04.03.2013 Views

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

1<br />

<strong>The</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> <strong>Neuter</strong> <strong>Plurals</strong> <strong>in</strong> <strong>Romance</strong><br />

Hugh E. Wilk<strong>in</strong>son<br />

1. Introduction. As is well known, Rumanian has a flourish<strong>in</strong>g “mixed<br />

declension”, consist<strong>in</strong>g of nouns with mascul<strong>in</strong>e forms <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular and<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms <strong>in</strong> the plural, and hav<strong>in</strong>g its orig<strong>in</strong>s <strong>in</strong> the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter nouns. In<br />

Italian, too, there are a certa<strong>in</strong> number of nouns, very limited <strong>in</strong> the standard<br />

language, which are similarly decl<strong>in</strong>ed, such as il dito, le dita or il braccio, le<br />

braccia. Such plural formations are not found elsewhere <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>, except<br />

for sparse traces <strong>in</strong> the earliest records of some languages, and <strong>in</strong>stead the <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

neuter plural forms, where they have survived, have become fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars,<br />

a process that is also exemplified <strong>in</strong> Rumanian and Italian, giv<strong>in</strong>g fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

nouns like Rum. foaie, It. foglia, Fr. feuille, Sp. hoja. This is a widespread<br />

phenomenon, sometimes result<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the parallel existence of two separate<br />

nouns derived from a s<strong>in</strong>gle <strong>Lat<strong>in</strong></strong> noun, one com<strong>in</strong>g from the s<strong>in</strong>gular form and<br />

one from the plural, such as Fr. bras, Sp. brazo ‘arm’, as aga<strong>in</strong>st brasse, braza<br />

‘fathom’. However, it does not seem to have excited much <strong>in</strong>terest among the<br />

majority of the writers of historical grammars of the <strong>in</strong>dividual <strong>Romance</strong><br />

languages, who generally devote no more than a s<strong>in</strong>gle paragraph to it. This is<br />

probably due to the fact that there are no special morphological problems<br />

attached to this development, the new fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e nouns be<strong>in</strong>g treated <strong>in</strong> the same<br />

way as the orig<strong>in</strong>al fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es <strong>in</strong> -A, but the result is to understate the extent to<br />

which the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plurals are represented <strong>in</strong> <strong>Romance</strong><br />

To give credit where it is due, it is only fair to say that full attention has<br />

been paid to the developments <strong>in</strong> the later stages of <strong>Lat<strong>in</strong></strong> <strong>in</strong> such works as V.<br />

Väänänen’s Introduction au lat<strong>in</strong> vulgaire, C. H. Grandgent’s Introduction to


2<br />

Vulgar <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, E. Bourciez’s Éléments de l<strong>in</strong>guistique romane, H. Lausberg’s<br />

Romanische Sprachwissenschaft and the like; Lausberg, <strong>in</strong> particular, goes <strong>in</strong>to<br />

great detail when describ<strong>in</strong>g the development from the neuter plural, first to a<br />

collective fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular and then to a s<strong>in</strong>gular noun denot<strong>in</strong>g an <strong>in</strong>dividual<br />

item, as <strong>in</strong> the case of the names of fruits. What would appear, judg<strong>in</strong>g from the<br />

title, to be the first def<strong>in</strong>itive work on the subject, W. Meyer(-Lübke)’s youthful<br />

work Die Schicksale des late<strong>in</strong>ischen Neutrums im Romanischen (Halle, 1883),<br />

was unfortunately written, as he admits, before he had amassed much material<br />

on the subject which concerns me here, though it still conta<strong>in</strong>s much valuable<br />

<strong>in</strong>formation; he had a chance to remedy this, however, <strong>in</strong> his succeed<strong>in</strong>g works<br />

on the subject of <strong>Romance</strong> philology, such as his Grammatik der romanischen<br />

Sprachen and Die late<strong>in</strong>ische Sprache <strong>in</strong> den romanischen Ländern (<strong>in</strong><br />

Gröber’s Grundriss). Other useful <strong>in</strong>formation is provided by a work of equal<br />

antiquity, E. Appel’s De genere neutro <strong>in</strong>tereunte <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua lat<strong>in</strong>a (Erlangen,<br />

1883), which is a storehouse of examples of late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> developments. When we<br />

come to grammars of the <strong>in</strong>dividual languages, good coverage is given by G.<br />

Rohlfs, <strong>in</strong> his Historische Grammatik der italienischen Sprache, to all the<br />

<strong>in</strong>stances of the survival and even extension of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plurals as plural<br />

forms <strong>in</strong> Italian, though even he (<strong>in</strong> §384) gives short shrift to the new<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars. Full attention is also paid, of course, to the “mixed”<br />

declension <strong>in</strong> Rumanian grammars, though even here one may not be aware,<br />

without recourse to a dictionary, of the vigour of this type of declension, which<br />

accounts, I should say, for a greater percentage of the total number of nouns<br />

than the old <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuters, embrac<strong>in</strong>g, as it does, a large number of loanwords<br />

as well as nouns that were mascul<strong>in</strong>e or fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. Aga<strong>in</strong>, grammars of<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong> are bound to note the existence <strong>in</strong> this language family of<br />

collective s<strong>in</strong>gulars with plural mean<strong>in</strong>g, derived from the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plurals<br />

and referr<strong>in</strong>g to a number of objects regarded as a s<strong>in</strong>gle group, alongside new<br />

“regular” plural forms which are used when the same objects are considered<br />

2


<strong>in</strong>dividually.<br />

3<br />

3<br />

Such treatments adequately represent the situation <strong>in</strong> the <strong>in</strong>dividual<br />

languages concerned, but there seems to be a dearth of works treat<strong>in</strong>g the<br />

developments <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> and then follow<strong>in</strong>g this up with a detailed <strong>in</strong>vestigation<br />

<strong>in</strong>to the subsequent history of each word, or class of words, <strong>in</strong> each of the<br />

<strong>Romance</strong> languages. <strong>The</strong>se developments pose no particular problems, but to<br />

me the very extent of them is fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> itself, <strong>in</strong>asmuch as the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter<br />

declension, so far from be<strong>in</strong>g preserved only <strong>in</strong> Rumanian and Italian (though<br />

even here no neuter gender is recognized), left widespread traces also <strong>in</strong><br />

Western <strong>Romance</strong>, where the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter nouns are generally dismissed <strong>in</strong> the<br />

grammars simply as hav<strong>in</strong>g changed to mascul<strong>in</strong>es, apart from a certa<strong>in</strong> number<br />

of plural forms such as ARMA, OPERA, FOLIA, which became fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars<br />

and <strong>in</strong> their turn generated new plural forms (OPERA is often quoted as an<br />

example, though it is not an ideal one as it was already used as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e noun<br />

<strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, whether taken from the neuter plural of OPUS or represent<strong>in</strong>g a separate<br />

cognate).<br />

My purpose, therefore, <strong>in</strong> this paper is to try and make good this<br />

deficiency by trac<strong>in</strong>g the development of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plurals <strong>in</strong> <strong>Romance</strong><br />

word by word (as far as my researches have extended), both as regards their<br />

preservation as plural forms and <strong>in</strong> terms of the stages by which they were<br />

changed to fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars. In so do<strong>in</strong>g, I am not break<strong>in</strong>g any new ground,<br />

but I hope that by lay<strong>in</strong>g a broad panorama before the reader I may help to<br />

present a truer picture than is often seen of how widely these neuter plurals are<br />

represented <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>. <strong>The</strong> plural end<strong>in</strong>gs concerned are both -A and -ORA,<br />

the latter extracted from words like TEMPORA, CORPORA and used to form the<br />

plurals of other nouns; both of these are widely used <strong>in</strong> Rumanian (<strong>in</strong> the<br />

“double plural” forms -e and -uri), and also <strong>in</strong> Italian dialects, particularly <strong>in</strong><br />

the south, and not only <strong>in</strong> words which were neuter <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> but also <strong>in</strong> nouns


4<br />

which were orig<strong>in</strong>ally mascul<strong>in</strong>e or even, occasionally, fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e. (For a<br />

comparison of the developments <strong>in</strong> the two languages, see P. Aebischer, “Les<br />

pluriels analogiques en -ora en Italie”, <strong>in</strong> ALMA, VIII (1933). <strong>The</strong>re is also a<br />

treatment of the subject by G. CaragaŃă, which I have not been able to trace.)<br />

Furthermore, we shall see, as Aebischer stresses, that this development is not<br />

one which belongs to the more recent history of the <strong>in</strong>dividual languages, but<br />

had its genesis <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> itself, where an <strong>in</strong>herited tendency (see below) for<br />

mascul<strong>in</strong>e nouns denot<strong>in</strong>g objects which might, <strong>in</strong> the plural, be considered<br />

collectively as a group or <strong>in</strong> pairs, to form a new “neuter” plural <strong>in</strong> -A was<br />

extended further, giv<strong>in</strong>g forms like late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> DIGITA, FRUCTA beside DIGITI,<br />

FRUCTUS (or FRUCTI). (<strong>The</strong>se forms, like the previously exist<strong>in</strong>g neuter plurals,<br />

could also become new fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>.) We shall also f<strong>in</strong>d that,<br />

as we go back <strong>in</strong> time, the cleavage between Rumanian and Italian on the one<br />

hand, which still preserve the old neuter forms <strong>in</strong> a plural function, and the<br />

other languages, which do not, was not so sharply marked. Rather, we shall<br />

f<strong>in</strong>d that the picture changes gradually as we go further west from Italy, pass<strong>in</strong>g<br />

first through a zone where these forms still have, or once had, a limited plural<br />

use, and f<strong>in</strong>ally arriv<strong>in</strong>g at the Iberian pen<strong>in</strong>sula, where they are only found as<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars, though still often reta<strong>in</strong><strong>in</strong>g their collective mean<strong>in</strong>g. In<br />

search<strong>in</strong>g for my examples, I have taken as my start<strong>in</strong>g-po<strong>in</strong>t those <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

(<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>) neuter plurals that have survived as plural forms <strong>in</strong> both<br />

Italian and Rumanian, and then turned to the other languages to see what traces<br />

they have preserved of these same words, and <strong>in</strong> what functions.<br />

2. <strong>The</strong> early <strong>Lat<strong>in</strong></strong> stage.<br />

a) This tendency for the neuter plurals to become fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars goes<br />

hand <strong>in</strong> hand with another, which is for the neuter nouns to be merged with the<br />

mascul<strong>in</strong>es, and both these tendencies had their <strong>in</strong>ception right at the early<br />

4


5<br />

5<br />

stages of the language. (Incidentally, it is curious that the neuter gender should<br />

have been so vulnerable <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>, when it is still thriv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Greek,<br />

Slavonic and Germanic; among the modern Germanic languages, apart from<br />

German and Icelandic which preserve three genders, Dutch, Danish, Swedish<br />

and Norwegian (Riksmål) have merged their mascul<strong>in</strong>e and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e genders<br />

but still kept the neuter separate! It may also require a stretch of the<br />

imag<strong>in</strong>ation for those brought up on Kennedy’s <strong>Lat<strong>in</strong></strong> Primer, as I was, or its<br />

equivalents, to realize that the ancient Romans did not have all their nouns<br />

tidily sorted out <strong>in</strong>to declensions <strong>in</strong> their m<strong>in</strong>ds, arranged <strong>in</strong> neat little tables<br />

show<strong>in</strong>g gender, number and case!) In the case of the <strong>in</strong>terchange between<br />

neuter and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, we need to bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d that <strong>in</strong> the Indo-European<br />

languages the nom<strong>in</strong>ative and accusative forms of the neuter plurals have the<br />

same orig<strong>in</strong> as a type of fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular with collective mean<strong>in</strong>g (<strong>in</strong> this<br />

connection note that the classical Greek neuter plurals take a s<strong>in</strong>gular verb);<br />

see E. H. Sturtevant, “<strong>The</strong> Prehistory of Indo-European ā-stems” (Language,<br />

Vol. 14, pp. 239-247), and “Indo-Hittite Collective Nouns with a Laryngeal<br />

Suffix” (Language, Vol. 24, pp. 259-261). So the neuter gender tends to<br />

embrace words which can, <strong>in</strong> their plural signification, be conceived of <strong>in</strong> the<br />

mass (or <strong>in</strong> pairs) rather than <strong>in</strong>dividually, though this is certa<strong>in</strong>ly not true of<br />

all neuter words. Bourciez (op. cit.) suggests that another cause for the change<br />

to fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars might be the frequent use of the plural for the s<strong>in</strong>gular<br />

made by poets (e.g. GAUDIA, which scans as a dactyl, for GAUDIUM, which can<br />

only be used <strong>in</strong> a hexameter if the f<strong>in</strong>al syllable is elided before a follow<strong>in</strong>g<br />

short vowel), but the effect this would have on popular speech seems to me<br />

doubtful. (Of greater significance are the “double plurals” formed from the<br />

plurals which became fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars, for which see below.)<br />

When it comes to confusion with the mascul<strong>in</strong>es, there are two po<strong>in</strong>ts


6<br />

to consider, as A. Ernout po<strong>in</strong>ts out <strong>in</strong> his Morphologie historique du lat<strong>in</strong>.<br />

Firstly, there was a tendency <strong>in</strong> the Indo-European languages for this collective<br />

form also to be attached, as a plural, to mascul<strong>in</strong>e nouns, as <strong>in</strong> the case of<br />

Greek words like mērós, kýklos, desmós, lýchnos, stathmós, sîtos, or the<br />

Russian dom, no less than <strong>in</strong> the case of <strong>Lat<strong>in</strong></strong> iocus or locus. Secondly, it will<br />

easily be seen that <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular the neuters differ from the mascul<strong>in</strong>es only<br />

<strong>in</strong> the nom<strong>in</strong>ative <strong>in</strong> the 2nd declension and only <strong>in</strong> the nom<strong>in</strong>ative and<br />

accusative <strong>in</strong> the 3rd and 4th declensions, though even here some neuters of<br />

the 3rd declension are not dist<strong>in</strong>guishable from mascul<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the nom<strong>in</strong>ative,<br />

cf. MEL, VER, MARMOR, FULGUR, TEMPUS, NOMEN as SOL, PATER, AMOR,<br />

VULTUR, LEPUS, PECTEN, and <strong>in</strong>variable adjectives like FELIX, INGENS, VETUS,<br />

PAUPER. Moreover, the loss of f<strong>in</strong>al -S <strong>in</strong> the mascul<strong>in</strong>e nom<strong>in</strong>ative, which<br />

began early (witness the early poets, who elide it before a consonant but<br />

preserve it before a vowel where it evidently forms liaison, as <strong>in</strong> French; it had<br />

probably became reduced to an aspirate, as <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> forms of Spanish and <strong>in</strong><br />

Middle French) and must have cont<strong>in</strong>ued un<strong>in</strong>terrupted, though the -S was<br />

restored <strong>in</strong> classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> (Cicero’s strictures on the old pronunciation as be<strong>in</strong>g<br />

“subrusticus” are well known) and was carried by the upper classes (educators<br />

and adm<strong>in</strong>istrators) to Gaul and elsewhere, and this loss produced an identity<br />

of end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> words like GRADU(S) and GENU, and close similarity between<br />

MENSI(S) and MARE; furthermore, when the f<strong>in</strong>al -M became lost (and its<br />

existence was always tenuous, as witness the omission of -M from many old<br />

<strong>in</strong>scriptions; when it was pronounced it evidently had the same phonetic value<br />

as the Japanese “syllabic nasal”, that is, a nasalized vowel before a vowel or<br />

fricative, and a stopped nasal consonant before a stop), there would be no<br />

difference <strong>in</strong> end<strong>in</strong>g between ANNU(S)/ANNU(M) and OVU(M) or MENSE(M) and<br />

MARE, as well as between GRADU(S)/GRADU(M) and GENU. A further factor<br />

which entered <strong>in</strong> was the confusion between the 2nd and 4th declensions,<br />

which led to the elim<strong>in</strong>ation of the latter (though certa<strong>in</strong> isolated forms are<br />

6


7<br />

7<br />

preserved <strong>in</strong> Italian, such as the old or dialectal plurals mano, figo, peco, aco,<br />

and Old Rumanian has mânŭ); we also f<strong>in</strong>d <strong>in</strong>terchange between these<br />

declensions and the 3rd declension <strong>in</strong> the case of neuters such as OS ‘bone’,<br />

VAS ‘vessel’, PECU/PECUS ‘cattle’, TERGUM/TERGUS ‘back’, IUGERUM ‘acre’.<br />

Amidst all this confusion, only one type of neuter noun stood firm as a dist<strong>in</strong>ct<br />

formation, and that was the type CORPUS, TEMPUS, PECTUS, with plurals<br />

CORPORA, TEMPORA, PECTORA; this has particular significance for <strong>Romance</strong><br />

because we shall f<strong>in</strong>d that this -ORA segment enjoyed a notable extension as a<br />

plural end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> areas, as already mentioned above. (Note that with the<br />

collapse of the case system nouns of the TEMPUS type were left with a s<strong>in</strong>gle<br />

form for the s<strong>in</strong>gular based on the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> form end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -US, which made the<br />

-ORA of the plural appear to be a plural end<strong>in</strong>g rather than a comb<strong>in</strong>ation of<br />

stem and end<strong>in</strong>g, as it orig<strong>in</strong>ally was. For this development, compare the -er of<br />

German K<strong>in</strong>d-er, Ei-er, Engl. dial. child-er.) Before we proceed further, let me<br />

emphasize aga<strong>in</strong> that these tendencies to change were already ev<strong>in</strong>ced <strong>in</strong> the<br />

early stages of <strong>Lat<strong>in</strong></strong> and cont<strong>in</strong>ued to follow the same pattern throughout the<br />

history of the language.<br />

b) Examples of neuter plurals which can be thought of collectively are<br />

OSSA ‘bones’, VASA ‘vessels (pots and pans, dishes)’, com<strong>in</strong>g to mean ‘the<br />

baggage of an army’, LIGNA ‘firewood’, VISCERA ‘entrails’, ‘<strong>in</strong>ternal organs’,<br />

MILIA ‘thousands’, and of plurals form<strong>in</strong>g pairs BRACHIA ‘arms’, CUBITA<br />

‘elbows’, CORNUA ‘horns’, GENUA ‘knees’, LABRA ‘lips’, CILIA ‘eyelids’. In<br />

other cases, words are only used <strong>in</strong> the plural, with a collective mean<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong><br />

the case of ARMA ‘arms’, HIBERNA ‘w<strong>in</strong>ter quarters’ MOENIA ‘town walls’,<br />

BACCHANALIA ‘festival of Bacchus’ (so also nouns like SATURNALIA,<br />

VESTALIA, and SP<strong>ON</strong>SALIA ‘betrothal’), or have a different mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

plural from the s<strong>in</strong>gular, such as CASTRA ‘camp’ (CASTRUM ‘fort’), AUXILIA


8<br />

‘allied forces’ (AUXILIUM ‘help’), IMPEDIMENTA ‘baggage’ (IMPEDIMENTUM<br />

‘h<strong>in</strong>drance’), AERA ‘bronzes (bronze figures, bronze co<strong>in</strong>s)’, ‘counters’ (AES<br />

‘bronze’). Other plurals which, like GAUDIA above, are used by poets with a<br />

s<strong>in</strong>gular mean<strong>in</strong>g are MELLA ‘honey’, SILENTIA ‘silence’, RURA ‘country’,<br />

FRIGORA ‘cold’, MARMORA ‘marble’ (examples taken from Kennedy).<br />

From this stage it was but a step for plurals <strong>in</strong> -A to become fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars. We have already seen that OPERA may have come from the plural of<br />

OPUS ‘work’, with a different nuance of mean<strong>in</strong>g (most commonly ‘work’ <strong>in</strong><br />

the sense of ‘effort’, ‘pa<strong>in</strong>s’). Other possible examples of former plurals<br />

fossilized as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars are VIGILIA ‘watch’, cf. ‘the watches of the<br />

night’ (the adj. VIGIL was no doubt formerly decl<strong>in</strong>ed like AGILIS, FRAGILIS;<br />

note also the form VIGILIUM quoted by Nonius from Varro), ORA ‘shore’ (from<br />

‘river mouths’) and ERVILIA ‘lentil vetch’ (cf. ERVUM). (Comparison with<br />

Oscan also suggests that TERRA was orig<strong>in</strong>ally a plural form.) Apart from these,<br />

<strong>in</strong> pre-classical writers we f<strong>in</strong>d examples of the plurals of neuter nouns (which<br />

rema<strong>in</strong> as such <strong>in</strong> classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong>) be<strong>in</strong>g used as s<strong>in</strong>gulars, and <strong>in</strong> turn form<strong>in</strong>g<br />

“double plurals”, thus CAEMENTA ‘rough stone’, ‘chips’, ARMENTA ‘herds’,<br />

‘cattle’, RAMENTA ‘shav<strong>in</strong>gs’, RETIA ‘nets’ and so ‘nett<strong>in</strong>g’, ‘net’, LABIA ‘lip’,<br />

ARVAE ‘fields’, NERVIAE ‘str<strong>in</strong>gs (made of gut)’ (beside neuter NERVIA<br />

‘muscles’), COLOSTRA ‘beest<strong>in</strong>gs’, ‘colostrum’, FENISICIA ‘haymak<strong>in</strong>g’,<br />

DELICIAE ‘delights’, SAGA ‘cloak’, FULMENTA ‘support’, LAMENTA ‘lament’,<br />

OFFERUMENTA ‘weal’. We also have the sentence quoted from Accius by<br />

Nonius, “Castra haec vestra est”, and may note the close cognates TESTU(M)<br />

‘pot-lid’, TESTA ‘pot’ and CRUSTUM ‘a pastry’, CRUSTA ‘crust’.<br />

c) <strong>The</strong> other tendency, to confuse the neuters with the mascul<strong>in</strong>es, is also<br />

apparent <strong>in</strong> early <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. Examples of neuter forms where classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> uses the<br />

mascul<strong>in</strong>e are: CASEUM ‘cheese’, NASUM ‘nose’, GLADIUM ‘sword’, PUTEUM<br />

8


9<br />

9<br />

‘well’, CAPILLUM ‘hair’ (pl. CAPILLA for ‘hair’ collectively), UTERUM ‘belly’,<br />

‘womb’, MODIUM ‘a quarter of a bushel’, MUNDUM ‘toilet articles’, ACINUM<br />

‘grape’, ‘berry’, PALUM ‘stake’, ANULUM ‘r<strong>in</strong>g’, PANNUM ‘cloth’, CATINUM<br />

‘cook<strong>in</strong>g pot’, and the plurals ARTUA ‘limbs’, CULLEA ‘large measures of<br />

liquids’, LACERTA ‘muscles’. <strong>The</strong> reverse case also occurs: COLLUS ‘neck’,<br />

CAELUS ‘sky’, VADUS ‘ford’, CORIUS ‘hide’, ‘leather’, AEVUS ‘age’ (“vitalem<br />

aevom”), FORUS ‘open area’, ‘market-place’, SCUTUS ‘shield’, VISCUS ‘birdlime’,<br />

DORSUS ‘back’, TERGUS (2nd decl.) ‘back’, CALLUS ‘callus’, SAGUS ‘cloak’,<br />

LUTUS ‘mud’, INTESTINUS ‘<strong>in</strong>test<strong>in</strong>e’, ABROT<strong>ON</strong>US ‘aromatic plant’, AERARIUS<br />

(pl. “aerarios”) ‘treasury’, CANDELABRUS ‘candlestick’, LIBUS ‘sacrificial cake’.<br />

When it comes to alternation between the 4th and 2nd declensions, we f<strong>in</strong>d<br />

SERU ‘whey’, TESTU ‘pot-lid’ and VERU ‘spit’ also have the forms SERUM,<br />

TESTUM, VERUM, while CORNU ‘horn’, GENU ‘knee’ and GELU ‘frost’ go further<br />

and are backed up by CORNUS/CORNUM, GENUS/GENUM and GELUS/GELUM. <strong>The</strong><br />

word DORSUS ‘back’ is also said by the grammarians to have had 4th-declension<br />

forms, and the same is true of CIBUS ‘food’ and LECTUS ‘bed’, while VERSUS<br />

‘row’, ‘l<strong>in</strong>e’, GRADUS ‘step’ and ARCUS ‘bow’ have 2nd-declension forms, and<br />

DOMUS ‘house’ was at all times divided between the two, hav<strong>in</strong>g <strong>in</strong>herited two<br />

Indo-European stem-forms. <strong>The</strong> same vacillation is also especially the case with<br />

4th-declension nouns <strong>in</strong> -TUS, which often have genitives <strong>in</strong> -TI, so GEMITI,<br />

TUMULTI, SENATI, QUAESTI, FRUCTI, EXERCITI, PORTI. SPECUS ‘cave’ is generally<br />

a 4th-declension mascul<strong>in</strong>e noun, but a plural SPECA is also found, and the<br />

grammarians give many other forms, while PENUS ‘food’ can be mascul<strong>in</strong>e or<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, 2nd or 4th declension, and also neuter (gen. PENORIS), with other<br />

forms PENU/PENUM. Note also that PECU, pl. PECUA, is the earliest form of PECUS<br />

‘cattle’. <strong>The</strong> noun OS ‘bone’ had a multiplicity of forms at all stages of the<br />

language, with both OSSU (pl. OSSUA <strong>in</strong> Pacuvius) and OSSUM found <strong>in</strong> early<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong>. Similarly, for VAS ‘vessel’ early VASUM is found, and the 2nd-declension<br />

forms for the plural are the standard ones <strong>in</strong> classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. Another old form is


10<br />

neuter DUA for DUO ‘two’, which is preserved <strong>in</strong> classical times <strong>in</strong> the phrase<br />

DUAP<strong>ON</strong>DO (= P<strong>ON</strong>DERE). In the 3rd declension too we f<strong>in</strong>d confusion between<br />

the neuter and the mascul<strong>in</strong>e, so early acc. LACTEM ‘milk’ beside<br />

LAC/LACT/LACTE, POLLINEM beside POLLEN, old RETEM ‘net’, GUTTUREM ‘throat’,<br />

PAPAVEREM ‘poppy’, MURMUREM ‘murmur’, nom. PRAESEPES ‘manger’ for later<br />

RETE, GUTTUR, PAPAVER, MURMUR, PRAESEPE/PRAESEPIUM, old neuter pl. UTRIA<br />

‘leather bottles’ for UTRES, and old neuters SAL/SALE ‘salt’ and PANE ‘bread’<br />

becom<strong>in</strong>g classical mascul<strong>in</strong>es SAL and PANIS, and similarly SANGUEN ‘blood’<br />

giv<strong>in</strong>g way to mascul<strong>in</strong>e SANGUIS. It also appears that AUGUR ‘augur’ and<br />

CALOR ‘heat’ were orig<strong>in</strong>ally neuter. (<strong>The</strong> forms Fr. laite, Sp. lecha, Ptg. leita<br />

‘milt’ appear to be recent formations from lait, leche, leite ‘milk’, and have no<br />

connection with the fact that Lat. LAC was a neuter; I can f<strong>in</strong>d no evidence of a<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> plural form.)<br />

We can see from all this that there was widespread confusion, but it is<br />

hard to see any particular pattern of development emerg<strong>in</strong>g, especially as the<br />

classical forms may not represent a later stage, but simply be retentions,<br />

sometimes artificial, of an earlier idiom; <strong>in</strong> this connection we may get more<br />

enlightenment as to what the popular trend was when we come later to compare<br />

Petronius with the early writers. (I am also hampered by the fact that my ma<strong>in</strong><br />

sources — the dictionaries of Lewis & Short, Gaffiot and Souter (Glossary of<br />

Later <strong>Lat<strong>in</strong></strong>), the <strong>The</strong>saurus L<strong>in</strong>guae <strong>Lat<strong>in</strong></strong>ae, Väänänen, Grandgent, Bourciez<br />

and Muller & Taylor (Chrestomathy of Vulgar <strong>Lat<strong>in</strong></strong>) — do not always state<br />

whether the transference to mascul<strong>in</strong>e or neuter gender affects only the s<strong>in</strong>gular<br />

or the plural or both.) <strong>The</strong> one th<strong>in</strong>g that does emerge clearly is the confusion of<br />

genders and of declensions (this also happened between the mascul<strong>in</strong>e and<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e genders, as <strong>in</strong> the case of nouns like CALLIS, FINIS, CINIS, COLUS, ACUS<br />

and the names of trees, which were fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong> classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> but became<br />

mascul<strong>in</strong>e <strong>in</strong> the pre-<strong>Romance</strong> stage; many of the names of trees also fluctuated<br />

10


etween the 2nd and 4th declensions).<br />

11<br />

11<br />

3. <strong>The</strong> classical age. When we come to the classical age we f<strong>in</strong>d the same<br />

k<strong>in</strong>d of pattern cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g. Some old neuter plurals have become fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars, for example MENDA and GANEA for old MENDUM ‘mistake’, GANEUM<br />

‘tavern'. TRIMODIA is found for TR1MODIUM, as ‘a measure of 3 modia’.<br />

LACERTA, which was used by Accius as the plural of LACERTUS ‘muscle’, is a<br />

s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> the Golden Age, with the sense of ‘lizard’ (alongside LACERTUS,<br />

which has both senses). For ‘turnip’ both RAPUM and RAPA are found, and for<br />

‘pea(se)’ both PISUM and PISA, while the port of OSTIA (from OSTIA ‘mouths of<br />

the river’) is treated both as a neuter plural and as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular. In the<br />

same way CODETA ‘areas where horsetails grow’, used <strong>in</strong> the plural like<br />

FRUCTETA, GLABRETA, RUBETA, came to be a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular place name. We<br />

f<strong>in</strong>d Laberius us<strong>in</strong>g IDOLA for IDOLUM ‘idol’, while Calidius is quoted as us<strong>in</strong>g<br />

HORREA for HORREUM ‘barn’, and Vitruvius has SCHIDIAE ‘spl<strong>in</strong>ters’. BALNEUM<br />

‘bath (<strong>in</strong> a private house)’ takes the form BALNEAE as the regular plural <strong>in</strong> the<br />

sense of ‘public baths’, though the poets use BALNEA, no doubt partly for the<br />

sake of the metre. So also we f<strong>in</strong>d EPULUM ‘public feast’ and EPULAE ‘banquet’<br />

(the s<strong>in</strong>gular EPULA is also found <strong>in</strong> early <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, and a plural AEPULA <strong>in</strong> an<br />

<strong>in</strong>scription). OSTRE-UM/-A ‘oyster’ coexist <strong>in</strong> all ages (see also §4f below).<br />

Aga<strong>in</strong>, many nouns are used <strong>in</strong> both the mascul<strong>in</strong>e and neuter genders,<br />

so CLlPE-US/-UM ‘round shield’, BACUL-US/-UM ‘stick’, BALTE-US/-UM ‘belt’<br />

(BALTEUM is rare <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular, but the pl. BALTEA is common <strong>in</strong> poetry, metri<br />

gratia), VAD-UM/-US ‘ford’, FOR-US/-UM ‘gangplank’, ‘row’, CUBIT-UM/-US<br />

‘elbow’, ‘cubit’ (later grammarians say that CUBITI is ‘elbows’ and CUBITA<br />

‘cubits’, but this seems to be a fictitious dist<strong>in</strong>ction), GLADIOL-US/-UM ‘small<br />

sword’, FRET-UM/-US (4th decl.) ‘strait’, ANGIPORT-US (4th decl.)/-UM ‘alley’,<br />

CADUCE-US/-UM ‘wand of Hermes’, CARR-US/-UM ‘wagon’, SIBIL-US/-UM ‘hiss’,


12<br />

‘whistle’ (pl. SIBILA commonly <strong>in</strong> poetry), T<strong>ON</strong>ITR-US/-UUM ‘thunder’ (pl.<br />

T<strong>ON</strong>ITRŪS, T<strong>ON</strong>ITRUA and pre-classical T<strong>ON</strong>ITRA; Charisius says the s<strong>in</strong>gular of<br />

T<strong>ON</strong>ITRUA was T<strong>ON</strong>ITRU). CORNUM and perhaps CORNUS cont<strong>in</strong>ue beside CORNU,<br />

and TESTUM beside TESTU, while GENUS is used by Cicero as a neuter beside<br />

GENU, and “specus horrendum” is found <strong>in</strong> Virgil. NASUM, COLLUS and TOFUM<br />

‘tufa’ are also found occasionally beside the usual NASUS, COLLUM and TOFUS.<br />

We also have the plural forms RASTRI/RASTRA ‘harrow<strong>in</strong>g implement’, for<br />

which the s<strong>in</strong>gular forms are rarely used, and the noms. RASTER/RASTRUM seem<br />

only to occur <strong>in</strong> grammarians (is the plural used because of the many teeth? —<br />

cf. RASTELLUS ‘rake’). In other cases the alternation is found <strong>in</strong> the plural only,<br />

as <strong>in</strong> FRENI/FRENA from FRENUM ‘bit’; it is not stated whether there is any<br />

dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g. IOCUS ‘jest’ forms IOCI or IOCA, the latter favoured by<br />

Cicero and clearly collective <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g; similarly LOCUS ‘place’ makes LOCI or<br />

LOCA, the former expressly glossed as ‘<strong>in</strong>dividual places’ and the latter as<br />

‘places collectively’, ‘region’ (so HAEC/ILLA LOCA ‘these/those parts’; also used<br />

for ‘private parts’), with the k<strong>in</strong>d of dist<strong>in</strong>ction of form and function that we<br />

shall f<strong>in</strong>d repeated <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>. In the same way we f<strong>in</strong>d the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e noun<br />

CARBASUS ‘l<strong>in</strong>en’ with pl. CARBASA ‘sails’, and TARTARUS, TARTARA ‘<strong>in</strong>fernal<br />

regions’ taken over from Greek. Note also that VALLUS ‘stake’ could be used<br />

collectively, by a k<strong>in</strong>d of synecdoche, for VALLUM ‘palisade’, ‘rampart’, while<br />

there were two separate but related words SPICA ‘ear of corn’ and SPICUM (also<br />

SPICUS) ‘ditto’, ‘p<strong>in</strong>’, which were liable to be confused at a later date.<br />

It is also relevant to note that there were deverbal neuters <strong>in</strong> the 2nd<br />

declension similar <strong>in</strong> form and mean<strong>in</strong>g to mascul<strong>in</strong>e nouns <strong>in</strong> the 4th<br />

declension, thus EVENTUM and EVENTUS ‘event’, RICTUM and RICTUS ‘gap<strong>in</strong>g<br />

mouth’ (cf. old VOLTA for VULTUS ‘faces’), and PECCATUM ‘a s<strong>in</strong>’ beside<br />

PECCATUS ‘s<strong>in</strong>(n<strong>in</strong>g)’ or VISUM ‘a sight’, ‘a vision’ and VISUS ‘sight’ (cf. also<br />

FRET-UM/-US above). Furthermore, there are other cases of neuter nouns<br />

12


13<br />

13<br />

chang<strong>in</strong>g their declension <strong>in</strong> the same way as the VAS (3), VASA (2) that we have<br />

already looked at, which were carried over from earlier times. So we get<br />

TERGUM ‘back’ (2), pl. TERGA, or TERGUS (3), pl. TERGORA, and IUGERUM ‘acre’<br />

(2) <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular, with IUGERA (3) <strong>in</strong> the plural, while there are three<br />

2nd-declension neuters <strong>in</strong> -US without plurals, VIRUS ‘poison’, PELAGUS ‘sea’<br />

and VULGUS ‘crowd’, of which the first two orig<strong>in</strong>ally belonged to the 3rd<br />

declension, while VULGUS was orig<strong>in</strong>ally mascul<strong>in</strong>e and cont<strong>in</strong>ued to be used as<br />

such by many writers. Another noteworthy change is from PECU to PECUS, first<br />

as a neuter with pl. PECORA or PECUDA for ‘cattle’, collectively, and then as a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e with pl. PECUDES for ‘s<strong>in</strong>gle beasts’, with the difference of form and<br />

gender once aga<strong>in</strong> <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g a difference <strong>in</strong> function. Another k<strong>in</strong>d of<br />

alternation between mascul<strong>in</strong>e and neuter (already found <strong>in</strong> Varro and old<br />

<strong>in</strong>scriptions) is seen <strong>in</strong> TERMINUS/TERMEN ‘limit’, ‘boundary’; the type <strong>in</strong> -MEN<br />

evidently enjoyed a certa<strong>in</strong> expansion at one stage, as we f<strong>in</strong>d evidence <strong>in</strong><br />

<strong>Romance</strong> for forms like *VERMEN, *FAMEN, *COSTUMEN for VERMIS ‘worm’ (by<br />

association with VERMINA ‘grip<strong>in</strong>g pa<strong>in</strong>s’), FAMES ‘hunger’ and C<strong>ON</strong>SUETUDO<br />

‘custom’. Not directly <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g the neuters but hav<strong>in</strong>g relevance to the later<br />

change to neuter forms is the cont<strong>in</strong>ued erosion of the 4th declension (masc.<br />

and fem. forms) by the 2nd; <strong>in</strong> addition to the nouns quoted <strong>in</strong> §2c above, we<br />

f<strong>in</strong>d COLUS ‘distaff’ and ACUS ‘needle’ have also been affected, and many<br />

names of trees like FAGUS ‘beech’, QUERCUS ‘oak’, LAURUS ‘laurel’, MYRTUS<br />

‘myrtle’ (also 1st decl. MYRTA), FICUS ‘fig’ and PINUS ‘p<strong>in</strong>e’. F<strong>in</strong>ally, we need to<br />

remark on a different k<strong>in</strong>d of change, from neuter s<strong>in</strong>gular to fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e,<br />

affect<strong>in</strong>g the Greek words end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -MA; we already f<strong>in</strong>d “cum servili schema”<br />

<strong>in</strong> Plautus, and then <strong>in</strong> classical times we f<strong>in</strong>d gen. s<strong>in</strong>g. CYMAE ‘cabbage<br />

sprout’ (Volumnius; so also CYMAM later <strong>in</strong> Pl<strong>in</strong>y and Columella), and acc.<br />

DIADEMAM (Pomponius), DOGMAM (Laberius), with other words be<strong>in</strong>g affected<br />

later.


4. Post-classical and late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>.<br />

14<br />

a) In the post-Augustan age one very reveal<strong>in</strong>g source of <strong>in</strong>formation is<br />

Petronius, who deliberately <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong>to his work the popular idiom which<br />

the classicists had been at such pa<strong>in</strong>s to expunge from their writ<strong>in</strong>gs. In this he<br />

may be said to be a l<strong>in</strong>k between the pre-classical writers and those of later<br />

ages whose usage foreshadows <strong>Romance</strong> developments. He uses mascul<strong>in</strong>e<br />

forms for many neuter nouns (<strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular only?), such as BALNEUS,<br />

CANDELABRUS, VINUS, VASUS, CAELUS (only used by the classical writers when<br />

the ‘heaven’ was personified as a god), LORUS ‘thong’, FATUS ‘fate’ (4th decl.),<br />

LACTEM (and LACTE), and has the neuter forms THESAURUM ‘treasure’, NERVIA<br />

‘muscles’ and LIBRA ‘books’. He also makes use of 2nd-declension forms for<br />

GUSTUS ‘taste’. His use of BALNEUS is supported by an <strong>in</strong>scription from<br />

Pompeii; <strong>in</strong> similar <strong>in</strong>scriptions from the same place one f<strong>in</strong>ds mascul<strong>in</strong>e for<br />

neuter CADAVER MORTUS ‘dead body’ and the pl. PASSI for PASSUS ‘paces’.<br />

Other examples of mascul<strong>in</strong>es for neuters are CALLUS and PELAGUS, and<br />

SISERES ‘rampions’ <strong>in</strong> Pl<strong>in</strong>y, SCALPER ‘scrap<strong>in</strong>g tool’ <strong>in</strong> Celsus, and a possible<br />

FILI for FILA ‘threads’ <strong>in</strong> Lucan, while the opposite tendency is seen <strong>in</strong> MODIA<br />

(Pl<strong>in</strong>y), MUSTACEUM ‘cake made with must’ (Juvenal) and ROGUM ‘pyre’<br />

(Afranius). Further, the pre-classical LABIA prevails aga<strong>in</strong> as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gular, and we also f<strong>in</strong>d TRIBULA ‘thresh<strong>in</strong>g-sledge’ and CICERA ‘chickl<strong>in</strong>g’<br />

as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es <strong>in</strong> Columella, and NERVIAE ‘str<strong>in</strong>gs’, ACINAE ‘berries’ and<br />

EMPLASTRA ‘plaster’ <strong>in</strong> Gellius, while conversely COLOSTRUM for COLOSTRA<br />

appears <strong>in</strong> Martial and Pl<strong>in</strong>y (who also uses MALANDRIA ‘malanders’ as a<br />

s<strong>in</strong>gular). We may also note the use of GENICULUM (GENUCULUM) ‘knee’ as <strong>in</strong><br />

pre-classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> and <strong>Romance</strong>, while 2nd-declension GENUM also cont<strong>in</strong>ues;<br />

another <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t is the use of VIRIDIA as a noun mean<strong>in</strong>g ‘greens (green<br />

vegetables)’, as this word has survived widely <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> as a unit noun.<br />

14


15<br />

15<br />

Another popular development which had been tak<strong>in</strong>g place all this time<br />

and which is significant for <strong>Romance</strong> is exhibited <strong>in</strong> the Defixionum Tabellae,<br />

curs<strong>in</strong>g tablets, which are found dat<strong>in</strong>g from the 1st century B.C. onwards, and<br />

by the 2nd and 3rd centuries A.D. beg<strong>in</strong> to conta<strong>in</strong> forms of <strong>in</strong>terest from the<br />

<strong>Romance</strong> po<strong>in</strong>t of view. Here we f<strong>in</strong>d, besides 2nd-declension pl. MANOS for<br />

MANUS and neuter pl. CAPILLA (as <strong>in</strong> Plautus), the entirely new “double plurals”<br />

BRACIAS ‘arms’, LABRAS ‘lips’, with INTESTINAS ‘<strong>in</strong>test<strong>in</strong>es’ (also used by<br />

Petronius), and perhaps ILIAE ‘flanks’ (the actual read<strong>in</strong>g given <strong>in</strong> Audollent’s<br />

edition is ILAE), as well as LABIAS and NERVIAS as <strong>in</strong> pre-classical texts. <strong>The</strong>y<br />

also conta<strong>in</strong> pre-classical COLLUS, and MENTUS ‘ch<strong>in</strong>’ and FEMUS ‘thigh’ (a<br />

back-formation from: FEMORIS). <strong>The</strong> <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g about BRACIAS, LABRAS,<br />

INTESTINAS, ILIAE, and probably also NERVIAS, is that there was no s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong><br />

-A (the dictionaries list only the pl. forms NERVIA, NERVIAE, without any<br />

s<strong>in</strong>gular); so we can imag<strong>in</strong>e the s<strong>in</strong>gs. BRACHIUM, LABRUM, be<strong>in</strong>g matched by<br />

the pls. BRACHIAE, LABRAE, like BALNEUM, BALNEAE. This use of a “double<br />

plural” corresponds to the situation found at present <strong>in</strong> Rumanian and some<br />

Italian dialects, and is also the forerunner of the development seen <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>,<br />

where the neuter plurals are treated as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e plurals as regards adjectival<br />

concord. It is also easy to see how a plural like LABRAS could give rise to a new<br />

s<strong>in</strong>gular *LABRA, the ancestor of Fr. lèvre. So we are now at the stage where we<br />

can beg<strong>in</strong> to see some sort of a pattern emerg<strong>in</strong>g.<br />

b) We come now to the period of the popular <strong>Lat<strong>in</strong></strong> of <strong>in</strong>scriptions and<br />

the “low” <strong>Lat<strong>in</strong></strong> of later writers, the k<strong>in</strong>d of <strong>Lat<strong>in</strong></strong> whose deviations from the<br />

classical norm are an <strong>in</strong>dication of what was happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the language <strong>in</strong> the<br />

centuries before the emergence of texts written <strong>in</strong> the <strong>Romance</strong> vernaculars. At<br />

this stage the phenomena we have already observed beg<strong>in</strong> to assume the form<br />

of a def<strong>in</strong>ite pattern of development. Though the works I have scanned do not


16<br />

always show the distribution of the forms clearly, Grandgent and Väänänen are<br />

<strong>in</strong> agreement on what took place. Grandgent says (§349): “Thus the mascul<strong>in</strong>e<br />

and neuter <strong>in</strong>flections came to be fused, the characteristic neuter plural -a be<strong>in</strong>g<br />

regarded as an alternative mascul<strong>in</strong>e plural end<strong>in</strong>g.” He is referr<strong>in</strong>g to the<br />

merg<strong>in</strong>g of the neuter nouns with the mascul<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular, and the use of<br />

the neuter plural end<strong>in</strong>g -A when a collective mean<strong>in</strong>g is <strong>in</strong>dicated, even <strong>in</strong><br />

those nouns which were traditionally mascul<strong>in</strong>e. Väänänen amplifies and<br />

clarifies (§§220, 222, 224): “Dans les textes non littéraires des VIIe/VIIIe<br />

siècles, la plupart des neutres en -um apparaissent...comme mascul<strong>in</strong>s en -us au<br />

nom. s<strong>in</strong>g.... Enf<strong>in</strong>, le pluriel collectif neutre en -a tient bon et gagne même du<br />

terra<strong>in</strong>. Ce n’est sans doute pas fortuit que pour balneum/balneus,<br />

dorsum/dorsus, vasum/vasus, v<strong>in</strong>um/v<strong>in</strong>us, etc., on ne connaît guère de pluriel<br />

en -ī, -ōs…. Les noms au pluriel collectif présentent en roman une flexion<br />

hétérogène: ils sont mascul<strong>in</strong>s au s<strong>in</strong>gulier, fém<strong>in</strong><strong>in</strong>s au pluriel.... Il en est<br />

résulté un nouveau pluriel en -ae, par analogie des fém<strong>in</strong><strong>in</strong>s en -a, phénomène<br />

qui s’était produit déjà en lat<strong>in</strong>….” He quotes some of the examples we have<br />

already looked at and then takes a particular case to illustrate his po<strong>in</strong>t: “La<br />

flexion hétérogène est bien établie dès le VIe siècle au plus tard. Dans les<br />

traductions lat<strong>in</strong>es d’Oribase (Italie du Nord, qu’on date d’environ 600), les<br />

neutres sont traités de la façon suivante: 1) au s<strong>in</strong>gulier, ils sont presque tous<br />

devenus mascul<strong>in</strong>s; 2) au pluriel, le nom.-acc. est toujours en -a; 3) le gén. pl.<br />

est au fém<strong>in</strong><strong>in</strong>: ovarum (coctarum) 28 fois, contre ovorum (sans épithète) 2 fois;<br />

4) l’épithète ou l’attribut se rapportant à un neutre pluriel est presque toujours<br />

au fém<strong>in</strong><strong>in</strong>: folia virides teneras...” (and several other examples which I will<br />

quote later). He concludes: “Le neutre ne subsiste donc plus qu’au pluriel, en<br />

tant qu’expression collective. Quant au pluriel en -a traité comme s<strong>in</strong>gulier<br />

fém<strong>in</strong><strong>in</strong>, c’est sans doute l’effet d’un compromis entre le collectif du type folia,<br />

gaudia et le pluriel tel que les brachias, labras des tablettes d’exécration, d’où<br />

16


une formation hybride à cheval sur le collectif et le pluriel.”<br />

17<br />

17<br />

Bear<strong>in</strong>g out the first po<strong>in</strong>t made by Väänänen, examples of s<strong>in</strong>gulars <strong>in</strong><br />

-US <strong>in</strong> Oribasius are provided by Souter, e.g. MEMBRUS, SIGNUS, and notably<br />

OVUS. (Note that Oribasius comes from Northern Italy, where -S was preserved<br />

<strong>in</strong> the pronunciation; see. W. von Wartburg, Die Ausgliederung der<br />

romanischen Sprachräume. In this region, no doubt, -S was regarded as the<br />

correct nom<strong>in</strong>ative end<strong>in</strong>g for all nouns, whether orig<strong>in</strong>ally mascul<strong>in</strong>e or neuter,<br />

whereas further south both -US and -UM would have become simply *-U. In this<br />

connection, note also that the hesitation between -ARUM and -ORUM described <strong>in</strong><br />

the previous paragraph can be taken as an <strong>in</strong>dication that the genitive had<br />

already dropped out of use <strong>in</strong> the spoken language.) By contrast, Bourciez (see<br />

§96c) quotes an <strong>in</strong>scription from Gaul with the seem<strong>in</strong>gly anomalous MEMBRI,<br />

while the Glosses of Cassel have pl. MEMBRAS; the former may <strong>in</strong>dicate the<br />

local loss of the neuter plural <strong>in</strong> this area, while the -AS of the latter is not<br />

necessarily an <strong>in</strong>dication of a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e double plural, as A and E/O were used<br />

<strong>in</strong>terchangeably for the neutral vowel <strong>in</strong> this area by this time, witness Gl.<br />

Reich. AUCELLAS ‘birds’, MANACES ‘threats’, CALVES SORICES ‘bats’, and the<br />

Oaths of Strasbourg FRADRE/FRADRA, KARLO/KARLE etc. We need, therefore, to<br />

treat our source materials with some caution; for example, <strong>in</strong> Tardif’s collection<br />

Cartons des Rois, one document of the year 697 (see Muller and Taylor’s<br />

Chrestomathy of Vulgar <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, p. 201) has nom. s<strong>in</strong>g. VINUS while a later one of<br />

753 (ibid., p. 202) has the pl. VINA, and yet there is no trace of VINA <strong>in</strong> French,<br />

and <strong>in</strong> fact this word is found <strong>in</strong> the context “ad...v<strong>in</strong>a comparandum”, which is<br />

an artificial construction, a <strong>Romance</strong> speaker’s attempt to write <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. So all the<br />

examples which I will quote now are not necessarily to be taken as represent<strong>in</strong>g<br />

the actual usage of the writer when speak<strong>in</strong>g, but merely general h<strong>in</strong>ts as to the<br />

situation obta<strong>in</strong><strong>in</strong>g at that time. We shall, for example, f<strong>in</strong>d neuter s<strong>in</strong>gulars<br />

where we would by now expect mascul<strong>in</strong>es, but this, if not simply an archaism


18<br />

or reflect<strong>in</strong>g the pronunciation of an area where f<strong>in</strong>al -S was lost, may be a k<strong>in</strong>d<br />

of “reverse spell<strong>in</strong>g”, <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g that the writer used the word as a neuter <strong>in</strong> the<br />

plural. (Alternatively it may simply mean that a dictionary has listed a word <strong>in</strong><br />

the -UM form when <strong>in</strong> fact only the plural <strong>in</strong> -A is attested.)<br />

c) Firstly, to take the mascul<strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular forms found <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, apart<br />

from MEMBRUS, SIGNUS, OVUS, and VINUS we f<strong>in</strong>d CAELUS, PELAGUS, COLLUS,<br />

MENTUS, INTESTINUS, LIBUS, GELUS and CORNUS all cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g (this last with<br />

2nd-decl. forms, and also neuter CORNUM), then CASTELLUS, FROMENTUS (=<br />

FRUMENTUM), FAENUS/FENUS, LIGNUS, TEMPLUS, PRATUS (4), VERBUS, IUDICIUS,<br />

CEREBELLUS, CAPITULUS, CAPITELLUS, CANTICUS, CASTER, CRIB(R)US, PODIUS,<br />

CALCANEUS, EPULUS, VESTIGIUS, INSTRUMENTUS, ESTRATUS (= STRATUM),<br />

ORACULUS, ORATORIUS, M<strong>ON</strong>ASTERIUS, FURTUS (4), PUNCTUS, SCABELLUS,<br />

SPICUS, TABUS, LARIDUS, APIUS, DOLUS (for DOLUM ‘deceit’), DOLEUS (for<br />

DOLIUM ‘jar’), also a new formation DOLUS/DOL(I)UM ‘grief’, ARGENTUS VIVUS,<br />

COLLEGIUS, COAGULUS, BACILLUS, TESTAMENTUS, CUBICULUS, LATROCINIUS,<br />

TEL<strong>ON</strong>EUS, CENUBIUS (= COENOBIUM), M<strong>ON</strong>IMENTUS, GYMNASIUS, HORREUS,<br />

MANCIPIUS, ALBUCUS (and ALBUCIUM, for ALBUCUM ‘asphodel’), PRECIUS (Lex<br />

Sal.), FOLIUS (Gloss. Sang.), ALTAR-IUS/-IS, COCHLEAR-IUS/-IS. (My ma<strong>in</strong> sources<br />

were Souter and the <strong>The</strong>s. L<strong>in</strong>g. Lat., Vols. I-V, this last account<strong>in</strong>g for the large<br />

number of words from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the alphabet; no doubt a scann<strong>in</strong>g of<br />

later volumes would turn up many more examples.) <strong>The</strong>se last two alternate<br />

with neuter forms ALTAR(E)/ALTARIUM and COCHLEAR(E)/COCHLEARIUM, those <strong>in</strong><br />

-IUM be<strong>in</strong>g late forms, cf. EXEMPLARIUM for EXEMPLAR(E) and many other words<br />

listed by Meyer-Lübke; there is also a neuter BACILLUM, both the mascul<strong>in</strong>e and<br />

neuter forms be<strong>in</strong>g late <strong>in</strong> appear<strong>in</strong>g. Note that while certa<strong>in</strong> of these forms no<br />

doubt represent the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> of France, where the -S was preserved and appears <strong>in</strong><br />

Old French and Provençal, the forms M<strong>ON</strong>IMENTUS (MUNIMENTUS), GYMNASIUS<br />

(GIMNASIUS), HORREUS and MANCIPIUS are quoted by Carnoy as occurr<strong>in</strong>g, along<br />

18


19<br />

19<br />

with acc. pl. LUSTROS, <strong>in</strong> <strong>in</strong>scriptions <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>, where this nom<strong>in</strong>ative -S was not<br />

preserved. We also f<strong>in</strong>d CAPĪTUM and CAPĪTUS ‘fodder’ from Greek, and<br />

FRITUS/FRETUM ‘refuge’ from Germanic.<br />

Other late forms of a different nature are the masc. and fem. variants<br />

CRINICULUS/CRINICULA, ACULEA as evidenced by the “ACULEUS non ACULEA” of<br />

the grammarian Probus, and BESTIUS formed from BESTIA, all these hav<strong>in</strong>g some<br />

relevance for <strong>Romance</strong>; also the pl. GRANI for ‘plaits’, evidently from the<br />

resemblance to ears of corn. <strong>The</strong> 3rd-decl. STERCUS seems to have become a<br />

2nd-decl. mascul<strong>in</strong>e <strong>in</strong> Oribasius (cf. also the doubtful read<strong>in</strong>g STERCUM <strong>in</strong><br />

Varro), while the 8th-century Compositions (Muller & Taylor, op. cit., p. 213)<br />

has “mitte stercos can<strong>in</strong>us et columb<strong>in</strong>us et gall<strong>in</strong>acium”, where “stercos” is<br />

apparently the accusative plural, and Frodebertus et Importunus (ibid., p. 179)<br />

has acc. s<strong>in</strong>g. ISTERCO (cf. Ptg. esterco as aga<strong>in</strong>st Sp. estiércol, although OPtg.<br />

has estércora); so also acc. pl. P<strong>ON</strong>DUS <strong>in</strong> the Form. Andec. (cf. DUA P<strong>ON</strong>DO<br />

above, §2c), and “ad latum suum”. (Note that nouns like CORPUS, TEMPUS are<br />

generally <strong>in</strong>variable <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> Oribasius and elsewhere, with mascul<strong>in</strong>e<br />

concord.) Examples of 3rd-declension changes over to the mascul<strong>in</strong>e are<br />

LACTEM (Chir.), ANIMALIS, ANIMALEM and abl. pl. ANIMALIS frequent, whereas<br />

classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> almost only used the neuter), SULFUREM (Tert., Jer., Orib.),<br />

MARMOREM (Pl. Val., Greg.), MURMUREM (Vulg.), INGUINEM (Schol. ad Iuv.),<br />

MARIS, MAREM (<strong>in</strong>scr., Greg.), PIPEREM (Orib.), OREM (Orib.), RETEM (Itala, Lex<br />

Sal.), FRIGOREM (freq.), PECTOREM (Greg.), ROBOREM (Greg., Orib., Ed. Roth.),<br />

COLLAREM (<strong>in</strong>scr.), URNALEM (Past. Herm.), SUBARMALIS (Valer., etc.), “ad<br />

medium litore” (Chron. Alt<strong>in</strong>.). We also f<strong>in</strong>d ACER ‘maple’ as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong><br />

Servius. One <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g change affects SAL, which, as we have seen, could be<br />

mascul<strong>in</strong>e or neuter, sometimes tak<strong>in</strong>g the form SALE; the Itala has the clause<br />

“si sals fatum fuerit” (“fatum” = “fatuum”, with the sense of Fr. fade), <strong>in</strong> which<br />

“sals” has the mascul<strong>in</strong>e -s but neuter concord. (While we are on the subject of


20<br />

SAL/SALE, Rohlfs (§348) supposes forms with an extra -E, like the one <strong>in</strong> SALE<br />

(and *MELE, *FELE, *CORE), for the nouns <strong>in</strong> -MEN, to account for forms like It.<br />

vim<strong>in</strong>e, dial. assam<strong>in</strong>u (EXAMEN); at the same time he notes that these might<br />

equally be formed from the oblique stem, as abl. VIMINE, examples of which are<br />

given by Bourciez (§218c), “<strong>in</strong>cisum nom<strong>in</strong>e erit”, “canem qui legam<strong>in</strong>e novit”.<br />

<strong>The</strong> Spanish forms, like bimbre/mimbre, enjambre, could come from either, but<br />

the -mene of Sard. lumene, nomene etc. po<strong>in</strong>ts to *-MEN-E, as -MINE would have<br />

given *-m<strong>in</strong>e; so also sambene must have come from pre-classical SANGUEN.<br />

<strong>The</strong>se nouns <strong>in</strong> -MEN, pl. -MINA did not survive as a declensional class, although,<br />

as we have seen, they attracted to themselves other words, giv<strong>in</strong>g rise to new<br />

forms like *FAMEN, *VERMEN, *COSTUMEN. At the same time, as Meyer-Lübke<br />

notes <strong>in</strong> his E<strong>in</strong>führung <strong>in</strong> das Studium der romanischen Sprachwissenschaft,<br />

<strong>Romance</strong> evidence shows that some words developed stems <strong>in</strong> both *-IN- and<br />

*-IT-, perhaps on the basis of the close association between LIMIN- ‘threshold’<br />

and LIMIT- ‘border’, which evidently gave rise to a new pl. *LIMITA (LIMITUM is<br />

found <strong>in</strong> a gloss), so LENDIN- (LENDINA <strong>in</strong> a gloss)/LENDIT- (Isid.) ‘nit’,<br />

*TARMIN-/TARMIT- ‘woodworm’, TERMIN-/TERMlT- (surveyors, Cod. Dipl. Cav.)<br />

‘boundary’, *FAMlN-/*FAMIT- ‘hunger’ (FOMITEM is attested <strong>in</strong> the Rule of St.<br />

Benedict, see Muller & Taylor, p.141; cf. Rum. foamete), INGUIN-/*INGUIT-<br />

‘gro<strong>in</strong>’. Cf. also CIRCIN- ‘circular course’/CIRCIT- ‘hoop’, GLUTIN-/GLUT- ‘glue’<br />

and GLAND-/GLANDIN- ‘acorn’, INCUD-/lNCUDIN- ‘anvil’. In several cases, the<br />

modern reflexes of these words show fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -a.)<br />

d) Among the non-classical neuters found <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> are some forms<br />

cont<strong>in</strong>ued from earlier times, such as CORNUM, THESAURUM, CASEUM, CAPILLUM,<br />

GLADIUM, CARRUM, PUTEUM, PANNUM, LABIUM and OSSUM, this last quoted by<br />

St. August<strong>in</strong>e: “Quod vulgo dicitur ossum, lat<strong>in</strong>e os dicitur.” Other forms<br />

OSSU/OSSUUM are also still <strong>in</strong> use at this stage, and pl. OSSA/OSSUA/OSSE (this<br />

last be<strong>in</strong>g found <strong>in</strong> Dalmatian <strong>in</strong>scriptions; Rohlfs, §369), gen pl.<br />

20


21<br />

21<br />

OSSUUM/OSSUORUM/OSSORUM/OSSARUM! This last form (found <strong>in</strong> V<strong>in</strong>dic.,<br />

4th-5th c., and Orib.) bears out my observation about the OVARUM quoted by<br />

Väänänen from Oribasius, and is also supported by “cultellarum opifex” <strong>in</strong> a<br />

gloss, com<strong>in</strong>g from CULTELLUM for CULTELLUS (cf. App. Prob., “CULTELLUM<br />

non CUNTELLUM”). Besides these we have LECTUM (pl. LECTA <strong>in</strong> Esp. Sagr.),<br />

LAQUEUM, CARBASUM (as well as a new masc. pl. CARBASOS), LACERTUM<br />

(Väänänen relates this to the pl. LACERTA found <strong>in</strong> Accius), HORTUUM (=<br />

HORTUS; pl. (H)ORT(U)A ‘fences’), FICUM ‘fig’ (the fruit), BOTULUM, BOTELLUM<br />

(VOTELLA <strong>in</strong> a gloss), CIRCULUM (pl. CIRCLA), CIRCUM, CUNEUM, CUNICULUM,<br />

CULTRUM (pl. CULTRA), CALCULUM, CAMINUM, CAPULUM, AGELLUM, PORTICUM,<br />

RADIOLUM, TERMINUM (a blend of TERMINUS and TERMEN?), CIRCINUM,<br />

CATINUM, CARILLUM (also CATINA, CATILLA, f.), CATELLUM, ARTICULUM,<br />

FUNDUM (pl. FUNDA), CIRCUITUM, ORCIUM, ORCIOLUM (= URCE-, glosses),<br />

“gustum versatile” <strong>in</strong> Apicius (Souter gives GUSTUM without examples,<br />

<strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g that it was <strong>in</strong> general use), LOCELLUM (pl. LOCELLA <strong>in</strong> the Form.<br />

Marc.). We also f<strong>in</strong>d SOMNIUM used for SOMNUS (and INSOMNIUM for INSOMNIA).<br />

<strong>The</strong>re are, too, some new s<strong>in</strong>gular formations like the ALTARIUM, COCHLEARIUM,<br />

EXEMPLARIUM given above: RETIUM, MURMURIUM, SEXTARIOLUM,<br />

CENTENARIUM (the substantival use of an adjective, to which compare the pl.<br />

MILIARIA used <strong>in</strong> the mean<strong>in</strong>g of ‘thousands' as well as <strong>in</strong> the earlier mean<strong>in</strong>gs<br />

of ‘milestones’, ‘miles’).<br />

<strong>The</strong> plurals of other neuter adjectives also came to be used as collective<br />

nouns, e.g. VICTUALIA, CAMPANEA/CAMPANIA (sc. LOCA), MINUTALIA (already so<br />

used by Petronius), BATT(U)ALlA, AQUATILIA, DULCIA, FR<strong>ON</strong>DEA (FR<strong>ON</strong>DIA once<br />

<strong>in</strong> a gloss), INTRANEA (for INTERANEA) and INTRALIA (both <strong>in</strong> the Gl. Reich.),<br />

and, with a similar mean<strong>in</strong>g ‘entrails’, a new word formed with a participial<br />

end<strong>in</strong>g, CORATA (see DCELC); other participial forms so used are FLUXA and<br />

VOMITA. Other forms specifically quoted <strong>in</strong> the plural, and important for


22<br />

<strong>Romance</strong>, are DIGITA (It<strong>in</strong>. Ant. Plac., Ed. Roth.), FRUCTA (Tardif; FRUCTUM<br />

already appears as a neuter <strong>in</strong> the Itala), FUSA (common from the 4th c. on),<br />

GRADA (<strong>in</strong>scr. and Ps.-Asper), RADIA (glosses), LUMBA (glosses), RAMA (Lex<br />

Rip., Gl. Reich.), SEXTARIA (Dioscorides: “sextaria Alexandr<strong>in</strong>a 18 = 1 modius”),<br />

AGRA (Agn.), PUGNA (Itala), HUMERA (Cambr. Matt.), C<strong>ON</strong>DIA (= C<strong>ON</strong>GIA,<br />

Greg.), AERA ‘air’ (Ven. Fort.). We also f<strong>in</strong>d the pl. IECORA used for a s<strong>in</strong>gular<br />

mean<strong>in</strong>g (Souter). (In the case of FUSA, Gaffiot gives FUSUM as used by<br />

Symmachus, 4th c., but, as I said earlier with regard to other -UM forms given<br />

by the dictionaries, it is not clear to me whether this means that the neuter<br />

s<strong>in</strong>gular (viz. the nom<strong>in</strong>ative) is attested or whether this merely <strong>in</strong>dicates that<br />

the word is sometimes decl<strong>in</strong>ed as a neuter, namely <strong>in</strong> the nom<strong>in</strong>ative and<br />

accusative plural.) <strong>The</strong>re are also some cases of transference to the 3rd-decl.<br />

neuter class <strong>in</strong> -US: RIVORA/RIGORA ‘rivers’ (<strong>in</strong> the 4th-c. surveyors), ARMORA<br />

‘shoulders’ (<strong>in</strong> Diosc. and Chiro, also 4th c.), along with acc. ARMUS, which may,<br />

however, be a 4th-decl. plural form (the traditional abl. ARMIS is also used),<br />

CIBUS, CIBORA ‘food’ (Chir., Greg., Anthimus, 5th-6th c.), ERVUS (Ven. Fort.;<br />

Meyer-Lübke, E<strong>in</strong>führung, cf. Fr., Pr. ers), abl. FUNDERE ‘bottom’, ‘land<br />

hold<strong>in</strong>g’ (Greg.; Meyer-Lübke, Schicksale, also quotes the grammarian<br />

Consentius as say<strong>in</strong>g that FUNDUS can be m. or n.), similar FUNDORA and<br />

COLFORA ‘gulfs’ from Ravenna, 7th c. (Väänänen and Aebischer); also<br />

changes with<strong>in</strong> the 3rd declension, giv<strong>in</strong>g CINUS ‘ashes’ (surveyors, Orib.,<br />

glosses etc.; also gen. pl. CINERORUM <strong>in</strong> an <strong>in</strong>scr.), PULVERA (<strong>in</strong>scr.; Bourciez,<br />

§218c). A complicated development is seen <strong>in</strong> the case of FIMUS ‘dung’ (neuter<br />

FIMUM <strong>in</strong> Pl<strong>in</strong>y), which appears as a 3rd-decl. neuter <strong>in</strong> Q. Serenus<br />

(Meyer-Lübke) and is quoted by Souter as hav<strong>in</strong>g gen. FIMERIS; <strong>in</strong> the Gl. Reich.<br />

the form FEMUS appears. <strong>The</strong> <strong>Romance</strong> languages derive their forms from both<br />

FEMUS (with an open e) and pl. *FEMITA, so that it seems as if there was also<br />

contact sometimes between stems <strong>in</strong> -OR- and stems <strong>in</strong> -IT-. This seems to be<br />

reflected <strong>in</strong> the history of CAPUT ‘head’, which appears as CAPUS <strong>in</strong> an<br />

22


23<br />

23<br />

<strong>in</strong>scription (Bourciez, §218c), and as KAPO <strong>in</strong> a Spanish <strong>Lat<strong>in</strong></strong> text of the year<br />

844. (No. 4 <strong>in</strong> Gifford and Hodcroft’s Textos L<strong>in</strong>güísticos); the second of these<br />

forms may only reflect 2nd-decl. *CAPU, which seems to be the ancestor of the<br />

