ACTA CLASSICA XLVI (2003) 71-96
ISSN 0065-1141
C. TREBATIUS TESTA AND THE BRITISH CHARIOTEERS:
THE RELATIONSHIP OF CIC. AD FAM. 7.10.2 TO CAES. BG
4.25 AND 33*
Alex Nice
University of the Witwatersrand, South Africa
and Reed College, USA
ABSTRACT
This paper responds to the suggestion of H.A. Sanders, ‘Swimming among the
Greeks and Romans’, CJ 20 (1924-25) 567, that the phrase ‘qui neque in Oceano
natare volueris’ at Cic. Ad Fam. 7.10.2 points to an exaggerated report of the
difficulty of Caesar’s landings in Britain. In the clause that follows Cicero also refers
to Trebatius’ reluctance to look on the British charioteers (‘essedarii’). In a note on
the term ‘essedum’ Servius (in Verg. Georg. 3.204) suggests that Cicero’s source for its
use was his correspondence with Caesar. This article reviews the use of the term
‘essedum’ and its derivative ‘essedarius’ by Caesar and Cicero and places the
reference to Britain at Ad Fam. 7.10.2 in the wider context of Caesar’s Commentarii
and Cicero’s letters. I argue that De Bello Gallico 4 is a more likely inspiration for
Cicero, Ad Fam. 7.10.2 and that, if this is the case, then we must concur with T. P.
Wiseman, ‘The publication of De Bello Gallico’, in K. Welch & A. Powell (eds), Julius
Caesar as Artful Reporter (London 1998) 1-9, that the first four books of Caesar’s work
were published no later than 55-54 BC.
1. Introduction
In December 54 BC, whilst congratulating C. Trebatius Testa on his newfound relationship with Caesar, Cicero poked fun at his discomfort in winter
quarters and his recent avoidance of military service in Britain:
Legi tuas litteras, ex quibus intellexi te Caesari nostro valde iure consultum videri: est, quod gaudeas te in ista loca venisse, ubi aliquid
sapere viderere. Quod si in Britanniam quoque profectus esses, profecto nemo in illa tanta insula peritior te fuisset. … Sed tu in re
militari multo es cautior quam in advocationibus, qui neque in
Oceano natare volueris studiosissimus homo natandi neque spectare
*
I am grateful to the Earnest Oppenheimer Memorial Trust and the University of
the Witwatersrand Anderson Capelli Fund for financial support for this project.
71
essedarios, quem antea ne andabata quidem defraudare poteramus.
Sed iam satis iocati sumus.1
Trebatius’ and Cicero’s fondness for joking is evident in this passage, but the
hypothetical situation implied by the jibe appears to indicate a more serious
sentiment.2 In 1925 H.A. Sanders suggested that ‘qui neque in Oceano natare
volueris’ ‘seems to point to an exaggerated report of the difficulty of
[Caesar’s] first landing in Britain and the expectation in Rome of similar
trouble the second time.’3 From other letters dateable to between July and
November of 54,4 it seems likely that Cicero had already received news
regarding the British campaign of 54 by the time he replied to Trebatius.
There are, however, evident parallels in this passage with Caesar’s published
Commentarii for the year 55 which describe the problems associated with the
landing in Britain and the unaccustomed spectacle of charioteers.5
Caesar, Quintus Cicero, or Trebatius, not to mention other acquaintances of Cicero such as Balbus,6 would all have been well-placed to
comment in detail on the general’s activities in Britain and Gaul in their
correspondence with Cicero. Furthermore, it is self-evident from Cicero’s
letters that he was eager for first-hand information from the front lines.7
Alternatively, Caesar’s correspondence and yearly reports to the Senate may
have furnished Cicero with the requisite information. Was Cicero drawing
directly on Caesar’s published Commentarii? Or did he gain the information
from other communiqués? Conventional wisdom informs us that the first
time the Roman public would have received the rhetorical accounts of the
landing and problems faced by the Roman troops in Britain would have been
1
Cic. Ad Fam. 7.10.2. The line before runs: ‘Valde metuo, ne frigeas in hibernis.
Quam ob rem camino luculento utendum censeo; idem Mucio et Manilio placebat,
praesertim qui sagis non abundares.’ P. Sonnet, Gaius Trebatius Testa (Giessen 1932)
15, dates the letter to the end of Dec. 54; D.R. Shackleton-Bailey, Epistulae ad
Familiares (Cambridge 1977) 95, simply to December 54.
2 See G.O. Hutchinson, Cicero’s Correspondence (Oxford 1998) 181: ‘Trebatius’ present
situation, and the friendship with Cicero, provide the serious element in the letters to
Gaul, as well as the humorous one.’
3 H.A. Sanders, ‘Swimming among the Greeks and Romans’, CJ 20 (1924-25) 567.
4 Cic. Ad Q. fr. 3.1.25 (Sept. 54), Ad Att. 4.16.7 (Jul. 54), Ad Att. 4.18.5 (Oct. or Nov.
54). See Appendix 2 for references to Britain in Cicero’s letters.
5 See especially Caes. BG 4.25 and 3.
6 For their close relationship see, for example, Ad Fam. 7.5.2; for his intervention
with Caesar on Trebatius’ behalf, 7.7.2.
7 For example, Caes. Ad Q. fr. 2.14.2; 2.16.4, although these might also show concern
on Cicero’s part to hear from his brother.
72
post-52 BC.8 If Cicero had not seen Caesar’s Commentarii prior to then, how
can we explain the references to the rare and specialist terminology of Celtic
charioteering coupled with a reference to the forbidding English Channel?
The ongoing debate regarding the publication of the De Bello Gallico
precludes obvious answers to these questions.9 The intent of this paper is to
shed some light on the interrelationship of Ad Fam. 7.10.2 with the
Commentarii and Cicero’s other correspondence regarding Britain.
2. Caesar’s narrative at De Bello Gallico 4.25 and 33
To what difficulties was Sanders referring? It seems sensible to turn to the
fullest account of the events in Britain in 55 BC: Caesar’s De Bello Gallico 4. As
the Romans approached the rocky shores of Britain, they were confronted
by British cavalry and charioteers (‘equitatu et essedariis’) ranged on the
beach. This is the first attested reference in extant Latin literature to the
words ‘essedum’ (‘a two-wheeled war chariot’) and its derivative ‘essedarius’
(‘charioteer’ or ‘one who fights from a chariot’).10 This unusual sight (the last
time the Romans had engaged chariots was in the second century BC) and the
swell of the English Channel caused Caesar’s hardened veterans to hesitate.
The ‘imperator’ gives the following account:
At nostris militibus cunctantibus maxime propter altitudinem maris,
qui decimae legionis aquilam ferebat, obtestatus deos, ut ea res legioni
feliciter eveniret, ‘Desilite’ inquit ‘commilitiones, nisi vultis aquilam
hostibus prodere. Ego certe meum rei publicae atque imperatori
officium praestitero.’ Hoc cum voce magna dixisset, se ex navi
proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Tum nostri cohortati
inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex navi desiluerunt.
Hos item ex proximis [primis] navibus cum conspexissent, subsecuti
hostibus adpropinquaverunt.11
Just eight chapters later the cavalry and charioteers reappear:
8
C. Meier, Caesar, trans. D. McClintock (London 1995) 253; cf. T.P. Wiseman, ‘The
publication of De Bello Gallico’, in K. Welch & A. Powell (eds), Julius Caesar as Artful
Reporter (London 1998) 1-9.
9 See above, note 8.
10 LS and OLD s.vv. ‘essedarii’; ‘essedum’; TLL 5.2, 861 s.v. ‘essedarii’; 861-62 s.v.
‘essedum’; A. Walde, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch (Heidelberg 1938-1956)
1.413.
