Question
Updated on
1 Jun 2021
- Russian
-
English (US)
-
English (UK)
-
French (France)
Question about Italian
"Toto Cutugno — L’italiano"
Could you please explain some of the lines from this song?
Dictionaries are useless when it comes to cultural nuances....
— "E un partigiano come Presidente": who is he singing about?
— "Con l’autoradio sempre nella mano destra": what situation is he describing? In what circumstances would a car radio always be in (whose?) right hand? and why?
— "Con troppa America sui manifesti": what is it about? why too much America on the posters? and what about America was (still is??) there on them?
— Con un vestito gessato sul blu: were blue pinstriped suits that popular in Italy? are they still?
— Con la bandiera in tintoria: what is it all about? why would Italians always have their national flag at the cleaner's?
— E una seicento giù di carrozzeria: does it mean "a Fiat 600 that no body shop could do anything about"?
"Toto Cutugno — L’italiano"
Could you please explain some of the lines from this song?
Dictionaries are useless when it comes to cultural nuances....
— "E un partigiano come Presidente": who is he singing about?
— "Con l’autoradio sempre nella mano destra": what situation is he describing? In what circumstances would a car radio always be in (whose?) right hand? and why?
— "Con troppa America sui manifesti": what is it about? why too much America on the posters? and what about America was (still is??) there on them?
— Con un vestito gessato sul blu: were blue pinstriped suits that popular in Italy? are they still?
— Con la bandiera in tintoria: what is it all about? why would Italians always have their national flag at the cleaner's?
— E una seicento giù di carrozzeria: does it mean "a Fiat 600 that no body shop could do anything about"?
Could you please explain some of the lines from this song?
Dictionaries are useless when it comes to cultural nuances....
— "E un partigiano come Presidente": who is he singing about?
— "Con l’autoradio sempre nella mano destra": what situation is he describing? In what circumstances would a car radio always be in (whose?) right hand? and why?
— "Con troppa America sui manifesti": what is it about? why too much America on the posters? and what about America was (still is??) there on them?
— Con un vestito gessato sul blu: were blue pinstriped suits that popular in Italy? are they still?
— Con la bandiera in tintoria: what is it all about? why would Italians always have their national flag at the cleaner's?
— E una seicento giù di carrozzeria: does it mean "a Fiat 600 that no body shop could do anything about"?
Answers
- Italian
— "E un partigiano come Presidente": who is he singing about? SANDRO PERTINI
— "Con l’autoradio sempre nella mano destra": what situation is he describing? In what circumstances would a car radio always be in (whose?) right hand? and why? UNTIL THE 80IES CAR RADIO WERE EJECTABLE. THIS TO AVOID TO BE STOLEN. SO IT WAS REALLY COMMON TO SEE PEOPLE WALK ON SUNDAYS WITH CAR RADIO ON HAND
— "Con troppa America sui manifesti": what is it about? why too much America on the posters? and what about America was (still is??) there on them?
IT'S A CLAIM WE WERE TO MUCH TRY TO IMITATE US STYLE (ON ADV, AS AN EXAMPLE)
— Con un vestito gessato sul blu: were blue pinstriped suits that popular in Italy? are they still?
GESSATO IS REALLY COMMON FOR MEN SUITS. IT'S REALLY FASHION
— Con la bandiera in tintoria: what is it all about? why would Italians always have their national flag at the cleaner's?
THAT HASN'T A LOT SENSE. JUST TO TELL THAT FLAG IS READY TO BE SHOWN BUT IT'S GENERALLY NOT
— E una seicento giù di carrozzeria: does it mean "a Fiat 600 that no body shop could do anything about"?
"GIÙ DI CARROZZERIA" MEANS THAT IT'S OLD AND IT PROBABLY REQUIRES MAINTENANCE
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
- Con un vestito gessato sul blu, it's about the decorum of the catholic middle-class in Italy, as opposite to "capelloni", "sessantottini" and so on.
- Con la bandiera in tintoria: Also this regards the cultur colonization from outside, it's about the obsession for cleanliness.
- E una seicento giù di carrozzeria: it's about the affection towards Fiat cars as a symbol of the Italian way of life (take it as it comes).
Fiat 600 was out of production from 1969.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Russian
@macocc Thanks a lot. Could you explain this a bit more, please:
UNTIL THE 80IES CAR RADIO WERE EJECTABLE. THIS TO AVOID TO BE STOLEN. SO IT WAS REALLY COMMON TO SEE PEOPLE WALK ON SUNDAYS WITH CAR RADIO ON HAND
Why only on Sundays? If you were afraid for your car radios, didn't you take them home with you every evening?
UNTIL THE 80IES CAR RADIO WERE EJECTABLE. THIS TO AVOID TO BE STOLEN. SO IT WAS REALLY COMMON TO SEE PEOPLE WALK ON SUNDAYS WITH CAR RADIO ON HAND
Why only on Sundays? If you were afraid for your car radios, didn't you take them home with you every evening?