<strong>Romance</strong> forms <strong>in</strong> general, but it seems to me that CAPUS could equally well be<br />

a 3rd-decl. neuter <strong>in</strong> view of the Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> pl. CAPORA, still preserved <strong>in</strong><br />

southern Italian dialects, while the stem CAPIT- cont<strong>in</strong>ues <strong>in</strong> dialectal forms like<br />

cápito, cápeto, taken from the old pl. cápita, cápeta (cf. also Rum. capete,<br />

capuri). Also TERMlN-/*TERMlT- appears <strong>in</strong> Rumanian as Ńărm(ure), pl. Ńărmuri,<br />

beh<strong>in</strong>d which we may possibly see a third stem *TERMOR-. (Note also the<br />

agreement between ARMORA and Rum. armuri, with OFr. ars po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g to<br />

3rd-decl. ARMUS.)<br />

e) I have just spoken of “Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>” <strong>in</strong> connection with CAPORA.<br />

<strong>The</strong> spread of the plural end<strong>in</strong>g -ORA to nouns of other classes, as seen here, is<br />

particularly noticeable <strong>in</strong> these documents, which date back to the 8th century <strong>in</strong><br />

Italy, and cont<strong>in</strong>ue till the 12th. Aebischer (op. cit.) gives a full account of all<br />

the forms occurr<strong>in</strong>g both with this end<strong>in</strong>g and with the double plural -ORAS<br />

(note that this end<strong>in</strong>g, with f<strong>in</strong>al -S, is not limited solely to northern Italy;<br />

perhaps it was felt that the pronunciation -ORA was a mispronunciation of<br />

-ORAS), and with fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e concord (see below), and some of the salient forms<br />

are also quoted by Meyer-Lübke, Väänänen and Rohlfs. Aebischer po<strong>in</strong>ts out<br />

the l<strong>in</strong>ks between these and the 4th-century forms to show that the Italian and<br />

Rumanian forms (see my §1) must have had a common orig<strong>in</strong>, and gives as<br />

examples of similar formations PAVIMENTORA, CAMPORA, CURSORA, FUNDORA,<br />

LOCORA, RIVORA and pământuri, câmpuri, cursuri, funduri, locuri, râuri. He<br />

could also have added VENTORA, RAMORA, ARCORA, LACORA, VADORA, LATORA<br />

(replac<strong>in</strong>g LATERA), to which correspond Rum. vânturi, ramuri, arcuri, lacuri,<br />

vaduri, laturi (or lături). It is also <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g that this -ORA is used as the plural<br />

end<strong>in</strong>g for abstract nouns taken from <strong>Lat<strong>in</strong></strong> 4th-decl. nouns or participial forms,


24<br />

giv<strong>in</strong>g CURSORA(S), PRAECEPTORA(S), INGRESSORA(S), EGRESSORAS, REGRESSORA,<br />

SCRIPTORA(S), MANSORAS, MERCATORA, TRAVERSORAS, as this type of formation<br />

is also found <strong>in</strong> such words <strong>in</strong> Rumanian, some evidently <strong>in</strong>herited, like visuri<br />

‘dreams’, vânaturi ‘venison’, aluaturi ‘dough’, viersuri ‘melodies’, others<br />

formed from Rumanian roots, such as scrisuri ‘writ<strong>in</strong>gs’, dusuri ‘departures’,<br />

trecuturi ‘past th<strong>in</strong>gs’, or from words recently adopted <strong>in</strong>to the language, like<br />

asalturi ‘assaults’, pulsuri ‘pulses’, discursuri ‘speeches’. <strong>The</strong> -ORA end<strong>in</strong>g is<br />

also used for foreign, <strong>in</strong> this case Germanic, words, so BORGORA, WALDORAS,<br />

MORGINCAPORA (cf. German Morgengabe), just as Rum. -uri is used very freely<br />

to form the plurals of foreign words (from whatever sources) denot<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>animate objects or concepts, so ziduri ‘walls’, ceasuri ‘hours’, glasuri ‘voices’,<br />

ciocuri ‘beaks’, sferturi ‘quarters’, cecuri ‘cheques’, birouri ‘offices’. <strong>The</strong>re are<br />

also some words which will appear later <strong>in</strong> Italian dialects, such as PRATORA,<br />

PLANORA, NIDORA, TECTORA, ORTORAS (= HORTI), VICORAS, LECTORA, STARIORA<br />

(= SEXTARII), FRUCTORA, GRADORA, MODIORA. I also f<strong>in</strong>d similar forms, <strong>in</strong> this<br />

case the direct successors of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ones, such as PIGNERAS, PECTORAS,<br />

PECORAS, P<strong>ON</strong>DERAS, LADERAS, LITORAS, quoted by Appel from various sources<br />

which appear to be old charters from Italy. <strong>The</strong> f<strong>in</strong>al -S he expla<strong>in</strong>s as be<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

effect a double plural, and not <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g that there were ever any s<strong>in</strong>gular forms<br />

end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -ORA. We will pay more attention to this formation later, when we<br />

come to the <strong>Romance</strong> forms.<br />

One f<strong>in</strong>al development that took place dur<strong>in</strong>g this age is the creation of a<br />

certa<strong>in</strong> number of neuters out of fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e nouns; so VERTEBRUM and<br />

PALPEBRUM for VERTEBRA and PALPEBRA; here it is easy to see that the latter<br />

might have been taken for collective plurals mean<strong>in</strong>g ‘vertebrae’ and ‘eyelids’,<br />

and this is a process that is sometimes repeated <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>, as <strong>in</strong> It. orecchio<br />

for orecchia apprehended as ‘ears’. Other similar forms are SUPPETIUM (for pl.<br />

SUPPETIAE ‘succour’), CRATICULUM ‘little grill’, TENDICULUM ‘little snare’,<br />

24


25<br />

25<br />

PRAESTIGIUM, INFAMIUM, BLASPHEM1UM, MEMORIUM. Amongst other forms,<br />

such as COPULUM, MANICUM, TEGULUM, Appel quotes several examples of the<br />

substitution of -M<strong>ON</strong>IUM for -M<strong>ON</strong>IA, giv<strong>in</strong>g forms such as AEGRIM<strong>ON</strong>IUM,<br />

CAERIM<strong>ON</strong>IUM, QUERIM<strong>ON</strong>IUM. <strong>The</strong>re are no traces of *MEDULLUM ‘marrow’,<br />

which we might expect from a comparison of the <strong>Romance</strong> forms, but<br />

Grandgent quotes Meyer-Lübke for a form ORIDIUM ‘rice’ (for ORYZA), show<strong>in</strong>g<br />

the same orthographic treatment as BAPTIDIARE and exactly correspond<strong>in</strong>g to<br />

Rum. orez (not It. riso, which is ultimately from modern Greek).<br />

f) We come now to those neuter plurals which became fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, but first let me say that <strong>in</strong> some cases it is difficult to see<br />

which of the two is <strong>in</strong>tended (we have already seen that the double plurals are<br />

no guarantee of the existence of fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular forms). Muller and Taylor<br />

say of the s<strong>in</strong>gular nouns <strong>in</strong> general that they had one s<strong>in</strong>gle oblique form (they<br />

are evidently th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g of Proto-Italo-Western <strong>Romance</strong>, exclud<strong>in</strong>g Rumanian),<br />

and <strong>in</strong> the case of the 3rd-decl. neuters they give examples of the nom.-acc.<br />

form be<strong>in</strong>g used for the ablative <strong>in</strong> Merov<strong>in</strong>gian <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, so “de flumen”, “de uno<br />

latus”, “de alio latus”, “a longum tempus”, “suscepto...onus” (Väänänen gives a<br />

similar example of “ex ipso pignus” from the Ed. Roth.). <strong>The</strong>y do not, however,<br />

make any observations about the neuter plural, but <strong>in</strong> the texts one f<strong>in</strong>ds phrases<br />

like “de tempora” ‘from the temples’ (Chir.), “a fundamenta” (<strong>in</strong>scr.), “ex ipsis<br />

memorata loca” (Form. Marc.), “de quantamcumque carra”, “de ipsa carra” and<br />

“nec de navigia, nec de portus, nec de carra nec de saumas'” (Tardif’s Cartons<br />

des Rois), “<strong>in</strong> qualibet loca” (Form. Andec.), “de spolia” and “sub folia auseriae<br />

absconsus fuisti” (Pass. Mem.), “s<strong>in</strong>e arma” (Gl. Reich.). Similar examples are<br />

provided by Appel, so “de paradisi gaudia” (Agnell.), “de vita et claustra<br />

monachorum” (Mon. Hist. Pat.), “excepto vivenda et fodro” (Cap. Car. Mag.),<br />

and one by Carnoy, “cum gaudia vite” (<strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>). One hesitates to see<br />

these as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms, even where this development is found <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>, as


26<br />

a plural mean<strong>in</strong>g is <strong>in</strong>dicated (and note “ipsis...loca” and the contrast between<br />

“navigia...carra” and “saumas”), but we can safely conclude that by this time all<br />

case dist<strong>in</strong>ction had been lost <strong>in</strong> the neuter plural, thus facilitat<strong>in</strong>g the<br />

subsequent transfer to the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular.<br />

Of the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es, some hark back to an earlier period, such as ARVA<br />

(“gravis arva” <strong>in</strong> Ven. Fort., 6th c.), LABIA (Orib.), CASTRA (freq., and cf. the<br />

App. Prob. “VICOCASTRORUM non VICO CASTRAE”), LACERTA (Gl. Reich.),<br />

MALANDRIA (Marc. Emp.), ARMENTAS (Gl. Cass., like the MEMBRAS above, and<br />

also B<strong>ON</strong>AS, IUMENTAS), NERVIAS (Itala, for the ‘withes’ with which Samson<br />

was bound), RETIAM (Itala), PISA (freq., cf. PISAS <strong>in</strong> the Gl. Florent., Nyrop),<br />

TRIBULA (Vulg., and cf. the App. Prob. “TRIBULA non TRIBLA”),<br />

INTESTINAE/(I)STENTINAE (freq.). Besides these we have GAUDIA (Greg.; and<br />

“eternam gaudia”, Pap. Dipl.), FOLIA (Chir., Orib., Diosc., Isid. etc.), PRIMA<br />

VERA (<strong>in</strong>scr.), ASTRAM (<strong>in</strong>scr.; W.D. Elcock, <strong>The</strong> <strong>Romance</strong> Languages), PRATAS<br />

(Form. Andec., Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> of N. Italy), MELA (both fruit and tree, Diosc.),<br />

also MELA PERSICA (tree), MELA QUID<strong>ON</strong>IA (both), PERSICA (Diosc., = ‘walnut’,<br />

cf. App. Prob. “PERSICA non PESSICA”), PIRA (Diosc.), POME (pl., “pome mire<br />

pulchritud<strong>in</strong>is”, Gl. Reich.), PRUNA (see Appel), MESPIRA/MESPERA/<br />

NESPILA/NESPULA/MESFILA (glosses; see DCELC), FRAGA (gloss), GRANAS<br />

(Andr. Bergam.), LIGNA (“ubi ligna desuper ardet”, Gl. Reich.), SACRAMENTA<br />

(“plurima sacramenta precurrere videtur”, Form. Senon., described by Muller<br />

& Taylor as a plural form regarded as a s<strong>in</strong>gular collective; cf. also “sacramenta<br />

data” <strong>in</strong>tended as an ablative absolute, Andr. Bergam.), ANGIPORTA (Apul. Ulp.,<br />

3rd c.), CLAUSTRAE (gloss), CANTICA (Orib., Ven. Fort.), CRURAS (Chir., Itala,<br />

Cod. Lugd.), CINDRA (doubtful form; gloss), CINISSA (anon. med., 5th c.) —<br />

both these two for CINIS — , ARMA (It<strong>in</strong>. Ant. Plac.; <strong>in</strong> spite of this word’s<br />

often be<strong>in</strong>g quoted as an example, like OPERA, of a neuter plural already be<strong>in</strong>g<br />

used as a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, this is the only reference I have found <strong>in</strong> the <strong>The</strong>s.<br />

26


27<br />

27<br />

L<strong>in</strong>g. Lat., but Nyrop quotes “cuius arma est” and “armas non portare” without<br />

references, and L.F. Sas (<strong>The</strong> noun decl. syst. <strong>in</strong> Merov. Lat.) gives “<strong>in</strong>cultam et<br />

sordidam armam” from the Lib. Hist. Franc.), FRIGORA ‘chilly fever’ (frequent,<br />

accord<strong>in</strong>g to Souter, but note the examples of its use as a plural given <strong>in</strong> Du<br />

Cange, and the Rum. pl. friguri <strong>in</strong> the same sense), AERA ‘way of reckon<strong>in</strong>g the<br />

years of the era’ (Isid., from the pl. of AES, <strong>in</strong> the sense of ‘counters’), INGUINA<br />

‘swell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the gro<strong>in</strong>’ (Isid., Orib.; this is one of the classical mean<strong>in</strong>gs of<br />

INGUEN, a word commonly used <strong>in</strong> the plural), SARMENTA (Itala, Diosc.),<br />

CALCIAMENTA (Orib., Diosc.), BISATIA (Gl. Reich., gloss<strong>in</strong>g SARCINA; =<br />

BISACCIA), FORTIA (“per fortiam” <strong>in</strong> the Form. Senon.; Grandgent says that<br />

FORTIA, n. pl., <strong>in</strong> church <strong>Lat<strong>in</strong></strong> means ‘mighty deeds of God’), HOSPITIA<br />

(Probus), CATINA (gloss), CATILLA (gloss), PUNCTA (Veget.), GESTA<br />

(Merov<strong>in</strong>gian <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, e.g. “hanc gestam”; Nyrop), FESTA (“omnem festam”,<br />

Laus Pomp., “tres festas”, Stephan.), PLACITA (“per plures placitas”; Nyrop, no<br />

ref.), RETIA (Ital., Bour.) SIGNA (“per signas certas”, ditto), OBLATA<br />

(“oblata...offeretur”, Tardif), LUSTRA (6th-c. <strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> France), PASCUAS (Tert.,<br />

Vulg., Form. Andec.), STRUMENTA (= I(N)STRUMENTA, Form. Marc.), FATABUS<br />

(<strong>in</strong>scr., po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g to the use of *FATAE for the ‘Fates’; cf. “fate concesserunt” <strong>in</strong><br />

an <strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>; Carnoy), INGENIAS (Gl. Reich.), SIMULACHRAS (Gl. Reich.),<br />

EXEMPLARIAS (Frod. et Imp.), SP<strong>ON</strong>SALIAE (gen s<strong>in</strong>g.; Fredegarius), CASTELLAS<br />

(Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>; Rohlfs, §368), LOCAS (ditto; both northern forms).<br />

Other forms provided by Appel are: CAVA (surveyors, <strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>,<br />

Pap. Dipl.), PECCATA (Chron. Alt<strong>in</strong>.), LUSTRA ‘bog’, SAXA (<strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>; cf.<br />

SASAS <strong>in</strong> Alv. & Pott.), OVAS (Mon. Rav.), OLIVETAS (Mon. Venet.; cf. CODETA<br />

above and the doubtful read<strong>in</strong>g MYRTETA quoted by Priscian from Plautus, and<br />

subsequent developments <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>), PLAUSTRA (Sidon.), PRAEMIAS (Lex<br />

Rom. Ut<strong>in</strong>.), SPOLIA (August<strong>in</strong>e etc.), MODIAS (Mon. Hist. Pat.), FILAS (Priv.<br />

Car. Magn.), IUDICIAS and IUGIAS (= IUGA; Laus Pomp.), CEREBELLAS (Lex


28<br />

Alem.), TURMENTAS (= TOR-; Form. Andec.), TESTIM<strong>ON</strong>IAS and VESTIMENTAM<br />

(Esp. Sagr.), NOVA (Ann. Genuens.), ORCIOLAS (= URCE-; Pelag.), BATALIAM<br />

(Mon. Hist. Pat.), VICTUALIAE (gen. s<strong>in</strong>g.; Chron. Alt<strong>in</strong>.), MANCIPIAS (Praec.<br />

Loth.), MURAS (Spa<strong>in</strong>, 959 A.D.). In addition, H. Suchier (<strong>in</strong> Arch. Lat. Lex.)<br />

quotes VELAS and MIRABILIAS. Note also that by this time OPERA has absorbed<br />

the plural of OPUS, which only rema<strong>in</strong>s <strong>in</strong> the phrase OPUS EST and related uses.<br />

<strong>The</strong>n there are also some new formations, such as SPICULA beside<br />

SPICUL-UM/-US, CRINICULA, CAMPANIAM (Greg.; cf. n. pl. CAMPANIA), which are<br />

of relevance for <strong>Romance</strong>. Note also that OMNIA has become a s<strong>in</strong>gular<br />

adjective (see examples <strong>in</strong> §8 below). Besides these, we have further examples<br />

of Greek neuter s<strong>in</strong>gular: <strong>in</strong> -MA that have become fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e: CHRISMA (eccles.<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong>, e.g. CRISMAM, Caes. Arel., 6th c.), SAGMA, with the forms<br />

SAUMAS/SAOMAS/SOMA (dat<strong>in</strong>g from the 3rd c., Veget., Vulg., Tardif, Gl.<br />

Reich.), FLEUMMAS (from PHLEGMA, Frod. et Imp.), ANATHEMA (<strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>).<br />

Here let me also <strong>in</strong>clude an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g quotation I have found <strong>in</strong> Alvar &<br />

Pottier, Morfología Histórica del Español, §32, n. 29, concern<strong>in</strong>g the word<br />

OSTREUM ‘oyster’. <strong>The</strong>y quote the grammarian Servius (c. 400) as say<strong>in</strong>g: “Si<br />

animal est, neutrum non est, sed fem<strong>in</strong><strong>in</strong>um; si non est animal, neutrum<br />

erit…Ideo ista differentia…servatur…ut ita dicamus frange omnia ista<br />

ostrea…et comedi multas ostreas.” That is, the neuter plural preserves the<br />

collective mean<strong>in</strong>g, while the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e is used for the <strong>in</strong>dividual oyster.<br />

g) Let us add here the further changes of declension between the 4th<br />

and the 2nd (examples mostly provided by Grandgent): from the 4th to the 2nd,<br />

MANOS (and MANNI, Itala), T<strong>ON</strong>ITRUOS, LACUS, MERCATUS, GRADUS, ARTUS,<br />

CASUS, LUCTO, IUSSO, PASSOS, USOS, FETOS, PORTICOS (“porticos arcos” <strong>in</strong> an<br />

<strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>), PORTO, FRUCTO and FRUCTOS, SENATUS (<strong>in</strong> these last three<br />

cases this marks the completion of a process which began <strong>in</strong> the genitive<br />

28


29<br />

29<br />

s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> early times), SPIRITUS (and n. -UM), GELUS, CORNUS, GENUM, and,<br />

from the 2nd to the 4th, SOMNUS (Itala; this may be an <strong>in</strong>stance of<br />

hyper-correction). We have also noted the use of LECTUS (4), FRETUS (4),<br />

PRATUS (4), FATUS (4) and FURTUS (4) for LECTUS (2) later LECTUM, FRETUM,<br />

PRATUM, FATUM and FURTUM, and similarly the pairs of verbal nouns<br />

EVENTUS/EVENTUM, RICTUS/RICTUM, PECCATUS/PECCATUM, VISUS/VISUM, to<br />

which we may add FRUCTUS/FRUCTUM and IUSSUS/IUSSUM. In addition we have<br />

noted the use of GUSTUM for GUSTUS and CIRCUITUM for CIRCUITUS, while<br />

another example of close pairs is SPUTUS ‘spitt<strong>in</strong>g’ and SPUTUM ‘spittle’. We<br />

may also add, from classical times, DICT-US/-UM, FACT-US/-UM, VOMIT-US/-UM,<br />

and, <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, DUCTUM, CANTUM, INGRESSUM, REGRESSUM for DUCTUS etc.,<br />

and conversely PLACITUS, PACTUS for PLACITUM, PACTUM. Note also the<br />

correspondence between FLUXA (pl.) and FLUXUS, or ACTA and ACTUS; <strong>in</strong> this<br />

last case earlier versions of the Bible have “Acta Apostolorum”, but this is<br />

changed to “Actus Apostolorum” <strong>in</strong> the Vulgate and later writers. Similarly we<br />

f<strong>in</strong>d the title “Edictus Rothari” rather than “Edictum”. We have here a key to<br />

the fact that <strong>in</strong> Rumanian, for example, the nouns correspond<strong>in</strong>g to the <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

verbal nouns <strong>in</strong> -TUS, -SUS all belong to the mixed declension (generally with<br />

plurals <strong>in</strong> -e, though, as we have just seen <strong>in</strong> §4e, others <strong>in</strong> -uri are also found),<br />

even though many of these words are new formations or learned borrow<strong>in</strong>gs.<br />

<strong>The</strong> fact is that, as neuter participles gradually came to be used as nouns, a<br />

natural confusion arose between these and the old verbal nouns <strong>in</strong> -TUS, -SUS<br />

(hence the reverse process lead<strong>in</strong>g to the formation of PRATUS, FATUS, FURTUS);<br />

<strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular, as we have seen, the mascul<strong>in</strong>e forms would take over from the<br />

neuter, while <strong>in</strong> the plural the collective sense would predom<strong>in</strong>ate, so the old<br />

plurals <strong>in</strong> -ŪS would disappear from the verbal nouns. Add to this the fact that,<br />

as we have seen, the 4th-declension forms <strong>in</strong> general gave place to the 2nd, and<br />

also that many of the words <strong>in</strong> this declension were of the k<strong>in</strong>d that naturally<br />

adopted collective plurals, such as GRADA ‘steps’, ‘stairs’, PASSA ‘(foot)steps’


30<br />

(attested as passa ‘fords’ <strong>in</strong> Du Cange, s.v. passum), FRUCTA ‘fruit’, and one<br />

can see the stages lead<strong>in</strong>g up to the situation which Lausberg, correctly enough<br />

but unenlighten<strong>in</strong>gly, describes (§655): “Die Mask. der u-Dekl<strong>in</strong>ation treten<br />

geme<strong>in</strong>romanisch zu den Neutra der o-Dekl<strong>in</strong>ation über.”<br />

h) <strong>The</strong> follow<strong>in</strong>g examples show the concord of the old neuters <strong>in</strong> later<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong>. In the s<strong>in</strong>gular, mascul<strong>in</strong>e: “os locutus est”, “donum caelestem”, “hunc<br />

signum” (Itala), “hunc saeculum”, “hunc stagnum”, “hunc verbum”, “hunc<br />

vulnere” (Greg. of Tours), “hunc factum” (Esp. Sagr.), “hunc sacramentum”<br />

(Form. Andec.), “quemlibet pecus” (Lex Sal.; along with pl. “qualibet pecora”),<br />

“talem sacramentum”, “duplicem crimen” (Ps.-Cypr.), “qualis pelagus”,<br />

“unusquisque caput”, “caput notatus”, “hunc corpus” (<strong>in</strong>scr.), “lucidior metallo<br />

corpus” (Apr<strong>in</strong>g.), “senilem corpus” (Vict. Vit.), “corpus exteriorem” (Serm.<br />

Arrian.), “cubiculum superiorem” (<strong>in</strong>scr.), and, from the Passio Memorii,<br />

“capete hunc magum”, “<strong>in</strong>venerunt caput...eum deportantes”, “de hunc<br />

corpore”. In the plural, fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e: “ipsa animalia aliquas mortas fuerant”,<br />

“strumenta...plurimas”, “paria tantas”, “loca nunccupantis” (Form. Andec.),<br />

“gaudia versae sunt”, “diversas volatilia” (Agnellus), “ova sorbiles”, “ossa<br />

consparsas”, “grana oppressas”, “folia virides teneras”, “folia molles”, “folia<br />

<strong>in</strong>fusas”, “stercora omnes” (Orib.), “ossa exterae” (<strong>in</strong>scr. <strong>in</strong> Dalmatia), “ricta<br />

<strong>in</strong>dicia termenandas”, “strumenta...ipsas”, “loca noncobantis”, “placeta<br />

habuer<strong>in</strong>t <strong>in</strong>itas” (Tardif), “ipsas strumenta perierunt” (Form. Marc.), “stragula<br />

duo valentes solido uno” (Ravenna, 564 A.D.), “senedochia…ipsas<br />

dimittant...s<strong>in</strong>t gubernatae” (Capitulare Francicum, 783 A.D.), and, from<br />

Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, “duas adplictora”, “plures ossa”, “totas mediora tria”, “totas<br />

litoras”, “duas mansoras”, “quatuor camporas”, “ambas ipsa ribora”, “laderas<br />

ambas”, “capitas ambas”. For the use of OMNIA as a s<strong>in</strong>gular, compare “omnia<br />

quod ex hace lege factum non erit” (2nd-c. <strong>in</strong>scr.; Rohlfs, §500, n. 2), “omnia<br />

30


31<br />

31<br />

substantia consumitur” (Itala), “cum sambuca et omnia stratura sua”, “haec<br />

omnia subscripta rem” (Form. Andec.), “cum terris, domibus...vel omnia<br />

ibidem aspicientem” (Form. Marc.), “cum omnia ris [= res] mea”, “vestimento<br />

meo omnia” (Cod. Dipl. Long.). It may be an <strong>in</strong>variable neuter plural <strong>in</strong><br />

“traditis ei clericis et omnia” (Greg. of Tours).<br />

5. <strong>The</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs of <strong>Romance</strong>.<br />

a) <strong>The</strong> situation we have now arrived at is still far from clear-cut, but<br />

certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>ts are emerg<strong>in</strong>g. In the s<strong>in</strong>gular we can suppose from the<br />

widespread fluctuation between mascul<strong>in</strong>e and neuter that the two genders<br />

were merged <strong>in</strong>to a common form of declension, with -US <strong>in</strong> the nom<strong>in</strong>ative<br />

and -UM <strong>in</strong> the oblique case (but nouns <strong>in</strong> -ATICUM appear <strong>in</strong> early Provençal<br />

texts without a f<strong>in</strong>al -s; also an exception has to be made for mass nouns,<br />

which were preserved <strong>in</strong> the ablative case, this com<strong>in</strong>g from a partitive use, as<br />

*DE ILLO FERRO — see R.A. Hall <strong>in</strong> Language, Vol. 44). When the<br />

dictionaries and grammars quote a form <strong>in</strong> -US, I take it that a mascul<strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gular form is found, whatever the plural may be, as <strong>in</strong> the case of VINUS,<br />

FENUS, DOLEUS, FROMENTUS, IUDICIUS, LATROCINIUS, ORATORIUS, TEL<strong>ON</strong>EUS,<br />

CAELUS, CENUBIUS, found <strong>in</strong> the texts of Muller & Taylor, and so also<br />

presumably <strong>in</strong> the case of the INSTRUMENTUS, M<strong>ON</strong>ASTERIUS quoted by<br />

Väänänen from the Form. Marc. (<strong>in</strong> these texts the plurals are sometimes<br />

neuter, as VINA, STRUMENTA, sometimes mascul<strong>in</strong>e, as TEL<strong>ON</strong>EOS, CAELOS); but<br />

when a noun is listed <strong>in</strong> the -UM form, to <strong>in</strong>dicate neuter gender, this may <strong>in</strong><br />

certa<strong>in</strong> cases, as I see it, only be a grammarian’s way of say<strong>in</strong>g that -A forms<br />

are found <strong>in</strong> the plural, as <strong>in</strong> the case of the CIRCLA, CULTELLA, CULTRA, CARRA,<br />

HORTUA, LOCELLA, FLUXA, VOMITA quoted above (a s<strong>in</strong>gular form like<br />

“gustum versatile” is not conclusive, as this could simply be a case of -E for


32<br />

-EM, cf. “grave <strong>in</strong>iuriam” <strong>in</strong> the Pass. Mem.). In the case of the plurals we may<br />

be justified <strong>in</strong> anticipat<strong>in</strong>g the <strong>Romance</strong> situation and suppos<strong>in</strong>g that there was<br />

a tendency, at least, for those mascul<strong>in</strong>es and neuters that were capable of<br />

hav<strong>in</strong>g both a collective and an <strong>in</strong>dividual signification to have a collective<br />

form <strong>in</strong> -A and an <strong>in</strong>dividual one <strong>in</strong> -I, -OS, irrespective of which type they<br />

orig<strong>in</strong>ally belonged to. In this case we have already seen that pairs like<br />

LOCI/LOCA, CUBITI/CUBITA and later DIGITI/DIGITA and FRUCTI (for<br />

FRUCTŪS)/FRUCTA existed together.<br />

At this po<strong>in</strong>t there comes a cleavage between Eastern and Western<br />

<strong>Romance</strong> (the latter <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Sard<strong>in</strong>ian and the dialects of northern Italy),<br />

which seems to be connected with the loss of f<strong>in</strong>al -S <strong>in</strong> the former. In Western<br />

<strong>Romance</strong> (or, at least, one area of it) the mascul<strong>in</strong>es of the 2nd and 3rd<br />

declensions (which had absorbed the neuters) at one stage preserved a two-case<br />

declension as seen <strong>in</strong> OFr., Prov. s<strong>in</strong>g. murs, mur, pl. mur, murs, OFr. s<strong>in</strong>g,<br />

chiens, chien, pl. chien (from *CANI as MURI, cf. Gl. Reich. FOLLI, Gl. Cass.<br />

PIRPICI (= BERBICES), SAPIENTI), chiens, Prov. s<strong>in</strong>g. cans, ca(n), pl. ca(n), cans;<br />

traces of this system still rema<strong>in</strong> <strong>in</strong> Sursilvan <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> adjectival and<br />

participial forms (e.g. “il bab ei buns/amaus”, “ils babs e<strong>in</strong> amai” — ‘the father<br />

is good/loved’, ‘the fathers are loved’) and <strong>in</strong> other Rhaeto-<strong>Romance</strong> plural<br />

forms such as Tyrol. restei, Val. Gard. restiei, Friul. rascjei, all from RASTELLI<br />

(Bour., §526a). Elsewhere the oblique case ousted the nom<strong>in</strong>ative at an early<br />

date, though traces of the latter sometimes rema<strong>in</strong>, as Sp. Dios (as aga<strong>in</strong>st<br />

Judaeo-Sp. Dió), Ptg. Deus, OCat. nom. Deus, obl. Deu, OPied. nom. Deus, obl.<br />

Deu (Monaci, No. 18; cf. OEng. Deus/Deis and Dieu, Surs. Dieus and Diu); <strong>in</strong><br />

the case of Catalan, Spanish and Portuguese we must dist<strong>in</strong>guish between the<br />

pre-literary morphological loss of -S <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular and the regular<br />

phonological preservation of -S, which led to its retention as a mark of the<br />

32


33<br />

33<br />

plural (evidence of the early use of a one-case plural <strong>in</strong> -OS is provided, for<br />

African <strong>Lat<strong>in</strong></strong> at least, by an <strong>in</strong>scription, “Filios et nepotes salvos...posuerunt”;<br />

Bourciez, §214b). In the case of Sard<strong>in</strong>ian, which likewise only has one case,<br />

Lausberg comments that the creation of new plurals like corpos, tempos po<strong>in</strong>ts<br />

to the identification of the -us of corpus, tempus with that of the vanished<br />

nom<strong>in</strong>ative of the 2nd declension. In this Western <strong>Romance</strong> system, the<br />

important feature is not so much the existence of a dist<strong>in</strong>ction between the two<br />

cases, which was soon lost, but the fact that <strong>in</strong> the oblique case the plural was<br />

felt to be formed by add<strong>in</strong>g -s to the s<strong>in</strong>gular, as was the case with the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

nouns com<strong>in</strong>g from the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> 1st declension, so that the lexical form of the<br />

word rema<strong>in</strong>ed as an unchang<strong>in</strong>g morpheme and the idea became established<br />

that to form the plural one simply added a suffix, without tamper<strong>in</strong>g with the<br />

f<strong>in</strong>al vowel of the s<strong>in</strong>gular.<br />

In Eastern <strong>Romance</strong>, by contrast, the loss of -S meant that <strong>in</strong> the<br />

s<strong>in</strong>gular there was no difference between the nom<strong>in</strong>ative and oblique cases<br />

(except orig<strong>in</strong>ally <strong>in</strong> imparisyllabic nouns referr<strong>in</strong>g to persons), and there was<br />

no -s to act as a plural marker; <strong>in</strong>stead, the f<strong>in</strong>al vowel of the s<strong>in</strong>gular was<br />

changed to the vowel correspond<strong>in</strong>g to that of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> nom<strong>in</strong>ative plural, that<br />

is, from -ă (Rum.) or -a (It.) to -e (occasionally -i) <strong>in</strong> the first declension<br />

(though the orig<strong>in</strong> of the -e <strong>in</strong> Italian is disputed; here one has to bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d<br />

the question of <strong>in</strong>terference by the northern Italian type, which orig<strong>in</strong>ally<br />

preserved -S), from -u or -o to -i <strong>in</strong> the mascul<strong>in</strong>es of the 2nd declension, from<br />

-e to -i <strong>in</strong> those of the 3rd (it seems most probable that this -i was taken from<br />

the 2nd declension, as the same vowel also underlies the Old French and<br />

Provençal forms), and from -u or -o to -a (or its replacement -e) <strong>in</strong> the<br />

2nd-declension neuters. Moreover, and this is significant, there was another<br />

group of neuter nouns end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> *-U, those of the type *CORPU, *TEMPU,<br />

*PECTU, and these formed their plurals by chang<strong>in</strong>g the -U to -ORA, and had, as


34<br />

we have seen, begun to affect other nouns <strong>in</strong> -U. You have, therefore, a situation<br />

very different from that <strong>in</strong> Western <strong>Romance</strong>, one <strong>in</strong> which the plural is formed<br />

by chang<strong>in</strong>g the f<strong>in</strong>al vowel; and the vowel -U, <strong>in</strong> particular, could be changed<br />

<strong>in</strong> three ways, to -I, -A or -ORA. This was a situation favourable to the retention<br />

of the neuter plural as a type of plural formation (alongside a parallel mascul<strong>in</strong>e<br />

one, if so desired), and also to the substitution of one neuter type for the other<br />

(the more clearly marked -ORA for -A); furthermore, if the reason beh<strong>in</strong>d the<br />

dist<strong>in</strong>ction between -I and -A/-ORA were no longer felt, there would be no<br />

obstacle to the substitution of -A/-ORA for -I <strong>in</strong> other nouns denot<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dividual<br />

objects if this proved to be of benefit. By contrast, <strong>in</strong> Western <strong>Romance</strong> the<br />

absence of the -S marker from -A and -ORA meant that these could no longer<br />

survive as plural end<strong>in</strong>gs, and so the neuter declension would disappear<br />

naturally; the only neuter plural forms that would have any hope of surviv<strong>in</strong>g<br />

would be the double plurals like LABRAS, and these would quickly develop new<br />

s<strong>in</strong>gular forms <strong>in</strong> -A, thus becom<strong>in</strong>g new fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es.<br />

b) As for the new fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars already recorded <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, we<br />

f<strong>in</strong>d many that are significant for <strong>Romance</strong>, such as LABIA, RETIA, TRIBULA,<br />

GAUDIA, FOLIA, PRIMA VERA, MELA, PERSICA, PIRA, POMA, PRUNA, NESPILA,<br />

FRAGA, GRANA, LIGNA, CLAUSTRA, CINDRA, CINISSA, ARMA, OPERA, INGUINA,<br />

BISATIA, SARMENTA (more especially important as a type of the -MENTA<br />

formation), VELA, FORTIA, PUNCTA, GESTA, SP<strong>ON</strong>SALIA, BATTALIA, MIRABILIA,<br />

CAMPANIA, and dat. pl. FATABUS. But it is not always clear to me, ow<strong>in</strong>g to lack<br />

of <strong>in</strong>formation, <strong>in</strong> what sense these s<strong>in</strong>gulars were used, whether as collective or<br />

as <strong>in</strong>dividual nouns, or whether these words were only used <strong>in</strong> the plural; for<br />

<strong>in</strong>stance, does “FOLIA” mean that this word is used <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular (the <strong>The</strong>s.<br />

L<strong>in</strong>g. Lat. provides evidence that <strong>in</strong> fact it is), and, if so, does it mean ‘foliage’<br />

or ‘leaf’, or are we to understand that we only f<strong>in</strong>d the plural FOLIAS (recorded<br />

34


35<br />

35<br />

<strong>in</strong> Chir.) as ‘leaves’? <strong>The</strong> modern languages offer examples of both mean<strong>in</strong>gs <strong>in</strong><br />

the s<strong>in</strong>gular, of which ‘foliage’ (found, e.g., <strong>in</strong> phrases correspond<strong>in</strong>g to the<br />

similar English ‘<strong>in</strong> leaf’) must surely be the older. In other cases the process of<br />

transference is clear. In that of an abstract noun like GAUDIA, the collective<br />

plural mean<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> “the joys of motherhood” (as contrasted with the<br />

<strong>in</strong>dividual “Five Joys of the Virg<strong>in</strong>”), is close to that of the s<strong>in</strong>gular, and <strong>in</strong> the<br />

same way the pl. FORTIA ‘mighty deeds’ easily becomes the s<strong>in</strong>g. FORTIA ‘might’,<br />

‘force’, and for the development of SP<strong>ON</strong>SALIA compare English “nuptials” =<br />

“wedd<strong>in</strong>g”. In other cases we know that the s<strong>in</strong>gular use to <strong>in</strong>dicate a s<strong>in</strong>gle<br />

object developed early, as <strong>in</strong> the case of LABIA, RETIA, TRIBULA, OPERA (but <strong>in</strong><br />

the abstract, not the concrete, sense). In the case of LIGNA, PRATA, CLAUSTRA,<br />

CINDRA, CINISSA, INGUINA, BISATIA, GESTA, CAMPANIA we can clearly see a<br />

collective use, and perhaps so also <strong>in</strong> PRIMA VERA, as ‘the first days of spr<strong>in</strong>g’.<br />

Souter says SARMENTA means ‘twig’, but does not say whether it appears <strong>in</strong> the<br />

s<strong>in</strong>gular. He quotes FATAE, but this may simply be extrapolated from the<br />

FATABUS seen above, <strong>in</strong> which case we may merely have an example of a neuter<br />

plural hav<strong>in</strong>g a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e oblique case (like OVARUM, OSSARIJM, CULTELLARUM),<br />

though the -ABUS certa<strong>in</strong>ly seems to mark the word as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, be<strong>in</strong>g used <strong>in</strong><br />

classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> to dist<strong>in</strong>guish the dat.-abl. of DEAE, FILIAE, ANIMAE from those of<br />

DEI, FILII, ANIMI. <strong>The</strong> phrases quoted by Nyrop show that ARMA had both a<br />

collective and an <strong>in</strong>dividual mean<strong>in</strong>g. It is not stated how MELA, PERSICA, PIRA,<br />

PRUNA, NESPILA and FRAGA are used, but the “pome mire pulchritud<strong>in</strong>is”<br />

gloss<strong>in</strong>g “mala granata” <strong>in</strong> the Gl. Reich. are clearly <strong>in</strong>dividual fruits <strong>in</strong> the<br />

plural, like Fr. pommes (the scribe might well have written “*pomas” for the<br />

nom<strong>in</strong>ative, like “litteras” <strong>in</strong> another gloss). (It must be borne <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d that while<br />

many of these examples are relevant to the whole of <strong>Romance</strong>, eg. FOLIA, ARMA,<br />

PRIMA VERA, RETIA, some, like LIGNA, PRATA, GAUDIA, GESTA, only apply to part<br />

of the territory, or even just to one local area, viz. France, and such examples are<br />

only recorded <strong>in</strong> late locally-coloured texts.) In the case of the new s<strong>in</strong>gular


36<br />

forms referr<strong>in</strong>g to s<strong>in</strong>gle objects, though it might be possible to see them as<br />

orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> double plurals, we should probably be guided by the usage <strong>in</strong><br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong> (see below) and decide that the <strong>in</strong>dividual mean<strong>in</strong>g grew out<br />

of the collective one, thus FOLIA, ARMA meant firstly ‘foliage’, ‘arms’ and then<br />

‘a leaf’, ‘a weapon’. For the change from a neuter plural to a collective s<strong>in</strong>gular<br />

compare English hair from OE n. pl. hæ#r.<br />

c) When we come to look at the outcome of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plurals <strong>in</strong><br />

<strong>Romance</strong>, we shall f<strong>in</strong>d firstly, as I have said, a clear division between Eastern<br />

and Western <strong>Romance</strong>. In the Eastern area the plurals are preserved <strong>in</strong> their<br />

plural function, and the new “mixed” declension has expanded to take <strong>in</strong>,<br />

<strong>in</strong>itially, mascul<strong>in</strong>e nouns of collective mean<strong>in</strong>g, and, later, nouns of all sorts; as<br />

we have seen, the -ORA end<strong>in</strong>g has achieved a remarkable extension (this only<br />

<strong>in</strong> Eastern <strong>Romance</strong>, though correspond<strong>in</strong>g new forms reflect<strong>in</strong>g -A are<br />

sometimes found elsewhere), be<strong>in</strong>g used <strong>in</strong> Rumanian to form the plurals of<br />

loanwords. In contrast to standard Italian, where the old neuter plurals tend only<br />

to be preserved if they have a collective mean<strong>in</strong>g, Rumanian keeps all the old<br />

neuters regardless of mean<strong>in</strong>g (though this often is collective), thus capete<br />

‘heads’, care ‘carts’, morm<strong>in</strong>te ‘tombs’, nasuri noses’, preŃuri ‘prices’, v<strong>in</strong>uri<br />

‘w<strong>in</strong>es’ (these last with extension of -uri beyond the bounds of that of -ORA as<br />

exemplified <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>). It should be noted here that -e and -uri (earlier<br />

-ure) are double plural end<strong>in</strong>gs, com<strong>in</strong>g from -AE and *-ORAE; however,<br />

Meyer-Lübke states (Schicksale and Grammatik) that -A and -ORA are reflected<br />

<strong>in</strong> Istro-Rumanian, which has forms like osă, fusă, fl’eră, kl’eptură, ventură,<br />

fokură for standard oase, fuse, fiare, piepturi, vânturi, focuri, though <strong>in</strong> view of<br />

the fact that these words conta<strong>in</strong> the same segments, -să and -ră, as the<br />

Moldavian oasă and cară, which he says came from an earlier oase and care by<br />

phonetic change (as standard ouă from *oue), I wonder how far he is justified <strong>in</strong><br />

his statement. I have already given examples of the extension of -uri to<br />

36


37<br />

37<br />

loanwords and verbal nouns; it is also sometimes added to fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e nouns,<br />

giv<strong>in</strong>g fă<strong>in</strong>uri ‘k<strong>in</strong>ds of flour’, lânuri ‘fleeces’, mătăsuri ‘silks’, cărnuri ‘meats’.<br />

<strong>The</strong> end<strong>in</strong>g -e is used to form the plurals of newly <strong>in</strong>troduced verbal nouns, like<br />

acte, subiecte, procese, follow<strong>in</strong>g the model of old participial neuters like<br />

păcate ‘s<strong>in</strong>s’, fapte ‘acts’, ‘deeds’; it is also used equally with -uri to form the<br />

plurals of loanwords. In the case of Italian, the situation <strong>in</strong> the southern dialects<br />

(which are better exemplars than Tuscan of Eastern <strong>Romance</strong>) can be broadly<br />

compared to that <strong>in</strong> Rumanian, though it differs <strong>in</strong> detail. Both -A and -ORA are<br />

kept as plural end<strong>in</strong>gs (sometimes replaced by -AE and *-ORAE), and many of<br />

the forms correspond to the Rumanian ones and will be discussed later when we<br />

exam<strong>in</strong>e all the <strong>Romance</strong> forms together, but one <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g new development<br />

is the substitution of -a for -i <strong>in</strong> mascul<strong>in</strong>e nouns (without chang<strong>in</strong>g their<br />

gender) <strong>in</strong> those areas where -e and -i are confused, the purpose be<strong>in</strong>g to<br />

dist<strong>in</strong>guish mascul<strong>in</strong>e from fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e. So you get i pila (for standard i peli), i<br />

mula (i muli), i latruna (i ladri), tri jorna (tre giorni), i furna (i forni) and so on<br />

(Rohlfs, §368). <strong>The</strong>re are similar examples of the use of the -ORA end<strong>in</strong>g, so<br />

mulərə (muli), vareləra (barili), maretəra (mariti), bukəra (buchi), zianərə (zii),<br />

jaddərə (galli), kanatərə (cognati), amešərə (amici), kəssprenərə (cug<strong>in</strong>i),<br />

furnure (forni), chiuppira (pioppi), jard<strong>in</strong>ura (giard<strong>in</strong>i), and even for fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es,<br />

so ripura (ripe), casara (case). In Tuscan the neuter plurals are much more<br />

restricted, and are <strong>in</strong> general, as I said, limited to collectives; there are, however,<br />

<strong>in</strong> Old Tuscan a certa<strong>in</strong> number of new formations us<strong>in</strong>g -ora, such as borgora,<br />

boscora, bustora, cambiora, fornora, elmora, nomora, some of them, like the<br />

Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> forms we have already looked at <strong>in</strong> §4e, be<strong>in</strong>g loanwords from<br />

Germanic. In northern Italy the use of the neuter plural is still more restricted,<br />

especially <strong>in</strong> modern times (though the new -ORA(S) forms are found <strong>in</strong> the<br />

Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> of this region), and the words concerned are all collective <strong>in</strong><br />

mean<strong>in</strong>g. This is only to be expected, as this region really comes with<strong>in</strong> the<br />

Western <strong>Romance</strong> area, and <strong>in</strong> fact, s<strong>in</strong>ce the preferred form is the double plural,


38<br />

forms like le osse, le ove are directly comparable to, for example, (O)Ptg. as<br />

ossas, as ovas.<br />

d) In Western <strong>Romance</strong>, for the phonological reasons expla<strong>in</strong>ed above,<br />

though similar forms reflect<strong>in</strong>g <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plurals <strong>in</strong> -A, -ORA exist, they are<br />

no longer used as plurals. True, there are statements made by grammarians to<br />

the effect that such plurals exist (cf. Väänänen: “Ce pluriel neutre subsiste en<br />

rouma<strong>in</strong>, en italien, en ancien français et en ancien provençal,” or Bourciez:<br />

“Les pluriels en -a...se sont même rarement conservés en Gaule avec leur valeur<br />

de pluriels...c<strong>in</strong>quante care (Rol. 131), quatre brace, les doie etc.,” or Lausberg:<br />

“Reste des Neutr. Plur. -a f<strong>in</strong>den sich auch im Afr. (c<strong>in</strong>quante charre...deus<br />

doie...),”), but they fail to emphasize one important po<strong>in</strong>t. Pope comes closest to<br />

the truth when she says: “Traces of the neuter pl. lived on <strong>in</strong>to late Old French,<br />

especially <strong>in</strong> the plurals of nouns denot<strong>in</strong>g weight and measure, cf.<br />

charre...deie...milie...paire...sestiere.” She mentions the important “weight and<br />

measure” but, like the others, neglects to observe that the only type of formation<br />

that “lived on <strong>in</strong>to late Old French” (<strong>in</strong> contrast to a few sporadic examples that<br />

appear <strong>in</strong> the early stages) was the one consist<strong>in</strong>g of a weight or measure<br />

preceded by a numeral. <strong>The</strong>se forms are <strong>in</strong> fact equivalent to collective<br />

s<strong>in</strong>gulars, comparable to the English plurals with s<strong>in</strong>gular concord <strong>in</strong> such<br />

sentences as “Ten pounds doesn’t go far these days”, “Is three yards enough to<br />

make a suit?”, “Five miles is a good walk.” (Compare also the English use of<br />

what was orig<strong>in</strong>ally an unmarked neuter plural <strong>in</strong> a phrase like “two pound ten”,<br />

imitated <strong>in</strong> “five foot six”, and the use of collective fish, fruit as aga<strong>in</strong>st<br />

<strong>in</strong>dividual fishes, fruits.) <strong>The</strong> other Western <strong>Romance</strong> usage which comes close<br />

to the old plural (and <strong>in</strong> fact orig<strong>in</strong>ally had plural concord) is the<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong> collective s<strong>in</strong>gular of the type la bratscha, la la<strong>in</strong>a. In one<br />

sense this is of the same nature as such s<strong>in</strong>gulars as Sp. la braza ‘fathom’, la<br />

leña ‘firewood’, but there is an important difference; these collective fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

38


39<br />

39<br />

s<strong>in</strong>gulars are felt to be the plurals, <strong>in</strong> a collective sense, of cognate mascul<strong>in</strong>e<br />

nouns which have other plurals, formed by the addition of -s, to denote the same<br />

objects when viewed <strong>in</strong>dividually, whereas the Sp. braza, leña are quite<br />

divorced from brazo, brazos, leño, leños. Equally, they are equivalent to the<br />

plurals of s<strong>in</strong>gular mascul<strong>in</strong>e nouns when used with numerals to form a<br />

collective measurement, so ün bratsch, dua bratscha, whereas Spanish has<br />

braza <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular, with a new plural brazas. So Rhaeto-<strong>Romance</strong> occupies a<br />

k<strong>in</strong>d of <strong>in</strong>termediate position (morphologically as well as geographically)<br />

between the languages which use the -A forms as plurals, and those which only<br />

use them as s<strong>in</strong>gulars. (Sard<strong>in</strong>ian belongs basically to the latter category, with<br />

only fa<strong>in</strong>t traces of -A forms used other than as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars.) All these<br />

forms will be discussed <strong>in</strong> detail as we proceed.<br />

6. Nouns denot<strong>in</strong>g parts of the body.<br />

a) When we come to look at actual examples, tak<strong>in</strong>g the words that<br />

have left reflexes <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> one by one, it will be convenient to start with<br />

this last-mentioned word, Lat. BRAC(C)HIUM, pl. BRAC(C)HIA. <strong>The</strong> parts of the<br />

body provide good examples of collective neuters, because they are commonly<br />

thought of <strong>in</strong> pairs or <strong>in</strong> groups, and this particular word also developed a use<br />

as a unit of measurement, when comb<strong>in</strong>ed with a numeral. To judge from<br />

Rumanian and Italian, the neuter plural form of the def<strong>in</strong>ite article <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

must have been *ILLAE, like the exist<strong>in</strong>g fem. ILLAE, with the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e concord<br />

that we saw earlier <strong>in</strong> the case of adjectives. (This applies at least to the cases<br />

where the words are still felt to be plural; but if they have already become <strong>in</strong><br />

effect fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars then the article is ILLA. It has been suggested that<br />

*ILLAE came from ILLAEC, formed on the analogy of HAEC (Bourciez, §218a)<br />

and serv<strong>in</strong>g both as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e or neuter plural, and this, added to the use of


40<br />

double plurals, would have backed up the idea of fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e concord.) ln<br />

Rumanian the -A end<strong>in</strong>g was replaced, <strong>in</strong> the noun as <strong>in</strong> the article, by the<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e -AE > -e (which became -ă after some consonants, as we have just<br />

seen; note also Mac. Rum. mură, quoted by L. Spitzer <strong>in</strong> R.F. Hisp., III), so that<br />

<strong>in</strong> the case of BRACHIUM we have s<strong>in</strong>g. braŃul, pl. braŃele, recall<strong>in</strong>g the <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

double plural BRACHIAS (also braŃurile; Pop, Gram. Roum., p. 118); <strong>in</strong> view of<br />

this type of formation all the old neuters are considered to belong to a mixed<br />

declension, mascul<strong>in</strong>e <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong> the plural. <strong>The</strong> word is<br />

also a unit of measurement, so that un braŃ, două braŃe, can mean ‘one fathom’,<br />

‘two fathoms’, as well as ‘one armful’, ‘two armfuls’.<br />

In Italian the standard form of the plural of il braccio is the collective le<br />

braccia, mean<strong>in</strong>g ‘the arms (of the body)’, with due braccia for ‘two ells’, ‘two<br />

cubits’; fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e plural concord is used <strong>in</strong> both cases, though <strong>in</strong> Old Italian one<br />

f<strong>in</strong>ds le braccia vostra (Rohlfs, §399). However, <strong>in</strong> cases <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dividual<br />

arms, or when the word has a transferred mean<strong>in</strong>g, such as ‘supports’, ‘brackets’,<br />

‘w<strong>in</strong>gs of a build<strong>in</strong>g’, ‘branches of a river’ etc., the plural form is the mascul<strong>in</strong>e<br />

i bracci. Thus we see that <strong>in</strong> standard Italian the -a form is only preserved <strong>in</strong> the<br />

collective sense, whereas Rumanian uses braŃe <strong>in</strong> all senses. In this way Italian<br />

may be closer to the late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> pattern, which perhaps had *BRACHII (not<br />

attested) for <strong>in</strong>dividual arms. In the local dialects we f<strong>in</strong>d forms correspond<strong>in</strong>g<br />

to the Rumanian ones, and bear<strong>in</strong>g out Aebischer’s thesis of common<br />

development, thus bracce (and brazze, brase etc.) <strong>in</strong> outly<strong>in</strong>g parts of Tuscany<br />

as well as <strong>in</strong> the north (from where it spread to Corsica) and the south, while<br />

from Bari we f<strong>in</strong>d vrazzərə formed as Rum. braŃuri. In the case of this<br />

commonly used word we can see that the <strong>in</strong>herited “irregular” forms have held<br />

their ground well, but <strong>in</strong> many other cases we shall f<strong>in</strong>d that the -a form, or<br />

similar forms, belong only to the older stages of the language or to certa<strong>in</strong><br />

dialects, while the “regular” -i form has taken over <strong>in</strong> the modern standard<br />

40


41<br />

41<br />

language, produc<strong>in</strong>g a situation similar to that <strong>in</strong> Western <strong>Romance</strong>. In the case<br />

of braccio we can see this happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the north, as well as <strong>in</strong> the fr<strong>in</strong>ge areas<br />

of Tuscany and <strong>in</strong> Umbria, giv<strong>in</strong>g Mil. pl. braš, NWTusc. brazi, Umb. bracci<br />

for almost all mean<strong>in</strong>gs. In this case Meyer-Lübke says that the plural <strong>in</strong> -a only<br />

appears <strong>in</strong> the comb<strong>in</strong>ation of a numeral and a unit of measurement (cf. my<br />

remarks concern<strong>in</strong>g Rhaeto-<strong>Romance</strong> below), giv<strong>in</strong>g Ven. trea brazza<br />

(otherwise brazze), Mil. doa/tria/quattro bra(t)sa (as aga<strong>in</strong>st braš). What is<br />

more — a po<strong>in</strong>t that is significant <strong>in</strong> relation to Western <strong>Romance</strong> — a new<br />

s<strong>in</strong>gular un bratsa (sic, Meyer-Lübke, Grammatik; a mispr<strong>in</strong>t? — cf. una dida<br />

<strong>in</strong> §6d below) has also been developed.<br />

b) Proceed<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the direction of Western <strong>Romance</strong>, we f<strong>in</strong>d that <strong>in</strong><br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong> a significant grammatical development has taken place,<br />

though the forms themselves are very similar to the standard Italian ones<br />

(allow<strong>in</strong>g for the derivation of the masc. pl. from the acc. -OS rather than the<br />

nom. -I): Surs. la bratscha ‘the arms of the body’, <strong>in</strong> bratsch ‘one ell’, dua<br />

bratscha ‘two ells’, ils bratschs ‘<strong>in</strong>dividual arms’, ‘<strong>in</strong>dividuals ells (“nov<br />

bratschs vigls dat diesch novs” — with a s<strong>in</strong>gular verb!)’, ‘the branches of a<br />

river’. <strong>The</strong> difference from Italian is that today the form bratscha, though<br />

hav<strong>in</strong>g a plural mean<strong>in</strong>g, is grammatically a collective fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular, tak<strong>in</strong>g<br />

a s<strong>in</strong>gular verb (and sometimes form<strong>in</strong>g a plural, as <strong>in</strong> Eng. a bratschas ‘arm <strong>in</strong><br />

arm’), whereas the non-collective ils bratschs is a full plural. However, <strong>in</strong> the<br />

older stage of the language we f<strong>in</strong>d that these collective nouns had plural verbal<br />

concord. Thus Velleman, <strong>in</strong> his grammar of Upper Engad<strong>in</strong>ian, quotes, “La<br />

vestima<strong>in</strong>ta sun cuvertas da la tridezza” (Abyss), “Horrenda vermiglia havevan<br />

fat gnieu <strong>in</strong> teis cour” (ditto), “La mia verva nu vignen a passer via” (Bifrun,<br />

Mark), “Tuotta la membra nun haun una proepia houra” (Bifrun, Romans), and<br />

Ascoli, <strong>in</strong> Arch. Glott. It., VII, gives for Sursilvan, “Sia detta han pigliau”,


42<br />

“Vang<strong>in</strong>en...detta d’<strong>in</strong> maun”, “Salidada seias vus, soigia schanuglia”, “Vegnen<br />

salvada si la ss. ossa”. It will be seen that the adjective generally ends <strong>in</strong> -a like<br />

the noun, as <strong>in</strong> the case of the modern s<strong>in</strong>gular forms, though there is one<br />

example of “cuvertas” with a plural end<strong>in</strong>g. On the question of the use of the -a<br />

and -s forms, Lausberg (§609) expla<strong>in</strong>s that objects when regarded <strong>in</strong>dividually,<br />

for example when counted, take the plural -s form (cf. the “nov bratschs” above),<br />

but then reveals a weakness <strong>in</strong> his analysis by be<strong>in</strong>g taken aback at f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g<br />

forms like dua bratscha. He says (§765): “Semantisch handelt es sich nicht um<br />

kollektive Plurale, da ja gezählt wird, sondern um archaische Reste alter<br />

Fügungen im Neutrum Pluralis.” Here he shows that he has failed to consider<br />

the fact that we have to do not with two separate ells but with a s<strong>in</strong>gle collective<br />

unit consist<strong>in</strong>g of two ells (cf. the English examples given above <strong>in</strong> §5d). In<br />

general, the existence of a collective form alongside a plural one can be<br />

compared to the situation <strong>in</strong> German, which has collective nouns beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with<br />

Ge- (Geäder ‘ve<strong>in</strong>s’, Gebe<strong>in</strong> ‘bones’, Gebirge ‘mounta<strong>in</strong>s’, Gebrüder ‘brothers’,<br />

Gebüsch ‘bushes’, Gedärm ‘<strong>in</strong>test<strong>in</strong>es’, Gefieder ‘feathers’, Gefilde ‘fields’,<br />

Gehirn ‘bra<strong>in</strong>s’, Gehörn ‘horns’, Gewässer ‘waters’ and so on) as aga<strong>in</strong>st<br />

<strong>in</strong>dividual plurals (Adern, Be<strong>in</strong>e, Berge, Brüder, Büsche, Därme, Federn, Felder,<br />

Hirne, Hörner, Wasser/Wässer). It is always possible, of course, to suppose that<br />

the German formations encouraged the cont<strong>in</strong>uance of the <strong>Romance</strong> collectives,<br />

know<strong>in</strong>g how much German speech habits have filtered <strong>in</strong>to Rhaeto-<strong>Romance</strong>.<br />

Before leav<strong>in</strong>g Rhaeto-<strong>Romance</strong> we should also note the Friulian fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form<br />

brazzis, which Meyer-Lübke quotes <strong>in</strong> his Schicksale as be<strong>in</strong>g used, like the<br />

Berg. brassa, only <strong>in</strong> the plural <strong>in</strong> such phrases as “fális brazzis” mean<strong>in</strong>g<br />

‘come to grips’, ‘wrestle’. This further strengthens the impression I have ga<strong>in</strong>ed<br />

elsewhere that <strong>in</strong> Friulian the old neuter plurals have all become fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars.<br />

42


43<br />

43<br />

c) Pass<strong>in</strong>g now to French, we f<strong>in</strong>d <strong>in</strong> the ma<strong>in</strong> the W. <strong>Romance</strong><br />

separation of BRACHIUM and BRACHIA as seen <strong>in</strong> modern bras ‘arm’ and brasse<br />

‘fathom’. However, <strong>in</strong> Old French we f<strong>in</strong>d the older Rhaeto-<strong>Romance</strong> situation<br />

reflected to some extent. Firstly, la brace can be used for a person’s two arms,<br />

with the phrase “en/entre sa brace” be<strong>in</strong>g found frequently for ‘<strong>in</strong> his/her arms’;<br />

other similar phrases are “s’entretienent a une brace”, “brace estendue”, “brace<br />

levee”, “brace a brace”, “a brace de corps”, this last still preserved as “nager à<br />

la brasse” ‘swim breaststroke’. Here brace is grammatically a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular,<br />

but the mean<strong>in</strong>g is plural, and Väänänen also quotes a form “ambes les brace”<br />

(no reference given), while Tobler & Lommatzsch give “ces brace” (Oxf. LHs.)<br />

and “ambe sa brace” (Hist. Jos., this perhaps the same as the “ambe brace”<br />

given by Nyrop). Here we f<strong>in</strong>d examples of plural concord, but this seems to be<br />

very rare <strong>in</strong> Old French, except <strong>in</strong> the case of words of measurement (see<br />

below), and <strong>in</strong> some cases may be imitated from <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. Bourciez quotes les doie<br />

(no reference; see my comments <strong>in</strong> §6d below), and Spitzer (op. cit.) “bestes et<br />

tuit aumaille” (reproduc<strong>in</strong>g the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> “bestiae et universa pecora”; Oxford<br />

Psalter), “aumaille petiz ot les granz” (<strong>Lat<strong>in</strong></strong> “animalia pusilla cum magnis”,<br />

ibid.; cf. “cent almaille”, Laws of Will. Conq.), “les prophecies et les signe”<br />

(Job), and “li altre…la dure lenge [=leigne] qui tardiement esprendent”<br />

(A.Tobler, Archiv., XXVI, 288); this last example seems to me, however, to be<br />

falsely <strong>in</strong>cluded, as the antecedent of “qui esprendent” is “li altre” (not quoted<br />

by Spitzer) rather than “la lenge”. In addition, Nyrop gives “s’oste ses arme”<br />

(Rich. li biaus, 2255, occurr<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the rhyme; “ses armes” is found a little later, l.<br />

2469), as well as another example falsely analysed. But quite apart from these<br />

few isolated <strong>in</strong>stances we have ample evidence <strong>in</strong> French of the use of the<br />

collective form <strong>in</strong> the comb<strong>in</strong>ation of numeral and unit of measurement, just as<br />

<strong>in</strong> Rh. dua bratscha, a usage which must orig<strong>in</strong>ally have been widespread <strong>in</strong><br />

Western <strong>Romance</strong> as a whole. In the case of this word, both Bourciez and<br />

Spitzer quote an example of quatre brace (with no reference, and no example <strong>in</strong>


44<br />

Godefroy, but this usage is confirmed by similar examples with other nouns;<br />

one is tempted here to quote English “three brace of partridge” as a parallel,<br />

though it seems to me doubtful if there is any direct connection). Already <strong>in</strong><br />

Middle French we f<strong>in</strong>d this construction has given way to the modern one <strong>in</strong><br />

which the old collective has come to refer to a s<strong>in</strong>gle unit, just as la/sa brace<br />

were replaced by les/ses braces <strong>in</strong> the sense of ‘arms’ before dy<strong>in</strong>g out, but at<br />

least the earlier state of affairs persisted <strong>in</strong>to late Old French, as Pope says. I<br />

have not found any record of un bras be<strong>in</strong>g used as a unit of measurement, and<br />

<strong>in</strong> this connection the difference between Rh. bratsch–bratscha ‘ell(s)’ and Fr.<br />

brasse(s) ‘fathom(s)’ may not be without significance. We may well suppose<br />

that <strong>in</strong> French the brasse either was from the start, or soon came to be, a unit<br />

equivalent to the length of two arms, based on <strong>Lat<strong>in</strong></strong> BRACHIA (and cf. NIt.<br />

bratsa), whereas Rh. bratsch was a one-arm unit based on BRACHIUM. But this<br />

may be purely fanciful speculation (accord<strong>in</strong>g to the Camb. It. Dic., It. braccio<br />

can mean either ‘ell’ or ‘fathom’).<br />

In Provençal the situation is similar to that <strong>in</strong> French. We f<strong>in</strong>d the old<br />

phrase “en/entre sa brassa”, and sa brasso, à la brasso still <strong>in</strong> modern use. I<br />

have found no record, however, of anyth<strong>in</strong>g correspond<strong>in</strong>g to the Fr. quatre<br />

brace, though such a construction must certa<strong>in</strong>ly have existed; Grafström,<br />

Étude sur la morph. des plus anc. chartes langued., gives examples for other<br />

nouns (see below), but none of his sources have provided any examples of<br />

brassa used <strong>in</strong> this way. Levy’s Suppl. Wört. gives an example of 130 brassas,<br />

which is the modern construction, and also una brassa, show<strong>in</strong>g that this was<br />

the unit form at an early date. <strong>The</strong> construction “en sa brassa” penetrated as far<br />

as Roussillon; Badía Margarit, Gram. Hist. Cat., quotes this phrase from<br />

Corom<strong>in</strong>as’ edition of Vidas de Santos, remark<strong>in</strong>g on it as “un arcaísmo<br />

extraord<strong>in</strong>ario”. Otherwise, Cat. braça, like Sp. braza (OSp. braça, found <strong>in</strong><br />

the Cid), Ptg. braça, is a regular fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e noun, mean<strong>in</strong>g ‘fathom’, entirely<br />

44


45<br />

45<br />

separated from braç, as are the others from brazo, braço respectively. (Note<br />

that the Spanish form also means ‘breaststroke’ and, <strong>in</strong> the plural, ‘braces (on a<br />

ship)’. Thus we f<strong>in</strong>d that the extreme west of Romania has moved furthest from<br />

the orig<strong>in</strong>al <strong>Lat<strong>in</strong></strong> position, a fact which is not surpris<strong>in</strong>g when one considers<br />

how <strong>in</strong>novatory Spanish is, particularly <strong>in</strong> its verb system (three conjugations,<br />

very few strong preterites, HABERE for ESSE to form the perfect of <strong>in</strong>transitive<br />

verbs (with <strong>in</strong>variable past participle), remodell<strong>in</strong>g of the -udo p.ps. as -ido,<br />

extension of the -ESC- <strong>in</strong>terfix to all parts of the verb, etc.), and also that this<br />

area was the first to reject the use of vowel change (from -o to -i) for form<strong>in</strong>g<br />

the plural. So it is that <strong>in</strong> the Iberian pen<strong>in</strong>sula there are no traces at all of even<br />

l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g echoes of the use of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plural with any plural force.<br />

Sard<strong>in</strong>ian has certa<strong>in</strong> stray examples of the survival of the old plural, as we<br />

shall see later, but <strong>in</strong> this case has only forms like rattu, rattos ‘branch(es)’,<br />

brattsu, brattsos ‘arms’ (with br- from Italian).<br />

d) Another part of the body often thought of collectively is the f<strong>in</strong>gers.<br />

Here we have already seen that late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> had the collective plural DIGITA. In<br />

Rumanian this has become degete(-le), aga<strong>in</strong> a s<strong>in</strong>gle form for all purposes.<br />

Italian has le dita (and ORom. deta) for ‘the f<strong>in</strong>gers’ looked at collectively, but<br />

i diti for ‘specific f<strong>in</strong>gers’; dita is also used as a measurement, so due dita ‘two<br />

f<strong>in</strong>ger’s-breadths’. In the dialects other forms are used, such as the “double<br />

plurals” dite (popular Tuscan), di(d)e/dede (northern), and tišite (<strong>in</strong> the south),<br />

as well as new -ORA forms (southern) such as daitərə/detərə/tetera/deštrə. We<br />

also f<strong>in</strong>d the same distribution for forms correspond<strong>in</strong>g to diti as for those<br />

correspond<strong>in</strong>g to bracci, so NWTusc. didi, Mil. did; similarly we f<strong>in</strong>d northern<br />

dida <strong>in</strong> the comb<strong>in</strong>ation doa dida ‘two f<strong>in</strong>ger’s-breadths’, with a new s<strong>in</strong>gular<br />

una dida <strong>in</strong> Milan (Meyer-Lübke; cf. his un[a] bratsa). <strong>The</strong> position <strong>in</strong><br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong> is similar; collective s<strong>in</strong>gular la detta (Surs.; formerly with