11 Caes. BG 4.25.3-6.
73
Tum dispersos depositis armis in metendo occupatos subito adorti
paucis interfectis reliquos incertis ordinibus perturbaverant, simul
equitatu atque essedis circumdederant.12
and Caesar regales his audience with a description of the extravagant tactics
of the British charioteers:
Genus hoc est ex essedis pugnae: primo per omnes partes perequitant et tela coniciunt atque ipso terrore equorum et strepitu rotarum
ordines plerumque perturbant, et cum se inter equitum turmas
insinuaverunt, ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur. Aurigae
interim paulum ex proelio excedunt atque ita currus conlocant, ut, si
illi a multitudine hostium premantur, expeditum ad suos receptum
habeant. Ita mobilitatem equitum, stabilitatem peditum in proeliis
praestant ac tantum usu cotidiano et exercitatione efficient, uti in
declivi ac praecipitati loco incitatos equos sustinere et brevi moderari
ac flectere et per temonem percurrere et in iugo insistere et inde se in
currus citissime recipere consuerint.13
Anxiety because of the unaccustomed peril overcomes the soldiers: paralysed
by fear, they hesitate. In dramatic fashion the standard bearer of the Tenth
Legion comes to the rescue. The enduring image of him is his hands raised
aloft, praying to the heavens before appealing to his comrades not to lose the
legionary standard. Caesar uses the language of prayer and ritual
pronouncement (‘obtestatus deos, ut ea res … feliciter eveniret’).14 The
centurion entreats his peers with a wonderfully balanced and chiastic phrase
(‘meum rei publicae atque imperatori officium’). Remarkably in the heat of
battle he remembers that his duty to his general, Caesar, is synonymous with
the glory of the state. Throughout the centurion’s actions and address we are
reminded three times that the object of preservation is the legionary eagle,
and by extension the preservation of Rome’s honour. The rank and file
remember their military ‘virtus’; conquer their mental anxieties; and
overcome their ‘dedecus’. They emerge from the waves and, after fierce
12
Caes. BG 4.32.5.
Caes. BG 4.33.1-3.
14 LS and OLD s.v. ‘obtestor’; TLL 9.2 s.v. ‘obtestor’; 280-82 (‘obtestor’ = ‘adiuro’).
For examples see Livy 2.10.3; 6.14.5; 8.33.23; 21.10.3. The phrase ‘res … feliciter
eveniret’ has its parallels at Livy 21.17.4; 31.5.4; 31.7.15; 31.8.3; 36.1.3; 38.17.19;
40.46.9. Cf. 22.27.12; 22.40.3; 27.27.12; 37.47.5. For the significance of ‘feliciter’, see
TLL 6.2 s.v. ‘felix – feliciter’ 450-54, esp. 2a-b (451). See F. Hickson, Roman Prayer
Language. Livy and the Aeneid of Vergil (Stuttgart 1993) 120-21: ‘the compound
“obtestor” is primarily a verb of intensive supplication’; and 70-72 for the phrase
‘bene ac feliciter eveniret’ as a ‘common propitiatory prayer’.
13
74
fighting, in which the outcome remains uncertain until the intervention of
Caesar, the Romans win the day to establish the first Roman beachhead on
British soil. This is not the arid style of the chronicle that Cicero so
despised, but the essence of great historiography.15 There is a central hero,
variety of circumstance, and a virtuous ‘exemplum’: the very elements that
Cicero felt were essential for the writing of history.16
In describing the gymnastic ability of the British charioteers, Caesar is
anxious to explain the difficulties encountered by the Seventh Legion when
it was suddenly attacked while collecting corn. In part, he wants to inform
his audience and, in part, to show how important was his success against this
tricky and unpredictable foe. The text reveals too how he maintains the
theme of the difficulties associated with conquest in Britain. The phrase
‘equitatu atque essedis’ recalls the ‘equitatu et essedariis’ of 4.24.1. At 4.34.1,
‘quibus rebus perturbatis nostris novitate pugnae’ is reminiscent of the fear
of the Romans on disembarkation. A variety of linguistic devices −
alliteration, assonance, and balancing ‘sententiae’ − highlight the skills and
abilities of the British charioteers. Particular stress is placed on their
acrobatic prowess: ‘in iugo insistere et se inde in currus citissime recipere
consuerint’, a display worthy of a circus spectacle. Their daily training allows
them to demonstrate remarkable ability and discipline while displaying the
lack of organisation typical of native fighting (‘primo per … partes
perequitant’). In this dramatic portrait, Caesar allows his audience to
appreciate the bravery, dexterity, and novelty of the British charioteers.
Furthermore, the use of the term ‘essedum’ would have emphasised that
novelty for, as Gellius comments, Caesar ‘avoids the unusual word as a sailor
avoids a rock.’17
It seems difficult to believe that either passage would have formed the
substance of a senatorial dispatch. Their dramatic appeal is all the more
marked if we compare them to the aridity of, for example, Cicero’s letters to
the Senate from Cilicia.18 Cicero is concerned with the movements of his
15
Cic. De Orat. 2.53; Ad Fam. 5.12.5; cf. Sempronius Asellio, fr. 1 and 2P (= Gell.
NA 5.8.8-9).
16 Cic. Ad Fam. 5.12.
17 Gell. NA 1.10.4; Macr. Sat. 1.5.2: ‘tamquam scopulum sic fugias inauditum atque
insolens verbum.’ On Caesar’s language and his self-conscious use thereof, see L.
Hall, ‘Ratio and Romanitas’, in Welch & Powell (note 8) esp. 13-22.
18 See, for example, Cic. Ad Fam. 15.1; 2 (cf. Ad Fam. 15.4 to Cato). There is detail,
but they are extremely arid reports and certainly contain nothing comparable to
Caesar’s Commentarii. See Hutchinson (note 2) 80-81 on the simplicity of the Roman
military letter – a simplicity that ‘was encouraged by tradition’. Cf. RE 3 (1899) 83643 s.v. ‘Brief’ (Dziatzko) esp. 838 on the form of Caesar’s letters to the Senate.
75
army, legates, emissaries, the importance of diplomatic relations, the military
manoeuvres of the enemy, and advice to the Senate from his province on the
courses of action that should be taken. There is no room for colourful
displays of historiographical technique. They would, however, have offered
the bare material from which a more exciting narrative could be produced.
This was presumably Caesar’s normal practice, changing the first person
form to third person to produce an account that appeared to be more
objective and inserting enough rhetoric for it to be palatable for public
reception.19
3. Cicero, Ad Fam. 7.10.2 and the terms ‘essedum’ and ‘essedarius’
Was Caesar Cicero’s source? A fuller commentary on Cicero, Ad Fam. 7.10.2
is necessary. Firstly, the reference to swimming: ‘Sed tu in re militari multo es
cautior quam in advocationibus, qui neque in Oceano natare volueris
studiosissimus homo natandi.’ From Horace, Satire 2.1 we gain independent
confirmation of Trebatius’ enthusiasm for swimming.20 It is perhaps no
surprise to discover that Trebatius was reluctant to dip his toes in the
English Channel. The sentence serves to underline Trebatius’ dislike for
danger, literally and metaphorically.21 The English Channel’s capricious
mood and the uninviting dark green waters can be full of foreboding and
danger for the best of swimmers.22 In the Roman world this was enough to
evoke fear and anxiety amongst the hardest men, as the hesitation of Caesar’s
19 See Hutchinson (note 2) 88 on Caesar’s choice of the third person narrative for his
Commentarii (in which he followed Xenophon), creating ‘authority and proud
detachment’ from the events described; J. Marincola, Authority and Tradition in Ancient
Historiography (Cambridge 1997) 197-98, suggests that the use of the third person
indicates ‘Caesar’s attempt to provide a definitive account in the manner of a
historian.’ On the purpose of the Gallic War Commentarii see K. Welch, ‘Caesar and
his officers in the Gallic War Commentaries’, in Welch & Powell (note 8) 85-86: ‘It
was his presentation of himself as the great Roman Imperator to the Roman people,
in a manner befitting a literary stylist and major orator.’
20 Hor. Sat. 2.1.7-8: ‘ter uncti / transnanto Tiberim, somno quibus est opus alto.’
21 His dislike for the cold conditions of winter camp and military service in general
are gently derided by his mentor: Cic. Ad Fam. 7.17.1 with 6.1; 11.2; 13.1.
22 P. Lee Dean, Open Water Swimming (Champaign, Ill. 1998) passim but esp. 137-38;
C. Wennerberg, Wind, Waves and Sunburn (New York 1997) esp. 45-77. In addition,
there are many books on individual channel swims which detail the difficulties of the
crossing. See, for example, K. Watson, The Crossing. The Glorious Tragedy of the First
Man to Swim the English Channel (New York 2000); or S. Rockett, Its Cold in the Channel
(London 1956), an auto-biographical account of his swim.
