ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
On Behalf of the Artshop<br />
Publishing House, the Owner<br />
Sanat Dükkânı Yayıncılık Adına Sahibi<br />
Şenay Varlıoğlu Akdamar<br />
Publishing House General<br />
Publishing Manager<br />
Yayınevi Genel Yayın Yönetmeni<br />
Vedat Akdamar<br />
Rosetta Literatura General<br />
Publishing Manager<br />
Genel Yayın Yönetmeni<br />
Mesut Şenol<br />
Editors<br />
Editörler<br />
İlyas Tunç, Metin Fındıkçı, Erkut Tokman,<br />
Clara Bella Ventura, Sanja Domazet<br />
Danicic, Marketa Hejkalova,<br />
English Editors-Reviewers<br />
İngilizce Editörler<br />
Prof. Daniel Taylor, Virginia Dale, Georgia<br />
Rubinstein, Heidi Mastrud, Diane Gavey,<br />
Alison Kideys<br />
Graphic Design and Art Director<br />
Grafik Tasarım ve Genel Sanat Yönetmeni<br />
Ayşegül İzer<br />
Press and Public Relations<br />
Basın ve Halkla İlişkiler<br />
Saime Oğuzhan, Süheyla Bayrak<br />
Legal Advisor<br />
Hukuk Danışmanı<br />
Başak Öztürk<br />
First Edition<br />
Birinci Basım<br />
Artshop, Mart 2013<br />
Ankara Cad. Güncer Han 45/18 Cağaloğlu-<br />
İstanbul<br />
0535-372 2230<br />
Sertifika No: 23017<br />
Printed at<br />
Baskı<br />
Kaplan Ofset<br />
Güven Sanayi Sitesi C Blok Kat 2 No: 279<br />
Topkapı – İstanbul<br />
0212-576 3127<br />
Sertifika No: 21874<br />
ISBN: 978-605-4600-86-1<br />
www.rosettaliteratura.com<br />
CONTENTS<br />
08<br />
EDITOR’S NOTE<br />
EDİTÖRDEN<br />
Mesut Şenol<br />
10<br />
INTRODUCTION<br />
SUNUŞ<br />
Talat S. Halman<br />
13<br />
AN INVITATION TO COMPARATIVE<br />
LITERATURE<br />
ÇIKIŞ BİLDİRGESİ<br />
19-70 LITERATURE FROM SEVEN CLIMATES<br />
Susanne Roberts I Argentina<br />
Gala I Gala<br />
Zeki Ergas I Switzerland<br />
Moving From the Center to the Periphery<br />
Ngugi Wa Thıong’o of Kenya<br />
Gilwon-Lee I South Korea<br />
Self-Portrait<br />
Markéta Hejkalová I Czech Republic<br />
Little Manchester<br />
Maý Manchester<br />
Elif Sezen I Australia<br />
Women in Lapis Lazuli Blue<br />
Lapis Lazuli Mavisi Kadınlar<br />
Hughes Labrusse I France<br />
Word, World, Words – Literature displaced<br />
Une littérature déplacée<br />
Basri Çapriqi I Kosovo<br />
Kadare Uses Old Topoi to Decompose the<br />
New Machinery of the World Dictatorship<br />
Me topose te vjetra ballkanike Kadare<br />
zbërthen makinën e re te diktaturës se botes<br />
71-97 COVER STORY<br />
THE WORLD AND ITS LITERATURE:<br />
WHERE ARE WE HEADED?<br />
Antonio Della Rocca I Italy<br />
An Interview with a PEN Executive<br />
Board Member<br />
Hıfzı Topuz I Turkey<br />
The World Search to Find Rationalism<br />
Dünya Akılcılığı Bulacak Mı?<br />
Doğan Hızlan I Turkey<br />
The Future of Turkish Literature<br />
Türk Edebiyatının Geleceği<br />
Laila Al Atrash I Jordan<br />
Literature, Where is it Heading?<br />
Jumoke Verissima &<br />
Emmanuel Uduma I Nigeria<br />
“Where and How is the Literature of the World<br />
Going in this Global Village?” – A Nigerian<br />
Perspective<br />
99-169 GUEST COUNTRY - TURKEY<br />
Özgür Özmeral I Turkey<br />
The Relationship of Love and Geography in<br />
Cemal Süreya’s Poetry<br />
Cemal Süreya Şiirinde Kadın-Mekân ve<br />
Coğrafya İlişkisi<br />
Cemal Süreya I Turkey<br />
Kiss me First, Then Give Birth to me<br />
Beni Öp Sonra Doğur Beni<br />
Yekta Kopan I Turkey<br />
Sleep Tight<br />
İyi Uykular<br />
Hasan Erkek I Turkey<br />
Memet Baydur’s “Kamyon (the Truck): a Play<br />
Guiding the Development of the Traditional<br />
Turkish Theatre to the Modern Day<br />
Gelenekten Geleceğe Tiyatromuzda Yol<br />
Gösterici Bir Oyun Olarak Memet Baydur’un<br />
“Kamyon”u<br />
Küçük İskender I Turkey<br />
Lilac<br />
Lilâ<br />
Gülsüm Cengiz I Turkey<br />
Literature and Life – Or my Readers and Me<br />
Edebiyat ve Yaşam ya da Ben ve Okurlarım<br />
169-176 ART LIFE<br />
177 BIOS
Mesut Şenol<br />
EDITOR’S NOTE<br />
By Mesut Şenol<br />
Rosetta Literatura: Literary Platform of<br />
the Globe!<br />
In the last several decades, our world,<br />
societies and individuals have been going<br />
through incredible changes. Accompanied<br />
by transformations in the economic,<br />
social, technological, scientific, cultural<br />
and political fields, lifestyles, tempos,<br />
relationships with others and the very<br />
nature of people and society have<br />
been assuming a new character. Along<br />
with leaps of technical knowledge and<br />
skills and globalization, isolation and<br />
detachment have seemed to step in.<br />
Are human beings drifting apart from<br />
culture, art and literature? Are we starting<br />
to erode the accumulation of millions of<br />
years of their gifts, the depths of which<br />
make us human, and shape our very<br />
perception?<br />
Despite the advancement in science,<br />
communications and information sharing,<br />
the familiarization and interaction between<br />
different cultures’ arts and literatures<br />
has yet to be established. Indeed, the<br />
mechanisms to realize the possibilities<br />
of translation and comparison to allow<br />
literary works to collect in the total<br />
knowledge-experience pool of humanity<br />
have yet to emerge.<br />
Given this backdrop, Rosetta Literatura<br />
embraces the ideal of creating a<br />
common platform for litterateurs and<br />
literature lovers from all continents to<br />
7
8<br />
find the opportunity to become mutually<br />
acquainted, and to share and compare<br />
between cultures and literatures. To do<br />
that, it publishes all of its literary texts<br />
in their own national language and in<br />
English as it is considered a common<br />
denominator in communicating. With this<br />
feature Rosetta Literatura is a uniquely<br />
unparalleled publication in the world.<br />
Professor Talat S. Halman, one of the<br />
most important men of letters and culture,<br />
former Minister of Culture and the chair<br />
of the Turkish Literature Center of the<br />
Bilkent University wrote an introduction for<br />
our magazine. Doğan Hızlan, on the other<br />
Are human beings drifting apart from culture,<br />
art and literature? Are we starting to erode the<br />
accumulation of millions of years of their gifts,<br />
the depths of which make us human, and shape<br />
our very perception?<br />
hand, a leading critic in Turkish literature<br />
provided an article called “the Future of<br />
Turkish Literature.” Our gratitude goes to<br />
Talat S. Halman, Doğan Hızlan and other<br />
foreign and domestic literati who made<br />
their contributions to Rosetta Literatura.<br />
Rosetta Literatura has 3 main sections:<br />
1) Literature From Seven Climates contains<br />
the works of writers from the seven<br />
corners of the globe; 2) The Cover Story<br />
attempts to share the opinions of writers<br />
who offer answers to the question, “the<br />
World and Its Literature: Where are we<br />
Headed?”;<br />
3) Guest Country features the literature<br />
of Turkey. With its objective stance and<br />
shunning an adherence to any particular<br />
ideology, Rosetta Literatura’s liberal<br />
and inclusive approach is something to<br />
which we attach importance. There are<br />
no commercial expectations or hidden<br />
agendas in Rosetta Literatura Project.<br />
It is our strong belief that what we are<br />
doing constitutes a frank and effective<br />
effort towards common understanding,<br />
peace and a more civilized world; we hope<br />
to serve humanity by allowing us all to<br />
understand each others’ societies, cultures<br />
and literature better.<br />
We do not mind giving<br />
free rein to the linguisticliterary<br />
structure of articles<br />
composed in languages other<br />
than English to their writers.<br />
We have very distinguished<br />
American and English editors<br />
who go through the English<br />
texts of our magazine to<br />
maintain the highest reading<br />
quality in English.<br />
Followed by the introductions of<br />
contributors to our magazine - be them<br />
writers, poets, editors or others – via their<br />
short biographies and photos, we are<br />
presenting to you the very first manifesto<br />
of Rosetta Literatura in order to record it in<br />
history.<br />
Rosetta Literatura promises to maintain its<br />
web site as an open source to be accessed<br />
by the whole world with increased<br />
opportunities to contribute. With an<br />
assumption that no literature is superior<br />
to another, Rosetta Literatura considers<br />
multilingualism a treasure, and sees it as<br />
a powerful tool for the development of the<br />
common heritage of world literature.<br />
With my eternal respect and gratitude for<br />
my publishers Vedat Akdamar and Şenay<br />
Varlıoğlu Akdamar, who for years pursued<br />
their dream of publishing an international<br />
comparative literature magazine and who<br />
sacrificed much to make this publication<br />
possible and for everybody who contributed<br />
to the magazine through their articles,<br />
knowledge, skills and labor…<br />
9
10<br />
EDİTÖRDEN<br />
Mesut Şenol<br />
Rosetta Literatura: Dünyanın Edebiyat<br />
Platformu!<br />
Dünyamız, toplumlar ve hatta bireyler son<br />
birkaç on yıldır inanılmaz değişiklikler<br />
yaşıyor. Ekonomik, sosyal, teknolojik,<br />
bilimsel, kültürel ve siyasal alandaki<br />
dönüşümlerle kişilerin yaşam tarzları,<br />
tempoları, başka insanlarla, toplumla<br />
ve doğayla ilişkileri nitelik değiştiriyor.<br />
Teknolojik bilgi ve becerilerdeki sıçrama ve<br />
küreselleşme yanında bir soyutlanma ve<br />
yalnızlaşma dinamizmi de devreye girmiş<br />
gibi gözüküyor.<br />
İnsanoğlu kültüre, sanata ve edebiyata<br />
uzaklaşmaya mı başlıyor? Milyonlarca yıllık<br />
birikimi, bizi insan yapan derinlikleri, estetik<br />
algılamalarımızdaki boyutları aşındırmaya mı<br />
başlıyoruz?<br />
İnsanoğlu kültüre, sanata ve edebiyata<br />
uzaklaşmaya mı başlıyor? Milyonlarca<br />
yıllık birikimi, bizi insan yapan derinlikleri,<br />
estetik algılamalarımızdaki boyutları<br />
aşındırmaya mı başlıyoruz?<br />
Bilim, iletişim ve bilgi paylaşımındaki onca<br />
gelişime karşın hala kültürler, sanatlar<br />
ve edebiyatlar arasında yeterince bir<br />
tanıma, etkileşim düzenleri ve süreçleri<br />
kurulamamış. Edebiyat ürünlerinin<br />
insanlığın toplam bilgi-görgü havuzunda<br />
birikebilmesi için çeviri ve karşılaştırma<br />
olanaklarının kullanılması mekanizmaları<br />
oluşturulamamış. Bu arka plandan yola<br />
çıkan Rosetta Literatura, kültürler ve<br />
edebiyatlar arasında karşılıklı tanıma,<br />
paylaşım ve karşılaştırma olanağını<br />
dünya çapında sağlamada, tüm kıtalardan<br />
edebiyatçıların, edebiyatseverlerin<br />
gereksinim duyduğu bir ortak platformu<br />
oluşturma idealine sahip çıkıyor. Bunu<br />
gerçekleştirmek için ise, dergide yer alacak<br />
tüm edebi metinleri hem kendi ulusal<br />
dilinde ve hem de ortak bir bileşen dil<br />
sayılacak İngilizcede yayınlıyor. Bu özelliği<br />
ile Rosetta Literatura dünyada özgün ve<br />
benzeri olmayan bir yayın niteliği taşıyor.<br />
Türkiye’nin yetiştirdiği en önemli edebiyat<br />
ve kültür adamlarından, Kültür eski<br />
Bakanı ve Bilkent Üniversitesi Türk<br />
Edebiyatı Merkezi Başkanı<br />
Prof. Dr. Talat S. Halman’ın<br />
Rosetta’nın anlamını ve<br />
dergimizin çıkış amacını<br />
anlatan Sunuş Yazısını,<br />
Türk Edebiyatının en önde<br />
gelen eleştirmenlerinden<br />
sayılan Doğan Hızlan’ın<br />
“Türk Edebiyatının Geleceği”<br />
başlıklı değerlendirmesini<br />
ve diğer tüm yerli ve yabancı edebiyat<br />
insanlarının katkılarını minnetle<br />
karşılıyoruz.<br />
Rosetta Literatura’nın 3 ana bölümü var:<br />
1) Yedi İklimden Edebiyat ilk bölüm olarak,<br />
dünyanın yedi köşesinden edebiyatçıların<br />
ürünlerini kapsıyor;<br />
2) Kapak ve Dosya Konusu bölümünde<br />
bu ilk sayıda Dünya ve Edebiyatı Nereye<br />
Gidiyor? sorusuna yanıtlar vermeye çalışan<br />
yazarların görüşleri paylaşılıyor ve 3)<br />
Konuk Ülke kısmında bu sayıda Türkiye ve<br />
Türk edebiyatı temsil ediliyor.<br />
Rosetta Literatura’nın yansız ve ideolojik<br />
sapmalar yapmaksızın, özgürlükçü ve<br />
kapsayıcı yaklaşımını önemsiyoruz. Ticari<br />
bir beklenti ya da başka bir saklı gündemi<br />
olmaksızın, toplumların, kültürlerin,<br />
onların edebiyatlarının birbirlerini yakından<br />
tanımasına hizmet etmenin, insanlığa,<br />
ortak anlayışa, barışa ve daha uygar bir<br />
dünyaya ulaşma yolunda bir içten ve etkili<br />
çaba olduğuna inanıyoruz.<br />
Dergide yer alan yazıların orijinal<br />
dillerinin düzenini ve dilsel-edebi yapısını<br />
yazarlarımızın kendilerine bırakmakta<br />
bir sakınca görmüyoruz. İngilizce<br />
çevirilerin redaksiyonunun yapılmasını<br />
ve düzeltilmesini çok değerli Amerikalı<br />
ve İngiliz editörlerimiz sayesinde<br />
gerçekleştiriyoruz.<br />
Dergiye yazı ve şiirleriyle katkıda<br />
bulunan edebiyatçıları, editörleri çok<br />
kısa özgeçmişleriyle ve fotoğraflarıyla<br />
tanıttığımız sayfaların ardından Rosetta<br />
Literatura’nın ilk çıkış bildirisini de tarihe<br />
bir not düşme anlamında sizlerin bilgisine<br />
sunuyoruz.<br />
Web sayfası ile de tüm dünyada<br />
izlenebilecek, rahatlıkla okunabilecek ve<br />
katkıda bulunma fırsatları çoğaltılmış<br />
Rosetta Literatura bir açık bilgi kaynağı<br />
olma sözünü veriyor. Hiçbir edebiyatın<br />
diğerinden üstün olmadığı varsayımıyla<br />
yola çıkan Rosetta Literatura, çok dilliği<br />
bir zenginlik ve kültürel çeşitlilik şeklinde<br />
gördüğü gibi, dünya edebiyat ortak<br />
birikiminin gelişmesinin güçlü dinamosu<br />
olarak da kabul ediyor.<br />
Böylesi bir uluslararası karşılaştırmalı<br />
edebiyat dergisi çıkarma hayalini yıllardır<br />
içinde bir ideal olarak tutan ve bu yayının<br />
gerçekleşmesi için kişisel özveri çıtasını<br />
yükselten yayıncılarım Vedat Akdamar ile<br />
Şenay Varlıoğlu Akdamar’a, yazılarıyla,<br />
bilgi-beceri ve emekleriyle katkıda bulunan<br />
herkese ebedi ve edebi sevgi ve saygı<br />
duygularımla…<br />
11
12<br />
Talat S. Halman<br />
INTRODUCTION<br />
<strong>ROSETTA</strong> RENAISSANCE<br />
By Talat S. Halman<br />
2013 is an auspicious year – the year in<br />
which the world literature journal named<br />
Rosetta Literatura is getting born. In<br />
1799, Napoleon’s soldiers digging near<br />
the Egyptian town of Rachid unearthed<br />
inscribed black basalt which was ceded in<br />
1801 to the British. Placed in the British<br />
Museum, it came to be known as the<br />
Rosetta stone. It contains parallel texts in<br />
ancient pharaonic hieroglyphics, demotic<br />
Egyptian, and Hellenistic Greek. It bears<br />
the name of Ptolamy V. The fact that it<br />
was trilingual proved a boon. Created in<br />
196 BC, it led to the deciphering of ancient<br />
Egyptian hieroglyphics. With the help of<br />
the Hellenistic Greek text, the French<br />
scholar Jean François Champallion (1790-<br />
1832) deciphered the hieroglyphs, paving<br />
the way for the field of Egyptology.<br />
The Rosetta stone holds symbolic<br />
significance in the study of civilization<br />
and for comparative literature. It is<br />
meaningful and blissful that this journal<br />
bears the name of Rosetta. The soul<br />
of Rosetta Literatura hails from the<br />
Nile Delta’s Rachid City, evoking such<br />
affirmative concepts as “well-directed”,<br />
“well-guided”, “mature” signified by<br />
the original Arabic word. This journal<br />
which is dedicating itself to serving world<br />
literature, hopes to benefit from rational<br />
guidance and effective direction.<br />
Vedat Akdamar, Mesut Şenol and their<br />
colleagues will work with the idealistic<br />
vision of making a contribution to “the<br />
best literature in a good world”. They will<br />
shun the profit motive and adherence to<br />
autocratic ideologies. In their aspiration,<br />
the concept of “literature equals life” and<br />
the precept of “the literatures of nations<br />
are of equal value” prevail.<br />
Strange coincidence, both Champallion<br />
and Goethe died the same year – 1832.<br />
Champallion has deciphered the Rosetta<br />
texts in 1831. Shortly before that, Goethe<br />
made his momentous statement: “The<br />
terms national literatures has scant<br />
significance by now. The age of world<br />
literature is about to dawn. Everyone<br />
should strive to accelerate this.<br />
Less than 200 years have elapsed since<br />
1832 when Champallion and Goethe<br />
died. In that period, world literature – old<br />
and new, ancient and modern, urban<br />
and rural, academic and popular – has<br />
achieved a creative wealth that defies the<br />
imagination. Yet, translation activity is still<br />
comparatively meager (in the United States<br />
only 3 percent of literary books published<br />
each year are translations). Comparative<br />
literature has virtually stopped growing<br />
as an academic field: In it, fewer books<br />
and journals get published and find fewer<br />
readers.<br />
The technological age threatens the book<br />
publishing industry although it has to put<br />
an end to it. New (revolutionary) ways of<br />
reading are likely to dominate our eyes.<br />
We have entered the era of reading on<br />
computer screens, the internet, kindle, and<br />
other pocket libraries.<br />
Some literary genres are facing crises. In<br />
almost every culture and language, poetry<br />
is getting relegated into lesser status. It<br />
is difficult to agree with those who claim<br />
that “poetry is dead”, but perhaps one<br />
can sympathize with those who diagnose<br />
that “poetry is on the throes of death”.<br />
The Empire of Fiction is gaining greater<br />
power, but one can imagine its demise<br />
like all other empires. Criticism might not<br />
lose strength; nonetheless it is difficult to<br />
predict its future. The short story seems<br />
to be on a downward trend in major<br />
languages. Considerably fewer plays get<br />
published in book form compared with fifty<br />
or sixty years ago. The theater is not likely<br />
to perish, but TV, CDs, videos, DVDs, and<br />
films are taking their toll.<br />
Whatever challenges confront literary<br />
creativity and reading, literature will<br />
surely endure. The beauty of language is<br />
a crowning achievement of civilization. As<br />
civilization increases its might, artistic and<br />
scientific language will flourish. As long as<br />
humankind survives, poetry will not die nor<br />
prose nor eloquence.<br />
In one of the oldest poems, a poet of<br />
ancient Egypt asserted: “Books are<br />
mightier than inscriptions and monuments,<br />
/ Mightier than tombs sequestered on all<br />
sides. / Man will rot and disappear, corpses<br />
will turn to dust… / But his books will live<br />
on tongues and in hearts / Keeping him<br />
memorable forever.”<br />
Rosetta Literatura is getting born with a<br />
firm belief in the past and in the present<br />
of literature as well as its powerful<br />
future. From today’s Turkey this journal is<br />
opening its arms to world literature. The<br />
Renaissance ushered in a brave new age<br />
for international culture, arts and literature,<br />
13
14<br />
and gave the later ages a compelling<br />
symbol for new births, awakenings and<br />
creative endeavors. Let us hope that<br />
Rosetta Literatura will be a symbol of<br />
harbinger of a renaissance of its own.<br />
SUNUŞ<br />
<strong>ROSETTA</strong>’NIN RÖNESANSI<br />
Talat S. Halman<br />
2013 uğurlu, kutlu bir yıl. Rosetta<br />
Literatura başlıklı dünya edebiyatı<br />
dergisinin doğum yılı. 1779’da Napoleon’un<br />
askerleri Mısır’ın Reşid (Raşid) kentinde<br />
yeri kazarken yazılı bir taş buldular.<br />
1801’de İngilizlere verildi bu taş, British<br />
Museum’a girdi. Bir granit parçasıydı. Adı<br />
tarihe Rosetta olarak geçti. Üstündeki<br />
yazıtlar üç dilde kazılmıştı: Eski Mısır<br />
saray dili, Mısır halk dili ve eski Elence.<br />
İmparator 5. Ptolemi adını taşıyordu. Üç<br />
dillilik Rosetta’yı uygarlık tarihinin bir nimeti<br />
olarak dünyaya kazandırdı. İsa’dan önce<br />
196 yılında yaratılmış olan bu taş, eski Mısır<br />
hiyerogliflerinin okunmasını sağladı: Mısır<br />
uzmanı Fransız bilgin (1790-1832) Jean<br />
Francois Champollion, Helenistik çağın<br />
Elencesinden yararlanarak hiyeroglifleri<br />
çözdü, eski Mısır bilim alanını yarattı.<br />
Rosetta taşı, uygarlık tarihinin<br />
incelenmesinde de, karşılaştırmalı<br />
edebiyatın yaşamında da simgesel önem<br />
taşımaktadır. Dolayısıyla, elinizdeki<br />
derginin Rosetta adıyla doğması, anlamlı ve<br />
sevindiricidir, hatta övündürücüdür. Ruhunu<br />
Reşit kentinin bulunduğu Nil Deltasından<br />
alan Literatura “raşid / reşit’in çağrıştırdığı<br />
kavramlarla, “doğru yolda olan, erdemli,<br />
ergin, olgun” bir yayın olarak dünya<br />
edebiyatına hizmet anlayışıyla doğdu.<br />
Vedat Akdamar ve Mesut Şenol’un idealist<br />
vizyonuyla çalışacak olan bir kadro, kar<br />
amacı gütmeksizin, güdümlü ideolojilere<br />
saplanmaksızın, iyi bir dünyanın en iyi<br />
edebiyatına katkıda bulunmak azminde. Bu<br />
ülküde “edebiyat eşittir yaşam” düşüncesi<br />
de, “ulusların edebiyatları eşit düzeydedir”<br />
ilkesi de egemendir.<br />
İlginç bir tarihsel rastlantıyla, Champollion<br />
ile Goethe aynı yıl (1832) ölmüşlerdi.<br />
Champollion 1831’de Rosetta taşını<br />
dâhiyane bir çözümle okumuştu. Ondan az<br />
önce Goethe demişti ki: “Ulusal edebiyat<br />
terimi artık fazla bir anlam taşımıyor.<br />
Dünya edebiyatı çağı açılmak üzeredir,<br />
herkes bunu hızlandırmak uğrunda<br />
çalışmalıdır.”<br />
Champollion ve Goethe’nin öldüğü<br />
1832’den bu yana geçen 200 yıldan daha<br />
kısa bir süre içinde dünya edebiyatı,<br />
eskisiyle yenisiyle, kentlisi köylüsüyle,<br />
bilimsellisi ve popüleriyle akıllara<br />
durgunluk verecek bir zenginliğe erişti.<br />
Ancak çeviri hala çok kıt (ABD’de her yıl<br />
yayınlanan edebi kitapların sadece yüzde<br />
3’ü başka dillerden)… Karşılaştırmalı<br />
edebiyat bir akademik dal olarak verimsiz,<br />
bu alandaki kitap ve dergilerin sayısı da az,<br />
okuyucusu da.<br />
Teknoloji çağı, elle tutulur kitapları yok<br />
etmediyse de tehdit ediyor. Yeni (devrimsel)<br />
okuma araçları gözlerimize egemen<br />
olacağa benzer. Bilgisayarlarda, internette,<br />
“kindle” gibi cep kütüphanelerinde okuma<br />
çağına girdik.<br />
Edebi türlerin bazılarında bunalımlar<br />
var. Hemen her dilde, her kültürde<br />
şiir aforoz ediliyor adeta. “Şiir öldü”<br />
diyenlere hak vermek doğru değil ama<br />
“Şiir can çekişiyor” diyenler belki haksız<br />
değil. “Roman İmparatorluğu” gücünü<br />
arttırıyor ama önceki imparatorluklar<br />
gibi o da günün birinde çökebilir. Eleştiri<br />
15
16<br />
egemenliğini küçümsememek gerekir, yine<br />
de geleceği ne olabilir onu kestirmek zor.<br />
Öykü türü, büyük kapsamlı dillerde<br />
zayıflıyor gibi. Piyeslerin kitap olarak<br />
yayınlanması elli altmış yıl öncesine göre<br />
çok daha az. Tiyatro ölmeyecek ama<br />
televizyon, CD’ler, DVD’ler, videolar, filmler<br />
yıpratıyor onu.<br />
Edebi yaratıya ve okumaya gözdağı veren<br />
meydan okumalar ne olursa olsun,<br />
edebiyat gücünü sürdürecektir. Söz<br />
güzelliği uygarlığın baş tacıdır. Uygarlık<br />
güçlendikçe sanatsal ve bilimsel dil de<br />
zenginleşecek. İnsanlık ölmedikçe şiir de<br />
ölmez, düzyazı da, söz de…<br />
Dünya tarihinin en eski şiirlerinden birinde,<br />
Mısır şairi diyordu ki: “Kitap, yazıtlardan<br />
anıtlardan üstündür, / Dört yanı sımsıkı<br />
sarılı gömütlerden de. / İnsan çürür gider,<br />
ceset toprak olur … /Ama kitabı dillere,<br />
gönüllere / Destan olur da unutturmaz onu.”<br />
Rosetta Literatura edebiyatın uzun<br />
geçmişine, bugününe, güçlü geleceğine<br />
inançla doğuyor. Günümüz dünya<br />
edebiyatına kucak açan bir dergi bu.<br />
Rönesans, uluslararası kültür, sanat ve<br />
edebiyatta kutlu bir çığır açmış, sonraki<br />
çağların büyük doğuşları, uyanışları,<br />
yaratıları için de bir yaratıcılık simgesi<br />
olmuştu. Rosetta, simgesi ve müjdesi olsun.<br />
AN INVITATION TO COMpARATIVE<br />
LITERATURE: <strong>ROSETTA</strong> LITERATURA IS<br />
ON AIR!<br />
Greetings to those who travel through<br />
the Octavio Paz’s labyrinths of literature,<br />
savoring the languages of the streets of the<br />
world! Wander alone no more! The Rosetta<br />
Stone of literature, Rosetta Literatura is<br />
here! Rosetta Literatura provides is a<br />
new literary venue, in which we will bring<br />
together living languages of the modern<br />
world with languages spoken in ancient<br />
palaces.<br />
“Rosetta” is the perfect name for our new<br />
trilingual publication weaving together the<br />
trio of our mother tongue, English, and an<br />
additional language! The Rosetta (Rashid)<br />
Stone was discovered in 1799 and dates<br />
back to 196 B.C.. It is inscribed in three<br />
languages: common Egyptian (Demotic),<br />
high Egyptian (hieroglyphic) and Ancient<br />
Greek. It is perhaps the most precious<br />
stone in the world. The stone, named<br />
for the city of Rashid on the Nile Delta,<br />
not only provided insight into the life and<br />
culture from which it arose, but also made<br />
it possible for scholars to decode Egyptian<br />
hieroglyphs, and thereby the modern world<br />
a crucial key with which to decipher this<br />
ancient language.<br />
Rising from the city of Rashid, our publication<br />
will seek out cultural and artistic treasuries of<br />
the people around the world.<br />
Rosetta Literatura rejects war, violence,<br />
injustice, insult and hatred!<br />
We reject the celebrity culture of the<br />
literature market!<br />
We stand up to those who would impose a<br />
regime of autocracy and secrecy in place of<br />
pluralism and transparency in culture and art!<br />
We reject the mainstream literature<br />
market that operates by nepotism and<br />
cronyism.<br />
Rosetta Literatura is a not for profit<br />
enterprise, dedicated to providing a<br />
space for the voice of the people and<br />
their heritage, in place of mass media’s<br />
propagation and embodiment of modern<br />
consumerism. We hope that those who<br />
contribute to our magazine will be of<br />
similar mind. We hope that our magazine<br />
can be not only a place to share literature,<br />
but a meeting ground for kindred spiritis.<br />
In our publication, written library and<br />
‘living library’ are meant to be intertwined.<br />
We seek good writing, and encourage new,<br />
unpublished writers as well as established<br />
writers. Our goal is not simply to publish<br />
translations, but rather to explore<br />
comparative literature between cultures.<br />
The editors/coordinators of our publication<br />
are not listed as a formality or simply to<br />
lend their names, they are those who are<br />
devoting their valuable time and energy<br />
to our publication.. Our editors and our<br />
administrative staff are one and the same.<br />
This is so because they are an integral part<br />
of the writing they deal with and the life we<br />
seek to bring together in this enterprise.<br />
We seek to build an alternative to<br />
the exclusionary literature market by<br />
endorsing the principles of pluralism and<br />
transparency, and by implementing direct<br />
democracy in our publication policy.<br />
17
18<br />
Our motto is: “literature in the hallways,<br />
literature in classrooms, literature on the<br />
street, literature, and literature; literature<br />
everywhere”. We intend to rescue<br />
literature from the confines of a desktop,<br />
stuck within four walls.<br />
We plan to publish four annual issues, in<br />
March, June, September, and December.<br />
Deadlines for submission are the first<br />
day of the months of May, August, and<br />
February.<br />
We are especially interested in<br />
submissions of comparative literature<br />
articles, interviews with authors, and prose<br />
writings in general.<br />
We seek work from all literati who believe<br />
that “literature is life”. Texts should be<br />
submitted in their original language,<br />
together with an English translation.<br />
Please send submissions to:<br />
Mesut Şenol, General Publishing Manager<br />
(resillient.mesut@gmail.com) and<br />
Viva Literatura!<br />
Viva Rosetta Literatura!<br />
KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYATçILARA<br />
çAğRI: <strong>ROSETTA</strong> LITERATURA, YAYINDA!<br />
Dünyanın sokaklarının bilinmeyen dillerini<br />
çözmek için edebiyatın Octavio Paz’ın<br />
labirentlerinde dolaşanlara selam!<br />
Artık yalnız değiliz! Elimizde edebiyatın<br />
Rosetta’sı, ‘Rosetta Literatura’ var!<br />
Rosetta’mızda, halkların dilleri de, kadim<br />
sarayların dilleri de buluşuyor.<br />
Anadili, İngilizce ve ek bir dil gibi bir<br />
üçayağa oturan 3 dilli yayınımıza tam bu<br />
ad yakışacaktı elbette! 1799’da bulunan,<br />
İ.Ö. 196’ya tarihlenen Rosetta (Reşit)<br />
Taşı, halk Mısırcası, saray Mısırcası ve<br />
kadim Yunanca ile yazılmış 3 dilli bir taş.<br />
Belki de, dünyanın en değerli taşı. Adını,<br />
Nil Deltası’ndaki Reşit kentinden alan<br />
taş, Mısır hiyerogliflerinin çözülmesini<br />
sağlayarak, kendi çağında kültürleri bir<br />
araya getirmekle kalmıyor; bizim kadim bir<br />
dili çözmemizin de anahtarı oluyordu.<br />
Yayınımız, Reşit kentinden hareketle,<br />
dünya halklarının kültür-sanat birikimini<br />
selamlamaktadır!<br />
Yayınımız, savaştan, şiddetten,<br />
adaletsizliklerden, hakaretten ve nefret<br />
söyleminden selamını esirgemektedir!<br />
Yayınımız, edebiyat piyasasının ünlü<br />
kültüründen selamını esirgemektedir!<br />
Yayınımız, kültür-sanat alanında, çoğulculuk<br />
ve şeffaflık yerine, otokrasi ve kapalılık<br />
uygulayanlardan selamını esirgemektedir!<br />
Yayınımız, çağdaş edebiyatın<br />
firavunlarından; ve çarkını adam<br />
kayırmacılık ve birbirine ödül vermeyle<br />
döndüren ana-akım edebiyat piyasasından<br />
selamını esirgemektedir!<br />
Yayınımız, edebiyat tüccarlarına karşı,<br />
AVM’lerin ve köşklerin değil, halkların ve<br />
kadim sarayların ağzından konuşmaktadır.<br />
Bu derginin yayıncısı, personeli ve<br />
editörleri herhangi bir parasal kazanç<br />
sağlamamaktadır. Bu tamamen kar<br />
amacı gütmeyen bir etkinliktir. Benzer<br />
şekilde, derginin içeriğine katkıda bulunan<br />
kişilerin de, iyiniyetli hedeflerimize<br />
ulaşma konusunda bizimle aynı düşünceyi<br />
paylaşmalarını bekliyoruz.<br />
Yayınımız, bir yandan, edebiyatların<br />
buluştuğu bir nokta ise, bir yandan da<br />
insanların buluştuğu bir gökadadır.<br />
Yayınımızda, yazılı kütüphane ile ‘yaşayan<br />
kütüphane’ içiçe geçmiştir.<br />
Yayınımızın edebiyatla ilişkisi, kişiler<br />
üzerinden değil, metinler ve yaşam<br />
üzerindendir.<br />
Yayınımız, bir çeviri yayını değildir; bir<br />
karşılaştırmalı edebiyat yayınıdır; yine<br />
de, çeviri yayınlarıyla dayanışma ilişkisi<br />
içerisindedir.<br />
Yayınımızın editörleri/koordinatörleri,<br />
nominal kişilikler değillerdir. Künyede,<br />
“kalabalık görünsünler” diye yer almazlar;<br />
yayına emek verenler olarak yer alırlar.<br />
Editörlerimiz, aynı zamanda koordinatördür.<br />
Bu, onların metinle olduğu kadar yaşamla<br />
da içiçe olmasından ileri gelir.<br />
Yayınımız, çoğulculuğu ve şeffaflığı temel<br />
ilke olarak kabul edip yayın politikasında<br />
doğrudan demokrasi uygulayarak, edebiyat<br />
19
20<br />
piyasasındaki kastlaşmanın bir alternatifi<br />
olma amacını gütmektedir.<br />
Yayınımız, “salonlarda da edebiyat, sınıfta<br />
da edebiyat, sokakta da edebiyat, edebiyat,<br />
edebiyat; her yerde edebiyat” diyerek,<br />
edebiyatı bir masa başı ya da dört duvar<br />
etkinliğinden çıkarmayı hedeflemektedir.<br />
Yayınımız, olağanüstü durumlar dışında<br />
yılda 4 kez yayınlanır. Bahar sayısı, Mart’ta;<br />
Yaz sayısı, Haziran’da; Güz sayısı, Eylül’de;<br />
Kış sayısı, Aralık’ta çıkar.<br />
Her bir sayıya yazı göndermek için son<br />
tarih, sırasıyla, 1 Mayıs (Yaz), 1 Ağustos<br />
(Güz), 1 Kasım (Kış) ve 1 Şubat (bahar)’dır.<br />
Yayınımız, edebiyat dergilerindeki<br />
şiir bolluğunu dengelemek adına,<br />
karşılaştırmalı edebiyat yazılarına,<br />
edebiyatçılarla yapılan söyleşilere ve<br />
düzyazıya öncelik vermektedir.<br />
Yayınımız, “edebiyat eşittir yaşam” diyen<br />
tüm edebiyatçılara, yapıtlarını anadilinde ve<br />
(İngilizce) çevirisiyle göndermek kaydıyla,<br />
işbu çağrıyı yapmaktadır.<br />
Metin göndermek için:<br />
Mesut Şenol, Genel Yayın Yönetmeni<br />
(resillient.mesut@gmail.com)<br />
Viva Literatura!<br />
Viva Rosetta Literatura!<br />
21<br />
LITERATURE<br />
FROM SEVEN<br />
CLIMATES<br />
21
GALA<br />
You are always the light<br />
that connects<br />
the cold to the warm<br />
the past to the future.<br />
I commend you my fate<br />
to connect horizons.<br />
You Gala are my source<br />
my light here<br />
when I leave this world<br />
when I will no longer be<br />
Please send my messages<br />
straight to the core<br />
to the heart of people<br />
opening purity in them<br />
Don’t feel all is enough<br />
nothing is enough in this fight<br />
until the people realize<br />
they need to be human, and need to be<br />
brothers<br />
Susana Roberts Argentina<br />
Susana Roberts<br />
23
24<br />
GALA<br />
Tu eres siempre la luz<br />
que conecta<br />
el frio al calor<br />
el pasado al futuro<br />
Te encomiendo mi destino<br />
para conectar horizontes<br />
Tú Gala eres mi fuente<br />
mi luz aquí<br />
cuando deje este mundo<br />
cuando yo ya no esté más<br />
Por favor envia mis mensajes<br />
al corazón de los hombres<br />
abriendo claridad y pureza en ellos<br />
No sientas que todo es suficiente<br />
nada es suficiente en esta lucha<br />
hasta que la gente despierte<br />
su honesta responsabilidad<br />
de ser humanos y de ser hermanos<br />
Susana Roberts Argentina<br />
Zeki Ergas<br />
LANGUAGE LITERATURE AND<br />
GLOBALIzATION MOVING FROM<br />
ThE CENTER TO ThE pERIphERY-<br />
NGUGI WA ThIONG’O OF KENYA<br />
By Zeki Ergas Switzerland<br />
Introductory Remarks<br />
A Center, Periphery and Globalization.<br />
These are three ideologically loaded<br />
terms. Their definitions depend on<br />
whether one is a Conservative, Liberal<br />
or Socialist. I present here the Socialist<br />
point of view, which is a general context or<br />
framework in a global economic system.<br />
It is dominated by large multinational<br />
corporations and international banks<br />
headquarters in rich and industrialized<br />
countries and, increasingly, in the<br />
emerging powers – those of the BRIC<br />
countries. The Center of a Globalized<br />
System. As for the Periphery, it is the<br />
rest of the world. A large number of poor<br />
and underdeveloped countries in Africa,<br />
Asia, Latin America, the Middle East and<br />
the Pacific region. In these countries the<br />
center is located in the big cities, the<br />
Periphery in the villages’ rural areas. The<br />
inequality between the ruling elites of the<br />
Center, and the suffering masses of the<br />
Periphery is enormous. While it is clear<br />
that the Periphery will never become<br />
the Center, positive developments can<br />
be imagined: 1. The needs and concerns<br />
of the Periphery are taken into account<br />
in government policy; 2. The Periphery<br />
can make valuable contributions to the<br />
Center. Thus, the Center and the Periphery<br />
establish a dynamic and mutually<br />
beneficial relationship.<br />
25
26<br />
B. Language and Literature. Depending on<br />
how they are used, they can be powerful<br />
tools of domination, or of liberation.<br />
In ‘Decolonization of the Mind’, a very<br />
influential essay, Ngugi wa Thiong’o, a<br />
world-class Kenyan writer and thinker,<br />
has argued that a former (African) colony<br />
will never achieve true emancipation and<br />
independence as long as its literature<br />
continues to be written in the language of<br />
the colonizer. Edward Said, in ‘Orientalism,’<br />
a path-breaking book, went further,<br />
exposing the role played by artists and<br />
scientists, historians, ethnologists and<br />
archeologists, of the colonial powers in<br />
the promotion of the colonial interests,<br />
and the subjugation of ‘oriental’ peoples.<br />
The novel, poetry and the essay are, to<br />
be sure, universal forms, but for them to<br />
have true validity and authenticity there<br />
has to be an indigenous input or content.<br />
In Latin America, for example, Gabriel<br />
Garcia Marquez, notably with his novel,’<br />
One Hundred Years of Solitude, ‘introduced<br />
the concept of Magical Realism. Mo Yan of<br />
China, the winner of the Nobel Prize for<br />
Literature in 2012, has been praised by the<br />
Nobel Academy for inventing the concept<br />
of, ‘Hallucinatory Realism,’ which he<br />
used effectively to expose the problems of<br />
inequality and corruption in China.<br />
Ngugi wa Thiong’o<br />
In his novels and plays, Ngugi wa Thiong’o<br />
has used extensively and effectively the<br />
legends, allegories and folk stories of his<br />
ethnic group. Murogi wa Kagogo (The Wizard<br />
of the Crow) his last major opus, a massive<br />
novel of 768 pages, is a savage satire of<br />
Kenya’s kleptocracy. In his review of the<br />
work in the New Yorker, John Updike wrote,<br />
‘Yet for all its grotesque hyperbole, The<br />
Wizard of the Crow struck me as truthful in<br />
its dissection of power.’<br />
James Ngugi was 39 years old in 1977<br />
when, after publishing, in English,<br />
‘Petals of Blood,’ a harsh and unsparing<br />
description of life in neo-colonial Kenya,<br />
he changed his name to Ngugi wa Thiong’o<br />
and started writing in Gikuyu. He wrote,<br />
‘Ngaahika Ndeenda’ (I Will Marry When I<br />
Want), a play which was staged in an openair<br />
theater in Kamiriithu, the village one<br />
hundred kilometers from Nairobi where he<br />
was born. He had two goals: 1. Putting into<br />
practice his idea of what theater should be,<br />
namely, a communion with the audience.<br />
Ngugi believes that the audience must<br />
participate fully in the performance; he<br />
rejects the idea of a theater that separates<br />
the actors and the public. The audience<br />
must be active, and not passive. That,<br />
he argues, demystifies the theater. 2.<br />
Exposing the exploitation of the poor and<br />
powerless by the rich and powerful. These<br />
two goals displeased the powers that be<br />
in Nairobi who ordered Ngugi’s arrest. He<br />
was imprisoned for a year without a trial.<br />
While in prison, Ngugi wrote on toilet<br />
paper. ‘Caitaani Mutharaba-Ini’ (The<br />
Devil on the Cross), a novel in which he<br />
continued his indictment of the terrible<br />
inequalities and corruption that pervaded<br />
Kenyan society. After his liberation, the<br />
publication of this book resulted in a<br />
constant harassment of Ngugi by the<br />
authorities. He lost his teaching post at<br />
the Nairobi University. Threats were made<br />
to his life. He was forced into exile first, in<br />
England and later in the United States.<br />
In exile, for the last thirty-five years or so,<br />
Ngugi wa Thiong’o’s literary output has<br />
been enormous. He has been a leading<br />
candidate for the Nobel Prize in Literature<br />
in the last few years. He is presently a<br />
distinguished Professor of English and<br />
Comparative Literature, and the Director<br />
of the International Center for Writing and<br />
Translating, at the University of California,<br />
in Irvine. He is also the founder and editor<br />
of Müfiiri, a Gikuyu-language literary<br />
journal.<br />
Concluding Remarks<br />
In Kenya, Ngugi wa Thiong’o’s impact<br />
on Language and Literature has been<br />
considerable. His book, The River In<br />
Between, which tells the story of the Mau<br />
Mau Rebellion, has become part of the<br />
secondary school syllabus. Many books<br />
are being written in Gikuyu, and theater<br />
in African languages is quite common. In<br />
sub-Saharan Africa, his essays have been<br />
very influential. It can also be said that<br />
some progress has been made in Kenya<br />
insofar as Center-Periphery relations are<br />
concerned. Ngugi wa Thiong’o has also<br />
contributed to an increased awareness<br />
that, in the international context of a<br />
globalized economy, even though the<br />
large multinational corporations and<br />
international banks continue their<br />
domination, more attention must be paid to<br />
the needs of the Periphery. Ultimately, the<br />
peoples of the Periphery will continue their<br />
struggle until a better world is built that is<br />
more just and sustainable.<br />
27
28<br />
SELF-pORTRAIT<br />
He hides<br />
A knife blade in his bosom.<br />
The blade, with which he’ll cut down anyone who assaults him,<br />
He sharpens every day.<br />
He grinds away<br />
Till the blade becomes sharp and silver,<br />
Saying this alone will protect him.<br />
But then<br />
When the time comes to wield it,<br />
He must really wield it,<br />
But, for the entire world, he hesitates,<br />
And gouges his own chest,<br />
Causing a self-inflicted wound.<br />
He lives,<br />
Hiding a knife blade<br />
He cannot use.<br />
Gilwon Lee<br />
Gilwon Lee South Korea<br />
자화상<br />
놈은<br />
가슴 속에 칼날 하나 감추고 있다<br />
누군가 달려들면 내려칠 칼날을<br />
놈은 날마다 칼날을 간다<br />
날이 시퍼렇게 서도록<br />
나를 보호해 줄건 이 것뿐이라며<br />
갈고 또 간다<br />
그러다가도<br />
정작 휘둘러야 될 때가 되면<br />
정말 휘둘러야 하는데<br />
차마 차마 망서리다가<br />
제 가슴이나 후비며<br />
자상이나 입히는<br />
써보지 못하는 칼날 하나<br />
숨기고 산다<br />
29
30<br />
Markéta Hejkalová<br />
LITTLE MANChESTER<br />
By Markéta Hejkalová Czech Republic<br />
Go to Serbia for a literary festival? Monika<br />
pondered the thought. She was pleased<br />
that her book had recently been published<br />
there, and it was a place, after all, that<br />
she would like to see. At one time, she had<br />
even known how to speak Serbian. Back<br />
when she had been learning the language<br />
it had been called Serbo-Croatian.<br />
On the other hand, she didn’t really want<br />
to go anywhere just now. Mom was sick,<br />
and the situation did not look good. Monika<br />
went to see her every day after work,<br />
cooked a meal for the evening and the<br />
next day, sometimes helped her shower.<br />
A week earlier, Mom had fallen and had<br />
been unable to get up by herself. Luckily,<br />
she fell just before Monika was supposed<br />
to come over. Maybe that was why she<br />
had fallen in the first place, Monika<br />
consoled herself. She had known I would<br />
come, so she had not been so careful.<br />
That consolation was not very effective;<br />
however, as it was clear that Mom couldn’t<br />
live by herself anymore and that they<br />
would need to address the issue as soon<br />
as possible. But Monika didn’t know how.<br />
She didn’t want to bring Mom to her place.<br />
Her husband didn’t get along well with<br />
her, and even Monika couldn’t very well<br />
imagine the three of them living together<br />
in their small flat. But she didn’t want to<br />
put her mother in a home either. Mom’s<br />
doing quite well, she would tell herself<br />
comfortingly every time she stopped<br />
by and her mother let her in, smiling<br />
contentedly. Even if she wasn’t smiling,<br />
at least she wasn’t lying helplessly on the<br />
ground.<br />
She could try to arrange something with<br />
Mom for a few days, but Monika also didn’t<br />
want to go because her own daughter was<br />
supposed to give birth any time now. Her<br />
first grandson. Or granddaughter. She was<br />
so looking forward to the baby, even though<br />
she was a little frightened of becoming a<br />
grandmother. Grandmothers no longer<br />
have that boundless ocean of time ahead of<br />
them. At one point it occurred to her that<br />
when the new baby came, Mom would have<br />
to die; there is no space in this world for<br />
four generations. She forbade herself to<br />
muse upon such a strange thought and told<br />
it to no one, but still she couldn’t push it<br />
out of her mind.<br />
The festival to which she was invited was to<br />
be held in Leskovac. Dragan was from that<br />
city. From Leskovac. “Little Manchester,”<br />
as it was known. That actually was why<br />
they had met. She had been interpreting in<br />
Brno at a meeting of people from several<br />
European cities with large textile industries<br />
in the 19th century and were all nicknamed<br />
“Manchester”. Manchester in the Heart<br />
of Europe – that’s what the meeting had<br />