46<br />

plural concord, as we have just seen), la da<strong>in</strong>ta (Eng.) for all the f<strong>in</strong>gers<br />

together, but for <strong>in</strong>dividual f<strong>in</strong>gers forms like treis dets, trais da<strong>in</strong>ts ‘three<br />

f<strong>in</strong>gers’, while for ‘three f<strong>in</strong>ger’s-breadths’ the collective form is used, as trei<br />

detta, traia da<strong>in</strong>ta (Lausberg, §§609, 765). In Old French we also f<strong>in</strong>d a<br />

collective s<strong>in</strong>gular, as <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> (and like la brace), e.g. longue doie,<br />

par la doie, as aga<strong>in</strong>st trois doi(gt)s ‘three f<strong>in</strong>gers’ (I therefore question<br />

Bourciez’s les doie quoted above, with plural concord; he may have falsely<br />

extrapolated it from comb<strong>in</strong>ations of numeral and unit of measurement, which<br />

are the only examples given by Tobler and Lommatzsch, unless he has<br />

abbreviated a comb<strong>in</strong>ation like les doie de la ma<strong>in</strong>). In the sense of<br />

‘f<strong>in</strong>ger’s-breadth’ the usage once aga<strong>in</strong> follows that of Rhaeto-<strong>Romance</strong>, so<br />

dous deie (Roland), deus doie (Aiol.), troi doie (Eneas) for ‘two (three)<br />

f<strong>in</strong>ger’s-breadths’. This word eventually died out, except <strong>in</strong> dialects of the<br />

north and east, where it means ‘toe’, but before do<strong>in</strong>g so it became treated as a<br />

normal fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e (aga<strong>in</strong>, cf. brace), so deus doies (Artur). Go<strong>in</strong>g further south,<br />

Wartburg quotes an ODauph. dea, and the REW a Lyon. (Fr.-Prov.) daya, and a<br />

Prov. deda, but I have found no other confirmation of these forms, and no<br />

forms for Catalan or Portuguese. In the case of Spanish, Meyer-Lübke,<br />

Corom<strong>in</strong>as, García de Diego and Wartburg quote Ast.-Leon. forms,<br />

de(d)a/di(d)a <strong>in</strong> the sense of ‘toe’, ‘big toe’ (for this last Corom<strong>in</strong>as gives a<br />

form deona), that is, the word has come to denote an <strong>in</strong>dividual object.<br />

However, I have not been able to trace any occurrences of this word <strong>in</strong> the<br />

earlier stages of the language. Sard<strong>in</strong>ian (old digitu, Log. didu) does not seem<br />

to have any traces of an -a form.<br />

Closely l<strong>in</strong>ked with these is CUBITA ‘elbows’, ‘cubits’, which we have<br />

seen existed alongside CUBITI. Here Rumanian has the expected coate ‘elbows’,<br />

and also coturi ‘bends <strong>in</strong> a river’ and, surpris<strong>in</strong>gly, coŃi ‘cubits’ (perhaps this is<br />

46


47<br />

47<br />

a modern formation). Old Italian had gomita and northern gome(dh)e, but these<br />

have now yielded place to gomiti. Rhaeto-<strong>Romance</strong> has s<strong>in</strong>gular forms like<br />

combet/cumbet, gombet/gumbet, but more often these have been changed<br />

phonetically, thus Surs. cumbel, Eng. cundun; there are no collective forms <strong>in</strong> -a,<br />

and the word does not have the mean<strong>in</strong>g ‘cubit’. Old French has the old <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

plural as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular coute/coude, mean<strong>in</strong>g ‘cubit’, but Godefroy gives<br />

no examples of the basic form without -s be<strong>in</strong>g used with a plural numeral as a<br />

unit of measurement. <strong>The</strong> Provençal forms derived from the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> s<strong>in</strong>gular are<br />

cobde/covede/coide (now cou(i)de), and Levy quotes a s<strong>in</strong>gle example of coyda<br />

‘cubit’, evidently from CUBITA, <strong>in</strong> the phrase “XL coydas”. He doubts the<br />

read<strong>in</strong>g, however, th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g that “coydats” is <strong>in</strong>tended; <strong>in</strong> this he seems to me to<br />

be wrong, as the scansion of the l<strong>in</strong>e, “quaránta cóydas sés mentír”, surely<br />

requires “coydas”. In Catalan the modern form derived from the old s<strong>in</strong>gular is<br />

colze, said to have been changed from earlier colde under the <strong>in</strong>fluence of polze<br />

‘thumb’. Other early forms are cotze, coldo, colzo. <strong>The</strong>re is no apparent record<br />

of a form <strong>in</strong> -a, but it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g that an early example of colde, from Llull,<br />

comes <strong>in</strong> the form “XL coldes”, which could equally be the plural of *colda.<br />

(Colde has come from *coude, as delme, galta, malalt from deume, gauta,<br />

malaute.) Spanish, like Old French, has preserved the old <strong>Lat<strong>in</strong></strong> plural as a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular, coda ‘wedge for strengthen<strong>in</strong>g a jo<strong>in</strong>t (<strong>in</strong> carpentry)’. I have<br />

not, however, been able to discover any similar form <strong>in</strong> Portuguese (is cota<br />

‘back of a knife’ related to coto(velo) ‘elbow’?); the Portuguese unit of<br />

measurement is côvado ‘ell’. When we come to Sard<strong>in</strong>ian, on the other hand,<br />

we are rewarded by a rare <strong>in</strong>stance of the preservation of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> plural <strong>in</strong> the<br />

old language <strong>in</strong> the comb<strong>in</strong>ation of numeral plus unit of measurement, “XI<br />

cubita de pannos” (Wagner, Flessione, §10), “XXIIII cubita de pannu” (R.<br />

Sampson, Early <strong>Romance</strong> Texts, No. 74); Wagner also quotes a modern form,<br />

Camp. kuida, used as a s<strong>in</strong>gular for the <strong>in</strong>dividual ‘un braccio’. Judg<strong>in</strong>g from all<br />

the above forms, it seems <strong>in</strong> general as if the collective idea of ‘elbows’ was


48<br />

less strongly felt that that of other parts of the body, and consequently less well<br />

preserved.<br />

e) A more strongly represented word is OSSA. Here Rumanian has oase<br />

<strong>in</strong> all contexts (with Istro-Rum. osă, Mold. oasă, see above, §5c; also<br />

Istro-Rum. osur-le, M.-L., Schicks., p. 53), while Italian has ossa for all the<br />

bones of the body as a whole, and ossi for such th<strong>in</strong>gs as <strong>in</strong>dividual chicken<br />

bones <strong>in</strong> one’s d<strong>in</strong>ner. Other formations, similar to the Rumanian ones, are osse<br />

(Tuscany, parts of the south, the north, Corsica), and éəssərə <strong>in</strong> Apulia (Matera).<br />

We also f<strong>in</strong>d forms correspond<strong>in</strong>g to ossi used for ossa <strong>in</strong> the areas which have<br />

bracci, diti for braccia, dita. As before, Rhaeto-<strong>Romance</strong> has the collective<br />

s<strong>in</strong>gular ossa (formerly with plural concord, as seen above, §6b), contrasted<br />

with the plural Eng. öss, Surs. oss for <strong>in</strong>dividual bones (the Surs. s<strong>in</strong>gular is ies,<br />

with metaphony). <strong>The</strong> collective s<strong>in</strong>gular is also found <strong>in</strong> OFr. osse (a “double<br />

plural” osses is also found, and the same form <strong>in</strong> Old Franco-Provençal), Prov.<br />

and Cat. ossa (modern Prov. osso), and OPtg. ossas, one more exmple of a<br />

double plural; we likewise f<strong>in</strong>d s’ossa sua as a collective s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> Old<br />

Sard<strong>in</strong>ian (Fless., §10), and this form cont<strong>in</strong>ues <strong>in</strong> use <strong>in</strong> Logudorian. Modern<br />

Spanish has huesa ‘grave’, which is very likely a comb<strong>in</strong>ation of <strong>Lat<strong>in</strong></strong> FOSSA<br />

and OSSA, as Ptg. fossa only means ‘ditch’; an older spell<strong>in</strong>g uesa is recorded<br />

once <strong>in</strong> the Cronica de Corral (c. 1430), and Nebrija also spells the word<br />

“uessa”. (I also note that García de Diego quotes Ast. frangüesa ‘osprey’, if this<br />

spell<strong>in</strong>g is to be relied upon; Corom<strong>in</strong>as quotes the word as “frangüesu”.)<br />

Equally well represented is CORNUA, rivalled at all times by CORNA, and,<br />

on occasion, by CORNI. Here Rumanian has two “mixed” declension plurals,<br />

coarne ‘horns’, ‘plough-handles’, and cornuri ‘rolls of bread’, ‘musical horns’,<br />

48


49<br />

49<br />

‘powder horns’, ‘corners’ (ORum. cornure, M.-L., Schicks., p. 49). Italian has<br />

corna ‘horns (as a pair)’, ‘corns on the feet’, with dial. corne (as bracce, dide,<br />

osse), but corni for a number of <strong>in</strong>dividual horns and also <strong>in</strong> transferred senses<br />

such as ‘musical horns’, ‘horns of the moon/of the altar/of a dilemma’,<br />

‘horn-shaped projections or objects’; corni is also found for corna <strong>in</strong> the areas<br />

which use bracci, diti and ossi for braccia, dita and ossa. Rhaeto-<strong>Romance</strong><br />

follows suit with the collective s<strong>in</strong>gular la corna ‘horns’, ‘antlers’ (Germ.<br />

Gehörn) as opposed to the <strong>in</strong>dividual ils corns (the s<strong>in</strong>gular is Eng. chüern, Surs.<br />

tgiern); however, <strong>in</strong> this case la corna can also be used for a s<strong>in</strong>gle horn, with<br />

las cornas for ‘horns’. This is similar to the situation <strong>in</strong> Old French, where la<br />

corne can be a collective (“exalcer vostre corne”, Psalter; Meyer-Lübke,<br />

Schicks., p. 125, also speaks of it as a plural), but usually refers to a s<strong>in</strong>gle item<br />

(also used <strong>in</strong> “les cornes de l’autel”); but here cor ga<strong>in</strong>ed ground <strong>in</strong>itially, so<br />

that corns meant ‘horns’, ‘antlers’, ‘horns of the altar’, and the s<strong>in</strong>gular cor was<br />

used for the material ‘horn’ and <strong>in</strong> the phrase “cor d’abondance”, and for<br />

‘musical horn’, ‘corner’. In modern French cor only has transferred mean<strong>in</strong>gs,<br />

such as ‘musical horn’, ‘t<strong>in</strong>e of an antler’ (<strong>in</strong>dividually countable), ‘corn on the<br />

foot’, ‘sitfast’, while corne has become the word for a s<strong>in</strong>gle ‘horn’ (also as the<br />

material), and has other mean<strong>in</strong>gs like ‘shoehorn’, ‘hoof’, ‘dog’s-ear of a page’,<br />

‘po<strong>in</strong>t of a cocked hat’. In Old Provençal, as far I have discovered, both cor(n)<br />

and corna are used for ‘horn’, ‘musical horn’, and corna also means ‘auricle’,<br />

‘lobe of the heart’; the modern uses are similar to the French ones, with corno<br />

as the standard word for ‘a horn’ (and also the material), while cor is restricted<br />

to mean<strong>in</strong>gs like ‘musical horn’, ‘tip’, ‘corner’, ‘corn on the foot’ (but <strong>in</strong><br />

Guienne and Béarn cor is used <strong>in</strong> the senses of corno). In Catalan corn is the<br />

standard word for ‘horn’ <strong>in</strong> all senses, but <strong>in</strong> the north corna is used <strong>in</strong>stead (and<br />

has also given Spanish the word cornas ‘back-stays’). <strong>The</strong> semantic position <strong>in</strong><br />

Spanish is similar to that <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong>, with cuerna firstly hav<strong>in</strong>g the<br />

collective mean<strong>in</strong>g of ‘horns’ (like cornamenta) and then <strong>in</strong>dividually of ‘an


50<br />

antler’, and also hav<strong>in</strong>g the specialized mean<strong>in</strong>gs of ‘rustic hunt<strong>in</strong>g horn’,<br />

‘rustic horn vessel’, while cuerno is the standard word for ‘horn’ (also the<br />

material), with other mean<strong>in</strong>gs like ‘hornlike projection or object’, ‘horn of the<br />

moon’, ‘horn of plenty’, ‘sitfast’ (but the musical <strong>in</strong>strument is a corneta).<br />

Portuguese now uses only corno <strong>in</strong> all senses (‘horn’, ‘hornlike projection or<br />

object’, ‘horn of the moon’, ‘horn of plenty’; but the musical <strong>in</strong>strument is<br />

corne (from French) or corneta); however, corna was formerly used collectively<br />

for ‘antlers’ (like cornadura) and also s<strong>in</strong>gly for a special ‘rustic horn vessel’.<br />

F<strong>in</strong>ally, Sard<strong>in</strong>ian has corru, corros for ‘horn(s)’, but the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> CORN(U)A<br />

survives as the s<strong>in</strong>gular corra ‘shell’, ‘pod’ (shaped like two horns). It will be<br />

seen from all this that CORNU and CORNUA became greatly confused <strong>in</strong> many<br />

areas after the latter began to be used to refer to a s<strong>in</strong>gle object.<br />

f) Two other words for parts of the body form<strong>in</strong>g natural pairs are CILIA<br />

and SUPERCILIA, the latter evidently also tak<strong>in</strong>g the form *SUPRA(N)CILIA, to<br />

judge from the Rumanian, Italian, Sursilvan and Portuguese forms. In <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

CILIUM means ‘eyelid’, specifically the lower eyelid adjo<strong>in</strong><strong>in</strong>g the GENA; Pl<strong>in</strong>y<br />

uses it for ‘eyelash’, and later it could also be used for ‘eyebrow’, for which<br />

SUPERCILIUM was the standard word. <strong>The</strong> GENAE were the upper parts of the<br />

cheeks, and the word could also be used for ‘eyelids’ (PALPEBRAE), and<br />

poetically for ‘eyes’. In Rumanian, CILIA seems to have become blended with<br />

GENAE, giv<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>g. geană, pl. gene ‘eyelash(es)’; further, Puşcariu, Etym. Wört.,<br />

says that phonologically an etymon such as *GENNA is required, and suggests<br />

contam<strong>in</strong>ation by PINNA. However, <strong>in</strong> view of the fact that for SUPERCILIA we<br />

f<strong>in</strong>d sprânceană, pl. sprâncene ‘eyebrow(s)’ (Mac. Rum. suprăceană), I suspect<br />

that there may have been <strong>in</strong>tervention by CINNUS/CINNA ‘grimace’, ‘eye-signal’<br />

(compare the Spanish forms below), giv<strong>in</strong>g *suprac<strong>in</strong>na > *supracenna, which<br />

<strong>in</strong> turn reacted on GENA, produc<strong>in</strong>g *genna. <strong>The</strong> expected reflex of CILIA would<br />

be *ceie, which is not so unlike -cene, especially when we consider that -ie can<br />

50


51<br />

51<br />

also represent <strong>Lat<strong>in</strong></strong> -NIA (cf. the parallel developments of TENEAT > Ńie,<br />

*VOLEAT > voaie, and femeie < FAMILIA, lead<strong>in</strong>g to a blend with FEMINA). In<br />

Italian we have ciglio, which has the collective pl. ciglia (ceglia/cegghia/zeja)<br />

or dial. ciglie (cegie) for ‘eyelashes’, ‘eyelids’, ‘eyes’, ‘brow’ (there is also a<br />

unitary s<strong>in</strong>g. ciglia for ‘cilium’), while for other mean<strong>in</strong>gs like ‘edges’, ‘rims’,<br />

‘banks’ it has the <strong>in</strong>dividual pl. cigli; sopracciglio ‘eyebrow’, and also ‘frown’<br />

(cf. cipiglio) has the collective pl. sopracciglia. In Friuli, Istria and Bergamo<br />

CILIA has become a new s<strong>in</strong>gular, Friul. seie, Istr. sia, Berg. seya. In<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong>, Eng. su(r)vaschella/suvertschella (fem. s<strong>in</strong>g.) and LEng. pl.<br />

tschaigls all mean ‘eyebrow(s)’, while Surs. tscheglia (fem. s<strong>in</strong>g.) means<br />

‘eyelash’, and surv<strong>in</strong>tscheglia (fem. s<strong>in</strong>g.) ‘eyebrow’. Modern French has only<br />

cil ‘eyelash’ and sourcil ‘eyebrow’, ‘brow’, but previously there was an OPic.<br />

cille (Wartburg, Fr. etym. Wört.), and OFr. sourcille, which was generally a<br />

collective s<strong>in</strong>gular but could also be used <strong>in</strong> the pl. sourcilles for ‘eyebrows’.<br />

Provençal has both forms apparently used <strong>in</strong>terchangeably: cilh/celh and<br />

cilha/celha for ‘eyelash’, and sobrecilh/sobrecelh or sobrecilha/sobrecelha for<br />

‘eyebrow’, all referr<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>dividual objects. (Corom<strong>in</strong>as says the mean<strong>in</strong>gs<br />

differ accord<strong>in</strong>g to the dialects.) Catalan has cell ‘cloudbank’, correspond<strong>in</strong>g to<br />

Sp. cejo, and cella (Rouss. cilla) for ‘eyebrow’ and the other mean<strong>in</strong>gs of Sp.<br />

ceja, while sobrecell/sobrecill and sobrecella all mean ‘brow’. In Spanish, cejo<br />

means ‘river fog’ and formerly also ‘frown’, while ceja is the standard word for<br />

‘eyebrow’, and can also mean ‘edg<strong>in</strong>g’, ‘rim’, ‘(viol<strong>in</strong>) bridge’, ‘cloudcap’;<br />

sobrecejo means ‘frown’ (and so also entrecejo), and sobreceja ‘brow’ (formerly<br />

‘eyebrow’). Note that Spanish also has the word ceño < CINNU ‘frown’,<br />

correspond<strong>in</strong>g to It. cenno ‘sign’, ‘nod’, and OGen. cegno, Rh. tschegn, both<br />

<strong>in</strong>fluenced by SIGNU (so also OFr. cigner beside (a)cener, cf. OCat. cenar),<br />

together with sobreceño, also ‘frown’; it is the agreement between these and<br />

cejo, sobrecejo that has made me wonder, as stated above, whether CINNU had<br />

some part <strong>in</strong> the formation of Rum. sprânceană. Ptg. celha means ‘eyelash’ or


52<br />

‘cilium’ (generally used <strong>in</strong> the pl. celhas; Ptg. also has pestana for ‘eyelash’,<br />

correspond<strong>in</strong>g to Sp. pestaña, Cat. pestanya), while sobracelha means<br />

‘eyebrow’, ‘brow’. Portuguese also has the words cenho, sobrecenho, with the<br />

same cross<strong>in</strong>g with SIGNU as described above, unless these words were taken<br />

from Spanish. In Sard<strong>in</strong>ian we f<strong>in</strong>d Log. kidza, Camp. tšilla ‘frown’ as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars, as aga<strong>in</strong>st kidzos, tšillos ‘eyebrows’. All <strong>in</strong> all, we can see here that <strong>in</strong><br />

Western <strong>Romance</strong> CILIA, SUPERCILIA have generally bypassed the collective<br />

stage to become noth<strong>in</strong>g more than alternatives for CILIUM, SUPERCILIUM,<br />

probably because eyelashes and eyebrows are generally spoken of only <strong>in</strong> the<br />

plural.<br />

g) Other old neuter words relat<strong>in</strong>g to parts of the body are represented<br />

<strong>in</strong> vary<strong>in</strong>g degrees. For GENUCULA ‘knees’ Rumanian has the “mixed” plural<br />

forms genu(n)chie or genunchiuri, and also a masc. genunchi; similarly Italian<br />

has the collective plurals g<strong>in</strong>occhia and dial. g<strong>in</strong>occhie (also found <strong>in</strong> Dante),<br />

šənocchiərə, and a masc. g<strong>in</strong>occhi mean<strong>in</strong>g ‘jo<strong>in</strong>ts’. In Rhaeto-<strong>Romance</strong> we<br />

f<strong>in</strong>d the collective s<strong>in</strong>gulars Eng. schnuoglia, Surs. schanuglia, but we also f<strong>in</strong>d<br />

these words form<strong>in</strong>g “double plurals”, as <strong>in</strong> the phrase “metter <strong>in</strong><br />

schnuoglias/schanuglias”; as we have already seen <strong>in</strong> §6b, the collective<br />

schanuglia had plural concord <strong>in</strong> the earlier stages of the language. As regards<br />

Friulian, I have seen no reference anywhere to the preservation of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

neuter plurals <strong>in</strong> a plural function, perhaps because of the phonetic<br />

developments <strong>in</strong> Friulian, <strong>in</strong> which -A becomes -e and -AS -is. In this <strong>in</strong>stance<br />

we have zenolis from zenoli, <strong>in</strong> which the -i is a vowel of support; this is<br />

apparently formed regularly by the addition of -s, but could conceivably be a<br />

double plural represent<strong>in</strong>g *GENUCULAS (cf. lavri below). For Old French<br />

Godefroy gives one example of les genouilles, but I have not found any such<br />

forms surviv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> any of the other languages. From late Lat. ARTICULA ‘jo<strong>in</strong>ts’<br />

we have the Surs. collective s<strong>in</strong>g. (d)artuglia ‘knuckles’. <strong>Lat<strong>in</strong></strong> CALCANEA<br />

52


53<br />

53<br />

‘heels’ gives the Rumanian pl. călcâie, Italian pls. calcagna and dial. calcagne<br />

(also found <strong>in</strong> Dante), and the Sursilvan collective s<strong>in</strong>g. la calcogna (one<br />

example cited <strong>in</strong> DRG); modern Occ. caucagno, Gasc.-Béarn. caucagne<br />

‘heel-pr<strong>in</strong>ts’ also seem to reflect the same form (is Braz. Ptg. calcanha ‘woman<br />

sweeper’ connected?). We have seen that LABRA and LABIA ‘lips’ were also<br />

treated as s<strong>in</strong>gulars <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, with plurals LABRAS, LABIAS, and this dual<br />

treatment is reflected <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>. In the case of LABRA, Italian still uses the<br />

word as a plural labbra (with match<strong>in</strong>g adjective <strong>in</strong> Old Italian “le labra<br />

vermiglia”), dial. labbre, but has masc. i labbri for ‘edges’, ‘rims’, and <strong>in</strong><br />

Lombardy (Bergamo) l’avra has become a s<strong>in</strong>gular (Rohlfs, §384, M.-L.,<br />

Gramm.). In Friulian we f<strong>in</strong>d the s<strong>in</strong>gular lavri from LABRU, with -i as the<br />

vowel of support; the pl. lavris, like zenolis, may be formed from this, but may<br />

equally come from LABRAS (cf. altris, m. and f., ‘others’; a phrase like “tos<br />

lavris” could have been either gender), and from Meyer-Lübke’s references to<br />

templi-s, mur-is (M.-L., Schicks., pp. 45, 169; see below, §§6i, 13d) I suspect<br />

the latter is the case. (Other Rhaeto-<strong>Romance</strong> dialects have borrowed from<br />

German. <strong>The</strong> German dialectal form Lefze can be seen <strong>in</strong> Surs. lefz (m.),<br />

lefza(s) (f.; with <strong>Romance</strong> gender <strong>in</strong>terference?), while UEng. leiv, LEng. lef<br />

presumably come from OHG lefs rather than <strong>Lat<strong>in</strong></strong> LABIUM, and Val Verz. liffia<br />

(M.-L., Schicks., p. 132) clearly reflects OHG *liffja.) Elsewhere LABRA only<br />

survives as a s<strong>in</strong>gular form: Fr. lèvre, Prov. labra/lavra/laura, Sard. (Nuor.)<br />

labra, (Log., Camp.) lara, (northern rustic) lavra (Wagner, L<strong>in</strong>g. Sard., p. 104,<br />

Fless. §§8 n., 10 bis). In Spanish only the old labro is found. (Labio, like Ptg.<br />

labio, Cat. llavi, is late and learned; the pen<strong>in</strong>sular languages have tended to<br />

prefer other popular forms, Sp., Cat. morro, Sp. bezo, Ptg. beiço.) <strong>Lat<strong>in</strong></strong> LABIA,<br />

where it has survived, is <strong>in</strong>variably a s<strong>in</strong>gular form: OIt. labbia ‘face’ (cf.<br />

Dante, Inf., 14:67, 25:21), Prov. labia ‘lip’ (also la labia <strong>in</strong> the Provençalized<br />

Vie de St. Léger, <strong>in</strong> the sense of ‘lips’), Cat. llavia, Sp., Ptg. labia ‘honied


54<br />

words’ (the DCVB th<strong>in</strong>ks that Cat. llavia may have been taken from Spanish;<br />

for the transference of mean<strong>in</strong>g, cf. Engl. “none of your lip”).<br />

h) We have noted earlier that <strong>in</strong> pre-classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> COLEUS/CULLEUS<br />

‘bag’ had a plural CULLEA; this is found <strong>in</strong> Cato ap. Varr. mean<strong>in</strong>g ‘large<br />

measures of liquids’. <strong>The</strong> relation of these two forms to each other, and to<br />

Greek koleós ‘sheath’, is uncerta<strong>in</strong>, but at any rate COLEUS developed the<br />

mean<strong>in</strong>g of ‘scrotum’ and then ‘testicle’ (Cicero, Petronius, Martial), and this<br />

cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong>to <strong>Romance</strong>, though rivalled by a new CULIO/COLEO (gen. -<strong>ON</strong>IS),<br />

which appears <strong>in</strong> a gloss. <strong>The</strong> pl. CULLEA/*COLEA must evidently also have<br />

been used for ‘testicles’, and has come <strong>in</strong>to <strong>Romance</strong> mostly as a s<strong>in</strong>gular,<br />

sometimes glossed as ‘scrotum’ and sometimes as ‘testicles’, thus evidently<br />

denot<strong>in</strong>g the whole unit of scrotum and contents. Here Rumania has s<strong>in</strong>g. coiu,<br />

pl. coaie ‘testicle(s)’, but elsewhere both forms are <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular: OIt. coglio<br />

‘testicle’, It. coglia ‘(scrotum with) testicles’, similarly OFr. co(u)il, co(u)ille,<br />

with modern Fr. couilles ‘testicles’, Prov. colh ‘testicle’, colha ‘testicles’, Sard.<br />

(Log.) kodza, (Camp.) kolla ‘testicles’; the Asturian coya! (see DCELC) also<br />

corresponds formally (and cf. Sp. cojudo, correspond<strong>in</strong>g to It. cogliuto, Fr.<br />

couillu, Prov. colhut, Cat. collut, Ptg. colhudo, Sard. kodzudu, kolludu).<br />

Go<strong>in</strong>g on to other parts of the trunk, we f<strong>in</strong>d that ILIA ‘flanks’ has<br />

survived widely, mostly as a s<strong>in</strong>gular (or <strong>in</strong> the double plural form) mean<strong>in</strong>g<br />

‘gro<strong>in</strong>’ or, occasionally, ‘flanks’: Rum. iie, Corsican iglia, Cerignola (N. Apul.)<br />

igghiə, Apul. iddzə (and, with the -ORA end<strong>in</strong>g, Bari igghiərə, Salento ijure),<br />

Surs. eglias, UEng. iglias, OFr. illes (now iles), Prov. ilha. (Elsewhere we only<br />

f<strong>in</strong>d derivatives, such as Cat. ilhada, Sp. ijada, Ptg. ilhal, Log. iddzare, Camp.<br />

illari.) A similar pair of words is BOTULA, BOTELLA ‘sausages’, ‘small<br />

<strong>in</strong>test<strong>in</strong>es’, both attested <strong>in</strong> glosses. <strong>The</strong> former has given the collectives Breg.<br />

54


55<br />

55<br />

böila, Eng. böglia, Surs. beglia ‘<strong>in</strong>test<strong>in</strong>es’, and OFr. b(r)uille/b(r)euille, with<br />

double pl. breuilles; from the latter come the Italian collective pl. budella<br />

‘bowels’, dial. (OPad.) buelle (and Pied. s<strong>in</strong>g. buela), alongside masc. budelli<br />

<strong>in</strong> figurative senses, and, as collective s<strong>in</strong>gulars, OFr. la boelle (or les boelles),<br />

Prov. budella. <strong>The</strong> Rh. budella ‘small lump’, butella ‘belly’ are also probably<br />

partly connected.<br />

<strong>The</strong> word INTESTINA, <strong>in</strong> the form ISTENTINA (found <strong>in</strong> glosses), survived<br />

as a plural <strong>in</strong> SIt. stent<strong>in</strong>a, but otherwise as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> Log.<br />

istent<strong>in</strong>a, Camp. stent<strong>in</strong>as, OSp. estent<strong>in</strong>a, OPtg. stentĩa. Another word with<br />

the same mean<strong>in</strong>g was INTERANEA, which also developed another form<br />

INTRALIA (found <strong>in</strong> the Gl. Reich., along with INTRANEA). Here also only<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular forms have survived, usually with an added plural end<strong>in</strong>g:<br />

OIt. entragna/entragne, OLomb. entraglie, OFr. entraigne and entraille, now<br />

pl. entrailles, Prov. entralha(s), now lis entraio or entralhos, OCat. entralles,<br />

mod. Cat. entranyes, Sp. entrañas, Ptg. entranhas (Sard. <strong>in</strong>tragnas is from<br />

Spanish). In modern Italian, <strong>in</strong>teriora is used as a collective plural with the<br />

same mean<strong>in</strong>g. Another word for ‘entrails’ is CORATA, found <strong>in</strong> a curs<strong>in</strong>g tablet<br />

(see DCELC). From this have come collective s<strong>in</strong>gulars mean<strong>in</strong>g ‘giblets’,<br />

‘pluck’: It. corata, NIt. corada, OFr. coree(s) (now dial. courée), Prov. corada<br />

(now courado), Cat. corada, Sp. corada (Ast. coraes), Ptg. col(h)ada, Sard.<br />

corada. (A similar *CORALIA is seen <strong>in</strong> Eng. curaglia ‘lung’.) For ‘<strong>in</strong>test<strong>in</strong>es’<br />

Rumanian also has the plural forms măruntaie < MINUTALIA, which we shall<br />

look at later, and maŃe, correspond<strong>in</strong>g to It. dial. mazza, Sard. matta; these have<br />

all come from the s<strong>in</strong>gular MATTEA ‘savoury meat dish’, later ‘<strong>in</strong>test<strong>in</strong>es’ (from<br />

Greek mattyē, perhaps used as a plural by Martial), but <strong>in</strong> Rumanian the word<br />

was apprehended as a plural, by a process we shall look at later (§15b), and<br />

from it was created a new s<strong>in</strong>g. maŃ. <strong>Lat<strong>in</strong></strong> INGUINA has also survived <strong>in</strong> certa<strong>in</strong>


56<br />

areas as a s<strong>in</strong>gular (so used by Isidore): It. (Tarent.) énčida and (Fassa) énžia<br />

(these formed from an alternative form *INGUITA; M.-L., E<strong>in</strong>f.; cf. §4c above),<br />

LEng. a<strong>in</strong>gla, OFr. eigne/engre/a<strong>in</strong>gle etc., now a<strong>in</strong>e, Prov. engueno, Sp. (Ast.)<br />

<strong>in</strong>gua/yénguana, Ptg. <strong>in</strong>gua, Sard. (Log.) imbena, (Camp.) <strong>in</strong>guna (Fless., §<br />

10). Aga<strong>in</strong>, VIRILIA ‘male genitals’ has given the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es Sp. verija, Ast. bria,<br />

Ptg. virilha, Gal. brillas ‘gro<strong>in</strong>’, while *RENA ‘kidneys’ now appears as Rum.<br />

rână ‘side’, OPied. (Lodi) rena, Umbr. pl. r<strong>in</strong>a, OFr. re<strong>in</strong>es, Gasc.<br />

regno/(ar)reo ‘re<strong>in</strong>s’, ‘back’. F<strong>in</strong>ally *SPLENA ‘spleen’ has survived <strong>in</strong> Rum.<br />

spl<strong>in</strong>ă, OIt. splena, Tess<strong>in</strong> špyena (REW), while the REW and Rohlfs (§384)<br />

also quote other forms (Ven., Friul., etc.) com<strong>in</strong>g from the related SPLENIA.<br />

i) Pass<strong>in</strong>g to the head, we f<strong>in</strong>d the pre-classical CAPILLA ‘hair’, which<br />

also appeared <strong>in</strong> a curs<strong>in</strong>g tablet, cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> OIt. i capella (Dante, Inf.,<br />

32:103); <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> we f<strong>in</strong>d the collective form only <strong>in</strong> the phrase Eng.<br />

alla chavella, Surm. alla tgavella, Surs. ella cavella <strong>in</strong> the sense of gett<strong>in</strong>g ‘<strong>in</strong>to<br />

a person’s hair’. Godefroy gives one example of OFr. une chevele, and <strong>in</strong><br />

Mistral I f<strong>in</strong>d Occ. cabelho for the ‘bushy top of a tree’, ‘plume of maize’ etc.<br />

For CEREBELLA ‘bra<strong>in</strong>s’ we have It. pl. cervella and cervelle (but i cervelli <strong>in</strong><br />

figurative senses), with dial. OSien. ciaravella, Mil. c<strong>in</strong>ivella, Lomb. servela,<br />

OBerg. cenevelle; as s<strong>in</strong>gular collective forms Friulian has serviele, Vegliot<br />

carviale, French cervelle and Prov. cervella (<strong>in</strong> the sense of ‘a person’s bra<strong>in</strong>s’<br />

as opposed to Fr. cerveau, Prov., Cat. cervell ‘the bra<strong>in</strong>, as an organ’), and<br />

Sard<strong>in</strong>ian carvedda, (M.-L., Schicks., p. 135). <strong>The</strong> word for ‘heads’ itself,<br />

CAPITA, survives <strong>in</strong> the Rumanian pl. capete (giv<strong>in</strong>g rise to a new s<strong>in</strong>g. capăt)<br />

and the Logudorian s<strong>in</strong>g. cabida ‘head of cattle’ (beside Log. cabidu, Camp.<br />

cabidu/cabudu ‘head of a rope’); we also f<strong>in</strong>d OTusc. capita/capeta (and new<br />

s<strong>in</strong>gs. capito/capeto elsewhere), while <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong> CAPITA is fleet<strong>in</strong>gly represented<br />

by Mozarabic chentocapta ‘eryngo’ (= ciencabezas; V. García de Diego, Man.<br />

56


57<br />

57<br />

de Dial. Esp., p. 346). But besides these there was a new plural type CAPORA, as<br />

attested <strong>in</strong> the Lombard documents, which survives <strong>in</strong> southern Italian forms<br />

like capura, capure; Rumanian likewise has capuri, which S. Pop (Gram.<br />

Roum.) lists alongside capete, though other sources only give it as the plural of<br />

the French loanword cap ‘cape’. Rumanian also has the masc. pl. capi ‘chiefs’,<br />

correspond<strong>in</strong>g to the standard It. capi and the mascul<strong>in</strong>e forms elsewhere, while<br />

southern Italian dialects have turned capo <strong>in</strong>to a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, with pl. capo like<br />

mano, aco, fico, as if this word at one stage passed to the 4th declension <strong>in</strong><br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong>; Rohlfs quotes the CAPUS found <strong>in</strong> an <strong>in</strong>scription as evidence for this, but<br />

<strong>in</strong> fact this form could equally well be the ancestor of the capo–capi or<br />

capo–capora types. For the idea of ‘head’ or related ideas the <strong>Romance</strong><br />

languages also make widespread use of the word CAPITIA (*CAPITTIA); it is not<br />

clear whether this is the plural of CAPITIUM ‘headpiece’, ‘head-open<strong>in</strong>g’, but at<br />

least the modern languages <strong>in</strong> general have parallel forms correspond<strong>in</strong>g to<br />

these two. So we f<strong>in</strong>d It. capezza/cavezza ‘halter’ (<strong>in</strong> Corsica ‘head’) as opposed<br />

to Ven. cavezzo ‘cape’, Eng. chavezza ‘halter’, Eng. chavazza, Surs. cavazza<br />

‘skull’ as aga<strong>in</strong>st Surs. cavez ‘throat’, OFr. chevece ‘(helmet-)head’ as opposed<br />

to chevez (now chevet) ‘head of a bed’, ‘bolster’, Prov. cabessa ‘head’ as aga<strong>in</strong>st<br />

cabes ‘bolster’, ‘head-open<strong>in</strong>g’, Cat. cabessa ‘flower-bulb’ as aga<strong>in</strong>st cabes<br />

‘collar’, Sp. cabeza (OSp. cabeça, Moz. cabessa), Ptg. cabeça ‘head’ as<br />

opposed to cabezo (Moz. cabis), cabeço ‘knoll’, and Sard. (old) capitha, (Log.)<br />

cabitta ‘head’, Camp. cabittsa ‘(end of an) ear of corn’ (Rumanian only has<br />

derivatives like căpăŃână ‘skull’, căpăŃân ‘halter’, formed as Prov.<br />

capsana/causana ‘halter’).<br />

One part of the head with a name which shows a very complicated<br />

development is the ‘temples’. <strong>The</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> word was TEMPORA, but the modern<br />

forms are mostly derived from *TEMPULA, which has generally become a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular; there are also some mascul<strong>in</strong>e forms which may or may not


58<br />

reflect *TEMPULUM. One example of a plural form <strong>in</strong> -a is found <strong>in</strong> SIt. (Rusio)<br />

le templa (with s<strong>in</strong>g. lu templu), and Trans. Rum. has timpuri agree<strong>in</strong>g with the<br />

standard reflex of TEMPORA = ‘times’, but otherwise the forms <strong>in</strong> -a are all<br />

s<strong>in</strong>gulars. Those conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g an -r- are Calabr. trempe, Istr. tempure, Eng.<br />

taimpra, Surs. tempra, Ptg. têmpora and Sard. trempa ‘cheek’; of these, the Ptg.<br />

têmpora could be a re-formation of *tempra (which represents the actual<br />

pronunciation) formed with the regular substitution of pr for pl <strong>in</strong> semi-learned<br />

words, while the proto-Sard<strong>in</strong>ian *tempra could equally be a case of the regular<br />

confusion of pr and pl. <strong>The</strong> other forms are Rum. tâmplă, It. tempia, OFr.<br />

temple (now tempe), Prov., Cat. templa (also appear<strong>in</strong>g as a loanword <strong>in</strong><br />

Spanish); the etymological Spanish form appears variously as tienllas and<br />

tiemplas <strong>in</strong> Berceo, Mil., ll. 246a and 273c (and tienllas is perhaps the correct<br />

read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Alex., l. 648b), but has otherwise been replaced by sien. Other<br />

examples of mascul<strong>in</strong>e forms are the OFr. li temple(s) <strong>in</strong> the Roland, modern<br />

Occ. temple, and Friul. timpli; <strong>in</strong> this last case it is possible that the pl. timplis<br />

has come from *TEMPULAS, but was regarded as a mascul<strong>in</strong>e, like zenolis, lavris,<br />

so that a new s<strong>in</strong>gular timpli was formed, as zenoli, lavri, to replace *timple. As<br />

regards other parts of the head, NASA is represented by the plural forms<br />

nase/nasuri <strong>in</strong> Rumanian (is Occ. nasa ‘snook’ connected?), while *OCULA, not<br />

recorded <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, has its counterpart <strong>in</strong> Rum. ochiuri (with the -ORA end<strong>in</strong>g) <strong>in</strong><br />

figurative mean<strong>in</strong>gs such as ‘fried eggs’ (exactly the Japanese medamayaki!),<br />

and OIt. le occhia, Apul. (Cerignola) occhiərə. At the same time OIt. orecchia,<br />

from the fem. AURICULA, came to be considered as a plural form, so le orecchia<br />

replaced le orecchie, and from this a new Tuscan s<strong>in</strong>gular orecchio was formed,<br />

but orecchia is still the regional form and also has limited uses <strong>in</strong> the standard<br />

language. One more word which <strong>in</strong> some areas had to do with the head is<br />

VITALIA, which has given Dauph. viayə, Ast. bidaya ‘temples’, while OFr.<br />

viailles, Prov. vialhas mean ‘vitals’.<br />

58


59<br />

59<br />

j) Traces of other old neuter forms referr<strong>in</strong>g to parts of the body are seen<br />

first <strong>in</strong> It. le membra, with old and dial. membre, Rh. la membra (formerly with<br />

plural concord) for ‘limbs’, as opposed to masc. membri, members ‘members’;<br />

here Rumanian similarly has membre and membri, but <strong>in</strong> this case the word is a<br />

modern borrow<strong>in</strong>g. <strong>The</strong> Friul. membris is ambiguous. A fossilized form of<br />

MEMBRA is also seen <strong>in</strong> OFr. vie et membre, Prov. vida e membra (cf. Engl. “life<br />

and limb”, from the old pl. limu), Angev<strong>in</strong> “avoir de la membre”. In this case we<br />

also have one more rare example of the extension to Catalan of a s<strong>in</strong>gular form<br />

with plural signification <strong>in</strong> the phrase “ta vita ni ta membra” found <strong>in</strong> two<br />

slightly <strong>Lat<strong>in</strong></strong>ized texts <strong>in</strong> Russell-Gebbett’s chrestomathy (elsewhere we can<br />

also f<strong>in</strong>d “de nostra membra” and “de omnia membra” <strong>in</strong> what may be called<br />

Catalan <strong>Lat<strong>in</strong></strong> texts). From late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> PUGNA (PUGNUS is also found once as a<br />

neuter <strong>in</strong> Plautus) come It. pugna (as <strong>in</strong> “serrare le pugna” = ‘die’) beside older<br />

pugnora and standard pugni, and Rum. pumne beside popular pumnuri and<br />

standard pumni; there is no collective form <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong>, but the Fr.<br />

poigne (OFr. “vivre par sa poigne”) and Prov. ponha ‘grip’ seem to belong here,<br />

whereas other forms like Cat. punya, OSp. puña and Sard. punna would appear<br />

to be deverbals. <strong>Lat<strong>in</strong></strong> NERVIA does not seem to have survived, but *NERVA is<br />

seen <strong>in</strong> It. dial. nerəva alongside nerbora (also OTusc.), and <strong>in</strong> the collectives<br />

Eng. gnierva, Surs. gnarva. DORSA has been preserved <strong>in</strong> Rum. doase/dosuri, Fr.<br />

dosse ‘flitch’, ‘plank with the bark on’, and Prov. trasdossa ‘lean-to’ (M.-L.,<br />

Schicks., p. 163). <strong>The</strong> Salento dialect has extended the -ORA end<strong>in</strong>g to manure<br />

‘handfuls’ from MANŪS ‘hands’, and a similar mânure ‘hands’ is found <strong>in</strong> Old<br />

Rumanian (ibid., p. 175); Italian and Rumanian also agree here <strong>in</strong> hav<strong>in</strong>g the old<br />

plurals mano and mânŭ and transference to the -A declension — OTusc.<br />

mana–mane, Rum. mână–mâ<strong>in</strong>i. As one word for ‘legs’ Italian has le cuoia<br />

from CORIA ‘hides’, which <strong>in</strong> Lucania has become a s<strong>in</strong>g. coira ‘leather’ like Sp.<br />

cuera, Ptg. coira ‘leather jacket’, Sard. (Log.) cordza ‘bark’. Rumanian has<br />

picioare for ‘feet’, ‘legs’ from PETIOLI (*PEC-) ‘little feet’, where Italian has


60<br />

masc. picciuoli ‘one’s p<strong>in</strong>s’, and also umere (dial. or fig.) from late <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

HUMERA beside umeri ‘shoulders’ from HUMERI ‘ditto’ (It. omeri). LUMBA for<br />

LUMBI ‘lo<strong>in</strong>s’, found <strong>in</strong> glosses, gives OAbruzz. lomma, and Cat. lloma, Sp.<br />

loma, Ptg. lomba ‘ris<strong>in</strong>g ground’. SlNŪS ‘bosoms’ is represented by -A forms <strong>in</strong><br />

Rum. sânuri ‘bosoms’ and Cat. s<strong>in</strong>a ‘bosom’ beside si/se. Another word which<br />

we may <strong>in</strong>clude here is the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem. MEDULLA ‘marrow’, which partly became<br />

regarded as a plural form and developed a new s<strong>in</strong>gular *MEDULLU, so It.<br />

midollo (OIt. le midolla) ‘marrow’, midolla ‘pulp of fruit’, ‘the crumb of bread’<br />

(Rum. has only măduvă), UEng. miguogl, LEng. mizguogl/maguogl, Surs.<br />

maguol (crossed with MICA ‘crumb’) as opposed to Surs. misuola, Istr. madula,<br />

Friul. medole, Fr. mol (Lorra<strong>in</strong>e) and meole > moelle, Prov. mezol and mezolla,<br />

(O)Cat. m(o)oll and m(e)olla, Sp. meollo, Salam. migollo and migolla, Gal.<br />

miolo and miola, OPtg. meollo (now miolo) and moela (Beira miola), Sard.<br />

meuddu/mueddu and muedda. In Italian this process has produced, apart from<br />

the le orecchia seen above, other new collective plurals out of fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars: le m<strong>in</strong>ugia ‘guts’, found <strong>in</strong> Dante, le unghia ‘nails’, le mascella<br />

‘jaws’, le guancia ‘cheeks’, le nocca ‘knuckles’, and presumably at one time<br />

also le coscia, ‘thighs’, to have given rise to coscio ‘jo<strong>in</strong>t of meat’. Before we<br />

leave the parts of the body we may also note that learned words have sometimes<br />

been affected; we f<strong>in</strong>d pulsa ‘pulses’ <strong>in</strong> Dante, and pulsuri ‘ditto’ <strong>in</strong> Rumanian<br />

(cf. other <strong>Lat<strong>in</strong></strong> 4th-declension nouns seen <strong>in</strong> §§4g, 12g,h), while VISCERA<br />

‘viscera’, treated as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular, is widely found <strong>in</strong> a new plural form,<br />

so Rum., It. viscere (<strong>in</strong> Dante, le viscera), Sp., Ptg., Sard. visceras (but Fr.<br />

viscères is masc.).<br />

Two more words with physical connections may conveniently be<br />

considered here. <strong>The</strong> first is OVA ‘eggs’ (with the O shortened <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>),<br />

which had a particular collective use with reference to fish eggs or spawn.<br />

Here Rumanian has ouăle (from *OVAE ILLAE) <strong>in</strong> all senses, and so too It. le<br />

60


61<br />

61<br />

uova, with dial. ove or ovi follow<strong>in</strong>g the same pattern of distribution as the<br />

words previously looked at; <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> we f<strong>in</strong>d the collective form<br />

for ‘roe’, ‘spawn’ only <strong>in</strong> Surs. ova. Here Old French has l’oeuve (ueve) or les<br />

oeuves, and Franco-Provençal and Provençal have ova (Wartburg quotes the<br />

latter from P. Meyer, Doc., without further details). <strong>The</strong> word is miss<strong>in</strong>g from<br />

Catalan, unless ova ‘k<strong>in</strong>d of seaweed (bladder-wrack?)’ (Griera) belongs here,<br />

but Spanish has hueva or huevas, and Portuguese ovas for ‘roe’, ‘spawn’; there<br />

is also an Ast. güévara, which Corom<strong>in</strong>as says suggests an orig<strong>in</strong>al such as<br />

*óvera or óvora. <strong>The</strong> other is LENDINA (gloss)/*LENDITA ‘nits’, which has<br />

produced Rum. l<strong>in</strong>d<strong>in</strong>ă, Pied. lendna, Ven. g&endena (× GLANDE ‘acorn’), MFr.<br />

landre (modern lente is ambiguous), SEFr., Prov. lendena, Cat. llemena, Ptg.<br />

lendea.<br />

7. Words denot<strong>in</strong>g units of measurement. Many of the objects we have been<br />

consider<strong>in</strong>g so far have occurred <strong>in</strong> pairs, so now I would like to take the word<br />

PARIA ‘pairs’ itself, and proceed from there to other words used as units of<br />

measurement, which are widely found <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> <strong>in</strong> comb<strong>in</strong>ation with<br />

numerals to form a s<strong>in</strong>gle collective unit. From PARIA we have the Italian pl.<br />

paia (“due paia”), with a new s<strong>in</strong>gular un paio (also = ‘a couple of’, ‘a few’, cf.<br />

Germ. e<strong>in</strong> Paar); here we also f<strong>in</strong>d doa para <strong>in</strong> the north, and the word is used<br />

as a s<strong>in</strong>gular, una para (cf. una bratsa, una dida above), <strong>in</strong> the same way as<br />

OTusc. paria (“una paria” <strong>in</strong> Mon., 38:5), foreshadow<strong>in</strong>g the development<br />

found <strong>in</strong> Old French and Provençal. As here, so also <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> we<br />

f<strong>in</strong>d the collective s<strong>in</strong>gular comb<strong>in</strong>ed with a numeral to form a multiple unit, as<br />

<strong>in</strong> the case of dua bratscha, traia da<strong>in</strong>ta <strong>in</strong> §6b,d above, so Eng. dua (traia)<br />

pêra, Surs. dua (trei) pera, and similarly OFr. deus (treis) paire, Prov. doa<br />

(tria) paira (Grafström, §12). (Cf. Engl. five pair, which may well be directly<br />

taken from the French.) Later we f<strong>in</strong>d Fr. paires for paire (<strong>in</strong>cidentally the two


62<br />

forms were homophonous by this time), and Prov. pairas for paira. As we have<br />

seen, this collective usage still cont<strong>in</strong>ues <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong>, and we may<br />

suppose that it was once general <strong>in</strong> all the Western <strong>Romance</strong> languages. Other<br />

languages derive their words for ‘pair’ from *PARICULA (perhaps orig<strong>in</strong>ally a<br />

plural) or *PARICULU, so Rum. s<strong>in</strong>g. păreche (Mac. Rum. păreacl’e and<br />

părecl’u), Prov. parelha and parelh (the modern form), Cat. parella ‘couple’,<br />

parell ‘pair’, Sp. pareja, Ptg. parelha (and <strong>in</strong> Brazil parelho ‘two-piece suit’),<br />

Sard. (Camp.) pariga; Old French also used pareil, and Italian has pariglia (a<br />

northern form) and Cal., Sic. paricchia or paricchiu, parigghia, this latter from<br />

the standard language.<br />

Of the other unit words, let us take first late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> CARRA ‘carts’. Here<br />

we have the Rum. pl. care (Mold. cară) as the general word for ‘carts’, not<br />

only ‘cartloads’, and then OIt. due carra (dial. carre) for ‘two cartloads’, as<br />

opposed to carri ‘carts’; here the northern dialects also preserve the old neuter<br />

form, so Ven. mille cara, as compared with ose for standard ossa. In<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong> we f<strong>in</strong>d Eng. dua (traia) charra (and Central tgarra) as well<br />

as duos chars, whereas Sursilvan only has the construction dus carrs. Old<br />

French has the similar c<strong>in</strong>quante care (<strong>in</strong> the Roland), though it also uses the<br />

plural form charres <strong>in</strong> such cases; similarly <strong>in</strong> Provençal we f<strong>in</strong>d VII charra de<br />

leigna (Graf., ibid.), but this <strong>Lat<strong>in</strong></strong> plural form does not seem to have survived<br />

beyond the Pyrenees. Aga<strong>in</strong>, <strong>Lat<strong>in</strong></strong> MODIA ‘2-gallon units’ (found <strong>in</strong> Pl<strong>in</strong>y, and<br />

note also the Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> MODIORA) gives the Italian pl. moggia<br />

‘hogsheads’; note too that besides the standard Tuscan form moggio, Italian<br />

also uses the northern mozzo for ‘hub’. Of the correspond<strong>in</strong>g OFr. muie<br />

Godefroy only gives examples with the plural -s affixed, but for Provençal<br />

Grafström quotes tria semoia < SE(MI)MODIA ‘gallons’ (a usage not recorded by<br />

Levy); as far as I can ascerta<strong>in</strong>, Eng. mozza is likewise the collective plural of<br />

möz ‘bushel’, but the Surs. mosa has become a unitary word for a<br />

62


63<br />

63<br />

‘knead<strong>in</strong>g-trough’, <strong>in</strong> the same way as Neap. semmoja (Wart.) means a ‘hub’.<br />

In this connection there is a word of almost pan-<strong>Romance</strong> distribution, but of<br />

uncerta<strong>in</strong> orig<strong>in</strong>, though it looks as if it has some connection with MODIA, and<br />

that is the word for a ‘hopper’ <strong>in</strong> a mill, which seems to be a comb<strong>in</strong>ation of<br />

TRIMODIA ‘a measure of 3 modia’ and TREME-; the forms are It. tramoggia, Eng.<br />

tramozza, Surs. termosa, OFr. tremuie (now trémie), Prov.<br />

tremueja/tremueia/tremoia, Cat., Arag. tremuja, Sp. dial. tramoya, Gal.<br />

tremoya, Ptg. tremonha (tramoia is from Spanish <strong>in</strong> the standard Sp. sense of<br />

‘trick’), Sard. termoia.<br />

From late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> SEXTARIA ‘p<strong>in</strong>ts’ we get It. staia, first as the plural of<br />

staio, mean<strong>in</strong>g ‘bushel(ful)s’, and then as a s<strong>in</strong>gular, una staia ‘one bushelful’;<br />

besides this there is the form staiora, found first <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> as STARIORA,<br />

which now has a new s<strong>in</strong>g. staióro, with change of accent (cf. pugnóro from<br />

pugnora), and so pl. staióra, mean<strong>in</strong>g ‘the amount of land that can be sown<br />

with a bushel of seed’. In this case Milanese also has doa stera, and šteira is<br />

found <strong>in</strong> Tic<strong>in</strong>o. In Rhaeto-<strong>Romance</strong> the correspond<strong>in</strong>g forms are the<br />

collectives Eng. dua (traia) stêra, Surs. dua (trei) stera. In Old French there are<br />

numerous examples of sestiere used <strong>in</strong>variably, as well as with an added -s; for<br />

Provençal Wartburg quotes an old form sestaria (<strong>Lat<strong>in</strong></strong>ized?), while the modern<br />

sestieiro po<strong>in</strong>ts to an earlier sestie(i)ra. (Gascon and Catalan have masc. sester,<br />

like Fr. setier.) Similarly It. sacco makes a pl. due sacca/sacche/saccuri<br />

(Calab.) <strong>in</strong> the sense of ‘sackfuls’ as aga<strong>in</strong>st sacchi for the ‘sacks’ themselves<br />

(but note that sacca means ‘sacks’ <strong>in</strong> Dante, Par., 22:78), where standard<br />

Rumanian seems to be similar, as Schönkron’s dictionary has the masc. pl. saci<br />

<strong>in</strong> one half, while labell<strong>in</strong>g sac “n.” <strong>in</strong> the other, with back<strong>in</strong>g from<br />

Meyer-Lübke, who gives the forms sace/sacuri; here note that there is also an<br />

It. fem. s<strong>in</strong>g. sacca ‘sack’, ‘bag’, paralleled by Fr.-Prov. sachi, Prov., Cat., Sp.,


64<br />

Ptg. saca ‘(large) sack’, provid<strong>in</strong>g a contrast with sacco etc., which was to lead<br />

to a further development to be noted later. Similarly, from the plural of<br />

*MANUCULUM, which developed everywhere out of MANIPULUS ‘handful’, we<br />

get Rum. pl. mănunchie ‘bundles’, ‘sheaves’ and the alternative s<strong>in</strong>gular forms<br />

It. mannocchia ‘bundle of sticks’, Prov. manolha ‘handful’ beside mannocchio,<br />

manolh. Another old measure of capacity was the C<strong>ON</strong>GIUS ‘6 p<strong>in</strong>ts’, and from<br />

the late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> pl. C<strong>ON</strong>GIA we have It. (due) cogna, used <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>e trade (which<br />

has driven out the popular reflex of CUNEA ‘wedges’); is this also the orig<strong>in</strong> of<br />

an OCat. cuyes ‘oil conta<strong>in</strong>ers’, probably represent<strong>in</strong>g *cunyes? Of the units of<br />

length, the 4th-declension noun PASSUS must have developed a pl. *PASSA like<br />

the other deverbal nouns of this declension that we considered above <strong>in</strong> §4g (cf.<br />

the passa cited there), and here we have, leav<strong>in</strong>g aside what looks like a new<br />

Rumanian formation pasuri ‘passes’, OIt. doi cento c<strong>in</strong>quanta passa ‘250<br />

Roman paces’ (Mon., 139:98), with similar Ven. do passa, as mille cara above<br />

(cf. also OVen. doa tanta ‘twice as much’) and the Engad<strong>in</strong>ian collective s<strong>in</strong>g.<br />

dua passa; where similar forms occur elsewhere, they should probably be taken<br />

as deverbals from the reflexes of PASSARE, though Cat. passa <strong>in</strong> the sense of<br />

‘pace’ may belong here. We may perhaps also for convenience <strong>in</strong>clude here<br />

Rum. pl. juguri ‘yokes’, ‘ox-bows’ from <strong>Lat<strong>in</strong></strong> IUGA ‘yokes’, together with Sard.<br />

iua/džua ‘herd’, presumably orig<strong>in</strong>ally ‘a team of oxen’ (cf. also the English<br />

un<strong>in</strong>flected “five yoke of oxen” from the old neuter plural). This puts me <strong>in</strong><br />

m<strong>in</strong>d of another pair of words, Sp. (Leon.) jera, Ptg. jeira/geira ‘yoke of land’<br />

from DIARIA ‘daily allowances’, later ‘journals’, be<strong>in</strong>g the amount a yoke of<br />

oxen can plough <strong>in</strong> a day, and correspond<strong>in</strong>g formally to Rum. pl. ziare<br />

‘journals’. F<strong>in</strong>ally we may note that, as <strong>in</strong> the case of orecchia, unghia and so<br />

on, Italian dialects often treat a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e noun <strong>in</strong> -a as a plural, with a numeral<br />

attached, so tria volta, tre fiata, doa lira, tre ora, quattr’ oncia, tre manera and<br />

the like (Rohlfs, §643).<br />

64


65<br />

65<br />

8. Numerals and pronom<strong>in</strong>al adjectives. While we are deal<strong>in</strong>g with<br />

measurements, this is a good po<strong>in</strong>t at which to speak of the neuter plural forms<br />

of the numerals which were used <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, not<strong>in</strong>g <strong>in</strong> pass<strong>in</strong>g that even the word<br />

NUMERUS ‘number’ developed a neuter form, as seen <strong>in</strong> Rum. pl. numere,<br />

OPerug. nomera (Grundr.). <strong>The</strong> relevant forms are the old DUA ‘two’,<br />

preserved <strong>in</strong> the phrase “dua pondo” (see §2c) and later found also <strong>in</strong><br />

<strong>in</strong>scriptions, but condemned as vulgar by the grammarians, TRIA ‘three’ and<br />

MILIA ‘thousands’. In Rumanian DUA fell <strong>in</strong> with the fem. DUAE, which became<br />

*doue by a development affect<strong>in</strong>g Rum. u before /w/; the oldest extant form is<br />

doauă, still used <strong>in</strong> Macedo-Rumanian, and other old forms are doaoă/doao,<br />

while the modern form is două. Old Italian and vulgar Tuscan have the form<br />

dua used <strong>in</strong>discrim<strong>in</strong>ately (e.g. old dua compagni e tria, dua fiada u trea, le<br />

dua novelle; now especially before a pause, so sono dua, ne ho trovato dua);<br />

Rohlfs says this has not developed from <strong>Lat<strong>in</strong></strong> DUA but is a proclitic form of<br />

due < DUAE (perhaps also affected by tria/trea) similar to mia, tua, sua, which<br />

developed <strong>in</strong> the same way from mie, tue, sue. In Rhaeto-<strong>Romance</strong> the form<br />

dua is used only <strong>in</strong> conjunction with collective words of measurement, e.g. dua<br />

bratscha, dua pêra (cf. Mil. doa bratsa, doa para, doa fiada, OVen. doa tanta),<br />

and <strong>in</strong> the numerals Eng. duatschient, duamilli, Surs. duatschien, duamelli, thus<br />

seem<strong>in</strong>g to be genu<strong>in</strong>ely developed out of the old <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter. Meyer-Lübke<br />

gives doue as the Old French form, while Grafström has one s<strong>in</strong>gle example of<br />

Prov. doa <strong>in</strong> the phrase doa paira, which corresponds exactly to Rh. dua pêra,<br />

though he also quotes Schultz-Gora as say<strong>in</strong>g that it is similarly used <strong>in</strong><br />

comb<strong>in</strong>ation with milia, and this is corroborated by Suchier. DUA also survives<br />

<strong>in</strong> Sard<strong>in</strong>ian <strong>in</strong> the comb<strong>in</strong>ed numerals Log. dua midza, Camp. dua milla. TRIA<br />

is less well represented. As seen from the above examples, Italian dialects have<br />

tria, trea, used notably with units of measurement, so Barsegape trea via, Rom.