76
veterans to land in Britain in 55 BC demonstrates.23 As the soldiers hesitated
to enter the waves terrified ‘maxime propter altitudinem maris’, they were
saved from shame and disgrace, where ‘dedecus’ has overt pejorative
connotations,24 by the brave actions of the legionary ‘aquilifer’.25 Cicero
expressed his own fear of the ocean and the shores of Britain in a letter to
Quintus: ‘timebam oceanum, timebam litus insulae’.26 Furthermore, channelfear is apparent long after Caesar’s expeditions. Later sources referred to the
island of Britain as an island peopled by shadowy beasts and men, protected
by a monster-filled sea.27 In AD 43 Claudius had to send his freedman
Narcissus to persuade Aulus Plautius’ legions to embark,28 in what was
possibly a replay of events surrounding Gaius’ manoeuvres on the same
coastline three years earlier.29 Conquest of ‘Oceanus’ was highly symbolic.
After his ‘conquest’ of La Manche, Julius Caesar hung a breast-plate studded
with pearls in the temple of Venus Genetrix.30 The Emperor Caligula may
have wanted to be seen as the conqueror of Ocean31 and Claudius’ desire to
cross the Channel was likely inspired by the feats of Germanicus and his
ancestor Julius in this region.32 With our minds focused on Caesar’s
23
Caes. BG 4.25.3-6.
OLD s.v. ‘dedecus’ 1a & c; LS s.v. ‘dedecus’.
25 Caesar had set off for Britain late in the season. The moods of the English
channel are frequently variable. Caesar gives clear indications that the weather was
breaking not too long after his departure as 18 ships carrying the cavalry were blown
off course (Caes. BG 4.28), while a storm on the same night as a full moon, on a
neap tide, wrecked the ships that had been pulled up on the shore (BG 4.29). It is
unlikely that the rank and file had experienced the turbulence of rough seas prior to
this.
26 Cic. Ad Q. Fr. 2.16 (15).4 (= Shackleton-Bailey 20); full text below, on p. 87, with
note 86.
27 Tac. Ann. 2.24: ‘Quidam in Britanniam rapti et remissi a regulis. ut quis ex
longinquo revenerat, miracula narrabant, vim turbinum et inauditas volucris,
monstris maris, ambiguas hominum et beluarum formas, visa ex metu credita’,
probably based on the epic poem of Pedo Albinovanus. See also Anth. Lat. Nos.
419-426; cf. Cat. Carm. 29.4; 11.11.
28 Dio 60.19.2-3.
29 Gaius’ manoeuvres: Suet. Cal. 46; Dio 59.25.2-3.
30 Pliny, HN 9.116.
31 Suet. Cal. 44-47; Dio, 59.21.3. P. Bicknell, ‘Gaius and the seashells’, ACl 5 (1962)
73, interprets his short voyage in a trireme (Suet. Cal. 47) in this way.
32 Cf. Tac. Agr. 13; B. Levick, Claudius (New Haven 1990) 139: ‘the dream of
conquering Britain was one of Julius Caesar’s legacies’; V. Scramuzza, The Emperor
Claudius (Cambridge, Mass. 1940) 201: ‘Caesar’s expeditions made a deep impression on his fellow Romans’; 204-05: Claudius was inspired to invade by his
father’s ambitions in this region; cf. A. Momigliano, Claudius, the Emperor and his
24
77
description of his troops wading through the surf towards the British shore,
Cicero’s reference to Trebatius’ inaction conveys a heightened sense of irony.
I would read this line as a hypothetical reference to the events of the first
invasion of Britain in order to emphasise the successful avoidance of military
action by Cicero’s protégé.
Trebatius’ refusal to observe the British charioteers seems to support
Professor Sanders’ viewpoint that this is a reference to the problems
encountered in Britain in 55 BC and the anticipation of similar problems in
54. In both years the Romans were unnerved and outmanoeuvred by the
British charioteers.33 Servius thought he knew the origin of the word:
BELGICA ESSEDA Gallicana vehicula: nam Belgi civitas est Galliae,
in qua huius vehiculi repertus est usus. et aliter: ‘Belgica’ Gallica.
‘esseda’ autem vehiculi vel currus genus, quo soliti sunt pugnare Galli:
Caesar testis est libro ad Ciceronem III: multa milia equitum atque
essedariorum habet. hinc et gladiatores essedarii dicuntur, qui curru
certant.34
This passage of Servius would seem to be the lynchpin in determining the
source for Cicero’s use of ‘essedarii’ in his letter to Trebatius. Servius
identifies Caesar as the earliest Roman writer to make use of the word
‘essedarius’, referring to him as ‘testis’, or ‘eye witness’. Servius evidently
believed that the word entered the Latin language as a technical term for the
Gallic chariot and was first used by Caesar in a letter to Cicero. Servius
appears to be confused. Chariots had not been used in Gaul since the second
century BC. It seems likely that he means the British chariots encountered by
Caesar in 55 and 54 BC. In his Alt-Celtischer Sprachschatz, Holder suggested
that the subject of ‘habet’ in Servius should be understood to be the British
chieftain, Cassivellaunus.35 This supposition is problematic. The first
reference to ‘esseda/essedarii’ in Cicero occurs at Ad Fam. 7.6.2 which was
probably written in May 54 BC.36 Cassivellaunus is mentioned for the first
Achievement, trans. W. D. Hogarth (Oxford 1934) 54-57: Claudius was inspired by
hardening of British resistance to Rome, in addition to economic motives. Suet.
Claud. 17.1 appears to hint at a desire to emulate his ancestors. See also B. Levick,
‘Antiquarian or revolutionary? Claudius Caesar’s conception of his principate’, AJPh
99 (1978) 99, on his desire to surpass Julius Caesar by bringing many elephants to
Britain.
33 See Appendix 1, nos. 1-4 (55 BC), 9-14 (54 BC), although at BG 5.9.2 and 5.15.1
Caesar indicates the Roman superiority over the British.
34 Serv. In Verg. Georg. 3.204.
35 P.A. Holder, Alt-Celtischer Sprachschatz (Leipzig 1896) 1.1474.
36 Shackleton-Bailey (note 1) 89.
78
time only at Caesar, De Bello Gallico 5.11.8. There is nothing in the narrative
of the Commentarii to suggest that Caesar knew of him in the previous year. If
it is supposed for a moment that Servius is correct about the
correspondence, then the assumption would be that Cicero had received a
letter from Caesar prior to Ad Fam. 7.6 in May of 54 BC when Cicero first
uses the term ‘essedarius’. Although it was possible for letters from Britain to
arrive at Rome in less than four weeks, this supposition seems unlikely for
the reasons I outline below.37
At this point a brief history of the term ‘essedum’ is necessary.
Etymologists are agreed on the roots of the word ‘en’ (Latin ‘in’) and ‘sed-’
(Latin ‘sedere’).38 It is unclear, however, whether the noun ‘essedum’ has a
specifically Celtic origin or was a word coined by Caesar. The earliest
references to ‘essedum’ and ‘essedarius’ cling specifically to the meaning of
British chariot/ charioteer, as revealed by the table in appendix one. By 50
BC Cicero felt comfortable in using ‘essedum’ as a generic term for any kind
of chariot, as his letter to Appius from Laodicea in February of that year
demonstrates.39 However, here there are pejorative overtones as Cicero
describes his meeting with Vedius who is ridiculed for his lack of intellect
and the proof of his scandalous affair with Junia.40 Frequently
‘essedum/essedarius’ is associated with a barbarian and foreign context.41
Sometimes it is explicitly associated with the wild and the taming of nature.42
Occasionally it is associated with men of ignoble character, as in the case of
Vedius above, and also of Caligula. For example, in the case of the latter, he
is portrayed riding over the bridge of boats at Baiae accompanied by a cohort
of his friends riding in ‘esseda’. Here there is a joke at the expense of his
‘comites’ who are contrasted with the ‘agmen praetorianum’. They are
described as a ‘cohors’, yet travel not on foot and in military order like the
praetorians, but ride, like Vedius, in carriages. It seems possible that
Suetonius uses the word in this instance inspired by the possibility that the
bridge was built as part of Gaius’ preparations for a campaign in Germany
and Britain.43 ‘Essedum’, then, as used by Cicero in his letter to Trebatius, is
37
See below, section 4, pp. 82-88.
Holder (note 35) 1470; Walde (note 10) 421.
39 Cic. Ad Att. 6.1.25.
40 Idem.
41 See Appendix 1, nos. 17, 18, 20, 21, 28, 31, 32, 38, 41.
42 See Appendix 1, nos. 17, 28, 32, 33.
43 Suet. Cal. 19.3. Some writers thought that Gaius built the Bridge in rivalry of
Xerxes who had bridged the Hellespont, others that he hoped to inspire terror in
Germany and Britain, which he was threatening, with the reputation of some great
38
79
a technical word specific to the British chariot. Its later development into a
more generic term continued to betray its foreign and barbarous origins.