been called. Brno had been known as<br />
the “Austrian Manchester.” There were<br />
people attending from Tampere, Finland<br />
and from places in Poland and Sweden...<br />
but no one from the real Manchester. Back<br />
then, in the late 1980s, Europe was still<br />
divided by the Iron Curtain and they were<br />
afraid of going to a communist country. Or<br />
maybe they simply did not want to go there.<br />
The original is not very interested in the<br />
translations.<br />
And Monika had not been interested in<br />
anyone else but Dragan. She had fallen<br />
in love with him on the very first day. Not<br />
only because he was tall and swarthy, sang<br />
and played the guitar beautifully, and was<br />
from Yugoslavia. At that time, Yugoslavia<br />
represented a sort of paradise for Monika<br />
– almost the West, almost the free world.<br />
Dragan had told her how he wanted to have<br />
a big family and a restaurant in England<br />
– maybe in the real Manchester – serving<br />
a dish they only make in Leskovac...<br />
pljeskavica. Dragan’s words had sounded<br />
familiar, almost like Czech, but they were<br />
different, slyly intoxicating and sweet. He<br />
was an exit permit to a better, free world<br />
where everyone is free to do as they please<br />
- even to pack up and go to England.<br />
Come to England with me, Dragan had<br />
enticed her. As if she could have. As if<br />
she could have gotten a foreign currency<br />
permit, an exit permit, a visa... It had not<br />
even been worth trying, but Dragan wouldn’t<br />
understand. “Why don’t you want to come<br />
with me?” he kept asking again and again,<br />
and Monika explained to him in vain that<br />
in Czechoslovakia, unlike Yugoslavia, not<br />
everyone could go as they please.<br />
Soon that all changed. The Iron Curtain no<br />
longer divided Europe, and that paradise<br />
shifted a little bit from Yugoslavia to<br />
Czechoslovakia. And then Yugoslavia and<br />
Czechoslovakia had ceased to exist. Monika<br />
no longer remembered which country had<br />
dissolved first. She had other worries – and<br />
also other joys. She had met her husband.<br />
At that time, he wasn’t yet her husband,<br />
just Milan. His words may not have been so<br />
intoxicating, so alluring as Dragan’s were, but<br />
he said them every day and meant them. They<br />
got married. A daughter was born, and then a<br />
son. And then Monika started writing books.<br />
Watching the news about the war in the<br />
31
32<br />
former Yugoslavia, she often wondered<br />
about Dragan. Whether he, too, had<br />
been a fighter. Whether he was a victim,<br />
or a victimizer. A commander ordering<br />
atrocities. Many years later, Monika went<br />
to the real Manchester. Her children were<br />
already grown up; she had more time and<br />
had obtained a study grant. She wanted to<br />
write a book about Manchester. It would<br />
be set on both sides of the Iron Curtain.<br />
The hero lived in the real Manchester<br />
and the heroine in the false one, in Brno.<br />
When the Iron Curtain fell, they switched<br />
places – he in Brno and she in Manchester;<br />
once in a while, their paths would cross.<br />
Since the book was set in Manchester,<br />
England, Monika was hoping that perhaps<br />
someone would translate and publish it<br />
in English – in Manchester, London, New<br />
York; for a book an English translation is<br />
an exit permit to the world. Maybe the book<br />
was asking to be translated too loudly, too<br />
daringly. No one translated it into English,<br />
not in Manchester or anywhere else.<br />
The original is not very interested in the<br />
translations.<br />
Perhaps the book reeked with Monika’s<br />
feelings of being lost and alone in<br />
Manchester. She wrote no better than<br />
she would have had she stayed home.<br />
She spoke to no one for days on end, but<br />
every night she would go out and timidly<br />
peek into exotic restaurants – what if she<br />
discovered Dragan in one of them, cooking<br />
his strangely named pljeskavica? She was<br />
searching in vain, but why was she looking<br />
at all? Was she unhappy? No! She was<br />
happy with Milan. Marriage is the very<br />
definition of happiness, after all. Falling<br />
asleep and waking up together, coming<br />
home to one another every day... a merry-<br />
go-round from which you cannot hop off<br />
and run to somewhere unknown.<br />
She wondered if she still had Dragan’s<br />
letters somewhere. And his address. She<br />
opened the bottom drawer of the writing<br />
desk, and all the way at the back she found<br />
a pile of letters sentimentally bound with<br />
a pink ribbon. She found the address:<br />
No. 61 Bulevar Oslobožděnija, Liberators<br />
Boulevard. It was unlikely that the street<br />
still had the same name and that Dragan<br />
still lived there, but who knows? She wrote<br />
the address down just in case.<br />
The half-empty bus was rolling down<br />
the highway. The countryside clung to<br />
the hills rising on the horizon, and the<br />
afternoon sun of the autumn day was<br />
shining upon the fields of drying corn, upon<br />
cottages, cows and sheep. Sofia, Skopje,<br />
Thessaloniki… she saw the signs and was<br />
struck by how far away she was. So far<br />
from home, deep in the Balkans.<br />
The area in front of the bus station<br />
appeared dusty and abandoned. A Chinese<br />
market, an underpass beneath the<br />
railroad tracks, low houses set in gardens,<br />
prefabricated concrete apartment buildings<br />
sprayed with graffiti... She had imagined<br />
Leskovac differently based on what Dragan<br />
had told her. It was supposed to be a trade<br />
show city with opulent houses remaining<br />
from the wealthy owners of textile<br />
factories...<br />
Jurica, an affable graphic designer, met<br />
her in front of the hotel. They walked to<br />
the club where the entire festival was to<br />
take place and where Monika was to give<br />
the opening address. They passed a large<br />
church and a small one-storied house next<br />
to it (there is a church inside that, as well,<br />
but the Turks had had no idea...). She was<br />
not really paying attention to what Jurica<br />
was telling her, but she was listening to his<br />
voice. Jurica was speaking just the same<br />
as Dragan once did. If she just closed her<br />
eyes...<br />
“And these are the exhibition grounds,”<br />
Jurica remarked, pointing to a dilapidated<br />
pavilion in the 1960s functionalist style. It<br />
must have been beautiful in its day. “Now<br />
it’s all rundown, but there used to be big<br />
trade fairs here,” Jurica added.<br />
“I know, I’ve heard,” she said and smiled<br />
somberly.<br />
The Groove Club shone in the darkness<br />
like an oasis in the desert. There, Sasha<br />
welcomed her to Leskovac. Sasha who<br />
had conceived and founded the entire<br />
festival and this year was organizing it for<br />
the sixth time. She knew Sasha from the<br />
Czech Republic, but all the others she was<br />
meeting for the first time.<br />
Daniela is Sasha’s wife, Aleksandar his<br />
son, and Jurica his best friend. Gorana<br />
had translated her book into Serbian and<br />
Nadica is a librarian from Leskovac... She<br />
tried to remember at least the first names,<br />
giving up on family names. And gradually<br />
she attached additional characteristics to<br />
those names.<br />
Daniela is a secondary school teacher<br />
looks very young and speaks good German.<br />
Aleksandar is eight years old and has a<br />
very beautiful smile. Probably from his<br />
father, Sasha. Sasha was cordial, candid<br />
and disarming. His smile was like an<br />
offered handshake that said, “Welcome<br />
to my world, I am your friend.” That same<br />
captivating smile had shone, too, from<br />
the pages of Sasha’s book, which she had<br />
read in Czech. Had it been disarming, as<br />
well, to the enemies against whom Sasha<br />
had fought several years ago? Enemies...<br />
People who lived a little further, still<br />
deeper into the Balkans, who once had<br />
come here for the exhibitions, that is to<br />
say back in the time of Yugoslavia, in Tito’s<br />
time, in Dragan’s own time...<br />
Nadica is very beautiful, in an exotic<br />
and oriental way, and yet she somehow<br />
reminded Monika of her own daughter.<br />
Gorana speaks excellent Czech. She is<br />
slender and very pretty, but has sadness<br />
in her eyes – or is it a restlessness to do<br />
everything she wants in life? As I once did<br />
but I never was that slim...<br />
The refrain of the pop song “Live is Life”<br />
blasted (as for some reason that had been<br />
chosen as the theme song for the festival)<br />
and the Leskovac Think Tank Festival<br />
began.<br />
“I am very pleased to be able to attend your<br />
magnificent festival,” she began, using<br />
phrases she knew from other festivals and<br />
conferences. I’m supposed to be a writer,<br />
after all, she thought, so I could tell them<br />
about Dragan. But she didn’t dare. Certain<br />
phrases belong to festivals, it occurred to<br />
her, but maybe she was wrong. The club<br />
was filled with curiously sounding words,<br />
poems and sentences from short stories,<br />
novels and essays.<br />
33
34<br />
They were half familiar and half<br />
enshrouded in a cloud of foreignness,<br />
just as the club was shrouded with the<br />
melancholic smoke from hundreds of<br />
cigarettes. She understood about half of<br />
those words and the other half she did not,<br />
as it once was with Dragan.<br />
“Live is life,” the song rang out, and the<br />
reading of Monika’s text began.<br />
Is there any point dragging all those boxes<br />
upstairs, Martin Novák thought to himself.<br />
It was a Saturday afternoon at the end of<br />
the holidays and the warm breeze of an<br />
Indian summer wafted in from the garden<br />
through the small cellar window. The<br />
sunlight was so bright that if he put a stool<br />
under the window it would be light enough<br />
for him to read or at least sort out some<br />
of the papers, and decide what to burn<br />
straight away and what to take upstairs for<br />
Gran to read. If he took her the whole box<br />
she wouldn’t throw away a single scrap of<br />
paper and maybe she wouldn’t read any of<br />
it and she’d force him to take everything to<br />
that Vránová woman. Or did she really think<br />
he’d find something of importance in the<br />
cellar? He couldn’t say – he’d never really<br />
managed to figure his grandmother out,<br />
but he also suspected that she was only<br />
bluffing so as to get him to clean out the<br />
cellar. Just lately his grandmother seemed<br />
to be more interested in supermarket<br />
leaflets than in dusty old papers.<br />
He dragged two boxes under the window.<br />
He sat down on one of them, opened the<br />
other and delved into the papers. This<br />
is a job that calls for a cup of coffee and<br />
a cigarette, and maybe an armchair, he<br />
thought to himself. Maybe there was some<br />
sense in Gran’s talk about what could<br />
be done with the cellar. He cast his gaze<br />
around him. The cellar was almost cleared<br />
and it looked quite cozy on a bright and<br />
warm afternoon. If only he could afford<br />
it... If he sold the house he’d have money<br />
enough, but Gran didn’t even want to hear<br />
about it, and the house still belonged to her.<br />
He pulled a pile of papers out of the box.<br />
Then he gathered up some old yellowed<br />
newspapers from the floor. He scanned<br />
the titles with his eyes: the Fourth Writers’<br />
Congress, the Renewal Process, Truth<br />
about the Miracle at Číhošť, Vengeance for<br />
the Nineteen-Fifties – that was underlined<br />
in red for some unknown reason, but<br />
Martin had no wish to discover why; it must<br />
have been at the end of the sixties. Yes, of<br />
course, 4 June 1968, he noted, glancing at<br />
the date. But Martin had not the slightest<br />
interest in that famed year of ’68, and he<br />
tossed all the newspapers into the box.<br />
Newspapers now occupied most of the<br />
space. There was not much more on the<br />
floor to sort, just a shoe box. Surprisingly<br />
there was nothing tied round it so its lid<br />
had come off and it was tipped over onto its<br />
side. Martin picked up one of several little<br />
stacks of green postal order slips carefully<br />
bound with an elastic band. On all of the<br />
slips the sum was the same: twenty-five<br />
crowns, and so also was the sender: Zdena<br />
Vránová, North Street, Spořilov, Prague 4,<br />
and the addressee: Vlasta Kryštůfková. The<br />
first slip bore the date July 1954, and the<br />
rest of them followed in sequence month<br />
by month until May 1960. In June 1960<br />
the name of the addressee changed to:<br />
František Kryštůfek, and soon after that<br />
there was also a new address: instead of<br />
the village in the highlands it was now their<br />
flat in Prague. In 1972 the amount suddenly<br />
soared to two hundred and seventy crowns<br />
- over ten times as much.<br />
It’s rent! Martin realized. It must be the<br />
rent that Zdena Vránová paid for this<br />
house. Twenty-five crowns? These days<br />
that would be the fee for the transaction.<br />
He put the ten stacks aside. He’d take it to<br />
Gran just in case she ever felt like feeling<br />
sorry for Zdena.<br />
He suddenly felt peculiar sitting there<br />
with those slips. Gran received twenty-five<br />
crowns a month for that house in Prague<br />
she used to call a “cottage” while she<br />
herself was living in one dismal room in<br />
a dilapidated monastery in the highlands,<br />
and here he was wondering how much he<br />
should pay for an air ticket to China. He<br />
stood up and stretched. He had been born<br />
at a much better time.<br />
If only he could get enough cash! It turned<br />
out that Gran thought flights to China cost<br />
five thousand crowns and she didn’t want<br />
to give him more for the trip.<br />
He couldn’t get that Finnish travel agency<br />
out of his head. When he started looking<br />
for air tickets on the internet he had no<br />
luck at first and then he came across this<br />
one out of the blue. It offered air tickets<br />
from Helsinki to Beijing for just one<br />
hundred euros.<br />
That’s bullshit, he thought, dismissing it,<br />
some con trick: they’ll have just one ticket<br />
at that price and it’ll have been sold long<br />
ago. But he couldn’t resist it. He emailed<br />
the agency (the website did not show any<br />
other contact, either phone number or<br />
address – that fact alone was suspicious,<br />
besides which the email suffix was the<br />
German“.de” instead of the Finnish “.fi”)<br />
and asked them whether they would sell<br />
him a ticket from Prague to Beijing via<br />
Helsinki and then back from Shanghai.<br />
Three hundred and five euros, some Iris no<br />
surname wrote to him by return, but the<br />
flight would be from Vienna, not Prague.<br />
There was another snag too: the ticket<br />
would have to be paid for straight away,<br />
by credit card over the internet, and the<br />
return ticket could be picked up only after<br />
he reached Shanghai, at No 41 Zhou Zheng<br />
Street, and in this case there was only the<br />
address and no email or telephone. This<br />
was probably to prevent him from checking<br />
whether there really was a travel bureau at<br />
that address. If Hana was in Shanghai he<br />
would ask her to check it out. Maybe she<br />
knew someone in Shanghai... No! It was an<br />
obvious con – there was no point wasting<br />
any time on it – heaven knows if he’d even<br />
get the outward bound ticket when he had<br />
paid; it was supposed to be collected at the<br />
airport. On the other hand, it would save<br />
him at least fifteen thousand crowns... or<br />
he could lose ten. He had till midnight to<br />
make up his mind – that was something<br />
else suspicious: a reservation that expired<br />
at midnight Saturday, but Iris (that’s if the<br />
person who had emailed him really was<br />
called Iris) made no effort to explain it. Yes,<br />
12 midnight on Saturday, she confirmed<br />
when he asked her. But that in itself wasn’t<br />
so suspicious: maybe the travel agency was<br />
in Shanghai and operated on Sundays too...<br />
Whatever happened he would have to<br />
buy a ticket by the following week at the<br />
latest. Until he had a ticket he couldn’t<br />
apply for a visa, and he wanted to leave by<br />
35
36<br />
8th September at the latest, in order to be<br />
back by the 24th to take Gran to her high<br />
school reunion. He’d promised her, as she<br />
reminded him every day.<br />
Nothing ventured, nothing gained, he said<br />
to himself, trying out his favorite slogan.<br />
He often said it, and it often proved right.<br />
By chance he’d also written to Hana to say<br />
he’d come visit her, and although it took<br />
her a long time to reply she had finally<br />
responded to let him know that she was<br />
looking forward to seeing him. Martin<br />
almost stood up to go book his ticket but<br />
decided to sort out the last two boxes<br />
first. There were still ten hours left before<br />
midnight.<br />
He grabbed a shoe box full of small blackand-white<br />
photos: the family around the<br />
Christmas tree, a child in a garden –These<br />
old photos will be a bonus for Gran on top<br />
of the twenty-five-crown rent slips. Martin<br />
was intrigued to see in one picture that<br />
the house was just like it was in the fiftyyear-old<br />
photos, and the question crossed<br />
his mind whether that was good or bad.<br />
Maybe instead of a trip to China he ought to<br />
consider doing something with the cottage.<br />
He decided that he would do something<br />
about it – but not until he returned from<br />
China. His return from China could prove<br />
quite a good crossroads in respect of some<br />
other matters, as well.<br />
There were only a couple of photos of the<br />
house, most of them from elsewhere:<br />
children outside a tent, a married couple<br />
in front of some castle; some he threw<br />
straight in the rubbish. At the bottom of<br />
the shoebox lay a yellowing sheet of paper<br />
folded in four.<br />
“Dear Vlasta”, he caught sight of the<br />
salutation and started to read with<br />
curiosity; it didn’t particularly bother him<br />
that the addressee, Dear Vlasta, was taking<br />
a nap in the bedroom over his head.<br />
Helsinki, 25th November 1955<br />
Dear Vlasta,<br />
It’s been ages since I’ve heard anything<br />
about how you are or how your husband is,<br />
or whether you have children. I have a son<br />
called Risto. He’ll be four this summer. He<br />
was born just at the time of the splendid<br />
Olympics. I didn’t write to you for a long<br />
time because my husband Henry was ill.<br />
I have only just got round to writing and I<br />
have to tell you the sad news that Henry<br />
died. You knew Henry, didn’t you, you<br />
and your husband František? Henry fell<br />
ill a year ago. One day, for no apparent<br />
reason, he became dizzy as he was walking<br />
along the street and he collapsed. They<br />
discovered a brain tumor. His parents are<br />
both dead, so I’m left all on my own here<br />
to sort everything out. I won’t find a decent<br />
job because my Finnish isn’t good enough<br />
for me to find work as a teacher. I do dish<br />
washing at the school canteen, and I’m<br />
glad to have the job because Henry left me<br />
no money.<br />
You were always my best friend, Vlasta,<br />
so I’m being so bold as to write and<br />
ask your advice and the advice of your<br />
husband František. Should I return home<br />
to Czechoslovakia? Mum would be really<br />
pleased. She never wanted me to marry<br />
Henry and go off into the world with him.<br />
I’m a bit apprehensive about it. Sometimes<br />
I hear on the radio that things over there<br />
are marvelous, but then I read something<br />
totally different in the newspapers. I don’t<br />
understand it properly and there is no one<br />
for me to ask. At the same time I think<br />
more and more that I might be simply<br />
wasting my life here and that I ought to<br />
return home and teach children. It’s why<br />
we studied, after all. Write to me, please,<br />
and tell me what you and your husband<br />
František think. It goes without saying that<br />
you’re to write me the truth. We always told<br />
each other the truth, after all.<br />
Give my best regards to your husband<br />
and my greetings to Zdena. I have heard<br />
nothing about her either, whether she’s<br />
married or not. I want to hear all the news.<br />
My address is Albertinkatu 25B, Helsinki,<br />
Finland. This is where I live. Henry left<br />
me a big flat near the city center. It’s not<br />
a particularly good part of town but I can<br />
see the sea and islands from the window.<br />
I expect I’d find somewhere to live back<br />
home, wouldn’t I?<br />
Lots of love.<br />
Your friend, Andula<br />
P.S. When you write the address, don’t<br />
forget my name is Anna Saarinen.<br />
When Martin finished the letter, he realized<br />
it was significant. By 1955 Gran wasn’t<br />
living here anymore. It was the wicked<br />
Zdena. But why did the nice Andula also<br />
write about the wicked Zdena- did she<br />
know her, too? Since the letter is here does<br />
it mean that Gran never received it? Did<br />
she reply to Andula? Andula must have<br />
been a bit dopeyif she wanted to return to<br />
Czechoslovakia in the nineteen-fifties?<br />
Maybe Gran will be pleased with him after<br />
all. Not only had he cleared out the cellar<br />
but he had also found a real treasure in it: a<br />
letter more than fifty years old. He dashed<br />
to the staircase, but stopped in his tracks.<br />
If he bought that ticket to China from the<br />
Finnish travel agency he’d fly via Helsinki,<br />
and on the way home he would have a<br />
whole day to spend there. He could try<br />
to find the address – dopey Andula wrote<br />
that it was near the city center and if I’m<br />
lucky I’ll find her: Anna Saarinen. Now that<br />
would be a proper gift for Gran! He folded<br />
the letter up again. He would put it safely<br />
in his wallet and take it with him. Gran was<br />
still asleep. Martin walked briskly through<br />
the front hall to his bedroom. He switched<br />
on his laptop, went online and booked a<br />
ticket from Vienna to Beijing, returning<br />
from Shanghai via Helsinki.<br />
Monika listened as Gorana read her text.<br />
Suddenly the story she had written several<br />
years earlier seemed distant and overly<br />
complicated to her, but, judging from the<br />
way people were attentively listening,<br />
Gorana must have translated it well. The<br />
text certainly captured their interest.<br />
Monika’s book was set in three countries<br />
– the Czech Republic, Finland and China –<br />
and she liked the Chinese parts the best.<br />
She wondered whether Gorana would<br />
read those as well – about an illusionist’s<br />
assistant in far-away Beijing, worrying<br />
about her mother dying and the illusionist<br />
leaving her and, to escape those fears,<br />
seeking the love of a worker from the<br />
countryside whom she had met the day<br />
before at a railroad station... This is almost<br />
about me; it suddenly occurred to Monika, I<br />
am also worried about my mother’s dying.<br />
But she was not looking for the love of a<br />
worker from the countryside.<br />
37
38<br />
Her eyes were searching for Dragan – what<br />
if he had come? He could have heard that<br />
Monika would be opening the festival,<br />
and... It’s true that her surname was<br />
different now, but her first name was the<br />
same, and even back then she had told<br />
him about how she wanted to write books.<br />
She looked attentively into the audience –<br />
but the people were sunk in darkness and<br />
clouded in smoke.<br />
The reading did not reach so far as China.<br />
The program ended and they went to the<br />
Little Manchester restaurant for dinner.<br />
Monika was accustomed to eating no later<br />
than at 6:00 in the evening, and now it<br />
was almost midnight. Yet there she was<br />
at the fully laid table in the restaurant,<br />
which also recollected the better times of<br />
rich factory owners and large trade fairs,<br />
feasting on pljeskavica, patties of ground<br />
meat accompanied by freshly baked rolls of<br />
white bread, and drinking red Vranac wine.<br />
“Nadica, there is something I wanted<br />
to ask.” After two glasses of the heavy,<br />
intoxicating wine, she found the courage<br />
and leaned closer to the librarian. She<br />
wanted to ask about Dragan, but then lost<br />
her courage again. “I brought some of<br />
my books in German and Russian, and I<br />
thought I could donate them to the library.<br />
Do you think you would be interested?”<br />
The next afternoon they were to meet in<br />
front of the library. Monika was slowly<br />
walking up the main street when she<br />
raised her head and read the street’s<br />
name: Bulevar Osloboždenija. The street<br />
from Dragan’s address! The name is still<br />
the same, even though the liberators to<br />
which it refers may have changed. She<br />
looked for the numbers above the doors.<br />
The house must be here somewhere. Here!<br />
She was running early, so perhaps she<br />
still had time to look at the doorbells. And<br />
maybe to ring, although it was unlikely that<br />
someone would be at home on a Friday<br />
morning.<br />
Nadica was standing in front of that very<br />
house and smiling happily.<br />
Here?<br />
“It is a great honor for us that you wish to<br />
give us your books,” Nadica was saying<br />
as she led her inside the library. She<br />
introduced her to the director and her<br />
colleagues and showed her the children’s<br />
library, newspaper reading room, foreign<br />
literature collection and multimedia room.<br />
The foreign literature collection was really<br />
just a few shelves, and there were not<br />
so many computers in the multimedia<br />
room as she was accustomed to seeing in<br />
the Czech Republic. But there were lots<br />
of people in the library, and Nadica was<br />
glowing with delight. “Is she really that<br />
happy about a few books?” Monika thought<br />
with typically Czech skepticism.<br />
“Everyone is writing about us as if we were<br />
some evil empire – CNN, BBC. As if all<br />
Serbs were murderers, but you don’t think<br />
so. Do you know how important that is for<br />
us?” Nadica looked at her admiringly.<br />
Playing the role of representative of the West<br />
whose voice was as important as those of CNN<br />
and the BBC made Monika uncomfortable.<br />
She managed only to caress Nadica’s hand, as<br />
she would her own daughter’s when she was<br />
worried about something.<br />
And then she pulled herself together and<br />
told Nadica about Dragan: she had loved<br />
him once and had come to Leskovac also<br />
to try to meet him after all those years.<br />
According to the address, he was supposed<br />
to live here, in this very building.<br />
“Could you help me find him? I would just<br />
like to know how he is...”<br />
“I can try to find him,” Nadica said, but the<br />
respect in her eyes had dulled a little. This<br />
is how her daughter would probably look<br />
at her – grandmothers should only love<br />
their grandchildren. “But it won’t be easy.<br />
Many people vanished during the war. Went<br />
abroad, moved, and...” She didn’t finish, but<br />
it wasn’t difficult to understand.<br />
The next day the entire group of writers<br />
attended a discussion about translation<br />
at a house once owned by a rich factory<br />
owner. A wedding party was being set<br />
up in front of the church, and the golden<br />
trumpets of a gypsy brass band were<br />
glinting in the afternoon sun.<br />
“Play for our guest of honor!” Sasha<br />
commanded, giving several banknotes to a<br />
tall musician, and the band launched into a<br />
dazzling Balkan tune.<br />
“His mother was my nanny, I know him,”<br />
Sasha told her, and Leskovac again<br />
changed its shape. Monika felt as if she<br />
were in the American South in the times of<br />
Gone With The Wind.<br />
Enchanted, she listened to the music, and<br />
even though her heart pounded a little<br />
harder from the blaring of the trumpet<br />
she felt unexpectedly calm and happy<br />
and realized that she would not soon<br />
forget this moment. And that she would<br />
miss Leskovac – the sun and warmth, the<br />
lengthy discussions about the world’s best<br />
novels, the Vranac wine and pljeskavica<br />
at Little Manchester, the words ascending<br />
to the heavens, Sasha and Gorana and<br />
Nadica...<br />
And then she received her honorarium<br />
and immediately spent it all. She bought<br />
a sweater and a skirt, and, because they<br />
were made in Leskovac, she convinced<br />
herself that she was helping to renew the<br />
textile industry and past glory of the Little<br />
Manchester. Maybe I should have bought a<br />
skirt for my daughter or corduroy trousers<br />
for my grandchild, it occurred to her,<br />
causing a pang of guilt, but she would have<br />
plenty of opportunity to be a mother and<br />
grandmother once she was back home.<br />
The festival ended and Monika went home.<br />
In Leskovac it had been warm like in<br />
summer, while back in the Czech Republic<br />
there were autumn mists and morning<br />
frosts. At the end of October, there came<br />
an unexpected snow. That morning, her<br />
daughter went to the maternity hospital. In<br />
the afternoon, Monika went to her mother’s<br />
as she did every day. She was not in a<br />
hurry this time, and they waited together<br />
for news from the hospital. For once, they<br />
were talking about something other than<br />
Mom’s blood pressure and what Monika<br />
should bring the next day.<br />
“Mom,” Monika asked, “do you remember<br />
Dragan?” She was expecting her mother<br />
merely to shake her head and smile<br />
uncertainly in order to mask the fact that<br />
she had not the slightest idea what or<br />
39
40<br />
who she was talking about. She had been<br />
smiling this way more and more often<br />
lately - with uncertainty and confusion.<br />
“I often have thought about him,” Mom<br />
surprised her. “Every time I heard about<br />
that war, and told myself how lucky it<br />
was for you that you didn’t marry him. Do<br />
you still think about him?” She looked at<br />
Monika, surprised and suspicious, and then<br />
they laughed as if both were many years<br />
younger.<br />
Monika then began speaking about<br />
Leskovac, but Mom fell asleep and plunged<br />
back into her uncertain world.<br />
The telephone from the maternity hospital<br />
rang the very moment Monika came<br />
home. “We have a baby girl,” her daughter<br />
announced, in a bright and cheerful voice,<br />
and Monika immediately called her mother<br />
with the news: “We have a baby girl,” she<br />
repeated, as if the baby had been born to<br />
all of them.<br />
During the night, the snow melted – and<br />
Mom died.<br />
Suddenly, the world was completely<br />
different. The beautiful baby girl, her<br />
granddaughter, was at its center, and<br />
everything and everyone revolved around<br />
her. Monika was in competition with the<br />
other grandmother as to who would look<br />
after her more often, and she didn’t mind<br />
at all that she had less and less time for<br />
writing. She didn’t even have time for<br />
sadness. She knew this was happiness,<br />
real happiness, not just a fleeting moment<br />
like gilded metal sparkling in the sun.<br />
One day, she received an e-mail from Serbia.<br />
“Dear Mrs. Monika, I heard you were in<br />
Leskovac and wanted to meet with my son,<br />
Dragan. Unfortunately, I must write to you<br />
that my son Dragan...”<br />
She raised her eyes away from the<br />
computer, not wanting to continue reading.<br />
She wanted only to learn good news. That<br />
Dragan has four children, a successful<br />
restaurant, and lives happily in Manchester.<br />
Or in Leskovac. Or maybe that he doesn’t<br />
have a family or restaurant, but has always<br />
loved Monika.<br />
She was ready to learn almost anything,<br />
just not what the letter probably contained:<br />
that Dragan is no longer with us, because<br />
there was a war and...<br />
She took a deep breath and without<br />
another thought deleted the message.<br />
MALý MANChESTER<br />
Markéta Hejkalová Czech Republic<br />
Na literární festival do Srbska? Monika<br />
se zamyslela. V Srbsku jí nedávno vyšla<br />
knížka, měla z toho radost a ráda by se tam<br />
podívala. A kdysi dokonce uměla i srbsky.<br />
Ale tenkrát, když se ten jazyk učila, se mu<br />
říkalo srbochorvatština.<br />
Na druhé straně se jí zrovna teď nikam<br />
jezdit nechtělo. Maminka byla nemocná<br />
a nevypadalo to s ní dobře. Monika za ní<br />
chodila každý den po práci, uvařila jí jídlo<br />
na večer a na druhý den, někdy jí pomohla<br />
se sprchováním, jenže zrovna před týdnem<br />
maminka spadla a nedokázala sama vstát.<br />
Naštěstí spadla chvilku předtím, než měla<br />
Monika přijít. Možná spadla právě proto,<br />
utěšovala se Monika. Věděla, že přijdu, tak<br />
si přestala dávat pozor. Útěcha ale moc<br />
nepůsobila – bylo jasné, že maminka už<br />
sama žít nemůže a že to budou muset co<br />
nejdřív nějak řešit. Jenže Monika nevěděla<br />
jak. Vzít si maminku k sobě nechtěla.<br />
Manžel s ní nevycházel dobře, a ani<br />
Monika si život ve třech v jejich malém bytě<br />
neuměla moc představit. Ale dát maminku<br />
někam do ústavu taky nechtěla. Vždyť<br />
to docela zvládá, chlácholila se vždycky,<br />
když k mamince přišla a ona jí otevřela<br />
a spokojeně se usmívala. Nebo třeba<br />
neusmívala, ale neležela bezmocně na zemi.<br />
S maminkou by to na pár dní nějak zařídila,<br />
ale Monice se nechtělo nikam jezdit i<br />
proto, že dcera měla už co nejdřív rodit.<br />
První vnouček. Nebo vnučka. Moc se na<br />
to děťátko těšila, i když ji trochu děsila<br />
představa, že z ní bude babička. Protože<br />
babičky už před sebou nemají nekonečné<br />
moře času. A taky ji jednou napadlo, že až<br />
se to nové děťátko narodí, maminka bude<br />
muset umřít, protože pro čtyři generace na<br />
světě prostě není místo. Zakazovala si tu<br />
divnou myšlenku a nikomu o ní neřekla, ale<br />
nešla jí z hlavy.<br />
Ale ten festival, na který dostala pozvání, se<br />
měl konat v Leskovaci.<br />
Z toho města byl Dragan. Z Leskovace.<br />
A říkalo se mu malý Manchester. Proto<br />
Dragana vlastně poznala. Kdysi mu<br />
tlumočila v Brně na setkání lidí z několika<br />
evropských měst, kde bylo v 19. století<br />
hodně textilního průmyslu a proto se jim<br />
říkalo Manchester. Manchester uprostřed<br />
Evropy, tak se to setkání jmenovalo. Brnu<br />
se říkalo rakouský Manchester. Taky tam<br />
byli lidi z Tampere ve Finsku, odněkud<br />
z Polska a ze Švédska... Jen z toho<br />
skutečného, britského Manchesteru nikdo.<br />
Tenkrát, na konci 80. let, Evropu ještě dělila<br />
železná opona a oni se do komunistické<br />
země báli jet. Nebo se jim prostě nechtělo.<br />
Originál se o překlady nezajímá.<br />
A Monika se nezajímala o nikoho jiného než<br />
o Dragana. Zamilovala se do něj hned první<br />
den. Nejenom proto, že byl vysoký, snědý,<br />
krásně zpíval a hrál na kytaru a že byl z<br />
Jugoslávie. Jugoslávie pro Moniku tehdy<br />
představovala skoro ráj, skoro Západ, skoro<br />
svobodný svět. Dragan jí vyprávěl, že chce<br />
mít velkou rodinu a restauraci s nějakým<br />
jídlem, které se dělá jenom v Leskovaci...<br />
teď si vzpomněla i na jméno toho jídla:<br />
pleskavica. V Anglii – možná v tom skutečném<br />
Manchesteru. Draganova slova zněla známě,<br />
skoro jako česky, ale přitom byla jiná, opojně<br />
mámivá a sladká – a taky to byla výjezdní<br />
doložka do lepšího, svobodného světa, kde si<br />
Translated from Czech by Gale A. Kirking, extract from the novel translated by Gerald Turner<br />
41
42<br />
každý může dělat, co chce. Třeba se dokonce<br />
sebrat a odjet do Anglie.<br />
Pojeď se mnou do Anglie, lákal ji Dragan.<br />
Ale copak ona mohla? Copak by dostala<br />
devizový příslib, výjezdní doložku, vízum...<br />
Nemělo cenu se o to ani pokoušet, ale<br />
Dragan to nechápal. Proč se mnou nechceš<br />
jet, vyptával se pořád dokola a Monika<br />
mu marně vysvětlovala, že na rozdíl od<br />
Jugoslávie si z Československa nemůže<br />
každý jen tak odjet, kam ho napadne.<br />
Ale brzo na to se všechno změnilo.<br />
Železná opona už Evropu nedělila a ráj<br />
se posunul o kousek dál, z Jugoslávie do<br />
Československa. A pak přestaly Jugoslávie<br />
i Československo existovat. Monika si<br />
už nepamatovala, která z těch zemí se<br />
rozpadla dřív. Měla jiné starosti – a hlavně<br />
radosti. Potkala svého manžela. Tenkrát<br />
to ještě nebyl její manžel, tenkrát to byl<br />
prostě Milan. Jeho slova možná nezněla<br />
tak opojně a mámivě jako ta Draganova, ale<br />
říkal jí je každý den a myslel je vážně. Vzali<br />
se, narodila se dcera, pak syn. A pak začala<br />
Monika psát knížky.<br />
Při zprávách o válce v bývalé Jugoslávii si<br />
na Dragana několikrát vzpomněla. Jestli v<br />
ní taky bojuje. Jestli je oběť, nebo ten druhý.<br />
Velitel, co nařizuje zvěrstva. Tehdy to už byla<br />
jen vzdálená vzpomínka. Měla svůj život.<br />
A pak o mnoho let později, se Monika jednou<br />
octla v tom skutečném Manchesteru. Děti<br />
už byly velké, měla víc času a získala tam<br />
stipendium.<br />
Chtěla napsat o Manchesteru knížku. Měla<br />
se odehrávat na obou stranách železné<br />
opony. Hrdina žil v pravém Manchesteru<br />
a hrdinka v tom nepravém, v Brně. A pak,<br />
když železná opona padla, si to vyměnili –<br />
on odešel do Brna a ona do Manchesteru,<br />
jenom se při cestách po Evropě sem a tam<br />
míjeli. A protože se kniha odehrávala v<br />
Manchesteru, v Anglii, Monika se těšila,<br />
že ji třeba někdo přeloží a vydá anglicky<br />
– v Manchesteru, v Londýně, v New Yorku<br />
nebo někde jinde. A potom v celém světě,<br />
protože anglický překlad, to je pro knihu<br />
výjezdní doložka do světa. Ale možná si<br />
kniha říkala o překlad až moc hlasitě<br />
a vyzývavě, proto ji v Manchesteru ani<br />
nikde jinde do angličtiny nikdo nepřeložil.<br />
Originál se o překlady nezajímá.<br />
A možná z té knihy čišelo, jak si Monika<br />
při jejím psaní v Manchesteru připadala<br />
ztracená a opuštěná. Psaní jí nešlo o nic<br />
líp, než kdyby zůstala doma. Celé dny<br />
s nikým nepromluvila, a vždycky večer<br />
se vypravila a nesměle nakukovala do<br />
exotických restaurací – co kdyby v jedné<br />
z nich objevila Dragana, jak vaří to jídlo s<br />
divným názvem, pleskavicu? Hledala ho<br />
marně, ale proč ho vlastně hledala? Byla<br />
nešťastná? Ne! Byla s Milanem šťastná.<br />
Manželství přece znamená štěstí. Usínat<br />
spolu, probouzet se spolu, každý den se k<br />
sobě vracet... Občas to připomínalo kolotoč,<br />
z něhož se nedá seskočit a utéct někam<br />
jinam, kde to ještě nezná.<br />
Možná ještě někde má Draganovy dopisy.<br />
A adresu. Otevřela dolní šuplík v psacím<br />
stole, a skutečně, vzadu našla svazeček<br />
dopisů, sentimentálně převázaný<br />
růžovou mašlí. A našla adresu: Bulevar<br />
Oslobožděnija 61. Nebylo pravděpodobné,<br />
že se ta ulice jmenuje pořád stejně a že na<br />
ní Dragan pořád bydlí, ale kdoví. Pro jistotu<br />
si adresu zapsala.<br />
Poloprázdný autobus ujížděl po dálnici.<br />
Krajina na obzoru stoupala do kopců,<br />
slunce podzimního odpoledne svítilo na<br />
pole usychající kukuřice, chalupy, krávy a<br />
ovečky. Sofia, Skopje, Thessaloniki, uviděla<br />
nápisy na ukazateli a uvědomila si, jak je<br />
daleko. Daleko od domova a hluboko na<br />
Balkáně.<br />
Plácek před autobusovým nádražím<br />
vypadal prašně a opuštěně. Čínský<br />
obchodní dům, podchod pod kolejemi,<br />
nízké domky v zahradách, posprejované<br />
paneláky... Podle toho, co jí Dragan<br />
kdysi povídal, si Leskovac představovala<br />
jinak. Vždyť to mělo být veletržní město<br />
s honosnými domy, které tu zbyly po<br />
bohatých majitelích textilních továren...<br />
Sympatický grafik Jurica ji ji vyzvedl před<br />
hotelem. Šli pěšky do klubu, kde se měl<br />
celý festival konat – a Monika ho měla<br />
zahájit. Minuli veliký chrám a vedle něj<br />
malý přízemní domek – uvnitř je taky<br />
chrám, ale Turci to nesměli vědět...<br />
Neposlouchala pořádně, co jí Jurica<br />
vypráví. Poslouchala jeho hlas. Jurica<br />
mluvil úplně stejně jako kdysi Dragan.<br />
Kdyby zavřela oči...<br />
„A tady je výstaviště,“ ukázal Jurica na<br />
zchátralý pavilon ve stylu funkcionalismu<br />
šedesátých let. Kdysi musel být krásný.<br />
„Teď všechno zpustlo, ale kdysi tady byly<br />
velké veletrhy,“ dodal Jurica.<br />
„Já vím, slyšela jsem o tom,“ usmála se<br />
melancholicky.<br />
Klub Gruv zářil do tmy jako oáza v poušti.<br />
„Vítej v Leskovaci,“ přivítal ji Saša, který<br />
celý festival založil, vymyslel a letos už<br />
pošesté pořádal. Sašu znala z Česka, ale<br />
všechny ostatní poznávala až tady.<br />
Daniela je Sašova manželka, Aleksandar<br />
syn, Jurica nejlepší přítel. Gorana je<br />
překladatelka její knihy do srbštiny, Nadica<br />
je knihovnice z Leskovace... Snažila se<br />
zapamatovat alespoň vlastní jména, na<br />
příjmení rezignovala. A postupně si k těm<br />
jménům přiřazovala další charakteristiky.<br />
Daniela je profesorka na gymnáziu, vypadá<br />
hodně mladě a mluví dobře německy.<br />
Aleksandrovi je osm a moc hezky se<br />
směje. Ten úsměv má asi po Sašovi.<br />
Srdečný, upřímný a odzbrojující. Úsměv<br />
jako podaná ruka – vítejte v mým světě,<br />
jsem váš přítel. Ten odzbrojující úsměv<br />
zářil i ze stránek Sašovy knihy, kterou<br />
četla česky. Odzbrojoval i nepřátele, když<br />
proti nim Saša před několika lety bojoval?<br />
Nepřátele... Lidi, co bydleli o kus dál, ještě<br />
hloub na Balkáně, a co sem kdysi jezdili<br />
na veletrhy, ještě za Jugoslávie, za Tita. Za<br />
Dragana...<br />
Nadica je moc krásná, exoticky a<br />
orientálně, a přitom Monice něčím<br />
připomíná dceru. Gorana mluví skvěle<br />
česky, je štíhlá a moc hezká, ale v očích má<br />
smutek – nebo neklid, aby v životě stihla<br />
všechno, co chce? Jako kdysi já, pomyslela<br />
si Monika, ale já jsem nikdy nebyla tak<br />
štíhlá...<br />
Life is life, ozvala se odrhovačka, která se<br />
bůhvíproč stala znělkou festivalu, a Think<br />
tank festival Leskovac právě začal.<br />
Jsem velmi šťastná, že jsem mohla přijet<br />
na váš velkolepý festival,“ začala frázemi,<br />
jež znala z jiných festivalů a konferencí.<br />
Jsem přece spisovatelka, mohla bych jim<br />
43
44<br />
říct o Draganovi, napadlo ji, ale netroufla<br />
si. K festivalům fráze patří, pomyslela si,<br />
ale možná se mýlila. Klubem se linula<br />
podivuhodně znějící slova, básně a věty z<br />
povídek, románů a esejů. Byly napůl blízké<br />
a napůl zahalené dýmem cizoty stejně,<br />
jako byl klub zahalený melancholickým<br />
kouřem ze stovek cigaret. Těm slovům taky<br />
napůl rozuměla a napůl ne, tak jako kdysi<br />
Draganovi.<br />
Life is life, ozvala se znělka a začalo<br />
Moničino čtení.<br />
Má cenu tahat všechny ty krabice nahoru?<br />
zamyslel se Tomáš Novák. Byla sobota<br />
odpoledne na konci prázdnin a okénkem<br />
do sklepa proudil ze zahrady vlahý vzduch<br />
babího léta. Slunce svítilo tak, že kdyby<br />
si přitáhl stoličku pod okénko, mohl by<br />
ve slunečním světle číst nebo aspoň<br />
papíry probrat a rozhodnout, co se může<br />
rovnou spálit a co vynese nahoru a dá<br />
přečíst babičce. Kdyby jí vzal celou krabici,<br />
nevyhodila by ani papírek, a možná by<br />
si z toho ani nic nepřečetla a ještě by ho<br />
nutila, aby to všechno dovezl té Vránové.<br />
Nebo opravdu myslí, že ve sklepě najde<br />
něco zásadního? Nevěděl, někdy se v<br />
babičce nevyznal, ale teď ji podezíral, že<br />
jenom blufuje, aby ho donutila vyklidit<br />
sklep. V poslední době se zdálo, že babičku<br />
mnohem víc zajímají letáky supermarketů<br />
než nějaké zaprášené dokumenty.<br />
Přitáhl si pod okénko dvě krabice, na jednu<br />