66<br />

tria volta, Ven. trea brazza, Mil. tria bratsa, OLomb. trea milia, or before a<br />

pause, as <strong>in</strong> 12th-c. cafise de oleu trea, and modern vulgar Tuscan passa’n<br />

giorno, ne passa dua, ne passa trea. In Rhaeto-<strong>Romance</strong> it only appears <strong>in</strong><br />

Engad<strong>in</strong>ian, <strong>in</strong> the same comb<strong>in</strong>ations as dua, so traia bratscha, traiatschient,<br />

traiamilli; Lausberg expla<strong>in</strong>s that, as Sursilvan makes use of the bound form of<br />

treis, trei-, it does not need another form, so trei bratscha, treitschien, treimelli.<br />

Provençal makes a similar use of tria, so tria semoia, tria milia (Graf.). <strong>The</strong><br />

other surviv<strong>in</strong>g form is OFr. troie, used as a noun to mean the ‘trey of a dice’.<br />

To my m<strong>in</strong>d the most notable forms here are the Prov. doa, tria, show<strong>in</strong>g that<br />

the W. <strong>Romance</strong> use of these neuter forms was not conf<strong>in</strong>ed to<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong>.<br />

<strong>The</strong> position with regard to MILIA ‘thousands’ is more complicated. It<br />

has developed popularly <strong>in</strong> three ways, firstly as a plural, secondly as a new<br />

s<strong>in</strong>gular, and thirdly as a noun mean<strong>in</strong>g ‘mile(s)’ (from (TRIA) MILIA PASSUUM<br />

‘(three) thousand Roman paces’, a pace be<strong>in</strong>g five Roman feet); then it has also<br />

been borrowed <strong>in</strong>to the <strong>Romance</strong> languages <strong>in</strong> its orig<strong>in</strong>al mean<strong>in</strong>g. As a plural<br />

for ‘thousands’ it appears <strong>in</strong> ORum. mie (Laus., §780), which is now a s<strong>in</strong>gular<br />

with a new pl. mii, and <strong>in</strong> Sard. (Log.) midza, (Camp.) milla, so dua<br />

midza/milla; but <strong>in</strong> Campidanian one can also say duos millas. In the sense of<br />

‘mile’ it appears as a plural <strong>in</strong> Italian, so tre miglia (with a new s<strong>in</strong>g. miglio;<br />

note also il mille miglia ‘the 1,000-mile motor race’, Mil. mia, and milia used<br />

once by Dante for the rhyme), but otherwise as the s<strong>in</strong>gs. Rh. miglia, Friul. mie,<br />

Prov., Ptg. milha, Cat. milla, Log. midza. Here Rumanian has the loanword<br />

milă, and Spanish the semilearned milla (belong<strong>in</strong>g to the same stratum as<br />

other -LIA words like batalla, maravilla); the popular Spanish development is<br />

seen <strong>in</strong> the derivative mijero ‘milestone’, formerly ‘mile’. For ‘mile’ French<br />

uses the same word as for ‘thousand’, orig<strong>in</strong>ally mil(i)e (fem.; see below), then<br />

66


67<br />

67<br />

mil and modern mille (masc.). As a borrow<strong>in</strong>g from <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, MILIA appears as a<br />

numeral <strong>in</strong> Old Italian and Provençal <strong>in</strong> the forms we have just looked at above,<br />

trea milia, tria milia, and Calabrian still uses duimilia, trimilia; for ‘thousands’<br />

modern Italian uses a new pl. mila, developed from mille, jo<strong>in</strong>ed with another<br />

numeral <strong>in</strong> a comb<strong>in</strong>ed form as <strong>in</strong> diecimila, while modern Occitanian has a<br />

similar milo for both ‘thousand(s)’ (along with mil(e), mili) and ‘mile’.<br />

Elsewhere, MILIA ‘thousands’ appears <strong>in</strong> Old French as milie or mile, <strong>in</strong> forms<br />

like ch<strong>in</strong>c milie, di mile, but also with added -s as <strong>in</strong> XIII miles, though the<br />

modern language only uses the pla<strong>in</strong> mille (which has fallen <strong>in</strong> with mil <<br />

MILLE as a positional variant) <strong>in</strong> such comb<strong>in</strong>ations; the development of mile,<br />

mille from milie is comparable to that of huile from OFr. olie. MILIA<br />

‘thousands’ can also be found <strong>in</strong> Old Spanish and quite frequently <strong>in</strong> Old<br />

Catalan <strong>in</strong> the form milia, but this has now been replaced by the un<strong>in</strong>flected mil<br />

<strong>in</strong> both languages. It seems also, from the use of the neuter dua, as if learned<br />

MILIA rather than MILLE may underlie Eng. duamilli, Surs. duamelli (a<br />

comparable -i for -IU is commonly found <strong>in</strong> learned words, e.g. prezi, vezi,<br />

palazi, dicziunari, vocabulari).<br />

From the numerals it is but a short step to the pronom<strong>in</strong>al adjectives.<br />

<strong>The</strong> prime case is OMNIA ‘all’, which, as we saw at the end of §4, was used not<br />

only as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular ( “omnia stratura sua”) <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, but even as an<br />

<strong>in</strong>variable adjective (“vestimento meo omnia”) and a s<strong>in</strong>gular (or plural?)<br />

pronoun (“traditis ei clericis et omnia” and “omnia que audivi a patre meo<br />

notum feci vobis”, Vää., §347). This word has had a cont<strong>in</strong>ued existence <strong>in</strong><br />

certa<strong>in</strong> areas <strong>in</strong> the sense of ‘every’. Rohlfs (§500) quotes ogna sasone, ogna di,<br />

ogna potestate from Old Lombard, show<strong>in</strong>g that the word was not limited to the<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e gender, and also an old ogna strame from N.W. Tuscany; other


68<br />

examples <strong>in</strong> Monaci show it used <strong>in</strong> north Italy mostly as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, but he<br />

also gives OLomb. omia gran, OEmil. unna mese and OTusc. ungna debito.<br />

(From ogna was created a northern masc. ogno beside the standard ogne/ogni,<br />

which developed from OMNE <strong>in</strong> prevocalic position alongside preconsonantal<br />

onne/onni.) <strong>The</strong> same usage extends to neighbour<strong>in</strong>g Friulian, where we f<strong>in</strong>d<br />

the masc. pluj ch’ogno altri <strong>in</strong>amorat <strong>in</strong> a dialect which has -o < -A (text No. 70<br />

<strong>in</strong> Sampson’s anthology). <strong>The</strong> other area where OMNIA is found is Sard<strong>in</strong>ia.<br />

Here Wagner (Fless., §42) says that the old forms omnia, onnia must have<br />

come from Italian, as they preserve -ni-; this may be true of the modern doña<br />

(and doñi), but he neglects the fact that -ni- regularly appears <strong>in</strong> the early stages<br />

of Sard<strong>in</strong>ian, e.g. v<strong>in</strong>ia < VINEA, ponio < *P<strong>ON</strong>IO, and <strong>in</strong> fact the expected<br />

correspond<strong>in</strong>g modern form Log. dondza is found, together with a spell<strong>in</strong>g<br />

ongia which may illustrate a later <strong>in</strong>termediate development of -ni-. <strong>The</strong> word<br />

is used as mascul<strong>in</strong>e or fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e — onnia (also omni) s<strong>in</strong>nu, omnia lunis,<br />

omnia opus, de d’onia frate meu, cun onnia pert<strong>in</strong>enthia issoro — and often as<br />

a pronoun <strong>in</strong> a context such as cun (de d’) omnia kantu vi aveat. (We may also<br />

note here the forms go<strong>in</strong>g back to *OMNI-UMQUAM, so It.<br />

ognunche/-que/-ca(na), OLomb. omiunqua/-ca, OUmbr. kignunca, OMil., Pied.<br />

m<strong>in</strong>ca, Surs. m<strong>in</strong>tga, m<strong>in</strong>tg<strong>in</strong>, Eng. m<strong>in</strong>cha, m<strong>in</strong>chün.)<br />

Apparently parallel to OMNIA is *NULLIA ‘no(ne)’, although Rohlfs<br />

prefers to see prevocalic masc. pl. NULLI as the start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t for the palatalized<br />

stem as seen <strong>in</strong> OVen. nujo, nui, cf. OMNE > ogni; however, his theory does not<br />

take <strong>in</strong>to account the fact that this stem is found also <strong>in</strong> areas where the f<strong>in</strong>al -I<br />

disappeared, giv<strong>in</strong>g Prov. nulha, OCat. nulla, OSp. nulla, OPtg. nulha, with<br />

correspond<strong>in</strong>g mascs. nulh(s), nul(l), nul(lo), nulho (unless we are to take as the<br />

start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t a possible Prov. nulh < NULLI as ilh < ILLI and suppose that the<br />

other languages borrowed from Provençal). <strong>The</strong>re are also unpalatalized forms,<br />

68


69<br />

69<br />

OFr. nu(l)s, nule, Prov. nuls, nula, OIt. nullo, nulla, Sard. (Log.) nuddu, nudda.<br />

Sard. (Log. and Camp.) nudda and modern It. nulla are also used as pronouns<br />

to mean ‘noth<strong>in</strong>g’, but may not have come from the neuter plural but rather<br />

from the s<strong>in</strong>g. NULLA RES, and so do not concern us here. But there are other<br />

pronom<strong>in</strong>al forms com<strong>in</strong>g from *NULLIA, which may orig<strong>in</strong>ally be a neuter<br />

plural: NWTusc. nugghia, <strong>ON</strong>It. nuia, Posch. nüglia, Friul. nuglie > nuie,<br />

Dolom. nuia, Tyrol. nia, LEng. nöglia, Vegl. nol’a (Rohlfs. §499, Bour., §§225c,<br />

527d, Laus., §185). In Rhaeto-<strong>Romance</strong> there is another usage of obscure<br />

orig<strong>in</strong> which may come from the neuter plural, and that is the use of the<br />

<strong>in</strong>variable TOTA ‘all’ before a pronoun (besides forms show<strong>in</strong>g concord) and <strong>in</strong><br />

certa<strong>in</strong> fixed expressions, so Surs. tutta quei, tuttacass (en tutta cass), tuttafatg<br />

(but this may be as Fr. tout à fait), Eng. tuotta quai, tuotaziò, tuotta queaus,<br />

tuotta lur cussaigls, tuottadi, tuottaffat, Central totta quegl, de totta quests.<br />

(Could this also be the orig<strong>in</strong> of the OIt. tutta (tutt’a) tre, where Rohlfs<br />

expla<strong>in</strong>s the a as go<strong>in</strong>g back to AC ?)<br />

9. Words denot<strong>in</strong>g objects <strong>in</strong> the plant world.<br />

a) For our next group of words let us turn to the plant world. Trees have<br />

branches, leaves, wood and fruit, all of which can be looked at collectively (cf.<br />

the English words wood and fruit), and <strong>in</strong> this case we f<strong>in</strong>d that <strong>Lat<strong>in</strong></strong> either<br />

had <strong>in</strong>herited neuter plurals, or had developed them <strong>in</strong> the course of time.<br />

However, these have only rarely been preserved as plural forms <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>,<br />

be<strong>in</strong>g generally converted to s<strong>in</strong>gular collectives, or even to words denot<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>dividual objects. <strong>The</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> words for the four categories are RAMA (a late<br />

form; note also the Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> RAMORA), FOLIA and sometimes FR<strong>ON</strong>DIA<br />

(found <strong>in</strong> a gloss; this may be from the adjectival FR<strong>ON</strong>DEA, attested <strong>in</strong><br />

substantival use), LIGNA (followed locally by forms correspond<strong>in</strong>g to *FUSTA<br />

for FUSTES) and FRUCTA (not attested before French charters). In the first


70<br />

<strong>in</strong>stance we f<strong>in</strong>d ramă <strong>in</strong> Rumanian only as a Megleno-Rumanian form; <strong>in</strong><br />

standard Rumanian the plural form is ramuri or rame, rămuri, ramure, with a<br />

new s<strong>in</strong>g. ramură created beside ram. Vegliot has ruoma (how used ?). In<br />

Italian we f<strong>in</strong>d the old pl. le rama, now replaced by i rami, and OLomb. le<br />

rame; rama is now a s<strong>in</strong>gular form, quoted as standard Italian for ‘branch’ by<br />

the CID, but given as a dialect form by Rohlfs (§384). <strong>The</strong> RAMORA of the<br />

charters is also cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> Old Tuscan (one example <strong>in</strong> Dante, Purg., 32:60)<br />

and further south. (Cf. also armenta, romenta ‘twigs’ <strong>in</strong> the north, from <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

pl. RAMENTA; Vää., §215.) Accord<strong>in</strong>g to Lausberg, la rama is a collective<br />

s<strong>in</strong>gular mean<strong>in</strong>g ‘all the branches of a tree’, and he compares It. poca rama<br />

with Surs. pauca roma, which is the collective form correspond<strong>in</strong>g to the<br />

<strong>in</strong>dividual pl. roms; <strong>in</strong> this case Engad<strong>in</strong>ian has ram(m)a and rams. Old French<br />

has raime, which could be used collectively or <strong>in</strong>dividually, while Prov. and<br />

Cat. rama are collectives. Ptg. rama is also a collective, but Sp. rama now<br />

means a large <strong>in</strong>dividual branch, while ramo has been degraded to mean<strong>in</strong>g a<br />

smaller branch (not so <strong>in</strong> Berceo); for branches collectively, las ramas is used.<br />

Sard<strong>in</strong>ian only has masc. ramu.<br />

As far as FOLIA goes, it has not survived as a plural, and <strong>in</strong> fact was<br />

often used as a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, with a pl. FOLIAE (Chir., Diosc.). Even <strong>in</strong><br />

the s<strong>in</strong>gular it is virtually only <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> that it is found as a<br />

collective; otherwise it has become the word for an <strong>in</strong>dividual leaf, leav<strong>in</strong>g the<br />

reflexes of FOLIUM for other mean<strong>in</strong>gs, though even here the mean<strong>in</strong>g can<br />

sometimes be collective, as <strong>in</strong> Sp. la caída de la hoja, It. esser <strong>in</strong> foglia (cf.<br />

Engl. leaf, which orig<strong>in</strong>ally meant ‘foliage’, and <strong>in</strong> leaf). So we f<strong>in</strong>d that Surs.<br />

la feglia means ‘foliage’, as aga<strong>in</strong>st fegls ‘leaves’ or ‘sheets of paper’ etc.; <strong>in</strong><br />

Engad<strong>in</strong>ian la föglia can equally mean ‘foliage’, but it is also the standard word<br />

for ‘leaf’, with a pl. föglias, <strong>in</strong> contrast to fögls mean<strong>in</strong>g ‘sheets’ (Fögl Lad<strong>in</strong> is<br />

the name of a newspaper). This is an exceptional case, and elsewhere we only<br />

70


71<br />

71<br />

f<strong>in</strong>d the mean<strong>in</strong>g ‘leaf’, as <strong>in</strong> Rum. foaie, Vegl. fuaglia, Friul. fueie, It. foglia<br />

(note that this can also be a plural <strong>in</strong> the north, where -AS > -a, whereas <strong>in</strong><br />

Lucanian (SIt.) it is still a collective), Fr. feuille, Prov. folha/fuelha, Cat. fulla,<br />

Sp. hoja (Moz. fulya, OArag. fuelya/fuylla), Ptg. folha, Log. fodza, Camp. folla;<br />

<strong>in</strong> the same way FOLIUM is found <strong>in</strong> most areas with a transferred mean<strong>in</strong>g such<br />

as ‘sheet of paper’, so It. foglio, OFr. fueil, Prov. folh/fuelh, Cat. full, Moz. folyo,<br />

Ptg. folho, OLog. fogiu, Camp, follu, as well as the Surs. fegl, Eng. fögl already<br />

quoted (Rum. foaie and Sp. hoja do service for this mean<strong>in</strong>g as well, as does<br />

modern Fr. feuille). As for FR<strong>ON</strong>DIA, it is preserved as Rum. s<strong>in</strong>g. frunză ‘leaf<br />

(more popular than foaie <strong>in</strong> the literal sense), SIt. fronza/frunza ‘first green<br />

leaves’, WSp. froncia/francia ‘brushwood (of broom)’, OPtg. fronça, now<br />

franças ‘small branches’, ‘ends of branches’; cf. also UEng. fruonzla, LEng.<br />

fronsla ‘p<strong>in</strong>e-needles’.<br />

LIGNA, which appears <strong>in</strong> the late forms “de ligna” (Chrodegangus), “ubi<br />

ligna desuper ardet” (Gl. Reich.), has been preserved both as plural and s<strong>in</strong>gular<br />

<strong>in</strong> the sense of a supply of wood, particularly firewood, as opposed to LIGNUM,<br />

which denotes wood as a material. In Rumanian lemne is plural, and so we f<strong>in</strong>d<br />

phrases like “taietor de lemne” (‘woodcutter’), “lemne de ars” (‘firewood’)<br />

contrast<strong>in</strong>g with “gravură <strong>in</strong> lemn” (‘woodcut’). Italian also has the collective<br />

pl. le legna (standard language and Bolognese), as opposed to i legni ‘pieces of<br />

wood’, ‘ships’, ‘woodw<strong>in</strong>ds’; but it can also use the word legna as a collective<br />

s<strong>in</strong>gular, with a pl. le legne, which can also be taken as a dialectal form of le<br />

legna, while another plural form is Sic. lignira ‘beams’. Rhaeto-<strong>Romance</strong> has<br />

the usual s<strong>in</strong>gular collective forms, Surs. la lenna, Eng. la la<strong>in</strong>a (with the<br />

double pl. las la<strong>in</strong>as), as opposed to the pl. ils lenns, ils la<strong>in</strong>s. Old French has<br />

leigne (m. or f.), as opposed to le<strong>in</strong> ‘ship’; it is also found <strong>in</strong> the double plural<br />

form les leignes. In the other languages the position is similar, with the pairs of


72<br />

correspond<strong>in</strong>g forms Prov. lenha/l<strong>in</strong>ha (as opposed to lenh/l<strong>in</strong>h), Cat. llenya<br />

(lleny), Sp. leña (leño), Ptg. lenha (lenho), Sard. l<strong>in</strong>na perform<strong>in</strong>g both<br />

functions (but cf. l<strong>in</strong>narbu (m.) ‘poplar’). (LIGNUM has generally developed the<br />

mean<strong>in</strong>g of ‘ship’ as well as ‘wood’.) We also f<strong>in</strong>d a widespread opposition of<br />

the same sort between the reflexes of <strong>in</strong>dividual FUSTE mean<strong>in</strong>g ‘wood, as a<br />

material’, ‘trunk’, ‘stick’, ‘barrel’ and those of collective *FUSTA mean<strong>in</strong>g<br />

‘timber’ (but also later denot<strong>in</strong>g a k<strong>in</strong>d of ship), whether or not this goes back<br />

to Common <strong>Romance</strong> times, thus It. fusto (with gender characterization)/frusto<br />

(× FRUSTUM ‘fragment’) and OVen. fusta ‘galley’, ‘prison hulk’, OIt. frusta<br />

‘cudgel’ (now ‘whip’, ‘baguette’), Rh. füst, füsta, OFr. fust (now fût), fuste,<br />

Prov., Cat. fust, fusta, Sp., Ptg. fuste, fusta (also ‘p<strong>in</strong>nace’); only the FUSTE form<br />

is found <strong>in</strong> Log. fuste, Camp, fusti, Rum. fuşte (back-formation from the pl.<br />

fuşti). Here the orig<strong>in</strong>al dist<strong>in</strong>ctions of mean<strong>in</strong>g have often become blurred, and<br />

we may have to do with some borrow<strong>in</strong>g by one language from another<br />

(Corom<strong>in</strong>as says OVen. fusta comes from Catalan, and the same may be true of<br />

the French, Provençal, Spanish and Portuguese words when used <strong>in</strong> the sense of<br />

‘galley’ or ‘p<strong>in</strong>nace’); however, the dist<strong>in</strong>ction between unitary fust(e) and<br />

collective fusta <strong>in</strong> Old Catalan and Old Spanish, for example, is quite clear, so<br />

that it seems to me that basically there was a native development of both forms<br />

<strong>in</strong> the areas where both are found.<br />

F<strong>in</strong>ally, the collective plural FRUCTA has everywhere been preserved<br />

either as a plural or as a collective s<strong>in</strong>gular, form<strong>in</strong>g a contrast with the reflexes<br />

of FRUCTU, which denote an <strong>in</strong>dividual fruit (or, <strong>in</strong> the plural, figurative ‘fruits’).<br />

Here Rumanian has pl. frupte, which has acquired the mean<strong>in</strong>g of ‘milk<br />

products’ (fruit of milk ? – see Provençal below), while for collective ‘fruit’ or<br />

‘fruits’ it has fructe, plural of the loanword fruct. Italian has the collective pl.<br />

frutta, as opposed to the <strong>in</strong>dividual tre frutti; this frut(t)i is also used for frutta<br />

72


73<br />

73<br />

<strong>in</strong> the areas which use -i forms to replace braccia, dita etc. But the word frutta<br />

can also be a collective s<strong>in</strong>gular, la frutta, with a new plural le frutte; as <strong>in</strong> the<br />

case of legne, frute is also found <strong>in</strong> the old northern dialects as the equivalent of<br />

le frutta, thus correspond<strong>in</strong>g to both frutta and frutte <strong>in</strong> the standard language.<br />

We also f<strong>in</strong>d <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> the forms FRUCTORA(S)/FRUCTURA, and these are<br />

preserved <strong>in</strong> OIt. le fruttora, SIt. le frotturi; equally, Sard<strong>in</strong>ian has a collective<br />

s<strong>in</strong>g. fruttora/fruttura, from old fructora/fructura (seem<strong>in</strong>gly plural forms), for<br />

which a pl. fruttoras is also found (Fless., § 8). In Rhaeto-<strong>Romance</strong>,<br />

Engad<strong>in</strong>ian has the collective frütta, as opposed to <strong>in</strong>dividual früts. Here<br />

Sursilvan only seems to have fretgs; Ascoli quotes a collective fritga, call<strong>in</strong>g it<br />

Sursilvan, but the DRG only cites a form frichia taken from a s<strong>in</strong>gle dictionary,<br />

which seems from its spell<strong>in</strong>g to belong rather to a Central dialect. Old French<br />

has the collective la fruite as opposed to the <strong>in</strong>dividual fruit (now the only form<br />

used), and similarly Provençal has la frucha/fruita, now frucho/fruto (which<br />

also, <strong>in</strong> the Alps, can have the mean<strong>in</strong>g of ‘milk products’) as aga<strong>in</strong>st<br />

fruch/fruit/fru(t) for the <strong>in</strong>dividual fruit; so also Catalan has la fruita, used<br />

collectively and with a pl. les fruites, as opposed to the <strong>in</strong>dividual fruit (now<br />

mostly figurative). Spanish has the collective fruta, but also with a pl. frutas, as<br />

aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>dividual fruto (with t < CT after a high vowel, cf. enjuto, old<br />

destruto, though Old Spanish also has frucho, found, for example, <strong>in</strong> Berceo, as<br />

old ensucho, (a)ducho and lucha, trucha; the Glosas Silenses have fruitu, and<br />

Aragonese has fruito as old destruito). Portuguese similarly has fruta, earlier<br />

and popular fruita, for collective ‘fruit’, as opposed to the <strong>in</strong>dividual fruto.<br />

b) Hav<strong>in</strong>g looked at the development of the word for ‘fruit’, we may<br />

now proceed to the names of the different k<strong>in</strong>ds of fruit. In classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> the<br />

fruit-trees generally belonged to the 2nd declension <strong>in</strong> -US, but were fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e,<br />

as was ARBOR (for mythological reasons, as Lausberg expla<strong>in</strong>s); the fruits on


74<br />

the trees were neuter, with -UM <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular and -A <strong>in</strong> the plural. But then, as<br />

Lausberg expla<strong>in</strong>s <strong>in</strong> detail (§601), the trees generally became mascul<strong>in</strong>e, as did<br />

ARBOR also, while at the same time the formal dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular<br />

between mascul<strong>in</strong>e and neuter was becom<strong>in</strong>g lost, so that the names of the tree<br />

and the fruit became the same <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular; <strong>in</strong> the plural the dist<strong>in</strong>ction<br />

between mascul<strong>in</strong>e -I and neuter -A was ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed, but there was a further<br />

tendency to change the name of the tree to a form <strong>in</strong> -A, <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with its<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e gender (so ORNA for ORNUS <strong>in</strong> an <strong>in</strong>scription), and to use the neuter<br />

plural of the name of the fruit for the s<strong>in</strong>gular, thus creat<strong>in</strong>g a further k<strong>in</strong>d of<br />

confusion. (An example of the opposite tendency is seen <strong>in</strong> the creation of the<br />

tree-name CASTANEUS, quoted by Grandgent from Gregory of Tours, to form a<br />

contrast with CASTANEA, which had always been a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular and now<br />

became reserved for the name of the fruit.) Thus <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> we can f<strong>in</strong>d either<br />

MELU-, POMU-, PIRU-, MESPILU- or MELA, POMA, PIRA, MESPILA as the names<br />

both of the trees and the fruit (we have already encountered a pl. POME <strong>in</strong> the Gl.<br />

Reich.). This confusion has been cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> areas, but has<br />

been obviated <strong>in</strong> most cases by creat<strong>in</strong>g a new name for the tree, generally by<br />

use of the end<strong>in</strong>g -ARIUS or -ARIA (depend<strong>in</strong>g on the gender of the word for<br />

‘tree’). MELU- is cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> Rumanian as măr, mean<strong>in</strong>g ‘apple-tree’ or<br />

‘apple’, with differ<strong>in</strong>g forms <strong>in</strong> the plural follow<strong>in</strong>g the classical dist<strong>in</strong>ction,<br />

meri for the former and mere for the latter (here Istro-Rumanian seems to have<br />

a pl. merur, and a similar perur ‘pears’). Similarly, Old Italian had an<br />

undifferentiated s<strong>in</strong>gular il melo for the tree and the fruit, but differentiated<br />

plurals i meli and le mela, and this situation is cont<strong>in</strong>ued today <strong>in</strong> the southern<br />

dialects. This seems to have been the pattern followed orig<strong>in</strong>ally by all the fruits<br />

<strong>in</strong> Italian (cf. pomo still used for both tree and fruit), and we shall f<strong>in</strong>d that the<br />

old mascul<strong>in</strong>e or neuter s<strong>in</strong>gular forms are also sporadically preserved<br />

elsewhere <strong>in</strong> the case of certa<strong>in</strong> fruits. (<strong>The</strong>re were also a certa<strong>in</strong> number of<br />

fruits which never had a neuter form.)<br />

74


75<br />

75<br />

c) Let us now look at the situation <strong>in</strong> the <strong>in</strong>dividual languages.<br />

Rumanian, apart from the example of măr just given, generally uses the -U type<br />

for the tree and the -A type for the <strong>in</strong>dividual fruit, <strong>in</strong> the latter case follow<strong>in</strong>g<br />

the pattern most commonly found <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>. Thus we f<strong>in</strong>d pom/poamă<br />

‘fruit(-tree)’, păr/pară ‘pear’, prun/prună ‘plum’ (note also prună de Damasc<br />

‘damson’), mur/mură ‘blackberry’ (<strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ‘mulberry’), piersic/piersică<br />

‘peach’, cireş/cireaşă ‘cherry’ (late Lat. *CERESIU-, CL adj. CERASEU-), gutuiu<br />

(măr-gutuiu)/gutuie (MELU- COT<strong>ON</strong>EU-) ‘qu<strong>in</strong>ce’, sorb/soarbă ‘service(-berry)’,<br />

corn/coarnă ‘cornel(-cherry)’; this type has also been extended to other words<br />

such as nuc/nucă ‘walnut’ (both with pl. nuci), moşmol/moşmoală ‘medlar’,<br />

dud/dudă ‘mulberry’, agud/agudă ‘ditto’, cais/caisă ‘apricot’, zarzăr/zarzără<br />

‘ditto’, măceş/măceşă ‘briar/hip’, porumbrel/porumbrea ‘blackthorn/sloe’,<br />

smoch<strong>in</strong>/smoch<strong>in</strong>ă ‘fig’, rodiu/rodie ‘pomegranate’, măsl<strong>in</strong>/măsl<strong>in</strong>ă ‘olive’,<br />

portocal/portocală ‘orange’ and năranŃă ‘bitter orange’ (so REW, but<br />

Schönkron gives năramză; the orange first <strong>in</strong>troduced by the Arabs was bitter,<br />

but <strong>in</strong> most of the <strong>Romance</strong> languages the name was later applied to the sweet<br />

Ch<strong>in</strong>ese orange), lămâiu/lămâie ‘lemon’, castan/castană ‘chestnut’ (not<br />

popularly transmitted; cf. Mac.-Rum. căstînu/căstînă and note the forms găstîñe<br />

and Megl. căstañă given <strong>in</strong> the REW), smeur/smeură ‘raspberry’,<br />

coacăz/coacăză ‘(red) currant’, agriş/agrişă ‘gooseberry’, căpşun/căpşună<br />

‘strawberry’ (the fruit is also called fragă, from the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> pl. FRAGA, but the<br />

plant is frăgar); jujubă is evidently from French, see below. Note also that other<br />

words, <strong>in</strong> which the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> -A form was a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular, also fit this type,<br />

thus alun/alună (AVELLAN-US/-A) ‘hazel’ and migdal/migdală (AMYGDAL-US/-A)<br />

‘almond’, the latter hav<strong>in</strong>g come <strong>in</strong>to the language from modern Greek. <strong>The</strong><br />

word for ‘grape’ is the masc. strugure.


76<br />

d) In Old Italian, as we have just noted, we f<strong>in</strong>d an orig<strong>in</strong>al type melo<br />

for both tree and fruit, with separate plurals meli and mela, and similarly pomo<br />

(also a 3rd declension form pome, used by Dante amongst others), pero, pruno,<br />

pesco, with plurals for the fruit (collective like le frutta) poma, pera, pruna<br />

(Rohlfs, §368; presumably also pesca — does the Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> PESCORA<br />

belong here?). This situation is cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> northern and southern<br />

Italian dialects, so SCalab. milu, piru, pumu, cerasu for tree and fruit (Rohlfs,<br />

§382); for the fruit the pl. puma is clearly quoted (Bat. & Al., Diz. Etim. It.), and<br />

Rohlfs (§369) speaks of rare occurrences <strong>in</strong> the south of -e forms such as pire<br />

(s<strong>in</strong>g. piru), but otherwise I have found no clear references; Rohlfs only speaks<br />

here <strong>in</strong> general of -a forms be<strong>in</strong>g favoured <strong>in</strong> the south, especially <strong>in</strong> S. Calabria<br />

and Sicily, but later, <strong>in</strong> §643, he specifically quotes pumə and pirə as collectives.<br />

Lausberg (§612) also speaks of the occurrence of a collective s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> -a <strong>in</strong><br />

the south, such as la pera, as an <strong>in</strong>termediate stage between the types uno pero<br />

and una pera for ‘a pear’. (In the northern areas which have the same mascul<strong>in</strong>e<br />

form for both tree and fruit, I take it that words like Pied., Emil. per have<br />

adopted the -I type plural, follow<strong>in</strong>g the general tendency that we have observed<br />

for this area to abandon the -A type.)<br />

<strong>The</strong> most usual type of formation <strong>in</strong> modern Italian is the same as that<br />

<strong>in</strong> Rumanian, and here let me first take the case of the two words melo and<br />

pomo, as they tend to be rival formations, and also the shades of mean<strong>in</strong>g<br />

assumed by pomo are typical of those found <strong>in</strong> the languages we shall deal<br />

with subsequently. <strong>The</strong> first of the two follows the general pattern, that is, melo<br />

(pl. meli) means ‘apple-tree’, and for ‘apple’ we have a fem. mela (pl. mele),<br />

from the old neuter plural, with a similar situation <strong>in</strong> the dialects, so Bol.<br />

meil/meila. In the case of pomo, the standard language, as <strong>in</strong> earlier times, uses<br />

the one form for both tree and fruit, with just one plural, pomi, and we have to<br />

76


77<br />

77<br />

turn to the dialects to f<strong>in</strong>d differentiated forms for the two: Calab. (some areas)<br />

pumu/puma, Bol. pôm/poma. (We also f<strong>in</strong>d OIt. poma as a s<strong>in</strong>gular as well as a<br />

plural, and similarly pome may be the plural of poma, especially <strong>in</strong> the sense<br />

of ‘breasts’, as well as an alternative form for pomo!) <strong>The</strong> mean<strong>in</strong>g of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

POMUM was ‘pome’, that is, a fruit of the apple, pear, qu<strong>in</strong>ce variety, while the<br />

‘apple’ proper was <strong>in</strong> later times MELUM, from the Hellenistic Greek word<br />

which ousted the earlier Doric MALUM. <strong>The</strong>se mean<strong>in</strong>gs have been preserved<br />

<strong>in</strong> the It. pomo and mela, but there was a tendency <strong>in</strong> many of the <strong>Romance</strong><br />

areas to specialize POMUM <strong>in</strong> the sense of ‘apple’, and <strong>in</strong> Italy we f<strong>in</strong>d broadly<br />

that while mela is preferred <strong>in</strong> the central areas, from mid-Calabria up to<br />

Emilia, pomo/pumu or poma/puma are used further north and south to<br />

designate the ‘apple’. Other mean<strong>in</strong>gs taken on by pomo <strong>in</strong>clude round objects<br />

such as a ‘knob’ or ‘orb’, a ‘pommel’, and, <strong>in</strong> the plural, ‘the breasts’ (also le<br />

pome). In compounds, both pom- and mel- are found virtually <strong>in</strong>terchangeably,<br />

thus for tree-names we have pomo cotogno (POMU- COT<strong>ON</strong>EU-; also for the<br />

fruit), melo cotogno ‘qu<strong>in</strong>ce’, pomo rancio, pomarancio, melarancio ‘orange’,<br />

pomo granato, melo granato, melagrano, melograno (also for the fruit)<br />

‘pomegranate’, and for the fruits mela cotogna, pomarancia, melarancia,<br />

pomagranata, melagranata, melagrana.<br />

<strong>The</strong> other fruits, as I said, follow the pattern seen <strong>in</strong> Rumanian, with<br />

the name of the tree end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -o, and the <strong>in</strong>dividual (or, <strong>in</strong> some areas,<br />

collective) fruit <strong>in</strong> -a, so pero/pera, prugno/prugna (replac<strong>in</strong>g pruno/pruna,<br />

now regional; note also old brugna, Cal. brunu, and prugnolo/prugnola<br />

‘blackthorn/sloe’, for which Calabrian has (a)trigno/(a)trigna, cf. Spanish<br />

below), moro/mora (the latter mean<strong>in</strong>g ‘blackberry’ as well as ‘mulberry’; for<br />

the ‘mulberry tree’, too, the more usual term is gelso), pesco/pesca, ciliegio<br />

(earlier ciriegio, ciragio, cf. Rom. cera-ša/-sa, Sic. cirasa)/ciliegia, cotogno/


78<br />

cotogna, corni(ol)o/corni(ol)a, nespolo/nespola ‘medlar’, with other forms<br />

follow<strong>in</strong>g the pattern later, such as nocciolo/nocciola ‘hazel’ (the root word<br />

noce ‘walnut’ is mascul<strong>in</strong>e when referr<strong>in</strong>g to the tree and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e when<br />

referr<strong>in</strong>g to the nut, even appear<strong>in</strong>g with an -a <strong>in</strong> Versil. nocia, Emil. nuža, Ven.<br />

nosa; so also the derivative nocella), sus<strong>in</strong>o/sus<strong>in</strong>a ‘plum’, arancio/arancia<br />

(and old narancio/-cia, OVen. naranza) and granato/granata as above, and<br />

amareno/(a)marena or amarasco/(a)marasca, Calab. amarella ‘morello<br />

cherry’ (from which marasch<strong>in</strong>o is made; cf. Rum. amărea ‘holy thistle’).<br />

Another word for the ‘wild sour cherry’ is visciolo/visciola, from what is<br />

possibly a Germanic root beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with w- (cf. Germ. Weichselkirsche), as<br />

cognate forms with gu- are found elsewhere; here Rumanian has viş<strong>in</strong>/viş<strong>in</strong>ă<br />

‘wild sweet cherry’ and viş<strong>in</strong>el/viş<strong>in</strong>ea ‘blackthorn/sloe’. For the ‘damson’<br />

Italian has damas-ch<strong>in</strong>o (-ceno)/damas-ch<strong>in</strong>a (-cena) (also a masc. damasco<br />

for the fruit), with various other forms such as (a)mosc<strong>in</strong>o, amósc<strong>in</strong>o, abósc<strong>in</strong>o,<br />

abós<strong>in</strong>o/amosc<strong>in</strong>a, OMant. avox<strong>in</strong>a, Mil. brüña mas<strong>in</strong>a, Lig. briña damás<strong>in</strong>a;<br />

these forms show the fluctuation of accent and loss of <strong>in</strong>itial d- (taken to be d’)<br />

which we shall f<strong>in</strong>d reappear<strong>in</strong>g elsewhere. Another <strong>Lat<strong>in</strong></strong> word belong<strong>in</strong>g to<br />

this type is ZIZYPHUS/ZIZYPHUM ‘jujube’, taken from Greek; this has undergone<br />

many changes <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>, and the Italian forms are giuggiolo/giuggiola or<br />

zizzolo/zizzola, Veron. z<strong>in</strong>zola, which f<strong>in</strong>d echoes <strong>in</strong> some of the other<br />

languages. Adapted to this type we have albicocco/albicocca ‘apricot’, from<br />

the Ptg. albricoque, Sp. albaricoque, for which there is also another name<br />

meliaco/meliaca; note also the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e fruits frag(ol)a ‘strawberry’,<br />

(a)griotta ‘sour cherry’, lim(ett)a (lomia, lumia) ‘lime’ (limone ‘lemon’ is<br />

masc.). Italian has also created g<strong>in</strong>epra from g<strong>in</strong>epro for the ‘juniper berry’,<br />

and has the pair (from <strong>Lat<strong>in</strong></strong> adjectival forms) leccio/leccia ‘holm-oak/acorn’<br />

(but <strong>ON</strong>eap. elc<strong>in</strong>a is the name of the tree). F<strong>in</strong>ally we also f<strong>in</strong>d formations<br />

match<strong>in</strong>g the Rum. alun/alună type, so avellano/avellana, mandorlo/mandorla,<br />

castagno (cf. late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> CASTANEUS)/castagna (NIt., SIt. castegna), and<br />

78


79<br />

79<br />

match<strong>in</strong>g these also ulivo/uliva. <strong>The</strong>re is <strong>in</strong> addition one unique formation; the<br />

Lat. UVA for a s<strong>in</strong>gle ‘grape’ has become a collective s<strong>in</strong>g. uva ‘grapes’. Note<br />

also that <strong>in</strong> some dialects -ARIUS, -ARIA are used for the tree, as is the case<br />

elsewhere.<br />

e) When we come to Rhaeto-<strong>Romance</strong> we shall not be surprised to f<strong>in</strong>d<br />

that it has preserved an earlier state of affairs as far as the names of certa<strong>in</strong> of<br />

the fruits are concerned. Here the names of the trees are formed with the -ARIU<br />

suffix, as Surs. pumer, pirer, maler, Eng. pomer, pairer, mailer, and the old<br />

neuter s<strong>in</strong>gular form, now become a mascul<strong>in</strong>e, is reta<strong>in</strong>ed as the name of the<br />

<strong>in</strong>dividual fruit, as <strong>in</strong> Old Italian and certa<strong>in</strong> present-day Italian dialects; the old<br />

neuter plural, as we have observed before <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong>, has become a<br />

collective s<strong>in</strong>gular referr<strong>in</strong>g to the fruit <strong>in</strong> the mass, while a new mascul<strong>in</strong>e<br />

plural <strong>in</strong> -s has been created for reference to a number of <strong>in</strong>dividual fruits. So<br />

we have Surs. pum/puma, LEng. pom/poma for ‘fruit’ (and ‘knob’, ‘pommel’),<br />

while UEng. pom/pomma, <strong>in</strong> addition to hav<strong>in</strong>g these mean<strong>in</strong>gs, also has the<br />

specific mean<strong>in</strong>g of ‘apple(s)’, correspond<strong>in</strong>g to Surs. meil/meila and LEng.<br />

mail/maila, and for collective ‘fruit’ this dialect has pomaraida. For other k<strong>in</strong>ds<br />

of fruit we have Surs. pér/péra, Eng. pair/paira ‘pear(s)’, Surs. prem/prema<br />

‘plum(s)’, meil-granat, meila granata ‘pomegranate(s)’ (it is not clear whether<br />

pum-granat, and Eng. pom-granat (old pom granó, puom granâ), mail granat<br />

follow the same pattern). But <strong>in</strong> other cases, perhaps because the fruit was<br />

always thought of <strong>in</strong> the mass, we f<strong>in</strong>d the mascul<strong>in</strong>e form has disappeared and<br />

the -a form is used for the <strong>in</strong>dividual fruit, as elsewhere, so that we have UEng.<br />

prünna/brünna ‘plum’, LEng. brümbla ‘plum’, ‘sloe’, Surs. tscherescha, Eng.<br />

tschirescha ‘cherry’, Surs. mura, Eng. mu(o)ra (and LEng. amura) ‘blackberry’,<br />

Surs. curnella ‘cornel·cherry’ (with curnel for the tree), Surs. nespla ‘medlar’,<br />

Eng. freia ‘strawberry’ (cf. Val. Ses. fraiga), and, formed on the same model,<br />

Surs. amarella, marena ‘morello cherry’, Surs. pumaranza, Eng. pomaranza


80<br />

‘orange’, Surs. parmuglia (per-) ‘sloe’, Eng. parmuoglia ‘juniper berry’, Eng.<br />

vaixla ‘sour cherry’, together with Surs. castogna, Eng. chastagna ‘chestnut’.<br />

On the other hand we f<strong>in</strong>d some mascul<strong>in</strong>e fruits which seem to have no<br />

collective forms: Surs., Eng. persic ‘peach’, Surs. cudugn ‘qu<strong>in</strong>ce’ (cf. masc.<br />

Pied. codogn/cugn). In this connection we may note that Sursilvan has mandel<br />

for ‘almond’ and mandla for ‘tonsil’, while Engad<strong>in</strong>ian has mandla for both<br />

mean<strong>in</strong>gs, and Sursilvan has apricosa ‘apricot’ correspond<strong>in</strong>g to Eng.<br />

abricos/albicoc. Note also Eng. nuschè ‘p<strong>in</strong>e-seed’ with the correspond<strong>in</strong>g<br />

nuschella used for ‘ankle’, where the cognate It. nocella means ‘walnut’ or<br />

‘lower head of the ulna’. By a contrary development we f<strong>in</strong>d that Eng. ü(j)a<br />

‘grapes’ (Surs. iua ‘grape’ or ‘grapes’) from the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> s<strong>in</strong>gular form UVA (cf.<br />

Italian above) has developed a new form üj for a s<strong>in</strong>gle ‘grape’. I have been able<br />

to turn up very little <strong>in</strong>formation about the situation <strong>in</strong> Friulian; pome means<br />

collective ‘fruit’, and mel, per, more seem to correspond to Surs. meil, pér,<br />

mura, while the REW also gives as Friulian forms bruñul, brómbula and<br />

cjást<strong>in</strong>a, ulive. In general it seems clear that <strong>in</strong> this dialect the old neuter plurals<br />

have simply become unitary s<strong>in</strong>gulars.<br />

f) French generally follows the Italian pattern as far as the names of the<br />

fruits are concerned, while us<strong>in</strong>g -ARIU to form the names of the trees. However,<br />

the use of the neuter/mascul<strong>in</strong>e has survived <strong>in</strong> some cases. <strong>The</strong> first of these<br />

concerns POMU, which gives OFr. pom ‘pommel’ like the It. pomo (modern<br />

French uses pommeau), while the plural POMA has given pomme ‘apple’ and<br />

other derived senses, see Provençal below; we shall f<strong>in</strong>d that this survival of the<br />

old s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> a transferred sense is typical of W. <strong>Romance</strong>. MELU/MELA as<br />

such left no reflex <strong>in</strong> French (the Middle French mel(l)e is from Provençal);<br />

however, we do f<strong>in</strong>d the older migra<strong>in</strong>e ‘pomegranate’, which seems to be from<br />

*MELU GRANA contam<strong>in</strong>ated by MILLE. Most other fruits show the -A form:<br />

poire, prune, mûre (OFr. meure), pêche, cerise, sorbe (with the synonymous<br />

80


81<br />

81<br />

corme), corne (OFr. cornelle)/cornouille, OFr. macienne (<strong>in</strong> the phrase<br />

“pommes maciennes et aigres”; cf. Spanish below), nèfle (earlier mes(p)le,<br />

nesple etc.), fraise (earlier fraie) ‘strawberry’, jujube (evidently an Occitan form,<br />

which has also penetrated elsewhere), with other similar formations like<br />

amarelle (Lorr. amerelle) ‘morello cherry’, griotte and merise ‘sour cherry’,<br />

guigne ‘wild sweet cherry’ (correspond<strong>in</strong>g to Rum. viş<strong>in</strong>ă), with older forms<br />

guisne, gu<strong>in</strong>e (whence Engl. gean [gi:n]; cf. the liqueur guignolet from Angev.<br />

gu<strong>in</strong>dole), beloce ‘bullace’, alise ‘wild sorb’, grenade, earlier pome grenate,<br />

‘pomegranate’, framboise ‘raspberry’ and groseille ‘gooseberry’, ‘currant’ (both<br />

from Germanic), orange (earlier pume orenge, pomme d’orenge), lim(ett)e,<br />

noisette ‘hazel’, prunelle ‘sloe’, flanked by a masc. pruneau ‘prune’, and OFr.<br />

damois<strong>in</strong>e (dem-, davoisne) ‘damson’, with the modern Forez. daveñ, Sav.<br />

aməzna (REW). Old <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es fitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to this scheme, as <strong>in</strong> Italian, are<br />

amande, avel<strong>in</strong>e (earlier -a<strong>in</strong>e), châtaigne and olive. For ‘qu<strong>in</strong>ce’ there is only<br />

the masc. co<strong>in</strong>g (cf. It. pomo cotogno), though there is a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e derivative<br />

cognasse for the ‘wild qu<strong>in</strong>ce’, from which the name of the tree is taken. (<strong>The</strong><br />

mascs. abricot, ultimately from Spanish, and damas, for prune de Damas, are<br />

outside our framework.) For ‘grapes’, we similarly f<strong>in</strong>d a mascul<strong>in</strong>e word,<br />

rais<strong>in</strong>, from *RACIMU for RACEMU ‘bunch of grapes’, with Provençal and<br />

Catalan follow<strong>in</strong>g suit and us<strong>in</strong>g raz<strong>in</strong>/-im, raïm (Sp., Ptg. racimo still mean<br />

‘bunch’, like NIt. ražimu (standard racimolo), Val Gard. ražim.) <strong>The</strong>re is also<br />

one more mascul<strong>in</strong>e word, of disputed orig<strong>in</strong>, which deserves our attention. This<br />

is OFr. perma<strong>in</strong>/parma<strong>in</strong>, which has given Engl. pearma<strong>in</strong>; this latter was<br />

orig<strong>in</strong>ally the name of the ‘warden pear’, but is now the name of a k<strong>in</strong>d of apple,<br />

and has been taken back <strong>in</strong>to French as the fem. perma<strong>in</strong>e. <strong>The</strong> generally<br />

accepted etymology is that suggested by Förster <strong>in</strong> ZRPh. XXIII, 423 (1899),<br />

namely that it derives from a (highly) suppositious *PARMANUS for PARMENSIS.<br />

As there is no other evidence for such an adjective (Italian uses parmigiano),<br />

and as there is widespread evidence of the cont<strong>in</strong>uance <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> of PIRU (cf.


82<br />

Italian, Rhaeto-<strong>Romance</strong>, and see also below), I would hazard the suggestion<br />

that this word has come from PIRU MAGNU (and a subsequent reference to<br />

Wartburg reveals that he is also of the same op<strong>in</strong>ion), with treatment of the first<br />

vowel as if <strong>in</strong> a closed syllable (cf. nerprun < NIGRU PRUNU, saumure < SALE<br />

MURIA, Fourvière < FORU VETERE, maudire < MALE DICERE, and Engl. verdict,<br />

ME verdit, from VERE DICTU; cf. also the development of persil, verglas, from<br />

*PETROSILIU, *VITROGLACIE). <strong>The</strong> occurrence of par- beside per- is not<br />

significant, as fluctuation between er and ar is a regular feature of Old French<br />

(cf. perdon/pardon, cercelle/sarcelle, herseler/harceler).<br />

g) <strong>The</strong> situation <strong>in</strong> Provençal is largely similar to that <strong>in</strong> French, but<br />

with slight variations, the first be<strong>in</strong>g that the names of the trees can be formed<br />

either with the masc. -ARIU or the fem. -ARIA accord<strong>in</strong>g to the area. Both pom<br />

and poma (now poum and poumo) are found for ‘apple’, likewise with<br />

regional distribution, and poumo also has the senses ‘knob’, ‘ball’, ‘head of<br />

cabbage’ etc., like Fr. pomme; <strong>in</strong> some areas mela (melo) is also found. MELU<br />

also survives <strong>in</strong> the modern forms mióugrano, mi(e)lgrano, mi(eu)grano,<br />

meigrano, m<strong>in</strong>grano (old melgrana, milgrana) ‘pomegranate’, seem<strong>in</strong>gly<br />

formed like It. melograno, with the end<strong>in</strong>g of melagrana; note the form<br />

milgrano with assimilation to MILLE GRANA, like the Fr. migra<strong>in</strong>e. A similar<br />

compound is melapio ‘lady apple’. Unlike French, Provençal also has the<br />

masc. persec/p(r)essec for ‘peach’, beside the fem. persega/p(r)essega; this<br />

may be because the words follow the model of pom/poma, echo<strong>in</strong>g the<br />

orig<strong>in</strong>al forms POMUM PERSICUM and POMA PERSICA. In other cases the same<br />

k<strong>in</strong>d of fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms are found as <strong>in</strong> French: pera, pruna, mora (with a<br />

modern (a)mouro), cer(i)eisa/cer(i)eira, sorba/serba, cornha, poma massana,<br />

mesp(o)la/nesp(o)la, fraga/fraia. Similarly the modern patois have other<br />

forms like the French ones: amarello, (a)grioto, grenado (gra-), grousello,<br />

frambueso (from the French, cf. also freiso beside frago/fraio), courniolo<br />

82


83<br />

83<br />

beside cuerno/corgno, prunello and masc. prunèu, dameis<strong>in</strong>o and<br />

damass-eto/-oto (also an old (d)avaissa, now abaisso, given <strong>in</strong> the DCELC s.v.<br />

ciruela, show<strong>in</strong>g the same accentuation as OFr. davoisne), limo and limouno<br />

(for the ‘orange’ an old auranja is recorded, but the usual word now is the<br />

masc. arange). For the ‘jujube’ the modern forms are jousibo, zuzubo and also<br />

gijoulo, g<strong>in</strong>jourlo etc., these seem<strong>in</strong>gly from Italian; however, some dialects<br />

by confusion use the word gu<strong>in</strong>doulo, which, like gu<strong>in</strong>doul, gu<strong>in</strong>do, gu<strong>in</strong>o,<br />

guigno, corresponds to the Fr. guigne and is used variously to mean ‘sour<br />

cherry’, ‘sweet cherry’ or ‘sloe’. <strong>The</strong>re are also the same orig<strong>in</strong>al <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es mandola/ame(n)la/amenda etc., avelana (also masc. avelan),<br />

castanha, oliva; note also that the modern dialects have the characterized<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms nogo/noio beside nose (old notz) ‘walnut’, as well as the<br />

dim<strong>in</strong>utives nouseto, nougueto, nousiho ‘little nut’, and that eus<strong>in</strong>o,<br />

correspond<strong>in</strong>g to OIt. elc<strong>in</strong>a, has the mean<strong>in</strong>g ‘acorn’ as well as ‘holm-oak’.<br />

Parallel<strong>in</strong>g the Fr. co<strong>in</strong>g, Provençal has the masc. coudoun(h), but there is also<br />

a fem. coudou(g)no, which denotes a bigger fruit. Other mascul<strong>in</strong>es, outside<br />

our scope, are aubricot/ambricot and damas (‘a k<strong>in</strong>d of grape’; cf. pruno de<br />

Damas for ‘damson’); there is also perus for ‘a k<strong>in</strong>d of pear’, which<br />

corresponds to WPied. prüs (Rohlfs, §382), and seem<strong>in</strong>gly to OFriul. piruç.<br />

h) Catalan follows Provençal, with the fruits mostly end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -a, and<br />

the trees formed with -ARIU (dialectal) or -ARIA (so pomer, pomera). Pom is<br />

found <strong>in</strong> the sense of ‘apple’ as well as ‘pome’, ‘pommel’ etc., beside the<br />

standard poma (both forms are found <strong>in</strong> the “Seville Bible”, No. 43 <strong>in</strong><br />

Russell-Gebbett’s anthology, and we also f<strong>in</strong>d poma maçana cited by Moll),<br />

and Meyer-Lübke (Gram.) quotes mela; magrana, malagrana, mangrana<br />

‘pomegranate’ seem to reflect an earlier *me(l)grana, like the Provençal forms<br />

(note also the toponym Marmellar, DCELC, reflect<strong>in</strong>g MELIMELU, cf. Sp. Ptg.;<br />

melocotó is taken from Spanish). Catalan also follows Provençal <strong>in</strong> hav<strong>in</strong>g the


84<br />

masc. pressec for ‘peach’, <strong>in</strong> this case not flanked by any fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form.<br />

Otherwise fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms are the rule: pera, pruna, mora (and amora), cerira<br />

(now cirera), serva, maçana, nespra (Mall. nespla), dial. fraga/fraula (for<br />

standard maduixa ‘strawberry’). (For the ‘cornel’ only the tree-name corn,<br />

cornell, corniol is found.) <strong>The</strong> word for ‘orange’, taronja, is likewise fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

(though <strong>in</strong> Roussillon a masc. taronjo is found); this word, which comes from<br />

the same Arabic source as the cognate Sp., Ptg. taronja ‘bitter orange’,<br />

‘grapefruit’, is used for the sweet fruit <strong>in</strong> preference to naronja, which is<br />

reserved for the bitter one. Similar fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms are llimona ‘lemon’, llima<br />

‘lime’, and Catalan also has andr<strong>in</strong>a, apparently from Spanish, for ‘sloe’; note<br />

also the dial. nouella ‘Adam’s apple’. For ‘jujube’ Catalan has the masc.<br />

gínjol, and for ‘sour cherry’ gu<strong>in</strong>da or gu<strong>in</strong>dola (earlier guíndola). Orig<strong>in</strong>al<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es are ametlla (old amenla), (a)vellana, castanya and oliva (note<br />

also the placename Oliu); <strong>in</strong> the standard language alz<strong>in</strong>a (Valen. aul<strong>in</strong>a)<br />

‘holm-oak’ is only the name of the tree, but <strong>in</strong> dialect it refers to the acorn, as<br />

does Prov. eus<strong>in</strong>o (the tree be<strong>in</strong>g alz<strong>in</strong>era). Codony is the standard word for<br />

‘qu<strong>in</strong>ce’, but codonya is also used, as <strong>in</strong> Provençal, for a larger variety. We<br />

also have the expected masc. albercoc ‘apricot’, together with gerd ‘raspberry’<br />

(here the pruna de Damasc (or Domàs) is a ‘greengage’); note also prun<br />

‘plum’ <strong>in</strong> the adjo<strong>in</strong><strong>in</strong>g zone of Benasque (DCELC). Catalan also provides<br />

corroboration of my etymology of OFr. perma<strong>in</strong> <strong>in</strong> permany (peramany),<br />

denot<strong>in</strong>g a large k<strong>in</strong>d of pear.<br />

i) <strong>The</strong> position <strong>in</strong> Spanish is more similar to that <strong>in</strong> Italian, <strong>in</strong> that it<br />

often preserves the old mascul<strong>in</strong>e name of the tree, as well as the neuter<br />

s<strong>in</strong>gular for the fruit. (But for the name of the tree it may also use -ARIU, -ARIA,<br />

as <strong>in</strong> almendr-ero/-era, albaricoquero, avellanera, morera, or transfer the -al<br />

end<strong>in</strong>g, normally used along with -ar to denote an orchard or plantation, so<br />

peral ‘pear tree’, moral ‘mulberry tree’, as compared with pomar ‘orchard’,<br />

84


85<br />

85<br />

cerezal ‘cherry orchard’, castañ-al/-ar ‘chestnut grove’.) In the case of the<br />

‘apple’, the standard word is manzana (earlier ma(n)çana, Moz. massana, Ast.<br />

mazana) from POMA MAT(T)IANA ‘apples of Matius’, and the name of the tree<br />

is manzano (cf. also manzanilla and manzanillo). Pomo and poma are both <strong>in</strong><br />

use, the first mean<strong>in</strong>g ‘pome’, ‘pommel’, ‘pomander’, the second formerly (as<br />

<strong>in</strong> the Alex.) and still dialectally ‘apple’, otherwise ‘pomander’. (<strong>The</strong> range of<br />

mean<strong>in</strong>g may partly have been taken from Catalan.) MELU on the other hand,<br />

is only preserved <strong>in</strong> compounds. Firstly we have old milgrano, as <strong>in</strong> Berceo,<br />

Mil., 4b, and also melgrano, m<strong>in</strong>grano, malgranado, recall<strong>in</strong>g It. melograno,<br />

melo granato, to which Menéndez Pidal (§72.5a) also quotes parallel forms<br />

milgrana, m<strong>in</strong>grana, and the DCELC melgrana, manglana, malgranada (Mil.,<br />

39a). <strong>The</strong>n there is membrillo ‘qu<strong>in</strong>ce’ (Moz. melmelo, Ast. marmiellu) from<br />

MELIMELU, for both tree and fruit; there is also a fem. membrilla for a variety<br />

of qu<strong>in</strong>ce. F<strong>in</strong>ally we have learnèd melocotón, now the generic word for<br />

‘peach’, orig<strong>in</strong>ally mean<strong>in</strong>g a peach grafted on to a qu<strong>in</strong>ce and based on MELU<br />

COT<strong>ON</strong>EU. For ‘pear’ Spanish has pera, but there is also pero for a ‘pearma<strong>in</strong><br />

apple’ (both fruit and tree), further support<strong>in</strong>g my derivation of OFr. perma<strong>in</strong><br />

(compare Catalan and see Portuguese below; peros is found <strong>in</strong> Mil., 4b,<br />

contrasted with mazanedas). <strong>The</strong> standard word for ‘plum’ is ciruela (Moz.<br />

chirola), from PRUNA CEREOLA, with ciruelo as the name of the tree, but<br />

pruna is also found on the edge of Catalan-speak<strong>in</strong>g territory, and <strong>in</strong> some<br />

dialects pruno is used for the fruit as well as for the tree (Men. Pid., §77.2; cf.<br />

Benasque prun above). In Asturian there is a parallel form (a)bruno or abruño<br />

for a ‘small black plum’ (sloe? – cf. OIt. brugna, Ptg. (a)brunho) or its tree,<br />

with a similar bruñola given <strong>in</strong> the REW (cf. Friul. bruñul). For the ‘sloe’ the<br />

standard word is endr<strong>in</strong>a (also <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong>to Galician), with endr<strong>in</strong>o for the<br />

‘blackthorn’ tree; the older forms are andr<strong>in</strong>a, andr<strong>in</strong>o, as <strong>in</strong> Asturian (cf. It.<br />

(a)trigno, (a)trigna, from <strong>Lat<strong>in</strong></strong> *ATRINU), and these have also spread to


86<br />

Braganza, and andr<strong>in</strong>a appears <strong>in</strong> Catalan. Another name is amargaleja, while<br />

Asturian has nisa, nisu from NIXU (García de Diego quotes this as niša).<br />

Other words with -o/-a forms for the tree and the fruit are<br />

cerezo/cereza (Moz. cherasia, Ast. cereiza/zreisa), serbo/serba (sierva <strong>in</strong><br />

Berceo, Duel., 35d; these and cognate forms are from a variant of Lat.<br />

SORBU/SORBA, the orig<strong>in</strong>al vocalism of which is reta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> Moz. šorba), mora<br />

‘mulberry’ (the tree is, as we have seen, morera or moral, avoid<strong>in</strong>g conflict<br />

with moro ‘Moor’) and zarzamora ‘blackberry’, níspero (earlier niéspero, still<br />

used <strong>in</strong> Soria, Moz. n(i)éxporo), níspera, níspola, dial. míspero, míspola,<br />

niéspola ‘medlar’, with níspero (Murc. nispolero) for the tree, Arag. fraga<br />

‘strawberry’ (for ‘cornel’ only the tree names corno, cornejo, cornizo are<br />

given <strong>in</strong> the dictionaries, though the REW quotes a form cornízola, evidently<br />

for the fruit). Other fruits follow<strong>in</strong>g the same pattern, some with match<strong>in</strong>g tree<br />

names of secondary formation, are granada (Moz. granatha)/granado,<br />

grosella, frambuesa/frambueso, fresa (these three from French),<br />

naranja/naranjo, lima; another word is (ciruela) damascena, Toled. amacena,<br />

to which correspond Leon. méixena, méijana with the displacement of the<br />

accent that we have already seen. For the ‘jujube’ the standard forms are the<br />

Arabic azufaifa/azufaifo, but Spanish also has the Catalan jínjol for the fruit,<br />

and, formed from this, j<strong>in</strong>ja/j<strong>in</strong>jo, and then, by contam<strong>in</strong>ation with<br />

gu<strong>in</strong>da/gu<strong>in</strong>do ‘sour cherry’ (cf. Prov. gu<strong>in</strong>do), another set guínjol,<br />

gu<strong>in</strong>ja/gu<strong>in</strong>jo; it also has yuyuba, evidently from the same source as the Fr.<br />

jujube. Other pairs go<strong>in</strong>g back to the same <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es as we have seen<br />

elsewhere are avellana/avellano, almendra (Moz. amíndola, OArag.<br />

alméndola)/almendro, castaña/castaño (Moz. castanyola/castanyuelo) and<br />

oliva/olivo (generally both for the tree, as the ‘olive’ is aceituna, from Arabic,<br />

also with a parallel aceituno); there is also one more fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, uva ‘grape’. In<br />

standard Spanish, enc<strong>in</strong>a (Moz. elch<strong>in</strong>a, OSp. lec<strong>in</strong>a) is the name of the<br />

86


87<br />

87<br />

‘holm-oak’ tree, but Arag. le(n)c<strong>in</strong>a means ‘acorn’, and as a corollary to this<br />

we f<strong>in</strong>d enc<strong>in</strong>o <strong>in</strong> American Spanish as the name of the tree. <strong>The</strong> orig<strong>in</strong>al<br />

name of the ‘peach’ has generally rema<strong>in</strong>ed mascul<strong>in</strong>e, as the standard prisco,<br />

used for one variety, with the earlier form priesco surviv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> some areas,<br />

such as Soria; cf. also the Ast. piesco/piescu and the forms pérsico, pérsigo<br />

(learnèd?). Here Aragonese has a similar presiego, but also the fem. presiega<br />

‘qu<strong>in</strong>ce’ (is another example to be seen <strong>in</strong> the Asturian placename Priescal ?).<br />

Peaches can be classified, as ‘freestone’ (abridero) or ‘cl<strong>in</strong>gstone’ (durazno,<br />

Moz. durachno), both mascul<strong>in</strong>e for tree and fruit; for the latter variety there<br />

are also the fem. pavía (fruit) and albérchiga/albérchigo, from the Arabic<br />

form of PERSICU. (Other mascul<strong>in</strong>es outside our scope are albaricoque (Moz.<br />

barcoc), from Arabic, and damasco, which <strong>in</strong> parts of Spa<strong>in</strong> and <strong>in</strong> South<br />

America means ‘apricot’; cf. Arag. damasqu<strong>in</strong>o for a k<strong>in</strong>d of peach.)<br />

j) As compared with Spanish, Portuguese differs <strong>in</strong> form<strong>in</strong>g the name of<br />

the tree by the addition of -ARIU or -ARIA, the gender, strangely enough, be<strong>in</strong>g<br />

determ<strong>in</strong>ed by that of the fruit. (<strong>The</strong> only case of a tree name <strong>in</strong> -o match<strong>in</strong>g the<br />

Spanish one is castanho, which is flanked by castanheiro, while castanheira,<br />

which matches the gender of castanha, refers only to the wild tree; cf. also<br />

(a)zambujo/(a)zambujeiro for the ‘wild olive’, with fruit azambuja.) As <strong>in</strong><br />

Spanish, the standard word for ‘apple’, maçã, is taken from MAT(T)IANA, with<br />

POMU, POMA surviv<strong>in</strong>g (or readopted) <strong>in</strong> special uses, thus pomo for any ‘pome’,<br />

especially an apple (e.g. for the ‘forbidden fruit’, ‘apple of discord’, ‘Adam’s<br />

apple’), ‘pommel’, ‘woman’s breast’, and poma anciently for ‘apple’ and now<br />

for ‘pomander’, ‘woman’s breast’, the two hav<strong>in</strong>g a slightly different range and<br />

distribution of mean<strong>in</strong>gs from the Spanish words. As <strong>in</strong> Spanish also, MELU<br />

only appears <strong>in</strong> compounds; firstly there is the Gal. miligranda (DCELC) and<br />

OPtg. melgrada, mirgada, Transm. milgrada (REW) ‘pomegranate’ (the


88<br />

standard Ptg. romã is taken from Arabic), and then marmelo ‘qu<strong>in</strong>ce’ (the orig<strong>in</strong><br />

of the words for ‘marmalade’ <strong>in</strong> the various languages), where the old Japanese<br />

form marume(i)ra, beside marumero, marumeru (all dat<strong>in</strong>g back to the days of<br />

the early Portuguese missionaries), seems to po<strong>in</strong>t to an earlier Ptg. marmela,<br />

correspond<strong>in</strong>g to Sp. membrilla. Portuguese also has maracotão/melocotão,<br />

Transm. melgotão, correspond<strong>in</strong>g formally to Sp. melocotón but still preserv<strong>in</strong>g<br />

the mean<strong>in</strong>g of ‘a peach grafted on to a qu<strong>in</strong>ce’. Like Spanish, too, Portuguese<br />

has pêra ‘pear’ (pereira ‘pear-tree’) and pêro ‘a k<strong>in</strong>d of apple’ (def<strong>in</strong>ed by<br />

Michaelis as ‘pearma<strong>in</strong>’, as is the tree’s name pereiro by Taylor, add<strong>in</strong>g further<br />

corroboration to the evidence of French, Catalan and Spanish). <strong>Lat<strong>in</strong></strong> PRUNA<br />

seems to have left no direct reflex, but (a)brunho means ‘sloe’ (with no<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form); there is also a Gal. cirola correspond<strong>in</strong>g to Sp. ciruela. (As<br />

mentioned above, there is another local word for ‘sloe’, andr<strong>in</strong>a/endr<strong>in</strong>a, taken<br />

from Spanish.) As <strong>in</strong> Spanish, aga<strong>in</strong>, other fruits <strong>in</strong> -a com<strong>in</strong>g from the old<br />

neuters are cereja (Gal. cereiša), sôrva (and Gal. serba, agree<strong>in</strong>g with Spanish),<br />

amora (and old mora) ‘mulberry’ (amora-preta ‘blackberry’), nêspera ‘medlar’.<br />

(<strong>The</strong>re is no reflex of FRAGA, as the Portuguese word for ‘strawberry’ is<br />

morango, and the Galician (a)morote; for the ‘cornel’ tree there are corniso and<br />

corni(s)olo, to which the REW also supplies a fem. cornisola.) Other fruits<br />

follow<strong>in</strong>g the same pattern are groselha and framboesa from French, and<br />

laranja (with dissimilation), lima; <strong>in</strong> this category comes also the standard<br />

word for ‘plum’, ameixa, OPtg. améixea as Leon. méixena (cf. OPtg.<br />

ameixenedo below). For the ‘jujube’ Portuguese has açofeifa and jujuba, similar<br />

to the Spanish forms, but the other word g<strong>in</strong>ja, by a process of confusion that<br />

we have already observed, has replaced *gu<strong>in</strong>da (cf. the placename Gu<strong>in</strong>dais)<br />

<strong>in</strong> the sense of ‘sour cherry’. (Ptg. amarela refers to a different plant, the ‘tart<br />

polygala’.) Old <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es fitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to this class are avelã, amêndoa,<br />

castanha and oliva (poetical for the usual azeitona); there is also the fem. uva<br />

‘grape’ as <strong>in</strong> Spanish. Aga<strong>in</strong> as <strong>in</strong> Spanish, the ‘peach’ is the masc. pêssego (Gal.<br />

88


89<br />

89<br />

péšego), with another variety alperc(h)e (also used for the ‘persimmon’), and<br />

with durázio (Gal. dura<strong>in</strong>zo, also durasno from Spanish) for the ‘cl<strong>in</strong>gstone’<br />

variety (cf. durázia for a hard variety of olive). (Outside our scope are<br />

albricoque and damasco, which has replaced the other as the standard name for<br />

the ‘apricot’.) We also f<strong>in</strong>d that, <strong>in</strong> accordance with the semantic development<br />

seen <strong>in</strong> Arag. lec<strong>in</strong>a, the Ptg. az<strong>in</strong>ha (an-, en-) has become the word for ‘acorn’,<br />

lead<strong>in</strong>g to the formation of az<strong>in</strong>ho (beside az<strong>in</strong>heira, az<strong>in</strong>heiro) for the tree.<br />

k) Sard<strong>in</strong>ian shows a different course of development, which, as we<br />

have seen earlier, was also represented <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. Here, as Lausberg expla<strong>in</strong>s<br />

(§601c), the -a forms serve <strong>in</strong> most cases for both tree and fruit, as the names of<br />

the trees reta<strong>in</strong>ed their fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e gender and altered their declension accord<strong>in</strong>gly<br />

(for this process cf. Sp., Ptg. murta ‘myrtle’ and the names taken from <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

adjectival forms, such as It. quercia ‘oak’, Sp. haya, Ptg. faia ‘beech’, Sp.<br />

enc<strong>in</strong>a ‘holm-oak’ etc.), while the old neuter plural form became the new<br />

s<strong>in</strong>gular name of the fruit. So we f<strong>in</strong>d mela, with melarenada (or arenada)<br />

‘pomegranate’, pira, pruna, mura (‘mulberry’ or ‘blackberry’), Log. cariasa,<br />

Camp. tšeresia ‘cherry’, Central kitondza, Log. melagidondza, Camp.<br />

melagidondža ‘qu<strong>in</strong>ce’, nespula ‘medlar’, together with Nuor. ák<strong>in</strong>a, Log.<br />

ág<strong>in</strong>a, Camp. áž<strong>in</strong>a ‘grape’ (L<strong>in</strong>g. Sard., p. 85, where a cognate Calab. ác<strong>in</strong>a<br />

‘grapes’ is also quoted; cf. early <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ACINUM and later ACINA, quoted <strong>in</strong> my<br />

§§2c, 4a); the REW suggests that Log. suerva may be from Spanish, though<br />

there is also a form superva, while <strong>in</strong> the south we f<strong>in</strong>d sorba, apparently a<br />

native form. We also f<strong>in</strong>d fragula, taken from Italian, and lima, com<strong>in</strong>g from<br />

Spanish. <strong>The</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> s<strong>in</strong>gular POMU is still reta<strong>in</strong>ed, however, as OSard. pumu<br />

(also used synecdochically for an ‘orchard’, Mon., No. 10, L<strong>in</strong>g. Sard., p. 373);<br />

there is also an old pumora with the same mean<strong>in</strong>g of ‘orchard’, formed as<br />

fruttora, and this survives <strong>in</strong> Dorgali (Log.) as the pl. pummoras ‘fruit’.