As Cicero balances his comment regarding Trebatius’ with his refusal to
take a dip in the English Channel, despite his passion for swimming, so in his
refusal to observe the British charioteers, Cicero refers to Trebatius’ passion
for watching the ‘andabatae’. This is surely an example of rhetorical
hyperbole to emphasise Trebatius’ enthusiasm for the gladiatorial shows at
Rome. Later sources confirm that ‘andabatae’ were ‘blindfolded gladiators’.44 In Classical Latin occurrences of this noun are extremely rare, only
recurring in the headings of Varro’s Menippean Satires.45 Cicero says very little
about his approach to letter writing but in a letter to Paetus remarks:
‘epistulas vero cottidianis verbis texere solemus’,46 and in his recommendation of Trebatius remarks on Caesar’s mockery of him for using an oldfashioned phrase.47 Contrary to what might appear appropriate to the art of
letter writing, Cicero follows one unusual and technical word, specific to a
British or Gallic context, with another that is specific to the language of
gladiatorial combat. The combination of these words with the verb ‘spectare’48 implies that the British charioteers offered a display reminiscent of
gladiatorial entertainment, even if they had not yet been incorporated into
the spectacles of the amphitheatre.49 The text suggests that Cicero’s ‘essebuilding work’ (‘alios, ut Germaniam et Britanniam, quibus imminebat, alicuius
inmensi operis fama territaret’).
44 Hier. Ad Helv. 5: ‘More andabatarum gladium in tenebris ventilans’; Adv. Iov. 1.36,
294A: ‘Clausis quod dicitur oculis andabatarum more pugnare.’ For other
occurrences of the noun see Inscr. Orell. 2577; Cic. Virg. Mar. 5.210a; RE 1.2117
(Meyer).
45 Varro, Menippean Satires fr. 25 (title). See TLL 2.33-34 s.v. ‘andabata’.
46 Cic. Ad Fam. 9.21.1. See Hutchinson (note 2) 5-6 for a discussion of Cicero’s
stylistic choices when writing letters. The letter to Paetus implies a need to maintain
a suitably ‘elegant’ and ‘plain’ style which sets letter-writing apart from other forms
of literature.
47 Cic. Ad Fam. 7.5.3: ‘De quo tibi homine haec spondeo, non illo vetere verbo meo
quod, cum ad te de Milone scripsissem, iure lusisti sed more Romano quomodo
homines non inepti loquuntur …’
48 LS s.v. ‘specto’ B1, ‘to observe as a spectator’; OLD s.v. specto 3.
49 See M. Junkelmann, Das Spiel mit dem Tod so Kämpften Roms Gladiatoren (Mainz am
Rhein 2000) 54-58, 98-102, 108, 116-19 (‘essedarii’), who raises the possibility that
the ‘essedarii’ were a well-known type of gladiator in the East and West. However,
this supposition cannot be correct if Caesar introduced the term to Rome only in 5554 BC. British captives in substantial numbers were presumably only brought back to
Rome in the years after the more successful expedition of 54 BC. On ‘andabatae’ see
Junkelmann (127-28), where he notes that the etymology of the term is unknown.
80
darii’ might have engaged in the athleticism which Caesar had spelled out in
Book Four of his Commentarii.50 Certainly the skill of the chariot drivers who
could drive this way and that to confuse the enemy, their ability to hold their
horses and chariots on an incline, the warrior running along the yoke, all
seem to point more to a show in the Roman amphitheatre than behaviour
appropriate for battle, so different was it from Roman fighting methods and
so removed from their ordinary experiences of military combat. This view
seems to be supported by other internal references from Cicero’s letters.
As early as May 54 BC, in one of those famous instances where Cicero
takes Trebatius’ measure with a humorous allusion to the law, he remarks:
‘tu, qui ceteris cavere didicisti, in Britannia ne ab essedariis decipiaris, caveto’.51 There is evident word play on technical legal terms: the use of ‘decipio’;
the impersonal, future imperative ‘caveto’, reminiscent of legal decrees52 in
order to emphasise their ‘trickiness’, alluded to in the Caesarian narrative. In
another letter (also from mid-54),53 Cicero alludes to their ‘celeritas’,
encouraging Trebatius to capture an ‘essedum’ in order to return as soon as
possible to Rome.54 Caesar had taken special care to mention the ‘mobilitas
equitum’ of the British charioteers.
These aspects of British charioteering had clearly captured the popular
imagination by the 20s BC. In addition to the dramatic picture in Vergil’s
Georgics, Livy’s account of the battle of Sentinum in 295 BC runs: ‘… et iam
inter media peditum agmina proelium cientes novum pugnae conterruit
genus; essedis carrisque superstans armatus hostis ingenti sonitu equorum
rotarumque advenit et insolitos eius tumultus Romanorum conterruit
equos’.55 The inspiration for the Livian description seems to be Caesar’s
references to the British ‘essedarii’ who terrified his own soldiers with their
new form of fighting and the sound of their wheeled chariots.
The way in which the uniqueness of the ‘esseda’ gripped the Roman
literary imagination is also apparent in ironic references to their qualities. In
contrast to Vergil’s untamed horses, and in an apparent play on the Georgics
passage, Silius Italicus has the unwarlike Astyrian steeds submit their soft
necks to the ‘essedum’. He retains, however, the connotations of speed to
50
See above, section 2, pp. 73-76.
Cic. Ad Fam. 7.6.2; Shackleton-Bailey (note 1) 1.233 s.v. 2.1 ‘cavere’.
52 F. Muecke, ‘Law, rhetoric, and genre in Horace, Satires 2.1’, in S.J. Harrison (ed.),
Homage to Horace. A Bimillenary Celebration (Oxford 1995) 208.
53 Perhaps the end of June: D. R. Shackleton-Bailey, Cicero’s Letters to his Friends
(Atlanta 1978) 75.
54 Cic. Ad Fam. 7.7.1: ‘In Britannia nihil esse audio neque auri, neque argenti. Id si ita
est, essedum aliquod suadeo capias, et ad nos quam primum recurras.’
55 Livy 10.28.9.
51
81
which Caesar and Cicero allude. Martial too refers to the celerity of the
‘essedum’. Elsewhere he pokes fun at the noise and tumult described by
Caesar and Livy: ‘gestator patet essedo tacente / ne blando rota sit molesta
rumpo.’56 These images were all surely inspired by Caesar’s Commentarii and
not his senatorial reports or letters to Cicero. In the same manner, I would
argue that it is most likely that Cicero himself was inspired not by Caesar’s
epistles but by the Commentarii, written with his popular audience in mind.
One possibility then for an understanding of Servius and its interpretation by Holder is that a generic noun such as ‘hostis’ be understood as the
subject of ‘habet’ rather than the proper noun, Cassivellaunus. However, a
survey of Caesar’s Bellum Gallicum reveals that Caesar only specifies the
numbers (‘four thousand’) of charioteers at 5.19.2.57 This seems to support
Holder’s view that the events of the letter from Caesar’s third book to
Cicero, referred to by Servius, should be dated to 54 BC and the reference to
‘essedarii’ associated with the marshalling of the British forces by Cassivellaunus. I think there are stronger reasons for supposing that Cicero’s source
for the use of the term in this letter is prompted by Caesar’s Commentarii.
4. Correspondence between Britain and Rome
As early as 56 BC, Cicero could remark in praise of Caesar in the De Provinciis
Consularibus:
An ego possum huic esse inimicus, cuius litteris, fama, nuntiis celebrantur aures cotidie meae novis nominibus gentium, nationum,
locorum?58
A little later he goes on to say that this is the first time the northern nations
have been revealed to the Roman people by literature, spoken word, or
report (‘litterae’, ‘vox’, ‘fama’).59 The evidence from the De Provinciis
Consularibus is demonstrative of the interest taken in Caesar’s Gallic campaign in Gaul during the 50s. It is the latest news and, presumably, was being
eagerly consumed by his reading and listening public. If ‘fama’ and ‘nuntii’
(‘vox’) refer to the spoken word, to what literature does ‘litterae’ refer?
Caesar’s biographer, Suetonius Tranquillus, offers three possibilities:
56
Mart. Ep. 4.64.19.