se posadil a druhou otevřel a pustil se do<br />
papírů. Ještě by to chtělo kafe a cigáro, a<br />
možná křeslo - zamyslel se. Možná na těch<br />
babiččiných řečech o tom, co všechno by<br />
se dalo ze sklepa udělat, něco je. Rozhlédl<br />
se. Sklep už byl skoro vyklizený a v jasném<br />
a teplém odpoledni působil docela útulně.<br />
Kdyby měl peníze... Kdyby dům prodal, měl<br />
by peněz dost, ale o tom babička nechtěla<br />
ani slyšet a dům byl pořád ještě její.<br />
Vytáhl z krabice hromádku papírů ve<br />
starém, silném igelitovém pytlíku,<br />
převázaném zpuchřelou zavařovací gumou,<br />
praskla, sotva se jí dotkl. Pak sebral ze<br />
země staré zažloutlé noviny. Přelétl očima<br />
titulky: čtvrtý sjezd spisovatelů, obrodný<br />
proces, pravda o zázraku v Číhošti, msta za<br />
padesátá léta - to bylo bůhvíproč červeně<br />
podtrženo, ale Tomáš netoužil zjistit proč,<br />
to musí být konec šedesátých let, no jistě:<br />
4. června 1968, podíval se na datum, ale<br />
Tomáše celý ten slavný osmašedesátý rok<br />
vůbec nezajímal, všechny noviny rovnou<br />
vyhodil. Noviny zabíraly v té krabici nejvíc<br />
místa, teď už toho na zemi k přebrání moc<br />
nezbývalo, jen jedna krabice od bot. Ta<br />
kupodivu ničím převázaná nebyla a na zemi<br />
se otevřela a převrátila na bok. Tomáš vzal<br />
do ruky jeden ze stůžků zelených ústřižků<br />
složenek, pečlivě převázaných gumičkou.<br />
Na všech byla stejná suma: 25 Kč, stejný<br />
odesilatel: Zdena Vránová, Severní ulice,<br />
Praha 4 - Spořilov i stejný adresát: Vlasta<br />
Kryštůfková. Červenec 1954, stálo na<br />
prvním ústřižku a pak šly ústřižky po<br />
měsících za sebou až do května 1960. V<br />
červnu 1960 se už změnil adresát: František<br />
Kryštůfek, a brzo potom i adresa, místo<br />
vesnice na Vysočině adresa jejich pražského<br />
bytu. V roce 1972 se prudce zvýšila částka -<br />
víc než desetkrát, na 270 Kčs.<br />
To je nájemné! pochopil Tomáš, to musí<br />
být nájemné, které Zdena Vránová platila<br />
za tenhle dům. Dvacet pět korun? To by<br />
dneska dala jenom za složenku. Všech<br />
deset stůžků odložil stranou. Tohle babičce<br />
vezme, kdyby ji náhodou napadlo Zdenu<br />
litovat.<br />
Najednou si vedle těch ústřižků připadal<br />
divně. Babička dostávala za dům v Praze<br />
- ona říkala domek - dvacet pět korun<br />
měsíčně a sama přitom obývala jednu<br />
tmavou místnost v rozpadajícím se klášteře<br />
na Vysočině, a on řeší, za kolik peněz si má<br />
koupit letenku do Číny. Vstal a protáhl se.<br />
Narodil se do lepší doby.<br />
Ještě tak mít dost peněz! Ukázalo se, že si<br />
babička představovala, že letenka do Číny<br />
stojí pět tisíc, víc mu na cestu dát nechtěla.<br />
Ta finská cestovka mu nešla z hlavy. Když<br />
si hledal na internetu letenky, napřed ji<br />
ani nenašel, narazil na ni úplnou náhodou.<br />
Nabízeli letenku z Helsinek do Pekingu<br />
jenom za sto eur. To je nesmysl, mávl nad<br />
tím rukou, nějaká podvodná nabídka, mají<br />
za tu cenu jedno místo a to bude dávno<br />
prodané. Pak mu to ale nedalo, poslal do<br />
cestovky e-mail (jiné spojení na stránkách<br />
ani neuváděli, žádný telefon ani adresa, už<br />
to bylo divné, navíc měl e-mail německou<br />
koncovku de, žádné fi) s dotazem, jestli by<br />
mu prodali letenku z Prahy přes Helsinky<br />
do Pekingu a pak zase z Šanghaje zpátky.<br />
Tři sta dvacet pět eur, odepsala mu<br />
obratem nějaká Iris - bez příjmení, jen se<br />
neletí z Prahy, ale z Vídně. Mělo to ještě<br />
jeden háček: letenka by se musela zaplatit<br />
hned, kartou přes internet, ale tu zpáteční<br />
letenku by si vyzvedl až v Šanghaji v nějaké<br />
Zhou zheng Street 41 - tady naopak byla<br />
jenom adresa a žádný e-mail ani telefon.<br />
Zřejmě proto, aby si nemohl ověřit, jestli na<br />
té adrese nějaká kancelář vůbec je. Kdyby<br />
byla Hana v Šanghaji, poprosil by ji, aby to<br />
šla zkontrolovat. Třeba v Šanghaji někoho<br />
zná... Ale ne! Byl to tak jasný podvod, že<br />
asi nemá cenu se tím vůbec zabývat -<br />
kdoví, jestli by po zaplacení dostal aspoň<br />
letenku tam - ta se měla vyzvednout až na<br />
letišti. Mohl by ale ušetřit nejmíň patnáct<br />
tisíc... nebo přijít o deset. Do půlnoci se<br />
musí rozhodnout - to byla další podezřelá<br />
věc, rezervace, která končí v sobotu v<br />
půlnoci, ale Iris (pokud se osoba, s níž si<br />
mailoval, skutečně jmenovala Iris) to nijak<br />
nevysvětlovala. Ano, v sobotu ve 12 p. m.,<br />
potvrdila jen, když se jí na to ptal. Ale tohle<br />
samo o sobě až tolik podezřelé nebylo:<br />
třeba je cestovka v Šanghaji a má otevřeno<br />
i v neděli...<br />
Stejně si musí nejpozději příští týden<br />
koupit letenku. Dokud nemá letenku,<br />
nemůže požádat o vízum, a on chce<br />
nejpozději osmého září odletět, aby se do<br />
24. září vrátil a odvezl babičku na schůzku<br />
maturantek. To jí slíbil a ona mu slib<br />
každý den připomínala. Risk je zisk, řekl<br />
si zkusmo svůj oblíbený slogan. Často si<br />
říkal, že risk je zisk, a často to vycházelo.<br />
Haně taky napsal jen tak, že za ní přijede<br />
do Číny, přitom ho nezvala a dlouho mu<br />
neodpovídala - až za několik týdnů konečně<br />
odpověděla, ať přijede, že se na něj těší.<br />
Tomáš se už skoro zvedal, že půjde nahoru<br />
do svého pokoje, připojí se a hned teď si<br />
letenku přes Finsko koupí - ale ne, napřed<br />
dodělá ty dvě poslední krabice. Do půlnoci<br />
ještě zbývá deset hodin.<br />
Popadl krabici od bot, byla plná malých<br />
černobílých fotografií - rodina u vánočního<br />
stromečku, nějaké dítě na zahradě - to<br />
je vlastně náš dům, uvědomil si, to by<br />
babičku taky mohlo zajímat. Fotografie<br />
zaujaly i jeho, začal si je prohlížet. Tyhle<br />
dávné fotky, to bude pro babičku něco<br />
45
46<br />
jako nečekaný bonus k těm pětadvaceti<br />
korunám nájemného. Tomáše zaujalo, že<br />
dům je pořád stejný jako na fotkách starých<br />
padesát let, a hlavou mu bleskla otázka,<br />
jestli je to dobře, nebo špatně - možná<br />
spíš špatně, možná by místo cesty do Číny<br />
měl začít něco dělat s domkem, ale otázka<br />
hned zase zmizela a místo ní se objevila<br />
odpověď: pustím se do toho - ale až se<br />
vrátím z Číny. Návrat z Číny by mohl být<br />
docela dobrý mezník i v jiných věcech.<br />
Fotek domu bylo jen pár, většina byla<br />
odjinud: děti před stanem, manželská<br />
dvojice před nějakým hradem, takové<br />
rovnou vyhazoval. Na dně krabice ležel<br />
zažloutlý, načtyřikrát složený list papíru.<br />
„Milá Vlasto,“ zahlédl oslovení a začal<br />
zvědavě číst, nijak mu nevadilo, že<br />
adresátka, milá Vlasta, podřimuje v pokoji<br />
nad ním.<br />
V Helsinkách 25. listopadu 1955<br />
Milá Vlasto,<br />
dlouho o Tobě nic nevím, jak se Ti daří a<br />
jak se daří Tvému muži a jestli máš děti.<br />
Já mám syna Rista, v létě mu budou čtyři<br />
roky, narodil se, zrovna když tady byla ta<br />
slavná olympiáda. Nepsala jsem Ti dlouho<br />
proto, že můj manžel Henry byl nemocný.<br />
Dostala jsem se k psaní až teď a musím Ti<br />
oznámit smutnou zprávu, že Henry umřel.<br />
Tys Henryho přece znala, viď, Ty a Tvůj<br />
muž František také. Henry onemocněl<br />
před rokem, zničehonic se na ulici zamotal<br />
a spadl, a pak mu našli nádor v hlavě.<br />
Jeho rodiče už nežijí, zůstala jsem tady na<br />
všechno sama, pořádnou práci neseženu,<br />
protože neumím tak dobře finsky, abych<br />
mohla jít učit. Umývám nádobí ve školní<br />
jídelně, ale jsem ráda, že tu práci mám, po<br />
Henrym mi žádné peníze nezůstaly.<br />
Vlasto, vždycky jsi byla moje nejlepší<br />
přítelkyně, proto se Ti odvažuji psát a<br />
poprosit Tě o radu, a také Tvého muže<br />
Františka. Poraďte mi, mám se vrátit<br />
domů, do Československa? Maminka by<br />
byla moc ráda, nikdy nechtěla, abych se za<br />
Henryho vdala a odešla s ním do světa, ale<br />
já nevím. Mám z toho trochu strach. Někdy<br />
v rádiu slyším, jak se u vás krásně žije, ale<br />
pak zase v novinách píší něco úplně jiného,<br />
pořádně tomu nerozumím a nemám se<br />
koho zeptat. Přitom čím dál víc myslím na<br />
to, že tady možná jenom marním svůj život<br />
a že bych se měla vrátit domů a učit děti,<br />
proto jsme přece studovaly. Prosím, napiš<br />
mi, co si o tom s Tvým mužem Františkem<br />
myslíte. Nezdůrazňuji, že mi máte napsat<br />
pravdu, pravdu jsme si přece říkaly vždycky.<br />
Moc svého muže pozdravuj, a pozdravuj<br />
také Zdenu, ani o ní nic nevím, jestli je už<br />
vdaná, nebo ne, všechno mě zajímá.<br />
Moje adresa je Albertinkatu 25B, Helsinki,<br />
Finland. Tady bydlím, po Henrym mi zůstal<br />
veliký byt blízko středu města. Není sice v<br />
moc dobré čtvrti, ale zato z okna vidím na<br />
moře a na ostrovy. Ale doma by se pro mě<br />
snad také něco našlo.<br />
Zdraví Tě a líbá<br />
Tvoje přítelkyně Andula<br />
P.S. Až budeš psát adresu, nezapomeň, že<br />
se jmenuji Anna Saarinen.<br />
Něco zásadního se našlo, uvědomil si<br />
Tomáš, sotva dopis přečetl, i když zatím se<br />
mu hlavou míhaly jen kousky skládačky. V<br />
roce 1955 už tady nebydlela babička, ale<br />
zlá Zdena. Proč ale hodná Andula píše o<br />
zlé Zdeně, znala ji taky? A když je ten dopis<br />
tady, znamená to, že ho babička nikdy<br />
nedostala a té Andule neodepsala? A nebyla<br />
ta Andula spíš natvrdlá než hodná, když se<br />
v padesátých letech chtěla dobrovolně vrátit<br />
do Československa?<br />
Konečně s ním snad bude babička<br />
spokojená. Nejenom uklidil sklep, ale<br />
ještě v něm našel skutečný poklad, víc<br />
než padesát let starý dopis. Rozběhl se<br />
ke schodům, ale pak se zarazil. Kdyby<br />
si koupil letenku do Číny od té finské<br />
cestovky, letěl by přes Helsinky, na zpáteční<br />
cestě by tam měl celý den čas. Mohl by tu<br />
adresu zkusit najít - natvrdlá Andula píše,<br />
že je to blízko středu města, a když bude<br />
mít štěstí, najde ještě i ji, Annu Saarinen.<br />
To by teprve byl pro babičku dar! Zase<br />
dopis složil. Uloží si ho do peněženky a<br />
vezme s sebou. Nebo ho v pondělí pro<br />
jistotu v práci oxeroxuje.<br />
Babička pořád spala. Tomáš rychle prošel<br />
halou do svého pokoje. Zapnul notebook,<br />
připojil se a objednal si letenku z Vídně do<br />
Pekingu a zpátky z Šanghaje přes Helsinky.<br />
Monika poslouchala, jak Gorana čte její<br />
text. Najednou jí ten příběh, který napsala<br />
před několika lety, připadal vzdálený a<br />
zbytečně komplikovaný, ale podle toho,<br />
jak lidé pozorně poslouchali, to Gorana<br />
musela přeložit dobře, a snad je zaujal<br />
i text. Moničina kniha se odehrávala ve<br />
třech zemích, v Česku, ve Finsku a v<br />
Číně, a ona sama měla ty čínské pasáže<br />
nejraději. Přemýšlela, jestli je Gorana taky<br />
přečte - o asistentce kouzelníka v dalekém<br />
Pekingu, která má strach, aby jí neumřela<br />
maminka a aby ji kouzelník neopustil, a<br />
aby těm strachům unikla, hledá lásku u<br />
venkovského dělníka, s kterým se den<br />
předtím poznala na nádraží... Vždyť to je<br />
skoro o mně, napadlo Moniku najednou, já<br />
se taky bojím, aby mi neumřela maminka.<br />
Ale u venkovského dělníka lásku nehledala.<br />
Hledala očima Dragana – co když třeba<br />
přišel? Doslechl se, že Monika bude<br />
zahajovat festival, a... Příjmení měla jiné<br />
než tehdy, ale křestní jméno stejné, a už<br />
tehdy mu vykládala, že by chtěla psát<br />
knížky. Zadívala se pozorně do publika –<br />
ale tonulo ve tmě a navíc bylo zahalené<br />
kouřem.<br />
Až do Číny čtení nedospělo. Program<br />
skončil a šli na večeři do restaurace<br />
Malý Manchester. Monika byla zvyklá<br />
jíst nejpozději v šest večer, a teď už byla<br />
skoro půlnoc. Přesto se u prostřené<br />
tabule v restauraci, která také pamatovala<br />
lepší časy bohatých továrníků a velkých<br />
veletrhů, s chutí pustila do pleskavice,<br />
placek z mletého masa, zajídala je čerstvě<br />
upečenými bochánky bílého chleba a<br />
zapíjela červeným vínem Vranac.<br />
„Nadice, chtěla jsem se zeptat,“ dodala<br />
si odvahy po dvou sklenkách těžkého<br />
opojného vína a naklonila se ke knihovnici.<br />
Chtěla se zeptat na Dragana, ale pak<br />
odvahu zase ztratila. „Přivezla jsem s<br />
sebou nějaké své knížky v němčině a<br />
ruštině a napadlo mě, že bych je mohla<br />
dát knihovně. Myslíš, že byste o to měli<br />
zájem?“<br />
Druhý den dopoledne měly sraz před<br />
knihovnou. Monika šla pomalu po hlavní<br />
ulici – a najednou zvedla hlavu a přečetla si<br />
její jméno: Bulevar Osloboždenija. To je ta<br />
ulice z Draganovy adresy! Název je pořád<br />
stejný, i když osvoboditelé už možná jiní.<br />
47
48<br />
Pozorovala čísla nad vchody. Tady někde už<br />
ten dům musí být. Tady! Jde brzo, možná<br />
by ještě měla čas podívat se na zvonky. A<br />
třeba zazvonit, i když není pravděpodobné,<br />
že by v pátek před polednem byl někdo<br />
doma.<br />
Před domem stála Nadica a vesele se na ni<br />
usmívala. Tady?<br />
„Pro nás je to velká čest, že nám chceš<br />
dát svoje knížky,“ vedla ji Nadica dovnitř<br />
do knihovny. Představovala jí ředitelku<br />
a kolegyně a ukazovala půjčovnu pro<br />
děti, čítárnu novin, knihovnu zahraniční<br />
literatury a multimediální pracovnu.<br />
Knihovna zahraniční literatury, to bylo ve<br />
skutečnosti jen pár polic, a v multimediální<br />
pracovně také nebylo tolik počítačů, kolik<br />
byla zvyklá vídat v Česku. Lidí ale byly v<br />
knihovně spousty a Nadica zářila. To má<br />
opravdu takovou radost z několika knížek?<br />
pomyslela si Monika s českou skepsí.<br />
„O nás všichni píšou jako o nějaký říši zla,<br />
CNN, BBC, jako by všichni Srbové byli<br />
vrazi, a ty si to nemyslíš. Víš, jak je to pro<br />
nás důležitý?“ podívala se na ni Nadica s<br />
obdivem.<br />
Role představitelky Západu, jejíž hlas je<br />
stejně důležitý jako hlasy CNN a BBC, uvedla<br />
Moniku do rozpaků. Proto jen pohladila<br />
Nadicu po ruce, tak jako hladila dceru, když<br />
se kvůli něčemu trápila.<br />
A pak se odhodlala a řekla Nadice<br />
o Draganovi: kdysi ho milovala, a do<br />
Leskovace přijela mimo jiné také proto, aby<br />
se s ním po letech znovu setkala. Podle<br />
adresy měl bydlet tady, v tomhle domě<br />
„Nepomohla bys mi ho najít? Prostě bych<br />
se jenom ráda dozvěděla, jak žije...“<br />
„Můžu ho zkusit najít,“ řekla Nadica, ale<br />
obdiv v jejích očích trochu pohasl. Takhle<br />
by se na ni asi podívala dcera – babičky by<br />
přece měly milovat jenom vnoučata. „Ale<br />
nebude to jednoduchý. Ve válce hodně lidí<br />
zmizelo. Odešli do ciziny, přestěhovali se,<br />
a taky...“ nedořekla, ale nebylo těžké si to<br />
domyslet.<br />
Druhý den šla celá skupinka spisovatelů<br />
na diskusi o překládání do domu, který<br />
kdysi patřil bohatému továrníkovi. Před<br />
chrámem se chystala svtba, v odpoledním<br />
slunci se leskly zlaté trumpety cikánské<br />
dechovky.<br />
„Zahrajte pro našeho hlavního hosta,“<br />
Saša dal vysokému muzikantovi několik<br />
bankovek a kapela spustila mámivou<br />
balkánskou melodii.<br />
„Jeho máma mi dělala chůvu, znám<br />
ho,“ řekl jí Saša a Leskovac zase změnil<br />
podobu, Monika si připadala trochu jako<br />
na americkém Jihu v dobách Chaloupky<br />
strýčka Toma.<br />
Okouzleně poslouchala hudbu, a i když se<br />
jí z dunění trubky trochu rozbušilo srdce,<br />
pocítila najednou klid a štěstí a uvědomila<br />
si, že na tenhle okamžik hned tak<br />
nezapomene. A že se jí bude po Leskovaci<br />
stýskat. Po slunci a teple, po dlouhých<br />
diskusích o nejlepších světových románech,<br />
po Vranacu a pleskavici v restauraci Malý<br />
Manchester, po slovech, linoucích se k<br />
nebi, po Sašovi a Goraně a Nadice...<br />
A pak dostala honorář a hned ho utratila<br />
– koupila si svetr a sukni a namlouvala si,<br />
že tím pomáhá obnovit textilní průmysl<br />
a někdejší slávu malého Manchesteru,<br />
protože svetr i sukně byly vyrobené v<br />
Leskovaci. Možná jsem měla koupit sukni<br />
dceři, nebo manšestráčky na vnouče,<br />
napadlo ji pak s výčitkou – ale máma a<br />
babička z ní bude až zase doma.<br />
Festival skončil a Monika odjela domů.<br />
V Leskovaci bylo teplo jako v létě, doma v<br />
Česku už podzimní mlhy a ráno mrazíky.<br />
Na konci října nečekaně napadl sníh.<br />
Ten den ráno odvezli dceru do porodnice.<br />
Odpoledne šla Monika jako každý den k<br />
mamince. Tentokrát nespěchala, čekaly<br />
na zprávu z porodnice spolu. A po dlouhé<br />
době si povídaly i o něčem jiném, než jaký<br />
má maminka dneska tlak a co jí má Monika<br />
zítra přinést.<br />
„Mami, pamatuješ se na Dragana?“ zeptala<br />
se dokonce Monika. Čekala, že maminka<br />
jen zavrtí hlavou a nejistě se usměje, aby<br />
se nepoznalo, že vůbec neví, o čem a o kom<br />
je řeč. V poslední době se tak usmívala čím<br />
dál častěji. Nejistě a zmateně.<br />
„Mockrát jsem si na něj vzpomněla,“<br />
překvapila ji maminka, „vždycky když jsem<br />
slyšela o tý válce, a říkala jsem si, jaký bylo<br />
štěstí, že sis ho nevzala.<br />
Ty na něj pořád myslíš?“ podívala se na Moniku<br />
překvapeně a podezíravě a pak se rozesmály,<br />
jako by obě byly o hodně let mladší.<br />
Monika pak začala povídat o Leskovaci, ale<br />
maminka usnula, už se zase propadla do<br />
toho svého nejistého světa.<br />
Telefon z porodnice zazvonil ve chvíli, kdy<br />
se Monika vrátila domů. „Máme holčičku,“<br />
oznámila dcera šťastným a rozjásaným<br />
hlasem, a Monika tu zprávu hned volala<br />
mamince: „Máme holčičku,“ zopakovala,<br />
jako by se to děťátko narodilo jim všem.<br />
V noci roztál sníh – a maminka umřela.<br />
Svět byl najednou úplně jiný. Jeho středem<br />
byla ta krásná malá holčička, vnučka,<br />
všechno se točilo kolem ní. A všichni.<br />
Monika se předháněla s druhou babičkou,<br />
která bude častěji hlídat, a nevadilo jí, že<br />
času na psaní má čím dál míň. Neměla čas<br />
ani na smutek. Věděla, že tohle je štěstí,<br />
skutečné štěstí, ne jenom prchavý okamžik,<br />
kdy se pozlacený kov zaleskne ve slunci.<br />
A pak jí jednou přišel e-mail ze Srbska.<br />
„Vážená paní Moniko, dozvěděl jsem se, že<br />
jste byla v Leskovaci a chtěla jste se setkat<br />
s mým synem Draganem. Bohužel Vám<br />
musím napsat, že můj syn Dragan...“<br />
Zvedla od počítače oči. Nechtěla číst<br />
dál. Chtěla by se dozvědět jenom<br />
dobrou zprávu. Že Dragan má čtyři děti,<br />
prosperující hospodu a žije šťastně v<br />
Manchesteru. Nebo v Leskovaci. Nebo<br />
že nemá rodinu ani restauraci, ale zato<br />
Moniku pořád miluje.<br />
Chtěla se dozvědět cokoliv, jen ne to, co<br />
dopis pravděpodobně obsahoval: že Dragan<br />
už není na světě, protože byla válka a...<br />
Nadechla se a bez velkého přemýšlení<br />
zprávu smazala.<br />
49
50<br />
WOMEN IN LApIS LAzULI BLUE<br />
for the silences of countless women, and the silences between meanings…<br />
What are all these women doing in this poem?<br />
These women…<br />
These criers…<br />
…sprouted from the wilds<br />
women with lost secrets<br />
some of them colored in dark<br />
—as stars appearing and disappearing<br />
women in lapis lazuli blue<br />
Smearing on their ashes to come back<br />
these death-faced ones.<br />
Their hands<br />
as if revealing the secret of beyond-worlds<br />
moving over the possible equator of the flesh<br />
caressing their own incompleteness<br />
Knitting the abyss like lace<br />
opening their wounds one by one<br />
wounds…<br />
candy pink<br />
—home free!<br />
so talkative<br />
so bloodless…<br />
Elif Sezen Australia<br />
Elif Sezen<br />
LApİS LAzULİ MAVİSİ KADINLAR<br />
saymakla bitmeyen kadınların sessizliğine, ve anlamlar arasındaki sessizliğe...<br />
Bunca kadının ne işi var bu şiirde?<br />
Bu kadınlar...<br />
bu çığırtkan<br />
ıssızlıktan bitme<br />
bu sırları kayıp<br />
kimi karanlık renginde<br />
—bir yanıp bir sönen yıldızlar gibi—<br />
Lapis Lazuli mavisi kadınlar<br />
Kendi küllerine bulanıp bulanıp yeniden olan<br />
bu ölüm yüzlüler<br />
Elleri öte-dünyaların gizini çözercesine<br />
dolaşan, tenin en olası ekvatorunda<br />
okşayan, kendi eksilliklerini<br />
Dantel dantel ören boşluğu<br />
bir bir açtıkça yaralarını<br />
yaralar...<br />
şeker pembesi<br />
—sobelenmiş!<br />
pek konuşkan<br />
pek kansız...<br />
Elif Sezen Australia<br />
51
52<br />
Hughes Labrusse<br />
WORD, WORLD, WORDS - LITERATURE<br />
DISpLACED.<br />
By Hughes Labrusse France<br />
In literature, the world comes into its own.<br />
Denizens of the world, men and women,<br />
are housed in a literary world, a world of<br />
fiction. By now, we have come to believe<br />
that the whole literary body, ever since<br />
Homer, has been living within an order of<br />
its own.<br />
Not all written texts and books belong<br />
to what is called universal literature.<br />
The Ancients were not always devotedly<br />
attached to the written word or the book.<br />
Literature as such began in Rome. There<br />
is no word in ancient Greek for it: γράφω<br />
is not a noun. Indeed, the Latin word<br />
littera took over its functions and begot<br />
litteratura. But translation necessarily<br />
modifies our approach to the latter world.<br />
Literature is rooted in the same soil as<br />
culture. In Rome, it implied a world seen<br />
in a context of memory and expansion, a<br />
will to subdue people and push forward<br />
the frontiers of the empire.<br />
Nowadays, literature has become a part<br />
of culture seen as a field of action for<br />
the prevailing eco-nomic, political and<br />
ideological values, which, in turn, must be<br />
understood in a global context. Literature<br />
is inherent to the new relationship<br />
between humankind and the world.<br />
The fact is that man originally means<br />
soil. And as we tend to be more and more<br />
subjective and self-centred, we are faced<br />
with a dichotomy first heard in John’s<br />
gospel (3:16), For God so loved the world,<br />
that he gave his only begotten Son, that<br />
whosoever believeth in him should not<br />
perish, but have everlasting life, and then<br />
in his Epistle (I 2:15): Love not the world,<br />
neither the things that are in the world. On<br />
the one hand, we have the world as divine<br />
creation and design, on the other, as it now<br />
seems, prey of the powers of evil.<br />
In the early days of European Christianity,<br />
culture and cult separated. Literature<br />
consisted of written books. The modern<br />
understanding of a body of published<br />
works first came into being in the 18th<br />
century, without discontinuity, however,<br />
as the Latin-Christian context endured.<br />
Thus, one can say that culture, literature,<br />
as well as Enlightenment ideas as a whole<br />
are to be regarded as phenomena inherent<br />
to Christianity, appendices of it as it were,<br />
present even in its breakdown.<br />
As history progressed the book lost its<br />
sacredness, in contrast to what it had<br />
been in the East or when monotheistic<br />
religions were established. It was not<br />
understood as a bodily appendix, contrary<br />
to instruments or some type of<br />
prosthesis; it was a displacement of<br />
events and reality, caused by memory<br />
and imagination. It can be regarded as<br />
sacred if we consider it as meaning that<br />
irresistible intrusion which shook the world<br />
as it was like an earthquake. This intrusion<br />
continues to upset the ground where<br />
the dead lie. Because we are obsessed<br />
with the reality of experience, we have<br />
long been distracted from that aeonsold<br />
strife. Literature as a homogenous<br />
and culturally adulterated form stays<br />
well away from that breaching force. Its<br />
endless reproductive capacities, seen as<br />
an aesthetic phenomenon, together with<br />
its repetitiveness pave the way to boredom,<br />
as yet latent, although vastly overlooked, in<br />
many works. I am not blaming the book as<br />
such, but instead its commodity masking,<br />
within a liberal economic system, the<br />
bottomless pits mankind has long been<br />
dumped into, magnifying it, as a matter of<br />
fact both in time and in space.<br />
The emptiness there is not the<br />
consequence of the plight of man without<br />
God, but, of the with-drawal of all human<br />
activities in the only exploitable horizon of<br />
the possible on the one hand, and on the<br />
other, of the unbridged gap between the<br />
Christian heritage one keeps disparaging,<br />
with arrogance sometimes, and principles<br />
and institutions whose only fulcrum is to<br />
be found in their ungrounded logics. The<br />
machine works erratically because it is off<br />
its axis. Nothing is more dangerous than a<br />
machine allowed to go freewheeling with<br />
its engine racing.<br />
Man’s status is at stake. The idea we have of it<br />
today is based on atheistic humanism.<br />
ButHumanism, just like atheism, is the<br />
offspring of the Christian faith, and more<br />
particularly, of kenosis, which is the core<br />
of it. The Christian faith is another kind<br />
of atheism in so far as God repudiated its<br />
omnipotence in becoming human. And then<br />
humanism began, that is to say<br />
the conquest by man of his own truth<br />
and essence. Humanism spread over<br />
the whole planet just as Christian and<br />
Western values did. The mistake would<br />
be to regard them as a hurried, botched<br />
secularisation whereas instead they result<br />
from the amazing connection between<br />
faith and reason. Certainly, a day will come<br />
when their exposition to other civilisations<br />
53
54<br />
or cultures (other Western motives) will<br />
adulterate its propagation. We must be<br />
prepared to face the fact.<br />
Mutations and tremors in the course of<br />
our history never threw us off our course.<br />
They just pro-duced several shoots heading<br />
this way or that. It is not sufficient to say<br />
that Medieval romance and Renaissance<br />
painting, shoots from the Christian tree,<br />
anticipate modern aestheticism; that the<br />
Enlightenment was a foil to Christianity<br />
in that the latter discards any religion<br />
that implies a my-thology; that the TV<br />
icon has to do with representation, or<br />
even information made public; and that<br />
literature is answerable to Scripture these<br />
days when God is dead, and when meaning<br />
died in the process. That would mean<br />
transmission, inheritance or escheat in<br />
the processes of rupture or reproducibility.<br />
And what about secularity? Secular applies<br />
to what belongs to God’s people, to the<br />
members of the Church! Such a mistake<br />
bears witness to the principle of filiation<br />
and of its possible excesses. That is why<br />
the difference between humanist cultures<br />
or literatures and the cultural remains<br />
uncertain and cannot shed any light on the<br />
sustainability of their course.<br />
Such dependence is forever. It makes the<br />
debt heavier as shift follows swing. In<br />
this light, Des-cartes thought of man as<br />
possible master and owner of the earth.<br />
The qualifier implies a divine warranty<br />
of evidence and truth. And even if such<br />
warranty has lost all credibility, we keep<br />
refer-ring to it in whatever action existence<br />
forces us into, in a belief in man that is<br />
closely dependent on it. The models we<br />
use as references can be easily found out,<br />
although they are nurtured differ-ently.<br />
Happiness as doctrine is but a pale copy<br />
of Augustine’s beata vita, in a world ruled<br />
by the cult of the self, lust and a dramatic<br />
rush to personal freedom. Out of fear<br />
of falling short, we are industrially and<br />
busily creating the matter, artefacts and<br />
potential needs for entertainment and<br />
consumption products, certain as we are,<br />
in so doing, of acquiring self-justification,<br />
proof of our existence, and confirmation<br />
that we belong here. It is difficult to<br />
dissociate, to avoid bringing together the<br />
places of interest invaded by tourists and<br />
literature. People switch from one author<br />
to the other, from one newspaper article<br />
to another. Travelling the literary world<br />
does not mean resting in the books that<br />
can never be related to any list. But this<br />
sophisticated universal vocation (some will<br />
call it cosmopolitism), stemming from a<br />
certain idea of religion, also uses the Greek<br />
language when it promotes harmonization.<br />
The aim is to fall in harmony with the<br />
world and with oneself. But ‘to exist’, i.e.<br />
‘to be/stand outside’ implies, above all,<br />
incapacity to be oneself. Both inwardly and<br />
outwardly, we are a prey to alterity, i.e; to<br />
alteration, without any fulcrum, fair game<br />
for whatever silent or humming polarities<br />
are besetting us.<br />
The act of writing ignores the religion of<br />
literature. What we have to turn towards<br />
is the impos-sibility of any coincidence,<br />
of any layered unicity. It expresses far<br />
more than finiteness. It is a rent that<br />
cannot be mended. God, short of a better<br />
word for naming the deity, means just<br />
what it means: the outstanding ray in the<br />
blinding homogeneity of light. As such it<br />
stands as the inde-scribable shaft that<br />
passes through every one of us in our<br />
incomparable existence and the general<br />
wilderness, without stopping. Such a<br />
rupture gives man a chance at the same<br />
time that it makes it impossible for my<br />
being to be one. That is why I see myself<br />
dying every second, and at the same time<br />
am reborn to that experience as long as I<br />
live. Death and Resurrection.<br />
Such living death, rewritable as it is, is<br />
cognate with writing as a phenomenon.<br />
But its law re-mains something odd which<br />
cannot merge into a generality especially if<br />
it complies with a world order which sucks<br />
the lifeblood of all works and reduces them<br />
to consumer goods. A book is a book.<br />
It seeks no recognition except by what it steals<br />
from us. It comes to us but sneaks away.<br />
In the process of kenosis, God reduced<br />
himself to nothingness, emptied himself<br />
of his own self. The word was coined by<br />
Paul (Ph 2:6-7) to relate Christ’s deliberate<br />
humbling in the process of incarnation.<br />
The tendency to recognize a kenosis of the<br />
divine principle itself in the Son made man<br />
gather momentum among the moderns.<br />
Which turns Christian monotheism into<br />
another form of atheism, even if one<br />
acknowledges the unfathomable generosity<br />
of divine agape. In the Torah, God, or the<br />
Nameless One is beyond identity: (I) shall<br />
be / (I) shall be. Is it procrastination or the<br />
coin of the impossible? Already in the Babel<br />
story, the erection of a tower in order to<br />
impose one language on the whole world is<br />
repudiated; incidentally, Babel is the name<br />
Yahweh uses to decree that languages<br />
be confounded and translation made<br />
impossible. Having man name the animals<br />
amounts to anticipating an inevitable<br />
linguistic dispersion among humankind.<br />
For humankind to exist, the condition might<br />
be said to be the impossibility of identifying<br />
and coin-ciding with their words. They root<br />
in their uprooting. One question remains<br />
unanswered for them. Man is impossible<br />
because God is impossible, unthinkable.<br />
The dilemma of man comes from this<br />
impossibility, this dual experience from<br />
which he takes joy while remaining in grief.<br />
The gap remains. All three monotheistic<br />
religions, religions of the Book, may well<br />
have been permanently coping with the<br />
wound which, in Eastern philosophy, is<br />
above all an opening. The trajectories<br />
are different. In the West all moves are<br />
governed by causality and finality.<br />
Literature is part of such a positive<br />
pursuit, contaminated by Christianity itself,<br />
by the Roman heritage and its rationality.<br />
For philosophers, it bears the mark of<br />
the being which God could not do without,<br />
in spite of his being supreme. Allowing<br />
oneself to be caught up in the impossible<br />
opens the way to a thought independent of<br />
the being.<br />
Nothing comes closer to the impossible<br />
than death, unreal, if there is such a<br />
thing and if it even-tually comes. Being<br />
inexorable, there is no access to it. Caught<br />
in the headlong rush of the self, man<br />
destroys himself by endeavouring to<br />
work out the field of the possible without<br />
allowing for the impossible. Man does not<br />
name what is mortal for his own sake for<br />
that would make him capable of death as<br />
such, but because he keeps dying in the<br />
face of himself and of the others, in his<br />
language, acts and institutions. Dying beats<br />
55
56<br />
to the syncopated rhythm of his heart.<br />
God’s death calls upon him to put to death<br />
both life and death in a gaping impossible.<br />
How could this call for death and<br />
immediate rebirth dissolve in the way<br />
one casts the possible beyond its own<br />
reality (for instance to give birth to<br />
Utopian literatures)? Probably because<br />
this experience of dying is never one and<br />
the same thing, whereas the dispersion<br />
in the possible gives, paradoxically, the<br />
illusion of an identical life and self-control.<br />
The same mirage is behind the longing<br />
for freedom. Self-fulfilment in one’s total<br />
artificiality seems to neutralize the anxiety<br />
that we feel. One should also probe the<br />
decisive role of liberalism, under all its<br />
aspects. It has played a determining part<br />
in the development of the will to act and<br />
undertake for the realisation of being, as if<br />
the aim was such.<br />
The emptying of God would not have left<br />
us facing the fear of the fatal attraction of<br />
a void, hence the efforts to fill it or put an<br />
end to that story –– whose outcome is an<br />
infinite proliferation of paddings, clogging,<br />
overloading, and an ultimate drowning<br />
in the maelstroms of phantasmagoria.<br />
In the same way, silence fills the din.<br />
The concrete and mundane experience<br />
of the possible conceals the impossible.<br />
This union, like the union of life and<br />
death, has been forgotten. Technology<br />
will increase this accelerating surfeit.<br />
Globalized literature, because of its<br />
cultural and indecent exposure, partakes<br />
in this unprecedented cloning process of a<br />
society which makes a spectacle of itself,<br />
in a predictable way, up to self-disgust<br />
(boredom).<br />
Still-life paintings executed in the<br />
vanitas style were a highly fashionable<br />
symbolization of dying, using no end of<br />
eye-catchers. A book is often seen near a<br />
mirror, a skull, a candle. Nothing morbid;<br />
on the contrary, metaphors, objects,<br />
fictions refer to the inner energy of the<br />
figures. Van-itas is not life in the negative,<br />
but an approach to the impossible. Yet<br />
art as a whole has never been immune to<br />
aestheticism in that the world is exhibited<br />
and evidenced; in that it poses as sole<br />
and irrefutable truth. Art expresses both<br />
man’s imprisonment and the neutralization<br />
brought about by its technique. It has been<br />
the case ever since the 18th century.<br />
Making showpieces of savages, Indians or<br />
monsters, willy-nilly, is part of the process.<br />
Revolu-tions are forms of aestheticism,<br />
just like extermination techniques. Culture,<br />
as word, is a hold-all which gathers all the<br />
energies at work; it can be regarded as<br />
an extension of aestheticism and of all its<br />
fictional patchwork that invites us to attend<br />
its High Masses. On the other hand, the mass<br />
production of books swallows up the works.<br />
Thoughts rely on a pre-conceptual<br />
movement from which they derive their<br />
orientation. Pathos and enthusiasm open<br />
the way to philosophy. The Pentateuch is<br />
fraught with fear just as the Christian faith<br />
is with love. In either case the origin is a<br />
tension within which unrelieved boredom<br />
reverberates. As fact, its presence does<br />
not demand that man go beyond, but<br />
rather away from himself. The aim is not<br />
a renewed creation of man––we’ve seen<br />
to what extremes it led–––and even less<br />
the promotion of the old order of things.<br />
Displacing man means weighing all<br />
anchors and setting him on a journey, a life,<br />
towards death, without providing the least<br />
of bearings or havens.<br />
Poetry can serve as example for a language<br />
that is being displaced, left as it is to its<br />
stammering on the brink of the abyss, to<br />
its addiction to evanescence, to irreducible<br />
disapproval, to leaving only a wake of its<br />
initials before they evaporate. A poem is<br />
an adieu (another reading of a-theism?).<br />
It is a kind of prayer demanding nothing,<br />
communicating nothing, meaning nothing.<br />
Poetry is no more a part of literature than<br />
epistles and liturgies.<br />
It is not a question of literary genres. The<br />
poet is not to be regarded as denizen<br />
in the world and he is not buried in any<br />
hallucinogenic culture. Poetry is not<br />
another mundane matter; it ties the<br />
possible to its impossibility. Poetry and<br />
the book, are these compatible? The links<br />
between poet-ry and language cropped up<br />
late enough. Homer, for instance, was an<br />
αοιδός, he who sings, propagates sounds.<br />
The modulations of the voice belong to the<br />
field of the spoken, the sung, of laughter<br />
or shouting: so many displacements of<br />
the voice leading to different domains. The<br />
wan-dering poet follows a discontinued<br />
path that cannot lead to where there<br />
remains something yet unsaid. A poem is<br />
an end in itself, meant to undo, and redo in<br />
a different way.<br />
The voice comes to death in it just like<br />
waves on the shore.<br />
Displacing the name of man towards the<br />
mortal who un-names him also amounts<br />
to changing our vision of literature,<br />
bogged down in the spinoffs of culture and<br />
the many processes of euthanasia and<br />
simulation. That is what our flood is made<br />
of. The mortal facing himself makes the<br />
difference. That is when the book is no<br />
longer hostage to literature; the meaning<br />
of literature as a whole remains dependent<br />
upon the sudden coming out of the written<br />
text or of the book that will contribute to its<br />
erasing. We do write too much in and for<br />
literature, not enough out of it.<br />
57
58<br />
UNE LITTéRATURE DépLACéE<br />
By Hughes Labrusse France<br />
Le monde se fait monde dans la littérature.<br />
Les humains habitent le monde. Ils<br />
séjournent dans le monde littéraire, dans<br />
sa fiction. Aujourd’hui, nous avons le<br />
sentiment que l’ensemble de la littérature<br />
depuis Homère forme une existence et un<br />
ordre simultanés.<br />
Tous les textes écrits et les livres<br />
n’appartiennent pas à la littérature<br />
dite universelle. Les Anciens n’avaient<br />
pas toujours le culte de l’écriture ou du<br />
livre. La littérature fait son apparition à<br />
Rome. Aucune forme nominale de γράφω,<br />
notamment, ne recouvre en Grèce cette<br />
notion. Certes, le mot latin littera a pris<br />
tous les sens du mot grec et litteratura en<br />
est un dérivé, mais une traduction nous<br />
fait passer nécessairement d’un rapport<br />
au monde à un autre. Le terreau de la<br />
littérature est le même que celui de la<br />
culture. Il implique, à Rome, une vision du<br />
monde faite de mémoire et d’expansion, de<br />
la volonté de faire plier les peuples et de<br />
reculer davantage les limites de l’empire.<br />
À notre époque la littérature se rattache<br />
précisément à la culture comprise comme<br />
champ de manœuvre de l’économie, de<br />
la politique et de l’idéologie des valeurs<br />
dominantes. Ces dernières, à leur tour,<br />
se comprennent dans la perspective<br />
de la globalisation. La littérature est<br />
indissociable de cette nouvelle relation de<br />
l’humanité au monde. Mais l’homme tire<br />
son nom de la terre. Dans la mesure où<br />
il s’installe de plus en plus dans la bulle<br />
de sa subjectivité, une dualité nous est<br />
proposée. Elle fait écho à deux paroles de<br />
saint Jean. La première dans l’évangile :<br />
« Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné<br />
son Fils unique afin que quiconque croit<br />
en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie<br />
éternelle », la seconde dans la première<br />
épitre : « N’aimez pas le monde ni rien de<br />
ce qui s’y trouve. » Dans un cas, le monde<br />
est vu dans la perspective de la création et<br />
du dessein divin, tandis que dans l’autre,<br />
il est vu dans son organisation actuelle,<br />
livrée à la puissance du mal.<br />
Lors de la formation européenne du<br />
christianisme culture et culte se sont<br />
différenciés. La littérature, elle, désignait<br />
la production des livres par l’écriture.<br />
Le sens moderne pour l’ensemble<br />
d’ouvrages publiés n’apparaît qu’au XVIIIe<br />
siècle. Mais cette évolution des termes<br />
ne marque aucune rupture. Elle s’inscrit<br />
dans la continuité des paysages latinochrétiens.<br />
En ce sens on peut dire que la<br />
culture, la littérature et toute l’idéologie<br />
des Lumières demeurent à leur base des<br />
manifestations du monde chrétien. Elles en<br />
sont le prolongement, y compris dans sa<br />
décomposition.<br />
Au cours de cette rallonge de l’histoire, le<br />
livre va perdre le caractère sacré qu’il avait<br />
en Orient ou au fondement des religions<br />
monothéistes. Il n’y était pas compris<br />
comme un prolongement du corps, à<br />
l’image de n’importe quel instrument<br />
ou prothèse, mais comme la traduction<br />
d’un déplacement des événements et de<br />
la réalité par la mémoire et l’imagination.<br />
Dans cette optique, il a été considéré<br />
comme sacré si l’on entend par ce terme<br />
l’irruption irrésistible venant bouleverser,<br />
comme un séisme, l’état du monde dont<br />
elle réactivait sa rixe avec la terre où<br />
séjournent les morts. Obsédés que nous<br />
sommes par la présence du vécu, nous<br />
n’entendons plus depuis longtemps<br />
ce combat immémorial. La littérature,<br />
entendue comme une forme homogène et<br />
galvaudée par le culturel, est bien loin de<br />
cette force d’effraction. Sa reproductivité<br />
interminable comme phénomène<br />
esthétique et ses ressassements laissent<br />
advenir le spectre d’un ennui encore<br />
diffus dont on néglige la portée, mais<br />
qui traverse de nombreux ouvrages. Ce<br />
n’est pas le livre qui est en cause ici, mais<br />
son insertion dans une économie libérale<br />
où la marchandise semble dissimuler le<br />
vide dans lequel l’homme se trouve jeté<br />
depuis longtemps. En réalité, il l’amplifie<br />
dans le temps et l’espace. Le vide n’est<br />
pas la conséquence de la misère de<br />
l’homme sans Dieu. Il procède, d’une part<br />
de l’abandon des activités humaines dans<br />
le seul horizon à exploiter du possible,<br />
d’autre part de l’hiatus entre le déni des<br />
contenus judéo-chrétiens par des principes<br />
qui n’ont pas d’autre assise, sinon la<br />
logique d’une rationalité sans fond. Mais<br />
ses mécaniques tournent à vide, parce<br />
qu’elles ont perdu leur ace. Or, rien de plus<br />
menaçant qu’une machine laissée à ellemême,<br />
sur sa lancée qu’elle ne maîtrise<br />
pas et qui s’emballe pour rien.<br />
Il y va de l’homme. La conception que<br />
nous en avons de nos jours relève de<br />
l’humanisme athée. Or, l’humanisme<br />
comme l’athéisme se rattachent au<br />
christianisme et, plus particulièrement,<br />
à la kénose. Elle en est le noyau dur.<br />
Le christianisme est un athéisme dans<br />
la mesure où Dieu renonce à sa toute<br />
puissance dans son acte de devenir<br />
homme. En quoi il inaugure l’humanisme,<br />
autrement dit la conquête par l’homme<br />
de sa vérité et de son essence. La<br />
propagation de l’humanisme sur toute la<br />
planète est celle des valeurs chrétiennes<br />
et occidentales, que l’on dit hâtivement<br />
sécularisées, mais qui résultent plutôt<br />
de l’étonnante articulation de la foi<br />