90<br />

Another mascul<strong>in</strong>e form is Central pessike, Log. pessige, Laconi pessiu, Camp.<br />

pressiu ‘peach’, and this seems to have followed the gender of pumu (has Cat.<br />

pressec also exerted some <strong>in</strong>fluence?). Other mascul<strong>in</strong>e forms have been<br />

<strong>in</strong>troduced from Italy: limone, arantsu (-dzu, -džu), baracocco (-u) or piricocco<br />

(-u), džiddžulu (and -a) or ts<strong>in</strong>tsulu (and -a). As might be expected, Sard<strong>in</strong>ian<br />

has also reta<strong>in</strong>ed the same <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es as the other languages, thus Camp.<br />

oddana ‘hazel-nut’, Log., Camp. mendula, Log. castandza, Camp. castandža,<br />

OSard. oliba (oliva), Log., Camp. olia (ulia). F<strong>in</strong>ally, to round out my list of<br />

languages, I note that Lausberg (§612) also quotes a Vegliot paira for the<br />

<strong>in</strong>dividual ‘pear’, <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g that this is the usual type of formation <strong>in</strong> this area,<br />

while Bec (p. 2/412) gives a suppositious *krisa as the source of the Croatian<br />

form (here the REW has a similar kris).<br />

l) Another fruit that has a slightly different history is the ‘fig’. <strong>The</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

FICUS orig<strong>in</strong>ally belonged to the 4th declension, and gradually changed to the<br />

2nd, with the mean<strong>in</strong>g of both tree and fruit as well as of the physical affliction<br />

‘piles’; the word was generally fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e but might also sometimes be macul<strong>in</strong>e,<br />

and <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> (C. Aurel.) a neuter FICUM is also found for the fruit, br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g<br />

this word <strong>in</strong>to l<strong>in</strong>e with the others. It keeps its fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e gender <strong>in</strong> Sard<strong>in</strong>ian,<br />

both for the tree and the fruit: OLog. sa ficu, Nuor. ficu, Log., Camp. figu (sa<br />

vigu), Sass. la vigga with adaptation to the names of the other fruits (Fless.,<br />

§15, Laus., §662). In Tuscan, fico is mascul<strong>in</strong>e for both tree and fruit (and also<br />

denotes a ‘tumour’), but <strong>in</strong> the south fico, figo, ficu are fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong> the sense of<br />

the fruit and are <strong>in</strong>variable <strong>in</strong> the plural, this be<strong>in</strong>g a relic of the 4th declension<br />

morphology. Ligurian has a masc. s<strong>in</strong>g. u figu but fem. pl. e fighe, and a similar<br />

le fica can be found <strong>in</strong> Old Italian (DCELC). From this comes a further<br />

development to a s<strong>in</strong>g. la fica for the fruit as opposed to the tree, formerly used<br />

widely and still found <strong>in</strong> southern Italian (Rohlfs, §§389, 382; REW) and <strong>in</strong><br />

90


91<br />

91<br />

the Piedmontese form la figa (Rohlfs, §382, translator’s note; cf. DCELC) and<br />

Istrian feiga; however, <strong>in</strong> the standard language of today this word is limited to<br />

the mean<strong>in</strong>g of ‘female genitals’ (<strong>in</strong> imitation of Greek) or to the obscene “fig”<br />

gesture made with the thumb either protrud<strong>in</strong>g between the first two f<strong>in</strong>gers or<br />

placed beh<strong>in</strong>d the upper teeth. In central and south Italian we f<strong>in</strong>d another pl.<br />

ficora, which has also become a new s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> parts (Rohlfs, §§361,<br />

370). Both FICUS (masc.) and FICA (the plural of FICUM which becomes used as<br />

a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular) are found <strong>in</strong> other <strong>Romance</strong> languages, with FICA tend<strong>in</strong>g<br />

to be reserved for the secondary mean<strong>in</strong>gs. Old French has fi ‘tumour’ and fie<br />

‘fig’, now replaced by figue, from Provençal, <strong>in</strong> the senses of ‘fig’, ‘genitals’<br />

and ‘gesture’, Provençal and Catalan have fic ‘tumour’ and figa as Fr. figue,<br />

Spanish has higo (Moz. fico) ‘fig (of the second crop; breva < BIFERA is used<br />

for the first)’, ‘piles’, higa ‘gesture’ (also an amulet <strong>in</strong> this form, used for<br />

ward<strong>in</strong>g off the evil eye), Ast. figa ‘big fig’ (cf. also no dar dos higas ‘not give<br />

two hoots’, and Berceo, Duel., 176c “que non balien tres figas”), and<br />

Portuguese has figo ‘fig’, ‘tumour <strong>in</strong> horses’, figa ‘gesture’, ‘amulet’ (as<br />

Spanish; also OPtg. não valer uma figa). <strong>The</strong>re are also words for the tree: Fr.<br />

figuier, Sp. higuera, Ptg. figueira. <strong>The</strong> word is not found <strong>in</strong> standard Rumanian,<br />

which has smoch<strong>in</strong>/-ă, but the REW gives Mac.-Rum. hic/hică and Megl.-Rum.<br />

ic/ică for the tree and the fruit; it also quotes the Vegl. faika, a form that agrees<br />

with the paira above. <strong>The</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> forms, Surs. fig, Eng. fic, seem to<br />

have been taken from Italian (we would expect Surs. *fitg, Eng. *fih, from a<br />

earlier *fich, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e with the Tic<strong>in</strong>ese form fik’, cf. spitg, spih <strong>in</strong> 9x). <strong>The</strong>re is a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form figa (as aga<strong>in</strong>st spigia/spia), which is found used occasionally <strong>in</strong><br />

the sense of ‘fig’, though its usual mean<strong>in</strong>g is ‘sheep-tick’, but this may well<br />

have been taken from the Swiss German Fige; there is also a phrase far fias<br />

‘arouse (sexual) desire’, <strong>in</strong> which we may see a native form used with a<br />

mean<strong>in</strong>g which has sprung from the obscene use seen <strong>in</strong> the correspond<strong>in</strong>g


word <strong>in</strong> the other languages.<br />

92<br />

m) After this rather discursive treatment, it may be necessary once more<br />

to rem<strong>in</strong>d ourselves of the relation between the modern forms <strong>in</strong> the various<br />

languages and the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plural forms. We have found, exceptionally, that<br />

Rumanian keeps the mixed declension only <strong>in</strong> the case of măr/mere, that Italian<br />

employs the same pattern only <strong>in</strong> limited cases (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g those of melo and<br />

pomo) <strong>in</strong> the old language and <strong>in</strong> dialect, and that Rhaeto-<strong>Romance</strong> is similarly<br />

limited <strong>in</strong> its use of the collective s<strong>in</strong>gular, with a wide-rang<strong>in</strong>g use of the old<br />

neuter plural as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular denot<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>dividual fruit; <strong>in</strong> the other<br />

areas, not unexpectedly, we f<strong>in</strong>d the old neuter plurals used as unitary fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars, but at the same time there are a number of mascul<strong>in</strong>e names of fruits.<br />

In the case of Rumanian we can po<strong>in</strong>t to the fact of the use of the -A forms as<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars already <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, coupled with the need to preserve a<br />

dist<strong>in</strong>ction between tree and fruit, as contributory causes to the use of the -A<br />

form to denote the fruit, and the same po<strong>in</strong>ts apply to Italian too. In the case of<br />

the other languages, as also <strong>in</strong> Italian, we f<strong>in</strong>d that the mascul<strong>in</strong>e names of the<br />

fruits are basically limited to the reflexes of MELU, POMU, and comb<strong>in</strong>ations of<br />

these with COT<strong>ON</strong>EU (orig<strong>in</strong>ally CYD<strong>ON</strong>IU), PERSICU, GRAN(AT)U and the like,<br />

and also PIRU and, to some extent, (*A)PRUNU and FICU. It seems to me<br />

conceivable that this difference of treatment has some relation to the size of the<br />

fruit, an apple or pear be<strong>in</strong>g more of an <strong>in</strong>dividual fruit than a cherry or<br />

strawberry, so that <strong>in</strong> the latter case the plural forms <strong>in</strong> -A would be the ones<br />

normally <strong>in</strong> use and eventually become the lexical forms (it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g that,<br />

by an opposite process, the Engl. cherries, which was orig<strong>in</strong>ally a s<strong>in</strong>gular<br />

form, came, like peas(e), to be regarded as a plural; the fact that they both<br />

ended <strong>in</strong> -s was the decisive factor, but no doubt the semantic association also<br />

played a part). I would say also that the popularization of the -A forms was<br />

92


93<br />

93<br />

assisted by the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e nouns whose reflexes I have quoted <strong>in</strong> each case —<br />

ABELLANA, AMYGDALA, CASTANEA (each orig<strong>in</strong>ally qualify<strong>in</strong>g NUX) and OLIVA.<br />

n) While we are on the subject of trees, we may also consider the words<br />

referr<strong>in</strong>g to plantations of trees, which have a natural collective feel<strong>in</strong>g. In this<br />

connection, before com<strong>in</strong>g to the pan-<strong>Romance</strong> development we should note <strong>in</strong><br />

pass<strong>in</strong>g a special Rhaeto-<strong>Romance</strong> phenomenon. In this area the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ROBORA<br />

survived as a collective s<strong>in</strong>gular, Surs. ruvra, denot<strong>in</strong>g a forest of oak-trees<br />

(Laus., §648), beside ruver for a s<strong>in</strong>gle tree, and this led to the formation of<br />

similar collectives from other tree-names, especially <strong>in</strong> Sursilvan. So we have<br />

such forms as faua from fau ‘beech’, collera from coller ‘hazel’ (cf. Eng.<br />

placename Coldra), badugna from badugn ‘birch’ (and Eng. baduogna from<br />

baduogn), Fraisna from fraissen ‘ash’, pumera from pumer ‘apple-tree’, and<br />

tieua from tieu ‘p<strong>in</strong>e’, ‘fir’, where Lower Engad<strong>in</strong>ian has tieula ‘candlewood’<br />

(cf. Sp. tea < TAEDA) beside tieu ‘p<strong>in</strong>e’, and so also UEng. teja, tev. This<br />

development has also affected the word for a ‘wood’, which <strong>in</strong> Sursilvan is<br />

bostga, beside the orig<strong>in</strong>al bostg, and <strong>in</strong> Engad<strong>in</strong>ian bos-cha; as a result the<br />

Eng. bös-ch has now come to denote a s<strong>in</strong>gle ‘tree’ (here Sursilvan uses plonta<br />

< PLANTA). (As my sources of <strong>in</strong>formation are limited, it is possible that this<br />

formation is more widely found than I have been able to ascerta<strong>in</strong>.)<br />

<strong>The</strong> <strong>Romance</strong> forms <strong>in</strong> general go back to <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ones derived from the<br />

names of trees by add<strong>in</strong>g the suffix -ETUM, pl. -ETA. <strong>The</strong> plural form orig<strong>in</strong>ally<br />

referred to discrete plantations, but, like the English woods, no doubt came to<br />

refer to a large <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite tract covered with trees, and so could easily become a<br />

s<strong>in</strong>gular, as we have seen happen <strong>in</strong> the case of the place name CODETA, and<br />

later OLIVETA(S); so it is that we f<strong>in</strong>d that <strong>in</strong> the <strong>Romance</strong> langages both -ETUM


94<br />

and -ETA have come to be used to refer to a s<strong>in</strong>gle group of trees or other<br />

vegetation (and later, by extension, to other groups of objects).<br />

o) In this case Rumanian, true to type, keeps these words as “mixed”<br />

nouns, with -et <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular and -ete (or -eturi) <strong>in</strong> the plural, so pomet/pomăt,<br />

pomete, and similarly frăs<strong>in</strong>et, sălcet (pl. sălcete or sălceturi), Mac.-Rum.<br />

arburet (standard arboret is a new formation), făget, ulmet, nucet, lauret, sp<strong>in</strong>et,<br />

castanet, prunet, meret, peret, alunet, cărp<strong>in</strong>et, viş<strong>in</strong>et, brădet (fir), căl<strong>in</strong>et<br />

(guelder rose), bunget (‘thicket’) and so on (rivalled by other formations, as<br />

brădeŃ, brădiş, fânaŃ, fâneaŃă, with -iş be<strong>in</strong>g especially productive). In Italian<br />

both types are found as s<strong>in</strong>gulars, with regional distribution, but <strong>in</strong> Old Italian<br />

we seem to have one survival of -ETA used as a plural <strong>in</strong> the place name le<br />

Castagneta, which occurs <strong>in</strong> the same piece as Castagneto (Mon., No. 12, a<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> text with Italian names). Today, accord<strong>in</strong>g to Rohlfs (§1135), -ETU is<br />

preferred <strong>in</strong> the south (<strong>in</strong> the form -itu, with u-mutation) and -ETA <strong>in</strong> the north<br />

(though he quotes a greater number of examples of -ETU from that region!),<br />

while Tuscany uses both, but with a preference for -eto, which is the only form<br />

used for certa<strong>in</strong> trees. So we f<strong>in</strong>d fagg-eto/-eta, p<strong>in</strong>-eto/-eta, alber-eto/-eta<br />

(tree; aspen), acer-eto/-eta (maple), castagn-eto/-eta (the latter quoted for<br />

Corsica, which favours -eta), querc-eto (Calab. cercitu)/-eta (and presumably<br />

cerqueto <strong>in</strong> the central areas which use the form cerqua), noceto (Calab.<br />

nucaritu)/Noceta, ontan-eto/-eta (alder), uliv-eto/-eta (Latian livitu/leveta),<br />

felc-eto/-eta (fern), g<strong>in</strong>estr-eto/-eta (‘thorny place’), cerr-eto/-eta (turkey-oak),<br />

but pometo (Calab. pumaritu), alneto (alder), betulleto ‘birch’, carp<strong>in</strong>eto<br />

(hornbeam), calluneto (‘heath’), ciliegeto, corileto (hazel), pioppeto (poplar),<br />

frass<strong>in</strong>eto, salceto, sp<strong>in</strong>eto, olmeto, mirteto (myrtle), pereto, pruneto,<br />

elceto/lecceto (Calab. ilicitu), fich(er)eto, laureto (Loreto), giglieto (lily),<br />

giuncheto (rush), canneto (reed), moreto, roseto (Calab. rosaritu), rovereto<br />

94


95<br />

95<br />

(oak), roveto (bramble), vigneto; northern forms are roveda (Berg. ruida),<br />

Pesseda (spruce, from northern pezo for standard peccia), Castagneda, and also<br />

Frasnedo, Faido, arbréi, beol’é, fighé, ortighé (nettle), genestré/genestrái and<br />

pumái.<br />

p) As far as the Rhaeto-<strong>Romance</strong> forms are concerned, I have not been<br />

able, from the materials available to me, to ascerta<strong>in</strong> clearly to what extent<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> -ETU, -ETA have survived <strong>in</strong> their orig<strong>in</strong>al function; formally, we have<br />

Surs. -iu, -eida and Eng. -ai (from -aid, cf. aschai(d) < ACETU ‘v<strong>in</strong>egar’<br />

correspond<strong>in</strong>g to Surs. ischiu), -aida. Here, the surpris<strong>in</strong>g Sursilvan form -iu<br />

seems to show the same development as is seen <strong>in</strong> -au, -iu from -ATU, -ITU,<br />

-UTU, notably <strong>in</strong> past participles, with, perhaps, the rais<strong>in</strong>g of -e- to -i- <strong>in</strong> hiatus,<br />

as <strong>in</strong> Diu and the possessives miu, tiu, siu. <strong>The</strong> forms I have been able to turn<br />

up are Surs. ruvriu (oak), figiu (beech, with Fieu, -fagieu, -figieu <strong>in</strong> place<br />

names), tuliu (p<strong>in</strong>e), and the place name Ignieu (alder), where Engad<strong>in</strong>ian has<br />

Agnai, Agnaida. Besides these, Upper Engad<strong>in</strong>ian has pomaraida, which I<br />

quoted earlier as the collective for ‘fruit’, grusaida ‘rhododendron’, and the<br />

place name Lusai/Alossai (bird-cherry). But the real vitality of the suffix is seen<br />

<strong>in</strong> those cases <strong>in</strong> which -ETU has come to be used to form words denot<strong>in</strong>g other<br />

k<strong>in</strong>ds of group<strong>in</strong>gs (as is the case <strong>in</strong> Italian, and cf. also Sard<strong>in</strong>ian below); so<br />

we f<strong>in</strong>d Surs. plattiu, Eng. plattai for ‘a place (<strong>in</strong> the mounta<strong>in</strong>s) full of flat<br />

stones’, Surs. crappareida ‘stony wasteland’, Eng. chalcherai ‘a place full of<br />

limestone’, chavrai ‘a horde of goats’ (cf. NIt. cavredo), giall<strong>in</strong>ai ‘a swarm of<br />

hens’, femnai ‘womenfolk’ (cf. It. donneto). For Friulian the REW quotes<br />

p<strong>in</strong>ede, perhaps <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g that <strong>in</strong> this area -ETA was more popular than -ETU.<br />

q) In French we f<strong>in</strong>d that <strong>in</strong> the old language -oi < -ETU shares equal<br />

place with -oie < -ETA (and survives <strong>in</strong> names), whereas the modern language


96<br />

only uses -aie (rarely -oie), thus (O)Fr. arbroi(e)/aubroi(e) (Daubray),<br />

auberoi(e) (white poplar), aulnoi(e)/aunaie (Delaunay), charmoi(e) (Carmoy)<br />

(horabeam), chastenoi (Châten-oy, -ay), chesnoi(e)/chênaie (Duquesnay),<br />

coldroi/coudraie, esp<strong>in</strong>oi(e)/ép<strong>in</strong>aie (Ep<strong>in</strong>oy, Engl. sp<strong>in</strong>ney), faï,<br />

fresnoi(e)/frênaie (Fresnoy, Frasnay), jonchoi/jonchaie, ormoi(e)/ormaie<br />

(Ormoy), p<strong>in</strong>oie, prunoi(e) (Prun-oy, -ay), ronçoi (brambles), rosoy(e) (Rosay),<br />

rouvroi (Rouvr-oy, -ay) (oak), sausoi(e)/saussaie/saulcie (Sauss-oy, -ay),<br />

vernoi(e) (alder), vignoi (Vign-oy, -ay), now only arbroie, au(l)naie, charmoie,<br />

chênaie, coudraie, ép<strong>in</strong>aie, frênaie, jonchaie, ormaie, prunelaie, ronceraie,<br />

rouvraie, saussaie or saulaie, and similarly boulaie (birch), buissaie (box),<br />

cannaie (there is also an old canoi listed by Godefroy under chaumoi), cerisaie,<br />

châtaigneraie, fougeraie (fern), hêtraie (beech), mûr(er)aie, noiseraie, olivaie,<br />

peupleraie (earlier peuplaie), pommeraie, roseraie, tremblaie (aspen) and so on.<br />

Provençal follows a very similar pattern, us<strong>in</strong>g both -ETU and -ETA, with many<br />

of the mascul<strong>in</strong>e forms now only used as names and the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e ones act<strong>in</strong>g as<br />

the standard forms, as can be seen from the follow<strong>in</strong>g: aubret,<br />

aubaret/aubaredo (white poplar, willow), Aunet, Lavelanet/avelanedo, bessedo<br />

(birch), bouisset/bouissedo, Canet, Cardet (thistle), casta(g)net/<br />

casta(g)nedo/castagnaredo, cauprenedo (hornbeam), Ceriset/cer(i)eiredo,<br />

Coudret, Esp<strong>in</strong>et, Euzet/Auzet (holm-oak), Faiet/Faget/fagedo (Gasc. hayedo),<br />

Fenouiet/fenouiedo (fennel), Figueiret/figueiredo, Freyssenet/freissenedo,<br />

Grevoulet/grifouledo (holly), Lauret/lauredo, Mouret/Mouredo/amourie(i)redo,<br />

Nozedes/Nougaret/nougaredo, Oumet/oumedo (Gasc. aumeda), Oulivet/<br />

ouliv(eir)edo, pibouledo (black poplar), P<strong>in</strong>et/p<strong>in</strong>edo, Poumet/Poumaret/<br />

poumaredo, Rouret/rouredo, rouvet (Rouvet)/rouvedo (brambles), sambuguedo<br />

(elder), Sauset/sausedo, Vernet/vernedo; a different formation is seen <strong>in</strong><br />

cassenado/cassagnado, where French has chênaie. In Gascon too one f<strong>in</strong>ds<br />

similar forms preserved as names, so Castah(i)ed, Averaed (Bec, p. 1/521,<br />

Bour., §270d).<br />

96


97<br />

97<br />

r) <strong>The</strong> position <strong>in</strong> Catalan is exactly the same as <strong>in</strong> modern French,<br />

with the -ETU forms only turn<strong>in</strong>g up <strong>in</strong> placenames, apart from one dialectal<br />

form. So we have arb(o)reda/albreda, albereda (alba-), Alz<strong>in</strong>et/Valen.<br />

aulet/alz<strong>in</strong>eda/auleda (holm-oak), Avellanet/avellaneda, boixeda (and<br />

Boixedera), Canet, Caraixet (holm-oak), Cardet, Casanet (as Fr. chênaie),<br />

Castanyet/castanyeda, Cercet/Cerqueda/Cerceneda (cf. Moz. cherco ‘oak’),<br />

Esp<strong>in</strong>et, Esp<strong>in</strong>albet, Faget/Fayet/fageda, Fonollet (Fe-)/fonolleda (fe-),<br />

Freixenet/freix(en)eda, Grevoleda, Lloret/lloreda(r), Maçaneda,<br />

Moret/Muret/Mureda, No(u)et/Noguet/No(s)edes/noguereda (Nogareda),<br />

Olivet/oliv(ar)eda, Omet/o(l)meda (Omeda, Almeda), p<strong>in</strong>eda (Pi-),<br />

pollancreda/poll(er)eda (black poplar), pomereda (Po-), Rouret/roureda,<br />

Salcet/Saulet/salz(er)eda/sauleda (Sau-), saüqueda (elder), Vernet/verneda,<br />

and possibly also Asnet/A<strong>in</strong>et, if this is from ACINETU (cf. ACINUM, §2c), and<br />

Ceret, Lillet, if these can be equated with It. cerreto and giglieto.<br />

s) Spanish similarly uses both forms, with -edo appear<strong>in</strong>g notably <strong>in</strong><br />

place names, but neither can be said to be a liv<strong>in</strong>g suffix, this function be<strong>in</strong>g<br />

performed by -al (-ar), sometimes found added to -ed-. <strong>The</strong> forms I have<br />

turned up are arbol-edo/-eda, acebedo (holly), alameda (poplar), aliseda (alder,<br />

seem<strong>in</strong>gly correspond<strong>in</strong>g <strong>in</strong> form to OFr. alisoi (wild sorb, whitebeam);<br />

Meyer-Lübke, Schicks., also quotes alnedo, match<strong>in</strong>g OSp. alno), arcedo<br />

(maple), avellan-edo/-eda (Av-), boj-edo/-eda (box; M.-L., Schicks.,), cañedo<br />

(Ca-), Figueredo (Diez), fresneda, hayedo, h<strong>in</strong>ojedo (M.-L., Gram..),<br />

mazanedas (Berceo, Mil., 4b), moreda/Moraleda, nocedo (REW)/noceda,<br />

olivedo (F.J.), olm-edo/-eda, per(al)eda, p<strong>in</strong>edo (<strong>in</strong> S. America; also<br />

P<strong>in</strong>edo)/p<strong>in</strong>eda, piorneda (broom), pobeda (white poplar), pruneda (M.-L.,<br />

Gram.), robl-edo/-eda, salc-edo (Sal-)/-eda/sauceda, viñedo; forms with added


98<br />

-al are bojedal, carpedal, Faedal, lauredal, nocedal, robledal, saucedal, and<br />

another formation is seen <strong>in</strong> pomarada, equivalent to pomar. García de Diego<br />

provides further illustrations from the dialects. From Mozarabic he quotes<br />

cardeth(o), lauret and alommeda < ULMETA, which he says is the source of<br />

Cast. alameda; also the place names Canit, Elchite, Fregenite po<strong>in</strong>t to<br />

Mozarabic orig<strong>in</strong>s. From Asturo-Leonese we have Ablaneu,<br />

castañedo/Castañeda, Enc<strong>in</strong>edo, Fae(d)o (haedo, Jahedo, fa(y)eu), Frejeneda,<br />

lloredo (Llo-)/Lloreda (from LAURU, not FLORE), Omedo, Periedo/Pereda,<br />

P<strong>in</strong>eo, Ucedo/Ucieda (heath; cf. Uceda from Guadalajara, M.P., §55.1),<br />

Viduedo (birch). We also f<strong>in</strong>d the same formation <strong>in</strong> roqu-edo/-eda ‘rocky<br />

place’; this can be compared to It. sasseto/Sasseta, which <strong>in</strong> fact goes back to<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> SAXETU.<br />

t) When we come to Portuguese we f<strong>in</strong>d a surpris<strong>in</strong>g contrast. Here the<br />

ground is occupied almost exclusively by -edo, though this is a dead suffix,<br />

with -al used for the majority of present-day formations (and -ar <strong>in</strong> pomar).<br />

Examples are arvoredo, alnedo and am(e)edo (alder; also Am(en)edo), old<br />

ameixenedo (REW), Arazedo < *ELICETU, castanhedo and Castendo, Cerquedo<br />

(cf. cerco, cerqu<strong>in</strong>o ‘oak’), figueiredo, Louredo, old olivedo, olmedo (and<br />

olmedal), P<strong>in</strong>hedo, revoredo and robledo (this from Spanish?), Salzedo (REW),<br />

v<strong>in</strong>hedo, with the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms Ameda, alameda (from Spanish?), Salzeda(s)<br />

and urzeda (DCELC), and, with added -al, carpedal. <strong>The</strong> Galician forms given<br />

by García de Diego provide some additions, but all <strong>in</strong> -edo (-ido):<br />

Acib-edo/-ido, Abruñido, avele(n)do/Abela<strong>in</strong>do, Carball-edo/-ido (oak),<br />

Carrac-edo/-ido (holm-oak), Cerqu-edo/-ido, Codesedo (cytisus), Figueir-edo/<br />

-ido, Freijido, Lourido, Nogueirido, reboredo/reboledo/Robledo, Sabacedo (=<br />

Salzedo?), Sabucedo (elder), Torguedo (heath) and Verduc-edo/-ido (second<br />

growth after fell<strong>in</strong>g). Portuguese also has rochedo correspond<strong>in</strong>g to Sp.<br />

roquedo. Judg<strong>in</strong>g from the placenames, the -eda end<strong>in</strong>g would seem to be<br />

98


99<br />

99<br />

native to the area all right, and perhaps did not ga<strong>in</strong> popularity because of the<br />

competition from -al.<br />

u) In Sard<strong>in</strong>ian the basic form is likewise taken from -ETU, thus<br />

arburetu/arburedu, cannetu/cannedu, eligedu, džunkedu, murtedu, nugedu/<br />

Nughedu, piredu, prunedu, ulumedu, with other words appear<strong>in</strong>g <strong>in</strong> place<br />

names, such as Albuthetu, Al<strong>in</strong>etu, Aspilletu (squill), Cercetu, Fenughedu,<br />

Frass<strong>in</strong>etu, Furmentedu (corn), Iscobedu (heath; cf. It. scopeto). <strong>The</strong>re are also<br />

traces of -ETA <strong>in</strong> names, such as Oiastreta, apparently ‘grove of wild olives’. As<br />

<strong>in</strong> Italian and Rhaeto-<strong>Romance</strong>, these end<strong>in</strong>gs are also used to form words<br />

denot<strong>in</strong>g other k<strong>in</strong>ds of groups, as <strong>in</strong> ededu ‘group of kids’, rokkedu ‘rocky<br />

place’, Petretu (cf. Petreto <strong>in</strong> Corsica), Campeta, Monticleta. For Vegliot I have<br />

only Lausberg’s statement (§170) that the term<strong>in</strong>ation was -ait < -ETU. All <strong>in</strong> all,<br />

then, we can say that <strong>in</strong> this case the old neuter plural <strong>in</strong> still preserved <strong>in</strong> a<br />

plural function <strong>in</strong> Rumanian, with a fa<strong>in</strong>t trace of the same <strong>in</strong> Italian, but that<br />

otherwise the old plural has come to be used with a s<strong>in</strong>gular mean<strong>in</strong>g, which is<br />

not surpris<strong>in</strong>g <strong>in</strong> view of its <strong>in</strong>herent collective signification.<br />

v) Keep<strong>in</strong>g to the plant world, we f<strong>in</strong>d a number of other neuters that<br />

have survived <strong>in</strong> one form or another. Firstly we have GRANUM, GRANA<br />

‘(s<strong>in</strong>gle) gra<strong>in</strong>(s)’, which have generally undergone a dual development. In the<br />

first place, Rumanian still preserves the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> pattern, with grâu ‘wheat’, grâie<br />

‘wheatfields’ and grâne ‘cereals’, and with a new form grâiuri ‘k<strong>in</strong>ds of gra<strong>in</strong>’.<br />

Standard Italian also uses grana as a plural <strong>in</strong> the sense of a measurement, so<br />

due grana ‘two gra<strong>in</strong>s (weight)’, while <strong>in</strong> the south it is a general plural (Rohlfs,<br />

§368). Some only seem to have preserved the s<strong>in</strong>gular form, thus Surs., LEng.<br />

graun, UEng., Friul. gran, Sard. granu, which would appear to be an Italianism


100<br />

beside Log. ranu, rustic Camp. ũ nãu, and Vegliot grun. Otherwise, both <strong>in</strong><br />

Italian and elsewhere, the two words have become differentiated s<strong>in</strong>gulars,<br />

though the range of mean<strong>in</strong>g varies from language to language; basically<br />

GRANUM refers to a s<strong>in</strong>gle ‘gra<strong>in</strong>’ and GRANA to ‘gra<strong>in</strong>’ collectively, but one<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>g commonly attached to the latter is ‘coch<strong>in</strong>eal’, which was<br />

formerly believed to have been extracted from berries. Here we have the forms<br />

It. grano, grana, Fr. gra<strong>in</strong>, gra<strong>in</strong>e, Prov., Cat. gra, grana, Sp. grano, grana, Ptg.<br />

grão, grã. Closely connected with this is *GRANELLU, which has given It.<br />

granello ‘(s<strong>in</strong>gle) gra<strong>in</strong>’, ‘seed’, ‘pip’, pl. granella ‘cereals’, and also OIt. tre<br />

granella, and le granelle for ‘(s<strong>in</strong>gle) gra<strong>in</strong>s’ (Monaci, No. 174); similarly we<br />

have Surs. garnial, Eng. granè ‘(s<strong>in</strong>gle) gra<strong>in</strong>’ and the collectives Surs.<br />

garniala ‘gra<strong>in</strong>’, Eng. granella ‘hailstones’, the French verb greneler ‘gra<strong>in</strong><br />

(put a gra<strong>in</strong> <strong>in</strong>)’, Prov. granella ‘little gra<strong>in</strong>’ (from the plural), Cat. granell, Sp.<br />

granillo ‘little gra<strong>in</strong>’, granilla ‘gra<strong>in</strong> <strong>in</strong> cloth’, Ptg. grêlo ‘seed germ’, ‘sprout’<br />

(cf. Transm. graello ‘hail’), Sard. (Log.) raneddu ‘chicken’s testicle’, ranedda<br />

‘ “parson’s nose” ’. Amongst other related words we have firstly those evidently<br />

derived from a neuter plural form *GRANALIA: It. granaglie (pl.) ‘corn’,<br />

‘cereals’, Rh. granaglia ‘ditto’, Fr. grenaille ‘refuse gra<strong>in</strong>’, ‘granulated metal<br />

(shot)’, Prov. granalha ‘ditto’, Cat. granalla ‘ditto’, borrowed <strong>in</strong>to Spanish and<br />

Portuguese as granalla, granalha. <strong>The</strong>n there are the assorted Rum. grăunŃ, pl.<br />

grăunŃe/grăunŃuri ‘(s<strong>in</strong>gle) gra<strong>in</strong>’, grâneaŃă ‘cereals’, correspond<strong>in</strong>g to Eng.<br />

granezza, It. graniglia ‘grit’, gragn(u)ola ‘f<strong>in</strong>e hail’, Surs. collective<br />

garnetscha/garnitscha ‘gra<strong>in</strong>’, Prov. granilha ‘little gra<strong>in</strong>’, gragnola, granissa<br />

‘hail’, Cat. granis ‘hail’, Sp. granizo ‘ditto’ (borrowed <strong>in</strong>to Portuguese), Ptg.<br />

gra<strong>in</strong>ha ‘pip’ (cf. also graeiro ‘(s<strong>in</strong>gle) gra<strong>in</strong>’, ‘pellet’, which has come, like<br />

Cat. granera ‘broom’, from a specialized use of GRANARIUM), mostly po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g<br />

to old neuter plural forms. It will be noted that some of these formations have<br />

the mean<strong>in</strong>g of ‘hail’, be<strong>in</strong>g associated with GRANDINE; the Fr. grêle, like the<br />

OIt. grale, is unconnected, be<strong>in</strong>g referred, like grésil ‘sleet’ to a Germanic root,<br />

100


101<br />

101<br />

but the fortuitous similarity may have helped <strong>in</strong> the adoption of the word.<br />

w) In another case, Lat. RAPA ‘turnip’ was found both as s<strong>in</strong>gular and<br />

plural, and has survived as a s<strong>in</strong>gular, so It. rapa (also rapo, probably newly<br />

formed), Surs., LEng. rava, UEng. reva, OFr. reve (the modern rave is from<br />

Provençal), Prov. raba, Cat. raba, ‘base of the tail’, Sard. raba. From the s<strong>in</strong>g.<br />

RAPUM have come, apparently, Sp., Ptg. rabo ‘tail’ (there is also a Sp. raba<br />

‘octopus tentacles’); here note the development, by another process to be<br />

discussed later, of Sp. naba ‘swede’, ‘rutabaga’ alongside nabo ‘turnip’ <<br />

NAPUS ‘rape’. Two other neuter plurals have become s<strong>in</strong>gulars with special<br />

<strong>Romance</strong> mean<strong>in</strong>gs. <strong>The</strong> adjectival VIRIDIA ‘green stuff’ has become the word<br />

for ‘cabbage’ (cf. Engl. “greens”), giv<strong>in</strong>g Rum. varză, It. verza, Eng. verza,<br />

Surs. versa, Sp. berza (Moz. bercha), Ptg. berça (the word is not found <strong>in</strong><br />

French, Provençal or Catalan, but the same root is seen <strong>in</strong> verg(i)er ‘orchard’).<br />

Another adjectival form GRANDIA ‘coarse stuff’ has become ‘bran’, so Mac.<br />

Rum. grândză/grândze (the grandză of the REW seems suspect to me, unless it<br />

is an Istro-Rumanian form), SIt. granza ‘bran’, ‘sift<strong>in</strong>gs’, Gasc., Béarn. granço<br />

‘rema<strong>in</strong>s of beaten wheat’, Sp. granza, Ptg. grança ‘sift<strong>in</strong>gs’, Camp. grandža,<br />

Nuor. (Gavol) grandza ‘bran’, cf. Log. randza ‘little gra<strong>in</strong>’ and the verb<br />

<strong>in</strong>grandzare ‘sift’. (OSp. garança ‘madder’ has become confused with this<br />

word, and the result<strong>in</strong>g granza has also been borrowed <strong>in</strong>to Portuguese<br />

alongside garança. <strong>The</strong> voiceless -ça for -DIA <strong>in</strong> the Old Spanish and<br />

Portuguese forms would seem to be due to contam<strong>in</strong>ation by the far commoner<br />

-TIA end<strong>in</strong>g; that it is not the natural phonological development is shown by the<br />

existence of the dual Mozarabic forms uarso and uaryo, also huerço (whence<br />

horchata) and huerjo, and the OPtg. orjo (<strong>in</strong> the Cantigas) from HORDEU<br />

‘barley’.) <strong>The</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> s<strong>in</strong>gular PISA ‘pea’, beside PISUM, pl. PISA, lies beh<strong>in</strong>d<br />

SIt. (Cal., Sic.) pl. pisedda (as well as Engl. pease, pea(s), where a collective


102<br />

became regarded as a plural form, giv<strong>in</strong>g rise to a new s<strong>in</strong>gular); this is also<br />

matched by a Sic. fasòa ‘beans’, as aga<strong>in</strong>st standard fagi(u)olo ‘bean’ from<br />

PHASEOLUS, with cognates <strong>in</strong> Sp., Ptg. (It is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to note here that the<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular ERVILIA ‘cultivated vetch’, which has given NIt. (Emil.)<br />

arvija, Ptg. ervilha ‘pea’, has become a collective s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong>,<br />

so UEng. arvaglia, LEng. arbaglia, Surs. arveglia, Comasco erbeja, and from<br />

these have developed new mascul<strong>in</strong>e forms for the <strong>in</strong>dividual ‘pea’, arvagl and<br />

arvegl; similarly Spanish, by a different route, has created arvejo ‘bastard<br />

chick-pea’ from arveja ‘vetch’ (cf. erveja <strong>in</strong> Berceo and Alex., Moz. arbilya,<br />

Ast. arveya, Arag. arvilluela).) VlMINA ‘withes’ has given NIt. (Bol.) vemna,<br />

Bergam. venna, Friul. vim<strong>in</strong>e, and Gal. vimia, to which may be compared Mall.<br />

vima and Béarn. bimo (M.-L., Gram., Schicks.); the REW and other sources<br />

give Ast. blimba, Leon. blima, bimbria, brimba, Prov., Cat. vima. VlBURNA<br />

‘wayfar<strong>in</strong>g trees’, ‘viburnums’ has given It. vavorna, Pied. viorna, Fr. viorne,<br />

Prov. viourno (the REW quotes viorna as a Spanish form, but I can f<strong>in</strong>d no<br />

support for this; it may be the old Provençal form). At first sight we may see<br />

PAPAVERA ‘poppies’ <strong>in</strong> many of the modern forms, such as Rum. paparoană,<br />

Lombard pópola, Pied. pompola, Cat. dial. paparola (-ota), Sp. amapola (Moz.<br />

apapaura, Sanab. papoya), Ptg. papoula (Gal. mapoula); however, the<br />

immediate source of the Rumanian form is Greek or Bulgarian, and the Spanish<br />

and Portuguese forms betray Arabic <strong>in</strong>terference.<br />

From (TERRAE) TUBERA/*TUFERA ‘truffles’ we have OIt. tubera ‘tuber’<br />

and truffa ‘truffle’ (this perhaps from French, like Rum. trufă), Lomb., Pied.,<br />

trifola, Ven. tartufola ‘truffle’, Surs. collective s<strong>in</strong>g. trufla (with <strong>in</strong>dividual<br />

truffel), Fr. truffe (earlier truffle and tartufle, often with the mean<strong>in</strong>g ‘potato’,<br />

also tak<strong>in</strong>g the forms tartoufle, cartoufle, whence Germ. Kartoffel), Prov. trufa,<br />

OCat. tofera, now tófona, with tru(m)fa ‘potato’ from French, Arag. tufera, Sp.<br />

102


103<br />

103<br />

trufa from French, Ptg. tubera with trufa from French, Log. tuvara. BLIT(T)A<br />

‘blites’ has given OIt. bieta ‘orache’ (now bietola, also mean<strong>in</strong>g ‘beetroot’ by<br />

cross<strong>in</strong>g with BETA; all these plants are related species), Friul. blede, Fr.<br />

blette/blète (also = ‘beet’), Prov. bleta/bleda (and blet) ‘ditto’, Cat. bleda (and<br />

blet) ‘leaf beet’ (with bleda-rave ‘beetroot’); standard modern Spanish and<br />

Portuguese only have the forms derived from BLITUM, Sp. bledo, Ptg. bredo, but<br />

García de Diego (Dial. Esp., p. 362) gives beleda ‘beetroot’ from the Alava<br />

dialect (also by cross<strong>in</strong>g with BETA), and Sampson (No. 13) gives the<br />

Mozarabic forms blita and billita besides bleto for ‘blite’ or ‘beetroot’.<br />

x) Go<strong>in</strong>g further afield, Rohlfs (§384) gives some Italian developments:<br />

Calab. accia ‘wild celery’ from APIA ‘ditto’, Neap. farra < FARRA ‘spelt’<br />

(standard It. farro), and also, from what was apparently a local plural form <strong>in</strong> -a,<br />

dial. risa, rizza ‘curl on a chestnut’ (cf. standard It. riccio ‘curl’, from riccio<br />

‘hedgehog’, ‘chestnut husk’; cf. also Sp. rizo, riza, Ptg. riço, riça, modelled on<br />

the Italian), and Neap. vrenna ‘chaff’, ‘bran’, orig<strong>in</strong> unknown but cf. OFr.<br />

bren/bran, Prov., OSp. bren. Another local formation is seen <strong>in</strong> OFr. blee<br />

‘wheatfield’, orig<strong>in</strong>ally the plural of blé ‘wheat’ (taken from Frankish), echoed<br />

by Prov. blada beside blat (Catalan only has blat), modern It. biada ‘corn’,<br />

‘oats’ (also taken <strong>in</strong>to Sursilvan) beside OIt. biado (forms with a v, like <strong>ON</strong>It.<br />

blava, Friul. blave, Eng. blaeva, have been borrowed from Old French). <strong>The</strong><br />

words for ‘chicory’ and ‘endive’, too, are derived from plural forms, though not<br />

necessarily by popular transmission. For the former (<strong>Lat<strong>in</strong></strong> pl. CICHOR-EA/-IA)<br />

we have Rum. cicoare, It. cicor-ia/-ea, Rh. cicoria (and Eng. cicorgia) from<br />

Italian, Fr. chicorée (a Norman-Picard form replac<strong>in</strong>g cicorée, which has given<br />

Engl. succory), Prov. fem. cicòrio ‘head’ beside masc. cicòri and derivative<br />

cicourèio ‘chicory’, Cat. xicoira, Sp. (a)chicoria (OArag. chicoira), Ptg.<br />

chicoria. For the latter (from Greek pl. entýbia, via Arabic?) we f<strong>in</strong>d It.<br />

<strong>in</strong>divia/endivia (Rh. endivia and Sard. <strong>in</strong>divia are from Italian), Fr. endive, Prov.,


104<br />

SCat. endivia, Sp. endibia, Ptg. endivia/endiva. A contrary development<br />

affect<strong>in</strong>g dialectal Tuscan and Rhaeto-<strong>Romance</strong> has given Tusc. erbo for erba<br />

‘herb’ and Eng. erv/erb ‘blade of grass’ from erva/erba ‘grass’ (<strong>in</strong> another<br />

connection, which we will look at <strong>in</strong> a moment, Meyer-Lübke suggests a cross<br />

between HERBA and ERVUM/ERVUS (attested <strong>in</strong> Ven. Fort.)), and <strong>in</strong> the same way<br />

Spanish has created escobo ‘brushwood’ from escoba ‘plant from which brooms<br />

are made’ (Lat. SCOPA). Similary <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> we f<strong>in</strong>d Eng. fev, Surs. fav<br />

‘bean’ formed from feva, fava (Lat. FABA), which now have the collective<br />

mean<strong>in</strong>g of ‘legumes’, like the Calab. fava. <strong>The</strong> existence <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> of the<br />

multiple forms SPICUS/SPICUM (pl. SPICA)/SPICA ‘ear of corn’, ‘spike’ led to<br />

much confusion <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> (as did also the existence of SPINA ‘thorn’ beside<br />

SPINUS ‘thornbush’), so that we f<strong>in</strong>d Rum. spic, pl. spice, ‘ear of corn’, spică<br />

(collective) ‘ears’, It. spigo/spiga (the northern type of formation, alongside<br />

spico/spica with specialized mean<strong>in</strong>gs; Rohlfs, §384, not realiz<strong>in</strong>g that spigo<br />

goes back to <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, tries to expla<strong>in</strong> it as a new formation based apparently on<br />

tak<strong>in</strong>g spiga to be a plural form, cf. midolla, orecchia), Friul. spic, Eng.<br />

spih/spia, Surs. spitg/spigia, Fr. épi, Prov., Cat. espic/espiga, Sp., Ptg. espiga,<br />

Log. ispiga, Camp. spigu/spiga. F<strong>in</strong>ally, as we are talk<strong>in</strong>g about plants, we may<br />

<strong>in</strong>clude late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> HORTA ‘gardens’, which has given Prov. orta, Cat. horta, Sp.<br />

huerta, Ptg. horta ‘kitchen-garden’, ‘market-garden’ (all bigger than ort, hort,<br />

huerto, hôrto ‘garden’, cf. Rh. üert); here, as plurals for the It. orto, we f<strong>in</strong>d<br />

Cors. orte, SIt. ortora, ortore, and Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ortoras. All these names of<br />

plants show us that it was easy for the collective plurals to be apprehended as<br />

s<strong>in</strong>gulars when they refer to items that are not usually thought of <strong>in</strong>dividually.<br />

10. <strong>The</strong> -ORA plurals.<br />

a) As <strong>in</strong> the case of ortora just now, I have from time to time quoted<br />

104


105<br />

105<br />

Italian plurals <strong>in</strong> -ora and Rumanian plurals <strong>in</strong> -uri without speak<strong>in</strong>g of their<br />

orig<strong>in</strong>, and I th<strong>in</strong>k the time has now come to deal with these plurals as a<br />

specific category. <strong>The</strong> end<strong>in</strong>gs do <strong>in</strong> fact come from a <strong>Lat<strong>in</strong></strong> segment -ORA,<br />

extracted from forms like TEMPORA, the plural of TEMPUS ‘time’, where<br />

TEMPOR- is the stem and -A alone the end<strong>in</strong>g; when the s<strong>in</strong>gular became<br />

reduced to an <strong>in</strong>variable form <strong>in</strong> -US (as we saw <strong>in</strong> §4c), the -ORA of the plural<br />

was seen as a plural end<strong>in</strong>g. Similar words that have come down to <strong>Romance</strong><br />

are CORPUS ‘body’, PECTUS ‘breast’, PECUS ‘herd’, ‘flock’, PIGNUS ‘gage’,<br />

FRIGUS ‘cold’, STERCUS ‘dung’, LITUS ‘shore’ (earlier also ROBUS ‘oak’,<br />

‘strength’, which later became ROBUR), and, with -ERA <strong>in</strong> the plural, <strong>ON</strong>US<br />

‘burden’, OPUS ‘work’, ‘necessity’, LATUS ‘side’, GLOMUS ‘ball of thread’,<br />

VELLUS ‘fleece’. Though Rumanian now has -uri, the earlier end<strong>in</strong>g was -ure,<br />

or, <strong>in</strong> Istro-Rumanian, -ură, as <strong>in</strong> piepture, kl’eptură ‘breasts’, so it can be seen<br />

that -uri developed out of -ORA <strong>in</strong> the same way as the plurals <strong>in</strong> -e came from<br />

those <strong>in</strong> -A (<strong>in</strong> some Italian dialects too the -a, -ora end<strong>in</strong>gs became -e, -ore),<br />

with the further change from -e to -i seen elsewhere <strong>in</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e plurals such as<br />

Ńări, seri, veri, guri, l<strong>in</strong>guri. Though the nouns with plurals <strong>in</strong> -ORA were very<br />

limited <strong>in</strong> number <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, the end<strong>in</strong>g was dist<strong>in</strong>ctive, and, as we have seen <strong>in</strong><br />

§5a,c, lent itself to extension <strong>in</strong> Eastern <strong>Romance</strong> (we may note a similar<br />

extension of the cognate -er <strong>in</strong> German); <strong>in</strong> this language zone the plural was<br />

formed by substitut<strong>in</strong>g a different vowel for the f<strong>in</strong>al vowel of the s<strong>in</strong>gular<br />

(unlike the situation <strong>in</strong> Western <strong>Romance</strong>, where the end<strong>in</strong>g -s was added to the<br />

unchanged s<strong>in</strong>gular form), so that the more clearly marked -ORA end<strong>in</strong>g would<br />

recommend itself as a substitute for -A, and eventually even for -I, if the sense<br />

of -ORA’s be<strong>in</strong>g a “neuter” end<strong>in</strong>g was lost. We f<strong>in</strong>d the extension already<br />

tak<strong>in</strong>g place <strong>in</strong> the 4th century, and <strong>in</strong> §4d I gave examples of new<br />

3rd-delension neuter forms decl<strong>in</strong>ed as TEMPUS or OPUS: ARMORA, CIBORA,<br />

ERVUS, FUNDUS, CINUS, PULVERA, FIMUS, and possibly CAPUS, to which I can<br />

add ARCORA ‘bows’ quoted from the 5th century by Meyer-Lübke (Schicks.).


106<br />

Later we have FUNDORA and COLFORA ‘gulfs’ from Ravenna <strong>in</strong> the 7th century,<br />

and then the numerous Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> forms dat<strong>in</strong>g back to the 8th century<br />

(see §4e).<br />

In Eastern <strong>Romance</strong> the -S of the s<strong>in</strong>gular forms was lost by the regular<br />

process of phonetic change, and <strong>in</strong> Western <strong>Romance</strong> might also be lost by<br />

be<strong>in</strong>g regarded as the plural end<strong>in</strong>g, but <strong>in</strong> Sard<strong>in</strong>ian at least the s<strong>in</strong>gular forms<br />

with the -US ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed are well preserved: tempus, corpus, pettus, Log. onus,<br />

Log., Camp. pegus, obus, ladus, Camp. frius, Sulcis tš<strong>in</strong>us, OLog. p<strong>in</strong>nus, now<br />

p<strong>in</strong>dzus with Italian <strong>in</strong>fluence. Elsewhere, also with the -S, we have Fr. temps,<br />

corps, OFr. piz, ues, lez, giens < GENUS ‘k<strong>in</strong>d’ (<strong>in</strong> “ne...giens”, ‘not at all’), Prov.<br />

tems, cors, peitz, ops, latz, penhs, ge(n)s, Cat. tems, cos, gens, OCat. pits, ops,<br />

(l)lats, OSp. tiempos, Cuerpos Christi, pechos, uebos, al lados de, peños, OPtg.<br />

tempos, corpos, peitos, lados, empenhos, OGal. pennos (the Old Spanish and<br />

Portuguese forms <strong>in</strong> -os are mere idiomatic relics, as the -s was apprehended as<br />

the plural suffix and the s<strong>in</strong>gular was reformed <strong>in</strong> -o; but note that Spanish and<br />

Portuguese still keep the -S of MINUS, as do other Western <strong>Romance</strong> languages).<br />

In Rhaeto-<strong>Romance</strong> the only forms with -s are Surs. temps, pèz, and an old<br />

pens quoted by Meyer-Lübke (Schicks.), together with adverbial latz <strong>in</strong> Friulian.<br />

Otherwise we f<strong>in</strong>d Surs. tgierp, Eng. temp, chuerp, pet, pa<strong>in</strong>, Friul. timp, cuarp<br />

(Surs., Eng. Friul. pegn seems to be an Italianized form; compare also Surs.<br />

me<strong>in</strong>s as aga<strong>in</strong>st Eng. ma<strong>in</strong> from MINUS). From the other words which jo<strong>in</strong>ed<br />

this class later we have, with the -S still preserved, OFr. ars from ARMUS<br />

‘shoulder of an animal’, Fr., Prov. ers from ERVUS ‘cultivated vetch’, OFr. fontz<br />

(now fonds), Prov., Cat. fons, Surs. funz/funs, UEng. fuonz (but LEng. fuond),<br />

Friul. fonz from FUNDUS ‘estate’, OFr. fiens, Prov., OCat. fems from FIMUS<br />

(*FEMUS) ‘dung’, OFr., Prov. pous, Cat. pols, OSp. polvos, OPtg. po(vo)s from<br />

PULVUS ‘dust’. <strong>Neuter</strong> forms *NODUS/*NUDUS ‘knot’ may also be required to<br />

106


107<br />

107<br />

account for Prov. nos (beside no(t)), Cat. nus (earlier flanked by nu); here the<br />

Engl. noose also suggests that the OFr. nom. nous may similarly have served as<br />

an <strong>in</strong>variable form beside oblique nou. Anglade also says that Prov. gras beside<br />

gra(t) po<strong>in</strong>ts to a neuter *GRADUS ‘step’, while Meyer-Lübke (Schicks.) says<br />

that Old French has an <strong>in</strong>variable gues beside gué (cf. Prov. g(u)as, g(u)a(t),<br />

and Cat. place-name Rec del Gaus), which requires a neuter *VADUS ‘ford’. On<br />

the other hand, however, the Provençal forms with -s may reflect an<br />

<strong>in</strong>tervocalic D > z, and the DCVB says that nus has come from the plural form.<br />

Aga<strong>in</strong>, Anglade ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s that Prov. potz comes from a neuter *PUTEUS ‘well’<br />

(no reasons given), while Meyer-Lübke feels that the South Italian forms<br />

fetu/fietu po<strong>in</strong>t to neuter *FETUS ‘offspr<strong>in</strong>g’, an idea that may <strong>in</strong> fact f<strong>in</strong>d<br />

support <strong>in</strong> the Prov. fes quoted by Mistral (s.v. fetus) and the Sard<strong>in</strong>ian forms<br />

given below <strong>in</strong> §10e. <strong>The</strong>se are only shadowy hypotheses, but <strong>in</strong> general we<br />

may say that one factor tend<strong>in</strong>g to confirm them is the fact that -ORA plurals for<br />

these words can be found <strong>in</strong> Italian and Rumanian (for that matter we could<br />

equally compare Prov. nis, ni(t) ‘nest’ and Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> NIDORA, It. dial.<br />

ne(d)ora, nidura/-re).<br />

b) With regard to the plural forms, the use of the -ORA end<strong>in</strong>g is, as I<br />

have just said, a mark of Eastern <strong>Romance</strong>, and Rohlfs says (§370) that <strong>in</strong> spite<br />

of such forms be<strong>in</strong>g used <strong>in</strong> medieval documents <strong>in</strong> Lombardy they are hardly<br />

found <strong>in</strong> North Italian; the few examples he quotes are OLomb. stercora and<br />

tenpore and modern fossilized forms such as Moden. lògher (a new s<strong>in</strong>gular<br />

based on a variant of OIt. locora), Romagn. égur (cf. the plural forms OTusc.<br />

agora, SIt. acora). Even <strong>in</strong> Old Tuscan they do not occur much <strong>in</strong> the literary<br />

language, though they appear with greater frequency <strong>in</strong> non-literary writ<strong>in</strong>gs.<br />

But as we go south we meet with more and more examples, which we will look<br />

at <strong>in</strong> a moment. Before do<strong>in</strong>g so, however, let us look at the core of words that


108<br />

have come down from the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> 3rd declension and see what has happened to<br />

them, first <strong>in</strong> Italian and Rumanian, which preserved -ORA as a plural end<strong>in</strong>g<br />

(also substitut<strong>in</strong>g it for -ERA and certa<strong>in</strong> other anomalous end<strong>in</strong>gs), and then <strong>in</strong><br />

the other languages, which only preserved secondary traces.<br />

From TEMPORA we get It. dial. tempora (also artificially preserved <strong>in</strong><br />

the standard language as an ecclesiastical term for ‘ember days’) and tempore,<br />

Rum. timpuri (we have already looked at the various developments of<br />

TEMPORA ‘temples’, already used by Chiro as an <strong>in</strong>variable form “de tempora”).<br />

CORPORA gives OTusc. corpora and dial. cuorpure, Rum. corpuri. For<br />

PECTORA we have OIt. pettora, Rum piepturi (and piepŃi ‘shirt-fronts’, as It.<br />

petti, which can also have the same mean<strong>in</strong>g). LATERA, become *LATORA, gives<br />

latora <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> and Old Tuscan, and laturi <strong>in</strong> Rumanian, from which a<br />

new fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular lature was created, which, <strong>in</strong> its turn, formed a new<br />

plural lături <strong>in</strong> accordance with the practice of mutat<strong>in</strong>g the stem vowels of<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e plurals <strong>in</strong> -i. From PECORA we have the isolated Rumanian fem. pl.<br />

păcure ‘cattle’ (so păcurar, as It. pecoraio) and It. pecora ‘sheep’, which is<br />

plural <strong>in</strong> the southern dialects but then passes through the stage of be<strong>in</strong>g a<br />

collective s<strong>in</strong>gular for ‘flock’ to becom<strong>in</strong>g, <strong>in</strong> the standard language and the<br />

north, the word for an <strong>in</strong>dividual ‘sheep’, replac<strong>in</strong>g peco, pl. peco (from the 4th<br />

declension); the standard plural is therefore pecore, but pecora, pegora are also<br />

found <strong>in</strong> the areas which have plurals of the type la capra (Rohlfs, §363). (Also<br />

pecora, be<strong>in</strong>g fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, is taken as denot<strong>in</strong>g a ‘ewe’, giv<strong>in</strong>g the dial. pecoro<br />

‘wether’.) STERCORA has given the OLomb. stercora just quoted, and Mac.<br />

Rum. ştercuri.<br />

c) After this Italian and Rumanian part company. PIGNORA and LITORA<br />

are represented by OIt. pegnora and lidora, but the words have not survived <strong>in</strong><br />

Rumanian. FRIGORA gives Rum. friguri ‘fever’; the noun only exists <strong>in</strong> Old<br />

108


109<br />

109<br />

Italian as the <strong>Lat<strong>in</strong></strong>ism frigo. In the case of OPUS, Rum. opuri ‘literary works’ is<br />

a modern formation, and the word was only handed down traditionally <strong>in</strong> the<br />

s<strong>in</strong>gular form <strong>in</strong> collocations like ORum. opŭ este ‘it is necessary’ and cognate<br />

forms elsewhere, such as It. è uopo (the reflexes of OPERA have come from the<br />

s<strong>in</strong>gular noun). From GLOMUS (pl. GLOMERA), Rumanian has ghemuri, where<br />

Italian has basically ghiomo, ghiomi, though other forms with -r- appear, such<br />

as SIt. gliommero, gliuommeru and Tusc. gnomero. VELLUS was prone to be<br />

confused with VILLU ‘shaggy hair’, and for Italian I have found only vello<br />

(which, like Ptg. velo, comb<strong>in</strong>es both mean<strong>in</strong>gs), with no -r- forms; the word<br />

appears to be absent from Rumanian, but <strong>in</strong>stead we have the word văl ‘veil’, pl.<br />

văluri, with an -l- which can only come from <strong>Lat<strong>in</strong></strong> -LL-, so seem<strong>in</strong>gly com<strong>in</strong>g<br />

from VELU × VILLU, *VILLORA (with ă from a <strong>Lat<strong>in</strong></strong> close ē). Go<strong>in</strong>g further afield<br />

and tak<strong>in</strong>g the other <strong>Lat<strong>in</strong></strong> R-stems which appear with neuter forms, <strong>in</strong> the case<br />

of FULGUR ‘lightn<strong>in</strong>g’ we f<strong>in</strong>d Old Italian has folgora as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular<br />

beside folgore, where Rumanian has the “neuter” pl. fulgeri or fulgere from<br />

fulger (the stem used by Lucretius). MARMORA ‘marble’ appears as the Rum.<br />

fem. marmură, and is similarly seen <strong>in</strong> Lecc. marmura (M.-L., Schicks.), where<br />

standard Italian has marmo. FURFURA ‘scurf’ survives <strong>in</strong> It. forfora. Other cases<br />

are more doubtful. Both Meyer-Lübke and Rohlfs quote North Italian fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars like ro(u)ra, rugura from ROBUR ‘oak’ (where we have seen that<br />

ROBORA survived <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> as a collective), correspond<strong>in</strong>g to<br />

standard Italian rovere (masc. or fem.), but this form, and acera from areas<br />

further south, may simply have resulted from gender characterization.<br />

PULVERA/*PULVORA, ‘dust’ which has survived <strong>in</strong> other languages, is also<br />

represented <strong>in</strong> many Italian dialects <strong>in</strong> forms like pôlvra, porva, pórbia, purbara,<br />

though the standard language only has the fem. polvere, where Rumanian has<br />

similar pulbere. In the same way Italian only has the fem. cenere where other<br />

languages have forms apparently go<strong>in</strong>g back to *CINERA ‘ashes’. We may also<br />

for convenience <strong>in</strong>clude here some -ORA forms created for other proparoxytone


110<br />

3rd-declension neuters: Lomb. Lat., SIt. capora, SIt. capure, Rum. capuri<br />

(beside It. capita, Rum. capete), where the declension of late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> CAPUS ‘head’<br />

is uncerta<strong>in</strong> but could possibly represent this type, OIt. nomora, where ORum.<br />

has numere < NOMINA ‘names’ (Densunianu, Histoire de la Langue Rouma<strong>in</strong>e,<br />

Vol. 2, §53), perhaps by dissimilation, and OIt. lumora, where Campidanian<br />

preserves LUMINA ‘lights’ as a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> the phrase a una lum<strong>in</strong>a ‘one-eyed’.<br />

(Similarly EXAMINA ‘swarms’ is preserved as a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> Calab. sám<strong>in</strong>a, Surs.<br />

schaumna.) Other -uri forms <strong>in</strong> Rumanian are arămuri ‘copperware’ for<br />

AERAMINA (also alămuri ‘brassware’), legumuri ‘vegetables’ for LEGUMINA, and<br />

Ńărmuri ‘banks’, ‘borders’ for TERMINA ‘boundaries’, with the derivative<br />

Ńărmurean ‘borderer’ and a new s<strong>in</strong>g. Ńărmure alongside Ńărm. As we have<br />

already seen <strong>in</strong> §4c, stems <strong>in</strong> -IN-, like TERMIN-, also tended to develop forms <strong>in</strong><br />

-IT-, thus from *TERMIT- have come the mascs. Neap. tirmete, Friul. tiarmit, Fr.<br />

tertre, and we may perhaps see a late neuter form <strong>in</strong> -IT-, *GURGITA ‘whirlpools’,<br />

lead<strong>in</strong>g to a *GURGURA, which seems to have underla<strong>in</strong> the Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

gurguras, if this corresponds to standard It. gorgo, pl. gorghi.<br />

d) At this po<strong>in</strong>t let us just take a brief look also at the outcome of -ORA,<br />

or forms conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g -OR-, elsewhere. TEMPORA, with an added pluraliz<strong>in</strong>g -S,<br />

has been preserved <strong>in</strong> church use for ‘ember days’ <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong> (Surs.<br />

quatertempras, but Eng. has quatember from German), Provençal, Catalan,<br />

Spanish, Portuguese and Sard<strong>in</strong>ian; <strong>in</strong> Old French the extended stem appears<br />

only <strong>in</strong> the adv. tempre(s) ‘early’ from TEMPORE. <strong>The</strong> stem CORPOR- has left no<br />

popular reflexes, though the classical stem has been used for creat<strong>in</strong>g popular<br />

forms such as Fr. corporu, Prov. courpourut. PECTORA/PECTORE are seen <strong>in</strong> the<br />

Prov. masc. pitro/pitre, fem. pitro ‘breast’ (Mist., Vää.), and probably also <strong>in</strong><br />

Sard. pettórra, pettúrra ‘breast’; the stem also occurs <strong>in</strong> derivatives such as Fr.<br />

poitr<strong>in</strong>e, Prov. peitr<strong>in</strong>a, Cat. pitral, Sp. petral > pretal, Ptg. peitoral, apêrto,<br />

110


111<br />

111<br />

Sard. pettorale. PIGNORA is found more widely as a s<strong>in</strong>gular: Prov.<br />

penhora/pignora, OCat. pennora/pignora, now penyora (accented on the o as if<br />

a back-formation from penyorar, but it may orig<strong>in</strong>ally have been the classical<br />

PIGNORA used as a legal term), OSp. peñora > pe<strong>in</strong>dra, now prenda, also<br />

borrowed <strong>in</strong>to Portuguese, which has the native penhor(a) as a back-formation<br />

from the verb penhorar (but note OGal. pennora); Sard. p<strong>in</strong>dzóra (Nuor.),<br />

piñóra (Log., Camp.) have the stem affected by It. pegno, as compared with<br />

OSard. p<strong>in</strong>nus, and may also reflect Cat. penyora (Wagner suggests also that<br />

-ora may have been changed to -óra because of the rarity of the proparoxytones<br />

<strong>in</strong> -ora and the frequency of forms <strong>in</strong> -óra; the only -ora forms he quotes are<br />

rivora, fruttora and pumora, the last two surviv<strong>in</strong>g as s<strong>in</strong>gular collectives, and<br />

rivora only be<strong>in</strong>g found <strong>in</strong> names, but to these we may add <strong>in</strong>gressuras quoted<br />

by Aebischer as an example of Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> from this area). <strong>The</strong> stem of<br />

LATERA is seen <strong>in</strong> Sp. (l)adral, Ptg. dial. ladral ‘sideboard of a truck’. PECORA<br />

is seen <strong>in</strong> the Friul. s<strong>in</strong>g. piore ‘sheep’, to which compare also the Misocco<br />

pieira quoted by Meyer-Lübke and the pl. pire <strong>in</strong> the Vegliot piece transcribed<br />

by Bartoli, as well as Gal. prega ‘head of cattle’ (Wart.); Meyer-Lübke also<br />

quotes (Schicks.) Log. pecora, Sass. pegura, where Wagner gives Gall. pécura,<br />

Sass. péggura ‘sheep’ but cites Log., Camp. pècora ‘a bad lot’ as an Italianism.<br />

Elsewhere the form appears as a loan from Italian: Fr. pécore, Prov. pecoro, Sp.,<br />

Ptg. pécora, as aga<strong>in</strong>st native forms, Prov. pec, pego/peco ‘fool(ish)’, Cat. pec,<br />

pega ‘foolish’, Ptg. pego (this is given by Hall but I have not been able to<br />

confirm it), formations which are similar to the Sard. pl. pegos, re-formed on<br />

the s<strong>in</strong>g. pegus; <strong>in</strong>herited derivatives are Rh. (Friul.?) piorar, Ast. pregueiro,<br />

Ptg. pegureiro. STERCORA is represented by estércora <strong>in</strong> Old Portuguese<br />

(DCELC), and cf. estercoreiro ‘dung-beetle’; the extended stem is also found <strong>in</strong><br />

OPtg. estércure and <strong>in</strong> Sp. estiércol, which follows the pattern of dissimilation<br />

seen <strong>in</strong> mármol, and estercolero (cf. also Lomb. stercol), as aga<strong>in</strong>st OAst.<br />

estierco, Leon, istiercu and modern Ptg. esterco (cf. It. sterco). <strong>The</strong> stem of


112<br />

FRIGORA appears <strong>in</strong> Fr. frileux, Prov. frigourous, Sp. friolento, Ptg. friorento<br />

(FR1GUS is not to be seen <strong>in</strong> tener frío/ter frio, where frío/frio (OSp. frido) go<br />

back to FRIGIDU). PULVERA/*PULVORA has given the collective s<strong>in</strong>gular forms<br />

Surs. puorla, Eng. puolvra, Fr. poudre, Prov. polvera/porba/proba/poldra, Cat.<br />

pólvora (OCat. pólvera), and Sp., Ptg. pólvora, which the DCELC says are<br />

taken from Catalan (but cf. Ast. pólvoro). From *CINERA we have Surs.<br />

tschendra (Laus., §312), Fr. cendre and Cat. cendra (also borrowed <strong>in</strong>to<br />

Spanish), but on the whole other cognate forms <strong>in</strong> -A have been <strong>in</strong>troduced, so<br />

Rum. cenuşă, It. c<strong>in</strong>igia (and old cianugia), Friul. s<strong>in</strong>ize, EFr. cenise, Prov.<br />

ceniza, Sp. ceniza, Ptg. c<strong>in</strong>za, Sard. k<strong>in</strong>isa > kis<strong>in</strong>a > kiž<strong>in</strong>a. ROBORA, as we<br />

saw <strong>in</strong> §9n, has given the Sursilvan collective ruvra, but otherwise only<br />

mascul<strong>in</strong>e forms are found <strong>in</strong> the various langages. From FULGUR too the earlier<br />

forms are mascul<strong>in</strong>e, so OFr. fuildre, Prov. folzer/foldre, though Fr. foudre is<br />

now fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, and there is a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e Provençal form fousèro. GLOMUS is<br />

represented <strong>in</strong> Sard<strong>in</strong>ian by forms with the extended stem: Log. lorumu ( <<br />

* lomuru), Camp. lomburu; the late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> extended stem of FIMUS is seen <strong>in</strong> the<br />

derivatives OFr. fembrier, Prov. femorier (fum-), but, as noted <strong>in</strong> §4c, there was<br />

also a pl. *FEMITA from which have come Fr. fiente, Prov. fenta/-da, Cat.<br />

fempta/fenta, femna, Sp. hienda, with a Gal. fento correspond<strong>in</strong>g to masc. forms<br />

also found elsewhere (there are also s<strong>in</strong>g. forms derived from FEMUS). We may<br />

perhaps see VELLORA <strong>in</strong> Moz. véllora (Wart.), though modern Andal. vellora<br />

has a change of accent; the extended stem is seen <strong>in</strong> OFr., Fr.-Prov. veaure<br />

(masc.), Mirand. veldre. (Fr., Prov. gen(d)re from GENERE have all the<br />

appearance of be<strong>in</strong>g popular, but the chances are aga<strong>in</strong>st the oblique case — as<br />

opposed to the plural — of a noun <strong>in</strong> -US becom<strong>in</strong>g popularized, and the forms<br />

<strong>in</strong> the other languages are clearly learned.)<br />

e) Tak<strong>in</strong>g now the other words I quoted earlier — ARMUS, ERVUS,<br />

112


113<br />

113<br />

FUNDUS, ARCUS, COLFUS, NODUS, GRADUS, PUTEUS, VADUS, FETUS — we f<strong>in</strong>d<br />

firstly Rum. pl. armuri (with a new s<strong>in</strong>g, armur(e) alongside arm), and ierburi<br />

‘herbs’, ‘small flower<strong>in</strong>g plants’ as the plural of iarbă ‘grass’, ‘herb’. Here<br />

Italian has no -ora forms for either, as far as I have been able to discover, unless<br />

the Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> gerboras (“<strong>in</strong>ter gerboras et terra arva”) is this word; ERVUS<br />

appears as lero or learned ervo (and note also the erbo quoted above), but we<br />

f<strong>in</strong>d erbor- or erbol- <strong>in</strong> derivatives of erba such as erborare, and I will discuss<br />

this <strong>in</strong> a m<strong>in</strong>ute. For FUNDUS we have Rum. pl. funduri and Lomb. Lat. fundora;<br />

I have not found such a form quoted from later writ<strong>in</strong>gs, but the extended stem<br />

is seen <strong>in</strong> OIt. sfondolare. In the case of ARCUS we have Rum. pl. arcuri as well<br />

as old arce, Lomb. Lat. arcora, with the same form cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> Old Tuscan,<br />

and for COLFUS the modern Rum. golfuri, which happens to balance the<br />

COLFORA recorded at Ravenna. NODUS is represented by Rum. pl. noduri and<br />

adj. noduros, OTusc. nodora, Calab. nudura, adj. nodoruto (thus lend<strong>in</strong>g<br />

support to the idea of a neuter *NODUS surviv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Gallo-<strong>Romance</strong>), and<br />

GRADUS by Lomb. Lat. and OIt. gradora (Rum. grad, pl. grade, is modern). For<br />

PUTEUS we have Rum. pl. puŃuri, It. dial. pozzora, puzzure, for VADUS Rum. pl.<br />

vaduri and Lomb. Lat. vadora, and for FETUS Lomb. Lat., Neap. fetora (here<br />

Rumanian has masc. făt, pl. feŃi, as <strong>in</strong> Făt Frumos ‘Pr<strong>in</strong>ce Charm<strong>in</strong>g’).<br />

Elsewhere the extended stem of ARMUS is found <strong>in</strong> Sp. enarmorarse<br />

‘rear up’, and then we come to ERVUS, about which Meyer-Lübke has an<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g theory, though this is called <strong>in</strong>to question by Corom<strong>in</strong>as. His idea<br />

(already expressed <strong>in</strong> Schicks.) is that Rum. ierburi, It. erbor- are not org<strong>in</strong>ally<br />

connected with HERBA, but come from 3rd-declension ERVUS, attested <strong>in</strong><br />

Venantius Fortunatus and backed up by Fr., Prov., Cat. ers; Corom<strong>in</strong>as, however,<br />

argues that this last-named form has come from the plural, say<strong>in</strong>g that <strong>in</strong><br />

Spanish the pl. yeros is the form normally used. On the other hand, we f<strong>in</strong>d the<br />

root HERBOR- diffused everywhere, It. erbor-, erbol-, Fr. herbor-, herbol-, Prov.