Caes. BG 5.19.1: ‘milibus circiter quattuor essedariorum relictis.’
58 Cic. De Prov. Cons. 22.
59 Cic. De Prov. Cons. 33.
57
82
Reliquit et rerum suarum commentarios Gallici civilisque belli Pompeiani … Pollio Asinius parum diligenter parumque integra veritate
compositos putat, cum Caesar pleraque et quae per alios errant gesta
temere crediderit et quae per se, vel consulto vel etiam memoria
lapsus perperam ediderit; existimatque rescripturum et correcturum
fuisse. Epistulae quoque eius ad senatum extant, quas primum
videtur ad paginas et formam memorialis libelli convertisse, cum
antea consules et duces non nisi transversa charta scriptas mitterent.
Exstant et ad Ciceronem …60
Caesar left information about his affairs in Gaul via his well-known
Commentarii, by means of his letters to the Senate, and through his own
letters to Cicero. Suetonius refers to the production of his letters to the
Senate as ‘forma memorialis libelli’. Previous generals had composed their
reports at right angles to the grain of the papyrus, which meant that the grain
ran down the page (¦¦ ¦¦) as opposed to Caesar’s method where he wrote
with the grain of the papyrus (----). This meant that Caesar’s dispatches could
be transformed into the ancient form of a book (‘libellus memorialis’) by
being unrolled left to right (or vice versa). However, the language does not
mean that Caesar ever published his senatorial dispatches in this form.
Indeed, Suetonius’ use of ‘forma’ seems to suggest that they could have the
‘representation’ of a small book, without the necessity of publication.
Suetonius’ point is that Caesar’s practice contrasted with that of previous
commanders. Presumably the book form of these dispatches would have
made it easier for them to be copied and read by interested senators. It
would also have made it easier for Caesar to have begun the process of
revision in order to turn these dispatches into his Commentarii. Evidence from
later works does not seem to shed any light on what form this ‘libellus’ might
have taken. For example, the later Liber Memorialis of L. Ampelius (c. 2-3 AD)
has an encyclopaedic feel and treats cosmology, geography (including
‘miracula mundi’), mythology and history.61 This would hardly have been
material appropriate for inclusion in Caesar’s dispatches to the Senate.
Finally, the use of the diminutive ‘libellus’ indicates a tiny volume, much less
detailed than the Gallic War account. The word suggests the brevity requisite
for campaign reports and points to their lack of literary embellishment in
variance with the rhetorical and stylistic demands of successful Roman
historiography.62
60
Suet. Iul. 56.1, 5, 6.
RE 1 (1894) 1880-81 (Wissowa); OCD3 75 (Holford-Strevens).
62 Cic. De Orat. 2.52-54; Ad Fam. 5.12.4; Asellio fr. 1 and 2P (= Gell. NA 5.8.8-9) on
the difference between annals and history. For modern commentary see S. Oakley,
A Commentary on Livy Books 6-10 (Oxford 1997-99) 1.7; A. Woodman, Rhetoric in
61
83
Despite the evidence of the De Provinciis Consularibus, Cicero’s letters
prior to May 54 BC betray little interest in Gaul or Britain and then mainly in
relation to how it affects the political situation at Rome.63 It appears that it is
only in 54 with the appointment of his brother Quintus as legate and the
arrival in Gaul of other members of Cicero’s circle – Balbus, Oppius,
Trebatius − that the consular takes an avid interest in affairs to the North.64
Letters from Britain or Gaul would take between three and four weeks to
reach Rome, provided they met with no mishap.65 Post to and from the front
could be notoriously unreliable: Cicero refers to a letter to Caesar that was so
waterlogged as to be unreadable;66 on another occasion the courier bringing
Quintus’ tragedy Erigona was attacked;67 at Ad Q. Fr. 3.3 (21 Oct. 54) Cicero
remarks that he has had no replies for seven weeks; letters from Trebatius,
dispatched at different times, arrived in the same batch.68
The first direct reference to Britain and to British ‘essedarii’ occurs in
Cicero’s first letter to Trebatius which can be dated to late May 54 BC.69
From the De Bello Gallico we learn that at the beginning of 54 Caesar travelled to Italy, took a census of Nearer Gaul, and went to Illyricum.70 He
returned to Nearer Gaul to find 600 transport ships and twenty-eight
warships ready for his British expedition.71 Next, Caesar set off for the
territory of the Treveri to pacify the German border.72 At this point he then
went to Boulogne, the departure point for his British expedition73 where the
Classical Historiography (London 1988); T.P. Wiseman Clio’s Cosmetics (Leicester 1979).
References to Gaul in the Letters: Ad Att. 1.19.2; 1.20.5, both datable to 60 BC; Ad
Fam. 7.5.2 (54 BC), Cicero’s letter of recommendation for Trebatius.
64 For direct references to Britain in the letters of Cicero see Appendix 2.
65 For the speed of correspondence: Ad Q. Fr. 3.1.13, dispatched 10 August, arrived
Ides of September; 3.1.25, dispatched Kalends September, arrived 27 September; Ad
Att. 4.18.5, dispatched 25 September, arrived 24 October. See L. Friedlaender,
Roman Life and Manners under the Early Empire (originally published as Sittengeschichte
Roms), trans. L.A. Magnus (London 1928-1936) 168-322, on the relia-bility and
difficulties of communication in the Roman world, esp. 286 on the letters from Gaul
and Britain. See also RE 16 (1935) 1446-1541 s.v. ‘Nachricht-wesens’ (Reincke).
More generally, see the detailed analysis of W. Riepl, Beiträge zur Geschichte des
Nachrichtenwesens bei den Römern (Leipzig 1911).
66 Ad Q fr. 2.11.4.
67 Ad Q. Fr. 3.7.7.
68 Ad Fam. 7.18.1.
69 Above note 36.
70 Caes. BG 5.1.5.
71 Caes. BG 5.2.1.
72 Caes. BG 5.2.4-3.7.
73 Caes. BG 5.4.1.
63
84
Romans were delayed for twenty-five days as they waited for good sailing
weather.74 There was a further postponement when Dumnorix, chieftain of
the Aedui, broke his allegiance with Rome.75 It would have been impossible
for Caesar to have experienced all of this in less than four to five months.
Caesar himself is the source for his return to Gaul – prior to the September
equinox.76 A date as late as 1 July can, therefore, be postulated for the
departure of the expedition with an arrival on 7 July.77 This tardy departure
seems confirmed by Cicero’s letters. For he supposes that Quintus is only in
Britain on 27 July 54.78 The dating then precludes the possibility that Cicero
received a letter from Caesar referring to British ‘essedarii’ in 54 and
supports the supposition above that Servius has erred in his attribution of
the origins of the word ‘essedum’ to the third book of Caesar’s letters to
Cicero.
Furthermore, although the argument ex silentio for letters from Caesar to
Cicero in 55 might place us on slippery ground, it seems that relations
between Caesar and Cicero had only became affable enough again for their
correspondence to resume on familiar grounds during the course of 54.
Quintus urged his brother to exert himself to make Caesar the one man
whom he should please. Cicero admits in the same passage to his reticence in
pursuing Caesar’s friendship more actively.79 Later letters from 54 indicate a
blossoming of this relationship.80 In particular, Cicero’s letter to Lentulus
Spinther at the end of 54 seems to imply that the ‘letters and friendly acts’
which Caesar bestowed on Cicero included the appointment of his brother
as legate.81 The context, then, for the evolution and revival of their
correspondence is 54 BC. The contrast with letters from 55 is striking: Caesar
is not mentioned in a single letter: not in Ad Q. fr. 2.8 or 2.9; nor in Ad Fam.
74
Caes. BG 5.7.3.
Caes. BG 5.7.5.
76 Caes. BG 5.23.5.
77 S.S. Frere, Britannia (3rd edition, London 1987) 21; P. Beresford Ellis, Caesar’s
Invasion of Britain (London 1978) 116.
78 Cic. Ad Att. 4.15.10.
79 Cic. Ad Q. fr. 2.14.1.
80 See Ad Q. fr. 2.15; 2.16; 3.1. Cf. Ad Fam. 1.9.7. See H.C. Gotoff, Cicero’s Caesarian
Speeches (Chapel Hill 1993) xxii, who suggests that there was a change in the nature of
the relationship between Cicero and Caesar by the end of 54; Hutchinson (note 2)
177 notes that the humour of the letters between the two men was a feature of their
developing intimacy. Cf. D. Stockton, Cicero. A Political Biography (Oxford 1971) 194226, esp. 211-21 for a discussion of Cicero’s capitulation to Caesar and Pompey; E.