et de la raison. Il est certain que les<br />
interférences avec d’autres civilisations ou<br />
cultures (encore des motifs occidentaux)<br />
défigureront à terme cette propagation. Il<br />
nous revient d’y prêter attention.<br />
Les mutations et les soubresauts de<br />
notre histoire n’ont jamais constitué<br />
des bifurcations, seulement des<br />
infléchissements aux multiples surgeons.<br />
Il ne suffit pas de souligner que le roman<br />
courtois et la peinture de la renaissance,<br />
issus du christianisme, prédisposent à<br />
l’esthétisme moderne. Que les Lumières<br />
répondent au christianisme au sens<br />
où celui-ci abandonne toute religion<br />
impliquant une mythologie. Que l’image<br />
télévisuelle est liée à la problématique de<br />
la représentation, voire de l’information<br />
transposée dans l’espace public. Et que<br />
la littérature ferait écho à l’Écriture<br />
sainte dans ce temps où Dieu est mort,<br />
et avec lui le sens. Il y aurait alors tout<br />
simplement transmission, héritage ou<br />
bien déshérence à la fois dans la rupture<br />
et la reproductibilité. Et que dire de la<br />
laïcité ! Est laïc ce qui appartient au<br />
peuple de Dieu, aux membres de l’Église<br />
! La confusion témoigne à elle seule<br />
d’une filiation parfois extravagante. C’est<br />
pourquoi la distinction entre les cultures<br />
ou littératures humanisme et le culturel<br />
reste approximative et n’éclaire en rien la<br />
continuité de leur trajectoire.<br />
59
60<br />
Cette inféodation ne peut se libérer de<br />
son endettement. Elle en accentue le<br />
poids suite à des glissements successifs.<br />
C’est ainsi que Descartes envisage cette<br />
possibilité pour l’homme de devenir<br />
comme maître et possesseur de la terre.<br />
L’adverbe implique la garantie divine de<br />
l’évidence et de la vérité. Quand bien même<br />
cette garantie ne paraît plus crédible,<br />
nous continuons à l’invoquer dans tous les<br />
actes de l’existence, dans cette croyance<br />
en l’homme qui en dépend étroitement.<br />
Les décalques auxquels nous recourrons<br />
sont facilement détectables, bien qu’ils ne<br />
se nourrissent plus à la même sève. La<br />
doctrine du bonheur est un écho presque<br />
étouffé de la beata vita de saint Augustin,<br />
dans un monde dominé par le culte de soi,<br />
la convoitise et à la course tous azimuts<br />
aux libertés individuelles. De crainte d’en<br />
manquer, nous fabriquons industriellement<br />
dans l’affairement la matière, les artefacts<br />
et les besoins éventuels des produits de<br />
loisirs et de consommation, convaincus d’y<br />
asseoir notre raison d’être et de consolider<br />
les preuves de notre appartenance au<br />
monde. Il est difficile de dissocier de<br />
ne pas établir un rapprochement entre<br />
les sites envahis par les touristes et la<br />
littérature. On passe d’un auteur à l’autre,<br />
comme d’un article de journal à un autre.<br />
Parcourir le monde littéraire, ce n’est<br />
pas séjourner dans les livres qui ne se<br />
rattachent jamais à aucune nomenclature.<br />
Mais cette vocation universelle élaborée<br />
(d’autres parleront de cosmopolitisme),<br />
issue d’un certain concept de religion,<br />
parle également grec quand elle promeut<br />
les chaînes de l’harmonisation. Se mettre<br />
en harmonie avec le monde et avec soimême,<br />
voilà l’objectif. Mais exister, se tenir<br />
hors de soi, veut dire avant tout se trouver<br />
dans l’incapacité de devenir soi-même. Audedans<br />
comme au dehors, nous sommes<br />
livrés à l’altérité, donc à l’altération, sans<br />
pivot, dans le jeu incessant des polarités<br />
silencieuses ou bourdonnantes qui nous<br />
assaillent.<br />
Le geste qui écrit ignore la religion de la<br />
littérature C’est vers cette impossibilité<br />
de toute coïncidence, de toute unicité<br />
sédimentée, que nous devons nous<br />
tourner. Elle est bien plus que l’expression<br />
de la finitude. Elle est la déchirure sans<br />
réduction possible. Le nom par défaut de<br />
Dieu ne veut peut-être rien dire d’autre<br />
que l’éclat qui tranche dans l’homogénéité<br />
aveugle de la lumière. Il apparaît alors<br />
comme le trait imprescriptible qui oblige<br />
chacun d’entre nous dans la singularité<br />
de son existence et dans la désolation<br />
commune. Cette fissuration, qui me<br />
donne ma chance, interdit simultanément<br />
l’unicité de mon être. C’est pourquoi je<br />
meurs à moi-même à chaque instant<br />
pour en resurgir ma vie durant. Mort et<br />
résurrection.<br />
Cette mort vivante et réinscriptible<br />
s’articule au phénomène de l’écriture.<br />
Mais sa loi reste la bizarrerie qui ne peut<br />
disparaître dans une loi générale surtout<br />
si celle-ci obéit à un ordre du monde<br />
qui vampirise tous les ouvrages et les<br />
transforme en une denrée. Nous serions<br />
moins en doute sur la littérature si elle<br />
n’orientait pas systématiquement la<br />
lecture. Un livre est un livre. Il ne demande<br />
pas à être connu autrement que par la<br />
manière dont son apparition s’estompe<br />
jusqu’à nous. Il vient à nous, mais il ne se<br />
montre pas lors de son passage.<br />
Dans le phénomène de la kénose, Dieu<br />
s’est anéanti, s’est vidé de soi. Le terme<br />
est employé par saint Paul pour désigner<br />
l’appauvrissement volontaire du Christ<br />
dans l’incarnation. La tendance à admettre<br />
une kénose de la divinité elle-même<br />
dans le Fils incarné se développera chez<br />
les modernes. En quoi le monothéisme<br />
chrétien est un athéisme, même si l’on<br />
admet la leçon de la générosité insondable<br />
de l’agapé divine. Dans la Torah, Dieu ou<br />
le Sans-Nom ne décline aucune identité :<br />
(Je) serai / (Je) serai. Est-ce une promesse<br />
différée ou la frappe de l’impossible ?<br />
Déjà dans le récit de Babel, l’édification<br />
d’une tour pour imposer la même langue<br />
sur toute la terre est récusée. En la<br />
circonstance, Babel est le nom que se<br />
prête Yahvé pour notifier la confusion<br />
des langues et l’impossibilité de la<br />
traduction dans ses multiples réitérations.<br />
Qu’il revienne à l’homme de désigner<br />
toutes les créatures le voue par avance<br />
à la dispersion linguistique, également<br />
condition de sa lucidité. L’homme ne peut<br />
s’identifier à la parole. Il s’enracine dans<br />
le déracinement. Il reste une question<br />
sans réponse pour lui-même. L’homme est<br />
impossible parce que Dieu est impensable.<br />
L’entre-deux de ce silence ne se laisse pas<br />
évacuer. Le conflit de l’homme tient à cette<br />
double expérience dont on tire la joie en<br />
demeurant dans le deuil. Les trois religions<br />
monothéistes, les religions du livre,<br />
ne seraient-elles pas continuellement<br />
confrontées à cette blessure qui, dans<br />
la pensée orientale est également une<br />
source d’ouverture? La trajectoire n’est<br />
pas la même. Tout cheminement en<br />
Occident est lié aux notions de causalité<br />
et de finalité. La littérature s’inscrit dans<br />
cette démarche positive, contaminée dans<br />
le christianisme même par l’ascendance<br />
romaine et son calcul (ratio). Par le biais de<br />
la philosophie, elle est frappée au sceau de<br />
l’être auquel Dieu, comme étant suprême,<br />
n’a pas échappé. Se laisser atteindre par<br />
l’impossible ouvre la voie à une pensée<br />
sans l’être.<br />
Rien ne se rapproche plus de l’impossible<br />
que la mort, irréelle, qui n’existe pas et<br />
n’arrive jamais. Inexorable, elle reste<br />
inaccessible. Happé par la fuite en avant<br />
de soi, l’homme s’égare en cherchant à<br />
épuiser le champ du possible sans donner<br />
passage à l’impossible. L’homme ne se<br />
nomme pas le mortel parce qu’il serait<br />
capable de la mort comme telle, mais<br />
parce qu’il meurt incessamment à luimême<br />
et aux autres, dans sa langue, ses<br />
actes, ses institutions. Mourir accompagne<br />
le battement syncopé de son cœur. La<br />
mort de Dieu signifie l’appel à mourir sa<br />
vie et mourir sa mort dans la béance de<br />
l’impossible.<br />
Comment cet appel à mourir et à mourir<br />
encore a-t-il pu donner lieu à projeter les<br />
possibilités qui nous assaillent au-delà<br />
des assignations de l’existence (pour<br />
faire naître, par exemple, les littératures<br />
de l’utopie)? Sans doute parce que<br />
l’expérience du mourir n’en revient jamais<br />
du pareil au même, alors que la dispersion<br />
dans le possible donne paradoxalement<br />
l’illusion d’une vie identique et de la<br />
possession de soi-même. Le même<br />
mirage dirige l’aspiration à la liberté. La<br />
réalisation de soi dans la facticité plénière<br />
semble neutraliser l’inquiétude à laquelle<br />
nous sommes livrés. Le libéralisme<br />
sous toutes ses formes a joué un rôle<br />
déterminant dans cette volonté d’agir et<br />
d’entreprendre en vue de la réalisation<br />
61
62<br />
d’être et de l’intérêt à y persévérer. Ce n’est<br />
pas l’évidement de Dieu qui nous aurait<br />
placés devant la crainte de la vacuité, d’où<br />
les efforts pour combler le vide ou pour<br />
en finir avec cette histoire. Car c’est dans<br />
la démultiplication des remplissages,<br />
des engorgements et des saturations<br />
que patiente la vacance. De même, le<br />
silence habite le vacarme. L’expérience<br />
concrète et mondaine du possible recèle<br />
l’impossible. C’est cette alliance, comme<br />
celle de la vie et de la mort, qui s’est laissé<br />
perdre de vue. La technologie accentue<br />
cette affluence aveugle, son accélération<br />
et sa surdité. La littérature mondialisée<br />
participe du clonage sans précédent d’une<br />
société qui se donne en spectacle, c’est<br />
prévisible, jusqu’au dégoût d’elle-même<br />
(l’ennui).<br />
En peinture, la période des vanités<br />
s’est imposée comme une expérience<br />
exceptionnelle du mourir qui retient<br />
le regard où qu’il se porte. Le livre<br />
est souvent posé près du miroir et du<br />
crâne, de la bougie. Rien de morbide. Au<br />
contraire, les métaphores et les objets,<br />
les fictions renvoient à la force intime des<br />
personnages. La vanité n’est pas négation<br />
de l’existence, mais souci de l’impossible.<br />
Toutefois, l’art d’une manière générale<br />
n’a pas échappé à l’esthétisme comme<br />
exhibition et preuve du monde, comme<br />
unique et indéniable vérité. Il s’exprime à<br />
la fois par l’enfermement de l’homme et<br />
l’indifférenciation technique. Il règne en<br />
maître depuis le XVIIIe siècle. L’exhibition<br />
des sauvages, des indiens, des monstres<br />
participe qu’on le veuille ou non de ce<br />
courant. Les révolutions constituent<br />
des esthétismes. Les technologies<br />
d’exterminations également. Le culturel en<br />
tant que mot-valise où se déversent toutes<br />
les énergies programmées prolonge cet<br />
esthétisme et ses patchworks fictionnels et<br />
nous convie à ses grandes messes. De son<br />
côté, la production littéraire engloutit les<br />
ouvrages.<br />
Toute pensée s’appuie sur un mouvement<br />
pré conceptuel qui lui donne son<br />
orientation. Le pathos – l’enthousiasme<br />
– prédispose à la philosophie. La crainte<br />
traverse le Pentateuque et l’amour<br />
habite le christianisme. Chacune de ces<br />
tonalités naît d’une tension où se fait<br />
entendre un ennui profond. Il est là. Il<br />
n’exige pas un dépassement de l’homme,<br />
mais son déplacement. Il n’aspire pas à<br />
l’instauration d’un homme nouveau – on a<br />
vu où cela conduisait ! - et encore moins à<br />
quelque retour insipide. Déplacer l’homme,<br />
c’est lever tous ses ancrages, et l’engager<br />
à vivre son voyage vers la mort. Sans viser<br />
aucun cap ni refuge.<br />
La poésie peut servir d’exemple d’un<br />
langage en déplacement, sans autre récit<br />
que son balbutiement, ses trébuchements<br />
qui côtoient l’abîme. Elle aime à se<br />
perdre, à exercer sa haute liberté à<br />
la désappropriation de soi, pour ne<br />
laisser que le sillage de ses initiales,<br />
toujours prêtes à disparaître. Le poème<br />
est un adieu (un a-théisme différent<br />
?), il tient de la prière qui ne demande<br />
rien, ne communique rien, ne veut rien<br />
dire. La poésie n’appartient pas à la<br />
littérature, pas plus d’ailleurs que les<br />
épitres ou les apologies. Ce n’est pas<br />
une question de genres littéraires. Le<br />
poète n’est aucunement un citoyen du<br />
monde et il ne s’enlise pas dans une<br />
culture hallucinogène. Elle n’est pas une<br />
possibilité mondaine parmi d’autres. Elle<br />
noue le possible à son impossibilité. Mais<br />
la poésie, le livre, n’est-ce pas encore<br />
trop dire ? Le rapport de la poésie et du<br />
langage est tardif. Homère, par exemple,<br />
est un aède. L’aède porte la voix. Les<br />
infléchissements de la voix s’inscrivent<br />
dans les domaines du parler, du chanter,<br />
du rire ou du crier. Autant de déplacements<br />
de la voix qui conduisent dans des contrées<br />
différentes. Le cheminement du poète,<br />
dans sa discontinuité, ne mène nulle part<br />
où quelque chose puisse encore se dire. Le<br />
poème marque une extinction préméditée.<br />
Il se défait au fur et à mesure qu’il se tisse.<br />
La voix vient à y mourir comme les vagues<br />
sur le rivage.<br />
Déplacer le nom de l’homme vers le mortel<br />
qui le débaptise revient à modifier notre<br />
regard sur la littérature noyée dans le<br />
déluge culturel et ses multiples processus<br />
d’euthanasie et de simulation. Le face<br />
à face quasi impossible du mortel avec<br />
son altérité change tout. Dès lors le livre<br />
n’est plus l’otage de la littérature, le sens<br />
de la littérature comme ensemble reste<br />
suspendu à l’irruption de l’écrit ou du livre<br />
qui contribueront à son bouleversement.<br />
Nous écrivons trop dans et pour la<br />
littérature, pas assez hors d’elle.<br />
63
64<br />
Basri Çapriqi<br />
KADARE USES OLD TOpOI TO<br />
DECOMpOSE ThE NEW MAChINERY OF<br />
ThE WORLD DICTATORShIp<br />
By Basri Çapriqi Kosovo<br />
The Wooden horse<br />
In his book “Ftesë në studio” (Invitation<br />
to the Studio) the writer recalls: “My first<br />
conquest, as if driven by an old impulse<br />
of the race, was Troy. However, I went by<br />
the city walls to do the impossible: to not<br />
conquer.”<br />
The conquest of Troy, the eternal<br />
obliviousness is the greatest anxiety for<br />
the poet from the earliest times but to not<br />
conquer the city, to not destroy its walls<br />
is the voice of the author that spreads<br />
throughout almost all his work.<br />
The analogy is drawn to resemble major<br />
menace to states, civilizations and epochs<br />
and at the same time to all private<br />
relationships between people. This Troy<br />
topos appears to us within its boundaries<br />
that were set thousands of years ago,<br />
within which we continue to remain<br />
and those very boundaries continue to<br />
determine our path, our fate and to set the<br />
limitations of our behavior.<br />
The writer finds genotext a symbolic<br />
creation and the truth of that symbol a<br />
specific truth, in which the represented<br />
reality has no longer an absolute value<br />
but the value lies within the blurred truth,<br />
multiplied and eternalized. The truth<br />
does not happen then, there is too much<br />
fog, the truth happens now. The Trojan<br />
horse is revealed to us in the field across<br />
our modern city, in the concrete shape we<br />
know and have constructed ourselves, of a<br />
van. It is this horse ‘van’, which promotes<br />
anxiety whenever it finds analogy within<br />
corners of our sub-consciousness.<br />
The Cut head<br />
Kadare’s work is the type of fiction that<br />
has dominated 20th century Europe. It is<br />
the literature that creates myths. Some<br />
of the symbols Kadare has created in his<br />
individual works aim to represent actual<br />
reality due to their similarities with current<br />
events even though he sometimes risks<br />
being interpreted by allegory. However, the<br />
figure of the cut head is a myth-creating<br />
figure. The cut head stature conceived<br />
by the imagination of the author Kadare,<br />
is an open metaphysic, a generalization,<br />
epitomizing his views about the state,<br />
peoples’ destiny, totalitarian systems,<br />
passions, and the ambitions of man<br />
confronting power etc.<br />
The character by the name of Abdulla, the<br />
one who arranges heads on the window<br />
of shame (kamarja e turpit) undergoes<br />
an interesting development. From a very<br />
pedant bureaucrat who places severed<br />
heads, brought from different corners of<br />
the empire, in the window of shame, he<br />
turns into a symbolic animal (Casirer). He<br />
transforms into a creature with an urge<br />
for self-execution, a desire to be alongside<br />
those who rebel and consequently whose<br />
heads are removed and then displayed in<br />
the window of shame.<br />
By awakening the wish to resemble those<br />
cut heads in the mind of the one who<br />
displays them in the window of shame,<br />
the author aims to demonstrate his own<br />
disagreement with the idea that the human<br />
brain can be indoctrinated entirely. In the<br />
event of any strange situation the instinct<br />
to oppose and confront may emerge<br />
from the hidden depths of our subconsciousness.<br />
The Given Word (Besa)<br />
The given word or Besa in Albanian is one<br />
of the most sublime pieces in Kadare’s<br />
work. Through this language masterpiece<br />
the author has succeeded in touching<br />
those levels that are unknown and<br />
invisible to the rational side of the human<br />
consciousness. It is only through this kind<br />
of language that one can move freely from<br />
this world into another, the transcendental,<br />
the world beyond, with the aim of satisfying<br />
our eternal quest, to cross that border<br />
which limits the life of this world. It is<br />
the power of the symbolic language that<br />
carries the message from the conscious to<br />
the unconscious part of the human psyche.<br />
The premises that embrace the energy of<br />
this language such as: imperceptibility,<br />
irrationality, the removal of real time,<br />
the absence of the reverent, the limitless<br />
bounds of interpretation, the possibility<br />
to penetrate to the endless heights of the<br />
transcendental world, without fear that<br />
we may lose our path in the process. It is a<br />
known path and an articulate world within<br />
our sub-consciousness.<br />
The pyramid<br />
Its greatness and the absurdity of the<br />
motive that has pushed the human mind<br />
to build such a monument, a grand tomb<br />
to eternalize fame and glory as well as to<br />
65
66<br />
oppress and diminish all human creatures<br />
of the country, has touched Kadare’s<br />
imagination, in the sense of creating a<br />
hidden analogy.<br />
A grand pyramid, - a grand tomb, which<br />
was going to be built in order to make<br />
people look small and insignificant, and<br />
more importantly to destroy social well<br />
being and to declare poverty as a constant<br />
condition of all generations - was being<br />
built in Tirana whilst the dictator was<br />
still alive. An Albanian community in the<br />
second half of the 20th century, turned<br />
into a social tomb, resembles so closely<br />
the absurd endeavor of building a huge<br />
tomb of a pharaoh as well as the early<br />
Egyptian idea to turn a tomb into a symbol<br />
of representation through centuries.<br />
The figure of this tomb bears such a<br />
resemblance to an empirical reality, it<br />
drops down almost to the very bottom, only<br />
to be dissolved as an allegory, because it<br />
clearly touches the time limits as well as<br />
space limits of this reality.?? The pharaoh<br />
tomb is brought close to the cemetery<br />
of politics and community of Albania. It<br />
borders on a parable , and it touches it but<br />
it does not cross over it therefore it never<br />
leaves space to be turned into a logical<br />
denotation –very hard for me to understand<br />
what the author is trying to say in the<br />
above paragraph. By disregarding time<br />
and space, the author remains faithful to<br />
his own style, he transforms the text into a<br />
driving force for generalization by bringing<br />
social and referential sites of his own time<br />
whilst simultaneously raising matters of<br />
global interest to humans of all eras..<br />
The author is very much interested not<br />
only in establishing connections between<br />
entirely mythical times and the objective<br />
time of history, but at the same time he<br />
creates links between the ideas and aims<br />
of the characters he shapes on the basis<br />
of fundamental resemblance. The text<br />
highlights the starkness of the absurdity<br />
from mythical times of pyramid building,<br />
as a ritual after so many centuries that is<br />
being recycled in the 20th century; when<br />
in Tirana a pyramid is being built for the<br />
dictator. The very idea that a tomb must<br />
become a symbol to represent power<br />
carries all the burden of the morbidity of<br />
the dictatorship.<br />
Through pyramid, Kadare has succeeded<br />
in forging a link between the times and the<br />
initiation of the insanity and absurdity. The<br />
dictators’ idea to build a tomb becomes a<br />
symbol of all dictatorships, both ancient<br />
and new, whether in the east or west.<br />
Only the actual building materials can<br />
be differentiated whether stone, human<br />
skulls, or glass, all pyramids communicate<br />
in one language only, the language of the<br />
desert they sow, the waste they leave<br />
behind to shine for the future.<br />
The Evil Eye<br />
The alienation of the human in totalitarian<br />
systems is enclosed in irony. The brain<br />
washed or blinded individual expresses<br />
great pleasure because he no longer<br />
clearly sees the world. . He proclaims<br />
darkness as light and declares the eyes a<br />
useless organ that troubles ones head. It<br />
is an irony of the platforms and policies of<br />
totalitarian ideology.<br />
The evil eye, the eradication of the evil<br />
eye, the dangerous eye for the state, the<br />
dangerous poets and their implications,<br />
the wish to be blinded driven by the will<br />
to act for the benefit of the state, the<br />
announcement that eyes are harmful to<br />
the head, the hypocrisy of amnesty for<br />
the massacred, are all associations that<br />
resemble phenomena of the Albanian<br />
dictatorial system in the second half of the<br />
20th century.<br />
The Immurement<br />
Ismail Kadare has examined this topos,<br />
which has never been wholly explained,<br />
not to reveal it, but to bestow new and<br />
deeper meaning. The conflict that the<br />
author tackles through the mystery of<br />
wall construction during all his work, by<br />
confronting it with the logical argument<br />
and the interpretation based on empirical<br />
causes further increases the semantic<br />
confusion. The symbolic strategy of the<br />
suggestive language that strives for the<br />
unspeakable, that leaves the mystery<br />
unsolved and intensifies the interpretive<br />
game, triumphs every time over logical<br />
arguments which are jumbled in order<br />
to explain the phenomenon. The means<br />
of language can be sharpened to provide<br />
reasons of destruction to its foundation..<br />
The reader, who seeks deeper meanings,<br />
transpires in his own cultural memory, in<br />
the inherited paradigms brought to him<br />
from bygone generations to discover the<br />
code of communication. The milk that runs<br />
in the soil and the nipple that emerges<br />
from the baby’s mouth, whilst we see the<br />
human creature with limbs embedded into<br />
the wall, in front of so many men, conveys<br />
a multifaceted complex meaning. It carries<br />
all the tragedy, the absurdity and cruelty,<br />
death and the continuation of life, the<br />
sadness and indifference, deceit and trust,<br />
the entire philosophy of life and perhaps<br />
all the moral, ethical and philosophical<br />
foundations upon which the course of<br />
human development is based.<br />
The Eagle<br />
Ismail Kadare has built an entire universe<br />
of mythical symbols, walls, pyramids,<br />
castles, wooden horses etc, with the aim of<br />
fortifying the ethnicity and to enclose the<br />
circle at the end, to come along with totality<br />
of all wars and all battles human mind has<br />
created, he takes the most precious symbol<br />
from the flag and combats the bloody war<br />
with its bird, the one he is identified with,<br />
the eagle of the flag.<br />
The symbol of the eagle is built upon<br />
an antithetic conception: “the eagle is<br />
your savior; the eagle is your murderer.”<br />
This antithetic involvement is easy to<br />
convey from textual antithesis into<br />
other antithetic situations and relations<br />
that derive from this, be they of social,<br />
political or psychological nature and<br />
to spread immediately throughout the<br />
globe: “Perhaps the entire human race<br />
was imprisoned in these corners of the<br />
universe, handcuffed, who knows why,<br />
by a self-destructive desire.”<br />
The escape of a man on the back of an<br />
eagle is an unusual motif to reveal one<br />
dimension among many of the tragic<br />
that has followed this individual in his<br />
attempt to escape the isolation. Unable<br />
to break the wall of physical isolation<br />
the individual has employed the great<br />
67
68<br />
power of transcendental escape. Such<br />
means of escape are well known to him,<br />
paradigmatic figures inherited in his subconsciousness<br />
through the generations,<br />
from the ancient Icarus to a bird that he<br />
regards as an emblem of his pride. But this<br />
escape has its own tragic end; it bloodies<br />
both the individual and the bird. It is a flight<br />
of hope for both, a flight predestined by<br />
fate for them, to devour themselves in midair<br />
before they fall to earth.<br />
All that has happened will again be turned<br />
into myth by the author, in its bed of<br />
creation in order to leave open the path<br />
that links the remnants of the ancient myth<br />
with the creation of the new one, built as a<br />
personal myth. The author is interested in<br />
generating a genuine context, very reliable<br />
with references to modern actuality and to<br />
emphasize the verity of this new myth more<br />
than in creating links with the ancient myth.<br />
Translated by: S. Çapriqi<br />
ME TOpOSE TE VjETRA BALLKANIKE<br />
KADARE zBëRThEN MAKINëN E RE TE<br />
DIKTATURëS SE BOTES<br />
Basri Çapriqi Kosovo<br />
Kali i drunjtë<br />
Në librin Ftesë në studio, shkrimtari<br />
kujton: “Si i nxitur nga një shtysë e vjetër<br />
e racës, pushtimi im i parë ishte Troja. Por<br />
unë shkova gjer në muret e saj për të bërë<br />
të pamundurën: mospushtimin.”<br />
Pushtimi i Trojës, zhdukja e përjetshme<br />
është ankthi që pushton poetin që heret, po<br />
mospushtimi i qytetit, mosthyerja e mureve<br />
është zëri i autorit që kap gati tërë opusin e<br />
tij kriju-es.<br />
Analogjia kurdiset njëkohësisht, si<br />
përgjasim i kërcënimeve të mëdha, të<br />
shteteve, të civi-lizimeve, të epokave,<br />
por edhe në të gjitha raportet intime të<br />
njerëzve. Ky toposi i Trojës na shfaqet me<br />
kufijtë e tij që janë vënë mijëra vjet më<br />
heret, ku ne vazhdojmë të jemi brenda<br />
dhe vazhdojmë të kemi po ata kufij që<br />
na përcaktojnë rrugën, fatin dhe na vënë<br />
limitet e sjelljes.<br />
Shkrimtari, konstaton gjenotekstin si<br />
një krijim simbolik dhe të vërtetën e atij<br />
simboli si një të vërtetë specifike, ku nuk<br />
ka më vlerë absolute vërtetësia e shfaqur,<br />
po e vërteta e mjegulluar, e shumëfishuar<br />
dhe e përjetësuar. E vërteta nuk ndodh<br />
atëherë, ka shumë mjegull, e vërteta ndodh<br />
tani. Kali i Trojës na shfaqet në fushë<br />
përballë qytetit tonë modern, në formën që<br />
e njohim dhe e kemi konstruktuar vetë, në<br />
formën e një furgoni. Ai ka konkretësinë<br />
tonë. Po ai kalë furgon, nxit ankth kudo që<br />
gjen analogji në zgavrat e ndërdijes sonë<br />
Koka e prerë<br />
Vepra e Kadaresë, është tipi i prozës që<br />
ka dominuar në shekullin XX në Europë.<br />
Është letërsia që krijon mitin. Nëse disa<br />
nga simbolet që Kadare krijon në vepra të<br />
veçanta, me qëllim të prekjes së realitetit<br />
dhe përgjasimit me ngjarjet aktuale e që<br />
ndonjëherë i afrohet edhe rrezikut që të<br />
interpretohet me rrugë alegorike, figura<br />
e kokës së prerë, është mitkrijuese, është<br />
mit i krijuar nga Kadare . Koka e prerë<br />
është imagjinatë mitkrijuese e autorit,<br />
metafizikë e hapur, përgjithësim dhe<br />
botëkuptim i tij për shtetin, fatin e popujve,<br />
sistemet totalitare, pasionet dhe ambiciet e<br />
njeriut përballë pushtetit etj.<br />
Personazhi me emrin Abdulla, që rendit<br />
kokat në kamaren e turpit, ka një zhvillim<br />
të çuditshëm, nga një nëpunës pedant<br />
që vendos kokat e prera në kamaren e<br />
turpit, që i vijnë nga skaje të ndryshme të<br />
perandorisë, shndërrohet në një kafshë<br />
simbolike (Casirer) , në një qenie brenda të<br />
cilit ngjallen shtytje të një vetekzekutimi, të<br />
një dëshire për të qenë në mesin e atyre që<br />
u pritet koka, në rendin e atyre që ngrenë<br />
kry dhe që koka e prerë u ekspozohet në<br />
kamaren e turpit<br />
Zgjimi i vullnetit për t’i përngjarë atyre<br />
kokave të prera, te një renditës kokash në<br />
kamaren e turpit, është një synim i autorit<br />
për të mos u pajtuar, se truri i njeriut mund<br />
të shpërlahet deri në fund. Nga humnerat<br />
e ndërdijes, në situata të çuditshme di të<br />
shpërthejë instinkti për të kundërsh-tuar.<br />
69
70<br />
Fjala e dhënë<br />
Besa apo fjala e dhënë është njëra nga<br />
figurat më sublime në veprën e Kaderesë.<br />
Me anën e kësaj gjuhe autori ka arritur<br />
të prekë në nivele të padukshme e<br />
të panjohura për mundësitë e pjesës<br />
racionale të vetëdijes. Vetëm me këtë gjuhë<br />
mund të shëtitet lirshëm nga kjo botë e<br />
deri në botën e përtejme, transcendentale,<br />
për të kënaqur një kërkesë të përjetshme<br />
që kemi, për të kaluar kufirin që limiton<br />
jetën e kësaj bote. Është fuqia e gjuhës së<br />
simbolit që bën të mundshme përçimin<br />
e mesazhit nga pjesa e vetëdijshme në<br />
pjesën e pavetëdijshme të psikës njerëzore.<br />
Premisat që bartin energjinë e kësaj<br />
gjuhe si: padefinueshmëria, iracionaliteti,<br />
përmbysja e kohës reale, mungesa e<br />
referentit, interpretatibiliteti i pakufishëm,<br />
bëjnë të mundur depërtimin në lartësi të<br />
pafundme të botës transcendentale, pa<br />
patur frikë se mund të humbim rrugë. Ajo<br />
është rrugë e njohur dhe botë e artikuluar<br />
për pavetëdijen tonë.<br />
piramida<br />
Madhështia e saj dhe absurdi i motivit që<br />
ka shtyrë mendjen njerëzore të ngrejë një<br />
monument të atillë, një varr grandioz për<br />
të përjetësuar lavdinë si dhe për të shtypur<br />
e zvogëluar të gjithë qeniet njerëzore të atij<br />
vendi, ka prekur imagjinatën e I. Kadaresë,<br />
në sensin e krijimit të një analogjie të<br />
fshehtë.<br />
Një piramidë e madhe, një varr i madh, të<br />
cilin do ta ndërtonin për t’u dukur tepër<br />
të vegjël njerëzit, tepër të parëndësishëm<br />
dhe ç’është shumë me rëndësi, të prishnin<br />
mirëqenien dhe të shpallnin varfërinë e<br />
shkretirën sociale përreth, si synim të<br />
përhershëm të brezave, po ndërtohej për<br />
të gjallë të diktatorit, në Tiranë. Një socium<br />
shqiptar i gjysmës së dytë të shekullit XX,<br />
i shndërruar në një varr social, aq shumë i<br />
përngjet ndërmarrjes absurde të ndërtimit<br />
të një varri të madh faraonësh si dhe idesë<br />
së hershme egjiptase për të bërë një varr<br />
simbol për t’u përfaqësuar në shekuj.<br />
Figura e këtij varri aq shumë përputhet<br />
me një realitet empirik, zbret gati deri në<br />
fund, për t’u zbërthyer si alegori, sepse,<br />
prek qartë kufijtë kohorë e hapësinorë të<br />
këtij realiteti. Varri i faraonit afrohet me<br />
varrezën politike dhe sociumin shqiptar<br />
deri në kufijtë e alegorisë, e prek atë, po<br />
nuk e kalon, andaj kurrë nuk lë shteg që të<br />
shndërrohet në një denotim logjik. Duke shkrirë<br />
kohët dhe duke konvertuar hapësirat autori<br />
i mbetet besnik stilit të tij, shndërron tekstin<br />
në fuqi marramendëse përgjithësuese, sjell<br />
pamje sociale e referenciale të kohës së vet, e<br />
në të njëjtën kohë, ngre çështje gjithënjerëzore,<br />
të gjithë globit e të të gjitha kohëve.<br />
Autori është shumë i interesuar jo vetëm të<br />
vërë lidhjet apo të shkrijë tërësisht kohët<br />
mi-tike me atë objektive historike, po ai<br />
në të njëjtën kohë, vë lidhje mes ideve<br />
dhe synimeve të karaktereve që modelon<br />
mbi bazën e përgjasimit fundamental.<br />
Teksti sjell vrazhdësinë e absurdit, nga<br />
koha mitike e ndërtimit të piramidave,<br />
si ritualemë që riciklohet pas shumë<br />
shekujsh në një kohë të shekullit XX; në<br />
Tiranë ndërtohet piramida për diktatorin.<br />
Vetë ideja se varreza duhet të bëhet simbol<br />
që do të përfaqësojë pushtetin bart me vete<br />
tërë peshën e morbiditetit të diktaturës.<br />
Me piramidën, Kadare ka arritur të lidh<br />
kohët me fillin e marrëzisë dhe të absurdit.<br />
Ndjenja për të ndërtuar një varr nga ana<br />
e diktatorëve, bëhet simbol që mbulon të<br />
gjitha diktaturat, të reja e të lashta, lindore<br />
e përendimore. Mund të dallojnë materialet<br />
e ndërtimit, me bloqe gurësh, me kafka,<br />
me xhama, mirëpo të gjitha piramidat<br />
komunikojnë me të njëjtën gjuhë, me<br />
gjuhën e shkretëtirës që mbjellin, që lënë<br />
pas dhe që rrezatojnë për të ardhmen.<br />
Syri i keq<br />
Ironia zhvesh deri në fund tjetërsimin e<br />
njeriut në sistemet totalitare. Individi i<br />
shpërlarë nga truri ose i verbuar, shpreh<br />
kënaqësinë e madhe se nuk sheh më<br />
botën. Ai shpall për dritë errësirën dhe<br />
sytë organ të panevojshëm që të turbullon<br />
kokën. Një ironizim me platformat dhe<br />
politikat ideologjike totalitare.<br />
Syri i keq, zhdukja e syrit të keq, syri i<br />
rrezikshëm për shtetin, poetët e rrezikshëm<br />
me kuptimet e dyta, vullneti për t’u verbuar,<br />
vullneti për ta bërë atë për të mirën e shtetit,<br />
shpallja e syve si të dëmshëm për kokën,<br />
hipokrizia e amnestisë për të masakruarit,<br />
janë asociacione që gjejnë përgjasim me<br />
fenomenet e sistemit diktatorial të Shqipërisë<br />
së gjysmës së dytë të shekullit XX.<br />
Murimi<br />
Ismail Kadare e ka rimarrë këtë topos<br />
kurrë të shpjeguar deri në fund, jo për ta<br />
zbuluar, po për ta ngarkuar me shtresime<br />
të reja kuptimore. Ballafaqimi që autori i<br />
bën misterit të murimit, gjatë gjithë veprës,<br />
duke e vënë përballë argumentit logjik<br />
dhe interpretimit mbështetur në shkaqe<br />
empirike e rrit edhe më tej mjegullën<br />
semantike. Sa herë që argumentet logjike<br />
grumbullohen për të shpjeguar fenomenin<br />
dhe mjetet e gjuhës mprehen për të thënë<br />
deri në fund arsyet e rrënimit, triumfon<br />
strategjia simbolike e gjuhës sugjestive<br />
që synon të pathënshmen, atë që lë<br />
hapur misterin dhe shumëfishon lojën<br />
interpretative.<br />
Lexuesi që kërkon kuptimet e dyta, zhytet<br />
në kujtesën e tij kulturore, në paradigma të<br />
trashëguara brez pas brezi si ndërdije dhe<br />
gjen kodin e komunikimit. Ai qumësht që<br />
rrjedh në tokë dhe thimthi që i del foshnjes<br />
nga goja, derisa shohim qenien njerëzore<br />
me gjymtyrët në mur, përpara aq burave,<br />
bart me vete një kompleks të shumëfishtë<br />
kuptimor. Bart tërë atë tragjikë, absurdin<br />
dhe vrazhdësinë, vdekjen dhe vazhdimin<br />
e jetës, pikëllimin dhe indiferencën,<br />
mashtrimin dhe besimin, tërë filozofinë<br />
e jetës së një populli dhe ndoshta, tërë<br />
bazamentin moral, etik e filozofik ku<br />
mbështetet rruga e zhvillimit njerëzor.<br />
Shkaba<br />
Ismail Kadare që ka ndërtuar një univers të<br />
tërë simbolesh mitike, me mure, piramida,<br />
kështjella, kuaj të drunjtë etj. me synim<br />
që të fortifikonte etninë, në fund, për<br />
të mbyllur këtë rreth, për të plotësuar<br />
totalitetin e tërë luftërave dhe të gjitha<br />
betejave që ka krijuar mendja njerëzore,<br />
shkëput simbolin me të shtrenjtë nga<br />
flamuri dhe bën luftën e përgjakshme me<br />
shpendin e vet, me të cilin identifikohej, me<br />
shkabën e flamurit.<br />
Simboli i shkabës është i ndërtuar mbi<br />
një konstrukt antitetik: shkaba është<br />
71
72<br />
shpëtimtari yt, shkaba është vrasësi<br />
yt. Kjo thurje antitetike është e lehtë të<br />
bartet nga antiteza tekstore në situata e<br />
relacione të tjera antinomike që rrjedhin<br />
nga kjo, qofshin ato shoqërore, politike,<br />
psikologjike. Dhe për t’u shtrirë menjëherë<br />
në tërë globin:”Gjithë njerëzimi ndoshta<br />
ishte i bur-gosur në këtë kënd të gjithësisë,<br />
pranguar kushedi pse nga një dëshirë<br />
vetëvrasëse.”<br />
Ikja e njeriut hipur mbi një shkabë është<br />
një motiv i jashtëzakonshëm që shpalon<br />
një nga një dimensionet e tragjikës që<br />
ka përcjellë individin në tentativën e tij<br />
për të dalë nga izolimi. I pafuqishëm<br />
të shpërthejë murin e izolimit fizikisht,<br />
individi ka vënë në fuqi forcën e madhe<br />
të ikjes transcendente. Këto janë mjete<br />
të njohura për të, figura paradigmatike<br />
të trashëguara në ndërdije brezash, që<br />
nga ikari antik e deri te një shpend që ai<br />
e mban si emblem të krenarisë së vet. Po<br />
kjo ikje ka fundin e vet tragjik, e përgjak<br />
individin së bashku me shpendin, në një<br />
fluturim shprese për të dy, po që kanë një<br />
predestinim fati, të hanë veten në ajër, para<br />
se të bien në tokë<br />
Krejt çka ka ndodhur, autori do ta kthejë<br />
përsëri në mit, në shtratin e vet të<br />
gjenezës, për të lënë të hapur shtegun që<br />
lidh rrënojat e mitit të vjetër me ngrehinën<br />
e mitin të ri, ndërtuar si mit personal. Më<br />
shumë se sa për të vënë lidhjen me mitin<br />
e vjetër, autori është i interesuar të krijojë<br />
një kontekst realist, tejet të besueshëm,<br />
me referenca të aktualitetit modern, për të<br />
ngulmuar në vërtetësinë e mitit të ri.<br />
COVER STORY<br />
“ThE WORLD AND ITS<br />
LITERATURE: WhERE<br />
ARE WE hEADED?”<br />
73
74 75<br />
Antonio Della Rocca Italy<br />
An Interview with “Antonio Della<br />
Rocca”, president of Trieste pEN<br />
Centre & Member of the Board of pEN<br />
International about the subject of<br />
Interviewed by Mesut Şenol<br />
Intervistato da Mesut Şenol<br />
“WhERE DO YOU ThINK ThE WORLD IS<br />
hEADED?<br />
DOVE STA ANDANDO IL MONDO,<br />
SECONDO LEI ?<br />
You may think I’m an incurable optimist, but I<br />
refuse to accept that technological progress<br />
will lead us to disaster in the very end.<br />
On the other hand, my classical formation<br />
was designed to convince myself as well<br />
as my pears that “historia magistra vitae”,<br />
whereas I have personally discovered<br />
during my rather long life that history does<br />
not teach us anything.<br />
So, my Weltanschauung is a rather cynical<br />
one: I see globalism as a phase of our<br />
history which will ultimately give way to<br />
another new era. (Let’s only think how<br />
people in Great Britain must have viewed<br />
the Industrial Revolution in the period<br />
from 1760 to 1840...).<br />
Even with all the problems we today have<br />
to face – and possibly play a role in finding<br />
solutions to , such as welfare and poverty<br />
– I find the present times nevertheless<br />
both interesting and challenging.<br />
Akin to anyone else, I fear for my children<br />
and grandchildren, but I trust that they<br />
will form part of the solution and not the
76<br />
problem. In literary terms, I greatly value<br />
Cormac McCarthy’s “The road” however I<br />
do believe the scenario will be less tragic.<br />
However, it must be said that present<br />
day problems such as the rising smog<br />
levels in Chinese cities do not enhance my<br />
optimism.<br />
Potete considerarmi un incurabile<br />
ottimista, ma mi rifiuto di accettare l’idea<br />
che alla fin fine il progresso tecnologico ci<br />
porterà al disastro.<br />
D’altronde, la mia formazione classica<br />
era disegnata con l’intento di convincere<br />
me ed i miei contemporanei che “historia<br />
magistra vitae”, mentre ho avuto modo di<br />
scoprire di persona nella mia non breve<br />
vita che la storia non ci insegna un bel<br />
niente.<br />
Di conseguenza la mia Weltanschauung<br />
è piuttosto cinica: vedo la globalizzazione<br />
come una qualsiasi fase della nostra<br />
storia, che lascerà il passo ad un’altra<br />
(proviamo solo a pensare come la gente<br />
in Gran Bretagna può aver guardato alla<br />
Rivoluzione Industriale nel periodo dal<br />
1760 al 1840…).<br />
Come tutti, ho dei timori per i miei figli<br />
e per i miei nipoti, ma credo che essi<br />
saranno parte della soluzione e non del<br />
problema.<br />
In termini letterari, apprezzo moltissimo<br />
“La strada” di Cormac McCarthy ma credo<br />
che lo scenario non sarà tragico come da<br />
lui immaginato.<br />
È pur vero - ad esempio - che la situazione<br />
attuale dello smog nelle città della Cina<br />
non contribuisce ad aumentare il mio<br />
ottimismo.<br />
How do you view the evolution of world<br />
literature considering its past and future?<br />
Come vede l’evoluzione della letteratura<br />
mondiale considerando il suo passato ed il<br />
suo futuro ?<br />
I’m quite worried when considering the<br />
evolution of world literature. There are<br />
many reasons for this, two of which I shall<br />
focus on here.<br />
First of all I would affirm the influence of<br />
what we might call the “industrialisation of<br />
the book business”. With this term I’m not<br />
referring to the influence of technological<br />
advances or wondering whether the future<br />
lies with the e-books or the old good<br />
paperbacks.<br />
Industrialisation in this context means that<br />
books are nowadays becoming more and<br />
more a merchandise product which either<br />
sells or doesn’t , with all the associated<br />
economic and logistic implications, not<br />
to mention the influence – in marketing<br />
terms - of the media coverage accrued by<br />
the author.<br />
All of the above reasons are generally<br />
speaking, with many interesting exceptions<br />
– prejudicial to the literary quality of the<br />
“product” in favour of its saleability.<br />
I would however like to highlight that there<br />
has always been a “book industry” and I<br />
personally feel that there is nothing wrong<br />
in selling success but financial gain should<br />
not be the sole benchmark in order to judge<br />
the quality of a novel or of a book of poems.<br />
Another major problem is that the absolute<br />
majority of books undeniably need to be<br />
translated into English in order to “exist”.<br />
Minority languages may possess a richness<br />
of historic literature with remarkable<br />
authors and poets in their thousands,<br />
but their books will never attain the huge<br />
attention of novels such as “Fifty shades<br />
of grey” and the ensuing sequels (such<br />
mass success would never happen had the<br />
book originally been written in for example<br />
Punjabi or Kazhak).<br />
PEN International advocates the<br />
translation of minority languages<br />
literature, and the Trieste PEN Centre<br />
– despite its limited financial resources<br />
– has published two InterPENbooks<br />
in cooperation with the Slovenian and<br />
Croatian PEN Centres.<br />
But the fact itself that we are discussing<br />
these issues in English is very clear proof<br />
of the predominant role of this language.<br />
Sono molto preoccupato se considero<br />
l’evoluzione della letteratura mondiale.<br />
Ci sono parecchie ragioni per esserlo, ma<br />
mi limiterò a parlare di due di esse.<br />
Al primo posto metto quella che potremmo<br />
chiamare l’industrializzazione del business<br />
dei libri. Non mi riferisco all’influenza della<br />
tecnologia né mi chiedo se il futuro sia<br />
degli e-books o della buona vecchia carta<br />
stampata.<br />