114<br />

erbour-, erboul-, Cat., Sp., Ptg. herbor-, herbol-, and there is no account<strong>in</strong>g for<br />

it on the basis of any <strong>Lat<strong>in</strong></strong> derivatives of HERBA, the usual explanation given<br />

be<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>fluence of ARBOR, with the -l- forms taken as derived from<br />

HERBULA, so I f<strong>in</strong>d Meyer-Lübke’s thesis attractive (with the -l- forms<br />

expla<strong>in</strong>ed as result<strong>in</strong>g from dissimilation). In the case of FUNDUS we have<br />

evidence of the extended stem <strong>in</strong> Surs. sfundrar, UEng. sfundrer, LEng<br />

sfu(o)ndrar, Fr. effondrer, modern Occ. esfoundra, afoundra, enfoundra<br />

(enfrounda), Cat. esfondrar, enfondrar. For ARCUS I have found no other traces<br />

of -OR- forms, but a neut. pl. *ARCA is attested by Surs. arca/artga, Eng. archa<br />

‘sheet of paper’ (for which the German is Bogen = ‘bow’), Fr. arche, Prov. arca<br />

‘arch’, and perhaps Cat. Arca for a site with dolmens; I will return to this po<strong>in</strong>t<br />

<strong>in</strong> a m<strong>in</strong>ute. Correspond<strong>in</strong>g to COLFORA we have forms with -r- <strong>in</strong> Fr. gouffre<br />

and Gasc. goufre, though these are mascul<strong>in</strong>e; other forms with -r-, such OGen.<br />

gorfo, Cat. gorf, Sp. (Ast.) gorfo, seem to show a phonetic change from l to r.<br />

Alongside Lomb. Lat. fetora we have Sard. (Gall.) edóra ‘mob of boys’ from<br />

fedu (OSard. fetu) ‘offspr<strong>in</strong>g’, with the same displacement of accent we have<br />

observed before; it is also worth not<strong>in</strong>g that two of the other Sard<strong>in</strong>ian words<br />

with -ora, fruttora and rivora, have counterparts <strong>in</strong> the Lomb. Lat. fructora and<br />

ri(b)ora, Rum. frupturi (Schicks., p. 51), râuri and derivative râurean. <strong>The</strong><br />

meagre number of examples I have been able to turn up shows what very few<br />

traces rema<strong>in</strong> of -ORA outside Eastern <strong>Romance</strong>.<br />

f) Let us now see if we can observe any pattern at all underly<strong>in</strong>g the<br />

spread of -ORA as a plural end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Rumanian and Italian. Exclud<strong>in</strong>g the<br />

classical mascul<strong>in</strong>e 3rd-declension nouns which already had -R- <strong>in</strong> their oblique<br />

forms, such as PULVIS, CINIS, and certa<strong>in</strong> neuters, such as CAPUT, NOMEN, the<br />

words we have looked at so far are a pretty mixed bag; there are (see §4d) the<br />

2nd-decl. mascs. ARMUS, CIBUS (with early 4th-decl. forms), ERVUS, FUNDUS<br />

(and late FUNDUM), NODUS (only attested <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>), RIVUS, with COLFUS<br />

114


115<br />

115<br />

from a late Greek form kólphos, masc. or neut. PUTE-US/-UM, VAD-US/-UM, and<br />

the 4th-decl. mascs. ARCUS, FETUS, FRUCTUS, GRADUS, all with early<br />

2nd-declension forms. If we add the further words I quoted <strong>in</strong> §4e as hav<strong>in</strong>g<br />

parallel forms <strong>in</strong> Rumanian and Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, we have 2nd-decl. mascs.<br />

CAMPUS, LOCUS (which also had a neut. pl. LOCA), RAMUS (with late pl. RAMA),<br />

VENTUS, 2nd-decl. neut. PAVIMENTUM, and 4th-decl. mascs. CURSUS, LACUS.<br />

What are we to make of this? For a start, there is one group which I alluded to<br />

earlier <strong>in</strong> §3. This consists of the 4th-declension mascul<strong>in</strong>e deverbal nouns <strong>in</strong><br />

-TUS, -SUS, such as ACTUS, VISUS, which came to be paralleled by forms derived<br />

from the nom<strong>in</strong>al use of the neuter of the past participle, as ACTUM, VISUM; this<br />

also led to other new formations such as FRUCTUM, GUSTUM, PASSUM (cf.<br />

“passa” for ‘fords’ quoted by Du Cange, s.v. passum), and to the appearance of<br />

forms like PRATUS, FURTUS, FATUS, no doubt <strong>in</strong>tended to be corrections of<br />

supposedly mistaken neuter forms (note the parallel with LECTUS (2 and 4) and<br />

late LECTUM). We thus have a situation where there was widespread fluctuation<br />

between mascul<strong>in</strong>e 4th-declension forms and neuter 2nd-declension forms, and<br />

later evidence shows that this development affected all the 4th-declension<br />

mascul<strong>in</strong>es (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g those that showed 4th-declension forms at one stage or<br />

another), giv<strong>in</strong>g forms like the ARCORA, CIBORA, GRADORA, LACORA quoted<br />

before, and Lomb. Lat. lectora, portora, pratora, Rum. gusturi, porturi, sânuri,<br />

visuri, also geruri, cornuri (beside coarne) from the neuters GELU, CORNU;<br />

further, as a later development perhaps, Istro-Rum. acur (Schicks., p. 53), It.<br />

dial. acora/agora (beside which Rohlfs, §370, quotes a <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ACURA), ficora<br />

from the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es ACUS, FICUS (which also were used as mascul<strong>in</strong>es, with a<br />

neuter FICUM also appear<strong>in</strong>g; cf. also the development of PECUS), and even dial.<br />

(Salent.) manure from MANUS, which has no history of mascul<strong>in</strong>ity.<br />

g) Hav<strong>in</strong>g established the po<strong>in</strong>t that these nouns became neuters, the<br />

next question we face is why they should have adopted the -ORA rather than the


116<br />

-A type of plural. Here the only possibility I can suggest is that these nouns,<br />

hav<strong>in</strong>g -U, and even -Ū, rather than -O as their stem vowel, were felt to have a<br />

greater aff<strong>in</strong>ity with the neuter nouns <strong>in</strong> -US, which likewise had no -O forms (cf.<br />

the contrary move to the 4th declension evidenced by the southern Italian<br />

plurals le peco, le capo), though I fear this argument does not carry much<br />

weight when one considers firstly that the Italian remnants of the 4th-declension<br />

plurals end <strong>in</strong> -o, and further that the neuter nouns <strong>in</strong> -US also show early traces<br />

of -O forms, such as CORPO <strong>in</strong> the Pereg. (Grandgent, §356.3), to which<br />

compare also the PECTUM <strong>in</strong> an <strong>in</strong>scription from Italy (Bour., §218b). Anyway,<br />

the fact is that the 4th-declension mascul<strong>in</strong>es all became neuters, and <strong>in</strong> many<br />

cases adopted -ORA rather than -A as the plural end<strong>in</strong>g; here we f<strong>in</strong>d many<br />

examples of abstract nouns <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, such as the praeceptora,<br />

<strong>in</strong>gressora, scriptora, mansoras, traversoras I quoted earlier, and similar<br />

formations such as Rum. aluaturi, drepturi, salturi, vânaturi, viersuri,<br />

Istro-Rum. traveršur (Schicks., p. 53), It. dial. peccatərə, pərtosərə, reposora<br />

(Wartburg, Raccolta, 37:548). Once established, this type may be supposed to<br />

have attracted to itself firstly the 2nd-declension nouns <strong>in</strong> -TUS, -TUM, giv<strong>in</strong>g<br />

forms like Lomb. Lat. (h)ortora, pavimentora, tectora, ventora, as well as the<br />

lectora, pratora just quoted, Rum. pământuri, vânturi; of the former, ortora,<br />

tettora, lettora and pratora have survived <strong>in</strong> modern Italian, and been jo<strong>in</strong>ed by<br />

others like detərə (DIGITA), vutura (VOTA). <strong>The</strong>se were also jo<strong>in</strong>ed by other<br />

2nd-declension neuters (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g those that became neuter at a later stage),<br />

giv<strong>in</strong>g forms like Lomb. Lat., OIt. locora, Rum. locuri, or Lomb. Lat.<br />

extromentora (= INSTRUMENTA), ferroras, modiora, poiora (PODIA), ramora,<br />

stariora (SEXTARIA), vadora, paralleled by Rum. aiuri, ajunuri, arg<strong>in</strong>turi,<br />

aururi, ceruri, chiaguri, coturi, cuiuri, dosuri, fânuri, frâiuri, fusuri,<br />

genunchiuri, grâiuri, juguri, lucruri, meiuri, nasuri, ochiuri, prânzuri, preŃuri,<br />

ramuri, schimburi, scuturi, seuri, somnuri, spicuri, stauluri, vâscuri, ven<strong>in</strong>uri,<br />

v<strong>in</strong>uri and so on, to which we f<strong>in</strong>d occasional Italian correspondences <strong>in</strong> forms<br />

116


117<br />

117<br />

like cambiora, digiunora, fusora, g<strong>in</strong>occhiora, granora, occhiora, ramora,<br />

scudora, sonnora, v<strong>in</strong>ora; other such forms are bagnora, vrazzora, donora,<br />

filora, gaiora, lignora, ossora, regnora, sassora. Besides these we have certa<strong>in</strong><br />

2nd-declension mascul<strong>in</strong>es and other formations for which there is early<br />

evidence of -ora forms <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, and which perhaps became neuter <strong>in</strong><br />

late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> because of their collective signification: arbustora, campora, domora,<br />

nidora, planora, rivora, vicora and so on (some of them still cont<strong>in</strong>ued later),<br />

with other forms like fornora, fuocora, nerbora appear<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Old Italian, to<br />

which we f<strong>in</strong>d correspondences <strong>in</strong> Rum. câmpuri, focuri, while modern Italian<br />

dialects also have jocura, trondra/tronola, saccure correspond<strong>in</strong>g to Rum.<br />

jocuri, tunuri, sacuri (so M.-L., Schicks.), besides others like anellora,<br />

cappellora, pugnora, solcora. (In the case of Rumanian it will have been<br />

observed that there is often more than one form, so that the -uri form may often<br />

be a modern development, and the argument of parallel development should not<br />

be pressed too far.)<br />

h) Apart from these, there have been other developments which can<br />

only be local, some of which were noted <strong>in</strong> §4. Thus <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> and<br />

Old Italian we f<strong>in</strong>d the end<strong>in</strong>g extended to certa<strong>in</strong> loanwords, while <strong>in</strong><br />

Rumanian it has become virtually the standard plural end<strong>in</strong>g for any<br />

monosyllabic loanword denot<strong>in</strong>g an <strong>in</strong>animate object, or words end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a<br />

foreign suffix like -iş, -ug, as well as many others. In Italian dialects,<br />

especially those <strong>in</strong> which the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e end<strong>in</strong>g -e changed phonetically to -i,<br />

this -ora end<strong>in</strong>g was extended to many mascul<strong>in</strong>e nouns (with fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

article) to dist<strong>in</strong>guish them from the correspond<strong>in</strong>g fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e ones, as noted <strong>in</strong><br />

§5c, and even to a few fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es (for examples, see Rohlfs, §370). Standard<br />

Rumanian has not added -uri to mascul<strong>in</strong>e nouns, though, as noted <strong>in</strong> §5c, it<br />

has added it to some fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e nouns, especially mass nouns, giv<strong>in</strong>g the idea of<br />

‘k<strong>in</strong>ds of...’ (perhaps start<strong>in</strong>g out from forms like arămuri, legumuri), but


118<br />

Meyer-Lübke (Schicks., pp. 52-53) gives examples of its extension <strong>in</strong><br />

Istro-Rumanian, where it would seem that -e and -i have fallen together, to<br />

mascul<strong>in</strong>e nouns denot<strong>in</strong>g animate be<strong>in</strong>gs (apparently keep<strong>in</strong>g mascul<strong>in</strong>e<br />

concord) alongside forms <strong>in</strong> -i, this be<strong>in</strong>g the case with amic, frate, porc, preot.<br />

<strong>The</strong> last development to be noted is that of new s<strong>in</strong>gulars formed from the<br />

plural stem; here we have already observed Rum. lature, Ńărmure, ramură and<br />

armur(e), while Italian has, besides the plural forms used as s<strong>in</strong>gulars, such as<br />

pecora, dial. ficora, acura, new s<strong>in</strong>gular forms such as Calab. amuru ‘hook’<br />

from amora, tripuru, grubbaru ‘hole’ from tripura, grubbura, and Moden.<br />

logher, Ancon. nodero, Romagn. egur from locora, nodora, acora. All <strong>in</strong> all,<br />

we can say that the -ORA end<strong>in</strong>g has enjoyed a wide lexical extension with<strong>in</strong> a<br />

limited geographical area, becom<strong>in</strong>g a rival to -i and -e <strong>in</strong> Rumanian, where it<br />

almost constitutes a new neuter gender, and be<strong>in</strong>g used as an alternative<br />

mascul<strong>in</strong>e end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> southern Italian dialects. That its extension beyond its<br />

orig<strong>in</strong>al territory goes back to common <strong>Romance</strong> times is shown first by the<br />

creation of new neuter nouns <strong>in</strong> -US, -ORA <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, and secondly by the<br />

agreement between Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> and Rumanian over a certa<strong>in</strong> core of new<br />

formations such as campora, ventora, câmpuri, vânturi. Not much can be<br />

learnt from the Western <strong>Romance</strong> languages, which only have scant traces of<br />

-ORA forms used as s<strong>in</strong>gulars or of derivatives based on the extended stem<br />

conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g -R-, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g derivatives of those words which jo<strong>in</strong>ed the -US,<br />

-ORA type <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>.<br />

11. <strong>Neuter</strong>s <strong>in</strong> -MENTA, -ALIA etc.<br />

a) Hav<strong>in</strong>g looked at -ORA, this would seem to be a good po<strong>in</strong>t at which<br />

we may exam<strong>in</strong>e other neuters which can be classified accord<strong>in</strong>g to their<br />

formation, namely those formed with collective morphemes such as -MENTA,<br />

-ALIA, -ILIA, -ARIA, -ORIA, -ANEA (of which the reflexes have not always come<br />

118


119<br />

119<br />

down by purely popular transmission). Of these, the first type accords closely<br />

with our primary pattern, be<strong>in</strong>g preserved as a plural <strong>in</strong> Rumanian and partly so<br />

<strong>in</strong> Italian, and be<strong>in</strong>g used as a collective s<strong>in</strong>gular elsewhere. I have only found<br />

one case where the forms are found across the board — VESTIMENTA ‘cloth<strong>in</strong>g’:<br />

Rum. pl. veş(t)m<strong>in</strong>te, It. le vestimenta, dial. vestimente, with Pied. vestimanta as<br />

a s<strong>in</strong>gular, Rh. (Eng.) vestima<strong>in</strong>ta, now a collective s<strong>in</strong>gular but formerly with<br />

plural concord (“la vestima<strong>in</strong>ta sun cuvertas da la tridezza”, see §6b), elsewhere<br />

the collectives OFr. vestemente, Prov., Cat., Ptg. vestimenta, OSp. vestimienta<br />

(now vestimenta with adaptation to the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> form), Sard. bestimenta. <strong>The</strong> lack<br />

of syncope of the -I- <strong>in</strong> the French and other forms po<strong>in</strong>ts to a learned orig<strong>in</strong>, at<br />

least <strong>in</strong> part, and this may also be the case <strong>in</strong> other words with this formation.<br />

Another word, apparently not represented <strong>in</strong> Rumanian, is FERRAMENTA<br />

‘ironwork’: It. le ferramenta ‘ironware’, Eng. fierrama<strong>in</strong>ta, Surs. ferramenta<br />

(these two rivalled by ferradüra, ferradira from the fem. *FERRATURA), OFr.<br />

ferremente, Prov., Cat., Ptg., Sard. ferramenta, Sp. herramienta ‘tools’,<br />

‘ironwork’. Another word widely found is *OSSAMENTA ‘bones’: Rum. pl.<br />

osem<strong>in</strong>te, OFr. ossemente, Prov., Cat., Ptg., Sard. ossamenta, Sp. learned<br />

osamenta beside osambre (this from *OSSAMEN, which has given It. ossame,<br />

Eng., Surs. ossam; another rival form is *OSSATURA, It. ossatura, Eng. ossadüra,<br />

Surs. ossadira). TORMENTA ‘<strong>in</strong>struments of torture’, perhaps by poetical<br />

transmission, has become the word for ‘storm’, It., Prov., Cat., Sp., Ptg.<br />

tormenta, Fr. tourmente (but NIt. turmanta ‘trouble’). CALCIAMENTA ‘footwear’<br />

has given Rum. încălŃăm<strong>in</strong>te (a collective fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular, like îmbrăcăm<strong>in</strong>te<br />

‘cloth<strong>in</strong>g’, formed from îmbrăca, cognate with It. imbracare, Fr. embrayer, Sp.<br />

embragar ‘truss’, ‘sl<strong>in</strong>g’, all based on a Gaulish root), Surs. calzamenta, Eng.<br />

chüzzama<strong>in</strong>ta, OFr. chaucemente, Prov. caussamenta (cf. OIt. calciamento,<br />

OCat. calçament from the s<strong>in</strong>gular). From FUNDAMENTA ‘foundations’ we have<br />

the It. pl. fondamenta (s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> Ven., for ‘a paved street alongside a canal’),<br />

Eng. fundama<strong>in</strong>ta, Prov. fondamenta, OSp. fondamienta (like the old


120<br />

fondamiento from the s<strong>in</strong>gular). Less widely represented are *CORNUAMENTA<br />

‘horns’, Sp., Ptg. cornamenta, Sard. corramenta; ARMENTA (Glos. Cass.<br />

ARMENTAS) ‘herds’, Rum. armînturi (hapax leg.), Bellun. armenta, Friul.<br />

armente ‘cow’, Central Rh. arma<strong>in</strong>ta with a new s<strong>in</strong>g. arma<strong>in</strong>t (also <strong>in</strong> Eng.),<br />

Ptg. armenta (REW); PIGMENTA ‘colour<strong>in</strong>g matter’, Prov., Ptg. pimenta, Sp.<br />

pimienta ‘pepper’; *VITIAMENTA ‘<strong>in</strong>stances of spoil<strong>in</strong>g or corrupt<strong>in</strong>g’, Rum. pl.<br />

învăŃăm<strong>in</strong>te ‘teach<strong>in</strong>gs’, OIt. (Rom.) veçamenta ‘tricks’; *VASCELLAMENTA<br />

‘vessels’, OIt. vasellamenta, OFr. vaissellemente; SENTIMENTA ‘feel<strong>in</strong>gs’, Rum.<br />

(modern) simŃim<strong>in</strong>te, OIt. sentimenta. Other similar formations found <strong>in</strong> the<br />

various languages are Rum. pl. acoperăm<strong>in</strong>te, apărăm<strong>in</strong>te, căzăm<strong>in</strong>te,<br />

crezăm<strong>in</strong>te, jurăm<strong>in</strong>te, legăm<strong>in</strong>te, morm<strong>in</strong>te together with old and dial.<br />

mormânturi, (a)stâmpărăm<strong>in</strong>te, fem. s<strong>in</strong>g. rugăm<strong>in</strong>te; so also OIt.<br />

sagramenta/saramenta/seramenta/sagramente, comandamenta/comannamente,<br />

guarnimenta, elemente, momenta, pedamenta, piacimenta, tradimenta,<br />

sengnamente, with filamenta and fem. gimenta ‘female donkey’, ‘mare’ still <strong>in</strong><br />

use (cf. also dial. s<strong>in</strong>g. sarmenta/sarmanta from SARMENTA ‘twigs’ and<br />

armenta/romenta from RAMENTA ‘shav<strong>in</strong>gs’); Surs. paramenta, schelmamenta,<br />

scroccamenta, cauramenta, ladramenta, lumpamenta, Eng. schelmama<strong>in</strong>ta,<br />

chavrama<strong>in</strong>ta, ledrama<strong>in</strong>ta (LEng. la-), lumpama<strong>in</strong>ta, guargima<strong>in</strong>ta,<br />

ch<strong>in</strong>dlama<strong>in</strong>ta, narrama<strong>in</strong>ta (note the tendency <strong>in</strong> these dialects to create new<br />

words denot<strong>in</strong>g groups of animals or people, as cauramenta, chavrama<strong>in</strong>ta<br />

‘herd of goats’, ladramenta, ledrama<strong>in</strong>ta ‘band of thieves’); OFr. crassemente,<br />

lamente (and note fem. jument correspond<strong>in</strong>g to It. giumenta); Prov. ornamenta,<br />

ramenta; Cat. bastimenta; OSp. sacamienta; Ptg. curtimenta; Sard. armamenta,<br />

foddžimenta, loramenta, isterrimenta, pagamenta, pannamenta, paskimenta<br />

(HWS, §54), all denot<strong>in</strong>g groups of th<strong>in</strong>gs.<br />

b) We can see from the fact that -MENTA has survived <strong>in</strong> Rumanian and<br />

Sard<strong>in</strong>ian that this formation belonged to the popular stratum, though not all the<br />

120


121<br />

121<br />

examples I have given above can be called popular. When we come to our next<br />

group, the formations <strong>in</strong> -ALIA and -ILIA, we f<strong>in</strong>d not only that we have a<br />

mixture of popular and literary words, or those which Menéndez Pidal calls<br />

“voces semicultas o exóticas”, but also that these words have everywhere<br />

become fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars; they were all <strong>in</strong> orig<strong>in</strong> the neuter plural forms of<br />

adjectives, some of which, like ANIMALIA, CUBILIA, were already used as nouns<br />

<strong>in</strong> classical times, though the greater number became nom<strong>in</strong>alized at a later date<br />

and are often the ones that have come down to modern times <strong>in</strong> a literary or<br />

semi-popular form. At the same time we also sometimes f<strong>in</strong>d that words which<br />

seem to be em<strong>in</strong>ently popular, because they are also preserved <strong>in</strong> Rumanian and<br />

Sard<strong>in</strong>ian, may take a semi-literary form. A case <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t is BATTUALIA<br />

‘gladiatorial contests’, which has given the word for ‘battle’ <strong>in</strong> many languages:<br />

Rum. bătaie ‘beat<strong>in</strong>g’ (also bătălie ‘battle’, from Italian, with adaptation to the<br />

-ie end<strong>in</strong>g, see 11g), It., Rh. battaglia, Fr. bataille. Prov. batalha, Cat., Sp.<br />

batalla (and batalia <strong>in</strong> Spanish <strong>Lat<strong>in</strong></strong>), Ptg. batalha, Sard. (Log.) battadza,<br />

(Camp.) battalla ‘uproar’ (and battaglia ‘battle’ from Italian). Here Spanish has<br />

-alla for the expected -aja, as found <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> other words, rais<strong>in</strong>g several<br />

possibilities. Firstly, BATTUALIA may not have been preserved as a popular word<br />

<strong>in</strong> this area, and batalla may have been <strong>in</strong>troduced from Gallo-<strong>Romance</strong><br />

(rais<strong>in</strong>g the question of whether Ptg. batalha is also a loan); alternatively an<br />

earlier *bataja may have been overlaid by the more “<strong>in</strong>ternational”<br />

Gallo-<strong>Romance</strong> form (<strong>in</strong>troduction <strong>in</strong>to Castilian from other Spanish dialects<br />

would seem unlikely) or the end<strong>in</strong>g -aja may have been replaced by the more<br />

common -alla of the semi-literary words, just as -ança, -ença, -azón etc. gave<br />

way to -ancia, -encia, -ación and so on. (Some manuals quote a form bataja as<br />

if this represents the true Castilian outcome, but they seem to be bas<strong>in</strong>g<br />

themselves on forms like the bataia of Alex. O 573b, 607c, which is an example<br />

of Leonese “yeismo”.)


122<br />

c) <strong>The</strong> only other word common to standard Rumanian and the other<br />

languages is late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> MINUTALIA, which also appears <strong>in</strong> the form *MINUTIALIA;<br />

here we have Rum. măruntaie ‘entrails’, It. m<strong>in</strong>utaglia, m<strong>in</strong>uzzaglia ‘trifles’, Fr.<br />

menuaille, menuisaille ‘ditto’, Prov. menudaio, menusaio, Cat. menudalla (and<br />

old menudall, menussall), Arag. menudallas (which García de Diego glosses as<br />

‘menudajas’, a form I have not found elsewhere), Ptg. miuçalhas (<strong>in</strong> this sense<br />

Sard<strong>in</strong>ian has the words pispisadza, pispisalla and pimpir<strong>in</strong>alla; HWS, §46).<br />

<strong>The</strong> only other Rumanian formations given by Meyer-Lübke (Schicks.) are<br />

răpaie and fluăraie, which I have not been able to trace <strong>in</strong> other sources, but<br />

there is one more word, given by Corom<strong>in</strong>as <strong>in</strong> the DCELC as be<strong>in</strong>g used <strong>in</strong> the<br />

Banat, which is derived from ANIMALIA, a form that has a widespread progeny,<br />

rivall<strong>in</strong>g ANIMAL(E) as a term for a s<strong>in</strong>gle beast. Here the Banat form is nămaie<br />

‘small horned animal’, ‘sheep’, ‘head of cattle’, show<strong>in</strong>g a purely popular<br />

development. But elsewhere the formations are sometimes popular, sometimes<br />

only semi-popular. Italian has old animaglia/animalia, Sic. armalia (and armali<br />

from the s<strong>in</strong>gular, like Veril. alimali) ‘animal’, and Lucan. armagnə ‘wild<br />

animal’ (<strong>in</strong> many dialects ‘animal’ means ‘pig’). Friulian has magne ‘snake’ (if<br />

this is connected) beside nemal ‘ox’ from the s<strong>in</strong>gular, where Tyrolean has<br />

created a new fem. animala ‘cow’. Lower Engad<strong>in</strong>ian has limargia ‘pig’; apart<br />

from this, new s<strong>in</strong>gulars have been created by cutt<strong>in</strong>g off the -a, so LEng. limari,<br />

UEng. al(i)meri ‘pig’, ‘beast’, and Surs. glimari ‘beast’ beside armal < ANIMAL<br />

‘head of cattle’ (cf. also Val. Antr. rimari, Val Ses. arümaj, given by R.R. Posner<br />

<strong>in</strong> Consonantal Dissimilation <strong>in</strong> the <strong>Romance</strong> Languages, Oxford, 1961).<br />

Besides these, it seems that we should possibly <strong>in</strong>clude here a group of<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong> words referred to MOBILIA <strong>in</strong> the REW, but conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g the<br />

stem vowel -a-; these are Surs., Eng. muaglia ‘cattle’, for which Upper<br />

Engad<strong>in</strong>ian has created a new s<strong>in</strong>g. muagl for ‘a head of cattle’, though<br />

elsewhere muvel is the form used, po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g clearly to MOBILE and suggest<strong>in</strong>g<br />

that perhaps muaglia has arisen out of a fusion of MOBILIA and ANIMALIA (but<br />

122


123<br />

123<br />

note that -egl- > -agl- is a regular phonetic change <strong>in</strong> Engad<strong>in</strong>ian, cf. arvaglia <<br />

ERVILIA <strong>in</strong> §9w above). Old French has almaille/aumaille ‘animals’, ‘cattle’<br />

(once as a plural with a numeral, “cent almaille”, later also with an -s, as “XL<br />

aumailles”); the form armaille (Franco-Provençal?) is still used <strong>in</strong> Switzerland.<br />

Provençal has almalha/armalha, now aumaio, armalho and other forms, besides<br />

EProv. arimau < ANIMAL (Posner, op. cit.), while <strong>in</strong> Old Catalan we f<strong>in</strong>d<br />

animalia and alimanya. Similarly Old Spanish has animalia/<br />

animalla/alimania/alimaria, with alimaña still <strong>in</strong> use for ‘an animal which<br />

destroys the game’; there is also an Alavés almaje, which Corom<strong>in</strong>as says<br />

suggests an earlier *almaja. Old Portuguese has animalia/alimalia, while the<br />

modern language has alimária ‘dumb animal’ and almalha or M<strong>in</strong>h. armalha<br />

‘heifer’, from which have been formed almalho, armalho (Gal. -llo) ‘young<br />

bull’.<br />

d) I spoke just now of the expected occurrence of -aja <strong>in</strong> Castilian, and<br />

there are a certa<strong>in</strong> number of words found over a wide area <strong>in</strong> which this is the<br />

case. First we have late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> MEDALIA ‘half-denarii’, ‘half-co<strong>in</strong>s’, apparently<br />

for MEDIALIA ‘halves’, which came to mean ‘a half-denarius co<strong>in</strong>’, so It., Rh.<br />

medaglia, OFr. meaille, now maille, Prov. me(z)alha, Cat. mealla, Moz.<br />

medalya, Arag. mealla/mialla, Sp. meaja/miaja, Ptg. mealha, OLog. metagia<br />

(evidently with <strong>in</strong>terference from METALLEA; the regularly formed Log. meadza,<br />

rustic Camp. mialla are measures of capacity); the Italian word was borrowed<br />

everywhere <strong>in</strong> the sense of ‘medal’, so even Rum. medalie. Another word is<br />

*S<strong>ON</strong>ALIA ‘bell’ (not *S<strong>ON</strong>ACULA, as shown by the Sard<strong>in</strong>ian forms), which<br />

has given It. sonaglio (a new s<strong>in</strong>gular; cf. sonaglia <strong>in</strong> Du Cange) and similar<br />

Eng. sunagl, Fr. sonnaille, Prov. sonalha (and sonalh), Cat. sonalla, Sp. sonaja,<br />

Ptg. soalha, Sard. (Log.) sonadza, (Camp.) sonalla. Parallel to this is MORTALIA<br />

‘grave clothes’, giv<strong>in</strong>g (with the mean<strong>in</strong>gs vary<strong>in</strong>g from language to language)<br />

UEng., Surs. murtaglia, OFr. mortaille, Prov. mortalha, Cat. mortalla, Sp.


124<br />

mortaja, Ptg. mortalha, Sard. mortadza, mortalla. Another parallel between<br />

Sard<strong>in</strong>ian and Spanish is seen <strong>in</strong> a word <strong>in</strong> -ILIA, AQUATILIA ‘watery th<strong>in</strong>gs’,<br />

which gives Sard. (Nuor.) abbatidza, Sp. aguadija, Ast. aguadía, Ptg. aguadilha<br />

for various concentrations of watery fluid <strong>in</strong> the body. One more example of Sp.<br />

-aja is found <strong>in</strong> the case of SP<strong>ON</strong>SALIA ‘betrothal’, which gives OIt. sponsaglia<br />

(with <strong>in</strong>troduction of <strong>Lat<strong>in</strong></strong>iz<strong>in</strong>g -n-), Fr. épousailles, Prov. esposalhas, Cat.<br />

esposalles, Sp. desposajas and old learned esponsalias, Leon. esposayas, OPtg.<br />

learned esponsalias. (I also <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>e to referr<strong>in</strong>g the words for ‘sheep’, ‘ewe’ to *OVĬLIA<br />

‘sheep <strong>in</strong> groups’, used like ANIMALIA, for a s<strong>in</strong>gle animal. rather than to the<br />

conventional OVICULA, so as to <strong>in</strong>clude Rum. oaie; the forms found elsewhere are OIt.<br />

oveglia, Fr. oeille > ouaille, Prov. ovelha, Cat. ovella, Sp. oveja (Arag. güella), Ptg.<br />

ovelha; the chief support for my hypothesis comes from the absence <strong>in</strong> Italian of any<br />

*ovecchia.)<br />

e) Other words <strong>in</strong> -ALIA, -ILIA have left no traces <strong>in</strong> Rumanian, and so<br />

may be of later adoption or creation. One of those with a wide distribution is<br />

MIRABILIA ‘marvels’ (fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>), where the modern<br />

reflexes nearly all have e or a <strong>in</strong> the first syllable, rather than the expected i (a<br />

notable exception is Eng. müraveglia, and I have found one example of<br />

miraveglia from Bologna <strong>in</strong> Monaci, mirabilla <strong>in</strong> MS. A of Berceo’s Milagros,<br />

and a modern Limous<strong>in</strong> verb miravilha quoted by Mistral). <strong>The</strong> forms<br />

concerned are: standard Italian meraviglia, also maraviglia and old meraveglia,<br />

maraveglia and meraveia (NIt.), Surs. marveglia, Eng. müraveglia/müravaglia,<br />

Fr. merveille (also occasional old marveille), Prov. meravelha, meravilha (also<br />

-lh and modern forms with mara-), Cat. meravella, also old maravella, Sp.<br />

maravilla, old (esp. Berceo) maravella, Leon. maraviia, meraviia <strong>in</strong> Alex. O,<br />

also maraveia quoted by Pellegr<strong>in</strong>i, Ptg. maravilha, Sard. (Log.) meravidza,<br />

(Camp.) meravilla, merevilla. Can we suppose a common form *MĬRABĬLIA,<br />

with attraction of the first vowel to the second (here the Battisti and Alessio<br />

124


125<br />

125<br />

dictionary ascribes the Italian form to Oscan <strong>in</strong>fluence)? And was the result<strong>in</strong>g e<br />

then changed to an a <strong>in</strong>dependently <strong>in</strong> each area, by a process which commonly<br />

changed er to ar? And can we attribute the other common change of e to i <strong>in</strong> the<br />

stressed syllable to attraction to the words of the -ĪLIA class? I have been<br />

tempted to see diffusion from a s<strong>in</strong>gle source, such as Gallo-<strong>Romance</strong> (thus<br />

account<strong>in</strong>g for the Spanish -lla end<strong>in</strong>g, though this could also be expla<strong>in</strong>ed as<br />

be<strong>in</strong>g due to the semi-learned adoption of the word), yet the forms found <strong>in</strong> each<br />

area are not <strong>in</strong>consistent with <strong>in</strong>dependent development. By contrast,<br />

*LATR<strong>ON</strong>ALIA ‘group of thieves’ has a limited range of distribution, be<strong>in</strong>g seen<br />

only <strong>in</strong> It. ladronaglia (also ladronaia, with popular vocalization of the gli),<br />

Surs. ladernaglia, Fr. lairrenaille and Occ. laironalho, larronaio; this word<br />

shows a typical use of the suffix to form the name of a group of persons or<br />

th<strong>in</strong>gs, often with a pejorative sense. In other cases, such as that of MURALIA<br />

‘city walls’, Italian has been specifically po<strong>in</strong>ted to as the source of the Spanish<br />

and Portuguese forms; here we have It. muraglia, Surs. miraglia, Eng. müraglia,<br />

Fr. muraille, Prov. muralha, Cat. muralla (also found <strong>in</strong> placenames, suggest<strong>in</strong>g<br />

that it is not of late <strong>in</strong>troduction), Sp. muralla, Ptg. muralha. In another case,<br />

where the forms correspond to *CANALIA, the orig<strong>in</strong> is clearly to be traced<br />

solely to the Italian group-noun canaglia, ‘pack of dogs’, then ‘rabble’, from<br />

which have come Rh. canaglia, Fr. canaille (but also chiennaille), Prov.<br />

canalha, Cat., Sp. canalla, Ptg. canalha (cf. <strong>in</strong>digenous calha ‘millrace’,<br />

‘channel’ from *CANALIA for CANALIS). <strong>The</strong> same must be said for other forms<br />

of a more limited extension: It. boscaglia ‘undergrowth’, Surs. bos-caglia, Eng.<br />

bos-chaglia, OFr. boisc(h)aille, Occ. bouscaio, Cat. dial. boscalla ‘chip’; It.<br />

ferraglia ‘scrap iron’, Fr. ferraille, Occ. ferraio, Cat. ferralla (cf. also Rum.<br />

fierătaie and Prov. ferratalha); It. marmaglia ‘rabble’, Rh. marmaglia, Fr.<br />

marmaille, Occ. marmaio, Cat. marmalla; It. (Pied.) pulaja, ‘poultry’, Fr.<br />

poulaille, Prov. polalha, Cat. pollalla; It. (rare) pietraglia ‘heap of stones (and<br />

petraia, dial.?)’, Pied. praja, Fr. pierraille, (Occ. peiralh, peirilho), Cat. pedralla; It.


126<br />

(Trent.) coraia, ‘entrails’, Surs. coraglia, Eng. curaglia, OFr. coraille, Prov coralha.<br />

An example of a word that has come down by semi-popular transmission is<br />

VICTUALIA (also late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> VICTUALIAE) ‘victuals’: It. vettovaglia, old vittuaglia,<br />

vettu(v)aglia, Surs. victualias, Eng. victuaglia, OFr. vitaille, now victuailles, Prov.<br />

vit(o)alha, OCat. vitalla, now vitualles, Sp. vituallas, Ptg. vitualhas, OLog. vituagia,<br />

now ittuadza, with Log., Camp. vittuaglia from Italian (the word is now generally<br />

pluralized, but traces of the collective s<strong>in</strong>gular still rema<strong>in</strong>). Similarly<br />

VOLATILIA ‘birds’ has given Judaeo-It. volatilio, Fr. volaille, old voleille, volile,<br />

volatille, voletille, Prov. volatilha, Cat. volatilia, Judaeo-Sp. volatilla, voladilla, with<br />

Gl. Sil. volatilias (cf. also Eng. volaglia). Other words with local diffusion are:<br />

from *MIC(C)ALIA ‘crumbs’, ‘scraps’, Occ. micaio, Sp. migaja, Ptg. migalha; from<br />

*VARALIA (so DCELC) Prov. baralha ‘scuffle’, Cat., Arag. baralla, Sp. baraja, Ptg.<br />

baralha; from VITALIA ‘vital parts of the head’, OFr. viailles ‘temples’, Prov.<br />

vialhas (now vialho ‘cheek’), Ast. bidaya; from *FUNERALIA ‘funeral’, Fr.<br />

funerailles, Prov. funeralhas, OSp. funeralias; from *ANTIQUALIA, It. anticaglia<br />

‘antique’, Sp. antigualla, Ptg. antig(u)alha; we have already looked at the reflexes<br />

of INTRALIA (§6h) and *GRANALIA (§9v). A political term that found wide<br />

currency <strong>in</strong> the Middle Ages and has cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> use is *REPREHENSALIA, from<br />

which come OIt. ripresaglia, now rappresaglia ‘reprisal’, Rh. represalias, Fr.<br />

représaille, old reprisaille, Prov. represalha, OCat. represalla, now represalia, Sp.<br />

represalia, Ptg. represália.<br />

f) Examples of group-words formed <strong>in</strong> this way are OIt. pedonaglia<br />

‘foot-soldiers’, OFr. peonaille, Prov. pezonalha, Cat. peonalla; It. poveraglia<br />

‘poor people’, Ven. poeragia, OFr. povraille, Occ. pauralho (and paurilho), Cat.<br />

pobralla, Log. poberadza, Camp. poberitalla; It. gentaglia ‘rabble’, Cat. gentalla,<br />

Sp. gent(u)alla, Ptg. gentalha, Camp. gentalla; It. frataglia ‘crowd of monks’,<br />

Prov. frairalha, Ptg. fradalhada, cf. Fr. frocaille, Log. padradza (from Sp. padre)<br />

126


127<br />

127<br />

with the same mean<strong>in</strong>g. This way of form<strong>in</strong>g nouns <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g groups of<br />

persons or th<strong>in</strong>gs, often with a pejorative mean<strong>in</strong>g, is common <strong>in</strong> Italian and<br />

Sard<strong>in</strong>ian, and Rhaeto-<strong>Romance</strong> also has its share, thus Surs. utschleglia, Eng.<br />

utschellaglia (birds, cf. It. uccellaia), Surs. vermaneglia, Eng. vermiglia (verm<strong>in</strong>,<br />

cf. It. verm<strong>in</strong>aia; formerly with plural concord, see §6b), Surs., Eng. plebaglia,<br />

also Eng. racaglia (‘rabble’, cf. It. plebaglia), Surs. pastreglia, Eng. pastriglia<br />

(shepherds, cf. Camp. pastoralla), Surs. mattatschaglia, Eng. mattanaglia,<br />

mattaniglia (boys, cf. It. ragazzaglia, Log. pitts<strong>in</strong>adza, Camp. pittšokkalla), Surs.<br />

laudavaglias, Eng. lodavaglias (‘fulsome praise’), Surs. ferdaglia, Eng. fradaglia<br />

(‘<strong>in</strong>tense cold’), Eng. frus-chaglia (‘dry twigs’, cf. Fr. broussailles, Camp.<br />

fustigalla); one <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g development has likewise affected both Italian and<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong>, and that is the treatment of It. famiglia ‘family’, Surs.<br />

fumeglia, Eng. famaglia (fameglia) as collectives, and the creation from them of<br />

famiglio, fumegl and famagl respectively for a ‘servant’. One more example of<br />

a formation from a local area is the Cat. serralla, Sp. cerraja, Ptg. serralha<br />

‘sow-thistle’ from Spanish <strong>Lat<strong>in</strong></strong> SERRALIA, which I take to be a plural form.<br />

<strong>The</strong>n there are the reflexes of a word referred to a different k<strong>in</strong>d of etymon<br />

end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -ACULA, namely TENACULA ‘hold<strong>in</strong>g <strong>in</strong>struments’, but which<br />

behave, notably the Sard<strong>in</strong>ian forms, as if they come from *TENALIA (cf.<br />

*S<strong>ON</strong>ALIA above): these are It. tanaglia (tenaglia) ‘p<strong>in</strong>cers’, Tyrol. tanaia, Friul.<br />

tana(i)e, Fr. tenailles, Prov. tenalhas, Cat. estenalles, Sp. (an-/en-)tenalla, Log.<br />

tenadzas, Camp, tenallas (cf. Log. tenayu ‘petiole’, from TENACULU, HWS, §30).<br />

Another form <strong>in</strong> -CULA is *CERNICULA ‘part<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> the hair’, which has given<br />

LEng. tschernaglia/tscharnaglia ‘lock’, ‘tress’, Sp. cerneja ‘fetlock’, Ptg.<br />

cernelha ‘withers’, the connection seem<strong>in</strong>gly be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the mean<strong>in</strong>g of ‘tufts of<br />

hair’, cf. It. cernecchio ‘lock of ruffled hair’, Friul. cernè$li (M.-L., Schicks.);<br />

the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> word also survives <strong>in</strong> Sard. (Cent.) kerrikru, (Log.) kerrigu, (Camp.)<br />

tšerrigu ‘sieve’. Other groups of words of similar formation but uncerta<strong>in</strong><br />

orig<strong>in</strong> are Fr. limaille, Occ. limalho, Cat. llimalla, Sp. limalla, Ptg. limalha


128<br />

‘fil<strong>in</strong>gs’, Fr. rocaille ‘pebbles’, Occ. roncalho, (Cat. rocall), Sp. rocalla<br />

‘pebbles’, ‘beads’, Ptg. rocalha ‘beads’, Sp. quebraja ‘crack’, Ptg.<br />

quebralhão ‘a bad lot’, Sp. barbajas, Ptg. barbalhos ‘rootlets’.<br />

g) Apart from the forms <strong>in</strong> -ILIA (with both long and short vowel) that<br />

we have already looked at (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g VIRILIA <strong>in</strong> §6h and ERVILIA <strong>in</strong> §9w), there<br />

are a number of others to be noted, though <strong>in</strong> general this formation has been<br />

less productive than -ALIA, and there is always the problem of sort<strong>in</strong>g out which<br />

of the modern forms go back to -ILIA and which to a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular -ICULA.<br />

*IACILIA ‘beds’ gives Prov. jazilha, OCat. jailla, now jeia, and Sp. yacija, to<br />

which we may compare It. giaciglio, evidently newly formed from *giaciglia. A<br />

similar SEDILIA ‘seats’ has given Prov. sezilha (and sezilh), OCat. se(z)illa, OSp.<br />

seija (appear<strong>in</strong>g as seyia <strong>in</strong> Berceo, S. Dom., 45d), Ptg. silha ‘(base for) a row<br />

of beehives’. Greek C<strong>ON</strong>CHYLIA ‘shellfish’, <strong>Lat<strong>in</strong></strong>ized as *C<strong>ON</strong>QUILIA, has<br />

yielded It. co(n)chiglia (with Neap. sconciglie direct from the Greek), Fr.<br />

coquille, Prov. cauquilha, now couquiho, Cat. conquilla, Sp. alconcilla (from<br />

Mozarabic); other forms from the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> s<strong>in</strong>gular are Algarve conquilho, Log.<br />

konkidzu, Camp, konkillu. <strong>The</strong> HWS (§48) quotes two Sard<strong>in</strong>ian forms with<br />

cognates elsewhere. Firstly, we have Log. b<strong>in</strong>kidza < *VINCILIA ‘withy’, ‘bond’<br />

(for which the DCELC gives b<strong>in</strong>zillu as the Campidanian equivalent), which<br />

corresponds to OIt. v<strong>in</strong>ciglia, later v<strong>in</strong>ciglio, Friul. v<strong>in</strong>seie, Occ. v<strong>in</strong>ciho,<br />

venciho, ‘clematis’, and to the mascul<strong>in</strong>e forms Béarn. vensilh, bencilh, Cat.<br />

vencill, Sp. vencejo, Ptg. v<strong>in</strong>cilho (vencelho). <strong>The</strong> other word is kiskidza ‘dead<br />

twig’from QUISQUILIA, a byform of QUISQUILIAE ‘refuse’ which is the source of<br />

the learned It. quisqui(g)lia ‘trifles’ and Sp. quisquilla ‘quibble’. For Rumanian,<br />

Meyer-Lübke (Schicks.) quotes Macedo-Rumanian forms which preserve the<br />

palatalized l lost <strong>in</strong> standard Rumanian: kurvaril’e (-ăr-?), frătsil’e, mbugutsil’e.<br />

<strong>The</strong> first two seem to correspond to curvărie ‘prostitution’ and frăŃie<br />

128


129<br />

129<br />

‘brotherhood’, and the last may be the equivalent of bogăŃie ‘wealth’ (the<br />

Mac.-Rum. adjectival form is imbugat = Rum. bogat); if so, this po<strong>in</strong>ts to -ILIA<br />

as be<strong>in</strong>g the orig<strong>in</strong> of the productive abstract end<strong>in</strong>g -ie (cf. sărăcie ‘poverty’,<br />

veselie ‘gaiety’, bărbăŃie ‘manhood’), perhaps with support from the Greek -ía.<br />

In Italian, -iglia has become a collective end<strong>in</strong>g like -aglia, so mondiglia<br />

‘sift<strong>in</strong>gs’, OIt. scoviglia ‘sweep<strong>in</strong>gs’, from late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> SCOPILIA(E) formed as<br />

QUISQUILIA(E), which is matched by OFr. (Comté) esquevilles, Prov.<br />

escobilha/escombrilha, Cat. escobilla/escubia/escombrilles, Sp. escobilla, Ptg.<br />

escovilha. MOBILIA ‘movables’ appears as the learned formations mobilia,<br />

mobília ‘furniture’ <strong>in</strong> Italian and Portuguese; Rhaeto-<strong>Romance</strong> also has learned<br />

mobi(g)lia, but besides this the popular muaglia ‘cattle’ (with a s<strong>in</strong>g. muvel)<br />

which we looked at previously. An -ILIA form may also underlie Sp. vasija, Ptg.<br />

vasilha, for which collective mean<strong>in</strong>gs are given beside the basic one of ‘cask’.<br />

<strong>The</strong>re are also traces of a similar -ULIA <strong>in</strong> words like Log. kimudza ‘k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g’,<br />

farfarudza ‘crumb’, Log. funduludza, Camp. fundurulla ‘dregs’, It. cespuglio<br />

‘thicket’, rimasuglio ‘residue’, Mil. fregüj ‘crumbs’ (what is the orig<strong>in</strong> of Surs.<br />

ratatuglia, Eng. rattatuglia ‘rabble’, Fr. ratatouille?).<br />

12. Adjectival neuters.<br />

a) At this po<strong>in</strong>t it may be good to cont<strong>in</strong>ue to look at the old adjectival<br />

neuters, which <strong>in</strong>clude the forms <strong>in</strong> -ARIA, -ORIA and -ANEA that I spoke of at<br />

the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of §11. Three of them, GRANDIA, VIRIDIA and FR<strong>ON</strong>DEA/FR<strong>ON</strong>DIA,<br />

we have already exam<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> §9a,w. Of the others, the most notable is FORTIA,<br />

which already appears <strong>in</strong> the form “per fortiam” <strong>in</strong> the 8th-century Formulae<br />

Senonenses, and has given the words for ‘strength’ <strong>in</strong> the various languages: It.<br />

forza, Friul. fuarze, Rh. forza, Fr. force, Prov. forsa, Cat. força, Sp. fuerza (Moz.<br />

força), Ptg. força (Rum. forŃă is a modern borrow<strong>in</strong>g, and Sard. fortsa has been<br />

taken from Italian). Another plural from this declension, DULCIA, appears <strong>in</strong> It.


130<br />

dolcia ‘pig’s blood’, and may underlie the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms of the adjective<br />

found elsewhere, e.g. Surs. dultscha, Eng. dutscha, Fr. douce, Prov. doussa, Cat.<br />

dolça, which appear from earliest times. <strong>The</strong>re may also be certa<strong>in</strong> traces of<br />

-ACIA plural forms from adjectives <strong>in</strong> -AX, perhaps crossed with -ACEA forms<br />

from those <strong>in</strong> -ACEUS, <strong>in</strong> such words as Sp. tenazas, OPtg. tenaças ‘p<strong>in</strong>cers’, Sp.<br />

capaza, capacha ‘frail’, together with mordaza ‘gag’, which is flanked by Ptg.<br />

mordaça, Surs. murdetscha, Prov., Cat. mordassa, Fr. mordache (evidently a<br />

northern form) and It. mordacchia, which seems to represent MORDACEA ×<br />

TENACULA. (For other -ACEA forms see 13c.) An -ICIA form is seen <strong>in</strong> the words<br />

for ‘sausage’, which are taken from FARTA SALSICIA ‘salted sausages’; here we<br />

have It. salsiccia, also salciccia, <strong>in</strong>fluenced by ciccia, the child’s word for<br />

‘meat’, Fr. saucisse, Prov. salsissa, saucissa, OCat. salciça, OSp. salciça,<br />

salciza, Sard. salsitsa, the modern Cat. salsitxa hav<strong>in</strong>g been taken, like the Sp.,<br />

Ptg. salchicha, from Italian. B<strong>ON</strong>A can be seen <strong>in</strong> Rum. bunuri, Prov. bona,<br />

OSp. buena and OPtg. boas ‘goods’, ‘property’ (the Surs. buna ‘kiss’, Eng.<br />

buna ‘joke’ seem to be substantivized fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es); NOVA <strong>in</strong> It. nuova or pl.<br />

nuove ‘news’, Surs. nova(s), Cat. noves, Sp. nuevas, Ptg. novas, with echoes <strong>in</strong><br />

OIt. novella, Fr. nouvelles. From PLANA (which might, however, be a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gular, for TERRA PLANA, though aga<strong>in</strong>st this we have the Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> pl.<br />

planora) come It. piana ‘pla<strong>in</strong>’, (Surs. plauna means ‘chasuble’), Fr. pla<strong>in</strong>e,<br />

Prov., Cat. plana, Sp. llana, Ptg. chã (the words mean<strong>in</strong>g a ‘plane’ or similar<br />

tool are deverbals). From *PLATTA we have SIt. pl. piattərə ‘plates’, ‘dishes’,<br />

and otherwise the s<strong>in</strong>gulars It. piatta ‘pontoon’, earlier ‘punt’, Rh. platta ‘plate’,<br />

Fr. platte ‘punt’, earlier ‘th<strong>in</strong> sheet of metal’, Prov. plata ‘metal plate’, ‘silver’,<br />

Cat. plata ‘dish’, ‘silver’, Sp. chata ‘lighter’ (evidently a western form), plata<br />

‘silver’ (from Prov.), Ptg. chata ‘lighter’, prata ‘silver’ (from Prov.; the Sard.<br />

pratta is from Spanish). Another form widely represented is FESTA (already a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>g. <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>): It. festa ‘festival’, Friul. fieste, Surs. fiasta, Eng.<br />

festa, OFr. feste, now fête, Prov., Cat. festa, Sp. fiesta, Ptg. festa, Sard. festa,<br />

130


131<br />

131<br />

Vegl. fyasta (the Rum. festă ‘trick’ is a borrow<strong>in</strong>g). Another word which may<br />

have started as a neuter plural but appears as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular for ‘anguish’<br />

<strong>in</strong> Dracontius <strong>in</strong> the 5th century is ANXIA; here the reflexes are not all popular<br />

— It., Cat., Sp. ansia, Ptg. ânsia, OFr. a<strong>in</strong>se, Prov. aisa (Log. ans(i)a is from<br />

Italian). Another adjective from late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> is *GRASSIA, perhaps formed from<br />

the neuter of the comparative, CRASSIUS (cf. Laus., §682); here we have It.<br />

grascia ‘victuals’ as a plural, otherwise the s<strong>in</strong>gulars Surs., Eng. grascha<br />

‘manure’ (‘fat’ <strong>in</strong> OEng.), Fr. graisse ‘fat’, ‘grease’, Prov. graissa, OCat. greixa,<br />

Sp. grasa (from *GRASSA), Ptg. gra(i)xa ‘ditto’ (the DES gives Sard. rassa<br />

‘fatten<strong>in</strong>g’ as a deverbal).<br />

b) In other cases it is not so clear whether the orig<strong>in</strong>al form is a neuter<br />

plural or a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular. This is the case with the late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> forms<br />

*CAMPANEA and *M<strong>ON</strong>TANEA for ‘flat country’ and ‘mounta<strong>in</strong>ous country’<br />

possibly understood with TERRA ; here we have Rum. câmpie, It. campagna,<br />

montagna, Friul. cjampagne, montagne, Surs. campagna, muntogna, Eng.<br />

champagna (LEng. champogna), muntagna, Fr. champagne, montagne, Prov.<br />

campagna, montagna, Cat. campanya, montanya, Sp. campaña, montaña, Ptg.<br />

campanha, montanha, Camp. Muntandža. Even more difficult is -ARIA, which<br />

we have already met <strong>in</strong> the case of tree names. Here we have forms like<br />

CALDARIA, OVARIA, LUMINARIA, *CARRARIA, BRACHIARIA, RIPARIA; also<br />

PANARIA, which I overlooked at this stage of writ<strong>in</strong>g and have dealt with later <strong>in</strong><br />

15d. Of these, CALDARIA, *CARRARIA, BRACHIARIA and RIPARIA are almost<br />

certa<strong>in</strong>ly fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es. From OVARIA we have a Rum. pl. oare ‘poultry’, show<strong>in</strong>g<br />

that this is <strong>in</strong>deed an old neuter, but the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms found elsewhere for<br />

‘ovary’ seem to be unconnected with this. LUMINARIA is the plural of LUMINARE<br />

used substantivally to mean a ‘w<strong>in</strong>dow’, as <strong>in</strong> Sp. lumbrera, Ptg.<br />

lumeeira/lumieira ‘skylight’, lumeira ‘transom’; these words also have<br />

mean<strong>in</strong>gs connected with the emitt<strong>in</strong>g of light, as do the cognate Rum.


132<br />

lumănare ‘candle’, OIt. lum<strong>in</strong>aria/lum(<strong>in</strong>)iera ‘light’, ‘lantern’, Surs. glimera,<br />

Eng. glümera ‘daylight’, Fr. lumière ‘light’, Prov. lum(i)niera ‘ditto’, Cat.<br />

llumanera ‘lamp’. One form surviv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a plural function is OIt. telaia, Neap.<br />

telara ‘looms’ from *TELARIA. Another plural from an -ARE noun, ALTARIA<br />

‘altars’, did not itself survive, but gave rise to a new s<strong>in</strong>gular ALTARIU, of which<br />

the modern reflexes are Rum. altar (of which the pl. altare may <strong>in</strong> fact cont<strong>in</strong>ue<br />

ALTARIA, cf. căldare, cărare from CALDARIA, *CARRARIA), <strong>ON</strong>eap. altaro, Val<br />

Breg. alteir, Val Gard. outere (Schicks.), OFr. altier, Prov. altari (but Cat. alter,<br />

Sp. otero, Ptg. outeiro ‘hillock’ are now referred to ALTUS). Another -ARIU form<br />

which developed from -ARE is *COCHLEARIU ‘spoon’; here the modern<br />

languages have forms derived from either *COCHLEARE or *COCHLEARIU, often<br />

with change to the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e gender and a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e end<strong>in</strong>g added: It.<br />

cucchiaio/cucchiaia/cucchiara, Fr. cuiller/cuillère, Prov. culher/culhera, Cat.<br />

cullera, Sp. cuchar (OSp., fem.)/cuchara, Ptg. colhar (OPtg., fem.; M.-L.,<br />

Schicks., also gives an old cochar)/colher (fem.), Sard. (Nuor.) kokariu, (Log.)<br />

kogardzu, (Camp.) krogalla. Two other plural forms <strong>in</strong> -ARIA are CENTENARIA<br />

and MILIARIA, which have survived as plurals <strong>in</strong> It. cent<strong>in</strong>aia ‘hundreds’ and<br />

migliaia ‘thousands’, but these are are unsupported by fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms<br />

elsewhere, unless Ptg. milheiras ‘roe’ corresponds, rather than be<strong>in</strong>g formed<br />

from milho ‘millet’. In Rumanian, nouns of the -ARE class were <strong>in</strong>corporated<br />

<strong>in</strong>to the -ARIU class, with the end<strong>in</strong>g -ar, and any nouns with this end<strong>in</strong>g that do<br />

not refer to animate be<strong>in</strong>gs have jo<strong>in</strong>ed the “mixed” declension, so that <strong>in</strong> this<br />

sense the -ARIA form is still preserved <strong>in</strong> a plural function. Thus we have<br />

grânare ‘granaries’, mădulare ‘limbs’, amnare ‘steels (for strik<strong>in</strong>g fire)’,<br />

cuibare ‘nests’, ziare ‘newspapers’, ‘journals’, ştergare ‘towels’, pătrare<br />

‘quarters’, numerare ‘ready cash’, sertare ‘drawers’, with neologisms like<br />

dicŃionare ‘dictionaries’, sanctuare ‘sanctuaries’, vestiare ‘cloakrooms’,<br />

it<strong>in</strong>erare ‘it<strong>in</strong>eraries’, onorare ‘fees’, exemplare ‘copies of a book’. <strong>The</strong>re are<br />

also other neologisms <strong>in</strong> -ariu belong<strong>in</strong>g to the same declension, such as salariu<br />

132


133<br />

133<br />

‘salary’, and <strong>in</strong> these the plural comb<strong>in</strong>ation -ie has been replaced by -ii, as<br />

salarii (with article -le).<br />

c) A similar -ORIA formation is seen <strong>in</strong> T<strong>ON</strong>SORIA, *CISORIA, which may<br />

well be plurals, consider<strong>in</strong>g their use to mean ‘shears’, ‘scissors’; here we have<br />

It. cesoia, cesoie (and old cisoie) ‘shears’, Pavia tezoira (with vowel<br />

dissimilation), Romagn. tuzura (and cf. the old verb tosorare), Friul. sizore, OFr.<br />

cisoires, Upper Ma<strong>in</strong>e tousoires, Prov. tosoira and tesoiras with dissimilation,<br />

cisoiras, OCat. tosoras, tesores, now tisores, and cisores, Sp. tijeras (with -er- <<br />

-uer- < -oir-), Gal. tosoira, Ptg. tesoira, tesoura (and old tisoura; cf. also Gal.<br />

cezoiro, Ptg. cisoiro ‘strap’, given by Wartburg); related forms are Rum.<br />

tunsoare ‘shear<strong>in</strong>g’ (re-formed on tunde) and Log. tusordzu ‘shear<strong>in</strong>g place and<br />

time’. For *COOPERTORIA, if this belongs here, we have It. copertoia, Sp.<br />

cobertera, Ptg. cobertoura ‘lid’, all flanked by other forms <strong>in</strong> -o, but this may<br />

be a case of a later formation of mascul<strong>in</strong>e and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e pairs, which we shall<br />

look at <strong>in</strong> due course. In general the -ORIA forms are as difficult to classify as<br />

the -ARIA ones, though Meyer-Lübke (Schicks.) lists all the present-day<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms as if they had come from neuters. As <strong>in</strong> the case of -ARIU > -ar,<br />

Rumanian has mixed-declension nouns <strong>in</strong> -or < -ORIU (this -ORIU also replaced<br />

-ORE <strong>in</strong> mascul<strong>in</strong>e agent nouns, just as -ARIU replaced -ARE), with the result that<br />

we f<strong>in</strong>d -oare as the correspond<strong>in</strong>g plural form represent<strong>in</strong>g the plural -ORIA,<br />

just as it represents the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular -ORIA <strong>in</strong> other cases. Examples of<br />

such plurals are cuptoare ‘ovens’ (< *COCTORIA), ajutoare ‘aid’, dormitoare<br />

‘bedrooms’, and many neologisms like motoare, generatoare, transformatoare,<br />

acumulatoare, condensatoare, carburatoare and so on; there are also new<br />

mixed-declension forms <strong>in</strong> -oriu, with pl. -orii, like those <strong>in</strong> -ariu, -arii, as<br />

auditoriu, abatoriu ‘abattoir’, consistoriu, refectoriu, repertoriu, territoriu. In<br />

the <strong>Romance</strong> languages <strong>in</strong> general, the form result<strong>in</strong>g from -ORIU (and<br />

sometimes -ORE) is used to make nouns denot<strong>in</strong>g a place where someth<strong>in</strong>g is


134<br />

done or the name of a tool, while the correspond<strong>in</strong>g -ORIA form generally<br />

denotes a tool. <strong>The</strong>se modern fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es denot<strong>in</strong>g tools can surely hardly be<br />

traced back to old plural forms, and are often flanked by mascul<strong>in</strong>es; an<br />

example is seen <strong>in</strong> Rum. strecurătoare ‘stra<strong>in</strong>er’, ‘colander’ (the verb strecura<br />

corresponds to It. trascolare) beside It. colatoio (cf. colatore ‘dra<strong>in</strong>age<br />

channel’), Rh. culader, Fr. couloir/couloire, Occ. couladou, Cat. colador, Sp.<br />

coladero/colador/coladera, Ptg. coadouro/coador/coadeira (with change of<br />

suffix; so also Sp., or is this a case of -er- < -uer-?), Log. koladordzu/koladore,<br />

Camp. koladrožu/koladori.<br />

d) Further examples of adjectival neuters are provided by the gerundive<br />

and the participles, among which the past participle is preem<strong>in</strong>ent. (For the<br />

transference of such forms from plural to s<strong>in</strong>gular, cf. the fate of words like<br />

agenda and data <strong>in</strong> present-day English.) Here aga<strong>in</strong>, it is not always easy to<br />

determ<strong>in</strong>e whether the orig<strong>in</strong>al <strong>Lat<strong>in</strong></strong> form was a neuter plural or a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gular, but <strong>in</strong> one case at least Rumanian provides a plural form. From<br />

MERENDA ‘th<strong>in</strong>gs to be earned’ we have Rum. mer<strong>in</strong>de ‘provisions’; elsewhere<br />

the word has become a s<strong>in</strong>gular mean<strong>in</strong>g a ‘light meal’, so It. merenda, Rh.<br />

marenda, OFr. marende/merande, Prov. merenda, Cat. berena, Sp. merienda,<br />

Ptg. merenda, Sard. merenda, Vegl. marjanda. Similarly FAC(I)ENDA ‘th<strong>in</strong>gs to<br />

be done’ gives It. faccenda ‘bus<strong>in</strong>ess’, ‘work to do’, Surs. fatschenta, Eng.<br />

fatschenda, Prov. fasenda, OCat. faena, now fe<strong>in</strong>a, Sp. hacienda, Ptg. fazenda,<br />

and a similar form underlies OFr. fesandier (the Sard. fattšenda is from Italian).<br />

From the Western church word OFFERENDA ‘offer<strong>in</strong>g’ we have OIt. offerenda,<br />

Surs. unfrenda, Fr. offrande, Prov. of(e)renda, ufrenda etc., Cat. ofrena, Sp.<br />

ofrenda (shown by its stressed vowel to be either borrowed or semi-learned),<br />

Ptg. oferenda, offrenda. Another Western church word is LEGENDA ‘the story of<br />

a sa<strong>in</strong>t’s life etc. to be read on his sa<strong>in</strong>t’s day’, which became the word for a<br />

‘legend’: It. leggenda (borrowed <strong>in</strong>to Rum. as legendă; also OIt. lienda), Rh.<br />

134


135<br />

135<br />

legenda, Fr. (learned) légende, Prov. ligenda/legenda, OCat. ligenda, now<br />

llegenda (also learned), Sp. leyenda, Ptg. lenda, and cf. Sard. lenda<br />

‘<strong>in</strong>formation’. From MOLENDA ‘corn to be ground’ we get It. molenda ‘multure’,<br />

Sav. molanda, Dauph. molenda, Land. moulendo, Béarn. moulende ‘ditto’, Sp.<br />

molienda ‘(a) gr<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g’, Ptg. moenda ‘ditto’. VIVENDA ‘th<strong>in</strong>gs necessary for<br />

life’ has given Fr. viande, formerly mean<strong>in</strong>g ‘food’ <strong>in</strong> general (‘viands’) but<br />

now specialized to mean ‘meat’ (cf. the similar specialization of the Engl.<br />

meat); this form was evidently borrowed elsewhere, as we f<strong>in</strong>d It. vivanda, NIt.<br />

vianda, Surs. vivonda, Eng. vivanda, Prov. vi(v)anda, Cat., Sp., Ptg. vianda,<br />

Camp. vianda (from Genoese). But <strong>in</strong>digenous forms are also found: Prov.<br />

vivenda ‘food’, Sp. vivienda, Ptg. vivenda ‘dwell<strong>in</strong>g-place’ (Rohlfs, §1098, also<br />

speaks of an OIt. vivenda preced<strong>in</strong>g vivanda, but I have not found it quoted<br />

elsewhere). Similarly BIBENDA ‘th<strong>in</strong>gs for dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g’ gives OGen. bevenda, Sic.<br />

vivenna (‘weak w<strong>in</strong>e’), OFr. buvande, Prov., Cat. bevenda, OSp. bebienda;<br />

French <strong>in</strong>fluence is seen <strong>in</strong> It. bevanda, Surs. buonda, Eng. bavanda (variants<br />

of bubronda, bavranda, formed from the verbs bubrar, bavrer), Prov. bevanda.<br />

From PRAEBENDA ‘th<strong>in</strong>gs to be supplied’, sometimes with change of prefix, we<br />

get Rum. premândă, It. provenda/profenda/provianda (and old prevenda)<br />

‘provender’, earlier also ‘prebend (ecclesiastical office or stipend)’Surs.<br />

pervenda, Eng. prevenda ‘ditto’, OFr. provend(r)e ‘provender’, ‘prebend’, Prov.<br />

pre-/per-/pro-venda, Cat. <strong>Lat<strong>in</strong></strong> “cum ipso meo provenerio”, OPtg., Sard.<br />

provenda. <strong>The</strong> same word is also found as a learned borrow<strong>in</strong>g for denot<strong>in</strong>g the<br />

office of ‘prebend’ (not the person): Rum. prebendă, It. prebenda, Fr. prébende,<br />