- Italian
You could see them on Sundays because it's the day of the "gita fuori porta" o della passeggiata. Otherwise they would have taken it home, after the working day.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
yes, sorry, that was not clear
I saw on sundays because this was the typical day in which lot of people were out, taking a walk.
so you could see a huge number of people with their car radio.
during the week, you just took radio and bring it home, or at the office
but of course yes, if you were doing shopping during the week, you had to take the radio with you.
after 80ies technology improved and you could take with you not the full radio but just command buttons.
now, all new cars have integrated radios, so this is not the case anymore
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Russian
@macocc Oh, I see. I've never come across such car radios. The only models I know are completely useless once taken outside the car because they have no other power source beside the car's electrical system. Did your car radios work on batteries?
- Italian
in the song "L’italiano" the stereotype of "true" Italian is described, showing its most common characteristics in the 80s
Actually the phrase “con l’auto radio sempre nella mano destra"describe and underlines the habit of several Italians to drive with their left hand and to continuously change the radio frequencies with the right one.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
@Mikela-july It could be also that, but in this case the writer of the lyrics had to go back to primary school.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
The "partigiano come presidente" is a reference to Sandro Pertini, who held the position of President of the Republic from 1978 to 1985, representing a real model and reference point for all Italians and being one of the most loved presidents of ever.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
“Con troppa America nei manifesti” - it’s reference to the United States of America. In 1983, in fact, the influence of the American model appeared to be increasingly strong and noticeable even on a traditionalist country linked to its own habits such as Italy.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
Read more comments
- Italian
@Mikela-july No, if everybody drives that way, half of the italian population would be dead now.
I have more or less you age, but I don't think that the writer of the lyrics was trying to emphasize something illegal or absolutely dangerous in a song like "Sono un italiano".
0
likes
1
disagree
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
@Seabhac first of all remember that the meaning of the verse in the song is different.
About what@macocc wrote, I think he meant that it was easier to see people with car radio in hand during Sunday walks.
People got out of the car and took the car radio with them not to listen to it but because somebody to not steal it.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
@Mikela-july The meaning of the verse is not clear, but if the sense was that the one you think, it would have suggested that Italians were an insane people, and I don't think that this was the intention of the writer.
And the traduction in English is not "with the right hand always on the radio car", but "With the car radio always in the right hand".
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
@supervice In the song Totò Cotugno tells some of the most common characteristics of Italians, right or wrong without wanting to judge them, but also highlights the singularity of the Italian people.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
@supervice remember we are talking about the eighties, a lot of things have changed since then.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Italian
@supervice the literal translation is “with the car radio always in right hand” but the meaning is different.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- English (US)
- Italian Near fluent
@macocc The line describing “la moviola la domenica in TV” is an allusion to soccer highlights from earlier in the day that play on Sunday nights. “Un italiano vero” would understand watching the highlights on Sunday nights. Additionally, there is a mention of the FIAT 600, which symbolized Italian industry and production.
Was this answer helpful?
- English (US)
- Italian Near fluent
@Mikela-july You are amazing! I love your analysis of this song. Grazie Mille!
Was this answer helpful?
- Italian
- English (US)
- Italian Near fluent
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
Recommended Questions
- Questa frase è corretta? Dormito molto, sto meglio. (私はよく寝たので、体調がよくなっている。)
- Non avendola usata da anni, non sapevo se la macchina funzionasse. 何年も使っていなかったので、その車が動くかどうか分からな...
- Ciao a tutti! Questa frase è corretta: Ci sono alcuni svantaggi: grandissime spese per la custodi...
- Questa frase è corretta? Pur avendoti vista tante volte, non ti avevo mai chiamato. 君(f)とは何度も会っ...
- prendere una storta alla caviglia storcersi la caviglia sono sinonimi?
Topic Questions
- * I looked your address up in the personnel file. This sentence is from a dictionary. Is it corr...
- I have a question. What does "squeaked out" mean in the passage below? "A little planning and pr...
- In many English speaking countries, at what age do people call someone a senior citizen? I thin...
- Do you only use the expression" I'm done talking about it" only when you're kind of angry/frustra...
- "I worked the shit out of my feet" is this sentence correct? what does it mean?
Newest Questions
- Which is more common and sounds natural? 1) I learned to balance the power of skills, and how st...
- Does this sound natural to you: "Whats going on? Why you turned your back on me now? I haven't...
- "We started off by having lunch at THE cheeseburger place and then we went to like A toy store, ...
- "i work in trade ." or "i work in trading." Which one is more natural,
- 誰かの家に遊びに行き、その後お暇するときの動詞として、departとleaveはどちらが適切ですか?
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.