Industrializzazione significa che i libri<br />
sono sempre più una merce che si vende<br />
o non si vende, con tutte le implicazioni<br />
economiche e logistiche, per non parlare<br />
dell’influenza – in termini di marketing –<br />
della copertura mediatica che un autore<br />
può avere o non avere.<br />
Tutto ciò – in termini generali, con<br />
parecchie interessanti eccezioni – nuoce<br />
alla qualità letteraria del “prodotto” a tutto<br />
vantaggio della vendibilità.<br />
Ci tengo a precisare: una “industria del<br />
libro” è sempre esistita e personalmente<br />
ritengo che non ci sia nulla di male nel<br />
fatto di vendere molte copie, punto e a<br />
capo. Ma il fatturato non può essere il solo<br />
benchmark per giudicare la qualità di un<br />
romanzo o di una silloge di poesie.<br />
L’altro grande problema consiste nel fatto<br />
che la assoluta maggioranza dei libri ha<br />
un bisogno disperato di essere tradotta –<br />
intendo tradotta in inglese – per “esistere”.<br />
Le lingue minoritarie hanno storie secolari<br />
e grandissimi scrittori e poeti, a migliaia,<br />
ma i loro libri non avrebbero mai raggiunto<br />
la visibilità di un “Cinquanta sfumature<br />
di grigio” e dei sequels (né ci sarebbe<br />
riuscito questo libro se fosse stato scritto<br />
originariamente in Punjabi o in Kazako).<br />
Il PEN International favorisce le traduzioni<br />
delle lingue minoritarie, e il PEN Trieste –<br />
con le proprie limitate risorse finanziarie<br />
– ha pubblicato due InterPENbooks in<br />
collaborazione con il PEN Slovenia ed il<br />
PEN Croazia.<br />
Ma il fatto stesso che si stia discutendo<br />
qui di questi argomenti in inglese è una<br />
chiarissima prova della predominanza di<br />
questo idioma.<br />
77
78<br />
How would you describe the relationship<br />
between national and world literature in<br />
your country?<br />
Come descriverebbe la relazione tra<br />
letteratura nazionale e mondiale nel Suo<br />
paese?<br />
Let’s continue on the reflection we were<br />
making about world literature.<br />
The Italian market is said to be conditioned<br />
by the fact that there are more Italians<br />
writing than reading. Of course this is a<br />
joke, but in reality, less of a joke than you<br />
would care to believe.<br />
Italians read too little. About 45% read<br />
between 1 to 3 books a year, so-called<br />
“strong readers” (12 or more books a year)<br />
make up less than 14% of the population.<br />
If you examine the shelves of the<br />
bookshops you discover that at least 20%<br />
of the books are translated into Italian from<br />
other languages (the equivalent percentage<br />
in the USA and U.K. is no higher than 4%).<br />
So there should be very large internal<br />
production indeed.<br />
In fact, publishers prefer Italian writers<br />
for the very simple reason that they are<br />
cheaper. In terms of revenues, only very<br />
few Italian authors may hope to reach the<br />
number of copies sold by foreign authors,<br />
since foreign literary rights are expensive<br />
and publishers purchase only titles that<br />
have a “sure” record of sales abroad.<br />
But the number of these titles from the<br />
national production(80% of all books<br />
available)which achieve a circulation of<br />
above 2000 copies is a well-kept secret;<br />
since the average circulation is less than<br />
4000 copies (including bestsellers) we may<br />
deduce they are not many.<br />
Apart from these figures, the real problem<br />
of literature – in its native country or abroad,<br />
in its own language or translated - is the<br />
quality of the merchandise. In my opinion,<br />
selection criteria have changed worldwide<br />
and not for the best.<br />
Continuiamo nella nostra riflessione sulla<br />
letteratura mondiale.<br />
Si dice che il mercato italiano sia condizionato<br />
dal fatto che ci sono più italiani che scrivono<br />
di quelli che leggono. È una battuta, ma meno<br />
di quanto possiate pensare.<br />
Gli italiani leggono troppo poco. Circa il 45%<br />
legge da 1 a 3 libri all’anno, i cosiddetti “lettori<br />
forti” (12 o più libri all’annno) sono meno del<br />
14% del totale.<br />
Se si dà un’occhiata agli scaffali delle<br />
librerie si scopre che almeno il 20% dei<br />
libri è tradotto in italiano da altre lingue (la<br />
percentuale corrispondente per USA e U.K.<br />
non supera il 4%).<br />
È ovvio che ci debba essere una grande<br />
produzione interna.<br />
In effetti, gli editori preferiscono gli scrittori<br />
italiani per la semplicissima ragione che sono<br />
più a buon mercato. In termini di fatturato,<br />
solo pochissimi autori italiani possono<br />
sperare di arrivare allo stesso numero di<br />
copie vendute dagli autori stranieri, perché i<br />
diritti letterari esteri sono costosi e gli editori<br />
acquistano solo i titoli che hanno già all’estero<br />
dei numeri di vendita “sicuri”.<br />
Ma quanti titoli dell’80% che deriva dalla<br />
produzione interna raggiungano una<br />
circolazione al di sopra delle 2000 copie<br />
è un segreto ben custodito: visto che la<br />
circolazione media si situa al di sotto delle<br />
4000 copie (bestsellers inclusi) si può<br />
ritenere che non siano molti.<br />
Al di là di questi numeri, il vero problema<br />
della letteratura – nel suo paese e/o lingua<br />
o all’estero, nella lingua originale o tradotta<br />
– è la qualità della produzione. A mio<br />
avviso, i criteri di selezione sono cambiati in<br />
tutto il mondo, e non per il meglio.<br />
How would you describe the relationship<br />
people in your country have with literature?<br />
Come descriverebbe la relazione che la<br />
gente ha con la letteratura nel Suo paese?<br />
I have already answered part of this<br />
question. However, I will take another<br />
aspect into consideration.<br />
At one time, books were strictly related<br />
with the status of the reader: only cultivated<br />
people owned them, libraries were a<br />
privilege of the well-off; they projected<br />
an aura of importance around the user.<br />
Nowadays books (novels, biographies,<br />
essays, detective stories, technical books or<br />
whatever) are looked at by the majority as<br />
consumer products, but there is always a<br />
presumption of importance by the readers.<br />
There is a joke about an Italian novel that<br />
won two prestigious literary awards some<br />
years ago, entitled “The solitude of prime<br />
numbers”. It was said that you could<br />
envisage yourself as being (and looking)<br />
more intelligent than you actually were<br />
by simply buying the book and walking<br />
around with it under your arm, because few<br />
people actually knew what prime numbers<br />
were! So, I fear (with good reason) that<br />
many people still consider reading more<br />
a social activity than a way of improving<br />
themselves, as it should be considered.<br />
In modern terms, a fantastic cartoon on<br />
Facebook shows a mother telling her son:<br />
“It’s called reading. That’s how people<br />
install new software in their own brain.”<br />
Ho già risposto in parte a questa domanda.<br />
Voglio però considerare un ulteriore<br />
aspetto della questione.<br />
Una volta, c’era una stretta relazione tra<br />
i libri e lo status del lettore: solo persone<br />
colte li possedevano, le biblioteche erano<br />
un privilegio dei benestanti, ed essi<br />
proiettavano un’aura di importanza sugli<br />
utilizzatori.<br />
Oggi i libri (romanzi, biografie, saggi,<br />
polizieschi, letteratura tecnica, tutti<br />
insomma) vengono considerati dalla<br />
maggioranza beni di consumo, anche se<br />
permane una presunzione di importanza<br />
nei riguardi dei lettori.<br />
Gira una battita su di un romanzo italiano<br />
che ha vinto due importanti premi letterari<br />
alcuni anno fa, intitolato “La solitudine<br />
dei numeri primi”. Si diceva infatti che<br />
uno poteva considerarsi (e sembrare) più<br />
intelligente di quanto effettivamente fosse<br />
solo comprandolo e passeggiando con<br />
questo romanzo sotto il braccio, perché<br />
solo poche persone sapevano cosa fossero<br />
i numeri primi.<br />
Temo quindi (con qualche ragione) che<br />
molte persone considerino leggere<br />
più un’attività sociale che un modo di<br />
migliorare se stessi, come dovrebbe<br />
79
80<br />
essere. In termini moderni, su Facebook<br />
una fantastica vignetta mostra una madre<br />
che dice al figlio: “Si chiama leggere. È così<br />
che la gente installa nuovo software nel<br />
proprio cervello”.<br />
Do you believe literature could contribute<br />
to world peace?<br />
Lei crede che la letteratura possa<br />
contribuire alla pace mondiale ?<br />
Yes, definitely. In two ways:<br />
The first is that in order to enjoy literature,<br />
a certain level of education is necessary<br />
which not all our fellow men and women<br />
have achieved – although such a statement<br />
may appear aloof – it is a precondition we<br />
cannot disregard. People who read books<br />
and newspapers – despite any misgivings<br />
we may feel towards the media – are by<br />
definition better equipped for a peaceful life.<br />
Secondly, literature can – and should<br />
– disseminate knowledge from one to<br />
another, and this accumulated knowledge<br />
is the most powerful tool we writers and<br />
poets can utilize to affirm that peace is<br />
possible. Not easy, not gratuitous, not<br />
immediate, but possible.<br />
PEN International pursues its aims<br />
through four main Committees, one of<br />
which is the Writers for Peace Committee,<br />
where I represent the Trieste PEN Centre.<br />
Sì, certamente. In due modi.<br />
Il primo – e potrebbe sembrare naïf<br />
affermare una cosa del genere, ma si tratta<br />
di una precondizione indispensabile – è<br />
che per apprezzare la letteratura bisogna<br />
aver raggiunto un certo livello di istruzione<br />
di cui non dispongono tutti i nostri simili,<br />
uomini e donne. Chi legge libri e giornali<br />
– indipendentemente dal grado di sfiducia<br />
che possiamo avere nei confronti dei media<br />
– è per definizione meglio attrezzato per<br />
una vita pacifica.<br />
In secondo luogo, la letteratura può – e<br />
dovrebbe – diffondere la conoscenza<br />
dell’altro da sé, e tale conoscenza è il<br />
mezzo più potente di cui noi scrittori e<br />
poeti disponiamo per affermare che la pace<br />
è possibile. Non facile, non gratuita, non a<br />
portata di mano, ma possibile.<br />
Il PEN International persegue i suoi scopi<br />
tramite 4 Comitati principali, uno dei quali<br />
è il Comitato degli scrittori per la pace, in<br />
cui rappresento il PEN Trieste.<br />
Which literary works are considered<br />
bedside works or classics in your country?<br />
Why do you think this is?<br />
Quali opere letterarie sono considerate<br />
libri da capezzale o classici nel Suo paese?<br />
E perché pensa che sia così?<br />
The notion of “bedside work” is a bit out of<br />
fashion, like the idea of people currently<br />
reading the “classics”, you know.<br />
In fact, people still read classics, there are<br />
for instance thousands of fans of Dante<br />
Alighieri who know large parts of the Divina<br />
Commedia by heart, but they represent the<br />
exception, not the rule.<br />
I myself have read the majority of the socalled<br />
classics, I’m very fond of Dante, but the<br />
Divina Commedia is not on my bedside table.<br />
The idea of a livre de chevet is harder to<br />
die? Change? In my experience, one may<br />
have many bedside books in his/her life,<br />
according to the changes in age, place,<br />
condition, and lifestyle ... the lot.<br />
So, I think I cannot give a general answer<br />
to this question, only a personal one.<br />
Understandably I’m a strong reader (surely<br />
more than 50 books a year) so I have always<br />
something new to read, and I have no strong<br />
genre preferences.<br />
However, when I feel tired or a little poorly<br />
when I would like to take some time out from<br />
the real world, I seek refuge in John Le Carré<br />
or in some good historical novel or biography.<br />
Or – perhaps – in an Astérix or Peanuts<br />
album, if possible, in the original language.<br />
Sa, il concetto di “libro da capezzale” è un po’<br />
fuori moda, come l’idea che la gente legga<br />
correntemente i classici.<br />
In effetti, la gente legge ancora i classici,<br />
per esempio ci sono migliaia di appassionati<br />
di Dante Alighieri che sanno gran parte<br />
della Divina Commedia a memoria, ma essi<br />
rappresentano l’eccezione, non la regola.<br />
Io stesso ho letto la maggior parte dei<br />
cosiddetti classici, mi piace molto Dante,<br />
ma la Divina Commedia non ha un suo<br />
posto sul mio comodino.<br />
L’idea di un livre de chevet è più dura<br />
a morire. Per quanto concerne la mia<br />
esperienza, uno/a può avere più libri da<br />
capezzale nella propria vita, a seconda<br />
dell’età che cambia, dei luoghi, delle<br />
condizioni e dello stile di vita… un po’ di<br />
tutte queste cose.<br />
Insomma, penso di non poter dare a questa<br />
domanda una risposta generale, ma una<br />
personale sì.<br />
Si può capire che io sono un lettore forte<br />
(di certo più di 50 libri all’anno) e quindi ho<br />
sempre qualcosa di nuovo da leggere, e per<br />
di più non ho definite preferenze di genere<br />
letterario.<br />
Però, quando mi sento stanco, quando ho<br />
l’influenza, quando voglio prendere le mie<br />
distanze da questo mondo, cerco rifugio<br />
in John Le Carré o in un buon romanzo<br />
storico o in una biografia. Oppure – e<br />
perché no? – in un album di Astérix o dei<br />
Peanuts. Se possibile, in lingua originale.<br />
81
82<br />
Hıfzı Topuz<br />
ThE WORLD SEARCh TO FIND<br />
RATIONALISM<br />
By Hıfzı Topuz Turkey<br />
Translated by Mesut Senol<br />
There are futurist approaches concerned<br />
with where the world is heading. According<br />
to a report written by Americans, the US<br />
will lose its domination. Old Yugoslavia<br />
and the Soviet Union will disintegrate.<br />
Besides these developments new ideas<br />
and tools are surfacing and having an<br />
impact on the world. On television stations<br />
in many countries you watch people who<br />
take to the streets. The 1968 incidents<br />
started in Paris. It was mostly among the<br />
youth. They did not know what to do. It<br />
was a destructive movement. This time<br />
around though, the incidents are more<br />
widespread. There seems to be unrest<br />
in Egypt, the United States, Britain, Italy,<br />
and Greece and in many other places. In<br />
the backdrop of all these events stands<br />
the financial power which rules the world.<br />
The US borrows from that financial power.<br />
Even governments do the same thing.<br />
Now this financial power is a target, and<br />
it is eventually going to collapse. They<br />
say wages will dwindle. Everybody takes<br />
to the streets. Drop in wages would not<br />
bring salvation. The power of finances<br />
cannot control the streets. The police<br />
force is providing a level of control at the<br />
moment. Economically speaking, financial<br />
power is not in a position to give direction<br />
to the world. It cannot create employment<br />
opportunities, unemployment is on the<br />
increase. There is an unemployment<br />
problem and social justice throughout the<br />
whole world.<br />
Furthermore, the media today faces various<br />
boundaries and obstacles. The Internet<br />
disseminates the news that the mainstream<br />
media would not provide. During the<br />
incidents of the Arab Spring, the youth had<br />
continuously communicated on the internet.<br />
Now in the whole world the measures are<br />
being taken to quiet the Internet.<br />
Ataturk brought to Turkey rationalism and<br />
Enlightenment. This foundation cannot be<br />
destroyed. Ataturk realized what Europe<br />
did in the 18th century. We had a Tevfik<br />
Fikret. He was the first one to apply the<br />
idea of the Enlightenment in the field of<br />
culture. It was Ataturk who made them<br />
a part of state policies. Ataturk raised a<br />
youth culture. He changed the schools,<br />
and he promoted a new educational<br />
system. He knew that youth would<br />
progress through rationalism. Because<br />
of that he entrusted the republic to the<br />
youth. However, the youth standing up for<br />
Ataturk is in the minority. They advocate<br />
for Ataturk but it is not done in a very well<br />
organized fashion. The prison terms are<br />
being demanded from them because they<br />
throw eggs or made some controversial<br />
remarks. Are there not freedoms to say<br />
no and to protest here? If you do not allow<br />
these freedoms, then you are doing nothing<br />
but provoking the youth.<br />
The world takes its true guidance from<br />
rational faculty. The world problems would<br />
be solved through intellect not through<br />
superstition and old wives’ tales.<br />
Recently, I have been writing a book about<br />
Namık Kemal who came into prominence<br />
as an intellectual. He authored novels,<br />
plays and heroic verses. Namık Kemal<br />
was pursuing Westernization but not<br />
for Enlightenment and Rationalism, he<br />
revolted against the Sultanate. He was<br />
an intellect from the late Ottoman time.<br />
He went to France, and was well aware<br />
of the contemporary French literature.<br />
Then he journeyed to Britain to live there<br />
for some time. Namık Kemal studied a<br />
variety of literature in Britain. When he<br />
applied the revolting reactions in Turkey,<br />
he found himself in hot water; he was<br />
sent to exile. But Westernization is one<br />
thing and Enlightenment is something<br />
else. For example, Westernization would<br />
mean imitating the West in dress and<br />
in architecture. However, it is not the<br />
same thought processes. Mithat Pasha<br />
is also a pro-Western person but not a<br />
pro-Enlightenment person. Mithat Pasha<br />
advocates for constitutionalism and<br />
democratic order, that’s fine but, these<br />
are all characteristics of Westernization.<br />
NeitherMithat Pasha or Namık Kemal<br />
were supporting the Enlightenment nor<br />
changing the mentalities. That means<br />
these persons are not aware of the<br />
Enlightenment Movement abroad. They<br />
would not liberate themselves from the<br />
perception of Islam. Had Ataturk and<br />
Namık Kemal lived in the same period,<br />
their thinking would have clashed. Ataturk<br />
adores Tevfik Fikret and Namık Kemal.<br />
He has been affected by Namık Kemal’s<br />
patriotism. During Namık Kemal’s time,<br />
there was a heated discussion about<br />
whether to adopt the Latin script or not.<br />
Namık Kemal said the following: “It is a<br />
disaster, never ever”. If we adopt the Latin<br />
script then our religion would be lost,<br />
the Ottoman State collapse, and there<br />
would be no nation, no nationality and<br />
no homeland. “But again it was Namık<br />
83
84<br />
Kemal who made his views known on<br />
education by saying, “Education for them!<br />
I disagree! If we teach Laz, the Kurds and<br />
the Albanians would rebel.” I like Namık<br />
Kemal as i. scanned thousands of his<br />
letters. I noticed his nice relationships with<br />
his friends and his family yet I also can see<br />
his conservative sides. I wrote books with<br />
admiration about Tevfik Fikret, Ataturk,<br />
Sabahattin Ali and Nazım Hikmet. As to<br />
Namık Kemal, I feel obliged to comment<br />
about what he had to say.<br />
I wrote a book about Nazım Hikmet. We<br />
enjoyed each other’s friendship. He was<br />
such a likeable and very sweet person. He<br />
was quite modest. As soon as we saw each<br />
other, we hugged each other. Although<br />
there was a 21 year difference in our ages,<br />
we managed to be close friends.<br />
Nazım was a free spirited person and<br />
was a progressive and revolutionist man<br />
who comprehended where the world was<br />
heading. He did not make any concessions<br />
in his life had he done so in 1937, when<br />
he went to Ankara to see the big people<br />
in governments including Şevket Süreyya,<br />
Şükrü Kaya and Şükrü Sökmensüer, he<br />
would have been appointed as a minister or<br />
a director general to say the least? He did<br />
not diverge from his integrity. When he was<br />
in Moscow he did not become a so-called<br />
“Moscow Servant”. He challenged the<br />
system. When he was given a city tour, he<br />
posed a question about some of the high<br />
rise buildings. When his guide commented<br />
“These buildings were constructed by<br />
Stalin,” his reply was “I don’t know any<br />
architect by the name of Stalin.”<br />
Nazım Hikmet made use of Mayakovski’s<br />
new poetry system but it was not the only<br />
element making Nazım’s poetry unique.<br />
He voiced openly the contents of ideas<br />
people would have thought but not able<br />
to speak of. He destroyed old concepts,<br />
and appealed to everybody. Neruda<br />
was a Nazım admirer. Even the people<br />
who did not see Nazım in person were<br />
his enthusiasts. Nazım earned a huge<br />
popularity worldwide.<br />
In various locations in the world there<br />
are meetings held by writers, artists and<br />
journalists. There is no conflict in those<br />
meetings. They agree among themselves,<br />
they adopt the same principles. In general,<br />
writers and journalists defend world<br />
peace through their writings and news<br />
coverage. The journalists though are partly<br />
dependent on their bosses and because<br />
of that they may have some limits in their<br />
liberty to write freely. The writers on the<br />
other hand are in a different category. They<br />
write their books almost completely freely.<br />
They are not the ones who can change the<br />
world, they wouldn’t yet they set the stage<br />
for it. The ones who would bring changes<br />
to the world are the youth and I am an<br />
optimist here. After all, I trust the youth!<br />
DÜNYA AKILCILIğI BULACAK MI?<br />
Hıfzı Topuz Turkey<br />
Dünya nereye gidiyor diye yorum yapan<br />
gelecek hakkında tahminde bulunan<br />
yaklaşımlar var. Amerikalıların hazırladığı<br />
bir rapora göre Amerika egemenliğini<br />
kaybedecek. Yugoslavya, Sovyetler Birliği<br />
dağıldıktan sonra bunların yanında yeni<br />
görüşler ve yeni araçlar ortaya çıkıyor<br />
ve dünyayı etkiliyor. Televizyonlarda<br />
pek çok ülkede, her tarafta sokaklara<br />
dökülmüş insanları görüyorsunuz. 1968<br />
olayları Paris’te başlamıştı. Daha çok<br />
gençler arasındaydı. Ne yapacaklarını<br />
bilemiyorlardı. Yıkıcı bir hareketti. Ama<br />
bu sefer yaygın olaylar var. Mısır’da,<br />
Amerika’da, İngiltere’de, İtalya’da,<br />
Yunanistan’da, birçok yerde huzursuzluklar<br />
yaşanıyor. Bütün bu olayların arka planında<br />
tüm dünyayı yöneten finans gücü duruyor.<br />
Amerika o finans gücünden borç alıyor.<br />
Devletler bile başka bir devletten değil,<br />
bu finans kaynağından kredi istiyor. İşte<br />
bu finans gücü şimdi hedef ve önünde<br />
sonunda yıkılacak. Ücretler azaltılacak<br />
deniyor. Herkes sokaklara dökülüyor.<br />
Ücretlerin düşürülmesi bir çözüm<br />
getirmiyor. Finans gücü sokaklara hâkim<br />
değil. Polis gücüyle kontrolü elinde<br />
tutabiliyor. Finans gücü dünyaya ekonomik<br />
açıdan da yön veremiyor. İş alanları<br />
yaratamıyor, işsizlik artıyor. Bütün dünyada<br />
bir iş ve sosyal adalet sorunu var.<br />
Bunun yanında bugün medyada çeşitli<br />
sınırlar, engeller söz konusu. Basının<br />
vermediği haberleri internet yayıyor.<br />
Arap Baharı denen olaylarda gençler hep<br />
internet ortamında haberleştiler. Şimdi<br />
bütün dünyada interneti susturmak için<br />
önlemler alınıyor.<br />
Atatürk Türkiye’ye akılcılığı, aydınlanmayı<br />
getirmiştir. Bu temel yıkılmaz. 18.<br />
Yüzyılda Avrupa’nın yaptığını Atatürk<br />
gerçekleştirmiştir. Bizde Tevfik Fikret<br />
çıkmıştır.<br />
Aydınlanma düşüncesini kültür alanına<br />
getirmiştir. Bunu devlet politikası haline<br />
getiren Atatürk’tür. Atatürk bir gençlik<br />
yetiştirmiştir. Okulları değiştirmiş, bir<br />
eğitim sistemi geliştirmiştir. Atatürk<br />
gençlerin akılcılık yolunda ilerleyeceğini<br />
biliyordu. Cumhuriyeti de onun için<br />
gençliğe emanet etmiştir. Ama bugün<br />
Atatürk’ü savunan gençler azınlıktadır.<br />
Dağınık şekilde Atatürk’ü savunuyorlar.<br />
Onlara da yumurta attı, söz söyledi diye<br />
hapis cezaları isteniyor. Hayır deme,<br />
protesto etme özgürlüğü var, öyle değil mi?<br />
Bunları kaldırırsanız gençleri kışkırtmış<br />
olursunuz.<br />
Dünyaya akıl yön verir. Dünya sorunları akılla<br />
çözülür. Hurafelerle, kara inançlarla değil.<br />
Şu sıralar bir aydın olarak sivrilmiş<br />
Namık Kemal hakkında kitap yazıyorum.<br />
Roman, piyes, kahramanlık şiirleri yazan<br />
Namık Kemal Batılılaşma peşindeydi<br />
ama aydınlanma, akılcılık peşinde değildi.<br />
Padişahlığa karşı bir başkaldırısı vardı.<br />
Namık Kemal ile Osmanlı’nın son<br />
zamanındaki bir aydın portresini<br />
vereceğim. Fransa’ya gidiyor, çağındaki<br />
Fransız edebiyatını öğreniyor; İngiltere’ye<br />
gidiyor, orada yaşıyor. Oradaki edebiyatı,<br />
edebiyatçıları öğreniyor. Oradaki<br />
başkaldırıyı aynı şekilde Türkiye’de<br />
85
86<br />
uygulayınca başı derde giriyor ve<br />
sürgünlerde yaşıyor. Ama Batılılaşma<br />
başka, aydınlanma başka. Batılılaşma,<br />
Batıyı giyimde kuşamda, mimaride taklit<br />
etmek. Ama kafada değil. Mithat Paşa,<br />
Batıcıdır ama aydınlanmacı değildir. Mithat<br />
Paşa meşrutiyet, demokratik düzen diyor,<br />
evet kabul, bunlar Batılılaşma. Ama<br />
ne Mithat Paşa, ne de Namık Kemal<br />
aydınlanmadan, kafayı değiştirmekten<br />
yana değiller. Yani bu kişiler dışarıdaki<br />
aydınlanma akımının farkında değiller.<br />
Bunlar İslam bakışından kendilerini<br />
kurtaramıyorlar. Atatürk ile Namık Kemal<br />
aynı dönemde yaşasalardı, mutlaka<br />
çatışırlardı. Atatürk Tevfik Fikret’e ve<br />
Namık Kemal’e hayran. Namık Kemal’in<br />
vatan sevgisinden etkilenmiş. Namık<br />
Kemal zamanında Latin harfleri tartışılıyor<br />
ve Namık Kemal, “Felaket, katiyen olmaz,<br />
Latin harflerini kabul edersek, din elden<br />
gider, Osmanlı Devleti dağılır, millet,<br />
milliyet, vatan kalmaz” diyor. “Eğitim ne<br />
demek! Biz Laza, Kürde, Arnavut’a, okuma<br />
yazma öğretirsek başkaldırır bunlar”<br />
sözlerini söyleyen de Namık Kemal. Namık<br />
Kemal’i insan olarak seviyorum. Binlerce<br />
mektubunu taradım. Arkadaşlarıyla,<br />
ailesiyle iyi ilişkilerini de görüyorum,<br />
tutucu taraflarını da görüyorum. Tevfik<br />
Fikret’i, Atatürk’ü, Sabahattin Ali’yi, Nazım<br />
Hikmet’i hayranlıkla kitaplaştırdım. Ama<br />
Namık Kemal hakkında kitap yazarken, ne<br />
dediyse onu yazdım.<br />
Nazım Hikmet hakkında da kitap yazdım.<br />
Nazım ile benim dostluğum olmuştur. Çok<br />
sempatik, dünya tatlısı birisiydi. Gayet<br />
alçakgönüllüydü. Bir birbirimizi görür<br />
görmez kucaklaşmıştık. Aramızda 21 yaş<br />
farkı olmasına rağmen yakın arkadaştık.<br />
Nazım özgür bir insandı, yenilikçiydi,<br />
devrimciydi ve dünyanın ne yönde<br />
gittiğini kavramıştı. Yaşamında ödün<br />
vermedi. Eğer 1937’de Ankara’ya gittiği,<br />
Şevket Süreyya ile Şükrü Kaya ve Şükrü<br />
Sökmensüer’i görüp konuştuğu zaman<br />
en ufak bir ödün verseydi, bakan olurdu,<br />
genel müdür olurdu. Dürüstlüğünden<br />
sapmadı. Moskova’ya gittiğinde “Moskova<br />
Uşağı” olmadı. Orada kafa tuttu. Şehir<br />
gezdirilirken gördüğü büyük binaları<br />
sorduğunda, “Bunları Stalin yaptırdı”<br />
dediklerinde Nazım Hikmet, “Ben Stalin<br />
diye bir mimar tanımıyorum,” diyebilmişti.<br />
Nazım Hikmet, Mayakovski’nin getirdiği<br />
yeni şiir düzeninden yararlandı ama<br />
Nazım’a özgü olan onun şiirinin sadece<br />
şekil ve düzeni değildi. İçerik olarak<br />
insanların düşünüp de söyleyemediklerini<br />
açık açık söyledi. Kalıpları yıktı, herkese<br />
seslendi. Neruda’lar Nazım’a hayrandı. Onu<br />
görmeyenler de kendisine hayrandı. Nazım<br />
bütün dünyada popüler oldu.<br />
Dünyanın çeşitli yerlerinde yazarların,<br />
sanatçıların, gazetecilerin toplantıları<br />
yapılıyor. Oralarda hiç çatışma yok. Onlar kendi<br />
aralarında anlaşıyor, aynı ilkelerde birleşiyorlar.<br />
Yazarlar ve gazeteciler yazılarıyla, haberleriyle<br />
dünya barışını genelde koruyorlar. Gazeteciler<br />
kısmen patronlarına bağlı olduğundan<br />
biraz daha sınırlanabilse de, yazarlar öyle<br />
değil. Kitaplarını özgürce yazıyorlar. Bunlar<br />
dünyayı değiştirecek kişiler değil. Bunlar<br />
dünyayı değiştirmeyecekler. Ama bu ortamı<br />
hazırlıyorlar. Dünyayı değiştirecek olanlar<br />
gençler ve ben ileriye umutla bakıyorum. Her<br />
şeye rağmen gençlere güveniyorum.<br />
Doğan Hızlan<br />
ThE FUTURE OF TURKISh LITERATURE<br />
By Doğan HIZLAN Turkey<br />
Translated by Mesut Şenol<br />
If we examine universal criteria then<br />
Turkish literature today can be deemed<br />
compatible with global standards. Let us<br />
not forget about the language barrier yet<br />
these days this is largely being overcome by<br />
the translation of Turkish literary works.<br />
How do Western readers view our<br />
literature, and which books of ours attract<br />
their attention?<br />
When we look at this issue from such<br />
a perspective, we perceive expectation<br />
differences between readers in this<br />
country and those in the western world.<br />
A piece of literature reflects the social<br />
and political history of a given country.<br />
Additionally, its geography should be<br />
represented in that literature. When we<br />
talk about the characteristics of western<br />
literature, we recognize that the West<br />
considers our literature through an<br />
“orientalist” perception. In fact we all<br />
know that our literature embraces not only<br />
orientalist but also many other features.<br />
We have to consider the nature of the most<br />
read foreign literary works.<br />
The literati of the colonial countries live in<br />
the West and write narratives about their<br />
own native countries.<br />
They too take a great interest in those works<br />
dealing with the people of the old colonies,<br />
87
88<br />
their problems and circumstances.<br />
Yet foreign authors who write exactly<br />
like themselves are of little interest to<br />
them since they already possess similar<br />
literature.<br />
During the awarding of literary prizes, the<br />
influential may act under this blinkered<br />
impression and this argument is also true<br />
in the case of the Nobel Prize.<br />
I would love to see literary examples<br />
which do not possess these analogous<br />
features also attracting interest abroad.<br />
Recently though, many books of Turkish<br />
authors have been published in other<br />
languages. I believe that the TEDA project<br />
established by the Ministry of Culture and<br />
Tourism has had a beneficial effect in this<br />
respect I have served on the Appraisal<br />
Board of the Project.<br />
I believe that this Project had an impact on<br />
the fact that Orhan Pamuk was one of the<br />
recipients of the Nobel Prize. Nevertheless<br />
I can assure you that the prizes given to<br />
individual litterateurs from a country would<br />
not necessarily amount to a determining<br />
benefit in terms of promotion of the<br />
literature of the country in question.<br />
When “One Hundred Years of Solitude” by<br />
Marquez was published, the whole world<br />
became curious about the literature of his<br />
country. In the wake of this interest, the<br />
works of many authors were translated<br />
into Latin American languages.<br />
It is true that Asturias had received<br />
the Nobel Prize, and there was in fact<br />
a recognized state of their literature.<br />
Unfortunately the widespread influence<br />
by Marquez and the gravitation towards<br />
other authors of his language has not been<br />
secured by Orhan Pamuk’s Nobel Prize.<br />
Admittedly a lot of our writers have been<br />
translated into foreign languages, and their<br />
works do have readers in those countries.<br />
During trips to book fairs I often come<br />
across publications of my countrymen’s in<br />
the booths of foreign publishing houses.<br />
This literary translation movement is<br />
somewhat gratifying provided that the<br />
publishing houses are reputable. .<br />
The TEDA Project by contributing<br />
financially makes the publication of Turkish<br />
literary works possible in many other<br />
languages.<br />
Through the following procedure: upon an<br />
agreement, the financial support secured<br />
is then used for the translation, publishing<br />
and other expenses.<br />
The majority of the Turkish literary works<br />
published abroad are novels, short stories<br />
and more rarely poetry.<br />
I would recommend that additionally a<br />
brief history of our literature should be<br />
published so that publishers and readers of<br />
other countries may become familiar with<br />
the major Turkish literary works in order<br />
to make their selections from a richer list<br />
of titles.<br />
Undoubtedly the Ministry of Culture and<br />
Tourism needs to maintain its financial<br />
contributions for the publication of our<br />
literature and art. Even on a smaller scale<br />
the operations of the literary agents in the<br />
book fairs constitutes a very significant<br />
step towards this translation mobilization.<br />
Nevertheless, the magazines and books<br />
should be published in several languages<br />
so that the readers in those languages are<br />
able to read them, to choose them, and to<br />
continue reading other works of a specific<br />
writer if they like.<br />
One of the main expectations of foreign<br />
readers is to get to know about that country<br />
through these books. Therefore chosen<br />
works need to be of first-rate literature in<br />
order to deliver the messages.<br />
There are plenty of translation works from<br />
foreign languages into Turkish however the<br />
number of people translating from Turkish<br />
into foreign languages is scarce.<br />
The quality of our literature is on a par<br />
with that of world scale, and consequently<br />
we can easily promote it. In the past, we<br />
were only arranging contracts for the<br />
translation of foreign language books<br />
into Turkish. Nowadays we are attaining<br />
deals to have our writers’ works published<br />
in their languages. It is my belief that<br />
Turkish literature will progressively gain<br />
more readers amongst the world’s reading<br />
population.<br />
89
90<br />
TÜRK EDEBİYATININ GELECEğİ<br />
Doğan HIZLAN Turkey<br />
Eğer her konuda küresel ölçütleri<br />
ve standartları örnek alıyorsak, bu<br />
ölçülere vurulduğunda Türk edebiyatı<br />
bugün dünya ölçeğinde bir edebiyattır.<br />
Dil engelini unutmayalım ama bugün<br />
çeviriler aracılığıyla bu engel büyük oranda<br />
aşılmaktadır.<br />
Batı bizim edebiyatımıza nasıl bakıyor,<br />
hangi kitaplar ilgi görüyor?<br />
Bu açıdan değerlendirdiğimizde, ülkedeki<br />
okurlarla batılı okurlar arasında beklenti<br />
farkları olduğunu anlıyoruz.<br />
Bir edebiyat o ülkenin toplumsal, siyasal<br />
tarihini yansıtır. Ayrıca coğrafyasının da o<br />
edebiyatta temsil edilmesi gerekir.<br />
Özellikleri sıraladığımızda Batı biraz<br />
oryantalist bir yaklaşımla edebiyatımıza<br />
bakıyor. Oysa bizim edebiyatımızın bu<br />
akımın yanı sıra başka özellikler taşıdığını<br />
hepimiz biliyoruz.<br />
Batıda en çok okunan yabancı edebiyat<br />
eserlerinin niteliği üzerine biraz<br />
düşünmeliyiz.<br />
Sömürge ülkelerinin edebiyatçıları, batı<br />
ülkelerinde yaşıyorlar ve kendi ülkelerini<br />
anlatıyorlar. Onlar da eski sömürgelerinin<br />
halkını, sorunlarını, durumunu anlatan<br />
eserlere büyük ilgi gösteriyorlar. Ama<br />
onlara benzeyen yazarlar pek ilgilerini<br />
çekmiyor, çünkü “zaten bizde böyle bir<br />
edebiyat var,” diyorlar.<br />
Her türlü ödülü verirken bunu<br />
düşünüyorlar. Nobel verirken bile bunu<br />
göz önünde bulunduruyorlar. Ben bu<br />
özelliklerin bulunmadığı edebiyatın da<br />
dışarıda ilgi görmesini istiyorum.<br />
Son yıllarda birçok yazarımızın<br />
kitapları başka dillerde yayımlandı. Bu<br />
konuda Kültür ve turizm Bakanlığı’nın<br />
kurduğu TEDA’nın etkisi, yararı olduğu<br />
kanısındayım. Ben de değerlendirme<br />
kurulunda bulunuyorum. Bu çalışmalarda<br />
bir ölçüde yazarımız Orhan Pamuk’un<br />
Nobel Ödülü almasının etkisi olduğu<br />
kanısındayım. Ancak bir ülkenin tek<br />
tek edebiyatçılarının ödül almasının o<br />
ülkenin edebiyatının tanınması açısından<br />
çok belirleyici bir yararının olmadığını<br />
söyleyebilirim.<br />
Marquez’in Yüz Yıllık Yalnızlık eseri<br />
yayınlandığında, bütün dünya bu ülkenin<br />
edebiyatını merak etti, birçok yazar bu<br />
merakın ardından Latin Amerika diline<br />
çevrildi.<br />
Gerçi daha önce Asturias Nobel Ödülü’nü<br />
almıştı, tanınma durumu zaten vardı. Ne yazık<br />
ki, Marquez’in bu yaygın etkisiyle, kendi dilindeki<br />
edebiyatçılara ilginin yönelişini Orhan Pamuk’un<br />
Nobel’i sağlayamadı.<br />
Hiç kuşkusuz birçok yazarımız şimdi<br />
yabancı dillere çevriliyor, oralarda<br />
okunuyor.<br />
Kitap fuarlarında yabancı yayınevi<br />
stantlarında bizim yazarlarımızın kitaplarını<br />
görüyorum, bu çeviri hareketi sevindirici<br />
ama orada yayınlayan yayınevlerinin de<br />
tanınmış önemli yayınevleri olması koşulunu<br />
anımsatmak isterim.<br />
TEDA, malî katkıda bulunarak, belli diller<br />
dışında başka dillerde de Türk edebiyat<br />
eserlerinin yayınlanmasını sağlıyor. Usul<br />
şu: Bir yayınevi ile anlaşma yapılıyor,<br />
o kitabın yayınlanması için çeviriye,<br />
basımına ya da başka masraflarına katkıda<br />
bulunuluyor. Dışarıda yayınlanan Türk<br />
edebiyatı eserlerinin çoğu roman, öykü çok<br />
seyrek olarak da şiir.<br />
Oysa benim önerim, mutlaka bir özet<br />
bir edebiyat tarihinin yayınlanması. O<br />
zaman o ülkenin yayıncıları, okurları Türk<br />
edebiyatını bir bütün halinde tanırlar,<br />
seçimleri daha zengin bir liste üzerinden<br />
gerçekleştirilir.<br />
Hiç kuşkusuz Kültür ve Turizm Bakanlığı,<br />
bizim edebiyatımızın, sanatımızın dışarıda<br />
yayınlanması için ekonomik katkılarını<br />
sürdürmelidir. Küçük ölçüde de olsa,<br />
kitap fuarlarında edebiyat ajanslarının<br />
çalışmaları, bu çeviri seferberliği için<br />
önemli bir adımdır.<br />
Gene de dergiler, kitaplar birkaç<br />
dilde yayınlanmalı ki, o dilde kitap<br />
okuyan okurlar, bunları okuyabilsinler,<br />
seçebilsinler, bir yazıdan o yazarın<br />
eserlerine yönelsinler.<br />
Yabancı okurlar en çok şunu bekliyorlar:<br />
O ülkeyi bu kitaplardan tanısınlar, tabii ki<br />
önce iyi bir edebiyat eseri olması şart ki,<br />
mesajını okusunlar.<br />
Yabancı dilden çeviri çok yapılıyor ama<br />
Türkçeden yabancı dillere çeviri yapanlar<br />
arzulanan sayıda değil.<br />
Bizim edebiyatımız dünya ölçeğinde iyi<br />
bir edebiyattır, onun için de bunu rahatça<br />
tanıtabiliriz. Eski yıllarda fuarlarda onların<br />
yabancı dildeki kitapların çevirisi için<br />
anlaşmalar yapardık, şimdi belli ölçüde<br />
biz de kendi yazarlarımızın onların dilinde<br />
yayınlanması için anlaşma yapıyoruz.<br />
Zamanla Türk edebiyatının dünya okurları<br />
arasında daha çok okur kazanacağına<br />
inanıyorum.<br />
91
92<br />
Laila Al Atrash<br />
LITERATURE, WhERE IS IT hEADING?<br />
By Laila Al Atrash Jordan<br />
To speak now of the role literature plays<br />
in societal and intellectual change, and<br />
informing revolution in society seems<br />
exaggerated. To speak of the role it plays<br />
in bridging the gab between various<br />
cultures through translation would be<br />
forced at best.<br />
We live in the age of ideas, and multimedia<br />
and mediums, the age of direct<br />
politics and economics, all of which form<br />
the world of today. It is time literature<br />
dealt with it.<br />
The 20th century saw other forms of<br />
communication: cinema, theatre and then<br />
television, all of which played a large part in<br />
the distribution of the literary works to the<br />
public and the world, some of these works<br />
would have never been successful had<br />
these mediums not embraced them. And<br />
every era has its tools of communication to<br />
serve its literature and arts.<br />
Enlightenment in the Arab World began<br />
with the advent of the 20th century, writers<br />
benefited greatly from the translation of<br />
literary works on stage, radio, and screen,<br />
Egypt was actually the 2nd place in the<br />
world to do this after Hollywood. It is no<br />
wonder that acclaimed novelist Najib<br />
Mahfouz, the only Arab thus far to win the<br />
Nobel Prize for literature, was one of the<br />
first Arab novelists to write screenplays.<br />
He also holds the distinction of having the<br />
most number of novels adapted on the<br />
big screen. Millions of illiterate people<br />
saw these films, though they never read a<br />
single one of his books.<br />
Our world today is about direct access<br />
and online presence, a world where we no<br />
longer read from books, and our writers<br />
should realize these new parameters. Paolo<br />
Coelho was recently asked about the impact<br />
the internet had on promotion of literary<br />
work. He admitted that sales of his books<br />
had doubled after he published excerpts on<br />
social media channels and his website.<br />
If a prominent world writer like Coelho<br />
felt a sizable increase in recognition, then<br />
lesser known novelists should take notice<br />
and follow suit.<br />
Sadly though, some concepts have<br />
disappeared all together from the<br />
repertoire of various schools of critics in<br />
the 20th century; perhaps most notably<br />
the concept of ‘discipline’; the kind<br />
of discipline that does not infringe on<br />
freedom of speech or force literature into<br />
a specific ideological mold. As a result the<br />
literary world is plagued by over-saturation<br />
of content, over-publication, and many true<br />
writers are drowned out in all the clutter,<br />
both online and offline.<br />
In our part of the world, with its era of “Arab<br />
Spring”, no one can claim that literature<br />
was the sole driving force behind these<br />
uprisings, though many literary works have<br />
depicted the tipping points in our societies.<br />
Many novels have also documented these<br />
Arab revolts though, unfortunately, none<br />
were particularly notable. A novelist needs<br />
time to absorb intellectual and political<br />
changes without falling prey to preconceived<br />
notions and ideologies.<br />
Every modern writer is plagued by the<br />
same eternal question, whether they be in<br />
the ever evolving Arab world living through<br />
the birth of new political, economic and<br />
intellectual notions, or the rest of the world<br />
which is more stable. That question is: Do<br />
I right for myself, Or to change the world<br />
around me?<br />
No writer can claim to write solely for<br />
the sake of spiritual satisfaction or for<br />
the ecstasy of creation. These make<br />
the hardships easier, but they pale by<br />
comparison to the gratification felt when<br />
your society appreciates your work, and<br />
critics celebrate your literary experience.<br />
93<br />
Internet has broken down barriers between<br />
cultures, and created an enormous amount<br />
of literary magazines and social networks<br />
for writers to converge on in every language,<br />
arguably putting cultural dialogue in the<br />
hands of citizens around the world, and<br />
preying it from the hands of governments and<br />
international organizations that tried to foster<br />
and monopolize it for years. Yet the imagined<br />
“Other” is still playing a significant role in<br />
the East-West relationship, because political<br />
geography has generated an ideology filled<br />
with conflict, dispute and blood.<br />
So what is the role of literature in the 21st<br />
century? Can it still, in its traditional forms<br />
of novels, poetry and story telling, make<br />
a tangible difference in the societies that<br />
house it?<br />
When I found my name in the “Arab Human<br />
Development Report” on Women (2005)<br />
among a few Arab women writers, who”<br />
made a difference and left some social<br />
impact,” I wondered if we really deserved it?