Prov., Cat., Sp., Ptg. prebenda. <strong>The</strong>n there are other isolated formations. For<br />

Italian, Rohlfs (§§1098-99) gives chiudenda or serranda ‘oven-door’<br />

(CLAUDENDA, SERANDA ‘to be closed’), tregenda ‘horde of witches’ and dial.<br />

tresenda/tresanda ‘lane’ from TRANSIENDA ‘to be passed’, dialect forms<br />

batenda/batanda ‘thresh<strong>in</strong>g (season)’, metenda ‘harvest’, sovenda (SEQUENDA)<br />

‘logg<strong>in</strong>g chute (runway)’; however these may not all have come from plural


136<br />

forms. <strong>The</strong>re is also another word, mudande ‘drawers’, ‘trunks’, from MUTANDA<br />

‘th<strong>in</strong>gs to be changed’, which has counterparts <strong>in</strong> Eng. müdandas, OFr. muande,<br />

Occ. mu(d)ando. Other Italian forms have counterparts <strong>in</strong> derivatives, so It.<br />

(also Eng.) filanda ‘sp<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g-mill’ beside Surs. filantaria, Fr. filandière, Occ.<br />

fi(e)landiero, Cat. filanera, Sp. hilandera, Ptg. fiandeira, or It. lavanda, with<br />

Surs., LEng. lavonda, UEng. lavanda, beside Fr. lavandière (cf. Engl. launder),<br />

Occ. lavandiero, Cat. llavanera, Sp. lavandera, Ptg. lavandeira (note also Fr.<br />

buandière, where other languages only have forms based on the past participle<br />

of this verb, see below). Compare also Occ. teissendier ‘weaver’, which is also<br />

used as a name, Tissandier, and has a cognate <strong>in</strong> the Cat. place name Teix<strong>in</strong>er.<br />

One more learned form widely used is REPRIMENDA, which gives the words for<br />

‘reprimand’, Rum. reprimandă (from Fr.?), It., Cat., Sp., Ptg. reprimenda, Rh.<br />

reprimanda, Fr. réprimande (and old reprimende), Occ. reprimendo/<br />

reprimando.<br />

e) In the case of the present participle, the neuter plural forms, if they<br />

survived, would be <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>guishable from the nouns <strong>in</strong> -TIA, and the same<br />

th<strong>in</strong>g can be said for the future participle forms <strong>in</strong> -TURA, -SURA; however, we<br />

may perhaps see an old plural ADVENTURA ‘th<strong>in</strong>gs to come’ <strong>in</strong> It. avventura<br />

‘adventure’, ‘chance’, ‘luck’, Surs. ventira, Eng. ventüra (these two only with<br />

the mean<strong>in</strong>g of ‘luck’), Fr. aventure, Prov., Cat., Sp., Ptg. aventura. It is when<br />

we come to the past participle, though, that we can f<strong>in</strong>d sure traces of<br />

developments out of neuter forms, <strong>in</strong> which Rumanian is also <strong>in</strong>volved, though<br />

even here we are not on absolutely certa<strong>in</strong> ground. <strong>The</strong> problem, as before, is<br />

that we need to dist<strong>in</strong>guish between forms that go back to old neuters and<br />

others that represent old fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars; as examples of the latter we may<br />

quote It. armata and its cognates, which have probably come from CLASSIS<br />

ARMATA, or Fr. corvée, Prov. corroada, derived from OPERA CORROGATA, while<br />

136


137<br />

137<br />

the widespread forms correspond<strong>in</strong>g to TRA(NS)VERSA probably represent VIA<br />

(TRABS) TRANSVERSA. <strong>The</strong>re has been much dispute over the orig<strong>in</strong> of the<br />

modern fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms down the years, and I have turned up two articles<br />

referred to by Grandgent <strong>in</strong> his Introduction to Vulgar <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, p. 21, which<br />

re<strong>in</strong>force my own views; one is by C. Coll<strong>in</strong> <strong>in</strong> Archiv für late<strong>in</strong>ische<br />

Lexicographie und Grammatik, XIII, pp. 453 sqq., and the other by L.H.<br />

Alexander, “Participial Substantives of the -ata type <strong>in</strong> the <strong>Romance</strong><br />

languages” (Columbia University Press, 1912), <strong>in</strong> which he summarizes<br />

Coll<strong>in</strong>’s conclusions and then gives a comprehensive list<strong>in</strong>g of the French<br />

forms us<strong>in</strong>g the -ATA suffix, categorized accord<strong>in</strong>g to the class of mean<strong>in</strong>g.<br />

Coll<strong>in</strong>, after giv<strong>in</strong>g a synopsis of the views of his predecessors, takes up the<br />

po<strong>in</strong>t that I have referred to earlier, namely the tendency <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> for the<br />

4th-declension deverbals <strong>in</strong> -TUS, -SUS to be supplanted by the substantivized<br />

neuter forms of the past participles. He po<strong>in</strong>ts first to a number of participial<br />

neuter nouns found <strong>in</strong> classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, whose plurals appear <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> as<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars; among them are DEBITA, DICTA, FACTA, MERITA, PECCATA,<br />

PLACITA, PRAECEPTA, PROMISSA, SCRIPTA. He then gives other late <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

participial fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e nouns with active mean<strong>in</strong>gs, correspond<strong>in</strong>g to classical<br />

forms <strong>in</strong> -TIO, -SIO, and po<strong>in</strong>ts out that <strong>in</strong> general the nouns <strong>in</strong> -IO were literary,<br />

while those <strong>in</strong> -TUS, -SUS were preferred <strong>in</strong> popular usage (and were, as we<br />

have seen, subject to replacement by those <strong>in</strong> -TUM, -SUM, -TA, -SA); these<br />

<strong>in</strong>clude ACCESSA (RE-), ASCENSA, CENSA, COLLECTA (only found <strong>in</strong> classical<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> <strong>in</strong> the sense of PECUNIA COLLECTA or, as a plural, for OPERA COLLECTA),<br />

C<strong>ON</strong>SULTA, DEFENSA (OF-), DEPRENSA, EXPENSA (DIS-, IM-), MISSA, REMISSA<br />

(both as s<strong>in</strong>gular and as plural), PUNCTA (‘prick’), TINCTA (‘stroke of the pen’).<br />

Coll<strong>in</strong> gives it as his op<strong>in</strong>ion that <strong>in</strong> view of the <strong>in</strong>terchange between the -TUS,<br />

-SUS and -TUM, -SUM forms and the tendency for the neuter plurals to become<br />

used as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars (and he quotes other neuter nouns to back up his<br />

argument) it is most likely that the widespread formation <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> of


138<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e nouns based on participial stems has its orig<strong>in</strong> <strong>in</strong> neuter plural forms<br />

such as those given above (I note that such fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms are rare <strong>in</strong><br />

Rumanian, and <strong>in</strong> Sard<strong>in</strong>ian have generally been <strong>in</strong>troduced from outside).<br />

Typical modern forms are those for ‘harvest’, It. (rac)colta (beside colletta for<br />

‘collection (<strong>in</strong> church)’), Surm. culetga, Fr. cueillette (OFr. coilloite), Prov.<br />

culhita, Cat. collita, Sp. cosecha (Ast. collecha), Ptg. colheita, Sard. goddetta;<br />

for ‘expense’, It. spesa, Friul. speze, Surs. spesa, Eng. spaisa, OFr. (d)espoise,<br />

Prov., Cat. despesa, OSp. espesa, Ptg. despesa, Sard. ispesa, spesa from<br />

Italian; for ‘po<strong>in</strong>t’, ‘tip’, It. punta, Friul. ponte, Surs. puntga, Eng. punta, pütta,<br />

Fr. po<strong>in</strong>te, Prov. punta, poncha, Cat., Sp. punta, Ptg. ponta, Sard. punta; for<br />

‘t<strong>in</strong>t’ or ‘<strong>in</strong>k’, It. t<strong>in</strong>ta, Surs. tenta, Eng. t<strong>in</strong>ta, Fr. te<strong>in</strong>te, Prov. t<strong>in</strong>ta (tenta),<br />

tencha, Cat., Sp., Ptg. t<strong>in</strong>ta; for ‘tak<strong>in</strong>g’, It., Surs. presa, Eng. praisa, Fr. prise,<br />

Prov., Cat., Sp., Ptg. presa; for ‘promise’, It. promessa, Fr. promesse, Prov.<br />

promessa, Sp. promesa, Ptg. promessa, Sard. promissa (and Log. promitta); for<br />

‘debt’ (with a more limited range), OIt. detta, Fr. dette, Prov. deuta beside<br />

more usual masc. deute, Sp. deuda, Ptg. dívida, elsewhere mascul<strong>in</strong>e forms.<br />

Similar forms can be found as the outcomes of many of the other participles<br />

given above, together with countless others, such as DIVISA, *C<strong>ON</strong>QUISTA/<br />

*C<strong>ON</strong>QUESTA, PRESSA, RESP<strong>ON</strong>SA/*RESPOSTA, *OFFERTA, SALSA, *RENDITA,<br />

PERDITA, VENDITA, IUNCTA, SUSPECTA, while for ideas such as ‘entrance’, ‘exit’,<br />

‘rise’, ‘fall’, ‘com<strong>in</strong>g’, ‘go<strong>in</strong>g’ the various languages similarly have fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

participial forms, though not necessarily based on the same root.<br />

f) Here let me take the formations <strong>in</strong> -ATA, and specifically those<br />

<strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g an amount, especially the amount conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> someth<strong>in</strong>g, of which I<br />

have found one s<strong>in</strong>gle example <strong>in</strong> Rumanian. Thus *BUCCATA ‘th<strong>in</strong>gs held <strong>in</strong> the<br />

mouth’ has given the modern words for ‘mouthful’: Rum. bucată (which has<br />

now lost its orig<strong>in</strong>al signification and become the general word for ‘piece’,<br />

though the pl. bucate means ‘food’; for the semantic development, cf. Fr.<br />

138


139<br />

139<br />

morceau, Engl. bit), It. boccata, Surs. buccada, UEng. bucheda, LEng. boccada,<br />

Fr. bouchée, Prov., Cat., OSp., OPtg. bocada (as aga<strong>in</strong>st modern Sp., Ptg.<br />

bocado), Sard. buccada. This last word is only used for liquids, whereas for<br />

solids the word is mossada, formed from mossa < MORSA, perhaps a plural for<br />

‘th<strong>in</strong>gs bitten off’; the cognates elsewhere are It. morsa, Surs. morsa/miersa,<br />

UEng. müersa, LEng. morsa, OFr. morse, Prov. mo(r)sa, Cat. mossa, (OSp.<br />

only muesso), Ptg. mossa. A slightly similar form to *BUCCATA is *BUCA-TU/-TA<br />

from a Germanic root mean<strong>in</strong>g ‘lye’, which has given It. bucato ‘wash<strong>in</strong>g’, Fr.<br />

buée ‘steam’ (cf. buandière above), OSp. bugada ‘lye’. From PENSATA ‘th<strong>in</strong>gs<br />

weighed’ we get the words for a ‘weigh<strong>in</strong>g’, It. pesata, Fr. pesée, Occ. pesado,<br />

Cat., Sp., Ptg. pesada, cf. Sard. pesada ‘a rais<strong>in</strong>g’. *PUGNATA has given the<br />

words for ‘handful’ (as well as for ‘a blow with the fist’), so It. pugnata, Surs.<br />

pugnada, Eng. pugneda, Fr. poignée, Pr. ponhada, Cat. punyada; the Sp.<br />

puñada and Ptg. punhada only have the latter mean<strong>in</strong>g, and for the former<br />

puñado, punhado are used. Among later formations, for a ‘cartload’ we have It.<br />

carrettata, Fr. charretée, Prov., Cat., Sp. carretada, Ptg. carr(et)ada; cf. also<br />

Surs. cargada, UEng. chargeda, LEng. chargiada, Occ. cargado, Cat.<br />

carregada. For a ‘boatload’ there are the similar It. barcata, Fr. barquée, Occ.<br />

barcado, Cat., Sp., Ptg. barcada. For a ‘brood’ there are various words based<br />

either on NIDUS or on CUBARE: It. nidiata, covata, Surs. gnivada, cuada, UEng.<br />

gnieveda, cuveda, LEng. gnieuada, cuvada, Fr. nichée, couvée, Occ. ni(s)ado,<br />

couvado, Cat. ni(u)ada, covada, Sp. nidada, Ptg. n<strong>in</strong>hada, Sard. niada. I have<br />

boldly listed all these forms as go<strong>in</strong>g back to old neuters though, as I have said,<br />

it may only be the type of formation itself that is neuter <strong>in</strong> orig<strong>in</strong>. As is shown<br />

by Alexander’s examples taken from French, the number of -ATA forms is legion,<br />

and their range of signification very varied, other typical fomations be<strong>in</strong>g<br />

illustrated by It. gelata, ‘frost’, gettata ‘throw’, cavalcata ‘ride on horseback’,<br />

‘cavalcade’, pescata ‘catch of fish’, giornata ‘space of a day’, ‘a day’s journey’,<br />

with cognates elsewhere.


140<br />

g) I have not yet spoken of the forms of this type which are still<br />

preserved <strong>in</strong> a plural function <strong>in</strong> Rumanian and sporadically <strong>in</strong> Italian, often<br />

with s<strong>in</strong>gular forms elsewhere. Here we have, from PECCATA ‘s<strong>in</strong>s’, Rum.<br />

păcate, OIt. peccata/peccate, SIt. peccatərə, to which compare the isolated Sp.<br />

“por pecada” <strong>in</strong> Alex. P 335a, and OSard. peccada, said to have been taken from<br />

Italian; from FACTA ‘deeds’, Rum. pl. fapte, It. s<strong>in</strong>g. fatta ‘sort’, Surs. fatga, Eng.<br />

fatta ‘affair’, OFr. faite ‘sort’, malefaite ‘misdeed’, Occ. fato/facho ‘deed’,<br />

‘affair’, Prov. malafacha ‘misdeed’, Cat. feita ‘sort’, OSp. hecha, Ptg. feita<br />

‘deed’, ‘occasion’; from VOTA ‘vows’, SIt. pl. vutura, to which correspond the<br />

s<strong>in</strong>gulars OFr. veue (<strong>in</strong> maleveue ‘disaster’), Prov. voda/vota ‘vow’, ‘festival’,<br />

Cat., Sp., Ptg. boda ‘wedd<strong>in</strong>g’; from RISA ‘laughs’, Rum. râsuri (and Coll<strong>in</strong><br />

gives a form râse), It. risa (also s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> dialect), and the s<strong>in</strong>gulars Sp., Ptg.<br />

risa (cf. also the cognate s<strong>in</strong>gulars It. risata, Surs. risada, Eng. riseda, Fr. risée,<br />

Prov., Cat. dial., Sp., Ptg. risada, where Rumanian has a pl. râsete, see below);<br />

from PEDITA ‘farts’, It. (Neap.) pl. pedətə, and the s<strong>in</strong>gulars Fr. dial. pète(s), Occ.<br />

peto ‘animal dropp<strong>in</strong>gs’, Ptg. peida ‘arse’; from VERSA ‘verses’, Rum. viersuri,<br />

OIt. versa, OPtg. versas; Coll<strong>in</strong> also gives Calab., Sic. vestita ‘clothes’, and It.<br />

gesta ‘feats’, which, also appear<strong>in</strong>g as it does as a s<strong>in</strong>gular, is rather, here as<br />

elsewhere, to be considered as a borrow<strong>in</strong>g from Fr. geste, which is itself of<br />

learned <strong>in</strong>troduction from <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. In Italian we also f<strong>in</strong>d the old plural forms<br />

precepta, merta (as PRAECEPTA, MERITA above), cantora ‘songs’ (or is this the<br />

other word ‘corners’ ?) and sensora ‘senses’, given by Meyer-Lübke (Schicks.),<br />

as well as tetta or tettora ‘roofs’, this last still preserved <strong>in</strong> southérn dialects,<br />

with a parallel Occ. (Dauph.) s<strong>in</strong>g. techo, while Rumanian has the isolated<br />

cuv<strong>in</strong>te ‘words’, s<strong>in</strong>g. cuvânt < C<strong>ON</strong>VENTU, the process of semantic change<br />

be<strong>in</strong>g from ‘meet<strong>in</strong>g’ via ‘dialogue’. We may also for convenience <strong>in</strong>clude here<br />

another 4th-declension noun which was attracted to this pattern, and that is<br />

QUIRITUS, a deverbal from QUIRITARE ‘cry aloud’; <strong>in</strong> many of the modern<br />

140


141<br />

141<br />

languages the first consonant appears as a g, and here, <strong>in</strong> Sursilvan at least, there<br />

might be cross<strong>in</strong>g with GARRITUS, cf. grir < GARRIRE. Italian has grida (and SIt.<br />

gride) as a collective plural, as opposed to gridi for <strong>in</strong>dividual utterances, and<br />

similar forms are found for other words for ‘cries’, strida, stridi, and urla, urli,<br />

while Rumanian has the similarly formed strigăte, Ńipete for ‘cries’. Elsewhere<br />

we only f<strong>in</strong>d collective s<strong>in</strong>gulars, as Surs. grida, Eng. crida, Cat. crida, Sp., Ptg.<br />

grita; there are other similar forms, like OFr. crie, Prov. crida, mean<strong>in</strong>g a<br />

‘proclamation’, but these are deverbals correspond<strong>in</strong>g to the It. s<strong>in</strong>g. grida. We<br />

also f<strong>in</strong>d a correspondence between Rum. pl. fremete ‘rustl<strong>in</strong>gs’ and the<br />

s<strong>in</strong>gulars OFr. friente and Sard. fremida ‘roar’, and a similar agreement <strong>in</strong> the<br />

k<strong>in</strong>d of participial formation used is seen <strong>in</strong> Log. náskida, Camp. nášida and It.<br />

nascita. <strong>The</strong>se last can hardly be plural forms <strong>in</strong> orig<strong>in</strong>, but Bitti imbórvita, Log.<br />

imbórbida ‘offer<strong>in</strong>gs wrapped <strong>in</strong> cloths’, from *INVOLVITA would certa<strong>in</strong>ly seem<br />

to be, as do Log. prémidas ‘dysentery’ from *PREMITA and Log. (g)émida<br />

‘groan’ from GEMITA.<br />

h) Other forms that we have looked at already are OIt. pərtosərə<br />

(pertosa is also found), reposora, passa, Rum. pasuri, as well as the numerous<br />

other Rumanian formations, old and new, quoted <strong>in</strong> §4e and §10g, such as<br />

visuri, drepturi, vânaturi, dusuri, scrisuri (note that among them we f<strong>in</strong>d plurals<br />

like cursuri ‘flows’, ‘courses’, răspunsuri ‘answers’ correspond<strong>in</strong>g to fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gulars elsewhere). It will be recalled that some of the Rumanian -uri forms<br />

were paralleled by Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> forms, some of which echo the late <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

forms given above: praeceptora, censora, accessora, scriptora, <strong>in</strong>gressora (e-,<br />

re-)/-uras, mansoras, traversoras (perhaps partly negat<strong>in</strong>g what I said above<br />

with regard to TRANSVERSA), cursoras, mercatora, and tectora anticipat<strong>in</strong>g the<br />

tettora above. <strong>The</strong>re are also Rumanian plurals <strong>in</strong> -e, like the new formations<br />

acte, subiecte, procese I quoted <strong>in</strong> §5c, and other words denot<strong>in</strong>g sounds,<br />

similar to the proparoxytonic fremete, strigăte above, such as sunete ‘sounds’,


142<br />

mugete ‘bellow<strong>in</strong>gs’, suflete ‘breath<strong>in</strong>gs’, ‘lives’, ‘souls’, and râsete ‘bursts of<br />

laughter’, this perhaps a deverbal of RISITARE, as cuget-e ‘thought-s’ is of<br />

COGITARE. <strong>The</strong>re are also some similar formations <strong>in</strong> -ate, as cântate ‘s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>gs’,<br />

lătrate ‘bark<strong>in</strong>gs’, şuierate ‘whistl<strong>in</strong>gs’, ‘hiss<strong>in</strong>gs’. All <strong>in</strong> all, the fact that<br />

Rumanian has so many participial formations of “mixed” declension<br />

correspond<strong>in</strong>g to the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuters, where the other languages have fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

forms, seems to me a strong argument for believ<strong>in</strong>g with Coll<strong>in</strong> that the genesis<br />

of these latter formations, at least, lies with the old neuter plurals, which <strong>in</strong> their<br />

turn are based on concepts like ‘th<strong>in</strong>gs collected’, ‘th<strong>in</strong>gs spent’, ‘th<strong>in</strong>gs<br />

promised’.<br />

13. Miscellaneous neuters surviv<strong>in</strong>g with a plural function.<br />

a) I have come to the end of the words which can be grouped together<br />

<strong>in</strong> classes, and am left with quite a number of miscellaneous words which have<br />

no special common l<strong>in</strong>k. Of these, some still reta<strong>in</strong> their plural function <strong>in</strong><br />

Rumanian and/or Italian, while others only survive as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars<br />

throughout the <strong>Romance</strong>-speak<strong>in</strong>g area. So let me take the former group first,<br />

not<strong>in</strong>g that it <strong>in</strong>cludes not only classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter nouns, but also others that<br />

adopted neuter forms <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. I am bas<strong>in</strong>g myself here on Italian forms<br />

listed by Rohlfs (§§368-370), and they constitute quite a formidable collection.<br />

Thus from PRATA ‘meadows’ we get the Italian dialectal plurals prata, prade,<br />

pratora and pratola (with dissimilation); there is also a s<strong>in</strong>gular form prata<br />

(and pl. pratas <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>), and to this correspond Surs., LEng. prada,<br />

UEng. preda, OFr. pree, Prov. prada, OCat. prada and the place name Prades<br />

(Lausberg and others quote a Rum. praturi, but Rumanian scholars say no such<br />

form exists). VASA ‘vessels’ survives as a plural <strong>in</strong> Rum., OIt. vase, and as a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong> Friul. vaze, Surs., OSp. vasa; Buck also gives VASA CAMPANA<br />

‘Campanian bronze <strong>in</strong>struments’ as the source of It. campana ‘bell’, which also<br />

142


143<br />

143<br />

spread to the Iberian Pen<strong>in</strong>sula. <strong>The</strong> dim<strong>in</strong>utive VASCELLA is also found as a<br />

plural form vascella <strong>in</strong> Old Italian, and otherwise appears widely as a<br />

collective fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular for ‘dishes’ <strong>in</strong> Surs. vischala (old vaschalla) with<br />

unitary vischi, Eng. vaschella with unitary vaschè, Fr. vaisselle, Prov. vaissella,<br />

Cat. vaixella, Sp. vajilla (evidently not of purely Castilian orig<strong>in</strong>), Ptg. baixela<br />

(Sard. vašella is from Catalan). OSTIA ‘doors’, which was also a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

s<strong>in</strong>gular as a place name, appears as a plural only <strong>in</strong> OIt. uscia, and otherwise<br />

has become a s<strong>in</strong>gular, so Rum. uşă/uşe, Surs. collective escha ‘doors’ with<br />

unitary esch, OFr. huisse, Prov. ussa. <strong>The</strong> collective sense of FERRA ‘irons’ can<br />

be seen <strong>in</strong> Rum. fiare ‘irons’, ‘cha<strong>in</strong>s’ (beside the regular plural fiere), similar<br />

to the OIt. ferra (and Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> ferroras), whereas OFr. ferre (hapax)<br />

‘ironwork’, Prov. ferra ‘ditto’ are s<strong>in</strong>gulars (<strong>in</strong> Catalan there is only one<br />

doubtful example of fera recorded, seem<strong>in</strong>gly for masc. ferre, but the phrase en<br />

ferres could equally well come from the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e as from the mascul<strong>in</strong>e); the<br />

Am. Sp. hierra and Ptg. ferra ‘brand<strong>in</strong>g’ are evidently deverbals, but Ptg. ferra<br />

‘shovel’ would seem to have developed out of the idea of ‘fire-irons’. Aga<strong>in</strong>,<br />

SIGNA ‘signs’ (fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>) has given Rum. semne and OIt. (Sic.)<br />

s<strong>in</strong>gna (Monaci, No. 41) as plurals, and, as s<strong>in</strong>gulars, OFr. se<strong>in</strong>gne (hapax),<br />

Prov. senha, OCat. senya, Sp. seña, Ptg. senha, Sard. s<strong>in</strong>na. <strong>The</strong> cognate<br />

INSIGNIA ‘<strong>in</strong>signia’ appears as a plural <strong>in</strong> OIt. <strong>in</strong>segna (<strong>in</strong> a manuscript variant<br />

of s<strong>in</strong>gna), but otherwise only as a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> It. <strong>in</strong>segna ‘badge’, ‘signboard’,<br />

‘standard’, ‘ensign’, and similar Fr. enseigne, Prov. ensenha, Cat. ensenya, Sp.<br />

enseña (Portuguese only has the learned <strong>in</strong>signia); the Surs. enzenna/ansenna,<br />

Eng. <strong>in</strong>sa<strong>in</strong>a/<strong>in</strong>segna (Italianized) ‘sign’ also seem to be crossed with this form.<br />

FILA ‘threads’ is cont<strong>in</strong>ued as a plural <strong>in</strong> Rum. fire and the It. collective fila as<br />

opposed to <strong>in</strong>dividual fili and also <strong>in</strong> Calab. filure; the Sp. s<strong>in</strong>g. hila ‘l<strong>in</strong>t (for a<br />

wound)’ would also seem to be a cont<strong>in</strong>uation of this, though <strong>in</strong> other senses it<br />

is more likely to be a deverbal of hilar, follow<strong>in</strong>g the pattern of Fr. file ‘file’,<br />

‘row’, ‘l<strong>in</strong>e’, which has spread to other areas as well. CASTELLA ‘castles’


144<br />

(which also appears as castellas <strong>in</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>) is used by Dante as a plural<br />

castella, and this is flanked by castelle <strong>in</strong> other dialects; elsewhere it is only<br />

known as a place name, Sp. Castilla (and from Mozarabic the local place<br />

names Cazalla <strong>in</strong> Seville and Murcia and Cacella <strong>in</strong> Portugal), Prov., Cat., Ptg.<br />

Castella (Rum. pl. castele is a modern borrow<strong>in</strong>g; the Portuguese form became<br />

the name of the Japanese kasutera cake). Italian has an old plural form mul<strong>in</strong>a<br />

(and dim<strong>in</strong>utive mul<strong>in</strong>ella) from MOLINA ‘mill’ (actually an adjectival form<br />

com<strong>in</strong>g from SAXA MOLINA ‘millstones’), which appears as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e <strong>in</strong> Prov.,<br />

Cat., Sp. mol<strong>in</strong>a and Ptg. mo<strong>in</strong>a. SAXA ‘stones’ itself (fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>g. <strong>in</strong> late<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong>) is represented by the It. dial. pls. sasse, sassəra and Eng. collective<br />

sassa. Another adjectival form that replaced an earlier noun (unless it is a<br />

deverbal) is *IEIUNA for IEIUNIA ‘fasts’ (seem<strong>in</strong>gly adjectivalized <strong>in</strong> “le ieiunia<br />

quattuor tempora” <strong>in</strong> the “Umbrian Confession”), which has given the It. dial.<br />

pls. jagiuna (<strong>ON</strong>eap.), digiune, digiunora, to which corresponds the Rum.<br />

ajunuri ‘eves’; s<strong>in</strong>gular forms are Surs. gig<strong>in</strong>a, Eng. gegüna, OFr. jeune (fem.<br />

as well as masc.), Sp. en ayunas. A mysterious form *BOKJA or *BOTTJA<br />

appears <strong>in</strong> the Rum. pl. boŃuri ‘lumps’ (and <strong>in</strong> the fem. boaŃă, ‘pellet’ ?), and as<br />

a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> It. bozza ‘boss’, ‘nautical stopper’ (I suspect that the similar<br />

boccia ‘bud’, ‘ball for bowl<strong>in</strong>g’, ‘head’ has been re-formed from *bocca on the<br />

pl. bocce and is therefore unconnected with bozza, cf. Rum. boacă ‘ball for<br />

bowl<strong>in</strong>g’, ‘head’, ‘turnip’; but the reverse may be the case, as we f<strong>in</strong>d the Surs.<br />

collective botscha for ‘hemp panicle’, ‘balls for bowl<strong>in</strong>g’, ‘round stones’), Fr.<br />

bosse, Prov. bossa ‘ditto’, Cat. bossoga ‘boss’, bossa ‘stopper’ (there is also a<br />

boç ‘muzzle’), Sp. boza, Ptg. boça ‘stopper’. For COAGULA ‘rennet’ we have<br />

Rum. pl. chiaguri (with metathesis) and the s<strong>in</strong>gulars Fr. dial. (Anjou) caille<br />

‘rennet’, ‘curds’, Fr.-Prov. (Forez.) calhas ‘buttermilk’, Sp. cuaja ‘slime<br />

collected <strong>in</strong> a dried-up pond’. CAPISTRA ‘halters’ has given the Rum. pl.<br />

căpestre (s<strong>in</strong>g. căpăstru) and a form chavestra which Meyer-Lübke (Schicks.,<br />

p. 135) labels “Lad<strong>in</strong>”; it may be Dolomitic, as it is not found <strong>in</strong><br />

144


145<br />

145<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong>. From VINCULA ‘bonds’ comes OProv. V<strong>in</strong>cla ‘feast of St.<br />

Peter <strong>in</strong> Cha<strong>in</strong>s’.<br />

b) Other Rumanian and Italian pairs of words are Rum. l<strong>in</strong>Ńolii(le),<br />

‘w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g-sheets’ (for the end<strong>in</strong>g -ii cf. salarii, auditorii etc.), and It. collective<br />

pl. lenzuola, dial. lenzuole ‘sheets’ from LINTEOLA ‘small l<strong>in</strong>en cloths’. From<br />

SCUTA ‘shields’ come Rum. scuturi and It. (OGen.) scue, (OMarch.) scudura,<br />

and similarly from VINA ‘w<strong>in</strong>es’ Rum. v<strong>in</strong>uri, It. (Sic.) v<strong>in</strong>ura. Parallel learned<br />

forms are Rum. servicii(le) and It. (OPied.) servixie from SERVITIA ‘services’,<br />

Rum. vestigii(le), It. vestigia, vestig(g)e (<strong>in</strong> Dante) from VESTIGIA ‘footpr<strong>in</strong>ts’,<br />

and Rum. palate, OIt. palaza from PALATIA ‘palaces’ (though the Rumanian<br />

form is clearly not <strong>in</strong>herited; perhaps a borrow<strong>in</strong>g from Bulgarian). SUSPIRIA<br />

‘sighs’ appears <strong>in</strong> re-formed Rum. susp<strong>in</strong>e, It. dial. sospire. From AUGURIA<br />

‘auguries’ we get Rum. ogururi ‘omens’ (via Turkish) and OIt. agura, agurie<br />

‘ditto’ (sciagura ‘misfortune’ is a deverbal from sciagurare < *EXA(U)GURARE),<br />

Sard. s<strong>in</strong>gs. bonaura, malaura (dis-); <strong>in</strong> general only the s<strong>in</strong>g. A(U)GURIU<br />

survived, but it may be that this is because <strong>in</strong> almost every area we f<strong>in</strong>d<br />

reflexes of IN B<strong>ON</strong>A (MALA) HORA, which would effectively drive out A(U)GURIA.<br />

From CRIBRA ‘sieves’ we have Rum. ciure, It. dial. (Calab.) crivura, and as<br />

s<strong>in</strong>gulars Sic. criva, OCat. griva, and Sp. criba, Ptg. criva beside cribo, crivo,<br />

and from TRIBULA ‘thresh<strong>in</strong>g-sledges’ Rum. pl. trioare ‘flails’ beside the<br />

s<strong>in</strong>gulars It. tribbia ‘flail’ (and old tribbio), Calab. trilla, Sp. trilla (beside<br />

trillo) ‘thresh<strong>in</strong>g-harrow’ (this can also be a deverbal mean<strong>in</strong>g ‘thresh<strong>in</strong>g’, like<br />

the Ptg. trilha, beside the masc. trilho ‘thresher’, and Log. triula, Camp. treula).<br />

VALLA ‘earth walls’, ‘ramparts’ gives the Rum. pl. valuri and the s<strong>in</strong>gulars Sp.<br />

valla ‘entrenchment’, Ptg. vala ‘ditch’. From UBERA ‘udders’, Rumanian has<br />

the pl. ugere and Old Italian the pl. ubera. <strong>The</strong> Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> sigillora ‘seals’<br />

has its counterpart <strong>in</strong> Rum. sugele/sugie ‘whitlows’ (with u, as It. suggello<br />

‘seal’), but there is no Rumanian form correspond<strong>in</strong>g to Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong>


146<br />

sepolchrora ‘sepulchres’. <strong>The</strong> Celtic CAMBIA ‘exchanges’ f<strong>in</strong>ds a counterpart <strong>in</strong><br />

OIt. cambiora; here Rumanian has schimburi, evidently a deverbal like OFr.<br />

change and OSp., Sard. cambia beside cambio, cambiu. SCAMNA ‘stools’ has<br />

given the Rum. pl. scaune ‘chairs’ and the OFr. s<strong>in</strong>g. eschame and possibly the<br />

doubtful Catalan form escauna; the parallel *SCAMNIA has given Prov. escanha<br />

‘reel<strong>in</strong>g mach<strong>in</strong>e’ and <strong>ON</strong>Fr. escaigne, now écagne ‘ske<strong>in</strong>’ (the orig<strong>in</strong> of the<br />

English word; for the semantic change cf. écheveau ‘ske<strong>in</strong>’ from SCABELLU<br />

‘stool’). A similar SCRINIA ‘caskets’ is the <strong>in</strong>direct source of Rum. sicrie<br />

‘coff<strong>in</strong>s’ (via Hungarian) and of modern scr<strong>in</strong>e ‘chests-of-drawers’; <strong>in</strong> the case<br />

of OIt. scrigne, Meyer-Lübke (Schicks.) lists the word as if a plural of scrigno<br />

‘casket’, though the Cambridge It. Dic. quotes an old s<strong>in</strong>g. scrigna (<strong>in</strong> the case<br />

of a similar travaglie, travaglia ‘travails’, this word, and cognates elsewhere, is<br />

evidently a deverbal). We may also <strong>in</strong>clude here LOCA and IOCA, which are<br />

found <strong>in</strong> classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> alongside LOCI and IOCI; from LOCA ‘places’ we have<br />

Rum. locuri (old locure) ‘ditto’ and mijloace ‘means’, Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> locas and<br />

locora, OTusc. luogora, OUmbr. l(u)ocora, ORom. locora, SIt. lokəra, locura,<br />

locore, and the Prov. s<strong>in</strong>g. l(u)oga/lu(e)ga, now l(i)ogo/luego, while from IOCA<br />

‘jokes’ we have Rum. jocuri, It. (Sic.) jocura, Occ. s<strong>in</strong>g. jogo/juego ‘piece that<br />

one performs’ (a deverbal ?). We have already looked at VADA <strong>in</strong> the section on<br />

the -ORA plurals, §10e.<br />

c) Some of the forms with plural function are limited to Rumanian.<br />

Thus we have lucruri (old lucrure) ‘th<strong>in</strong>gs’ from LUCRA ‘ga<strong>in</strong>s’, cuiburi ‘nests’,<br />

apparently from *CUBIA though there is some doubt about this (the Mac.-Rum.<br />

form is cul’b), and seuri as the plural of seu < SEBUM ‘tallow’. From the plant<br />

world (not <strong>in</strong>cluded earlier) we have the plurals aiuri, fânuri, meiuri,<br />

oarze/orzuri, vâscuri from the reflexes of ALLIUM ‘garlic’ (cf. Ptg. alhas<br />

‘cloves of garlic’), FENUM ‘hay’, MILIUM ‘millet’, HORDEUM ‘barley’ and<br />

146


147<br />

147<br />

VISCUM ‘mistletoe’. From LICIA ‘threads of a warp’ comes the Rum. pl. iŃe<br />

‘spun yarn’ (with the rare s<strong>in</strong>gs. iŃ and iŃă, re-formed from the plural);<br />

elsewhere we f<strong>in</strong>d the s<strong>in</strong>gs. Fr. lice/lisse, Prov. liça ‘warp’, Arag. liza ‘str<strong>in</strong>g’<br />

and Ptg. liça ‘heddle’. From IUDICIA ‘judgments’ comes judeŃe ‘districts’, and<br />

from HOSPITIA ‘enterta<strong>in</strong>ments’, ‘lodg<strong>in</strong>gs’ ospeŃe ‘feasts’. Similar forms are<br />

seen <strong>in</strong> fâneŃe ‘hayfields’ (s<strong>in</strong>g. fânaŃ) from *FENACEA ‘cereal grasses’, which<br />

elsewhere has given the s<strong>in</strong>gs. Pied. fnasa, Fr. fenasse, Occ. fenasso, Cat.<br />

fenassa ‘cereal grasses’, and <strong>in</strong> v<strong>in</strong>eŃe ‘v<strong>in</strong>eyards’ (s<strong>in</strong>g, v<strong>in</strong>aŃ) from VINACEA<br />

‘refuse from w<strong>in</strong>e-press<strong>in</strong>g’, which elsewhere has given the s<strong>in</strong>gs. It. v<strong>in</strong>accia<br />

‘ditto’, Surs. collective v<strong>in</strong>atscha ‘barberries’, Fr. v<strong>in</strong>asse, Prov., Cat. v<strong>in</strong>assa,<br />

Sp. v<strong>in</strong>aza, Ptg. v<strong>in</strong>haça, Cent. Sard. v<strong>in</strong>attha, Log. b<strong>in</strong>atta, Camp. b<strong>in</strong>attsa,<br />

either with the Italian mean<strong>in</strong>g or with that of ‘the last w<strong>in</strong>e drawn from the<br />

dregs’. FRENA ‘re<strong>in</strong>s’ is cont<strong>in</strong>ued as frâne, frâie and frâiuri, VENENA ‘poisons’<br />

as ven<strong>in</strong>uri and PRANDIA ‘lunches’ as prânzuri. BALTEA, beside BALTEI, ‘belts’,<br />

‘terrace walls <strong>in</strong> an amphitheatre’, has given Rum. balŃuri ‘veils wound around<br />

brides’ heads’, while for ‘animals with a band of colour’ the words are balŃi<br />

(masc.) or balŃe (fem.) accord<strong>in</strong>g to the sex; as s<strong>in</strong>gular forms we f<strong>in</strong>d It. balza<br />

‘band of colour’, ‘flag of the Republic of Siena (striped?)’ (cf. balzo ‘terrace’,<br />

‘small escarpment’), Occ. balse, bauso ‘escarpment’, ‘grass terrace’, OSp.<br />

balza, OPtg. balça ‘flag of the Templars’, and apparently also Ptg. balça, M<strong>in</strong>h.<br />

bouça ‘thicket’, ‘protected forest’. <strong>The</strong> Rum. cântece ‘songs’ from CANTICA is<br />

clearly of popular orig<strong>in</strong>, but the s<strong>in</strong>gs. It. cantica and Sp., Ptg. cantiga are<br />

semi-learned. An Eastern <strong>Romance</strong> word is condeie ‘pens’ from Greek<br />

kondýlia ‘little knuckles’, and another is farmece ‘charms’ from phármaka<br />

‘drugs’. “Mixed” plurals <strong>in</strong> -e are also found <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> modern borrow<strong>in</strong>gs,<br />

such as animale ‘animals’, centre ‘centres’, capitole ‘chapters’ and secole<br />

‘centuries’. (For other special Rumanian formations see the plurals <strong>in</strong> -ORA.)


148<br />

d) On the other hand, various forms are preserved <strong>in</strong> Italy and<br />

elsewhere which are not found <strong>in</strong> Rumanian. Thus from D<strong>ON</strong>A ‘gifts’ we have<br />

OIt. pl. donora ‘betrothal gifts’ beside the s<strong>in</strong>gs. OFr. do(u)ne, Prov., OSp.<br />

dona, OPtg. doa ‘ditto’. Similarly from PODIA ‘platforms’, ‘balconies’<br />

(Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> poiora) we get popular Tuscan i poggia ‘hillocks’, with the<br />

same mascul<strong>in</strong>e article as seen earlier <strong>in</strong> Dante’s i capella; elsewhere we have<br />

the s<strong>in</strong>gs. Cent. Rh. (Bergün) puozza ‘prop’ (Wart.), OFr. puie ‘parapet’,<br />

‘balcony’, Occ. poujo ‘waste land crossed by a road’ (<strong>in</strong> the case of Cat. forn<br />

de puja, Sp. horno de poya, Ptg. forno de poia ‘public oven’ the words <strong>in</strong><br />

question are apparently deverbals, though the Michaelis dictionary def<strong>in</strong>es poia<br />

as ‘large flat loaf’, ‘cowpat’). Other Italian forms with the article i are popular<br />

Tuscan i becia ‘kisses’ (so Rohlfs, §368; a mispr<strong>in</strong>t for bacia ?), and i regna<br />

‘k<strong>in</strong>gdoms’ (an ORom. regnora is also found for this word), i dimonia<br />

‘demons’, i peccata ‘s<strong>in</strong>s’, i miglaia ‘thousands’, i vestimenta ‘clothes’<br />

(Schicks.); such forms may have given impetus to the tendency to create plural<br />

forms <strong>in</strong> -a for mascul<strong>in</strong>e nouns that we looked at <strong>in</strong> §5c. From BALNEA ‘baths’<br />

come OIt. pl. bagnora ‘baths’ and NIt. s<strong>in</strong>g. bagna ‘sauce’, bagna cauda ‘a<br />

k<strong>in</strong>d of hot savoury’ (the Rum. baie ‘baths’ has come via Slavonic); seem<strong>in</strong>gly<br />

related words are Occ. Bagno (the name of a river), Sp. baña ‘pond for<br />

mounta<strong>in</strong> animals to bathe <strong>in</strong>’ (a deverbal?), Ptg. banha ‘lard’ (Sard. baña<br />

‘sauce’ is from Italian). An old pl. gaiora from the Abruzzi (Mon., No. 171) is<br />

equated by Monaci with GAUDIA ‘joys’, where standard Italian has the s<strong>in</strong>gular<br />

form gioia taken from the Fr. s<strong>in</strong>g. joie; however, this word is <strong>in</strong> rhyme with<br />

lenguaiora ‘languages’, and from the same central region comes a similar old<br />

coraiora ‘hearts’ from coraggio (the context is unclear to me), so I woder if<br />

gaiora is not <strong>in</strong> fact the plural of gaggio ‘pledge’. Other isolated Italian forms<br />

are OMil. spudha ‘spitt<strong>in</strong>gs’ from SPUTA (a similar li sputi is found <strong>in</strong> another<br />

piece), old t(u)orla ‘yolks’ from TORULA, old suola ‘pieces of ground’ from<br />

SOLA, SIt. gigghia ‘lilies’ from LILIA (another plant name that I missed); there<br />

148


149<br />

149<br />

are also forms without classical orig<strong>in</strong>als, fora (<strong>in</strong> Dante) ‘wounds’ (apparently<br />

a deverbal from FORARE ‘pierce’), old fastella ‘bundles’ from *FASCELLA, and<br />

old quadrella and quadrelle ‘quarrels (arrows)’, ‘square tiles’ from<br />

*QUADRELLA, cf. the s<strong>in</strong>gulars Occ. cairello ‘arrow’, Sp. cuadrilla, OPtg.<br />

quadrella ‘squadron of soldiers’, ‘quadrille’. From FLAGELLA ‘whips’, with the<br />

similar suffix -ELLA, has come OIt. flagella, paralleled by Sard. frogedda(s)<br />

‘flexible twig(s) for mak<strong>in</strong>g baskets’. <strong>The</strong>re are also certa<strong>in</strong> old plural forms <strong>in</strong><br />

-e for nouns <strong>in</strong> -o which go back to Greek neuters, such as idole ‘idols’ (cf. the<br />

fem. s<strong>in</strong>gs. Fr. idole, OSp. idola) and vangel(i)e/guagnele/guagielie ‘gospels’.<br />

And while I am on the subject of isolated forms let me mention the Sard.<br />

(Log.) mundza ‘toil’, (Camp.) mundža ‘housework’ from MUNIA ‘civic duties’,<br />

though these, as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars, belong properly <strong>in</strong> the next section.<br />

d) Besides these forms from classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuters there are also a<br />

number com<strong>in</strong>g from old mascul<strong>in</strong>es which adopted neuter forms <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>;<br />

many of these have already been dealt with <strong>in</strong> earlier sections, but some rema<strong>in</strong>.<br />

Thus from late FUSA ‘sp<strong>in</strong>dles’ come the plurals Rum. fuse, fusuri and old and<br />

dialectal It. fusa, dial. fuse, fusəra, fusuri, the collective s<strong>in</strong>gulars Surs. fisa,<br />

Cent. Rh. foisa, feisa ‘vanes of a mandrel (sp<strong>in</strong>dle)’, and the <strong>in</strong>dividual<br />

s<strong>in</strong>gulars old and dialectal Fr. fuse ‘axle’, Occ. fuso, and from *ANELLA ‘r<strong>in</strong>gs’<br />

(cf. “hoc anulum” <strong>in</strong> Plautus) Rum. pl. <strong>in</strong>ele ‘r<strong>in</strong>gs’, It. collective pl. anella,<br />

formerly ‘r<strong>in</strong>gs’ now ‘curls’, dial. anelle (old) and anelləra, flanked by the<br />

s<strong>in</strong>gs. Surs. niala ‘curl’, Occ. anello ‘large r<strong>in</strong>g’, Cat. anella ‘l<strong>in</strong>k’, Sp. anilla<br />

‘ditto’, Sard. anedda (so Hall, but the DES gives aneddu or anella, anel’a from<br />

Cat.); Portuguese is not represented, as it uses the <strong>in</strong>digenous elo for ‘l<strong>in</strong>k’,<br />

hav<strong>in</strong>g the loanword anel for ‘r<strong>in</strong>g’. In its plural function <strong>Lat<strong>in</strong></strong> PUTEA ‘wells’<br />

has given way to -ORA forms <strong>in</strong> Rum. puŃuri, SIt. pozzərə, puzzuri, but it is<br />

preserved as a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> It. pozza, Friul. poze, Sp. poza, Ptg. poça ‘puddle’,


150<br />

Cat. dial. poua ‘well of ice’ (the SEFr. puise, Occ. pouso ‘well-bucket’ are<br />

deverbals). <strong>The</strong> unattested *MURA ‘walls’ appears <strong>in</strong> Mac.-Rum. mură (with -ă<br />

for -e after r) and It. collective mura, dial. mure, as opposed to <strong>in</strong>dividual muri;<br />

here Friulian has muris as the plural of mur, seem<strong>in</strong>gly represent<strong>in</strong>g *MURAS,<br />

as -is is the outcome of -AS (cf. brazzis, zenolis, lavris, timplis above), and<br />

there is also an Occ. muro ‘walls <strong>in</strong> ru<strong>in</strong>s’ and OSard. mura ‘walls’. Equally<br />

there seems to have been a form *POPULA ‘peoples’ to have given Rum. pl.<br />

popoare ‘ditto’, though the fem. s<strong>in</strong>gs. OFr. peuple, peuble, Béarn. Poublo, Cat.<br />

Pobla, Sp. Puebla, Ptg. Povoa, all <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g settlements, are reckoned to be<br />

deverbals. From the late CIRCA and CIRCULA ‘circles’ we get Rum. cercuri (s<strong>in</strong>g.<br />

cerc) ‘circles’, ‘hoops’, It. cerchia, orig<strong>in</strong>ally a plural (“dua cercla bona”,<br />

Rohlfs, §248 n.) but now a s<strong>in</strong>gular mean<strong>in</strong>g ‘circle (of walls)’ (cerca seems<br />

only to be found as a deverbal), the OFr. fem. s<strong>in</strong>g. cercle ‘circle’ (cerche is a<br />

deverbal), Occ. cieuclo for a k<strong>in</strong>d of goldfish with double-crescent mark<strong>in</strong>gs<br />

(cerco is a deverbal, as is Cat. cerca), Sp. cerca ‘encircl<strong>in</strong>g wall’, ‘enclosure’,<br />

cercha ‘circular rule’ (given by Menéndez Pidal as < CIRCULA, but the DCELC<br />

says it is taken from French), Ptg. cerca (as Spanish). FOCI ‘fires’ followed the<br />

pattern of LOCA and IOCA, giv<strong>in</strong>g Rum. focuri (Istro-Rum. focură), OIt.<br />

f(u)ocora, SIt. fuocore. FURNl/FORNI ‘ovens’ also developed a neuter form,<br />

found <strong>in</strong> Isidore, and appears <strong>in</strong> Old Tuscan as fornora, <strong>in</strong> Neapolitan as forna,<br />

and <strong>in</strong> the south as fornuri, furnure; there are also the s<strong>in</strong>gs. OFr. fourne<br />

(hapax) ‘bak<strong>in</strong>g’, Occ. fourno ‘baker’s peel’ and Ast. forna ‘oven’. Late<br />

CULTELLA ‘knives’ has given the OIt. pl. coltella (Rumanian has cuŃite, from a<br />

p.p. mean<strong>in</strong>g ‘honed’), and the s<strong>in</strong>gs. V. Antrona curtela, Surs. cuntiala ‘blade’,<br />

Fr. coutelle ‘sculptor’s chisel’, Prov. coutela, OCat. coltella, Sp. cuchilla, Ptg.<br />

cutela ‘large knife’. In the case of MARTELLI ‘hammers’, OIt. pls. martella and<br />

martielgle (Old Umbrian) are matched by Cat. dial. martella ‘sledge hammer’;<br />

Latian cappelləra ‘hats’ for late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> CAPPELLI ‘headwear’ is probably a recent<br />

formation. For PALI ‘stakes’ there is a SIt. palure, and the Schönkron dictionary<br />

150


151<br />

151<br />

also lists Rum. par as “n.”, though I can f<strong>in</strong>d no support for this elsewhere; for<br />

SOMNI ‘sleeps’ there are -ORA forms <strong>in</strong> both areas, Rum. somnuri and It. dial.<br />

sonnora, while the similar S<strong>ON</strong>I ‘sounds’ appears <strong>in</strong> OIt. suonora, Sic. sonira.<br />

Late CUNEA ‘wedges’ has given Rum. cuie ‘nails’; we have seen that It. cogna<br />

‘measures of w<strong>in</strong>e’ comes from C<strong>ON</strong>GIA, not CUNEA, which only appears as a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> Cosenza, Sic. cugna ‘co<strong>in</strong><strong>in</strong>g die’ (for ‘wedge’ It. uses the<br />

learned cuneo). Another Italian measure of capacity that I have chanced to turn<br />

up is OCampan. pl. tomela (from tomolo; Monaci, No. 23).<br />

e) From the late plural LAQUEA ‘nooses’ (also found as a fem. s<strong>in</strong>g.),<br />

which developed as *LACIA, have come Rum. pl. laŃuri ‘nooses’ and the s<strong>in</strong>gs.<br />

NIt. (Imola) laza ‘str<strong>in</strong>g’, Fr. lasse ‘silk cord’ and Cat. llaça ‘disc (pad) of<br />

rope’, while a similar *MALLEA ‘hammers’ (cf. Caper’s condemnation of<br />

MALLEUM for MALLEUS) has given Rum. pl. maiuri, regional maie ‘mauls’ and<br />

the s<strong>in</strong>gs. MFr. maille, Occ. malho, maio ‘mallet’, and perhaps the Sp. maja<br />

‘pestle’, though Ptg. malha ‘beat<strong>in</strong>g’ is clearly a deverbal. Also PILI ‘hairs’ is<br />

represented by a Sic. pila, though <strong>in</strong> Rumanian the usual plural is the masc.<br />

peri, with neuter păruri only rarely found. <strong>The</strong> Greek noun AER ‘air’ had a pl.<br />

AERA <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> (and also earlier <strong>in</strong> poetry), and this has survived as a plural<br />

<strong>in</strong> Rum. aere, and otherwise as a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong> OIt. aira, now aria (also adopted<br />

<strong>in</strong>to Rhaeto-<strong>Romance</strong> and virtually replac<strong>in</strong>g native ajer, er), OFr. aire, now<br />

absorbed by air, and Sard. (Cent.) áera (ágera). We have already looked at the<br />

-ORA forms for CAMPI ‘fields’, Rum. câmpuri, Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> campora(s),<br />

cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> Old Tuscan and <strong>in</strong> place names like Campora, Campori; apart<br />

from these you have Sp. tierra campa, Ptg. terra campa ‘treeless land’ and Ptg.<br />

campa dos mouros ‘ancient grave sites’, from which campa ‘gravestone’. For<br />

PANNI ‘cloths’, Meyer-Lübke (Schicks.) quotes It. pannora, and Monaci (No.<br />

131) has an OTusc. s<strong>in</strong>g. panoro formed from this and mean<strong>in</strong>g ‘a measure of


152<br />

land’, while Wartburg quotes a s<strong>in</strong>g. panna ‘sails’ (<strong>in</strong> panna means ‘hove to’)<br />

and refers panna ‘cream’, with Friul. pane, to the same source; other forms are<br />

OFr. panne, Prov. panna ‘cloth’, while Rumanian has the cognate pânză as a<br />

collective s<strong>in</strong>gular ‘l<strong>in</strong>en cloth’ (the modern Fr. panne ‘shag’, from which<br />

come Cat., Sp. pana, is referred to PINNA ‘feather’). Other sketchy rema<strong>in</strong>s are<br />

OIt. solca, SIt. solkərə ‘furrows’ for SULCI, where Occitan has souco ‘ridge<br />

between two furrows’, OIt. amora ‘fish-hooks’ for HAMI, with a new Calab.<br />

s<strong>in</strong>g. amuru, and Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> vicoras ‘hamlets’ for VICI, with Neap. vecole<br />

‘alleys’. On the Rumanian side we have numere ‘numbers’ (s<strong>in</strong>g. număr) for<br />

NUMERI, beside which there was a late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> NUMERA ‘cohorts’ (Du Cange),<br />

and cufere ‘coffers’ (s<strong>in</strong>g. cufăr) for COPHINI ‘baskets’. Also caşuri beside masc.<br />

caşi ‘cheeses’, where CASEA was found for CASEI <strong>in</strong> early and late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. Late<br />

LECTA ‘beds’ gives Lombard <strong>Lat<strong>in</strong></strong> lectora, with OIt. letta and SIt. lettəra, lettrə.<br />

For RIVI ‘rivers’, besides the RIVORA and râuri we have already looked at <strong>in</strong><br />

§4e, which are paralleled by Lomb. Lat. riora(s), Sic. riola and Sard. Rivora,<br />

we may note Sp., Ptg. ria ‘estuary’, and for NIDI ‘nests’, besides Lomb. Lat.<br />

nidora, It. dial. ne(d)ora, nidura/-re (already noted <strong>in</strong> 10a, g), there are the OIt.<br />

nida and the OSp. (Burg.) nia. <strong>The</strong>re are also a certa<strong>in</strong> number of<br />

4th-declension nouns that we have partly looked at <strong>in</strong> connection with the -ORA<br />

forms. From late GRADA ‘steps’, besides the modern Rum. grade (a loanword)<br />

and OIt. grada (DES), Lomb. Lat., OIt. gradora, we have the s<strong>in</strong>gular forms<br />

OIt. grada, Prov. graza, OCat. graa and Sp. grada (from which Sard. grada)<br />

for a ‘step’ <strong>in</strong> a staircase. For LACUS ‘lakes’ (Lomb. Lat. lacora), where<br />

Rumanian has pl. lacuri and Old Tuscan lagora, Occitan has the s<strong>in</strong>g. laco<br />

‘little lagoon’ and Catalan llaca ‘mud deposited after heavy ra<strong>in</strong> or flood<strong>in</strong>g’,<br />

and for T<strong>ON</strong>ITRUS ‘thunderclaps’, where Italian dialects have trondrə, tronola,<br />

we may compare the Occ. s<strong>in</strong>g. trouno ‘sound of thunder’, Cat. dial. trona<br />

‘thunderclaps’, ‘pistol’, Rum. pl. tunete ‘thunderclaps’, tunuri ‘cannons’, and<br />

Leon. (Luarca) s<strong>in</strong>g. tona ‘thunder’ (Men. Pid., Dial. Leon., §3.2). In the case<br />

152


153<br />

153<br />

of ACUS ‘needles’, where Italian dialects have pls. acora, aghərə, acure, acola<br />

etc. (and a s<strong>in</strong>g. aca, aga), Rumanian has pl. ace and Istro-Rumanian acur. We<br />

have already seen that GUSTUS ‘taste’ became GUSTUM <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, so that<br />

Rum. gusturi ‘tastes’ is parallel to furturi from FURTA ‘thefts’, where classical<br />

FURTUM was flanked by a late form FURTUS; 4th-decl. SINGULTUS ‘sob’ was<br />

replaced by *SUBGLUTTIU, the plural of which has given Rum. sughiŃuri. <strong>The</strong><br />

forms for ARCUS, FETUS, MANUS, PASSUS, PORTUS and SINUS have already been<br />

looked at (the -A forms correspond<strong>in</strong>g to FETUS, such as Rum. fată ‘girl’, Friul.<br />

fede, NIt., Rh. (hapax), Prov., Rouss. feda ‘sheep’, and Montañese jeda ‘cow<br />

that has calved’ are presumably newly-formed fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es). F<strong>in</strong>ally, from<br />

5th-declension MERIDIES ‘noon’ we have the OIt. pl. meriggia ‘shady places’ (a<br />

deverbal?).<br />

14. Miscellaneous neuters which only survive as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars.<br />

a) We are left with a great number of words which have <strong>in</strong> general only<br />

survived as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars, even <strong>in</strong> Rumanian, for the most part only with<br />

a unitary mean<strong>in</strong>g, thus confirm<strong>in</strong>g what we have already seen <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>. As<br />

we saw <strong>in</strong> §4, many of these words already appeared as s<strong>in</strong>gulars <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>,<br />

though it is not always clear <strong>in</strong> what sense they were used. <strong>The</strong> most<br />

commonly quoted examples of this change tak<strong>in</strong>g place <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> are OPERA and<br />

ARMA, the implication be<strong>in</strong>g that these words were found as s<strong>in</strong>gulars <strong>in</strong><br />

classical <strong>Lat<strong>in</strong></strong>; this is certa<strong>in</strong>ly true for OPERA ‘work’, but ARMA ‘weapons’<br />

only appears as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e at a much later date. Here the modern forms are<br />

Rum. operă (newly <strong>in</strong>troduced), armă, It. opera, arma ‘arm (branch) of the<br />

forces’, arme ‘weapon’ (formerly plural, as <strong>in</strong> all’arme! ‘to arms!’), Friul. uare,<br />

arme, Rh. ovra/oura, arma (used as a collective <strong>in</strong> en arma, portar/purter<br />

arma), Fr. oeuvre, arme (with an OFr. pl. “s’oste ses arme”; alarme is from the<br />

Italian), Prov., Cat. obra, arma, Sp. huebra ‘the extent ploughed by a yoke of


154<br />

oxen <strong>in</strong> a day’/obra ‘work’ (no doubt <strong>in</strong>fluenced by the rhizotonic forms of<br />

obrar, which are not diphthongized, perhaps follow<strong>in</strong>g the model of sobrar),<br />

arma, Ptg. obra, arma, Sard. opera/obera ‘a day’s work’, arma. Another<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form that puts <strong>in</strong> an early appearance <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> is MENDA ‘fault’,<br />

giv<strong>in</strong>g It., Surs., Eng. menda, OFr. mende, Prov. menda, Cat. dial. mena (as<br />

aga<strong>in</strong>st Log. mendu < MENDUM). A word that appears everywhere is PRIMA<br />

VERA ‘spr<strong>in</strong>g’ (found <strong>in</strong> a late <strong>in</strong>scription), Rum. primăvară (and vară<br />

‘summer’), It. primavera (<strong>ON</strong>eap. vera ‘summer’, cf. Sp. verano, Ptg. verăo),<br />

Friul. primevere, Surs. primavera, Eng. prümavaira, OFr. primevoire, Prov.,<br />

Cat., Sp., Ptg., Sard. primavera (this last said to be from Italian); we also f<strong>in</strong>d<br />

Rum. iarnă ‘w<strong>in</strong>ter’, It. <strong>in</strong>verna ‘w<strong>in</strong>ter w<strong>in</strong>d’, Ptg. <strong>in</strong>verna ‘hard w<strong>in</strong>ter’,<br />

which may echo HIBERNA (the Rumanian certa<strong>in</strong>ly so). <strong>Lat<strong>in</strong></strong> VELA ‘sails’<br />

(found as VELAS <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>), the plural of VELUM ‘sail’, ‘curta<strong>in</strong>’, ‘veil’,<br />

became the word for a ‘sail’: It., Surs. vela, Eng. vaila, Fr. voile, Prov., Cat., Sp.<br />

vela, OPtg. vea, later replaced by vela to avoid homonymy with veia < VENA<br />

‘ve<strong>in</strong>’; the s<strong>in</strong>gular rema<strong>in</strong>ed everywhere as the word for ‘veil’, appear<strong>in</strong>g also<br />

<strong>in</strong> Rumanian as văl pl. văluri, with a suspicious l that we discussed earlier <strong>in</strong><br />

connection with VILLUS (but it may simply be a loanword from Italian, like<br />

velă ‘sail’). VERBA ‘words’ as a s<strong>in</strong>gular has generally reta<strong>in</strong>ed the collective<br />

sense of ‘words’, ‘speech’ (cf. German Worte, as opposed to <strong>in</strong>dividual Wörter),<br />

as <strong>in</strong> OIt. verba, Surs. viarva, OEng. verva, Prov., OCat. verba, OSp. vierba;<br />

the Fr. verve orig<strong>in</strong>ally meant ‘a form of expression’, then ‘empty chatter’,<br />

‘whim’ and f<strong>in</strong>ally ‘vigour’, while modern Cat. (Maj.) berba means ‘joke’ and<br />

Ptg. verba ‘an item on a list’, ‘an appropriation of money’. In this case, too, the<br />

s<strong>in</strong>g. VERBUM ‘word’ has left its reflexes as <strong>in</strong> It. verbo, Surs. vierv, OEng.<br />

vierf, OSp. vierbo, OPtg. verbo, Sard. berbu, with pl. berbos ‘magic words’.<br />

Another widespread word is FATA ‘the Fates’ (with a late abl. FATABUS<br />

suggest<strong>in</strong>g a change of declension, or at least of gender), which is used once by<br />

Dante (artificially?) as a plural <strong>in</strong> its orig<strong>in</strong>al mean<strong>in</strong>g, but <strong>in</strong> general has<br />

154


155<br />

155<br />

become a s<strong>in</strong>gular mean<strong>in</strong>g ‘fairy’: It. fata, UEng. feda, LEng. fada, Fr. fée,<br />

Prov., Cat. fada, Sp. hada, Ptg., Sard. (Log.) fada (cf. the s<strong>in</strong>gs. It. fato, Sp.<br />

hado, Log. fadu ‘fate’, Ptg. fado ‘fate’, ‘fado’). Equally widespread (though<br />

not by a popular development) is AERA ‘bronzes’, which came to be used as a<br />

way of count<strong>in</strong>g the years, so modern Rum. eră, It., Rh. era, Fr. ère, Prov., Cat.,<br />

Sp., Ptg. era, all for ‘era’.<br />

b) From among a handful of neuters <strong>in</strong> -STRUM we have first<br />

CLAUSTRA ‘enclosed places’, which has given alternative forms of the words<br />

for ‘cloister’ alongside the mascul<strong>in</strong>e forms developed from ecclesiastical<br />

CLAUSTRUM: It. chiostra (now ‘an enclosed space’), Surs. claustra, Eng. clostra,<br />

OFr. clostre, Prov., Cat., OSp., OPtg. claustra (and OPtg. chostra, crasta).<br />

From CANISTRA ‘baskets’ we have It. canestra, Surs. canastra, Eng.<br />

chana(i)stra, Cent. Rh. tganastra, Cat. canast(r)a, Sp. canasta and Ptg.<br />

canastra (also old canasta; the medial n may have come by cross<strong>in</strong>g with<br />

CANNA). (EM)PLASTRA ‘plasters’ has given It. piastra ‘metal plate’, Cat.<br />

emplast(r)a ‘plaster’ as an occasional variant of masc. emplastre (so “algunes<br />

emplastes”), Ptg. lastra ‘spot on a plant’ (Rh. implastra occurs as a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e<br />

correspond<strong>in</strong>g to the masc. implaster ‘feckless fellow’). COLOSTRA ‘beest<strong>in</strong>gs’<br />

has given Rum. corast(r)ă, curast(r)ă and, by dissimilation, the current<br />

colastră. Sp. rastra <strong>in</strong> the senses ‘harrow’, ‘sled’ seems to represent RASTRA<br />

‘harrows’, though <strong>in</strong> other senses it must be a deverbal. Other words have the<br />

-ULUM end<strong>in</strong>g. From SABULA ‘sands’ come It. sabbia ‘sand’ and OFr. fem. sable,<br />

Prov. sabla, saula ‘ditto’, which appear early, though Wartburg says that Occ.<br />

sablo, saulo ‘sand’, like the Fr. masc. sable, are late forms preceded by sablon,<br />

cf. Rh. sablun, Cat. sabló, sauló. (For ‘sand’ the fem. SABURRA ‘ballast’ (cf. It.<br />

zavorra, old saborra) is used <strong>in</strong> some areas, so Prov. saorra, Cat. sorra (old<br />

saorra), Arag. zaborra (Sp. zahorra, sorra ‘ballast’ are from Catalan), Ptg.


