Spanish Idioms, #8: Es Más Vale Pájaro en Mano que Ciento Volando

hombreatacado

During one of my many language exchange conversations, a woman told me this phrase:

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

In English, it translates literally to “It’s worth more to have a bird in hand than a hundred flying.” The expression we normally use in English is “A bird in the hand is worth two in the bush.” This is not a very common expression in English though, I think… the only person in my life who I have heard say this besides dead Presidents is my grandmother. I think that it is more common to say in Spanish, and I actually think I prefer the birds flying rather than in the bush.

For those of you unfamiliar with this old proverb, it means that it is more valuable to have something for certain (a bird in hand) than having other uncertain options (like flying birds that’ll be very difficult to catch).

Leave a comment