94<br />
What has become increasingly clear<br />
to me is that literature will remain,<br />
despite the medium and form. For it<br />
is the free manifestation of thought,<br />
and a communication between people<br />
irrespective of how big or small their<br />
worlds are. It is, above all else, the most<br />
profound understanding of our cultural<br />
differences.<br />
لأدب.. إلى أين؟<br />
ليلى الأطرش0 رئيسة القلم الأردني<br />
يبدو الحديث عن دور الأدب في إحداث التغيير<br />
الفكري والاجتماعي وإذكاء الثورات في مجتمعات اليوم<br />
ضربا من المبالغة. ناهيك عن مقدرة الأدب المترجم على<br />
تجسير الهوة بين الثقافات.<br />
عالم اليوم هو عصر الأفكار، ووسائط الاتصال السريعة<br />
والسياسة المباشرة والتكتلات الاقتصادية ولا بد<br />
للأدب من التعامل مع شروط هذا العصر.<br />
لا يمكن إغفال أن القرن العشرين عرف وسائط الاتصال<br />
والفنون الأخرى كالسينما والمسرح ثم اللتلفزيون<br />
، ولعبت جميعها دورا كبيرا في نشر الأعمال الأدبية<br />
شعبيا بل ونقلتها إلى العالم. كما عرفت واشتهرت<br />
أعمال أدبية أخرى ما كانت لتحقق نجاحها لولا اهتمام هذه<br />
الفنون بها.<br />
بالتأكيد لكل عصر وسائطه التي تخدم آدابه وفنونه.<br />
في عالمنا العربي بدأ عصر التنوير مع القرن<br />
العشرين واستفاد الأدباء والكتاب العرب من تقنية<br />
المسارح والإذاعة والسينما في تقديم أعمال أدبية<br />
بارزة، والتعريف بالكتاب ، ومصر هي الدولة الثانية<br />
في العالم بعد هوليوود في ظهور السينما.. ولهذا فلا<br />
عجب أن يكون نجيب محفوظ الأديب العربي الوحيد الذي<br />
نال نوبل حتى الآن من أوائل الأدباء العرب الذين كتبوا<br />
السيناريو السينمائي، وأكثر كاتب عربي تحولت<br />
أعماله الروائية إلى أفلام وصلت إلى الملايين من<br />
الأميين العرب الذين لم يقرأوا له كتابا واحدا.<br />
ولأننا نعيش اليوم عالما متقلبا السيطرة فيه<br />
للسياسة المباشرة وللإعلام ووسائط الاتصال الأخرى<br />
في انحسار القراءة الورقية، يفترض بالمشتغلين<br />
بالأدب الاستفادة من هذه التقنية الحديثة.. وقد أعجبت<br />
بجواب الأديب باولو كويللو حين سئل عن أثر الإنترنت<br />
في ترويج الأعمال الأدبية، فأجاب بأن مبيعات<br />
كتبه تضاعفت منذ بدأ بنشرها على مواقع التواصل<br />
الاجتماعي والإنترنت.<br />
وإذا كان كاتب عالمي بشهرة كويللو قد أحس الفرق<br />
فإن على الكتاب الآخرين ممن لم تتحقق لهم الشهرة<br />
نفسها أن يقدموا على نشر أعمالهم أو مقتطفات منها<br />
95<br />
في هذه الوسائط.<br />
لقد اختفت من الساحة النقدية والأدبية مصطلحات<br />
سادت المدارس النقدية المختلفة في القرن العشرين،<br />
ولعل أبرزها مصطلح الالتزام، دون أن يعني أيديولوجية<br />
الأدبـ أو المساس بحرية التعبير, ولهذا يواجه الأدب<br />
أحيانا أزمة انتشار ووضع تعريف للأديب الحقيقي مع<br />
سهولة النشر ورقيا أو على الإنترنت.<br />
وفي عالمنا العربي الذي يعيش مرحلة ما سمي”<br />
بالربيع العربي””لا يجوز الإدعاء بأن الأدب كان المحرك<br />
الوحيد للثورات رغم ظهور العديد من الأعمال التي رصدت<br />
الواقع المتفجر، ثم ظهور العديد من الروايات التي<br />
صورت الثورات العربية وإن لم ترق إلى مستوى الأعمال<br />
الكبرى فالروائي يحتاج الوقت ليستوعب المتغيرات<br />
السياسة والفكرية.<br />
ولا شك أن السؤال الهاجس لأي اديب معاصر، سواء في<br />
منطقتنا العربية التي تعيش مخاضها السياسي<br />
والفكري والاقتصادي، أو في العالم المستقر هو “هل<br />
أكتب لنفسي أم لأغير العالم من حولي؟<br />
لا يستطيع كاتب أن يدعي أنه يكتب لنفسه أو اكتفاء<br />
ذاتيا أو لمتعة وجدانية فقط، فرغم هذا الشعور الذي<br />
يجعل الكاتب يحتمل ما يصادفه ـ إلا أنه لا يعادل لحظة<br />
اعتراف من المجتمع والنقد والاحتفاء بالتجربته<br />
الأدبية.<br />
ولكن مع عصر الإنترنت والعدد الهائل من المجلات<br />
الإلكترونية ومواقع التواصل الاجتماعي لكتاب العالم<br />
والأفراد وبلغات عالمية مختلفة، هل يمكن اعتبار أن<br />
حوار الثقافات الذي لم تنجح الدول في إقامته تمكن<br />
منه الأفراد في أنحاء العالم، وسحبوا البساط من تحت<br />
أرجل منظمات إقليمية ودولية رعته لسنوات عديدة؟<br />
إن الجانب االسلبي لوسائط هذا العصر أنها عمقت<br />
على نحو ما المشاعر الإثنية والطائفية. ووسعت هوة<br />
عدم الفهم في العلاقة بالآخر المتخيل، هذه العلاقة<br />
الملتبسة بين الشرق والغرب، فالجغرافيا السياسية<br />
أنتجت افكارا مليئة بالمشاكل والرفض والدماء وما<br />
زالت.<br />
والسؤال ما هو دور الأدب في القرن الحادي والعشرين؟ وهل<br />
ما زال قادرا بصورته التقليدية، الرواية والشعر والقصة<br />
على إحداث اثر واضح في مجتمعاته؟
96<br />
عندما وجدت اسمي بين قلة من الأديبات العربيات في<br />
تقرير التنمية الإنسانية لعام 2005 ممن أحدثن أثرا<br />
في مجتمعاتهن تساءلت هل فعلا نستحق هذا؟<br />
ما يتأكد لي كل يوم، ومن كم الانتاج الأدبي والجوائز<br />
والتكريم والنشاط الدؤوب للترجمة أن الأدب سيبقى<br />
مهما اتخذ من اشكال ، ومهما كانت وسائطه حديثة<br />
ومختلفةـ لأن الأدب هو الأفكار والتعبير عنها بحرية،<br />
وهو الهوية الشخصية ووسيلة التواصل بين الناس<br />
صغرت مجتمعاتهم أم كبرت.<br />
Jumoke Verissimo<br />
Emmanuel Uduma<br />
“WhERE AND hOW IS ThE LITERATURE<br />
OF ThE WORLD GOING IN ThIS GLOBAL<br />
VILLAGE?” – A NIGERIAN pERSpECTIVE<br />
By Jumoke Verissimo and<br />
Emmanuel Uduma Nigeria<br />
The appearance of African literature<br />
on the global scene started with early<br />
missionaries and colonialists who were<br />
non-Africans. They recorded the oral<br />
literature of the people, but were heavily<br />
influenced by their cultural perspective.<br />
Subsequently, the literature of Africa, and<br />
its history, have continued to be widely<br />
misrepresented. This, sadly has continued<br />
to haunt the con-tinent’s image, many<br />
years later. In recent times, the desire<br />
of the continent to correct this image<br />
problem has encouraged many writers<br />
from Africa to tell their own stories.<br />
Many years later, even as African literature<br />
has found a place in college syllabi across<br />
the world, it continues to be misinterpreted<br />
and misunderstood. Now, African stories<br />
- though being told by its own people - are<br />
being hand-picked by the global media,<br />
to meet the limited attention spans, and<br />
needs for sensationalism of the world.<br />
However, putting aside a debate about the<br />
the-matic preferences that have influenced<br />
the material on which present and future<br />
Africa’s literature is judged, we will pursue<br />
a short journey through literature in Nigeria.<br />
What might be considered the earliest<br />
attempt to record Nigerian literature in<br />
written form dates back to the seventeenth<br />
century, when Hausa literature was<br />
translated into Arabic. Two centuries<br />
97
98<br />
later, and after the introduction of Western<br />
education, Aliyu dan Sidi utilized the oral<br />
literary tradition to write poetic protests<br />
against the missionaries. By the 1930s,<br />
novels had begun to appear in Nigeria.<br />
Many of these novels, for instance<br />
Mohammed Bello’s Gandoki (1930) and<br />
Pita Mwana’s Omenuko (1935) were faithful<br />
reproductions of oral tradition, and highly<br />
fantastical, non-realistic novels.<br />
The late 1940s up till the early 1960s<br />
introduced new aesthetics to Nigerian<br />
literature. With the founding of the Premier<br />
University at Ibadan, young scholars<br />
began to prefer realist fiction, owing to the<br />
western tradition they were being exposed<br />
to at University. Some of these scholars<br />
– Cyprian Ekwensi, Christopher Okigbo,<br />
Wole Soyinka, Chinua Achebe, for example –<br />
would become prominent Nigerian authors<br />
with world-class reputations. Achebe’s<br />
landmark book, Things Fall Apart, changed<br />
the landscape of African literature, and is<br />
today the most po-pular book outside of<br />
the continent. Soyinka, his contemporary,<br />
became a global literary and cultural icon<br />
after winning the Nobel Prize in 1986, the<br />
first African to do so. These two land-marks,<br />
Achebe’s 1958 novel and Soyinka’s 1986<br />
Nobel Prize, are in many ways the keystones<br />
of contemporary Nigerian literature.<br />
Achebe resolutely began to ask hard<br />
questions, taking a swipe at colonialism in<br />
his work, revealing the urgency with which<br />
writers needed to reclaim and understand<br />
their (sometimes over-glorified) precolonial<br />
past. Soyinka’s writing, for its part,<br />
evolved into a body of work that addressed<br />
questions of social dignity and cultural<br />
value. In setting the background for their<br />
work, the West African Society had noted in<br />
a 1948 manifesto:<br />
“No people can achieve greatness without<br />
a literature of their own. Their thoughts,<br />
their aspirations and achievements, their<br />
history, their art and culture-patterns, in<br />
fact, their whole story, must be recorded in<br />
a way that they feel to be their own and that<br />
the world may recognize as distinctive. The<br />
African theme calls for African writers.”<br />
The world, having been opened up<br />
to Nigerians, welcomed diverse<br />
interpretations of, in this case, the<br />
Nigerian theme. Through the 1970s until<br />
the 1980s, in the wake of the Cold War,<br />
second generation Nigerian authors – Niyi<br />
Osundare, Festus Iyayi, Odia Ofeimun, Femi<br />
Osofi-san, Buchi Emecheta, Flora Nwapa,<br />
etc. – became aware of global concerns,<br />
overlaying their writing with ideologies<br />
they found appealing. That these writers<br />
became aware of global trends is perhaps<br />
attributable to the availability of personal<br />
technology, and the media. Television revolutionized<br />
how information was shared,<br />
perceived and interpreted, and raised new<br />
themes for contemplation. This was a time<br />
when the shift from oral literature to the<br />
written form solidified, and writers like<br />
Osundare conceived new styles that are<br />
reminiscent of the traditional oral literary<br />
form, but still achieved the needs of written<br />
literature. In an article, Osofisan, quoting<br />
Omotoso, expressed the mood of the<br />
writers of this era:<br />
“We have finally passed from an oral<br />
society through the society of rumour<br />
to that of the printed word. Today, those<br />
who complain, complain against word as<br />
written, not as narrated or as rumoured.<br />
They complain that they have been done<br />
in by the printed word and herein lies the<br />
transition that this article cele-brates…<br />
Today, international and national publishing<br />
houses sell the printed word to a society<br />
agape with awe. We have finally arrived.<br />
Congratulations.”<br />
However, this would prove to be only a<br />
preamble. Another revolution in sharing,<br />
percep-tion and interpretation began<br />
when, following the downturn of the<br />
Nigerian publishing industry for almost<br />
two decades, the advent of the internet<br />
sparked a renewal. Indeed the central<br />
questions now revolve around where world<br />
literature is heading in the new global<br />
village, and how it will get there. There are<br />
two essential premises that could shape<br />
possible answers.<br />
The first is the idea that, as with everything<br />
in this age, Nigerian literature has<br />
welcomed collaboration. It is now easier,<br />
compared with the 90s and the preceding<br />
decades, to share what is written, and<br />
receive (most times) an instantaneous<br />
response. With email and social media<br />
appli-cations like Skype, Facebook, Twitter,<br />
Wordpress, Blogspot, Yahoo Groups,<br />
Amazon, etc., wri-ters can interact easily<br />
– as constructively as their egos will allow<br />
– around their work. Writers make friends<br />
with readers, and receive feedback about<br />
works in progress; publishers can spot raw<br />
talent, and readers have become a part of a<br />
literary ecosystem that overcomes location.<br />
While the definition of Nigerian writers<br />
seem presently divided into two camps -<br />
those in the Diaspora, who do not live in<br />
Nigeria, and those at home - the internet<br />
and its social network has created free<br />
movement of ideas between the two, and<br />
created a seamless national literature for<br />
the global community to savour.<br />
Even more, this participatory element<br />
leads to a greater involvement of Nigerian<br />
literature (its writers and therefore its<br />
readers) with the narratives that call for<br />
attention in the world on a daily basis.<br />
Never before have Nigerian writers been<br />
as exposed as they now are to the frenzy<br />
of the world. The question of global<br />
security, for instance, will have individual<br />
significance for a Nigerian writer who<br />
watches YouTube videos of terror in Syria<br />
and finds that a similar situation might<br />
develop if Boko Haram is left unchecked.<br />
However, one must not be mistaken: the<br />
future of Nigerian literature is not on the<br />
inter-net. The internet is only generating<br />
a collaborative energy, in a society where<br />
the traditional pu-blishing platform is<br />
finding its feet. Perhaps we can conclude<br />
that Nigeria’s literary destiny is headed<br />
where it has always been headed – the<br />
commitment by writers to produce work<br />
that is truly representative of the dilemmas<br />
that confront Africans, as evolving as those<br />
complexities are.<br />
99
GUEST COUNTRY:<br />
TURKEY<br />
101
102 103<br />
ThE RELATIONShIp OF LOVE AND GEOGRAphY IN CEMAL<br />
SÜREYA’S pOETY<br />
By Özgür Özmeral Turkey<br />
Translated by Mesut Senol<br />
In his love poems, Cemal Süreya transmits his intellectual and<br />
emotional resources based on his own realities into his verses.<br />
The poet speaks out at every turn about the “exile” he has gone<br />
through, and while citing this fact in his poetry he combines it with<br />
the subject of the “love” he has experienced in its geographical and<br />
historical dimensions. The woman in his poems seems to be his<br />
companion, with her wanderer and nomadic identity. He catches<br />
certain cross currents, and he portrays them through imagery.<br />
“Geography and history, the East and the West, reality and fantasy,<br />
legend and the future intersect in his poetry. In other words, the<br />
location dimension keeps ahead of the time dimension. Cemal<br />
Süreya’s poetics involves movement and geography. It means exile,<br />
a nomad and a wanderer. So much so he would like to go about<br />
even after he dies:<br />
‘Have me go about a bit before I die’ 6<br />
The movement of love resembles the behavior of a traveler who cannot<br />
put up with losing time. It is pushy, and it continuously tries to increase<br />
its speed. He describes love and making love in his poem called<br />
“Repute” with the word galloping which is “the fastest running form of a<br />
horse”:<br />
“My breath becomes a red horse<br />
I figure it out for my face is on fire<br />
We are poor, and our nights are too short<br />
We ought to make love at a gallop”<br />
Since material and spiritual poverty derive from inside of life, it<br />
gives rise to the sense of running late, that the gap should be<br />
closed as soon as possible, and one has to move quicker. From this<br />
perspective there is a speed where love and sexuality transform into<br />
motion, and this speed demonstrates itself in the woman’s body<br />
which is to be explored. The woman’s body in Cemal Süreya’s poetry<br />
seems to be geography, a meeting point embracing the land and<br />
the sea, where sometimes it turns into a continent or another time<br />
6 Doğu Perinçek, Exile-Legend-Fantasy- Materyalizm, Hürriyet Gösteri 111, “Cemal Süreya Supplement” (February 1990): 36.<br />
7 Süreya, Love Words, San (Repute) 24.
104<br />
into a peninsula. It shelters the features of the regions and climates.<br />
Every so often it becomes “Africa” or “the Mediterranean Sea”.<br />
In his poem called “I Threw away the Cigarette into the Sea”,<br />
a “dove”, which appears in his many poems, stands out by its<br />
flying. A similar movement is evident in his poetry. The narrator,<br />
reflecting the action of the dove’s flying and promenading in every<br />
kind of relation he has gone through with his lover, complements<br />
the unrestricted place of the sky with the finite place of the<br />
“Mediterranean” geography.<br />
“Now we are splitting the fly of a dove<br />
In the celebrated blueness of the azure<br />
With its long haired and full-breasted women<br />
A Mediterranean city might be coming off from<br />
The heart of the dove<br />
Should it be incised you see” 8<br />
The feathers and flying of a dove in his poem entitled “Ballad”<br />
is significant in terms of the impact made by the women on the<br />
narrator. The crowd of the glances identified with the “Dove<br />
stream” suggests “non-locality” in the sense of being boundless:<br />
“A flock of doves take off now. Your hair<br />
This is just like your hair being fondled<br />
It is evident in my feathers in the newly opened avenues<br />
My rose-pasture, oh my rose-pasture<br />
Come on doves, cut it short in a stream of the doves<br />
You are looking at me so immense” 9<br />
Geography in Cemal Süreya’s poetry is devoted to the woman. He<br />
not only expresses the effect of the “exile” he has experienced,<br />
but also attributes the feeling caused by the idea of “exile” to the<br />
woman:<br />
“You, the woman on her face I went into exile” 10<br />
Describing the woman by utilizing the attributes of the place and<br />
geography, and the integrative feature for these attributes, indicate<br />
the sources of Cemal Süreya’s poetry. The narrator presents the<br />
woman in geographical terms. Here geography is not limited to<br />
a certain place. Sometimes the Mediterranean, the Black Sea or<br />
8 Süreya, Love Words, I Threw Away the Cigarette into the Sea 21.<br />
9 Süreya, Love Words, Ballad . 24.<br />
10 Süreya, Love Words, Country 48.<br />
the mystical world of the East happen to be the destinations of the<br />
journey. The location concept being shaped in the fantasy space<br />
of the narrator is reflected on the woman’s body through external<br />
elements. The location being formed in the woman’s body is<br />
transformed into the language of poetry through the imagination<br />
of emotional motives. This striking feature is hidden in the style of<br />
the narrator.<br />
In the poem “Country” he sets out on a journey. Anatolia comes<br />
into focus via his quest for the woman. The narrator cites the<br />
samples he collected in the places he visited to the lover. Using<br />
expressions like “license to print money”, he makes historical<br />
references. By tapping into such sources he continually introduces<br />
such phrases as “an employee of a money mint factory,” and “Via<br />
the yellow of the ear of corn” in Konya; and in Antalya he looks for<br />
his woman through the clearness of the sea. From this aspect he<br />
transforms the one dimensional woman into a multi-dimensional<br />
identity.<br />
“And my aflutter heart floats in the stream of your hair<br />
It would have blended with the Black Sea and then the Mediterranean<br />
[…]<br />
An ear of corn would inform about Konya bit by bit<br />
I look for you in that ear of corn and Konya<br />
Nowadays I attribute everything to you, right?<br />
Gold scale, double measures and gold is worthless<br />
License to print money, water of the Euphrates, Palandöken<br />
The lowland of Erzincan, the bottom of hanging gardens<br />
Antalya’s sea and the bottom of that sea” 11<br />
In his poem “Unhappiness Smiling” the dynamic structure of his<br />
poetry collection entitled “Country” is maintained. The narrator,<br />
who does not like the silence and the stillness inside a stationary<br />
location, can only get over the negativity coming from being<br />
attached to a certain place by constantly relocating. He would<br />
not travel in confining locations. Since the multifarious locations<br />
would enhance the relationships of human to human and human<br />
to nature, they would leave a concrete impression on the subjects<br />
while at the same time building the structure of poetry:<br />
“Unhappiness comes in by smiling, and it is decorated with its name;<br />
11 Süreya, Love Words, Ülke 48.<br />
105
106<br />
A high school girl missed the exam hour<br />
We ran into her on a suburban train,<br />
Oh deadlock you always win!<br />
Hey bus-lover, O Troy’s passenger!<br />
You will remember we had talked for days<br />
That woman with a SW (silkworm) voice;<br />
She was getting prepared for becoming somebody’s Greenland.” 12<br />
The unhappiness and deadlocked situation of the high school<br />
girl that the narrator runs into at a bustling place, convey the<br />
poetic self to another subject and location through connotations.<br />
The words “Bus-lover” and “Troy’s Passenger” particularly are<br />
picked to emphasize the dynamic structure. Here the vertical<br />
leap between two subjects is a technique underlining the theme.<br />
“Preparative lines”, which we come across often in Cemal<br />
Süreya’s poems, is exemplified in the first part of this poem. The<br />
real subject in the poetry, woven in the axes of “unhappiness”<br />
and “deadlock”, happens to be none other than “the woman with<br />
silkworm voice who also gets prepared to become somebody’s<br />
Greenland.” Concrete impressions carry the dynamic and unsteady<br />
structure into the stable location. The geographical identity<br />
of Greenland and “the woman with the silkworm voice” are<br />
integrated. Here external elements point to Greenland, the biggest<br />
island of the world with an area of 2,175 600 sq kilometers. This<br />
glacier country where there is scarcely any settled life carries<br />
weight because it is an important geographical feature of the<br />
earth. This feature attributed to the woman who is becoming<br />
Greenland, described as “somebody’s” in the poem, seems<br />
significant in terms of the impact of the human-nature relations<br />
often observed in Cemal Süreya.<br />
One of the far away geographical locations identified by the<br />
poet happens to be “Dove land”. To ensure that the narrator’s<br />
relationship with the woman will not be stuck somewhere, it is<br />
taken to a far away geographical place. This is not done only out<br />
of concern for the meaning, but is also interwoven with concern<br />
for style. In the poem the experienced love and sexuality were<br />
reflected in the right proportions according to the attributes<br />
of the woman. This could be considered as giving importance<br />
to the far away geography’s context of “the oppressed” and<br />
“underdevelopment”. Until the end of the last part of the poem,<br />
12 Süreya, Love Words, Unhappiness Smiling 256.<br />
13 Kaplan 274.<br />
which is divided into five sections, the narrator transmits the love<br />
he experienced to the whole world, and he makes the woman<br />
nearly the center of the opening to the entire world.<br />
“Making love comes into force again<br />
On every land pieces<br />
Africa included”<br />
[…]<br />
“A separate heart is beating inside every hair fiber<br />
For all the land pieces<br />
Africa included”<br />
[…]<br />
“On every piece of land<br />
Blooming in most reputable reds<br />
Africa included”<br />
[…]<br />
“After all they execute us shooting every day<br />
Whole day<br />
On every piece of land<br />
Africa included”<br />
[…]<br />
“The actual poverty gets started afterwards<br />
On every piece of land<br />
Africa not excluded”<br />
“We are riding on a tramcar heading from Lâleli to the world.”<br />
“In the line above, we are witnessing a notable enlargement of<br />
location. This enlargement has to do with the love the poet harbors<br />
for his lover. “ 14<br />
In his poem called “Come On Come Here”, the extreme points on<br />
the map explain the nature of a relationship:<br />
14 Mehmet Kaplan, ibid.<br />
107
108<br />
“We separated and also we died<br />
Some of us at one edge of the map, and some at the other.” 15<br />
The woman in Cemal Süreya’s poetry moves around a geography<br />
which seems to be ambiguous, faceless and without belonging<br />
to anything. In the poem, the features of the wild world come<br />
together with the subject. These attributes of the subject are<br />
clarified through the workings of the inner-world of the narrator.<br />
This situation exemplified in the poem called “Fugitive” clarifies<br />
the communication between the woman and the wild world,<br />
and in the following stage the narrator and the woman become<br />
integrated:<br />
“Her little daughters and her face besiege the face<br />
First her little daughters then her demise<br />
She would put down the load in her mouth<br />
As I kiss her<br />
The mountains and the plains ride in the saddle of a horse<br />
First the mountains and then the plains in the saddle of a horse<br />
I would embrace the bandit and sing a ballad<br />
In the form of a woman in pure white” 16<br />
In the poem called “I Won’t Write a Love Poem Anymore”, the<br />
narrator who comes to the local geography from a far away<br />
one likens the hair of the woman to Rumelia, which embraces<br />
Istanbul’s surroundings. The connection made by the poet<br />
between Rumelia and the most beautiful woman in the world<br />
indicates that his spatial level is not a fixed one, and it may<br />
sometimes become narrow or expanded. Again in the shrunken<br />
location the speed of the woman’s love accelerates. The woman<br />
seems to be a reality with her attributes of being full of life,<br />
liveable as well as her being a so-called “blood woman” living as<br />
fast as the wind of the horses.<br />
“She was the most beautiful woman in the world<br />
Rumelia from top to bottom if she combs her hair<br />
If only she sits down yet she wouldn’t, would she<br />
Blood woman was the wind of the horses<br />
I always celebrated how livable she was” 17<br />
15 Süreya, Love Words, Come On Come Here 280.<br />
16 Süreya, Love Words, Fugitive 55.<br />
17 Süreya, Love Words, I Won’t Write a Love Poem Anymore 43.<br />
The narrator looks to be in a dynamic location in the poem of “Hey<br />
Traveler, Make Love”. The scene alternating in every line drags the<br />
reader and the subject of the poem to various geographies. Here<br />
the lines of time and life are parallel:<br />
“You are in the middle of a city, and you are winding your watch continually<br />
As if your life would cease in case it would stop” 18<br />
The narrator who gets around from houses to the streets, and<br />
rides on the Taurus express train as well as passing through the<br />
parks and the bridges, emphasizes the necessity of maintaining<br />
the love which seems to be at the center of this movement.<br />
Again the narrator, taking up his wise man manner, speeds up<br />
the “traveler” who goes for love or an adventure. Although the<br />
speeds of the continuously changing location and life seem to be<br />
entangled, the narrator here makes an effort to combine life with<br />
the unsteady element:<br />
“Houses are to be the hushed sewages of an ancient civilization<br />
After all the streets fight and clean one another<br />
Remember you disembarked from the Taurus Express<br />
Our identities were no more than our tickets<br />
Pass through the orchards, the parks and the bridges<br />
Loves also require some maintenance that I did not come to know<br />
Hey traveler! Make love, talk big and leave soon<br />
The cliffs would unite the high hills” 19<br />
By talking about going to the West and living in a foreign land, in<br />
his own value paradigm he tries to present the philosophy hidden<br />
in his poem. These two words derived from the GRB (foreign<br />
land) root hide the idea of being “strange”. In this way the verbal<br />
relationship between the West and the foreign land invoke the<br />
implied idea of strangeness. This approach at the same time points<br />
at the “Western culture”. Cemal Süreya characterizes the impact<br />
of the Western culture on him differently than in his other poems<br />
to the woman.<br />
“Oh baby, living far from home means to be far from home” 20<br />
18 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
19 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
20 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
109
110<br />
In conclusion, the woman in Cemal Süreya’s poetry appears to<br />
be an estranged individual of a geography that excludes her own<br />
location, yet she always remains tied to it. His woman seems to be<br />
the one who steals some traits from other individuals, who would<br />
like to travel in every geography, and who can speak the language<br />
of every community. So much so that she is portrayed as a person<br />
with a strong character and personality able to adapt to every<br />
location without being stuck in a particular place. Her courage<br />
comes from outside the community rules. She is alone, yet she<br />
is feminine and sociable enough to attract everybody’s attention.<br />
Seen this way the woman he portrays in his poems is not an<br />
idealized one; she is a shadow wandering in the unseen aura of the<br />
desired woman.<br />
Cemal Süreya - Photo by Ara Güler<br />
CEMAL SÜREYA ŞİİRİNDE KADIN-MEKÂN<br />
VE COğRAFYA İLİŞKİSİ<br />
Özgür Özmeral Turkey<br />
Cemal Süreya, aşkı konu edindiği şiirlerinde düşünsel ve<br />
duygusal kaynaklarını kendi gerçeklerinden hareketle dizelere<br />
aktarır. Yaşadığı “sürgün”ü her fırsatta dile getiren ve bu olguyu<br />
şiirine aktaran şair, coğrafya ve tarih boyutunu yaşadığı “aşk”<br />
temasıyla birleştirir. Kadın, onun gezginci ve göçebe kimliğinde<br />
yol arkadaşıdır. Belli kesitler yakalar ve bu kesitleri imgeleştirir.<br />
“Coğrafya ile tarih, doğu ile batı, gerçekle düş, efsane ile gelecek<br />
kesişir onun şiirinde. Başka deyişle mekân boyutu, zaman<br />
boyutunun önündedir. Cemal Süreya’nın şiiri coğrafya üzerinde<br />
harekettir. Sürgündür, göçebedir, gezgindir. O kadar ki öldükten<br />
sonra bile gezmek ister:<br />
‘Ölmeden önce biraz gezdirin beni’ 6<br />
Aşkın hareketi, zaman kaybetmeye tahammül edemeyen bir<br />
gezgincinin hareketini andırır. Acelecidir ve hızını sürekli artırmaya<br />
çalışır. “San” şiirinde aşkı ve sevişmeyi “atın en hızlı koşma biçimi”<br />
olan dörtnala sözcüğüyle ifade eder:<br />
“Kırmızı bir at oluyor soluğum<br />
Yüzümün yanmasından anlıyorum<br />
Yoksuluz gecelerimiz çok kısa<br />
Dörtnala sevişmek lazım” 7<br />
Yaşamın içinden gelen maddi ve manevi yoksulluk, anlatıcı<br />
üzerinde bir geç kalmışlık hissi uyandırdığından bir an önce açık<br />
kapatılmalı ve daha hızlı hareket edilmelidir. Bu yönüyle aşkın<br />
ve cinselliğin harekete dönüştüğü yerlerde bir hız vardır ki bu<br />
hız, keşfedilmesi gereken bir coğrafya olan kadın bedeninde<br />
kendini gösterir. Kadın bedeni bir coğrafyadır Cemal Süreya’nın<br />
şiirinde. Kimi zaman bir kıta kimi zaman yarım ada olan beden,<br />
karayla denizi kucaklayan bir ayırıcı noktadır. Bölgelerin iklimlerin<br />
özelliklerini barındırır içinde. Bazen “Afrika”dır bazen de “Akdeniz”<br />
.<br />
“Cıgarayı Attım Denize” şiirinde, birçok şiirinde yer alan<br />
“güvercin” burada uçuşuyla gösterir kendini. Aynı hareket bu<br />
şiirde de vardır. Güvercinin uçma ve gezinme eylemini, sevgilisiyle<br />
6 Doğu Perinçek, Exile-Legend-Fantasy- Materyalizm, Hürriyet Gösteri 111, “Cemal Süreya Supplement” (February 1990): 36.<br />
7 Süreya, Love Words, San (Repute) 24.<br />
111
112<br />
yaşadığı her türlü ilişkiye yansıtan anlatıcı, sınırsız bir mekân<br />
olan gökyüzünü sınırlı bir mekân olan “Akdeniz” coğrafyasıyla<br />
tamamlar:<br />
“Şimdi bir güvercinin uçuşunu bölüyoruz<br />
Gökyüzünün o meşhur maviliğinde<br />
Uzun saçlı iri memeli kadınlarıyla<br />
Bir Akdeniz şehri çıkabilir içinden<br />
Alıp yaracak olsa yüreğini<br />
Şimdi bir güvercinin” 8<br />
“Türkü” şiirinde güvercin kanatları ve güvercin uçuşu kadının<br />
anlatıcı üzerindeki etkisini göstermesi açısından önemlidir.<br />
“Güvercin akıntısı”yla özdeşleşen bakışların kalabalıklığı, uçsuz<br />
bucaksız olması bakımından “mekânsızlık” özelliği kazanır:<br />
“Bir sürü güvercin havalan. Saçların<br />
Bunlar tıpkı senin sevilmedeki saçların<br />
Kanatlarımdan bellidir yeni açılmış sokaklarda<br />
Gülüm-mera gülüm-mera<br />
Bir güvercin akıntısında kesin güvercinler<br />
Uçsuz bucaksız bana bakıyorsun” 9<br />
Coğrafya, Cemal Süreya’nın birçok şiirinde kadına yöneliktir.<br />
Yaşadığı “sürgün”ün etkisini birçok kez dile getirmekle kalmamış<br />
“sürgün” fikrinin insanda bıraktığı hissi kadına yüklemiştir:<br />
“Sen yüzüne sürgün olduğum kadın” 10<br />
Mekânın ve coğrafyanın nitelikleriyle kadını anlatma ve bu<br />
nitelikleri bütünleyici kılma özelliği Cemal Süreya’nın şiirinin<br />
kaynaklarını gösterir bize. Anlatıcı, kadını coğrafya üzerinde<br />
gezdirir. Buradaki coğrafya belirli bir yerle sınırlı kalmaz. Kimi<br />
zaman Akdeniz, kimi zaman Karadeniz kimi zaman da doğunun<br />
mistik âlemidir gezindiği yer. Anlatıcının hayal uzayında şekillenen<br />
mekân tasavvuru kadın bedenine dışsal öğelerle yansır. Kadın<br />
bedeninde şekillenen mekân, duygusal motiflerin imgelemiyle şiir<br />
diline aktarılır. Burada çarpıcı olan unsur anlatıcının biçeminde<br />
saklıdır.<br />
”Ülke” şiiri daha başlığında başlar yolculuğa. Anadolu, kadını<br />
arayışlarıyla belirginleşir bu şiirde. Anlatıcı gittiği her yerden<br />
8 Süreya, Love Words, I Threw Away the Cigarette into the Sea 21.<br />
9 Süreya, Love Words, Ballad . 24.<br />
10 Süreya, Love Words, Country 48.<br />
topladığı örnekleri sevgiliye aktarır. Örneğin “Para basma yetkisi”<br />
ile de tarihsel göndermelerde bulunur, kendi kaynaklarını<br />
kullanarak bir darphane memurunun sürekli kullandığı terimleri<br />
de ekler. “Başakların sarısı”yla Konya’da; denizin berraklığıyla,<br />
Antalya’da arar kadınını. Bu yönüyle kadını, tek boyutlu olmaktan<br />
çıkarıp, çok boyutlu bir kimliğe taşır.<br />
“Ve çarpıntılı yüreğim saçlarının akıntısında<br />
Karadeniz’e karışırdı ordan Akdeniz’e 11<br />
[…]<br />
Bir başak ufak ufak bildirir Konya’yı<br />
O başakta o Konya’da seni ararım<br />
Ben şimdilerde her şeyi sana bağlıyorum iyi mi?<br />
Altın ölçü çift ölçü ve altın karşılıksız<br />
Para basma yetkisini Fırat’ın suyunu Palandöken’i<br />
Erzincan’ın düzünü asma bahçelerin dibini<br />
Antalya’nın denizini o denizin dibini” 12<br />
“Mutsuzluk Gülümseyerek” adlı şiirinde “Ülke” deki hareketli<br />
yapı devam eder. Durağan mekânın içindeki sessizlikten ve<br />
hareketsizlikten hoşlanmayan anlatıcı; bir yere bağlı olmanın<br />
üzerinde yarattığı olumsuzluğu sürekli yer değiştirerek atar. Tekil<br />
mekânlarda seyretmez anlatıcı. Çoğul mekânlar insan-insan ve<br />
insan-doğa ilişkisini güçlendireceğinden, şiirinin yapısını kurarken<br />
somut bir izlenim belirler özneleri üzerinde. Bu da çok özneli şiiri<br />
beraberinde getirir:<br />
“Mutsuzluk gülümseyerek gelir, adıyla süslenmiştir;<br />
Banliyö treninde rastladığımız<br />
Sınav saatini kaçırmış liseli kız,<br />
Hep kazanırsın ey çözümsüzlük!<br />
Ey otobüssever ey Troya yolcusu!<br />
Anımsarsın günlerce konuşup durmuştuk<br />
O İB(ipekböceği) sesli kadını;<br />
Birinin Grönland’ı olmaya hazırlanıyordu.” 13<br />
Anlatıcının, hareketli bir mekânda rastladığı liseli kızın mutsuzluğu<br />
ve çözümsüzlüğü, şiir benini çağrışımlar yoluyla başka bir özneye<br />
ve mekâna taşır. “Otobüssever” ve “Troya Yolcusu” sözcükleri<br />
hareketli yapıyı vurgulamak için özellikle seçilmiş sözcüklerdir.<br />
11 Süreya, Love Words, Ülke 48.<br />
12 Süreya, Love Words, Unhappiness Smiling 256.<br />
113
114<br />
Burada iki özne arasındaki dikey sıçrama da temayı vurgulayan<br />
bir tekniktir. Cemal Süreya’nın birçok şiirinde karşımıza çıkan<br />
“hazırlayıcı dizeler” bu şiirde de şiirin ilk bölümünde gösterir<br />
kendini. “Mutsuzluk” ve “ çözümsüzlük” ekseninde örülen şiirde<br />
ulaşılmak istenen asıl özne “Birinin Grönland’ı olmaya hazırlanan<br />
ipekböceği sesli kadın”dır. Somut izlenimler, hareketli ve<br />
değişken yapıyı sabit mekâna taşır. Grönland’ın coğrafi kimliğiyle,<br />
“ipekböceği sesli kadın” dışsal öğeler bakımından birleştirilir.<br />
Buradaki dışsal öğeler, 2 175 600 km²lik alanıyla dünyanın en<br />
büyük adası olan Grönland adasıdır. Yerleşik hayatın yok denecek<br />
kadar az olduğu bu buzul ülkesi, dünyanın en önemli coğrafyası<br />
olması bakımından önem taşır. Şiirde “birinin” diye belirtilen ve uç<br />
nesnenin Grönland’ı olmaya hazırlanan kadına yüklenen bu özellik<br />
de insan-doğa ilişkisinin Cemal Süreya’daki etkisini göstermesi<br />
açısından önemlidir.<br />
Şairin, uzak coğrafyaları işaret ettiği şiirlerinden biri de<br />
“Üvercinka”dır. Anlatıcının kadınla olan İlişkisinin bir yerde çakılı<br />
kalmayarak, uzak coğrafyalara götürüldüğü ve bunu sadece<br />
anlam kaygısıyla değil biçim kaygısıyla da ördüğü görülecektir.<br />
Yaşanan aşkın ve seksüalizmin kadının nitelikleriyle doğru orantıda<br />
aktarıldığı şiirde, uzak coğrafyanın “ezilmişlik” ve “geri kalmışlık”<br />
bağlamında önemsendiği de düşünülebilir. Beş bölüme ayrılan<br />
şiirin son bölüme kadar olan kısmında anlatıcı yaşadığı aşkı<br />
tüm dünyaya aktararak “kadını, âdeta bütün dünyaya açılmanın<br />
merkezi haline getirir.”<br />
“Sevişmek bir kere daha yürürlüğe giriyor<br />
Bütün kara parçalarında<br />
Afrika dâhil”<br />
[…]<br />
“Her telinin içinde ayrı bir kalp çarpıyor<br />
Bütün kara parçaları için<br />
Afrika dâhil”<br />
[…]<br />
“En tanınmış kırmızılarla açan<br />
Bütün kara parçalarında<br />
Afrika dâhil”<br />
13 Kaplan 274.<br />
[…]<br />
“Zaten bizi her gün sabahtan akşama kadar kurşuna<br />
diziyorlar<br />
Bütün kara parçalarında<br />
Afrika dâhil”<br />
[…]<br />
“Asıl yoksulluk ondan sonra başlıyor<br />
Bütün kara parçalarında<br />
Afrika hariç değil”<br />
“Lâleli’den dünyaya doğru giden bir tramvaydayız.”<br />
“Mısraında dikkate şayan bir mekân genişlemesine şahit oluyoruz.<br />
Bu genişleme şairin sevgilisine karşı duyduğu aşkla ilgilidir. “ 14<br />
“Di Gel” şiirinde coğrafyanın harita üzerindeki uç noktaları bir<br />
ilişkinin yapısını anlatır düzeydedir:<br />
“Hem ayrıldık hem de öldük<br />
Kimimiz haritanın bir ucunda, kimimiz öbür.” 15<br />
Cemal Süreya’da belirsiz, kimliksiz ve aidiyeti olmayan coğrafyanın<br />
içinde de gezinir kadın. Yaban dünyanın nitelikleri şiirde özneyle<br />
buluşur. Öznenin bu nitelikleri anlatıcının iç dünyasındaki<br />
belirleyicilerle açıklanmaya çalışılır. “Kaçak”ta örneklenen bu<br />
durum kadınla yaban dünya arasındaki iletişimi açıklar ve sonraki<br />
aşamada anlatıcıyla şiire özne olan kadın bütünleşir:<br />
“Küçük kızları ve ölümü kuşatır yüzü<br />
Önce küçük kızları sonra ölümü<br />
Yıkar yüreğime öptükçe<br />
Ağzındaki yükü<br />
Dağlar ovalar ve atın terkisinde<br />
Önce dağlar ovalar sonra atın terkisinde<br />
Sarılır eşkıyama türkümü söylerim<br />
Bembeyaz bir kadın halinde” 16<br />
“Yazmam Daha Aşk Şiiri”nde uzak coğrafyadan yakın coğrafyaya<br />
14 Mehmet Kaplan, ibid.<br />
115
116<br />
geçen anlatıcı, kadının saçlarını, İstanbul’un çevresini saran<br />
Rumeli’ye benzetir Rumeli’yle dünyanın en güzel kadını arasında<br />
kurduğu bağlantı da şairin mekânsal düzleminin sabit olmadığını,<br />
kimi yerde daralan kimi yerde genişleyen bir yapıda ele alındığını<br />
göstermektedir. Yine daralan mekânda, kadının aşk hızı ivmelenir.<br />
Kadın, yerinde duramayan, yaşanır olma özelliği ile gerçek, atların<br />
rüzgârı kadar süratli yaşayan “kan kadınıdır”.<br />
“Dünyanın en güzel kadını oydu<br />
Saçlarını tarasa baştan başa rumeli<br />
Otursa ama hiç oturmaz ki<br />
Kan kadını rüzgârdı atların<br />
Hep andım ne yaşanır olduğunu” 17<br />
w<br />
“Seviş Yolcu” da anlatıcı hareketli bir mekân içindedir. Her<br />
dizede değişen sahne, şiirin öznesini de okuyucuyu da değişik<br />
coğrafyalara sürükler. Yaşam çizgisiyle zaman çizgisi paraleldir:<br />
“Bir kentin ortasındasın boyuna saatini kuruyorsun<br />
O durursa hayatın da duracak sanki” 18<br />
Evlerden sokaklara yürüyen, oradan Toros ekspresine binen,<br />
bahçelerden, parklardan ve köprülerden geçen anlatıcı bu hareket<br />
içinde aşka da bakım yapılması gerektiğini vurgular. Anlatıcı bir<br />
bilge edasıyla aşka ya da serüvene atılan “yolcu”ya hız kazandırır.<br />
Sürekli değişen mekânın hızıyla yaşamın hızı çapraşık gibi görünse<br />
de anlatıcı burada yaşamla değişken olanı birleştirmeye çalışır:<br />
“Evler eski bir uygarlığın dingin lağımları<br />
Sokaklarsa çatışıyor temizliyor birbirini<br />
Anımsar mısın toros ekspresinden inmiştiniz<br />
Biletlerinizden ibaretti ikinizin de kimliği<br />
Bahçelerden geç parklardan köprülerden geç git<br />
Aşklar da bakım istiyor öğrenemedim gitti<br />
Seviş yolcu büyük sözler söyle ve hemen ayrıl<br />
Uçurumlar birleştirir yüksek tepeleri” 19<br />
Garba düşmenin gurbetle ilgisi olduğunu anlatırken de şiirinde<br />
saklı felsefeyi kendi değerler dizisi (paradigma) içinde vermeye<br />
15 Süreya, Love Words, Come On Come Here 280.<br />
16 Süreya, Love Words, Fugitive 55.<br />
17 Süreya, Love Words, I Won’t Write a Love Poem Anymore 43.<br />
çalışır. GRB kökünden türeyen bu iki sözcük, içinde “garip” olma<br />
düşüncesini de saklamaktadır. Böylelikle garpla gurbet arasındaki<br />
sözsel ilişki, örtük olan duyguyu yani garip olmayı da beraberinde<br />
getirecektir. Bu yaklaşım aynı zamanda “batı kültürü”nü işaret<br />
eder. Cemal Süreya, Batı kültürünün üzerindeki etkisini diğer<br />
şiirlerinden biraz daha farklı bir biçimde özümseyerek kadına<br />
yüklemiştir.<br />
“Gurbet yavrum garba düşmektir gurbet” 20<br />
Sonuç olarak Cemal Süreya şiirinde kadın kendi mekânını dışlayan<br />
ama hep bu mekâna bağımlı bir coğrafyanın yabancılaşmış<br />
bireyi olarak çıkar karşımıza. Her bireyden biraz soluk çalan, her<br />
coğrafyada gezinmek isteyen ve her toplumunun dilinden biraz<br />
anlayandır onun kadını. Öyle ki hiçbir yere bağlı olmadan her<br />
yerin değişik kimliğini üstünde barındırabilecek kadar kimlikli<br />
ve kemiklidir. Cesurluğunu toplum kurallarının dışından alır.<br />
Yalnızdır ama herkesin dikkatini çekebilecek kadar da dişil ve<br />
sosyaldir. Bu yönüyle onun şiirlerinde çizdiği kadın, idealize<br />
edilmiş değil; özlenen kadının görünmeyen atmosferinde dolaşan<br />
bir gölgedir.<br />
Özgür Özmeral<br />
18 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
19 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
20 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
117
118<br />
KISS ME FIRST, ThEN GIVE BIRTh TO ME<br />
You see<br />
a granulated shame<br />
on the blonde children’s spike.<br />
From out of the lowland<br />
an odor of invisible lilac<br />
obscures our tiny sun.<br />
Flowing over the houses and terraces<br />
it perches in my voice.<br />
Flexible poison hemlock of my voice,<br />
multi-colored poison hemlock of my voice.<br />
And an ivory fragment stretches<br />
towards the birds: the way the wind acts.<br />
The mountain: skeletal in the sun.<br />
Hatchling of the sea, seems to be massive<br />
amongst the wooden sculptures.<br />
I see blood and I see stone<br />
amidst all sculptures.<br />
Nightmare proves to be a lukewarm initiate<br />
milky fig of sleepiness –<br />
It does not bleed into the beehives.<br />
Mummy died when she was so little<br />
kiss me first, then give birth to me.<br />
Cemal Süreya<br />
Translated by Mesut Senol<br />
BENİ Öp SONRA DOğUR BENİ<br />
Şimdi<br />
utançtır tanelenen<br />
sarışın çocukların başaklarında.<br />
Ovadan<br />
gözü bağlı bir leylak kokusu ovadan<br />
çeviriyor o küçücük güneşimizi.<br />
Taşarak evlerden taraçalardan<br />
gelip sesime yerleşiyor.<br />
Sesimin esnek baldıranı<br />
sesimin alaca baldıranı.<br />
Ve kuşlara doğru<br />
fildişi: rüzgarın tavrı.<br />
Dağ: güneş iskeleti.<br />
Tahta heykeller arasında<br />
denizin yavrusu kocaman.<br />
Kan görüyorum taş görüyorum<br />
bütün heykeller arasında<br />
karabasan ılık acemi<br />
- uykusuzluğun sütlü inciri -<br />
kovanlara sızmıyor.<br />
Annem çok küçükken öldü<br />
beni öp, sonra doğur beni.<br />
Cemal Süreya<br />
119
120<br />
Yekta Kopan<br />
SLEEp TIGhT<br />
By Yekta Kopan Turkey<br />
<br />
(Now, I am only an echo waiting to be heard)<br />
“You see, that’s how it is my dear father,<br />
sometimes I am overwhelmed by depression<br />
caused by reality.”<br />
Oğuz Atay<br />
(Letter to my Father)<br />
From one angle, you haven’t died father.<br />
You are alive through your works. The most<br />
important works you left behind in this<br />
world are your children: my older sister<br />
and I.<br />
Most of the people who say this are those<br />
who are rather intent on forming big<br />
sentences; the more enthusiastic about<br />
it they are, the bigger the sentences get.<br />
They say that your grandchildren are also<br />
among your works. As far as I understand,<br />
they are paying attention to genetic<br />
continuity. I would have in fact loved to sit<br />
down and talk to you about this; there is a<br />
problem with my sixteenth chromosome,<br />
father. My memory is so weak you wouldn’t<br />
believe it.<br />
However, there are more dialogues that<br />
are directly concerned with your boy, me,<br />
child; father. Following an intense clearing<br />
of one’s throat, in a traditional tone of<br />
voice, they say I will be the one to keep<br />
your memory alive from now on. I’ll tell you<br />
in advance so you don’t feel disappointed<br />
later... It’s not possible for me to keep<br />
your memory alive. I do not believe in the<br />
carnies that rub my back and tell me you<br />
are not dead. I believe in what I can see.<br />
I threw handfuls of soil on you; I cried<br />
bellowing as I looked at your cerement;<br />
father, you died.<br />
They told me you died on the phone. A<br />
voice I never knew... How strange it is that<br />
someone who randomly entered our lives,<br />
you know the care worker we contracted<br />
for you with whom you talked about real<br />
estate prices and whom you forced to<br />
comprehend football... You know the care<br />
worker whom you cursed at and dismissed<br />
when your pain kicked in, whom you flirted<br />
with when the painkiller spread into your<br />
body and eased you. The tall woman whose<br />
eye colour appealed to you but whom you<br />
still thought charged too much. You know<br />
the care worker... She was the one who<br />
called me. I shivered in that moment father,<br />
I truly shivered.<br />
I was naked in that moment. I was bucknaked.<br />
You’ll laugh at that – or perhaps I expect<br />
you to laugh – but that’s the truth. I was<br />
getting ready to hop in the shower. I had<br />
meant to go by Eminönü and get lost in<br />
the old city on that Saturday morning. I<br />
thought I would take some photos, go to<br />
the Spice Bazaar and look at the household<br />
appliances, both useful and not, displayed<br />
all along the shop windows just because<br />
you like them. Knives that slice potatoes in<br />
one swoop of the blade into finger-shaped<br />
sticks; battery-operated tweezers that<br />
pluck nostril hair in a split second; bloodpressure<br />
monitors and pedometers that<br />
beep as you walk appeared before my eyes<br />
and I recalled you with every sight of such<br />
sort. I recalled how you said, “Not long left<br />
now son, I’ll be over this soon,” and<br />
I found peace in your voice. As the doctor’s<br />
words went in one ear and out the other<br />
I felt happy hearing the fake hopes that<br />
came from you without questioning how I<br />
comfortably placed reliance on them.<br />
121<br />
Father, I felt so happy that I would converse<br />
with the vendor at length and eat Şam<br />
dessert telling him, “My father also loves<br />
this, that’s why I am eating it.” My throat<br />
would become treacly, my breath would be<br />
knotted. Father, my breath always became<br />
knotted...<br />
Eminönü is a photograph of your<br />
pertinacity towards vendors, I and the<br />
world in the photo album of my childhood.<br />
Whenever you insisted my breath would<br />
become knotted and I could never tell you<br />
but I hated the words you chose when you<br />
insisted.<br />
You remember, sometimes you stayed<br />
in your underpants in the house and<br />
my mother would start to nag? I always<br />
wanted her to grouch more and to put you<br />
to shame. Father, when I was a child and<br />
averted my eyes from you I always had<br />
very bad thoughts. What’s worse is I never<br />
regretted it. I hated your white underpants.<br />
So that morning, that Saturday morning,<br />
just before the tall care worker woman<br />
called me, I was sitting about in the house<br />
buck-naked, without underpants, as if I<br />
wanted to copy all those bad thoughts onto<br />
my body.<br />
I was going to wash. The water was hot. I<br />
was naked when on that Saturday morning<br />
a voice I didn’t know told me that you’d<br />
died.