Rawson, Cicero. A Portrait (London 1975) 133-34; D.R. Shackleton Bailey, Cicero
(London 1971) 91-92 on the warmth between the two men in 54 BC.
81 Cic. Ad Fam. 1.9.7.
75
85
1.8, 5.12 or 7.1; nor in Ad Att. 4.6, 4.9-11 or 4.13. The evidence then is
overwhelmingly in favour of the notion that Cicero did not get information
about British (and even Gallic) affairs prior to 54 via the letters of Caesar.
In my introduction, I raised the possibility that the correspondence
between Cicero and his friends in Gaul would have offered him an
alternative source of information regarding Britain. However, even during 54
the correspondence suggests that Cicero was not getting full information
from the frontlines. It is clear from the references in Cicero’s letters to
Quintus and Atticus that, in fact, very little was being communicated from
them regarding the war in Britain. The letters to Quintus hardly overflow
with information and do not add greatly to Cicero’s knowledge about the
island,82 despite Cicero’s request that his brother provide him with the raw
material for his epic poem about Britain, a project of interest to Caesar.83 For
example, at Ad Att. 4.15.10 (27 July 54) in response to a letter from Quintus,
Cicero can only guess that he is now in Britain. In another letter to Atticus in
July 54, Cicero mentions simply that he had already received letters from
Quintus and Caesar informing him that there was no booty, hostages and a
ransom had been taken, and that the army was returning from Britain.84 The
lack of booty was of concern to Cicero since one of his plans for both
Quintus and Trebatius was that their Gallic service would provide an
opportunity for self-enrichment.85 But the information is surprisingly sparse
given the ‘richest of letters’ from Caesar himself.
82
Cic. Ad Q. Fr. 3.1.10 (Sept. 54): ‘De Britannicis rebus cognovi ex tuis litteris nihil
esse nec quod metuamus nec quod gaudeamus.’ Cf. 3.1.13: ‘Quarta epistula mihi
reddita est Id. Sept., quam a.d. IIII Id. Sext. ex Britannia dederas. In ea nihil sane
erat novi praeter Erigonam …’ Presumably this means there was nothing new to
report either about Britain or Quintus’ affairs. Cf. 3.1.25: ‘Ex Britannia Caesar ad me
Kal. Sept. dedit litteras, quas ego accepi a.d. IIII Kal. Oct., satis commodas de
Britannicis rebus, quibus, ne admirer quod a te nullas acceperim, scribit se sine te
fuisse cum ad mare accesserit. Ad eas ego ei litteras nihil rescripsi, ne gratulandi
quidem causa, propter eius luctum.’
83 Cic. Ad Q. fr. 2.16.4; 3.4.4; 5.4; 6.3 (Caesar’s interest); 7.6.
84 Cic. Ad Att. 4.16.7: ‘Britannici belli exitus exspectatur; constat enim aditus insulae
esse muratos mirificis molibus. Etiam illud iam cognitum est, neque argenti
scrupulum esse ullum in illa insula neque ullam spem praedae nisi ex mancipiis; ex
quibus nullos puto te litteris aut musicis eruditos exspectare’ (c. 1 July 54); Cic. Ad
Att. 4.18.5: ‘A Quinto fratre et a Caesare accepi a. d. VIIII Kal. Nov. litteras datas a
litoribus Britanniae proximae a. d. VI Kal. Oct. profecta Britannia, obsidibus
acceptis, nulla praeda, imperata tamen pecunia exercitum e Britannia reportabant.’
Dated to between 24 Oct. and 2 Nov. 54 BC.
85 The donatives of Caesar and the gold fever besetting his men are well documented: Cic. Ad Fam. 7.17.3; 7.2; 8.1.5; Ad Att. 7.7.6; Caes. BC 1.15.2; Cat. 29.57;
86
The fullest response from Cicero to Quintus reveals his relief at hearing
from his brother:
Venio nunc ad id quod nescio an primum esse debuerit. O iucundas
mihi tuas de Britannia litteras! Timebam Oceanum, timebam litus
insulae; reliqua non equidem contemno, sed plus habent tamen spei
quam timoris magisque sum sollicitatus exspectatione ea quam metu.
Te vero uJp ovqes i n scribendi egregiam habere video. Quos tu situs,
quae naturas rerum et locorum, quos mores, quas gentis, quas
pugnas, quem vero ipsum imperatorem habes!86
The balanced repetition of ‘timebam Oceanum, timebam litus insulae’ is on
the one hand a revealing moment of brotherly intimacy, on the other it
contains an allusion once more to the difficulties faced by the Romans in 55
and 54 when storms caused severe destruction to the fleet, and perhaps
alludes to the difficulty of the invasion of 55, as described above. The final
sentence here suggests that Quintus might have the material for his own
historical account of the British invasion. But it is also not clear from the
other letters, as I have indicated, that Quintus had spoken in detail to Marcus
about his British experiences. Geography, ethnography, military encounters,
and the ‘imperator’ himself are all features of Caesar’s Commentarii. It is
possibly significant that one of the few letters we possess from 55 is Cicero’s
letter to Lucceius on how to write history, a letter that Cicero recommended
to Atticus.87 Cicero urges his potential biographer to concentrate on a single
subject and a single figure and prompts him to indulge in personal bias
towards the central character. He reminds Lucceius of the doubtful and
varying fortunes of an outstanding individual and the contrasting emotions
of surprise and suspense, joy and distress, hope and fear.88 Evidently what
made for good historiography was very much on Cicero’s mind in 55-54. I
suspect that the letter to Quintus conveys self-conscious and double-edged
Ciceronian humour at the expense of his brother’s literary ambitions and the
published war accounts of Caesar. The anaphoric stress (‘quae, quos, quas,
Plut. Caes. 17.1; App. BC 2.17. Gold fever: Cic. Ad Fam. 7.7.1; Ad Att. 4.14.7. Cicero
refers three times to Caesar as ‘liberalissimus’: Cic. Ad Fam. 7.7.2; 7.10.3; 7.17.3. Cf.
Ad Att. 12.49.2.
86 Cic. Ad Q. Fr. 2.16.4.
87 Cic. Ad Fam. 5.12; cf. Ad Att. 4.6.4.
88 Cic. Ad Fam. 5.12.5: ‘Etenim ordo ipse annalium mediocriter nos retinet quasi
enumeratione fastorum; at viri saepe excellentis ancipites variique casus habent
admirationem, exspectationem, laetitiam, molestiam, spem, timorem; si vero exitu
notabili concluduntur, expletur animus iucundissima lectionis voluptate.’
87
quas, quem’) and the alliterative and weighty ‘vero ipsum imperatorem’ draw
attention to the subject matter and the future dictator’s self-preoccupation.
It was only on 27 September that Cicero received a ‘satisfyingly full’ (‘satis
commodas’) account of British affairs from Caesar (Ad Q. fr. 3.1.25). What
that account consisted of is impossible to tell. It seems unlikely that Caesar
would have revealed too much. For, as Welch has argued, Caesar ‘would be
ahead of his officers with his own account rather than behind them, and that
he would do his best to ensure that their literary efforts produced ex castris
were influenced by his works rather than his by theirs.’89 Certainly Caesar
would not have wanted to anticipate his own, presumably impressive,
senatorial dispatches, nor would he have wanted to preempt the eventual
publication of his Commentarii, whether they were to appear at the very end
of the campaigning season in question or at some point in the more distant
future.
In short, I do not think that letters between Cicero and his correspondents revealed any firm details about British affairs either in 55 or in 54. The
term ‘essedum/essedarius’ is only present in its meaning as British
chariot/charioteer in the letters to Trebatius. It seems unlikely that Cicero
could have gleaned the term either from his brother or from the
correspondence of Caesar, since the letters from Quintus and Caesar are all
to be dated post-June 54, by which time the statesman had already written in
jocular terms to Trebatius about the British ‘essedarii’.
5. Conclusion
Cicero regarded his letters as sufficiently stylistic and artistic for publication.
They were not dressed up for this purpose in the same way as, for example,
were the letters of Pliny. Therefore, it should be assumed that the essential
form of the letters is as Cicero wrote them in 54 BC, that he did not redraft
them to create a contemporary feel or for the sake of literary allusion. What,
then, should we make of Cicero’s references to swimming and charioteering
in his letter to Trebatius?