156<br />

saburra ‘fur on the tongue’.) From STABULA ‘stables’, ‘stalls’ come Rum. pl.<br />

stauluri/staur-, Fr. étable, Prov., Cat. estable, OSard. pl. centu istabla. From<br />

CINGULA ‘girths’, ‘belts’ (also fem. s<strong>in</strong>g. <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>) we have Rum. ch<strong>in</strong>gă<br />

(by metathesis, cf. Meglen. cl’<strong>in</strong>gă) and c<strong>in</strong>gă (by attraction to the verb<br />

c<strong>in</strong>ge ?), It. c<strong>in</strong>ghia and popular cigna, Neap. chienga/chienca (cf. Surs.<br />

tsch<strong>in</strong>clar ‘surround’ beside tschengel ‘grass bank’), Val Gard. adj. cendl,<br />

cendla ‘banded with stripes’, Fr. cengle > sangle, Prov. s<strong>in</strong>gla/sengla, Cat.,<br />

Arag. c<strong>in</strong>gla, Sp. (Vizc.) cella ‘iron hoop round a wheel’, Ptg. cilha (old c<strong>in</strong>lha),<br />

Sard. (Cent.) k<strong>in</strong>gra, kr<strong>in</strong>ga, NLog. k<strong>in</strong>dža, Camp. tš<strong>in</strong>gra. (Cf. also, from the<br />

s<strong>in</strong>gular, It. c<strong>in</strong>ghio (as c<strong>in</strong>ghia), Veron. sengio ‘mounta<strong>in</strong>-girt meadow’, Cat.<br />

c<strong>in</strong>gle ‘abyss’, Sp. ceño and cello (old cenllo), Ptg. cenho for a k<strong>in</strong>d of ‘hoof<br />

disease’; the Franco-Provençal dialects also have many fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms<br />

show<strong>in</strong>g the same development of palatalized n and l (preceded by a nasal<br />

vowel) from -NGL-.) From the associated *CINCTULA come It. c<strong>in</strong>tola, Log.<br />

k<strong>in</strong>tula and Sp. c<strong>in</strong>cha (from which Cat. c<strong>in</strong>xa), Ptg. c<strong>in</strong>cha (the DCELC<br />

supposes c<strong>in</strong>cha < CINGULA, via *c<strong>in</strong>lla, as Ptg. funcho from *funlho, but I can<br />

f<strong>in</strong>d no evidence for the latter but rather fiolho < *FENUCULU and f(i)uncho <<br />

*FENUNCULU). CAPULA ‘halters’, ‘hilts’, ‘handles’, late *CAPPULA, has become<br />

OIt. cappia ‘horseshoe’, Sp. cacha ‘razor handle’ (<strong>in</strong> S. America ‘knife<br />

handle’), Gal. cacha (Gar.). CAPITULUM is mostly only preserved as a learned<br />

word, but popular reflexes of CAPITULA ‘little heads’ are seen <strong>in</strong> Occ. cabelho<br />

‘ear of maize’, ‘top of a tree’, and Upper Arag. (Sallent) capilla ‘ear of corn’.<br />

c) A number of the plurals end <strong>in</strong> -IA or -EA. Thus RETIA ‘nets’ can be<br />

seen <strong>in</strong> Neap. rezza, Calab., Sic. rizza, Sard. retta, rettha, (ar)rettsa ‘net’ (the<br />

same palatalized root appears <strong>in</strong> Fr. réseau, Prov. reza(i)lh, Cat. r(ez)all, Sard.<br />

rettola; Rum. reŃea is generally stated to have come from *RETELLA, but<br />

*RETIELLA seems to me more likely, as the gender reflects the -A of RETIA).<br />

156


157<br />

157<br />

From LINTEA ‘l<strong>in</strong>en cloths’ we have It. lenza ‘l<strong>in</strong>en bandage’, ‘fish<strong>in</strong>g-l<strong>in</strong>e’,<br />

Occ. lenço, Cat. llença ‘fish<strong>in</strong>g-l<strong>in</strong>e’, Sp. lienza ‘strip of cloth’, OLog. l<strong>in</strong>tha,<br />

l<strong>in</strong>za ‘strip of land’. Accord<strong>in</strong>g to Wartburg (though this is not generally<br />

accepted), Fr. souille ‘wallow<strong>in</strong>g place’, Prov. sueilha ‘cesspool’ come from<br />

SOLIA ‘tubs’ (cf. It. soglio ‘liquid measure’; SOLIUM also meant ‘seat’, hence It.<br />

soglio ‘throne’). A similar OIt. suola ‘lands’ (Monaci, No. 113) comes from<br />

SOLA ‘pieces of ground’. <strong>The</strong> various forms apparently correspond<strong>in</strong>g to<br />

SPOLIA ‘spoils’ (fem. s<strong>in</strong>g. <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>), such as It., Eng. spoglia, OFr. espoille,<br />

Prov. espolha, OSp. espoja, are rather to be regarded as deverbals. From late<br />

DOLIA ‘pa<strong>in</strong>s’ we have It. doglia ‘pa<strong>in</strong>’, and Meyer-Lübke also quotes<br />

cordoglie as a plural of cordoglio ‘anguish’. TESTIM<strong>ON</strong>IA ‘testimonies’ (fem.<br />

s<strong>in</strong>g, <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>) gives Ptg. testemunha (there is also testemunho from the<br />

s<strong>in</strong>gular). From *SAGIA, the adjectival form of SAGA ‘military cloaks’ (glossed<br />

as “una tela <strong>in</strong> cort<strong>in</strong>is” <strong>in</strong> the Gl. Reich.), we have It. saia ‘twill’ (cf. saio<br />

‘gown’), Fr. saie ‘sagum’, Occ. saio ‘smock’, Cat. saia ‘serge’, Sp. saya, Ptg.<br />

saia ‘skirt’, ‘(ancient) gown’ (and cf. Sp. sayo ‘smock’; García de Diego also<br />

gives Gal. sa < SAGA). From BISACCIA ‘saddlebags’ come It. bisaccia<br />

‘saddlebag’, ‘beggar’s wallet’, Surs. bissacca, UEng. busacha (× SACCU)<br />

‘palliasse’, Fr. besace ‘wallet’, Prov. beassa (now biasso, besaço etc.)<br />

‘saddlebag’, Cat. pl. beaces (OCat. beassa, besaces) ‘saddlebags’, Sp. bizaza<br />

(and old biaza, badaza) ‘saddlebag’ (<strong>in</strong> the Gl. Reich., the s<strong>in</strong>g. “bisatia” is<br />

used to gloss SARCINA ‘bundle’). From PRAEMIA ‘rewards’ (a late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem.<br />

s<strong>in</strong>g.) come Surs. premia, Eng. premgia ‘reward’ (the Fr. prime, and from it<br />

Cat., Sp. prima ‘premium’, are adaptations of the Engl. premium). Italian has<br />

uggia ‘gloom’, ‘annoyance’ from ODIA ‘hates’, seccia ‘stubble’ from<br />

(FENl)SICCIA ‘mown hay’, and gregna ‘stook’ from GREMIA ‘faggots’. From late<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> FIMBRIA ‘fibres’, metathesized to *FRIMBIA, come Rum. frânghie,<br />

frâmbie ‘cord’, <strong>ON</strong>It. franbe ‘tufts’, Fr. frenge > frange ‘fr<strong>in</strong>ge’ (whence It.<br />

frangia, Occ. franjo, Cat., Sp., Ptg. franja), Prov. fremnha, fremja ‘ditto’, while


158<br />

Cat. fimbria is apparently a popular outcome of the orig<strong>in</strong>al <strong>Lat<strong>in</strong></strong> form.<br />

MALANDRIA ‘malanders’ has given It. malandr(i)a, Fr. malandre, Occ.<br />

malandro. Another word which was used as a neuter by Cato is URCEU<br />

‘pitcher’, and here we have OIt. orcia beside the current orcio, OFr. orce, Prov.<br />

orsa, Cat. orça, Sp. orza and also old orço (there is also an old orçuela from<br />

URCEOLU, to which compare the Rum. neuter urcior, pl. urcioare, OCat. orçor;<br />

a similar orzuelo ‘rabbit-trap’, ‘bird-trap’, correspond<strong>in</strong>g to Ptg. ichó (masc.<br />

and fem.), comes from *USTIOLU, ‘little door’ and so is parallel to Rum. neuter<br />

uşor/uşcior/uscior, It. usciolo, Eng. uschöl, OFr. uisole, Prov. u(i)ssol). F<strong>in</strong>ally<br />

I will <strong>in</strong>clude here two words which both have mascul<strong>in</strong>e and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms<br />

<strong>in</strong> <strong>Romance</strong>, although it is not clear to me whether the latter go back to a neuter<br />

plural; the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> forms postulated are given as neuters — *CAVANEUM and<br />

*CAPACEUM, both for types of ‘basket’. Here we have for the first the It.<br />

cavagno and cavagna, the latter used <strong>in</strong> the north and south, V. Breg. cavagn,<br />

cavagna, UEng. chavagn, chavagna, LEng. chavogn, chavogna (the latter<br />

denot<strong>in</strong>g a bigger object), Occ. cavan/cavanh and cavagno, and a Ptg. cabano<br />

(also cavanejo) quoted by Michaelis; the second gives LEng. champatsch, Prov.<br />

cabas, cabassa, said to be the source of the similar north Italian forms and the<br />

cabas, cabasse found <strong>in</strong> northern French, Cat. cabàs, cabassa (larger) and Ptg.<br />

cabaz, while Spanish has capazo, capaza (perhaps with p from CAPPA) and also<br />

capacho (found <strong>in</strong> Portuguese as well), capacha, evidently of Mozarabic<br />

orig<strong>in</strong>.<br />

d) A certa<strong>in</strong> number of words of this type are of Greek orig<strong>in</strong>, some of<br />

them com<strong>in</strong>g via a popular route, others not. Firstly, from SCHIDIA ‘spl<strong>in</strong>ter’<br />

come Rum. ştează ‘little sticks with which to keep the meshes of a net apart’, It.<br />

scheggia ‘spl<strong>in</strong>ter’ and Friul. scleze (have these come from *SCHLIDIA ?); then<br />

there is Fr. esquille ‘a bone spl<strong>in</strong>ter’, a learned borrow<strong>in</strong>g which then passed<br />

<strong>in</strong>to Occitanian as esquirla, esquiho, and from this have come Sp. esquirla, Ptg.<br />

158


159<br />

159<br />

esquírola ‘ditto’. From STADIA ‘furlongs’ have come It. staggia ‘measur<strong>in</strong>g rod’<br />

(this word has fallen <strong>in</strong> with staggio ‘prop’, from the same Germanic root as<br />

Engl. stay), Imola, Trento stadza, Mil. stasgia, Ven. staza, Friul. staze, Surs.<br />

stagia ‘boundary-stake’, UEng. stedgia, LEng. staja ‘pole’, Lyon. estase<br />

‘upper crossbar of a loom’. From EXARTIA ‘rigg<strong>in</strong>g’ come It. sartie ‘shrouds’,<br />

‘rigg<strong>in</strong>g’, OFr. sarties, essarcie, sarchie, sarce from Prov. sartia, sarsia (now<br />

sarti, masc. and fem.), OCat. exartsia, Cat. (e)xarcia, xarxa, Sp. jarcia, Ptg.<br />

enxárcia. Another Greek nautical word is pódia (pódeia), used for pódes<br />

‘lower corners of the sails’, ‘clews’, which has given It. poggia, SIt. poja<br />

‘dipp<strong>in</strong>g-l<strong>in</strong>e (for tack<strong>in</strong>g)’, ‘leeward side’ (and cf. orzapoza ‘tackle<br />

amidships’), OFr. po(u)ge ‘starboard’ (< It.), Occ. poujo, poucho ‘ditto’,<br />

puecho ‘stay’, Cat. puja, Sp. poja, puja (from Italian and Catalan), Ptg. poja<br />

‘clew’. (<strong>The</strong> other nautical words for the ‘w<strong>in</strong>dward side’, It. orza, orcia, OFr.<br />

orce, Occ. orso, Cat. orsa, orça, Sp. orza, Ptg. orça, have been said to be from<br />

the Greek masc. orthias ‘lower part of a mast’, though Corom<strong>in</strong>as gives the<br />

source as the verb *ORTIARE ‘raise’.) BlBLIA ‘books’ has given Rum. Biblie, It.<br />

Bibbia, Surs., LEng. Bibla, UEng. Bibgia, Fr. Bible, Prov. Bibla, Cat. Bíblia,<br />

Sp. Biblia, Ptg. Bíblia ‘Bible’, and SANDALIA ‘sandals’ Surs. sandala, Fr.<br />

sandale, Prov. sandala, Cat. sandália, Sp. sandalia, Ptg. sandália ‘sandal’.<br />

e) From DAMNA ‘losses’ we have Rum. daună, OFr. damme ‘damage’.<br />

From SERA ‘wheys’, with an obscure consonantal change, Rumanian has the<br />

fem. zară “buttermilk”, beside zer (pl. zeruri) ‘whey’ from the s<strong>in</strong>g. SERUM.<br />

FERETRA ‘biers’ has given OIt. (Tur<strong>in</strong>) fertra, OFr. fertre. As we saw <strong>in</strong> §10d,<br />

late *FEMITA/*FEMINA ‘dung’ is the source of Fr. fiente, Prov. fenta/fenda, Cat.<br />

fempta/fenta/femna and Sp. hienda (there are also mascul<strong>in</strong>e forms as Fr. fient,<br />

Sp. hiendo, Gal. fento, as well as forms from the s<strong>in</strong>g., OFr. fiens, Prov., Cat.<br />

fems, Sp. fiemo, from late FEMUS). TARMITA/*TARMINA ‘woodworms’ has given


160<br />

words for this <strong>in</strong>sect or for the clothes-moth, <strong>in</strong> some cases with change or loss<br />

of the <strong>in</strong>itial consonant; It. tarma, OVen. tarmena, V. Anz. tarla, Friul. tarme,<br />

UEng. tarma, tarna, MFr. art(r)e, arde, tarle, Prov. tarma, tarna, tarla, (d)arta,<br />

arda, (d)arna, arnha, now (d)arno, argno, arto, ardo, Gasc. arlo, Cat. arna.<br />

From *LIMITA ‘boundaries’, which became neuter by cross<strong>in</strong>g with LIMINA<br />

‘thresholds’ (from which <strong>ON</strong>orm. Fr. fem. lime ‘threshold’), we get V. Sass.<br />

limeda ‘edge of a field’, V. Canobb. lünda ‘hedge on ditto’, Friul. l<strong>in</strong>de ‘eaves’,<br />

Fr.-Prov. l<strong>in</strong>da ‘strip of land’, Occ. l<strong>in</strong>to ‘wale of a ship’, OCat. ll<strong>in</strong>da<br />

‘boundary’, Ast., Ptg. l<strong>in</strong>da ‘ditto’ (also l<strong>in</strong>de, l<strong>in</strong>do, where Cast. has only<br />

l<strong>in</strong>de). Late LENDINA/*LENDITA was discussed at the end of §6, and<br />

TERMINA/*TERMITA and *GURGITA <strong>in</strong> §10c.<br />

f) In this category we also have an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g example of a classical<br />

mascul<strong>in</strong>e noun which developed neuter forms later. This is RADII ‘spokes’,<br />

‘rays’, ‘radii’, for which late RADIA is also attested <strong>in</strong> glosses (cf. also the two<br />

forms RADIOLUS/RADIOLUM). Here the modern forms are Rum. rază ‘ray’,<br />

‘spoke’, ‘radius’, It. razza, NIt. raža, raza ‘spoke’, OIt. “come [dà] la rag(g)ia<br />

albore” (Monaci, No. 81), beside masc. razzo ‘spoke’ (and earlier ‘ray’), raggio<br />

(and old raio) ‘ray’, ‘spoke’, ‘radius’, then Friul. raze ‘hand of a clock’, ‘dial’,<br />

beside masc. rai ‘ray’, OFr. raie ‘rays’, beside rai(s) ‘ray’, ‘spoke’, Prov. raia<br />

‘rays’, now raio, rajo, beside rai/ra(i)g/raj ‘ray’, ‘jet’, ‘spoke’, Cat. dial.<br />

raia/raya/raja ‘rays’ beside raig/dial. rai ‘ray’, ‘jet’, ‘spoke’, Sp. raza ‘ray’,<br />

‘cleft <strong>in</strong> a hoof’ beside rayo ‘ray’, ‘spoke’, ‘radius’, Ptg. raça beside raio, as<br />

Spanish (for the phonological development of raza, raça compare bazo, baço<br />

‘bay-coloured’ from BADIU); for Sard<strong>in</strong>ian the DES quotes the Italianism radza<br />

‘thorny ivy’ (cf. Cors. razza, Tusc. ragia, Calab. raja) beside Cent. rayu, Log.<br />

radzu, Camp, (ar)radžu ‘ray’, ‘spoke’, as well as raya and ral’a from Spanish<br />

and Catalan (see below). <strong>The</strong> related verbs have developed other mean<strong>in</strong>gs.<br />

160


161<br />

161<br />

Rum. răza is ‘scrape’, and It. razzare ‘scrape’, ‘scratch’, and, <strong>in</strong> the passive,<br />

‘be streaked’, as well as ‘sh<strong>in</strong>e’, like raggiare, old raiare (Dante); modern Fr.<br />

rayer is ‘scratch’, ‘cross out’ (cf. the new verb radier <strong>in</strong> the same sense),<br />

‘stripe’, ‘streak’, ‘rule (l<strong>in</strong>es on paper)’, ‘rifle (a gun)’; Occ. raia/raja/reia have<br />

the same range of mean<strong>in</strong>g as the Fr. rayer, as well as others like ‘radiate’<br />

(modern Fr. rayonner), ‘dart out’, ‘spurt’, ‘flow’; Catalan has ratllar (old and<br />

dial. rallar/raiar) ‘stripe’, ‘streak’, ‘rule (l<strong>in</strong>es)’, ‘cross out’, ‘rifle’ beside rajar<br />

‘gush forth’, ‘flow out’, and, <strong>in</strong> old and dialectal Catalan, ‘radiate’ (there is also<br />

another ratllar ‘grate’ from RALLARE); Spanish has rayar as Cat. ratllar beside<br />

rajar ‘split’ and razado ‘streaky’, while Portuguese has raiar ‘radiate’, ‘stripe’,<br />

‘streak’, ‘rifle’ and rajar ‘stripe’, ‘streak’, ‘<strong>in</strong>termix’. Dialectal French rayer<br />

and Occ. raja (arraja) also have the mean<strong>in</strong>g ‘spread (hay) to dry <strong>in</strong> the sun’,<br />

like Aran. arraja-s ‘sun oneself’ (and cf. Occ. reia, which can mean ‘feed<br />

animals’), and this is also the mean<strong>in</strong>g of Surs. rasar, Eng. raser (these<br />

languages only have the mascs. radi, raz for ‘ray’), though it is hard to<br />

determ<strong>in</strong>e whether these represent RADIARE or rather *RASARE, widely found<br />

with the senses of ‘scrape’, ‘graze’, ‘level (off, to the ground)’. Given such<br />

widespread occurrence, it seems that the idea of ‘scratch’, ‘streak’ developed<br />

early, perhaps through cross<strong>in</strong>g with *RASARE. In Western <strong>Romance</strong> we also<br />

f<strong>in</strong>d noun forms with related mean<strong>in</strong>gs, thus modern French raie ‘l<strong>in</strong>e’,<br />

‘furrow’, ‘stroke’, ‘streak’, ‘stripe’, ‘part<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the hair’, Occ. raio, Gasc. racho,<br />

which Mistral primarily glosses as ‘raie’, add<strong>in</strong>g synonyms and other mean<strong>in</strong>gs<br />

such as ‘tra<strong>in</strong> rail’ and ‘l<strong>in</strong>e formed by a cha<strong>in</strong> of mounta<strong>in</strong>s’, Cat. ratlla (old<br />

and dial. ralla, raia) ‘l<strong>in</strong>e’, ‘stripe’, ‘streak’, ‘boundary’, Sp. raya ‘ditto’ and<br />

‘part<strong>in</strong>g’, raja ‘split’, Ptg. raia ‘l<strong>in</strong>e’, ‘streak’, ‘boundary’, raja ‘stripe’,<br />

‘streak’ (the Catalan ratlla, and the verb ratllar, present phonological<br />

difficulties which I will return to <strong>in</strong> a m<strong>in</strong>ute).


162<br />

<strong>The</strong> key words <strong>in</strong> this case are Fr. raie and rayer, which are not the<br />

cont<strong>in</strong>uators of OFr. raie and raier, these two hav<strong>in</strong>g been superseded by<br />

rayon(nement) and rayonner; OFr. raie meant only ‘rays’ (“la raie du soleil”) or<br />

‘embroidery’ (“raie de soie”), cf. the mean<strong>in</strong>gs of Occ. raio, rajo, while raier<br />

meant ‘radiate’, ‘spurt’, ‘flow’, which are among the mean<strong>in</strong>gs of Occ. raia,<br />

raja. <strong>The</strong> mean<strong>in</strong>gs of ‘streak’, ‘stripe’, ‘cross out’, belong to OFr. roier, which<br />

basically meant ‘make a furrow’, and the correspond<strong>in</strong>g noun roie meant<br />

‘furrow’, ‘measure of land’, ‘l<strong>in</strong>e’, ‘stripe’, ‘wr<strong>in</strong>kle’, and also ‘boundary’,<br />

‘frontier’, senses which have much <strong>in</strong> common with the mean<strong>in</strong>gs of Occ. raio,<br />

Gasc. racho, Cat. ratlla, Sp. raya and Ptg. raia. Roie, which later became raie<br />

(cf. roide > raide ‘stiff’), comes from the Celtic *RĬCA ‘furrow’ (note that Fr.<br />

sillon, besides mean<strong>in</strong>g ‘furrow’, can also mean ‘l<strong>in</strong>e’, ‘streak’, while ‘l<strong>in</strong>e (of<br />

plants)’, ‘row’ is one of the mean<strong>in</strong>gs of rayon). This *RĬCA is conf<strong>in</strong>ed to<br />

Gallo-<strong>Romance</strong>, the Provençal and Catalan forms be<strong>in</strong>g rega (Sp. riego and Ptg.<br />

rego go back to RIGARE ‘water’, but there would appear to be some cross<strong>in</strong>g<br />

with *RĬCA, as the words can mean ‘dry furrow’ as well as ‘water channel’).<br />

<strong>The</strong> modern Occ. rego/rejo/reio/reo etc. have the same basic range of mean<strong>in</strong>gs<br />

as OFr. roie, but the forms rejo/reio appear to show the <strong>in</strong>fluence of rajo/raio;<br />

as for the verb forms, Mistral lists reia under raia, giv<strong>in</strong>g ‘turn over with the<br />

plough’ as one of the mean<strong>in</strong>gs, and gives rega as equivalent to raia, besides<br />

hav<strong>in</strong>g the mean<strong>in</strong>gs ‘furrow’, ‘plant <strong>in</strong> rows’. <strong>The</strong> modern Cat. rega means<br />

‘furrow’, ‘wr<strong>in</strong>kle’, ‘ruled l<strong>in</strong>e’, ‘ladder <strong>in</strong> a stock<strong>in</strong>g’; the verb regar basically<br />

represents RIGARE ‘water’, like Sp., Ptg. regar, but <strong>in</strong> Capcir (a region<br />

border<strong>in</strong>g France) it has the same mean<strong>in</strong>gs as ratllar, as well as that of<br />

‘furrow’. In Italian we f<strong>in</strong>d the similar forms riga and rigare, but <strong>in</strong> this case<br />

the REW assigns them to a different etymon, Lombard *RĪGA; riga means<br />

‘l<strong>in</strong>e’, ‘row’, ‘stripe’, ‘streak’, ‘part<strong>in</strong>g’, and rigare ‘stripe’, ‘streak’, ‘rule<br />

(l<strong>in</strong>es)’, ‘rifle’, as well as ‘furrow’, besides hav<strong>in</strong>g the mean<strong>in</strong>g ‘water’ com<strong>in</strong>g<br />

from RIGARE. (Sursilvan also has a verb rigar ‘dig ditches’, apparently a<br />

162


163<br />

163<br />

comb<strong>in</strong>ation of mean<strong>in</strong>gs; <strong>in</strong> this connection I also note that Cat. rasa < RASA<br />

means ‘ditch’ or ‘channel’.) It will be seen that the range of mean<strong>in</strong>gs of the<br />

Italian forms is so close to those found elsewhere that, if the etymon was<br />

<strong>in</strong>deed different, there was at least a common development. In all the areas<br />

there has clearly been cross<strong>in</strong>g between the various roots, and this would seem<br />

to have taken place <strong>in</strong>dependently of the French change from roie to raie,<br />

which is relatively recent (I note that Levy, Prov. Suppl. Wört., gives an<br />

example of raya <strong>in</strong> the sense ‘l<strong>in</strong>e of mounta<strong>in</strong>s’, though I cannot be sure of the<br />

date of this). In the case of Cat. ratlla, which is first found as ralla, raia, I<br />

suspect that it was, like Sp. raya and Ptg. raia, a loan from Provençal<br />

(suppos<strong>in</strong>g that Prov. raia at some po<strong>in</strong>t became confused with Fr. roie/raie,<br />

perhaps start<strong>in</strong>g out as a deverbal from <strong>in</strong>digenous raiar, which had already<br />

developed the senses of ‘scratch’, ‘streak’, like It. razzare), and then the<br />

<strong>in</strong>frequently found segment [aj] was equated with the familiar [aλ] (which often<br />

underwent “yeismo” <strong>in</strong> medieval Catalan, cf. tayar for tallar), and the [λ] was<br />

later doubled.<br />

One more set of forms which evidently go back to an old mascul<strong>in</strong>e are<br />

those referrable to late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> CALAMELLUS, a dim<strong>in</strong>utive of CALAMUS ‘reed’,<br />

which is also found <strong>in</strong> glosses <strong>in</strong> the forms CALAMAULA, CANNAMALA, and has<br />

given the words for various k<strong>in</strong>ds of rustic musical pipes. Here we have It.<br />

caramella, ciaramella ‘k<strong>in</strong>d of bagpipe’, OFr. chalemel(l)e, canem(i)elle,<br />

chalemie, canemie, ‘reed-pipe’, ‘shawm’, ‘flageolet’, ‘bagpipe’, and similarly<br />

Prov. calamella, calam<strong>in</strong>a, now calamello, calam<strong>in</strong>o, also forms beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

with cara-, chala-, chara-, Cat. caramella, xeremia, OAst. chiaramia, Ptg.<br />

charamela (transported to Japan as charumera ‘street-vendor’s pipe’), where<br />

Spanish has the masc. caramillo ‘flageolet’; the forms with cia-, xe-, ch(i)a-<br />

have clearly been taken from Gallo-<strong>Romance</strong>. F<strong>in</strong>ally we may note that Rum.<br />

păduche, correspond<strong>in</strong>g to PEDUCULA ‘lice’, has become the unitary s<strong>in</strong>gular


164<br />

form for ‘louse’, with mascul<strong>in</strong>e gender.<br />

15. Associated developments.<br />

a) This br<strong>in</strong>gs me to the end of the words I have collected that go back<br />

to <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plural forms, and it only rema<strong>in</strong>s for me now to note certa<strong>in</strong><br />

other associated developments. <strong>The</strong> first is the predilection of Rhaeto-<strong>Romance</strong><br />

for “collective s<strong>in</strong>gulars”, words with a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular form but a plural<br />

mean<strong>in</strong>g, form<strong>in</strong>g a k<strong>in</strong>d of collective plural for cognate mascul<strong>in</strong>e nouns with<br />

a unitary mean<strong>in</strong>g, like the bratscha ‘arms’, detta/da<strong>in</strong>ta ‘f<strong>in</strong>gers’ (correspond-<br />

<strong>in</strong>g to bratsch, det/da<strong>in</strong>t) that we have already looked at. We have already paid<br />

due attention to certa<strong>in</strong> group words like ladramenta/ledrama<strong>in</strong>ta,<br />

cauramenta/chavrama<strong>in</strong>ta, racaglia, pastriglia, mattanaglia/mattaniglia, with<br />

the -MENTA, -ALIA, -ILIA end<strong>in</strong>gs. Others are words for ‘rocks’, Surs. greppa,<br />

greppaglia, Eng. grippa, cripla, spelma, crappa, while for ‘peaks’ Sursilvan<br />

has pezza where Engad<strong>in</strong>ian has pizza. Meyer-Lübke (Gramm.) quotes a certa<strong>in</strong><br />

number of examples from Sursilvan, some of which we have already exam<strong>in</strong>ed,<br />

while others turn out on <strong>in</strong>spection to be merely examples of parallel mascul<strong>in</strong>e<br />

and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms, though Surs. fela, Eng. feila beside fel, feil ‘gall’, Lat.<br />

FEL-LA, surely <strong>in</strong>volves an old plural, as does Surs. frusta ‘pieces’ beside frust,<br />

Eng. fruost < FRUSTUM ‘piece’ (and cf. It. frusto ‘piece’, frusta ‘baguette’).<br />

Others of <strong>in</strong>terest here are the collectives brutga, bruia beside Surs. brutg, Eng.<br />

bruoch, bruoi ‘heather’, cotgla, cotla beside Surs. cotgel, Eng. chottel ‘coal’,<br />

dascha beside dasch ‘fir twig’, farcaglia beside farcagl ‘hemp stalk’, filappa<br />

beside filap ‘l<strong>in</strong>en thread’. Other examples from Engad<strong>in</strong>ian, provided by<br />

Velleman, are rüzcha, rüzchaglia ‘odds and ends’ (no masc. s<strong>in</strong>g.), marocca<br />

‘discarded th<strong>in</strong>gs’ (no masc. s<strong>in</strong>g.), zuondra ‘woodland’ beside zuonder ‘Swiss<br />

mounta<strong>in</strong> p<strong>in</strong>e’, where Surs. zundra has the latter mean<strong>in</strong>g. <strong>The</strong>re are also some<br />

cases where the collective noun, while still be<strong>in</strong>g used <strong>in</strong> its collective sense,<br />

164


165<br />

165<br />

has at the same time become used for the <strong>in</strong>dividual object; thus Eng. föglia<br />

can mean both ‘leaf’ and ‘foliage’ (fögl means ‘sheet of paper’), and üsaglia<br />

‘tool’ as well as ‘tools’ (here Sursilvan dist<strong>in</strong>guishes between fegl and feglia,<br />

isegl and iseglia).<br />

b) Another development we have met with as we have gone along is<br />

that <strong>in</strong> which various <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gulars have been taken to be neuter<br />

plurals and had new “s<strong>in</strong>gulars” formed from them. Here I will collect them<br />

together, and add a few other examples. I mentioned early on (§4e) that<br />

PALPEBRA ‘eyelid’ appeared as a neuter PALPEBRUM <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, and this, as<br />

well as other forms like PALPETRA, PALFEBRA, is reflected <strong>in</strong> the modern<br />

languages. Rumanian only has the fem. pleoapă, but Old Italian has palpebro,<br />

palpiro beside the modern palpebra, and <strong>in</strong> the north we f<strong>in</strong>d such forms as<br />

palpeider beside palpèra (par-), parpella, palpedra. Elsewhere we have Friul.<br />

fems. palpiere, papele, Surs. masc. palpader (-ped-), fem. palpe(b)ra, Eng.<br />

masc. palperi, OFr. masc. paup(i)er, fem. palpere, modern paupière, Prov.<br />

mascs. palpre, palpel(h) (par-), palpet, fems. palpella (par-), palperla,<br />

palpelha (par-), palpiera, Béarn. masc. perpet, fem. perpèro, Cat. mascs.<br />

parpell, pàrpol, pàlpet (pàr-), parpre, fem. parpella (pal-), Sp. mascs. párpalo<br />

(old), párpado, fem. pálpebra, Gal. masc. párparo, fem. pérfeb(r)a, Ptg. masc.<br />

párpado (old), fem. pálpebra, Sard. (Log.) masc. párparo, fem. párpala,<br />

(Camp.) fem. prapedda (the DES says that the Sard<strong>in</strong>ian forms come from<br />

Catalan or Spanish). I also noted <strong>in</strong> the same section that OIt. orecchia ‘ear’<br />

had been apprehended as a plural, and the present-day form is orecchio, with pl.<br />

orecchi; orecchia is now conf<strong>in</strong>ed to dialectal use, idioms and figurative<br />

mean<strong>in</strong>gs. Another word we looked at <strong>in</strong> connection with parts of the body was<br />

MATTEA ‘savoury meat dish’, from Greek mattýe, which has given Rum. maŃe,<br />

It. dial. mazza and Sard. matta ‘<strong>in</strong>test<strong>in</strong>es’; here the Rum. maŃe is a plural, with


166<br />

a new s<strong>in</strong>gular maŃ for one of the <strong>in</strong>test<strong>in</strong>es. A similar form is Dante’s le<br />

m<strong>in</strong>ugia ‘guts’, from late MINUTIA ‘small th<strong>in</strong>g’ (for the mean<strong>in</strong>g cf. Rum.<br />

măruntaie ‘guts’ from MINUTALIA, and Sp. menudos, Ptg. miudos ‘giblets’ from<br />

MINUTU). Besides le orecchia, Meyer-Lübke (Gramm.) also gives as new<br />

formations le unghia ‘nails’, le mascella ‘jaws’, le nocca ‘knuckles’, le<br />

guancia ‘cheeks’ (I have found corroboration for the first three of these <strong>in</strong> the<br />

Grande Diz. della L<strong>in</strong>g. It.), and an earlier (unrecorded) le coscia ‘thighs’ can<br />

also be <strong>in</strong>ferred from coscio ‘leg of meat’ (see also §6j above). (In the case of<br />

unghia we f<strong>in</strong>d the masc. dim<strong>in</strong>utives unghiello, unghiolo, and it would be easy<br />

for plural forms <strong>in</strong> -a to arise <strong>in</strong> the dialect areas where nouns <strong>in</strong> -a rema<strong>in</strong><br />

unchanged <strong>in</strong> the plural. Other Italian plurals taken from s<strong>in</strong>gular forms <strong>in</strong> -a<br />

are found <strong>in</strong> all areas <strong>in</strong> comb<strong>in</strong>ation with a numeral (see §7), thus OTusc. tre<br />

fiata, Mil. doa fiada, OBol. dua fiada, OLomb. quatro volta (so also today<br />

standard qualche volta), Roman. tre ora, cf. Rohlfs, §643.) Just before quot<strong>in</strong>g<br />

the forms like unghia, mascella (<strong>in</strong> §6j) I gave the many forms developed from<br />

*MEDULLU, taken from MEDULLA ‘marrow’ regarded as a plural form, which<br />

are generally flanked by other forms com<strong>in</strong>g from MEDULLA (for the details see<br />

§6j). <strong>The</strong> standard example is It. midollo (with old pl. le midolla), and <strong>in</strong> the<br />

section where he quotes it (§384) Rohlfs also gives, among other examples of<br />

the same k<strong>in</strong>d of development, the old candelo for candela ‘candle’, and the<br />

translator of the Italian edition adds <strong>in</strong> a note the non-Tuscan tavolo for tavola.<br />

Rohlfs also cites (§353) cr<strong>in</strong>o ‘horsehair’, ‘a s<strong>in</strong>gle horsehair’ as an example of<br />

an alteration of cr<strong>in</strong>e to characterize the gender, whereas Meyer-Lübke<br />

(Gramm.) gives it as formed from a new pl. cr<strong>in</strong>a (which also appears as a<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular for ‘tresses’).<br />

c) When we came to the plant world (§9) I noted first (<strong>in</strong> 9e) that Eng.<br />

ü(j)a ‘grapes’ from UVA (a collective, like It. uva) had given rise to a new form<br />

166


167<br />

167<br />

üj ‘grape’. Similarly ERVILIA (see 9w) has given Surs. arveglia, Eng. arvaglia<br />

‘peas’, and from these have been formed arvegl, arvagl ‘pea’. In the same way<br />

FAVA ‘bean’ (see 9x) has become Surs. fava, Eng. feva ‘legumes’, and the new<br />

words for ‘bean’ are fav, fev, while Calab. fava is also a collective). Besides<br />

these we noted the Tuscan erbo for erba ‘herb’ and Eng. erv/erb ‘blade of<br />

grass’ from erva/erba ‘grass’ (note too that It. erba and Eng. erva/erba, like the<br />

other reflexes of HERBA, can have both the collective mean<strong>in</strong>g of ‘grass’ and<br />

the unitary mean<strong>in</strong>g of ‘herb’, ‘small flower<strong>in</strong>g plant’ — cf. the reflexes of<br />

M<strong>ON</strong>ETA mean<strong>in</strong>g ‘money’ or ‘a co<strong>in</strong>’ — so that <strong>in</strong> this case we see a<br />

differentiated development of a word <strong>in</strong>to collective and unitary mean<strong>in</strong>gs). In<br />

Spanish a new word escobo ‘brushwood’ developed out of escoba ‘plant from<br />

which brooms are made’ (Lat. SCOPAE ‘twigs tied together to make a broom’),<br />

though this appears to be a different k<strong>in</strong>d of development. F<strong>in</strong>ally, Rum. paie<br />

‘straw’, which has developed regularly from Lat. PALEA, has become regarded<br />

as a plural, giv<strong>in</strong>g a new s<strong>in</strong>g. paiu ‘a straw’. (<strong>The</strong>re are a number of examples<br />

of mascul<strong>in</strong>e forms replac<strong>in</strong>g fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es <strong>in</strong> tree names, such as the It. tiglio<br />

‘lime’ beside tiglia, dial. bidollo ‘birch’ beside betulla, so also Rum. teiu, Sp.<br />

abedul, but the impulse <strong>in</strong> this case came from the change of gender from<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e to mascul<strong>in</strong>e <strong>in</strong> ARBOR ‘tree’ and the trees <strong>in</strong> -US, like POPULUS<br />

‘poplar’, FRAXINUS ‘ash’.)<br />

In §11f we looked at FAMILIA, taken as a collective, and the development<br />

from it of the Italian and Rhaeto-<strong>Romance</strong> unitary mascul<strong>in</strong>e words for a<br />

‘servant’. A similar development is seen <strong>in</strong> Surs. biestg, Eng. bes-ch ‘a sheep’<br />

from biestga, bes-cha, which have come from the Lat. BESTIA ‘beast’ but have<br />

taken on the collective mean<strong>in</strong>g ‘sheep (pl.)’. (<strong>The</strong> mascul<strong>in</strong>e forms appear<strong>in</strong>g<br />

elsewhere, such as Tusc. dial. biscio ‘snake’, Sp., Ptg. bicho ‘grub’ are pure<br />

cases of change of gender, a change which is already found <strong>in</strong> late Lat.<br />

BESTIUS.) Other Rhaeto-<strong>Romance</strong> forms provided by Meyer-Lübke are crest


168<br />

‘hill’ from cresta ‘cock’s comb’, ‘ridge of hills’ (Lat. CRISTA ‘tuft’, ‘plume’),<br />

and atsch ‘ske<strong>in</strong> of hemp or flax’ from atscha ‘spun hemp or flax’ (Lat. ACIA<br />

‘thread’, cf. Rum. aŃă ‘ditto’, It. accia (as atscha), OWallon. a(i)che, Gasc. asso<br />

‘ske<strong>in</strong> of hemp or flax’).<br />

d) I have also come across four examples that I have not treated up to<br />

now, where a -U form had already developed out of a s<strong>in</strong>gular -A form <strong>in</strong> late<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong>. <strong>The</strong>se are ORUM from ORA ‘border’ (itself said to have come from ORA<br />

‘mouths’), MATERIUM from MATERIA (for MATERIES) ‘timber’, ‘matter’,<br />

CALDARIU, found <strong>in</strong> the Gl. Kass., for CALDARIA ‘cauldron’ (and cf. CALDARIUM<br />

‘hot bath’), and TELUM for TELA ‘web’ (we also f<strong>in</strong>d that COPULUM, beside<br />

COPULA ‘tie’, has left reflexes <strong>in</strong> Gallo-<strong>Romance</strong>). <strong>The</strong> first has led to forms like<br />

Ven. oro, Calab. urru, Friul. or, Surs., Eng. ur, OFr. or/ur/eur, Prov. or, Sard.<br />

oru, beside others developed from ORA, like OFr. ore, Prov., Cat. vora, and a<br />

wide range of derivatives such as It. orlo, OVen. orel, V. Ses. orell, OFr. orel,<br />

Fr.-Prov. orle, Cat., Sp., Ptg. orla, Sp. orillo and orilla, Ptg. ourelo and ourela,<br />

Log., Camp. orulu, Log. oridžu. From the second we have words referr<strong>in</strong>g to a<br />

s<strong>in</strong>gle piece of timber, where the reflexes of MATERIA denote collective timber:<br />

Tusc. mateo, LEng. mader, Prov. madier, Cat. madis (from a pl. *madirs ?), Sp.<br />

madero, Ptg. madeiro. From the third we have the parallel forms It. caldaio,<br />

caldaia, Prov. caudier, caudiera, Cat. calder, caldera, Sp. caldero, caldera, Ptg.<br />

caldeiro, caldeira, the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms Rum. căldare, Surs. caldera, Eng.<br />

chaldera (chüd-), Fr. chaudière, and masc. Sard. (Log.) keddardžu, (Camp.)<br />

kardažu, (NCamp.) kaddardžu. From the fourth we have It. telo ‘length of cloth’<br />

beside tela ‘cloth’, so also Friul. tel, tele, Sard. telu, tela, and Cat. tel ‘film’, tela<br />

‘cloth’, like UArag., Murc. telo ‘sk<strong>in</strong> on boiled milk’, tela ‘cloth’. (In the case<br />

of the mascul<strong>in</strong>e forms correspond<strong>in</strong>g to TEGULA ‘tile’ and referr<strong>in</strong>g to various<br />

k<strong>in</strong>ds of tile, I suspect that they have no connection with the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter<br />

TEGULUM ‘roof<strong>in</strong>g’ but have been formed later from the correspond<strong>in</strong>g<br />

168


169<br />

169<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es; examples are It. tegolo, Prov. teule, Sp. tejo, Ptg. telho.)<br />

As I suggested <strong>in</strong> the case of -ORIU and -ORIA, it seems to me likely that<br />

parallel forms <strong>in</strong> -ARIU and -ARIA were created at the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> stage; so Portuguese<br />

has both peneiro and peneira ‘sieve’ from *PINNARIU, -IA × PANN- (so the<br />

REW, without giv<strong>in</strong>g any gloss or explanation), while PANARIU, -IA<br />

‘bread–basket(s)’ (which I overlooked when prepar<strong>in</strong>g the relevent section, see<br />

§12b) appear variously as words for ‘basket’ <strong>in</strong> Surs. paner, panera, Fr. panier,<br />

panière (dial.), Occ. paniè, paniero (whence It. paniere, paniera), Cat. paner,<br />

panera, Sp. panera, Ptg. paneiro (with n re<strong>in</strong>troduced), Log. panardza. We have<br />

also had occasion to note other parallel mascul<strong>in</strong>e and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>,<br />

such as SPICU, SPICA and SPINU, SPINA, which have come down to <strong>Romance</strong>,<br />

sometimes with certa<strong>in</strong> adjustments <strong>in</strong> their roles (e.g. Ptg. esp<strong>in</strong>ho means a<br />

‘thorn’). Other such are SITULU, SITULA ‘bucket’, which have given It. secchio,<br />

secchia, V. Gard. sedla, Friul. sele, Fr. seil (Poit.), seille, Prov. selh, selha, Ptg.<br />

selha, and late CAPPELLU ‘head cover<strong>in</strong>g’, CAPPELLA ‘little cape’, which have<br />

given the various words for ‘hat’ and ‘chapel’ (the orig<strong>in</strong>al sanctuary be<strong>in</strong>g<br />

devoted to the preservation of the cloak (“cappella”) of St. Mart<strong>in</strong>), together<br />

with *BANCU and *BANCA from Germanic, which have given the various words<br />

for ‘bench’ and ‘(money)bank’ (with vary<strong>in</strong>g distribution of mean<strong>in</strong>g), so It.,<br />

Sp., Ptg. banco, banca, Surs. baun, banca, UEng. baunch, bauncha, banca,<br />

LEng. banc, banca, Fr. banc, banque, Occ. banc, banco, Cat. banc, banca.<br />

Another pair, formed <strong>in</strong>dependently of each other, is MANICUS (once <strong>in</strong> a gloss)<br />

‘handle’ and MANICA ‘sleeve’, which are widely found: Rum. mânecă, (but<br />

mâner for ‘handle’), It. manico, manica, Surs. moni, mongia, UEng. manch,<br />

mangia, LEng. monch, mongia, Fr. manche masc. and fem., Prov.<br />

man(e)gue/margue, man(e)ga/marga, Cat. mànec, mànega/màniga, Sp., Ptg.<br />

mango, manga, Sard. (Cent.) manika, (Log., Camp.) maniga <strong>in</strong> both senses, but<br />

Sass. mániggu, Gall. mániku for ‘handle’.


170<br />

e) Besides all the parallel mascul<strong>in</strong>e and fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e forms I have just<br />

listed <strong>in</strong> this section, we also need to recall the others that have been referred to<br />

elsewhere. Because I have concentrated on giv<strong>in</strong>g the reflexes of the old neuter<br />

plurals, I have not always mentioned the fact that the s<strong>in</strong>gulars have also<br />

cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> a separate function, but this po<strong>in</strong>t needs to be made here before I<br />

come to the f<strong>in</strong>al development <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>. Thus we have seen that<br />

LIGNU/LIGNA and FRUCTU/FRUCTA have come down <strong>in</strong> contrast<strong>in</strong>g forms<br />

referr<strong>in</strong>g to the <strong>in</strong>dividual and collective objects respectively, while <strong>in</strong> other<br />

cases, such as those of BRACCHIU/-A, CORNU/-UA, OVU/-A, CILIU/-A, CAPITIU/-A,<br />

CEREBELLU/-A, RAMU/-A, FOLIU/-A, -ETU/-A, GRANU/-A, HORTU/-A,<br />

VESTIMENTU/-A, PRATU/-A, GRADU/-A, VALLU/-A, VELU/-A, VERBU/-A, LINTEU/-A,<br />

RADIU/-A, CANASTRU/-A, separate s<strong>in</strong>gular forms have developed, generally<br />

with dist<strong>in</strong>ct mean<strong>in</strong>gs related to the difference of number <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, though this<br />

is not always the case. In certa<strong>in</strong> cases we can see a dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> size, thus OFr.<br />

pree < PRATA is wider <strong>in</strong> expanse than pré < PRATU, and Sp. huerta, Ptg. horta,<br />

Prov. orta, Cat. horta are big gardens, while huerto, hôrto, ort and hort are only<br />

small ones; Prov., Cat., Sp., Ptg. saca and Fr.-Prov. sachi are bigger sacks than<br />

saco, sac, It. coltella, Prov. coutela, OCat. coltella, Sp. cuchilla and Ptg. cutela<br />

refer to knives bigger than those denoted by the correspond<strong>in</strong>g mascul<strong>in</strong>e forms,<br />

and the same is true of the various words for ‘basket’ noted above, It. canestra,<br />

Rh. canastra, chana(i)stra, tganastra, Eng. chavagna (-ogna), Cat. cabassa; <strong>in</strong><br />

Spanish cuerna means ‘antler’ and cuerno ‘horn’, and a rama is a ma<strong>in</strong> bough<br />

while a ramo is only a smaller branch, and equally, <strong>in</strong> Occitanian, anello<br />

denotes a large r<strong>in</strong>g, as opposed to anèu, which is an ord<strong>in</strong>ary r<strong>in</strong>g, while It.<br />

cucchiaia means ‘ladle’ and cucchiaio ‘spoon’. In the same way, <strong>in</strong> the case of<br />

the words we have just looked at, the reflexes of CALDARIA and PANARIA<br />

generally denote larger objects than those of CALDARIU and PANARIU. From this<br />

has come the tendency to develop a new <strong>Romance</strong> mascul<strong>in</strong>e noun from a<br />

170


171<br />

171<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e noun which has neither been a neuter plural <strong>in</strong> <strong>Lat<strong>in</strong></strong> nor developed a<br />

collective mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>. This development is noted by both Nunes<br />

(Gram. Hist. Port., p. 223) and Rohlfs (§386); Rohlfs specifically refers to the<br />

question of size, though he takes most of his examples only from the above<br />

words, but Nunes sees no special dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g.<br />

f) Though some of the forms concerned are only of local occurrence,<br />

others are found over quite a wide area, suggest<strong>in</strong>g that this process took place<br />

early enough for its effect to spread from one region to another. Among the<br />

words with a wide territory we f<strong>in</strong>d CUPA ‘barrel’, ‘tub’ and its modified form<br />

CUPPA ‘goblet’, with correspond<strong>in</strong>g -O forms. From the former we have Neap.<br />

cupə (masc.) ‘hive’ beside Ven. cuba ‘cupola’, Fr. cuve ‘tub’, Prov., Cat. cup,<br />

cuba ‘ditto’, Sp., Ptg. cubo ‘bucket’, cuba ‘tub’, Sard. (Cent.) cupa, (Log.,<br />

Camp.) cuba ‘tub’ (we can see that the Sp., Ptg. cubo is dist<strong>in</strong>ctly smaller than<br />

the cuba). CUPPA and its offshoot *CUPPO have given Rum. cupă ‘goblet’, It.<br />

coppo ‘jar’, ‘skull’, ‘fish<strong>in</strong>g-net on a pole’, ‘acorn-cup’, coppa ‘goblet’, ‘cup<br />

(trophy)’, ‘pan (<strong>in</strong> scales)’, ‘cranium’ (the dist<strong>in</strong>ctions <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g are evidently<br />

not related to size), Friul., Misox. cop ‘skimm<strong>in</strong>g-spoon’, Surs. cup, Eng. cop<br />

‘bowl’, ‘goblet’, Surs. cuppa, Eng. coppa ‘large bowl’, ‘bas<strong>in</strong>’, ‘skull’, OFr.<br />

cop ‘head’, Fr. coupe ‘cup’, ‘bowl’, ‘bas<strong>in</strong>’, ‘cupola’, Prov. cop ‘mortar’,<br />

‘crown of the head or of a tree or hat’, ‘acorn-cup’, ‘fish<strong>in</strong>g-net on a pole’, copa<br />

‘cup’, ‘bowl’, ‘bas<strong>in</strong>’, ‘brazier’, Cat. cop ‘vat’, ‘fish<strong>in</strong>g-net’, copa ‘cup’, ‘glass’,<br />

Sp. copo ‘head of fibres on the top of a distaff’, ‘purse-net (for fish<strong>in</strong>g)’, copa<br />

‘w<strong>in</strong>e-glass’, ‘cup (trophy)’, ‘goblet’, ‘crown of a tree or hat’, ‘brazier’, Ptg.<br />

copo, as Spanish and also ‘glass’ (the source of Japanese koppu), copa ‘cup’,<br />

‘goblet’, ‘(cupboard for) crockery’, ‘crown of a tree or hat’, Log. kuppu ‘head<br />

of a cabbage’, Camp. kuppu ‘tub’ (Log. koppa, Camp. kuppa ‘brazier’ have<br />

been taken from Spanish); it will be seen that the distribution of mean<strong>in</strong>gs


172<br />

between the two forms has varied from language to language. From the Greek<br />

kístē, <strong>Lat<strong>in</strong></strong>ized as cista ‘chest’, we have It., Sp., Ptg. cesta and cesto for k<strong>in</strong>ds<br />

of ‘basket’, the latter be<strong>in</strong>g generally smaller <strong>in</strong> the case of Italian, but not so <strong>in</strong><br />

Spanish and Portuguese. *MATTEA ‘club’ has given first the words for ‘club’,<br />

‘mace’, ‘stamper’, It. mazza, Friul. mazze, Fr. mace, Prov. massa, Cat.<br />

maça/massa, Sp. maza, Ptg. maça, and then mascs. It. mazzo ‘rammer’,<br />

‘bundle’, ‘bunch (of flower, keys etc.)’, Fr. (Lower Ma<strong>in</strong>e) mas, Prov. mas<br />

‘bunch of flowers’, Cat. maç/mas ‘bundle’, ‘bunch’, earlier ‘mallet’, Sp. mazo<br />

‘mallet’, ‘bundle’, ‘bunch of keys’, Ptg. maço ‘rammer’, ‘mallet’, ‘bundle’.<br />

CLAVICULA ‘peg’, which often developed as *CAVICULA, has given the expected<br />

forms <strong>in</strong> all areas except Rumania, and besides these OFr. chevil/Norm. kevil<br />

‘peg’, ‘ankle’, It. cavicchio ‘tun<strong>in</strong>g-peg’ (but caviglio, formed from caviglia <<br />

Prov. cavilha, means a ‘large peg’), Sp. cabillo ‘flower stalk’ from cabilla,<br />

aga<strong>in</strong> taken from Provençal, Ptg. chavelho ‘horn of an ox’ beside chavelha<br />

‘peg’, and cravelho ‘wooden peg’ beside cravelha ‘tun<strong>in</strong>g-peg’ (Spanish has the<br />

one form clavija for both mean<strong>in</strong>gs; Ptg. cavilha from Provençal has no<br />

mascul<strong>in</strong>e counterpart). Italian, Spanish and Portuguese all have barco beside<br />

barca from a late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> BARCA ‘bark’, both denot<strong>in</strong>g k<strong>in</strong>ds of boats.<br />

<strong>The</strong> forms correspond<strong>in</strong>g to FOSSU all seem to have developed later<br />

from FOSSA ‘ditch’, later ‘grave’: It. fosso ‘ditch’, fossa ‘grave’, and similarly<br />

Surs., Eng. foss, fossa, Occ. Fos, fosso, OCat. fos, Cat. fossa, Sp. foso, fosa<br />

(from Italian?; cf. huesa <strong>in</strong> §6e above), Ptg. fosso, fossa, Sard. fossu, fossa. In<br />

the same way Italian, Spanish and Portuguese all have toldo, tolda for an<br />

‘awn<strong>in</strong>g’, evidently from Fr. taud, taude, though the latter is not attested until<br />

the 19th century. BULLA ‘bubble’, ‘round object’ has left a number of forms<br />

which are not easy to disentangle. We have the direct forms It. bolla ‘bubble’,<br />

‘blister’, ‘seal’, Surs., Eng. buola ‘swell<strong>in</strong>g’, ‘blister’, ‘bubble’ (for this last the<br />

Surs. form is bulla), Fr. boule ‘ball’, ‘bowl (for bowl<strong>in</strong>g)’, Occ. boulo ‘ditto’,<br />

172


173<br />

173<br />

Cat. bolla ‘seal on cloth’ (taken <strong>in</strong>to Occ. as boulho), Sp. bolla ‘seal on Catalan<br />

cloth’ (replaced by ampolla <strong>in</strong> the sense of ‘bubble’, ‘blister’), Ast. bolla ‘small<br />

cake’, OPtg. bolla ‘seal’, bôla ‘small cake’, Ptg. bolha ‘bubble’, ‘blister’ (from<br />

Spanish?), Log. budda ‘entrails’; Catalan, Spanish and Portuguese also have<br />

bola from Provençal <strong>in</strong> the sense of ‘ball’, ‘bowl’, ‘soap-bubble’. Among the<br />

mascul<strong>in</strong>e forms are It. bollo ‘seal’, Surs. bul, Eng. buol ‘ditto’, OFr. boul<br />

‘heap’, Occ. boul ‘seal’, Cat. boll ‘husk’, Sp. bollo ‘small cake’, ‘swell<strong>in</strong>g’, Ptg.<br />

bôlo ‘small cake', Log., Camp. bullu ‘seal’. Another group of words that is<br />

difficult to disentangle is the reflexes of the Germanic flaska ‘bottle’, which<br />

appears <strong>in</strong> late <strong>Lat<strong>in</strong></strong> as FLASCO-NIS; the basic forms seem to be fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, but<br />

there are also mascul<strong>in</strong>es formed with the -U or -<strong>ON</strong>E end<strong>in</strong>g. Here we have It.<br />

fiasca and fiasco/-cone (bigger than fiasca!), Friul. flascje, Surs. flescha, flesch<br />

(with an e that appears <strong>in</strong> Dutch vles(ch)), UEng. flas-cha, flas-ch, flascun,<br />

LEng. flescha/flascha, flasch, OFr. flasche, MFr. flasque (masc.), modern<br />

flacon, Prov. flasca, flascon and flasco, now flascou, perhaps formed from<br />

flasco(n) by a change of accent, similarly Cat. flasco or flascó with OCat. flasca<br />

as a collective for ‘kitchen utensils’, OArag. flascón, Sp. flasco (old)/frasco<br />

with frasca (hapax) as Catalan, Ptg. frasco, frasca as Spanish, Sard. flascu (old),<br />

frasku, fiasku.<br />

g) Other mascul<strong>in</strong>e formations are of limited extension. From late <strong>Lat<strong>in</strong></strong><br />

CAPANNA ‘hut’ (cf. “cavanna” <strong>in</strong> the Gl. Reich., gloss<strong>in</strong>g TUGURIUM) we have It.<br />

capanno ‘bird-shoot<strong>in</strong>g hide’ beside capanna ‘hut’, with Lomb. (Verzasca)<br />

caman, Surs. camon ‘Alp<strong>in</strong>e sheep-cote’ beside camona ‘hut’ (Engad<strong>in</strong>ian only<br />

has chama(u)na), Occ. caban ‘wretched hut’ beside cabano ‘hut’ (from which<br />

Fr. cabane), but elsewhere only -A forms, Cat. caban(y)a, UArag. capana, Sp.<br />

cabana, Ptg. cabana (the DES says Sard. kabannu, kabanna are borrowed<br />

forms). From STELLA ‘star’ we have the occasional Cors. stellu for stella, and


174<br />

similarly NCalab. stillu, while a dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> size underlies Cat. estel/dial.<br />

estrel beside estrella/OCat. estela, rarely estella, and Sard. isteddu as aga<strong>in</strong>st<br />

istedda. From SPINULA ‘little thorn’, later ‘p<strong>in</strong>’, It. spillo ‘p<strong>in</strong>’ beside spilla<br />

‘brooch’, ‘tie-p<strong>in</strong>’ has a parallel <strong>in</strong> Camp. sp<strong>in</strong>dulu. Some formations are purely<br />

Italian, thus campano ‘cow-bell’ beside campana ‘bell’, buco ‘small hole’<br />

beside buca ‘hole’, pezzo ‘piece’, ‘fragment’ with a different range of mean<strong>in</strong>g<br />

from pezza (perhaps fulfill<strong>in</strong>g the function of Sp. pedazo, Ptg. pedaço, which<br />

have no counterpart <strong>in</strong> standard Italian but only <strong>in</strong> southern forms like Calab.,<br />

Sic. pit(t)azzu, Neap. pətaccia), masso ‘boulder’, specialized from massa ‘mass<br />

(of rock)’ <strong>in</strong> a unitary sense, mestolo ‘wooden cook<strong>in</strong>g-spoon’, smaller than<br />

mestola ‘ladle’, ragno ‘spider’, created because ragna has come to mean<br />

‘spider’s web’, scalo ‘port of call’, differentiated from scala ‘stair’, ‘ladder’,<br />

where Spanish and Portuguese use escala for both, gambo ‘stalk’, ‘shank’<br />

beside gamba ‘leg’; for other formations see Rohlfs, §386. Certa<strong>in</strong> words for<br />

‘rock’, Fr. roc, roche, Prov., Cat. roc, roca (differentiated <strong>in</strong>to unitary and<br />

collective <strong>in</strong> Catalan), of unknown derivation, are said to have orig<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> this<br />

Gallo-<strong>Romance</strong> region and spread out from there, giv<strong>in</strong>g It. rocca (also found<br />

<strong>in</strong> Logudorian), roccia, Sp. roca, Ptg. roca, rocha. Spanish and Portuguese have<br />

<strong>in</strong> common bolso ‘purse’, bôlso ‘pocket’ beside bolsa, bôlsa ‘purse’, from late<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> BURSA, taken from Greek býrsa ‘leather bag’; here Sursilvan has the<br />

correspond<strong>in</strong>g pairs buors ‘shoulder-bag’, buorsa ‘purse’. Similarly Spanish<br />

and Portuguese have mosco, môsco ‘mosquito’ formed from mosca, môsca ‘fly’,<br />

<strong>Lat<strong>in</strong></strong> MUSCA. Aga<strong>in</strong>, the two languages have zapato, sapato ‘shoe’ from zapata,<br />

sapata ‘laced boot’, correspond<strong>in</strong>g to It. ciabatta ‘mule (slipper)’, ‘old shoe’, Fr.<br />

savate, Occ. sabato ‘ditto’, Cat. sabata ‘shoe’, from Turkish çabata ‘k<strong>in</strong>d of<br />

shoe’ (cf. Rum. ciobotă); other mascul<strong>in</strong>e forms are Trent. ciavat ‘toad’ and<br />

Surs. tschavat, Eng. tschavatt ‘bungler’, ‘sloven’ (correspond<strong>in</strong>g to It.<br />

ciabattone) beside Eng. tschavatta ‘mule (slipper)’. Portuguese is alone <strong>in</strong><br />

hav<strong>in</strong>g veio ‘ve<strong>in</strong> (of ore, <strong>in</strong> marble)’, ‘gra<strong>in</strong> <strong>in</strong> wood’, created from veia ‘ve<strong>in</strong>’,<br />

174


175<br />

175<br />

Lat. VENA. Spanish seems to have reversed the process <strong>in</strong> creat<strong>in</strong>g naba ‘swede<br />

(rutabaga)’ for a larger version of the nabo ‘turnip’.<br />

This concludes my observations on the secondary developments, though<br />

doubtless I have not exhausted all the possible examples, and marks the end of<br />

my survey of the <strong>Lat<strong>in</strong></strong> neuter plurals <strong>in</strong> <strong>Romance</strong>. I fear also that I have not<br />

exhausted the subject, limited as I am by work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Japan, but I trust that this<br />

survey will provide a good work<strong>in</strong>g basis for any future research.<br />

Pr<strong>in</strong>cipal works of reference cited <strong>in</strong> the text<br />

Aebischer, P., “Les pluriels analogiques en -ora en Italie”, ALMA, VIII, 1933.<br />

Alvar, M., & B. Pottier, Morphlogía Histórica del Español, Madrid, 1983.<br />

Anglade, J., Grammaire de l’ancien Provençal, Paris, 1921.<br />

Appel, E., De genere neutro <strong>in</strong>tereunte <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua lat<strong>in</strong>a, Erlangen, 1883.<br />

Ascoli, G.I., “Saggi lad<strong>in</strong>i “ <strong>in</strong> AGI, Vol. 1, 1875.<br />

Audollent, A., Defixionum Tabellae, Paris, 1904.<br />

Badía Margarit, A., Gramática Histórica Catalana, Barcelona, 1961.<br />

Battisti, C., & G.. Alessio, ed., Dizionario Etimologico Italiano, Florence,<br />

1950-57.<br />

Bec, P., Manuel Pratique de Philologie Romane, Vol. 1, Paris. 1970, Vol. 2,<br />

Paris, 1971.<br />

Bourciez, É., Éléments de L<strong>in</strong>guistique Romane, 5th ed., Paris, 1967.<br />

Buck, C.D., Comparative Grammar of Greek and <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, Chicago, 1933.<br />

Cambridge Italian Dictionary (CID), ed. B. Reynolds, Cambridge, 1962.<br />

Carnoy, A., Le lat<strong>in</strong> d’Espagne d’après les <strong>in</strong>scriptions, Brussels, 1906.


176<br />

Corom<strong>in</strong>as, J., Diccionario Crítico-Etimológico de la Lengua Castellana<br />

(DCELC), Madrid, 1954-57.<br />

Diccionari Català-Valencià-Balear (DCVB), ed. A.M. Alcover & F. de B.<br />

Moll, Palma de Mallorca, 1930-63.<br />

Dicziunari Rumantsch-Grischun (DRC), ed. C. Pult et al., Chur, 1939-.<br />

Densunianu, O., Histoire de la Langue Rouma<strong>in</strong>e, Paris, 1901-14.<br />

Du Cange, Ch., Glossarium mediae et <strong>in</strong>fimae lat<strong>in</strong>itatis, Paris, 1687,<br />

repr<strong>in</strong>ted at Graz, 1954-56.<br />

Elcock, W.D., <strong>The</strong> <strong>Romance</strong> Languages, London, 1960.<br />

Ernout, A., Morphologie historique du lat<strong>in</strong>, 3rd. ed., Paris, 1953.<br />

Gaffiot, F., Dictionnaire Illustré <strong>Lat<strong>in</strong></strong>-Français, Paris, 1934.<br />

García de Diego, V., Manual de Dialectología Española, Madrid, 1967.<br />

Gili, J., Catalan Grammar, 3rd ed., Oxford, 1967.<br />

Godefroy, F., Dictionnaire de l’Ancienne Langue Française, 1880-1904.<br />

Grafström, A., Étude sur la Morphologie des plus Anciennes Chartes<br />

Languedociennes, Stockholm, 1968.<br />

Grande Dizionario della Ligua Italiana, Tur<strong>in</strong>, 1998-2002.<br />

Grandgent, C.H., Introduction to Vulgar <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, New York, 1934, repr. 1962.<br />

Gröber, G., ed., Grundriss der romanischen Philologie, 2nd ed., Strassburg,<br />

1904-06.<br />

Kennedy, B.H., <strong>The</strong> Revised <strong>Lat<strong>in</strong></strong> Primer, London, 1930.<br />

Lausberg, H., Romanische Sprachwissenschaft, Berl<strong>in</strong>, 1962-69.<br />

Lewis, C.T., & T. Short, A <strong>Lat<strong>in</strong></strong> Dictionary, Oxford, 1879.<br />

Levy, E., Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, Leipzig, 1894-1924.<br />

Menéndez Pidal, R., Manual de Gramática Histórica Española, 13th ed.,<br />

Madrid, 1968; El dialecto Leonés, Oviedo, 1962.<br />

Meyer-Lübke, W., Die Schicksale des late<strong>in</strong>ischen Neutrums im Romanischen,<br />

Halle, 1883; Grammatik der romanischen Sprachen, Leipzig, 1894;<br />

E<strong>in</strong>führung <strong>in</strong> das Studium der romanischen Sprachwissenschaft, 3rd ed.,<br />

176


177<br />

177<br />

Heidelberg, 1920; Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW), 3rd<br />

ed., Heidelberg, 1930-35; “Die late<strong>in</strong>ische Sprache <strong>in</strong> den romanischen<br />

Ländern”, <strong>in</strong> Gröber, Grundriss.<br />

Michaelis, H., Português e Inglês Dicionário, New York, 1945.<br />

Mistral, F., Lou Tresor dóu Felibrige, Avignon, 1878-86.<br />

Moll, F. de B., Gramática Histórica Catalana, Madrid, 1952.<br />

Monaci, E., Crestomazia Italiana dei Primi Secoli, new ed. by F. Arese, Rome,<br />

1955.<br />

Muller, H. F., & P. Taylor, A Chrestomathy of Vulgar <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, Paris, 1937.<br />

Nelson, D. A., ed., El Libro de Alexandre, Madrid, 1979.<br />

Nunes, J.J., Compêndio de Gramática Histórica Portuguêsa, Lisbon, 1945.<br />

Nyrop, K.R., Grammaire historique de la lamgue française, Vol. 2,<br />

Copenhagen, 1903.<br />

Pellegr<strong>in</strong>i, G. B., Grammatica Storica Spagnola, Bari, 1966.<br />

Pop, S., Grammaire Rouma<strong>in</strong>e, Bern, 1948.<br />

Pope, M. K., From <strong>Lat<strong>in</strong></strong> to Modern French, revised ed., Manchester, 1952.<br />

Puşcariu, S., Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache,<br />

Heidelberg, 1905.<br />

Rohlfs, G., Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer<br />

Mundarten, Bern, 1949-54 (Vo1. II <strong>in</strong> the Italian translation, Tur<strong>in</strong>,<br />

1968).<br />

Russell-Gebbett, P., Mediaeval Catalan L<strong>in</strong>guistic Texts, Oxford, 1965.<br />

Sampson, R., Early <strong>Romance</strong> Texts: An Anthology, Cambridge, 1980.<br />

Sas, L. F., <strong>The</strong> noun declension system <strong>in</strong> Merov<strong>in</strong>gian <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, Paris, 1937.<br />

Schönkron, M., ed., Rumanian-English and English-Rumanian Dictionary,<br />

New York, 1952.<br />

Souter, A., A Glossary of Later <strong>Lat<strong>in</strong></strong>, Oxford, 1949, repr. 1957.<br />

<strong>The</strong>saurus l<strong>in</strong>guae <strong>Lat<strong>in</strong></strong>ae, Leipzig, 1900-.


178<br />

Tobler, A., & E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, Berl<strong>in</strong>-<br />

Wiesbaden, 1915-1995.<br />

Väänänen, V., Introduction au <strong>Lat<strong>in</strong></strong> Vulgaire, Paris, 1967.<br />

Velázquez de la Cadena, M., Spanish and English Dictionary, Chicago, 1967.<br />

Velleman, A, Gramatica teoretica, pratica ed istorica della l<strong>in</strong>gua lad<strong>in</strong>a<br />

d’Engiad<strong>in</strong>’ Ota, Zurich, 1924.<br />

Wagner, M.L., “Flessione Nom<strong>in</strong>ale e Verbale del Sardo Antico e<br />

Moderno”, <strong>in</strong> Italia Dialettale, Vols. 14 & 15, Pisa, 1938-39; La<br />

L<strong>in</strong>gua Sarda, Bern, 1951; Historische Wortbildungslehre des<br />

Sardischen (HWS), Bern, 1952; Dizionario Etimologico Sardo (DES),<br />

Heidelberg, 1960.<br />

Wartburg, W. von, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Basle, 1922;<br />

Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume, Bern, 1950;<br />

Raccolta di testi antichi italiani, Bern, 1961.<br />

*****<br />

This is a slightly edited version of a paper orig<strong>in</strong>ally published <strong>in</strong><br />

Ronshu, Nos.26-32 (Tokyo, Aoyama Gaku<strong>in</strong> University, 1985-91).<br />

178

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!