1 / 13

LINGUAGGIO FIGURATO E TRASFERIMENTO CULTURALE

LINGUAGGIO FIGURATO E TRASFERIMENTO CULTURALE. STILE DI UN TESTO COLLEGATO A SCELTE CONSAPEVOLI DELL’AUTORE ↓ FORMA DEL TESTO COME PARTE ESSENZIALE DEL MESSAGGIO ↓ SIGNIFICANTE + SIGNIFICATO = TESTO STILISTICAMENTE MARCATO ↓ USO CREATIVO DELLA LINGUA.

Download Presentation

LINGUAGGIO FIGURATO E TRASFERIMENTO CULTURALE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LINGUAGGIO FIGURATO E TRASFERIMENTO CULTURALE STILE DI UN TESTO COLLEGATO A SCELTE CONSAPEVOLI DELL’AUTORE ↓ FORMA DEL TESTO COME PARTE ESSENZIALE DEL MESSAGGIO ↓ SIGNIFICANTE + SIGNIFICATO = TESTO STILISTICAMENTE MARCATO ↓ USO CREATIVO DELLA LINGUA

  2. Uso creativo della lingua: per l’autoreper il traduttore • Mantenimento della caratterizzazione linguistica • Abilità del traduttore: capacità di valutare le implicazioni formali del testo e di trasferirle correttamente • Obiettivo: riproporre l’equilibrio tra contorno formale e date informativo.

  3. Strategie retoriche • Ironia (affermare una cosa intendendo dire l’opposto). • L’ironia può essere espressa attraverso la litote (si afferma attraverso la negazione): I’m not complaining It’s no joke IMPORTANTE: rispetto della litote in traduzione!

  4. Perifrasi per censura verbale (soggettiva o collettiva), mediante il ricorso a espressioni attenuative A financial setback To depart from life An incurable disease IMPORTANTE: rispetto della censura verbale in traduzione!

  5. Sinestesia (percezione simultanea) figura di trasferimento simultaneo del significato da un dominio sensoriale all’altro. Molto sfruttata nel linguaggio letterario, ma anche nel parlato. Pungent perfume Warm voice Bitter smile Questo uso figurativo della lingua consente di creare percezioni variate da accostamenti insoliti, ottenute fondendo termini appartenenti a sfere diverse.

  6. L’uso figurato della lingua può essere soggettivo, ossia dovuto alla creatività personale dell’autore, ma • Può anche essere espressione del patrimonio di una lingua/cultura. • Il linguaggio va dunque inteso come frutto di una sensibilità percettiva legata a uno specifico ambito culturale, e tende a esprimere la realtà in un modo definito. • Alcune figure del discorso contribuiscono a caratterizzarlo.

  7. METAFORA • Termine che trasmette l’idea di trasportare, trasferire a un oggetto il nome che è proprio di un altro. • Definibile anche come similitudine accorciata o o paragone abbreviato attraverso la cancellazione del connettivo come o di suoi equivalenti (tale, sembra, simile, ecc.). • Questo produce una fusione di concetti.

  8. valore culturale della metafora • La fusione di concetti permette di ottenere: • Un linguaggio figurato • Brevità di espressione del concetto con conseguente fissazione nella mente • Conoscenza attraverso la messa in atto di meccanismi linguistici La metafora, attraverso l’innovazione semantica, consente di dare e cogliere significati e aspetti nuovi della realtà, in sostanza, di vedere le cose in una prospettiva nuova e originale.

  9. Banalizzazione della metafora • La m. può essere banalizzata da una eccessiva ripetitività, spesso legata a mode, soprattutto nel linguaggio dei media.

  10. Effetto di straniamento • La m. può determinare un effetto di straniamento rispetto al linguaggio convenzionale. Infatti, essa viola determinate regole di selezione.

  11. Metonimia e sineddoche • Figure di trasferimento semantico, assimilabili alla metafora. • Nella metafora vengono messi a confronto due termini che appartengono a campi semantici diversi (mente/oceano; città/giungla) • Nella metonimia il rapporto esprime tipi di contiguità (causa(effetto; materia/oggetto; contenente/contenuto; astratto/concreto; autore/opera, ecc.) • He used to read Shakespeare • He downed a glass • He’s bought a Picasso

  12. Nella sineddoche la relazione riguarda la maggiore o minore estensione, con passaggio del termine dal particolare al generale e viceversa. Quindi indica parte per il tutto e vic.; genere per specie e vic.; singolare per plurale e vic: • We need some new faces • He had six mouths to feed • They lived under the same roof

  13. Traduzione della metafora • La metafora ha una sua specifica funzione nel linguaggio, letterario e non. • Essendo legata ad una percezione, e dunque a modi di rappresentazione, della realtà, la metafora rappresenta una connessione tra aspetti linguistici e dati culturali. • Ne consegue che la sua resa traduttiva può presentare alcune difficoltà. • Ne consegue, altresì, che la m. può essere considerata un elemento “a rischio”.

More Related