It seems unlikely that the references to Ocean and British charioteers at
Ad Fam. 7.10.2 were drawn from Caesar’s yearly campaign reports presented
to the Senate. Such reports would have offered a fairly arid account of
Caesar’s activities in Gaul and Britain. I suspect that, in the case of the latter,
he would have had little to say, except on the matter of the taking of
hostages and receiving a tribute from the British tribes. It is unlikely that he
would have included unfamiliar vocabulary which would need explanation.
89
Welch (note 19) 86-87.
88
Nor is there any real evidence to suggest that Cicero might be drawing on
contemporary hearsay via the letters from his friends in Gaul, or from
Quintus in Britain. Although there is a slim possibility that letters from
Caesar’s third book were a source, there is no internal evidence from Cicero
to support this viewpoint. Indeed, the terms in which Cicero refers to the
British charioteers elsewhere in his letters seems more reminiscent of the
Commentarii. Further, it seems too much of a coincidence that his mockery of
Trebatius appears to draw directly on two famous descriptive scenes from
book four of the Gallic War.
Since Cicero evidently thought that his letters had literary appeal, it seems
more likely that, rather than a dry campaign report or a personal letter, he
would have alluded to a contemporary literary account of Caesar’s affairs in
Britain. Cicero made known his admiration for Caesar’s Commentarii in the
Brutus:
Nudi enim sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis tamquam
veste detracta. Sed dum voluit alios habere parata, unde sumerent qui
vellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui illa volent
calamistris inurere, sanos quidem homines a scribendo deterruit; nihil
est enim in historia pura et illustri brevitate dulcius.90
Cicero’s admiration is all the more marked since he would probably have
agreed with the Greek critic Democritus’ view that his letters should avoid
‘pomposity, intellectualism, or length’;91 that they should have a literary style
not too dissimilar to that adopted by Caesar for his Commentarii. I would
argue that a published version of Caesar’s events in Gaul for 55 BC must
have been available prior to Cicero’s letters to Trebatius. References to
Caesar’s campaigns, and vocabulary specific to them, give the letters a sense
of contemporary immediacy and intimacy that we would expect in Cicero’s
dealings with his nearest and dearest friends and relatives. The obvious
inspiration is Caesar’s De Bello Gallico. Trebatius, on the basis of the letters
and the humorous portrait of Horace, Satire 2.1, would have enjoyed the joke
immensely.92 It seems, therefore, that Professor Wiseman’s suggestion that
90
Cic. Brut. 262. But see the remarks of Marincola (note 19) 197-98, who suggests
that we should dismiss Cicero’s remark that the Commentarii were intended as raw
material for others. Caesar’s commentaries were a ‘very finished piece’.
91 Democ. Eloc. 223-35; see Hutchinson (note 2) 6.
92 See Hutchinson (note 2) 172-99 on humour in the letters of Cicero, esp. 179-87
on Ad Fam. 7.18, and humour in the letters to Trebatius. For the humorous interplay
in Hor. Sat. 2.1 see J.J. Clauss, ‘Allusion and structure in Horace Satire 2.1: the
Callimachean response’, TAPhA 115 (1985) 199; E. Fraenkel, Horace (Oxford 1959)
89
‘each winter Caesar wrote up the events of the year’s campaigns’,93 and that
the publication of the first four books of the Gallic War commentaries
should be dated no later than 55-54 BC, is likely to be correct.94
145-53; A. Kiessling & R. Heinze (eds), Q. Horatius Flaccus. Satiren. (Berlin 1961) 17791; N. Rudd, The Satires of Horace (Cambridge 1966) 124-31.
93 Wiseman (note 8) 4.
94 For the publication of Caesar’s Commentarii see Wiseman (note 8) 6: there were
‘two stages in the creation of the Gallic War commentaries, the first (Books 1-4)
from 58-57 to 55-54, the second (books 5-7) from 53-52 to 52-51.’ Contra Meier
(note 8) 253; M. Gelzer, Caesar: Politician and Statesman, trans. P. Needham (Oxford
1968; orig. ed. Stuttgart 1921) 171; M. Rambaud, L’Art de la deformation historique dans
les commentaires de César (Paris 1966) 9-12, 365, 403-05.
90
Appendix 1: essedum/essedarius: Table of Occurrences
in Literary Sources
No.
Source
Date of Production
Context
Meaning
1
Caes. BG 4.24.1
Post 55 BC
C, B
2
Caes. BG 4.32.5
Post 55 BC
3
4
Caes. BG 4.33.1
Caes. BG 4.33.2
Post 55 BC
Post 55 BC
5
55 or 54 BC
6
Caes. Ep. ad Cic.
Book 3 fr. 1
Cic. Ad fam. 7.6.2
7
Cic. Ad fam. 7.7.1
end of June(?)
54
8
Cic. Ad fam. 7.10.2
Dec. 54 BC
9
Caes. BG 5.9.3
Post 54 BC
10
Caes. BG 5.15.1
Post 54 BC
11
Caes. BG 5.16.2
Post 54 BC
12
Caes. BG 5.17.5
Post 54 BC
at barbari, consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis
uti consuerunt
simul equitatu atque essedis circumdederant
genus hoc est ex essedis pugnae
et cum se inter equitum turmas insinuaverunt, ex essedis desiliunt et
pedibus proeliabantur
multa milia equitum atque essedariorum habet
tu, qui ceteris cavere didicisti, in
Britannia ne ab essedariis decipiaris
caveto
in Britannia nihil esse audio neque
auri neque argenti: id si ita est, essedum aliquod capias suadeo et ad nos
quam primum recurras
sed tu in re militari multo es cautior
quam in advocationibus, qui neque
in Oceano natare volueris, studiosissimus homo natandi, neque spectare
essedarios, quem antea me andabata
quidem defraudare poteramus
illi equitatu atque essedis ad flumen
progressi ex loco superiore nostros
prohibere et proelium committere
coeperunt
equites hostium essedariique acriter
proelio cum equitatu nostro in itinere conflixerunt
cum paulum ab legionibus nostros
removissent, ex essedis desilerent et
pedibus dispari proelio contenderent
praecipitates hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque
sui colligendi neque consistendi aut
ex essedis desiliendi facultatem dederunt
May 54 BC
91
G, B
G, B
G, B
C, B
C, B
G, B
C, B
G, B
C, B
G, B
G, B
13
Caes. BG 5.19.1
Post 54 BC
14
Caes. BG 5.19.2
Post 54 BC
15
Cic. Ad Att. 6.1.25
20 Feb. 50 BC
16
Cic. Phil. 2.58.2
Nov. 44 BC
17
Verg. Georg. 3.204
29 BC
18
cf. Serv. In Verg.
Georg. 3.204
post AD 384
19
Hor. Epist. 2.1.192
17-13 BC
20
cf. Porphyr. In
Hor. Ep. 2.1.192
c. 201-250
92
Cassivellaunus, ut supra demonstravimus, omni deposita spe contentionis dimissis amplioribus copiis
milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera nostra servabat
omnibus viis semitisque essedarios ex
silvis emittebat et magno cum
periculo nostrorum equitum cum eis
confligebat
hic Vedius mihi obviam venit cum
duobus essedis et raeda equis iuncta
et lectica et familia magna pro qua,
si Curio legem pertulerit, HS centenos pendat necesse est. erat praeterea cynocephalus in essedo nec deerant onagri
vehebatur in essedo tribunus pl.;
lictores laureati antecedebant
ille uolat simul arua fuga simul
aequora uerrens./hinc uel ad Elei
metas et maxima campi/sudabit
spatia et spumas aget ore cruentas,/
Belgica uel molli melius feret esseda
collo.
BELGICA ESSEDA Gallicana
vehicula: nam Belgi civitas est Galliae, in qua huius vehiculi repertus
est usus. et aliter: ‘Belgica’ Gallica.
‘esseda’ autem vehiculi vel currus
genus, quo soliti sunt pugnare Galli:
Caesar testis est libro ad Ciceronem
III: multa milia equitum atque
essedariorum habet. hinc et gladiatores essedarii dicuntur, qui curru
certant.
mox trahitur manibus regum fortuna retortis,/esseda festinant, pilenta,
petorrita, naues,/captiuum portatur
ebur, captiua Corinthus.
esseda Gallorum vehicula sunt, quibus victi reges ab aliis regibus captivi, pilenta, quibus vehuntur reginae
captivae. petorrita. vehicula familiarum captivarum, quae iam [omnia]
ad spectaculum ducebantur.