122<br />
I kneeled.<br />
I remember only this and that I bit myself<br />
in order not to cry. Since that day, you are a<br />
sore tooth mark on my left arm, since that<br />
day you are a wound I inflicted on my body.<br />
Father, what’s worse is that this is only a<br />
sentence, too. After a few days not even<br />
the owner of the scar can remember its<br />
location.<br />
That morning I stayed naked for a<br />
considerable amount of time. I didn’t feel<br />
ashamed that I cried bare-ass after a dead<br />
person; what’s more you were that dead<br />
person and even though I wasn’t sure<br />
in that moment but I knew there was no<br />
reason why anyone would lie to me.<br />
I wasn’t scared that God Almighty would<br />
see and condemn me. I didn’t worry that<br />
my list of sins would lengthen. Father, that<br />
morning I cursed at everything they taught<br />
me as God in your voice.<br />
You remember you once said that sounds<br />
are not forgotten? I thought you made<br />
that up, you know fine well I didn’t trust<br />
in your sombre life experiences – I wrote<br />
only experiences instead of human<br />
experimentation so you could explain more<br />
comfortably. In any case, I am not sure how<br />
much of what I wrote belongs to me and<br />
how much of it belongs to you. Due to this<br />
mistrust I questioned every word you said<br />
forty times. I didn’t trust what you said but<br />
also what you didn’t say.<br />
But now, what a completely different point<br />
I am at... I am now an echo waiting to be<br />
heard at the chasm brought forward by the<br />
path which I believed I could continue on by<br />
puking out what is left to me from you, by<br />
rejecting and not trusting you.<br />
I know you didn’t really want it but you<br />
had a funeral service that was familiar in<br />
every single way. Actually I am sure you<br />
didn’t want it but perhaps you made me<br />
believe you didn’t want it while you secretly<br />
fantasised about it. There, you see: I still<br />
don’t trust you. You know how you talked<br />
about cursed friendships, you know how<br />
you slammed those friends of yours who<br />
no longer called you and you know how<br />
you said they were hollow hearted sons<br />
of bitches as you spurted lava from your<br />
mouth... None of those sons of bitches<br />
came to your funeral. Though both that<br />
out-of-tune muezzin whom you argued<br />
with as you yelled “Turn that speaker down,<br />
you twerp!” all hours of your waking day<br />
seven days of the week, and that imam<br />
whom you swore a blue streak to when<br />
you found out he was going door to door<br />
at election time to beg for votes for the<br />
government; they were there. The imam<br />
couldn’t adjust the volume of the speaker<br />
no matter how much he tried; scratching<br />
noises and whimpers mixed with the crying<br />
of a few true friends. When he said, “Let<br />
us open our begging hands and pray”<br />
after turning off the booming amplifier<br />
labouredly, I said “Cut the long story short<br />
you twerps, fuck off.” I obviously said it<br />
to myself. In fact I perhaps didn’t say it to<br />
myself in silence; I am now making this<br />
up because I feel a sense of courage. I<br />
wish you hadn’t taught me to sign social<br />
contracts with a permanent marker. But<br />
don’t fear, I will also become a warrior<br />
living a quarter of an hour from death!<br />
I will not tell you who attended your funeral<br />
and who didn’t at length. I will not tell<br />
you who cried from the heart and who<br />
took pictures of those crying with their<br />
mobile phones; who donated to mutual<br />
aid societies for appearance’s sake; who<br />
examined the stone work of the mosque;<br />
who – between a rock and a hard place –<br />
whispered in my ear asking to be excused<br />
from coming to the graveyard; who thought<br />
to pray over and over again for a house<br />
from their Almighty God while in his<br />
presence and in a spiritual mood; who saw<br />
their own demise in your death and who<br />
searched for you in me… You remember<br />
we, father and son, never liked weddings<br />
and funerals… Well, it is enough if you<br />
know that this was a farewell worthy of our<br />
lack of affection for funerals.<br />
Everyone shouted out, “We knew him to<br />
be a good man”… I am telling you this just<br />
in case you obsess about it and cannot<br />
rest in peace. They all gave their blessing.<br />
Actually, I wasn’t going to tell you but I am<br />
burning with a desire to tell you the truth<br />
once again… I am certain that that greasynosed<br />
forest dwarf whom you got elected<br />
as mukhtar three terms in a row because<br />
you enjoyed playing backgammon with<br />
him didn’t join in the blessing. You might<br />
ask, “Were you counting who shouted and<br />
who didn’t when you should have been<br />
mourning for me?” and I will reply, “Yes!”<br />
First of all, the idea that I would one day<br />
have to report back to you wouldn’t leave<br />
my mind during the entire ceremony. So,<br />
I surely had a look around me and paid<br />
attention. Secondly, the thought of you<br />
being in that coffin – no, no that wasn’t a<br />
thought, it was an embodiment of reality –<br />
was pounding such big nails into my brain<br />
that I was every so often trying to put my<br />
mind in someone else’s voice to send it to<br />
the skies. Pardon me… I know you don’t<br />
like such waxed and gummy expressions.<br />
Let me tell you in a way you’d understand,<br />
I was in a great deal of pain father, I was<br />
almost about to lose my mind.<br />
123<br />
Speaking of waxed and gummy<br />
expressions, father, I would have wanted<br />
you to tell me something impressive. You’d<br />
tell something swanky and I’d immediately<br />
take out my notebook and jot it down.<br />
Then one day, if it turned out that I became<br />
someone who wrote books, I’d start one of<br />
my stories as follows: “My father had an<br />
expression I never forgot…”<br />
This sentence would be followed by your<br />
sentence that separates one’s body from<br />
one’s soul and the story would flow,<br />
pulsing. But, you never told me. When my<br />
hope of hearing a poetic expression from<br />
you vanished completely, I had come to<br />
accept a life lesson you’d provide. Nothing<br />
mattered as long as I could record an<br />
expression of yours into my notebook. Even<br />
if you said things like, “If you are going<br />
to make a hole in a concrete wall use the<br />
drill on low power” or “Urfa’s lahmajoun<br />
is tastier than Antep’s” I would have felt<br />
better now, but you didn’t. Yet, I still didn’t<br />
give up… Since I was a continuation of<br />
you I could say the expression that never<br />
left your lips with your voice. So I decided<br />
and wrote a fake line for the fake scene in<br />
which you took me before you and caressed<br />
my hair: “Look son, you will watch out for<br />
every step you take as you walk in this long<br />
path of life. You will walk through rough<br />
roads but you will pay attention not to get<br />
mud on your trousers, because my son, you<br />
will not even bend over to clean the mud
124<br />
on your trousers, you should not.” Finally<br />
I had found a good expression. Depending<br />
on where I was, I stretched this expression<br />
to relate to my grandfather and told how<br />
much this expression meant to the men in<br />
our family, explaining about the ritual-like<br />
coming of age ceremony day, this was told<br />
to me as I embellished it with tears and<br />
became ever-more enthused. Now that you<br />
are dead (there are those who believe the<br />
opposite but I know the truth) I can sugarcoat<br />
the only advice left from you to me.<br />
Don’t fret, trust me… Here I am standing at<br />
attention and promising you: Father, your<br />
advice will be echoing in my ears until I die,<br />
I will behave the way you wanted me to. I<br />
will be careful with each step as I walk this<br />
long path of life and even if I walk through<br />
rough roads I will make sure not to get<br />
mud on my trousers because, my dear<br />
father, I haven’t even bent over to clean the<br />
mud on my trousers and I will not, either.<br />
It’s not like we don’t have common<br />
grounds. Now that I think about it, there<br />
are perhaps more common grounds<br />
than necessary. The strangest of all<br />
these common grounds is that I saw<br />
the same things as you when I started<br />
primary school forty years after you did. A<br />
photograph of our Atatürk hanging right<br />
above the blackboard… If you ever caused<br />
any mischief in class he knit his eyebrows<br />
and got very angry. He got so angry that I<br />
got scared to the point of almost wetting<br />
myself. However, if we did our homework<br />
well, didn’t misbehave as the teacher<br />
spoke and we didn’t upset our parents he<br />
smiled so beautifully I felt like going near<br />
the photograph and kissing it. How could<br />
a photograph enliven so many feelings<br />
at the same time? Just like your child’s<br />
mind forty years ago didn’t comprehend it<br />
my befuddled mind didn’t comprehend it<br />
either.<br />
To either side of our Atatürk’s photograph<br />
there are two badly drawn and coloured<br />
paintings hanging askew on the wall in<br />
ugly frames. On the right (could have also<br />
been on the left, I confused my right and<br />
left in those years) Alp Arslan is on the<br />
back of his white horse in Malazgirt and<br />
pointing ahead with his index finger. There<br />
are men in chainmail coats behind him<br />
with moustaches each weighing a couple<br />
of pounds. I want to think of them as his<br />
friends but everyone has such a bad look<br />
on their faces that I am not sure. They<br />
have flags, spears, swords in their hands<br />
and they are walking in the direction that<br />
Alp Arslan’s finger is indicating. They<br />
are so determined that they do not see<br />
their horses are treading people under<br />
foot. There is a blond, freckled boy in the<br />
classroom and he says, “They are not<br />
people, bro’, they are infidels and Alp<br />
Arslan is shitting in their mouths.”<br />
I shudder; I hadn’t heard that swear word<br />
ever before. I still don’t understand what<br />
kind of profanity it is, why someone would<br />
shit in someone else’s mouth…<br />
Hasan of Uluabat is holding a Turkish<br />
flag in his hand and is to the left of the<br />
photograph of our Atatürk. The teacher<br />
tells us the story behind these two pictures<br />
in the first lesson. I am only slightly scared<br />
of Alp Arslan but I actually really fear<br />
Hasan. His entire body is covered with<br />
arrows stuck in him, in his chest, shoulder,<br />
arms and there is even an arrow lodged<br />
in his kneecap. My kneecaps felt stingy, I<br />
am six years old and already empathising<br />
deeply. I delve into the expression of pain<br />
on his handlebar moustached face and<br />
cannot take in the lesson on curved and<br />
straight lines. I couldn’t learn reading<br />
and writing on time because of Hasan of<br />
Uluabat as I didn’t understand why he<br />
carried a Turkish flag and now, as I recall<br />
the first day you brought me to class, I<br />
looked above the blackboard and said<br />
“I cannot believe this, these were here<br />
when I was going to school, too.” I feel like<br />
breaking down in tears. I wish I could have<br />
asked you before you died whether you<br />
were also perplexed by the photograph of<br />
Atatürk which distinguished between the<br />
naughty and well-behaved children and if<br />
you were also scared of Hasan’s scream?<br />
We buried so many things into our own<br />
history before having the chance to talk<br />
about them father, didn’t we?<br />
What we should call an invasion and what<br />
we should call a conquest was a subject<br />
that tickled my mind while preparing for<br />
composition homework during secondary<br />
school. I remember we talked at length<br />
as you smoked your extra-long Maltepe<br />
cigarettes, sitting at either end of the<br />
folding table on the balcony. I recall how<br />
patiently you explained, righteous wars,<br />
unfair wars, short-term existences,<br />
arrivals that seemed to last a hundred<br />
centuries, constructions, plundering,<br />
conceding, maintaining control of an<br />
enemy and cultural developments... Our<br />
conversation had followed this route into a<br />
long chat.<br />
I recently understood what a standpoint<br />
means but I still have a big question mark<br />
lurking in my head, my dear father: What<br />
125<br />
should we call an invasion and what should<br />
we call a conquest?<br />
If I remember correctly there are a few<br />
lines of your handwriting in blunt-pointed<br />
red pencil on one of the drafts of that<br />
composition homework. I wish your<br />
handwriting was with me right now.<br />
My dear father, I could tell you more about<br />
the funeral but I do not want to make false<br />
pretences permanent. The ceremony came<br />
to an end the way you’d imagine. Just as<br />
Oğuz Atay said in the most beautiful letter<br />
ever written to a father; “After the coffin<br />
was placed in the grave large concrete<br />
blocks were placed on top of them. I do not<br />
like this technical tradition, my dear father;<br />
I am against insurmountable barriers.”<br />
Now I am think and wondering if our<br />
love for each other was also a technical<br />
tradition. I do not know. Now I just look,<br />
father. I am looking at the world trying to<br />
understand what you saw. I look without<br />
searching for a realm of peace with predrawn<br />
borders, without being scared of<br />
being plebeian and animalistic; I only shove<br />
it into the pages of notebooks, collect, copy<br />
and imprison them. I look at the world but<br />
it must be because of the difference in our<br />
perspectives that I cannot see this rotten<br />
world the way you did.<br />
My dear father, after the concrete blocks<br />
were placed – I hope you don’t take any<br />
offence- but there was quite a bit of trouble.<br />
The workers wanted to cover the blocks<br />
with plastic in order to prevent slumping but<br />
your engineer nephew who didn’t even come<br />
to visit you once during your sickness told<br />
them the placing of plastic would quicken<br />
the slumping. As they argued, your cousin<br />
from-which-side-of-the-family-I-have-no-
126<br />
clue, took pictures of the events that took<br />
place with his mobile phone. Someone<br />
intervened and so the argument died down.<br />
As a result of this, now you have a layer<br />
of blue-cheap-environmentally unfriendly<br />
piece of plastic sheathing on top of you as if<br />
the concrete blocks weren’t enough. Please<br />
don’t be mad at me, I couldn’t intercept. At<br />
the time, I was trying to stop myself from<br />
bursting out in laughter by biting the insides<br />
of my cheeks as I knew what you would say<br />
if you could see these events taking place<br />
at that moment. You owe me big time for<br />
getting me in that state in that last moment.<br />
Then they gave me a shovel. A shovel with<br />
a warm handle… An unfamiliar male voice<br />
told me, “Throw the soil in, my son!”<br />
I wanted to turn around and hit him on the<br />
head with the shovel and shout, “Do not<br />
call me son, I don’t want anyone to call<br />
me their SON anymore!” Rage is such a<br />
strange bird; it picks one up with its beak<br />
and takes him to the skies.<br />
Were you an angry person, father? I have<br />
this vision in the forefront of my mind: The<br />
red light has just turned green. The driver<br />
of the car behind is impatient. He keeps<br />
honking. You take a deep breath. Your<br />
nostrils expand and shrink. You take off<br />
your thick bone framed coloured glasses<br />
and your Seiko watch and pass them to my<br />
mother. You pull the handbrake and get out<br />
of the car. I lean against the back window<br />
and prepare to watch what’s to happen. I<br />
cannot lie, I feel some sadistic pleasure.<br />
But nothing happens. The driver of the<br />
car behind gets scared by your advance<br />
towards him with warrior-like steps. He<br />
makes an abrupt manoeuvre and drives<br />
past you. I like that my father scares off the<br />
enemy forces, I feel proud to be the son of<br />
the heroic sheriff. When you return to the<br />
car my mother starts nagging, “I cannot<br />
believe it, what do you think you are you<br />
doing when your child’s sitting in the back<br />
seat?” You do not even turn around to look<br />
at me and I discover that being a sheriff<br />
means you need to hide your feelings. You<br />
snapped at my mother, “What have I done?<br />
He should see his father like that so he<br />
learns to protect his rights.” As I look at<br />
his hands clutching the wheel I remember<br />
what my deceased aunt used to say, “He<br />
has small hands but they are very powerful<br />
and if he gets angry, oh, oh, oh…” In that<br />
moment I think that we have some super<br />
powers, a power that only belongs to the<br />
two of us, a power that is passed down<br />
from father to son: We have hands that<br />
become super-duper-powerful and which<br />
grow when we get angry. We can strike<br />
down skyscrapers with one punch and<br />
crush bad men under our pinkie fingers.<br />
Father, my hands have not grown at all.<br />
They get dry, wrinkly and become covered<br />
with freckles but they do not grow.<br />
Now I understand that those rages and<br />
harangues of learning to protect my rights<br />
was all baloney. You were no different<br />
to me either. You know how I always got<br />
beaten up when I was a child and you<br />
scolded me because I got beaten up and<br />
no matter how many punches I took<br />
I never hit back? For years, I thought you<br />
were the cause of that. But, you never<br />
taught me how to deal with brute force<br />
and you wouldn’t have anyway because<br />
the only thing you knew was how to take<br />
your glasses and watch off, too. Your<br />
concern was being able to be the Red<br />
Indian who could embrace even a cactus<br />
with love amongst tens and hundreds<br />
of intruding cowboys in the Wild West.<br />
However, if you had read a bit more<br />
carefully you would have understood<br />
Captain Miki. No tribe gives the village<br />
story-teller a war axe!<br />
I think your generation had a problem as<br />
such; your lives were spent with the raged<br />
search of the power you couldn’t take over<br />
from your fathers. You see, if you hadn’t<br />
died we would have sat down and talked<br />
about all this. If it occurred that I could<br />
ask my question and it happened that I got<br />
your reply, I’d have said, “Fuck power, dad!<br />
Come and be a party to another feeling<br />
with me, be a party to the rage that dries<br />
my insides as long as I cannot find the<br />
equality that wasn’t inherited to us from<br />
your generation!” Yes, I am swearing<br />
because the cost of this cowardly rage left<br />
to me from you is far too heavy, father.<br />
Anyway, let’s stick to the subject. I am sure<br />
you are wondering about what happened<br />
after you, where the world is headed and<br />
the circumstances of this beautiful country.<br />
Isn’t this even slightly the hang-up of your<br />
generation? I know that if you don’t follow<br />
the evening news you feel incomplete.<br />
What can I say my dear father? The<br />
world is not a better place. Everything<br />
has become more insufferable. Let<br />
me summarise roughly… We are going<br />
through a great economic crisis, the US<br />
is committing homicide for the sake of<br />
freedom and democracy, the arms trade<br />
continues in the west and in the east, tens<br />
of people are dying every second in the<br />
hunger-exploitation-epidemic triangle of<br />
Africa. In Europe, anyone with a gun raids<br />
a school, the convicts of unsolved murders<br />
are still very much unidentifiable, illegal<br />
workers are rotting in illegal workplaces<br />
and shipyards are the graveyards of<br />
the uneducated workforce. Newspaper<br />
headings continue to aid noun pollution.<br />
You know how it is, the secret government<br />
is yellow and the trade unions are green.<br />
Children die in one corner of the world<br />
before they turn five and in another<br />
corner cosmetic surgeries are performed<br />
every five minutes. Genetic research has<br />
advanced to the point of being over the<br />
top. Pardon me? Did you say this much is<br />
enough? It’s not enough my dear father,<br />
there is much more that needs to be told<br />
as these are just snacks beside reality. In<br />
actual fact, what we know is limited by the<br />
sugar-coated pills that certain hegemonic<br />
powers, investment groups, governments<br />
(whatever you want to call them, those<br />
sons of bitches) want us to swallow.<br />
127<br />
The world is a rotten and shitty world<br />
and, like everyone else, I am a letter that<br />
is frequently repeated in this poem of<br />
stupidity. However, I do not want to talk<br />
about these further as it would dispirit you<br />
my dear father; I am sure you are probably<br />
plenty dispirited because you are dead.<br />
You might be more curious about me<br />
rather than these things. You are right;<br />
the fact that you are dead doesn’t change<br />
this identity information. I thought and<br />
pondered a lot after your death just as I did<br />
before. You see now there is a distinction:<br />
before your death and after your death.<br />
You have also managed this, haven’t you?<br />
My dear father, you have actually given me<br />
a milestone with your death, thank you so<br />
much! Oh how my tongue twists, please<br />
don’t think that I am making fun because I<br />
express gratitude.
128<br />
Anyway, I thought long and hard and<br />
understood that I have to separate my life<br />
into two through you:<br />
1. The period in which I was scared to<br />
death of being like you.<br />
2. The period in which I understood I was a<br />
replica of you and tried to deal with it.<br />
The first period was actually a time you<br />
witnessed a quite a bit – perhaps it was a<br />
time that you actually experienced in your<br />
relationship with your own father. However,<br />
father, I would like to talk about the second<br />
period a bit. This may not be important to<br />
you but I would be glad if you listened.<br />
I had found a photograph of you when I<br />
was sixteen. You remember that large<br />
family album with the mosque figure on its<br />
copper-plated cover? Well, this is a black<br />
and white photograph towards the back<br />
of the album and ripped from its gusset.<br />
You are poised in front of the Lozan Gate<br />
of the Izmir Fair. In the picture where you<br />
are wearing your sunglasses your hair is<br />
combed back with macassar oil and the<br />
collar of your white trench coat is folded<br />
up you are like a mixture of two people<br />
with whom I spent every waking moment<br />
and wished that my father could be like<br />
them: Oğuz Atay and Albert Camus. When<br />
I look at that photograph of yours which I<br />
hadn’t seen until that day I feel a sense of<br />
pride spread across my body, I clench my<br />
teeth, look at the cigarette in your right<br />
hand positioned in front of your heart. I<br />
see myself walk towards you on the path<br />
behind you in the photograph and decide at<br />
once that from then on you are Albert Atay<br />
to me and I must begin smoking right away.<br />
I scrounge a cigarette from the Maltepe<br />
packet from the inside pocket of your<br />
jacket, make my way to the coal bunkers<br />
behind the apartment and light it up. I don’t<br />
cough like it is in the films; I smoke the<br />
cigarette with confidence, puffing away like<br />
a smoker of forty years.<br />
You do understand why I am telling you<br />
all this, don’t you my dear father? I had<br />
understood in that moment that there was<br />
no escape from being you. You were more<br />
than the people I admired, you were more<br />
real than Albert Atay, you were the man of<br />
the house, you were the authority in the<br />
next room, you were the joy at the dinner<br />
table, you were the sneeze on the street<br />
and you were the joke at the rakı table. You<br />
were my genetic map. You were my father.<br />
Whereas before I smoked that first<br />
cigarette – not long before, perhaps a year<br />
before – I wanted to bury not only you but<br />
all fathers into the wild history of growth.<br />
I had a great big project for this, too. I was<br />
going to write such a book – I had a novel of<br />
at least three hundred pages in my mind –<br />
that all fathers were going to lose face and<br />
be fucked up. The vision of you before my<br />
eyes, still standing like a black and white<br />
photograph, was the reason for this. On a<br />
heart-choking Sunday you are lying down<br />
on your bed and reading Agatha Christie<br />
– I recall it was Ten Little Niggers – and<br />
the lower part of your pyjama bottoms is<br />
unshapely and pulled up towards your calf<br />
and you are rubbing your sockless feet<br />
against each other. In my novel, I was going<br />
to question the middle-class morals based<br />
on the striped pyjamas, a mutual passion<br />
of the generation of incapacitated and<br />
thus despotised, deficient fathers. I was<br />
going to come up with such an ending that<br />
I was going to send all the striped pyjamawearing<br />
fathers to the uniform holes of<br />
different hells to be scorched. I was going<br />
to do this father, because I hated your<br />
feet which you rubbed against each other,<br />
your almost roar-like sneezing without<br />
paying heed to the cringe worthy gazes of<br />
those passing by on the street. I hated you<br />
cleaning your throat on the municipality<br />
bus, you barging in the room telling us your<br />
military service stories filled with words of<br />
brass bands and harmonicas as I listened<br />
to the most rebellious rock bands with my<br />
friends. I hated that you asked “What’s<br />
the name of that son of a gun” when we<br />
talked about my older sister’s boyfriends,<br />
I hated your use of the words ‘in brief’, ‘in<br />
summary’ and ‘for example’ in Ottoman<br />
Turkish and that you began to tell the<br />
stories you told a thousand times once<br />
again after three singles of rakı. That’s why<br />
I was going to write a novel that would hit<br />
you like a ton of bricks. In order to keep<br />
you away from certain quackeries and to<br />
protect you from the collective laughter<br />
of the mass known as people, first I had<br />
to destroy you. If necessary I should have<br />
been the one to spit in your face first. I<br />
should have yelled, “The spit of your son is<br />
better than shame and to put someone to<br />
shame,” as I walked away from you without<br />
even glancing back.<br />
These are surely the boorish thoughts of<br />
the first period; I hope you are not angry,<br />
because even though you are dead I<br />
wouldn’t want to upset you. Forget about<br />
these things I said my dear father and<br />
focus on the second period that begins with<br />
the cigarette; a nicotine-fuelled beginning<br />
which I explain to myself through a genetic<br />
continuity. This second period is also the<br />
129<br />
period called “a copy of his father” when I<br />
spoke everything fearlessly, just like you.<br />
In fact I can cut it short and summarise the<br />
situation with Oğuz Atay’s words: “My dear<br />
father, it is no longer possible for me to<br />
change you; therefore I don’t think it will be<br />
possible for me to change myself.”<br />
Oh, I am so sorry… Mouthiness, an<br />
inheritance from you to me, is at work<br />
again. After your death, you are surely<br />
wondering about what our family is<br />
experiencing, the everyday happenings or<br />
in other words, as you used to say, reality<br />
and not what happened in the world or<br />
the things that my sponge-like brain is<br />
spewing.<br />
My mother is as you know, I do not wish<br />
to go into detail but she does everything<br />
widowed women do. My older sister is<br />
doing rather well, in fact if you hadn’t died I<br />
would have liked you to talk to her because<br />
I feel that she would have been more<br />
successful in keeping you alive than me.<br />
When it comes to me…<br />
Shortly after your death I was sacked. It<br />
wasn’t like your stories of being fired. I<br />
didn’t punch my bosses desk in anger, I<br />
didn’t break the windows, I didn’t shout<br />
“Eat my ass” as I banged the door and<br />
walked out. I thanked them for allowing<br />
me to take the files on my computer and<br />
left. I didn’t tell anyone around me I was<br />
unemployed for a long time. I thought that<br />
I would feel ashamed, that I would become<br />
a standing joke in people’s conversations<br />
and feared that they would pity me more.<br />
Father, I wish you hadn’t injected that<br />
feeling of embarrassment in such a high
130<br />
dosage to this weak body.<br />
Don’t take it personally, we are living<br />
through days in which anyone and everyone<br />
can get sacked. Still, I overcame those hard<br />
days and found a new job. I earn less than<br />
before but I feel content.<br />
I also have some good news, I quit<br />
smoking. I know that you will now say, “I<br />
wish you hadn’t started at all” but I think<br />
we have come to an agreement about<br />
forgetting the first period, my dear father.<br />
It will sound funny if I say “Pray that I don’t<br />
smoke from now on” because you will say:<br />
“What do I know about prayer son, keep a<br />
tight rein on your willpower, don’t smoke<br />
this shit.” I am only telling you this to ease<br />
you, there is a smoking ban in all indoor<br />
areas in almost the entire world, and this<br />
makes it easy for me.<br />
However, it’s surely not all a bed of roses.<br />
Father, I cannot sleep.<br />
I cannot sleep properly since you died. I<br />
am sick and tired of you coming to my bed<br />
every night, I am sick of sleeping side by<br />
side with you. Never mind that you sleep<br />
next to me, my dear father, I wish you didn’t<br />
look right into my eyes constantly. No<br />
matter which side I turn to I see the whites<br />
of your eyes and then get scared. I am tired<br />
of falling down a cliff every time I close my<br />
eyes to escape your gaze. What’s worse is<br />
that I cannot escape your voice no matter<br />
what I do, you talk constantly… Perhaps we<br />
cannot even call that talking, that wailing<br />
will drive me insane someday. I don’t know<br />
what I did to deserve this. I got angry that<br />
you didn’t teach me that people are so bad,<br />
I grumbled that you didn’t test me enough<br />
on social studies, I swore but believe me<br />
whatever I said I said because of my love<br />
for you, ‘in brief’ I said it because I am<br />
like you, ‘in summary’ I said it all in your<br />
tongue. I beg of you, please do not do this<br />
to me, father!<br />
Please keep quiet; please don’t look at me<br />
anymore!<br />
Perhaps you think like they do, you know<br />
those who say you are not dead and<br />
that you live through me. This romantic<br />
approach might at first seem attractive<br />
but it has no reciprocity, my dear father.<br />
Don’t be carried away by the memorised<br />
thoughts of those poor souls. I don’t know<br />
when a dead person comprehends they are<br />
dead but please behave a bit braver in this<br />
matter. If you cannot do anything at all, just<br />
do what I do! Did you ask what I do? You<br />
know how I understand the world through<br />
writing… Well, that is why every time I open<br />
my notebook in front of me I write down the<br />
truth in massive big letters:<br />
MY FAThER DIED!<br />
Father, be brave enough to admit this to<br />
yourself.<br />
You remember, you called marriage the<br />
greatest false pretence and kept nagging at<br />
me asking me when I would get married…<br />
You remember, you didn’t like soldiers,<br />
you thought of their ‘defence’ baloney as<br />
two-faced and you went as far as to tell<br />
me if I didn’t conscript as soon as possible<br />
you’d inform me to the authorities… You<br />
remember, while drinking you used to tell<br />
me that I should pack a bag and go to the<br />
other end of the world if it was going to<br />
make me happy and you remember, you<br />
used to pressurise me to buy a house even<br />
with a mortgage so I could make a home?<br />
You remember, you weren’t at all scared of<br />
death before that sickness inflicted your<br />
body and when in the hospital you held<br />
my wrist with some unexpected power<br />
somehow gathered from your weakened<br />
body and said, “Son, I’m dying, save me!”<br />
as if you wanted to leave your pangs of<br />
remorse as inheritance.<br />
And, you remember, with your every dying<br />
cell my words scattered a little more…<br />
And, you remember, I wanted to bite every<br />
hand extending to me for consolation and<br />
comfort like a rabid dog…<br />
And, you remember, after every time I<br />
lied to you that you would survive and<br />
live, I couldn’t hold my tears like your<br />
incontinence…<br />
And, you remember, I couldn’t save you…<br />
I wish you’d realise and get out of my<br />
nights, father…<br />
Believe me when I say I didn’t want to<br />
be so ruthless… I would have wanted to<br />
be carried away by a standpoint which<br />
transfers reality to superstition with the<br />
litany that you are not dead but I cannot,<br />
father. Let’s sit crooked but talk straight<br />
– in fact, let me put it like this, let’s peel<br />
the fictionary paint from the wall of reality<br />
– you’re dead big time. You always wanted<br />
the truth, so there you go… the naked<br />
truth. They did that thing you didn’t want<br />
at all, to you too. They tied your jaw and<br />
put a knife on your rib cage. Your shoes<br />
in front of the door were taken by a man<br />
131<br />
who came to disinfect the trees in the<br />
neighbourhood. He was the same man<br />
who caused the cherry tree you loved to<br />
dry up a few years ago because he sprayed<br />
too much disinfectant on it. The tree you<br />
loved enough to say, “This is also one of my<br />
children.” Upon seeing the shoes she got<br />
for you as a birthday present on another<br />
man’s feet, your granddaughter shuddered.<br />
Put it this way, if death has a merit, you<br />
paid your dues in full.<br />
Now I will take a deep breath because I<br />
have been a coward in even this matter…<br />
Oh father, I am sorry once again, what am<br />
I blabbering on about, you couldn’t even<br />
take a proper breath when you were alive<br />
because of your charred lungs… How could<br />
you now? Anyway, now you’ll get mad at<br />
me but I feared the strength of this death.<br />
It was a foul-mouthed death that was<br />
enough to be one in the eye for those who<br />
sprinkled their voices with a dust of peaceunderstanding-hope<br />
and said “may light<br />
follow him” and those who approached with<br />
puppy-eyes and said “he is not actually<br />
dead; he is watching us from above.”<br />
As if it wasn’t enough that you died in all<br />
the languages I know you also died in all<br />
the religions I rejected. Your neighbours<br />
who ate spoonfuls of your halvah hung<br />
different books by your bedside! Your<br />
co-operative friends who begged for<br />
money and fortunes, health and love of<br />
different Gods between the walls plastered<br />
with the same trowel, who threw their<br />
cigarette butts which will kill them of<br />
the same cancer into the garden of the<br />
house which you once struggled to pay the<br />
instalments for and caused you to wrestle<br />
with haemorrhoids the size of my thumb.