C, B
C, B
G, P?
G, P
G, Cel
C, Cel
G, P
G, Cel
21
Livy 10.28.9
20s BC
22
Ov. Am. 2.16.49
25-16 BC?
23
Ov. Ex Pont. 2.
10.34
AD
12-13
24
Sen. Ep. Mor. ad
Luc. 29.6
AD
63- 65
25
Sen. Ep. Mor. ad
Luc. 56.4
AD
63- 65
26
Petr. Sat. 36.6
AD
60
27
Petr. Sat. 45.7
AD
60
28
Sil. Ital. Pun. 3.337
c. AD 88-96
29
Plin. HN 34.163
AD
essedis carrisque superstans armatus
hostis ingenti sonitu equorum rotarumque aduenit et insolitos eius
tumultus Romanorum conterruit
equos.
siqua mei tamen est in te pia cura
relicti,/incipe pollicitis addere facta
tuis,/parvaque quamprimum rapientibus esseda mannis/ipsa per admissas concute lora iubas!
et quota pars haec sunt rerum quas
uidimus ambo,/te mihi iucundas
efficiente uias,/seu rate caeruleas
picta sulcauimus undas,/esseda nos
agili siue tulere rota.
de eodem cum consuleretur Iulius
Graecinus, vir egregius, quid sentiret, ‘non possum’, inquit, ‘tibi dicere; nescio enim, quid de gradu faciat,’ tamquam de essedario interrogaretur
in his, quae me sine avocatione circumstrepunt, essedas transcurrentes
pono et fabrum inquilinum et serrarium vicinum, aut hunc, qui ad
metam Sudantem tubulas experitur
et tibias, nec cantat, sed exclamat
processit statim scissor et ad symphoniam gesticulatus ita laceravit
obsonium, ut putares essedarium hydraule cantante pugnare
iam Manios aliquot habet et mulierem essedariam et dispensatorem
Glyconis, qui deprehensus est cum
dominam suam delectaretur
his paruus sonipes nec Marti natus,
at idem/aut inconcusso glomerat
uestigia dorso,/aut molli pacata celer
rapit esseda collo.
deinde et argentum incoquere simili
modo coepere equorum et maxime
ornamentis iumentorumque ac iugorum in Alesia oppido; reliqua gloria
Biturigum fuit. coepere deinde et
esseda sua colisataque ac petorita
exornare simili modo
77
93
G, Cel.
G
G
Gl
G
Gl
Gl
G, O
C, Cel
30
Plin. HN 37.140
AD
77
31
Pers. Sat. 6.47
Pre-AD 62
32
Mart. 1.104.8
AD
86
33
Mart. 4.64.19
AD
88-94
34
Mart. 10.104.7
AD
98
35
Mart. 12.24.2
AD
100
36
Mart. 12.57.23
AD
100
37
Suet. Aug. 76.2
AD
117-126
38
Suet. Cal. 19.2
AD
117-126
39
Suet. Cal. 26.2
AD
117-126
essedariis [Mayhoff], staticula,
equorum ornamenta inde medicisque
coticulas faciunt, nam spectasse
etiam prodest oculis.
o bone, num ignoras? missa est a
Caesare laurus/insignem ob cladem
Germanae pubis et aris/frigidus
excutitur cinis ac iam postibus
arma,/iam chlamydas regum, iam
lutea gausapa captis/essedaque ingentesque locat Caesonia Rhenos.
et, quantum Calydon tulisse fertur,/
paret purpureis aper capistris,/ turpes esseda quod trahunt uisontes/et
molles dare iussa quod choreas/
nigro belua non negat magistro.
illinc Flaminiae Salariaeque/ gestator patet essedo tacente,/ne blando
rota sit molesta somno,/quem nec
rumpere nauticum celeuma/nec
clamor ualet helciariorum,/cum sit
tam prope Muluius sacrumque/
lapsae per Tiberim uolent carinae.
illinc te rota tollet et citatus/altam
Bilbilin et tuum Salonem/Quinto
forsitan essedo videbis
o iucunda, covinne, solitudo,/carruca
magis essedoque gratum/facundi
mihi munus Aeliani!
nec in Falerno colle maior autumnus,/intraque limen latus essedo
cursus,/et in profundo somnus, et
quies nullis/offensa linguis, nec dies
nisi admissus./nos transeuntis risus
excitat turbae
nos in essedo panem et palmulas
gustavimus
per hunc pontem ultro citro commeavit biduo continenti, … postridie ... comitante praetorianum agmine et in essedis cohorte amicorum
nihilo reverentior leniorve erga senatum, quosdam summis honoribus
functos ad essedum sibi currere togatos per aliquot passuum milia
94
Gl
G, Cel
G, O
G
G
G
G
G
G, Cel.
G, P.
cf. Gal.
6.3
40
Suet. Cal. 35.3
AD
117-126
41
Suet. Cal. 51.2
AD
117-126
42
Suet. Claud. 16.4
AD
117-126
43
Suet. Claud. 21.5
AD
117-126
44
Suet. Claud. 33.2
AD
117-126
45
Suet. Gal. 6.3
AD
117-126
46
Suet. Gal. 18.1
AD
117-126
47
Artem. Oneir. 2.32.
6
c. AD 150-200
G
C
Gl
B
Cel
O
P
cum quodam die muneris essedario
Porio post prosperam pugnam servum suum manumittenti studiosius
plausum esset
adversus barbaros quoque minacissimus, cum trans Rhenum inter angustias densumque agmen iter essedo
faceret, dicente quodam non mediocrem fore consternationem sicunde
hostis appareat, equum ilico conscendit ac propere reversus ad pontes
fuerunt et illa in censura eius
notabilia, quod essedum argenteum
sumptuose fabricatum ac venale ad
Sigilliaria redimi concidique coram
imperavit
cum essedario, pro quo quattuor fili
deprecabantur, magno omnium favore, indulsisset rudem, tabulam ilico
misit admonens populum, quanto
opere liberos suscipere deberet, quos
videret et gladiatori praesidio gratiaeque esse
solitus etiam in gestatione ludere, ita
essedo alveoque adaptatis ne lusus
confunderetur
ipse maxime insignis, quod campestrem decursionem scuto moderatus, ettiam ad essedum imperatoris
per viginti passum milia cucurrit.
taurus securis ictu consternatus rupto
vinculo essedum eius invasit elatisque
pedibus totum cruore perfudit
oJ de; ajs s i dav
r i o~ ajr c h;n kai ;
mwr a;n ei \nai
t h;n gunai k̀a
s hmai n
v ei
= Generic of any kind of wheeled vehicle
= Charioteer (not a gladiator)
= Gladiator
= British/British Context
= German/Gallic Context
= Other Foreign Context
= Pejorative Connotation
95
Gl
G, Cel
G
Gl
G
G, Cel
Cf. Cal.
26.2
G, P
Gl
Appendix 2: Chronological References to Britain
in the Letters of Cicero
(Based on Shackleton-Bailey’s Dating)
Reference
Addressee
Ad Fam. 7.6.2
Ad Q. fr. 2.14.2
Ad Fam. 7.7.1 & 2
Ad Att. 4.16.7
Ad Att. 4.15.10
Ad Fam. 7.8.2
Ad Q. fr. 2.16.4
Ad Q. fr. 3.1.10
Ad Q. fr. 3.1.13
Trebatius
Quintus
Trebatius
Atticus
Atticus
Trebatius
Quintus
Quintus
Quintus
Ad Q. fr. 3.1.25 (2
times)
Ad Fam. 7.17.3
Ad Att. 4.18.5 (3 times)
Ad Fam. 7.16.1
Ad Fam. 7.10.1
Ad Fam. 7.11.3
Ad Fam. 7.14.1
Ad Fam. 15.16.2
Quintus
Date
Late May 54
Beg. June 54
End June (?) 54
1 July 54
27 July 54
Mid-Late Aug. 54
Late Aug. 54
Sept. 54
Sept. 54 (response to letter of 10
Aug.)
Sept. 54 (response to letter of Caesar
on 1 Sept.)
Oct. or Nov. 54
24 Oct – 2 Nov 54
Late Nov. 54
Dec. 54
Jan. 53
May or June 53
Mid-January 45
Trebatius
Atticus
Trebatius
Trebatius
Trebatius
Trebatius
Cassius
96