132<br />
To your doctor who said, “All organisms are<br />
mortal, we should preserve our dignity,” one<br />
of them replied, “He wasn’t an organism,<br />
he was my friend.” It seems that since all<br />
these things took place, you died big time,<br />
so much so that you even overdid death.<br />
I took those loudmouths by the horns<br />
because I believe in what I can see. I threw<br />
handfuls of soil on you, I cried wailing as<br />
I looked at your cerement, the scar on my<br />
left arm stung, I thought I was going to lose<br />
my mind.<br />
So that’s how it is my dear father, don’t<br />
take offence that I talked so much. Albeit,<br />
you always used to tell me, “One who talks<br />
too much gets mistaken too often. Instead<br />
of prattling bootlessly gather your thoughts<br />
and speak a few words but make sure<br />
they have meaning.” I wish you had said<br />
something moving to me and I didn’t have<br />
to make things up… but I did.<br />
Once again I talked as it occurred to me,<br />
and perhaps I hurt your feelings a bit, too.<br />
What can you do, I am also getting old. You<br />
become a bit of a warrior when you are<br />
living a quarter of an hour from death.<br />
I cannot lie, I don’t think that I will get to<br />
see you again as I don’t believe in heaven or<br />
hell. But if it happens that we meet again<br />
one day I will apologise to you for all these<br />
things I have told you. You are right; no one<br />
should push someone’s buttons this much,<br />
especially if the person is dead. Well, if<br />
you are dead you are dead and that’s that. I<br />
shouldn’t have exaggerated this so much.<br />
I didn’t have to repeat it time and time over<br />
again and engrave it in your memory. I think<br />
I may have behaved shamefully.<br />
What can you do my dear father, I am<br />
this person. I get carried away by the<br />
depressions of reality sometimes.<br />
Now that I come to think of it, if I had<br />
died you would have said the same things<br />
because if from one standpoint you are<br />
living through me, it means I am also living<br />
through you.<br />
I am now ending this subject, I’d be glad if<br />
you didn’t open it again because, now, my<br />
dear father, if you allow me, I want to delve<br />
into a sound sleep for the first time since<br />
your passing.<br />
I am going to bed. Sleep tight.<br />
İYİ UYKULAR<br />
Yekta Kopan Turkey<br />
[Duyulmayı bekleyen bir yankıyım artık]<br />
İşte böyle babacığım, bazen de gerçeklik<br />
buhranlarına kapılıyorum<br />
Oğuz Atay<br />
(Babama Mektup)<br />
Bir bakış açısına göre sen ölmedin baba.<br />
Eserlerinde yaşıyorsun. Bu dünyaya<br />
bıraktığın en önemli eserlerin de evlatların;<br />
ablam ve ben.<br />
Bunu söyleyenlerin bir kısmı büyük<br />
cümleler kurmaya pek meraklı kişiler,<br />
coştukça coşuyorlar. Diyorlar ki eserlerine<br />
torunların da dâhilmiş; anladığım<br />
kadarıyla genetik süreklilik konusuna<br />
dikkat ediyorlar. Aslında oturup seninle<br />
bu konuyu konuşmayı çok isterdim; on<br />
altıncı kromozomumda bir sorun var baba,<br />
hafızam ne kadar zayıf bir bilsen.<br />
Ama daha çok doğrudan erkek evlâdını yani<br />
beni hedef alan konuşmalar oluyor baba;<br />
oturaklı bir boğaz temizlemenin ardından<br />
geleneksel bir ses tonuyla, bundan sonra<br />
seni benim yaşatacağımı söylüyorlar.<br />
Şimdiden söyleyeyim de sonradan hayal<br />
kırıklığına uğrama, seni yaşatmam<br />
mümkün değil.<br />
Ölmediğini söyleyip sırtımı sıvazlayan<br />
sirk kadrosuna inanmıyorum zaten. Ben<br />
gördüğüme inanırım, avuç avuç toprak<br />
attım üstüne, böğürerek ağladım kefenine<br />
bakarken; sen öldün baba.<br />
133<br />
Bana telefonda söylediler öldüğünü. Hiç<br />
tanımadığım bir ses… Ne garip değil<br />
mi, hayatımıza öylesine girip çıkan biri,<br />
hani bir bakıcı tutmuştuk ya sana; emlâk<br />
fiyatlarını konuştuğun, futboldan anlamaya<br />
zorladığın, sancıların arttığında küfrederek<br />
kovduğun, ağrı kesici bedenine yayılıp seni<br />
yumuşattığında kur yaptığın, gözlerinin<br />
rengini beğendiğin ama yine de fazla para<br />
aldığını düşündüğün uzun boylu bir kadın<br />
vardı ya, işte o aradı. Ben o anda titredim<br />
baba, gerçekten titredim.<br />
Çıplaktım o anda çünkü. Çırılçıplaktım.<br />
Güleceksin –ya da ben gülmeni umuyorum-<br />
ama işin doğrusu bu. Duşa girmeye<br />
hazırlanıyordum. Eminönü tarafına gidip<br />
eski şehirde kaybolmaya niyetlenmiştim<br />
o Cumartesi sabahı. Fotoğraf çekerdim<br />
biraz, Mısır Çarşısına giderdim, sen<br />
seversin diye gerekli-gereksiz ev aletlerine<br />
bakardım vitrinler boyunca, patatesi<br />
bir darbede parmak parmak doğrayan<br />
bıçaklar, burun kılını pıt diye alıveren<br />
pilli cımbızlar, tansiyon aletleri, sen<br />
yürürken bip bip öten adımsayarlar geçerdi<br />
gözümün önünden, hepsinde seni anardım,<br />
“Az kaldı oğlum, atlatacağım,” deyişin<br />
gelirdi aklıma, sesinde huzur bulurdum,<br />
doktorların sözleri bir kulağımdan girip<br />
diğerinden çıkarken senden gelen sahte<br />
umutlara nasıl da rahatça bel bağladığımı<br />
sorgulamadan mutlu olurdum, öylesine<br />
mutlu olurdum ki baba, satıcıyla uzun<br />
uzun sohbet edip, “Babam da çok sever<br />
bunu, onun için yiyorum,” diyerek şamtatlı<br />
yerdim, yapış yapış olurdu gırtlağım,<br />
düğümlendirdi nefesim. Zaten benim<br />
nefesim hep düğümlendi baba.<br />
Eminönü, satıcılara-bana-dünyaya<br />
ısrarının bir fotoğrafıdır çocukluğumun
134<br />
albümünde. Sen ne zaman ısrar etsen<br />
nefesim düğümlenirdi ve hiç söylemedim<br />
ama nefret ederdim ısrar ederken seçtiğin<br />
kelimelerden.<br />
Hani kimi zaman evde donla dolaşırdın<br />
ve annem hemen dırdıra başlardı ya,<br />
ben hep annem daha da çok söylensin,<br />
rezil etsin seni isterdim. Ben çocukken<br />
bakışlarımı her kaçırdığımda çok kötü<br />
şeyler düşündüm baba; işin kötüsü hiç de<br />
pişman olmadım bundan. Nefret ederdim<br />
beyaz donlarından.<br />
İşte o sabah, o Cumartesi sabahı, uzun<br />
boylu bakıcı kadın aramadan hemen<br />
önce, donumu da çıkarmış çırılçıplak<br />
dolaşıyordum evde, sanki bütün o kötü<br />
düşünceleri kendi bedenime kopya etmek<br />
ister gibi.<br />
Yıkanacaktım. Su sıcaktı. O Cumartesi<br />
sabahı, tanımadığım bir ses öldüğünü<br />
söylediğinde… çırılçıplaktım.<br />
Diz çöktüm.<br />
Bir bunu hatırlıyorum, bir de ağlamamak<br />
için kendimi ısırdığımı. O gün bugündür<br />
ağrılı bir diş izisin sol kolumda, o gün<br />
bugündür bedenime açtığım bir yarasın.<br />
İşin kötüsü bu da sadece bir cümle baba.<br />
Yara izinin yerini sahibi bile hatırlayamıyor<br />
birkaç gün sonra.<br />
Uzun süre çıplak kaldım o sabah. Bir<br />
ölünün –hem de o ölü sendin, gerçi o anda<br />
emin değildim ama bana yalan söylenmesi<br />
için bir neden olmadığını da biliyordum-<br />
arkasından dal-taşak ağladığım için<br />
utanmadım. Allah baba beni görür de<br />
ayıplar diye korkmadım, günah hanem<br />
kabarır diye tırsmadım. Ben o sabah,<br />
bana Allah diye öğrettikleri her şeye senin<br />
sesinle küfrettim baba.<br />
Sesler unutulmaz demiştin hani bir gün;<br />
uydurduğunu düşünmüştüm, bilirsin<br />
pek güvenmezdim senin hüzünlü hayat<br />
tecrübelerine –sen daha rahat anla diye<br />
deneyim yerine tecrübe yazdım, zaten<br />
o günden beri yazdıklarımın ne kadarı<br />
sana ne kadarı bana ait bilemiyorum- ve<br />
bu güvensizlikle her sözünü kırk kere<br />
sınavdan geçirirdim. Sadece söylediklerine<br />
değil, söylemediklerine de güvenmezdim.<br />
Oysa şimdi nasıl da başka bir noktadayım.<br />
Sana güvenmeyip, seni reddedip, senden<br />
bana kalanları kusup devam edebileceğime<br />
inandığım yolun getirdiği uçurumda,<br />
duyulmayı bekleyen bir yankıyım artık.<br />
Pek istemiyordun biliyorum ama her<br />
şeyiyle bildik bir cenaze törenin oldu.<br />
İstemediğine de emin değilim aslında,<br />
belki de beni istemediğine inandırıp<br />
gizli gizli hayalini kuruyordun, bak<br />
hâlâ güvenemiyorum sana. Sen lanetli<br />
dostluklardan bahsederdin ya, hani<br />
artık seni aramayan dostlarına söverdin<br />
ya, hani ağzından lav fışkırtır gibi<br />
vefasız orostopollar derdin ya, işte o<br />
orostopollardan hiçbiri gelmedi cenazene.<br />
Ama haftanın yedi günü, günün uyanık<br />
olduğun bütün vakitlerinde “Kıs ulan şunun<br />
sesini!” diye bağırarak kavga ettiğin, o<br />
bet sesli müezzin de, seçim zamanı kapı<br />
kapı dolaşıp iktidar için oy dilendiğini<br />
öğrendiğinde ana avrat dümdüz gittiğin<br />
imam da oradaydı. İmam mikrofonun<br />
ses ayarını bir türlü yapamadı; cızırtılar,<br />
iniltiler, üç-beş gerçek dostun ağlayışına<br />
karıştı. Zar zor da olsa amfinin patlak<br />
sesini kesip “Açalım yalvaran ellerimizi<br />
dua edelim,” dediğinde, “Uzatmayın<br />
ulan, siktirin gidin,” dedim. İçimden tabii.<br />
Hatta içimden bile diyememiş olabilirim,<br />
şimdi bir cesaret geldi de sallıyorum öyle.<br />
Toplum sözleşmelerine sabit kalemle imza<br />
atmayı öğretmeseydin keşke bana. Ama<br />
korkma, ben de cengâver olacağım ölüme<br />
çeyrek kala!<br />
Kimler geldi kimler gelmedi uzun uzun<br />
saymayacağım. Kimler gerçekten ağladı,<br />
kimler cep telefonuyla ağlayanların<br />
fotoğrafını çekti, kimler yalandan yardım<br />
derneklerine bağışta bulundu, kimler<br />
camiinin sağını solunu inceledi, kimler<br />
iki arada bir derede kulağıma eğilip biz<br />
mezarlığa gelmesek olur mu dedi, kimler<br />
hazır ruhani bir havaya girdim gelmişken<br />
yüce Rabbimden bir de ev isteyeyim diye<br />
dua üstüne dua etti, kimler sende kendi<br />
ölümünü gördü, kimler bende seni aradı<br />
anlatmayacağım. Hani düğünleri ve<br />
cenazeleri sevmezdik ya baba-oğul, tam da<br />
sevgisizliğimize layık bir uğurlama oldu,<br />
onu bil yeter.<br />
Sırf aklına takılır, rahat edemezsin diye<br />
söylüyorum, herkes “İyi bilirdik!” diye<br />
bağırdı, herkes hakkını helal etti. Aslında<br />
söylemeyecektim ama yine dürüstlük<br />
krizlerim tuttu, sırf tavla arkadaşlığından<br />
zevk alıyorsun diye üç dönem üst üste<br />
muhtar seçtirdiğin o yağlı burunlu orman<br />
cücesinin bağırmadığına eminim. “O anda<br />
ölümüme üzüleceğine, kim bağırdı kim<br />
bağırmadı hesabında mıydın,” diyeceksin,<br />
ben de “Evet!” diyeceğim. Birincisi, günün<br />
birinde sana rapor vermem gerekeceği<br />
düşüncesi tören boyunca beni terk etmedi,<br />
elbette çevreye dikkat ettim. İkincisi,<br />
senin o tabutun içinde olduğun düşüncesi<br />
–ne düşüncesi, gerçeğin ta kendisi- öyle<br />
büyük çiviler çakıyordu ki beynime, arada<br />
bir aklımı birilerinin sesine koyup başka<br />
göklere yollamaya çalışıyordum. Özür<br />
dilerim, sevmezsin sen böyle şekerlişerbetli<br />
konuşmaları. Anlayacağın dilde<br />
söyleyeyim o zaman, çok acı çekiyordum<br />
baba, neredeyse deliriyordum.<br />
135<br />
Şeker-şerbet deyince aklıma geldi; bana<br />
etkileyici bir söz söylemiş olmanı çok<br />
isterdim baba. Şöyle havalı bir şeyler<br />
söyleyeceksin, ben de hemen defterimi<br />
çıkarıp not alacağım. Sonra bir gün, olur da<br />
kitaplar yazan biri olursam, hikâyelerimden<br />
birine şöyle başlayacağım; “Babamın<br />
hiç unutmadığım bir sözü vardır…” Bu<br />
cümlenin arkasına, senin insanın ruhunu<br />
bedeninden ayıran sözünü yerleştireceğim<br />
ve hikâye gürül gürül akmaya başlayacak.<br />
Söylemedin ama. Şiirli bir söz umudum<br />
tümden kaybolduğunda, vereceğin bir hayat<br />
dersine de razı olur hale gelmiştim. Yeter<br />
ki senden bir söz kaydedeyim defterime.<br />
“Beton duvar deleceksen matkabı düşük<br />
devirde çalıştır,” ya da “Urfa lahmacunu<br />
Antep lahmacunundan daha lezzetli<br />
olur,” gibi bir şeyler deseydin bile olurdu;<br />
demedin. Yine de pes etmedim, madem<br />
ben senin devamındım, senden gelmeyen<br />
sözü senin sesinle ben söyleyebilirdim,<br />
verdim kararımı, günün birinde beni<br />
karşına alıp saçlarımı okşadığın o sahte<br />
sahneye, sahte bir replik yazıverdim: “Bak<br />
oğlum, bu uzun hayat yolunda yürürken her<br />
adımına dikkat edeceksin.<br />
Bozuk yollardan geçeceksin ama<br />
pantolonuna çamur sıçramamasına<br />
özen göstereceksin. Çünkü oğlum,<br />
paçandaki çamuru temizlemek için bile<br />
eğilmeyeceksin, eğilmemelisin.” Güzel
136<br />
bir söz bulmuştum sonunda. Ortamına<br />
göre bu sözü, büyük dedeme kadar<br />
taşıyor, ailemizin erkeklerinin bu söze<br />
ne kadar bağlı olduğunu söylüyor, bu<br />
sözün söylendiği günün büyüme törenine<br />
benzer ayinini anlatıyor, gözyaşlarıyla<br />
lezzetlendiriyor, coştukça coşuyordum.<br />
Şimdi sen öldüğüne göre -aksini<br />
söyleyenler var ama ben gerçeği biliyorum-<br />
daha da ballandırabilirim senden bana<br />
kalan tek öğüdü. Merak etme, bana<br />
güven, işte hazır olda duruyor ve sana söz<br />
veriyorum: Öğüdün ölene kadar kulağımda<br />
olacak baba, istediğin gibi davranacağım,<br />
bu uzun hayat yolunda yürürken her<br />
adımıma dikkat edeceğim, bozuk<br />
yollardan geçsem bile pantolonuma çamur<br />
sıçramamasına özen göstereceğim, çünkü<br />
babacığım, paçamdaki çamuru temizlemek<br />
için bile eğilmedim, eğilmeyeceğim.<br />
Ortak noktalarımız da yok değil, şimdi<br />
düşünüyorum da gereğinden fazla belki de.<br />
Bu ortak noktaların en acayibi de senden<br />
kırk yıl sonra ilkokula başladığımda,<br />
seninle aynı şeyleri görmüş olmam.<br />
Karatahtanın hemen üstünde Ata’mızın<br />
bir fotoğrafı. Eğer sınıfta yaramazlık<br />
yaparsan kaşlarını çatıp bakıyor, çok<br />
kızıyor, o kadar kızıyor ki ben korkudan<br />
işeyecek gibi oluyorum. Ama derslerimize<br />
çalıştıysak, öğretmen konuşurken<br />
yaramazlık yapmıyorsak, annemizibabamızı<br />
üzmüyorsak öyle güzel gülüyor ki,<br />
gidip fotoğrafı öpesim geliyor. Bir fotoğraf<br />
bu kadar çok duyguyu bir arada nasıl<br />
yaşatıyor, tıpkı kırk yıl önce senin çocuk<br />
beyninin almadığı gibi benim şaşkın aklım<br />
da almıyor.<br />
Ata’mızın fotoğrafının sağında ve solunda<br />
kötü çizilmiş, kötü renklendirilmiş, kötü<br />
çerçevelerle eğri asılmış iki resim var.<br />
Sağ tarafta (solda da olabilir, o yıllarda<br />
karıştırırdım sağımı-solumu) Alparslan<br />
beyaz atının üstünde, Malazgirt’te, işaret<br />
parmağıyla ileriyi gösteriyor, arkasında<br />
birer kilo bıyıkları olan zırhlı adamlar<br />
var, arkadaşları diyeceğim ama herkes<br />
birbirine öyle kötü bakıyor ki emin değilim,<br />
ellerinde bayraklar, mızraklar, kılıçlar,<br />
Alparslan’ın gösterdiği yöne yürüyorlar,<br />
o kadar kararlılar ki atlarının insanları<br />
ezdiğini görmüyorlar. Çilli, sarı saçlı bir<br />
oğlan var sınıfta, “Onlar insan değil ki<br />
oğlum, gâvur onlar, Alparslan da gâvurların<br />
ağzına sıçıyor işte,” diyor. İrkiliyorum, hiç<br />
duymamışım bu küfrü o ana kadar. Hâlâ<br />
da anlamam nasıl bir küfürdür, neden bir<br />
insan diğerinin ağzına…<br />
Ata’mızın solunda elinde Türk bayrağıyla<br />
Ulubatlı Hasan var, öğretmen daha ilk<br />
derste anlatıyor bu iki resmin öyküsünü,<br />
Alparslan’dan sadece tırsıyorum ama<br />
Hasan’dan fena halde korkuyorum,<br />
her yerine oklar saplanmış, göğsünde,<br />
omzunda, kollarında, hatta diz kapağında<br />
bile ok var, ona bakınca diz kapaklarım<br />
sızlıyor, empatinin dibine vuruyorum<br />
daha altı yaşımda, pala bıyıklı yüzündeki<br />
acı ifadesine bakmaktan eğri çizgi-düz<br />
çizgi dersini anlayamıyorum, o tarihlerde<br />
neden Türk bayrağı taşıdığını anlamadığım<br />
Ulubatlı Hasan yüzünden okuma-yazmayı<br />
zamanında öğrenemiyorum ve şimdi,<br />
beni sınıfa ilk getirdiğin gün karatahtanın<br />
üstüne bakıp da “Haydaaa, bunlar ben<br />
ilkokula giderken de oradaydı,” dediğini<br />
hatırladıkça ağlayacak gibi oluyorum.<br />
Keşke ölmeden sorabilseydim sana; sen de<br />
şaşırır mıydın Ata’nın yaramazlarla usluları<br />
ayırt eden fotoğrafına ve sen de korkar<br />
mıydın Hasan’ın çığlığından?<br />
Biz ne çok şeyi konuşamadan kendi<br />
tarihimize gömdük değil mi baba?<br />
Ortaokulda bir kompozisyon ödevine<br />
hazırlanırken beynimi gıdıklayan soruydu:<br />
neye işgal diyeceğiz neye fetih? Balkondaki<br />
kırma masanın bir ucunda sen bir ucunda<br />
ben, uzun uzun konuşmuştuk sen uzun<br />
Maltepe’ni içerken. Nasıl da sabırla<br />
anlatmıştın; haklı savaşlar, haksız savaşlar,<br />
kısa süreli varoluşlar, gelip gitmemeler,<br />
öldürmeler, bağışlamalar, yerle yeksan<br />
etmeler, imar etmeler, düşmandan almalar,<br />
düşmana kaptırmalar, denetim altında<br />
tutmalar, kültürel kalkınma sağlamalar…<br />
Böyle uzayıp gitmişti konuşmamız. Bakış<br />
açısının ne demek olduğunu yeni yeni<br />
anladım ama hâlâ bir büyük soru işareti<br />
var kafamda babacığım; biz neye işgal<br />
diyeceğiz neye fetih?<br />
O kompozisyon ödevinin müsveddelerinden<br />
birinde, yanlış hatırlamıyorsan ucu<br />
kütleşmiş kırmızı kurşun kalemle yazdığın<br />
birkaç satır vardır, keşke şu anda yanımda<br />
olsa el yazın.<br />
Cenaze törenini daha uzun anlatabilirim<br />
ama sahtekârlıkları kalıcılaştırmak<br />
istemiyorum babacığım. Tören tahmin<br />
edeceğin şekilde noktalandı; Oğuz Atay’ın<br />
bir babaya yazılmış en güzel mektupta<br />
dediği gibi tabut çukura konduktan sonra<br />
üstüne büyük beton bloklar yerleştirildi.<br />
Bu teknik geleneği sevmiyorum babacığım;<br />
aşılmaz engellere karşıyım.<br />
Şimdi düşünüyorum da bizim birbirimize<br />
olan sevgimiz de teknik bir gelenek miydi?<br />
Bilmiyorum. Artık sadece bakıyorum<br />
baba; ne gördüğünü anlamaya çalışarak<br />
bakıyorum dünyaya. Önceden çerçevesi<br />
çizilmiş bir huzur ülkesi aramadan, bayağı<br />
ve hayvani olmaktan korkmadan, sadece<br />
defterlerin arasına tıkıştıra tıkıştıra,<br />
biriktirerek, kopya ederek, hapsederek<br />
bakıyorum. Bakıyorum bakmasına da,<br />
açı farkından olsa gerek, bir türlü senin<br />
gördüğün gibi göremiyorum şu boktan<br />
dünyayı.<br />
137<br />
Beton bloklar yerleştikten sonra<br />
babacığım, kusura bakma ama biraz sorun<br />
çıktı. İşçiler çökmeyi önlemek için blokların<br />
üstüne naylon örtmek istediler ama<br />
hastalığın sırasında bir kere bile ziyaretine<br />
gelmeyen mühendis yeğenin bunun<br />
çökmeyi hızlandıracağını söyledi, onlar<br />
kavga ederken kaçıncı göbekten olduğunu<br />
bilmediğim kuzenin cep telefonunun<br />
kamerasıyla olayların fotoğraflarını çekti,<br />
birileri araya girdi de kavga büyümedi.<br />
Sonuç olarak şu anda betonlar yetmezmiş<br />
gibi, bir kat da mavi-ucuz-doğaya zararlı<br />
naylon var üstünde, kızma lütfen, engel<br />
olamadım. Ben o sırada bu yaşananları<br />
görsen neler diyeceğini bildiğimden<br />
yanaklarımı ısırarak kahkahalarıma engel<br />
olmaya çalışıyordum. Giderayak bana bunu<br />
da yaptırdın ya, alacağın olsun.<br />
Sonra elime bir kürek verdiler. Sapı sıcak<br />
bir kürek. Tanımadığım bir erkek sesi<br />
“Toprak at oğlum!” dedi. Dönüp küreği<br />
kafasına indirmek, “Bana OĞLUM demeyin,<br />
kimse bana OĞLUM demesin artık,” diye<br />
bağırmak istedim. Öfke ne garip bir kuş,<br />
birden alıp gagasına uçuruyor insanı.<br />
Sen öfkeli biri miydin baba? Gözümün<br />
önünde şöyle bir görüntü var: Kırmızı ışık<br />
yeni yeşile dönmüş. Arkadaki arabanın<br />
şoförü sabırsız. Korna çalıp duruyor.<br />
Derin bir nefes alıyorsun. Burun deliklerin<br />
bir büyüyor, bir küçülüyor. Kalın-kemik<br />
çerçeveli, kendinden renkli gözlüğünü ve<br />
Seiko saatini çıkarıp anneme veriyorsun,
138<br />
el frenini çekip iniyorsun arabadan.<br />
Arka cama yapışıp olacakları izlemeye<br />
hazırlanıyorum, ne yalan söyleyeyim içimde<br />
kanlı bir sevinç var. Ama bir şey olmuyor.<br />
Arkadaki arabanın şoförü senin cengâver<br />
adımlarıyla ilerleyişinden korkuyor, ani<br />
bir manevrayla yanından sıyrılıp kaçıyor.<br />
Babamın düşman güçlerini korkutması<br />
hoşuma gidiyor, kahraman şerifin oğlu<br />
olmaktan gurur duyuyorum. Arabaya<br />
döndüğünde annem söyleniyor, “İlahi yani,”<br />
diyor, “çocuğun yanında neler yapıyorsun?”<br />
Dönüp bana bakmıyorsun bile, o anda<br />
öğreniyorum şerif olmanın duyguları<br />
saklamayı gerektirdiğini, “Ne yapmışım<br />
ki? Baksın babasına da, hakkını korumayı<br />
öğrensin,” diye tersliyorsun annemi.<br />
Direksiyonu kavrayan ellerine bakarken<br />
aklıma rahmetli halamın sözleri geliyor:<br />
“Elleri küçüktür ama çok güçlüdür, hele<br />
bir de sinirlenmesin, aman aman aman…”<br />
Süper bir gücümüz olduğunu düşünüyorum<br />
o anda, sadece ikimize ait bir güç, babadan<br />
oğla geçen: Sinirlenince büyüyüp, süperhiper-güçlü<br />
hale gelen ellerimiz var bizim.<br />
Bir yumrukta gökdelenleri devirebilir, kötü<br />
adamları serçe parmağımızın altında ezebiliriz.<br />
Ama ellerim hiç büyümüyor baba. Çatlıyor,<br />
kırışıyor, üstü çillerle kaplanıyor ama<br />
büyümüyor.<br />
Şimdi anlıyorum ki o öfkeler, hakkını<br />
korumayı öğrensin tiratları falan<br />
palavraymış meğer. Sen de benden<br />
farklı değilmişsin. Ben hep dayak<br />
yedim ya çocukken, hep dayak yediğim<br />
için hep azarlardın ya beni, ne kadar<br />
yumruk yersem yiyeyim karşılığını hiç<br />
veremedim ya, senden bildim bunu yıllarca.<br />
Öğretmedin ki bana, nasıl cevap verilir<br />
kaba kuvvete.<br />
Öğretmezdin de. Çünkü bir tek gözlük ve<br />
saat çıkarmayı biliyordun sen de. Vahşi<br />
batıdaki onlarca, yüzlerce işgalci kovboyun<br />
arasında, gerektiğinde bir kaktüse bile<br />
aşkla sarılabilen kızılderili olmaktı senin<br />
derdin. Ama biraz daha dikkatli okumuş<br />
olsaydın o Tommiks-Teksas’ları bilirdin,<br />
hiçbir kabile, köyün masalcısına savaş<br />
baltası vermez baba!<br />
Sizin kuşağın böyle bir sorunu vardı galiba,<br />
babalarınızdan devralamadığınız iktidarın<br />
öfkeli arayışı içinde geçip gitti ömrünüz.<br />
Bak eğer ölmemiş olsaydın oturur<br />
konuşurduk bunları. Ola ki sorabilseydim<br />
sorumu ve ola ki evet cevabını alsaydım,<br />
“Siktir et iktidarı baba!” derdim, “gel sen<br />
benimle başka bir duyguya ortak ol, sizden<br />
bize miras kalmayan eşitliği bulamadıkça<br />
içimi kurutan öfkeye ortak ol!” Evet,<br />
küfürlü konuşuyorum çünkü senden bana<br />
kalan bu korkak öfkenin bedeli çok ağır<br />
baba.<br />
Neyse, konuyu dağıtmayayım, eminim<br />
senden sonra neler olduğunu, dünyanın<br />
nereye gittiğini, bu can’ım ülkenin ahvalini<br />
merak ediyorsundur. Bu biraz da sizin<br />
kuşağın takıntısıdır değil mi, akşam<br />
ajansını alamazsanız kendinizi yarım<br />
hissedersiniz siz.<br />
Ne diyebilirim ki babacığım, dünya daha iyi<br />
bir dünya değil. Her şey çekilmez bir hal<br />
aldı. Kabaca özetleyeyim istersen. Büyük<br />
bir ekonomik krizden geçiyoruz, Amerika<br />
özgürlük ve demokrasi uğruna cinayet<br />
işliyor, doğuda-batıda silah ticareti devam<br />
ediyor, Afrika’da açlık-sömürü-salgın<br />
üçgeninde her dakikada onlarca insan<br />
ölüyor, Avrupa’da eline silah alan okul<br />
basıyor, faili meçhul cinayetlerin failleri<br />
hâlâ ve fena halde meçhul, kaçak işçiler<br />
kaçak atölyelerde çürüyor, tersaneler<br />
eğitimsiz işgücüne mezar oluyor, gazete<br />
manşetlerinde sıfatlar kirliliği sürüyor<br />
–bilirsin işte; derin devlet-sarı sendikayeşil<br />
sermaye-, dünyanın bir köşesinde<br />
çocuklar beş yaşına gelmeden ölürken bir<br />
diğer köşesinde beş dakikada bir estetik<br />
ameliyat yapılıyor, genetik araştırmalar<br />
aldı başını gitti… Efendim? Bu kadar yeter<br />
mi dedin? Yetmez babacığım, söylenecek<br />
daha çok şey var, gerçeklerin yanında bu<br />
dediklerim çerez kalır. Gerçi bildiklerimiz<br />
de birtakım egemen güçlerin, sermaye<br />
gruplarının, iktidarların, artık ne dersen<br />
de onlara, işte o orostopolların yutmamızı<br />
istedikleri drajelerle sınırlı.<br />
Dünya boktan bir dünya ve ben de herkes<br />
gibi bu salaklık manzumesinde sıklıkla<br />
tekrar edilen bir harfim artık. Ama<br />
bunlardan daha çok bahsedip keyfini<br />
kaçırmak istemem babacığım; zaten ölmüş<br />
olduğun için canın yeterince sıkkındır.<br />
Bunları değil de beni merak ediyor<br />
olabilirsin, haklısın, ne de olsa babamsın,<br />
ölmüş olman bu kimlik bilgisini<br />
değiştirmiyor. Ölümünden sonra,<br />
ölümünden önce de yaptığım gibi çok<br />
düşündüm. Bak artık ölümünden önce ve<br />
ölümünden sonra diye bir ayrım var, işte<br />
bunu da yaptın, ölümünle bana bir milat<br />
verdin babacığım, sağ olasın! -Ah nasıl da<br />
dilim sürçüyor, sağ olasın falan diyerek<br />
dalga geçtiğimi sanma sakın.-<br />
Neyse, çok düşündüm ve hayatımı senin<br />
üstünden ikiye ayırmam gerektiğini<br />
anladım:<br />
1. Sana benzemekten ölesiye korktuğum<br />
dönem.<br />
139<br />
2. Senin kopyan olduğumu anlayıp, bununla<br />
başa çıkmaya çalıştığım dönem.<br />
Birinci dönem aslında senin de biraz<br />
tanık olduğun –hatta belki kendi babanla<br />
ilişkinde yaşadığın- bir dönem. Ama ikinci<br />
dönem konusunda biraz konuşmak isterim<br />
baba. Bunun senin için önemi olmayabilir<br />
ama yine de dinlersen sevinirim.<br />
On altı yaşımdayken bir fotoğrafını<br />
bulmuştum, hani bakır kaplamalı<br />
kapağında cami figürü olan büyük aile<br />
albümü vardı ya, onun arkalarında<br />
duran köşebentlerinden kopmuş siyahbeyaz<br />
bir fotoğraf. İzmir Fuarında Lozan<br />
kapısının önündesin. Güneş gözlüğün,<br />
briyantinle geriye yatırılmış saçların,<br />
yakalarını kaldırdığın beyaz pardösünle, o<br />
yıllarda her dakikamı beraber geçirdiğim,<br />
keşke babam bu isimler gibi olsaydı<br />
dediğim iki kişinin karışımı gibisin:<br />
Oğuz Atay ile Albert Camus. O güne<br />
kadar görmediğim fotoğrafına bakarken<br />
garip bir gururla doluyor içim, dişlerimi<br />
sıkıyorum, tam kalbinin üstünde duran sağ<br />
elindeki sigaraya bakıyorum, fotoğrafın<br />
derinliğindeki yolda sana doğru yürüyen<br />
kendimi görüyorum ve o anda karar<br />
veriyorum; artık sen benim için Albert<br />
Atay’sın ve bir an önce sigara içmeye<br />
başlamalıyım.<br />
Ceketinin iç cebindeki Maltepe paketinden<br />
bir sigara yürütüyorum ve apartmanın<br />
arka tarafındaki kömürlüklerin oraya gidip<br />
yakıyorum. Filmlerdeki gibi öksürük falan<br />
olmuyor, kırk yıllık tiryaki gibi, kendimden<br />
emin, pofur pofur içiyorum sigarayı.<br />
Bunları niye anlattığımı anladın değil mi<br />
babacığım. Ben o anda anlamıştım sen<br />
olmaktan kaçamayacağımı. Sen hayran
140<br />
olduklarımdan fazlasıydın, Albert Atay’dan<br />
daha gerçektin, evdeki adamdın, yan<br />
odadaki otoriteydin, masadaki neşeydin,<br />
sokaktaki hapşırık, rakı sofrasındaki<br />
fıkraydın. Genetik haritamdın. Babamdın.<br />
Oysa o ilk sigarayı içmemden, çok değil<br />
bir yıl önce, sadece seni değil bütün<br />
babaları büyümenin vahşi tarihine gömmek<br />
istiyordum. Bunun için de büyük bir projem<br />
vardı, öyle bir kitap yazacaktım ki –en az<br />
üç yüz sayfalık bir roman vardı aklımda-<br />
bütün babalar itin götüne girecekti. Buna<br />
da hâlâ siyah-beyaz bir fotoğraf gibi<br />
gözümün önünde duran bir görüntün<br />
neden olmuştu: Yürek-boğan bir pazar<br />
günü yatağına uzanmış Agatha Christie<br />
–aklımda On Küçük Zenci diye kalmış-<br />
okuyorsun, pijamanın paçası biçimsiz bir<br />
şekilde sıyrılmış baldırına doğru, çorapsız<br />
ayaklarını birbirine sürtüyorsun bir yandan.<br />
Kudretinden olmuş ve bu yüzden de<br />
zorbalaşmış kifayetsiz babalar kuşağının<br />
ortak tutkusu çizgili pijamalardan yola<br />
çıkarak orta sınıf ahlâkını sorgulayacaktım<br />
romanımda. Öyle bir final bulacaktım ki,<br />
çizgili pijama giyen bütün babaları ayrı<br />
cehennemlerin birörnek çukurlarına<br />
kavrulmaya yollayacaktım. Yapacaktım<br />
bunu baba, çünkü nefret ediyordum<br />
birbirine sürttüğün ayaklarından, yolun<br />
ortasında gelip geçenlerin utandırıcı<br />
bakışlarına aldırmadan neredeyse<br />
haykırır gibi hapşırmandan, belediye<br />
otobüsünde gırtlağını temizlemenden,<br />
ben arkadaşlarımla en isyankâr rock<br />
gruplarını dinlerken odaya dalıp mızıka<br />
ve bando kelimeleriyle dolu askerlik<br />
anılarını anlatmandan, ablamın erkek<br />
arkadaşlarından konu açılınca “Adı neymiş<br />
eşşolueşşeğin?” demenden, ezcümle<br />
demenden, hülasa demenden, farz-ı misal<br />
demenden, üç tek rakıdan sonra bin kere<br />
anlattığın anıları bir kere daha anlatmaya<br />
kalkmandan nefret ediyordum. O yüzden<br />
suratında tokat gibi patlayacak bir roman<br />
yazacaktım; seni kimi şarlatanlıklardan<br />
uzak tutabilmek, el âlem denilen güruhun<br />
toplu kahkahasından koruyabilmek için<br />
önce ben harcamalıydım, gerekirse önce<br />
ben tükürmeliydim yüzüne. “Evlat tükürüğü<br />
evladır utanmaktan, utandırmaktan” diye<br />
haykırmalıydım, arkama bile bakmadan<br />
senden uzaklaşırken.<br />
Bunlar birinci dönemin hoyrat<br />
düşünceleri elbette, kızmamışsındır<br />
dilerim, çünkü her ne kadar ölmüş olsan<br />
da seni kızdırmak istemem. Unut bu<br />
dediklerimi ve hemen sigarayla başlayan<br />
–ki bu nikotinli başlangıcı da genetik bir<br />
süreklilikle açıklıyorum kendime- ikinci<br />
döneme odaklan babacığım. Tıpkı senin<br />
gibi korkusuzca her şeyi söylediğim<br />
‘babasınınkopyası’ dönemime. Aslında<br />
lafı evirip çevirmeden yine Oğuz Atay’la<br />
özetleyebilirim durumu: Seni artık<br />
değiştirmem mümkün değil babacığım;<br />
bu nedenle kendimi de değiştirmenin<br />
mümkün olacağını sanmıyorum.<br />
Ah, çok özür dilerim, senden bana miras<br />
gevezeliğim işbaşında. Elbette ölümünden<br />
sonra dünyaya ne olduğunu ya da benim<br />
süngere dönmüş beynimin kustuklarını<br />
değil, ailemizin neler yaşadığını, gündelik<br />
olayları ya da her zaman dediğin gibi<br />
hakikati merak ediyorsun.<br />
Annem bildiğin gibi, ayrıntılara girmek<br />
istemiyorum ama kocası ölmüş kadınların<br />
yapması gereken her şeyi yapıyor.<br />
Ablam gayet iyi, hatta ölmemiş olsaydın<br />
onunla konuşmanı isterdim. Çünkü seni<br />
yaşatmak konusunda benden daha başarılı<br />
olabileceğini hissediyorum.<br />
Bana gelince…<br />
Ölümünden kısa bir süre sonra işten<br />
çıkarıldım. Senin işten çıkarılma<br />
hikâyelerin gibi olmadı; patronun masasına<br />
öfkeyle yumruk atmadım, camı çerçeveyi<br />
indirmedim, kapıyı vurarak çıkarken<br />
“Götümü yiyin!” diye bağırmadım.<br />
Bilgisayarımdaki dosyaları almama izin<br />
verdikleri için teşekkür ettim ve çıktım.<br />
Uzun süre çevremdekilere de söylemedim<br />
işsiz olduğumu, mahcup olurum, el âlemin<br />
alay konusu olurum daha da fenası acırlar<br />
bana diye korktum. Keşke şu mahcubiyet<br />
duygusunu bu kadar yüksek dozda zerk<br />
etmeseydin bu zayıf bedene baba.<br />
Olayı kişisel alma, önüne gelenin işten<br />
çıkarıldığı günlerden geçiyoruz. Yine de<br />
o sıkıntılı günlerin üstesinden geldim ve<br />
yeni bir iş buldum. Eskisinden daha az<br />
kazanıyorum ama keyfim yerinde.<br />
Bir de iyi haberim var: sigarayı bıraktım.<br />
Biliyorum, şimdi “Hiç başlamasaydın,”<br />
falan diyeceksin ama birinci dönemi<br />
unutma konusunda anlaştığımızı<br />
sanıyorum babacığım. Dua et de bundan<br />
sonra içmeyeyim desem komik olacak:<br />
“Ben duadan ne anlarım be oğlum, iradene<br />
hâkim ol içme şu boku,” diyeceksin. –<br />
Sırf seni rahatlatmak için söylüyorum,<br />
neredeyse bütün dünyada kapalı yerlerde<br />
sigara içme yasağı var, bu da işimi<br />
kolaylaştırıyor.-<br />
Ama her şey güllük gülistanlık değil<br />
elbette.<br />
Uyuyamıyorum baba.<br />
Sen öldüğünden beri doğru düzgün<br />
141<br />
uyuyamıyorum. Bıktım her gece yatağıma<br />
gelmenden, seninle yan yana yatmaktan.<br />
Hadi yanımda yatman neyse de, sürekli<br />
gözlerimin içine bakmasan be babacığım!<br />
Ne tarafa dönsem gözünün akını<br />
görüyorum ya, çok korkuyorum o zaman.<br />
Bakışlarından kaçmak için gözümü her<br />
kapadığımda bir uçuruma düşmekten<br />
yoruldum, daha kötüsü ne yapsam<br />
sesinden kaçamıyorum, konuşuyorsun<br />
sürekli, hatta konuşma bile diyemeyiz<br />
buna, o iniltiler delirtecek bir gün beni,<br />
bunu hak edecek ne yaptım bilmiyorum,<br />
insanların bu kadar kötü olduğunu<br />
öğretmedin diye kızdım, keşke daha fazla<br />
sınav yapsaydı hayat bilgisi dersinden<br />
diye söylendim, küfrettim ama inan ne<br />
dediysem sevgimden dedim, ezcümle sana<br />
benzediğim için dedim, hülasa senin dilinle<br />
dedim, o yüzden yalvarırım yapma bana<br />
bunu baba.<br />
Ne olur sus, ne olur bakma artık bana!<br />
Belki sen de onlar gibi düşünüyorsun,<br />
hani senin ölmediğini bende yaşadığını<br />
söyleyenler gibi. Bu romantik yaklaşım ilk<br />
bakışta çekici geliyor olabilir ama karşılığı<br />
yok ki babacığım, kaptırma kendini o<br />
zavallıların ezberlenmiş düşüncelerine. Bir<br />
ölü, öldüğünü ne zaman anlar bilmiyorum<br />
ama ne olur artık biraz cesur davran bu<br />
konuda. Hiçbir şey yapamıyorsan benim<br />
yaptığımı yap! Ne mi yapıyorum? Bilirsin,<br />
ben yazıyla anlarım ya dünyayı, o yüzden<br />
defterimi elime her alışımda öküzgözü gibi<br />
harflerle yazıyorum gerçeği:<br />
BENİM BABAM ÖLDÜ!<br />
Sen de kendine bunu itiraf edecek kadar<br />
cesur ol baba.
142<br />
Hani en büyük sahtekârlık demiştin evlilik<br />
için ve hani başımın etini yerdin ya ne<br />
zaman evleneceksin diye, hani askerlerden<br />
hoşlanmazdın, ikiyüzlü bulurdun savunma<br />
palavralarını ve hani bir an önce askere<br />
gitmezsem ihbar edeceğini söyleyecek<br />
kadar ileri gitmiştin ya, hani mutlu<br />
olacaksam alıp sırt çantamı dünyanın öbür<br />
ucuna gitmem gerektiğini söylerdin içki<br />
masasında ve hani banka kredisiyle de olsa<br />
bir ev alıp kök salmam için baskı yapardın<br />
ya, hani o hastalık bedenine girmeden<br />
önce hiç korkmazdın ölümden ve hani<br />
hastanedeyken o güçsüzleşmiş bedeninden<br />
umulmayacak bir güçle kavrayıp bileğimi<br />
“Ölüyorum oğlum, kurtar beni!” demiştin<br />
ya bir vicdan azabını miras bırakmak<br />
istercesine…<br />
…ve hani eriyen her hücrende kelimelerim<br />
biraz daha dağılıyordu ya…<br />
…ve hani teselli için uzanan her eli kuduz<br />
bir köpek gibi ısırmak istiyordum ya…<br />
…ve hani yaşayacaksın diye her yalan<br />
söyleyişimden sonra tutamadığın çişin gibi<br />
tutamıyordum ya gözyaşlarımı…<br />
…ve hani ben seni kurtaramadım ya…<br />
…işte öylesine eminim artık öldüğünden!<br />
Keşke artık sen de farkına varsan ve çıksan<br />
gecelerimden baba.<br />
İnan bu kadar acımasız olmak istemezdim,<br />
inan ölmediğin teranesiyle gerçeği<br />
hurafeye transfer eden bir bakış açısına<br />
kendimi kaptırmak isterdim ama yapamam<br />
baba. Eğri oturalım, doğru konuşalım –<br />
hatta şöyle diyeyim, gerçeklik duvarından<br />
kurmaca boyasını kazıyalım- sen fena<br />
halde öldün baba. Hep hakikati isterdin<br />
ya, al sana hakikat: O hiç istemediğin şeyi<br />
sana da yaptılar; çeneni bağlayıp, göğüs<br />
kafesine bir bıçak koydular. Kapının önüne<br />
çıkartılan ayakkabılarını mahalledeki<br />
ağaçları ilaçlamaya gelen bir adam aldı,<br />
belki de üç-beş yıl önce ilacı fazla kaçırıp<br />
“Bu da benim çocuğum sayılır,” diyecek<br />
kadar sevdiğin kiraz ağacını kurutan<br />
adamdı. Sana doğum günü hediyesi olarak<br />
aldığı ayakkabıları başka bir adamın<br />
ayağında görünce torununa titreme geldi.<br />
Anlayacağın, varsa ölümün bir hakkı, dibine<br />
kadar ödedin borcunu.<br />
Şimdi böyle bir konuda bile korkaklık<br />
ettiğim için derin bir nefes alıp… Ah<br />
baba, özür dilerim bir kere daha, neler<br />
saçmalıyorum, yaşarken bile doğru dürüst<br />
nefes alamıyordun kömürleşmiş ciğerlerin<br />
yüzünden, şimdi mi alacaksın? Neyse,<br />
kızacaksın ama bir ara korktum bu ölümün<br />
şiddetinden. Üstelik seslerine huzuranlayış-umut<br />
tozu serpip “Işıklar yağsın<br />
üstüne,” diyenlere, yavru köpek bakışıyla<br />
yanaşıp “Aslında o ölmedi, gökyüzünden<br />
bizi izliyor,” diyenlere kapak olacak kadar<br />
da ağzı bozuk bir ölümdü.<br />
Bildiğim bütün dillerde öldüğün<br />
yetmiyormuş gibi reddettiğim bütün<br />
dinlerde de öldün. Kaşık kaşık helvanı yedi<br />
başucuna farklı kitap asan komşuların!<br />
Aynı malayla sıvanmış duvarların<br />
arasında sözleri farklı Allahlara para,<br />
pul, sağlık, aşk için yalvaran kooperatif<br />
arkadaşların, aynı kanserden öldürecek<br />
sigaralarının izmaritlerini taksitlerini<br />
ödeme geriliminden başparmağım kadar<br />
basur memeleriyle savaşmana neden<br />
olan evinin bahçesine attılar, içlerinden<br />
biri “her organizma ölümlüdür, vakarımızı<br />
koruyalım” diyen doktoruna “o organizma<br />
değildi, dostumdu” dedi, bütün bunlar<br />
olduğuna göre öyle bir öldün ki baba,<br />
ölümün bile bokunu çıkardın.<br />
Zaten ben o palavracılara asla pabuç<br />
bırakmadım. Çünkü ben gördüğüme<br />
inanırım, avuç avuç toprak attım üstüne,<br />
böğürerek ağladım kefenine bakarken, sol<br />
kolumdaki yara sızladı, delireceğim sandım.<br />
İşte böyle canım babam, kusuruma bakma,<br />
gevezelik ettim. Gerçi sen bana “Çok<br />
konuşan, çok yanılır, boş yere gevezelik<br />
edeceğine düşüncelerini toparla, az ama<br />
öz konuş,” derdin her zaman – keşke bana<br />
etkileyici bir söz söylemiş olsaydın da böyle<br />
şeyler uydurmak zorunda kalmasaydım-<br />
ama yapamadım.<br />
Yine aklıma geldiği gibi konuştum, galiba<br />
seni biraz kırdım da. Ama ne yaparsın, ben<br />
de yaşlanıyorum işte, insan biraz cengâver<br />
oluyor ölüme çeyrek kala.<br />
Ne yalan söyleyeyim, cennete de<br />
cehenneme de inanmadığım için, seni bir<br />
daha görebileceğimi sanmıyorum. Ama<br />
olur da bir gün yeniden karşılaşırsak bu<br />
söylediklerimden dolayı özür dileyeceğim.<br />
Haklısın bir insanın üstüne bu kadar<br />
gidilmez, hele de bir ölünün. Yani öldüysen<br />
öldün, bunu bu kadar abartmamalıydım.<br />
Bin kere söyleyip kafana kakmam<br />
gerekmezdi, ayıp ettim galiba.<br />
Ne yaparsın, ben de böyleyim babacığım,<br />
gerçeklik buhranlarına kapılıyorum bazen.<br />
Şimdi düşünüyorum da ben ölsem sen<br />
de aynı şeyleri söylerdin; çünkü bir bakış<br />
açısına göre sen bende yaşıyorsan, ben de<br />
sende yaşıyorum demektir.<br />
143<br />
Artık bu konuyu kapatıyorum, sen de bir<br />
daha açmazsan sevinirim. Çünkü şimdi<br />
sevgili babacığım, eğer izin verirsen<br />
elbette, ölümünden bu yana ilk kez deliksiz<br />
bir uyku çekmek istiyorum.<br />
Ben yatıyorum. Sana da iyi uykular<br />
diliyorum.
144<br />
Hasan Erkek<br />
MEMET BAYDUR’S “KAMYON”<br />
(ThE TRUCK): A pLAY GUIDING ThE<br />
DEVELOpMENT OF ThE TRADITIONAL<br />
TURKISh ThEATRE TO ThE MODERN DAY<br />
By Hasan Erkek Turkey<br />
Introduction<br />
At the foundation of our modern theatre<br />
lie efforts to bring together the formal<br />
richness of traditional theatre and<br />
intellectual, technical and aesthetic<br />
approaches of the modern Western<br />
theatre. 36<br />
In the Turkish theatre, efforts to write<br />
modern and contemporary plays inspired<br />
by tradition have a long history. Scholars<br />
and practitioners have frequently expressed<br />
an inclination to create a new theatre<br />
inspired by traditional theatre. They<br />
emphasize the importance of merging<br />
traditional techniques with new themes<br />
and a new spirit. 37 Practitioners in the<br />
field have put these ideas into practice.<br />
Meddah (Storyteller), Ortaoyunu (Arena<br />
Theatre), Karagöz (Shadow Play) and Köy<br />
Seyirlik Oyunları (Village Plays), are all the<br />
products of a rich heritage Experiments<br />
with traditional techniques are highly<br />
diversified, ranging from those that change<br />
only costuming to those that totally neglect<br />
the traditional. One can see plays that<br />
add guitar to Karagöz, send characters to<br />
the moon or accompany scenes with pop<br />
songs. Original experiments are not few in<br />
number.<br />
The attempt to merge Ortaoyunu with<br />
modern issues has produced many plays.<br />
Rumuz Goncagül by Oktay Arayıcı, Asiye<br />
Nasıl Kurtulur by Vasıf Öngören, Gözlerim<br />
36 Ayşegül Yüksel, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar, Uzun Yolda Bir Mola [Notes on the Turkish Theatre, A Break in the Long Journey], 1st ed.,<br />
(Istanbul: Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş., 2011), p. 25.<br />
37 Özdemir Nutku, Troya’nın Tahta Atı [The Wooden Horse of Troy], 1st ed., (Izmir: Şenocak Yayıncılık, 2009), p. 66-7<br />
Kaparım Vazifemi Yaparım and Ayışığında<br />
Şamata by Haldun Taner, Resimli Osmanlı<br />
Tarihi and Bir Şehnaz Oyun by Turgut<br />
Özakman’ın are plays inspired by Ortaoyunu<br />
as well as the epic theatre.<br />
Karagöz plays have also served a similar<br />
purpose. There are plays written by Aziz<br />
Nesin, Yılmaz Onay, Tekin Özertem, Ünver<br />
Oral, Haluk Yüce and Cengiz Özekthat are<br />
based on Karagöz plays.<br />
Most of the experiments with Karagöz and<br />
Ortaoyunu, two important sources of our<br />
traditional theatre, are based on formal<br />
modifications. However, there is no problem<br />
with the form of the traditional theatre. On<br />
the contrary, its form and techniques are<br />
valuable and need to be preserved. Innovation<br />
is mainly required with regard to content,<br />
themes, and fundamental point of view.<br />
This paper discusses how theatre<br />
characters are portrayed, particularly in<br />
Karagöz and Ortaoyunu; and focuses on the<br />
democratic point of view of the characters<br />
in Memet Baydur’s Kamyon (The Truck),<br />
inspired considerably by Karagöz and<br />
Ortaoyunu.<br />
The Viewpoint of the Traditional Theatre<br />
Developing in Urban Areas<br />
The Ottoman Empire was a multicultural<br />
communitybut was not a federal empire.<br />
The multiculturalism derived from the<br />
vastness of the empire. There was no<br />
significant problem in the community as<br />
nationalism did not have the opportunity<br />
to rise against religious obedience and<br />
the bourgeoisie could not rise against the<br />
aristocracy. People from different nations<br />
38 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 14.<br />
39 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 84.<br />
145<br />
were living together. That being said, it<br />
would be unrealistic to reach the conclusion<br />
that the Ottoman Empire was a democratic<br />
state; the sultans were democratic rulers<br />
and the society internalized the culture<br />
of democracy. Although the empire was<br />
described as a Muslim-Turkish state,<br />
“Turkishness” was relatively suppressed.<br />
The fact that the empire does not have<br />
the descriptor “Turkish” in its name is an<br />
important indicator. The dominating religion<br />
was Islam and the dominating perspective<br />
was the Ottoman. For the Ottomans,<br />
Istanbul was the center of their worldview.<br />
Art and entertainment were inevitably<br />
multicolored and multicultural in thisempire<br />
that included many religions and nations<br />
extending over a vast area. This diversity<br />
was reflected in the arts and entertainment<br />
that flourished in the empire’s metropolitan<br />
cities (e.g. Istanbul, Bursa, and Edirne).<br />
“Imitating various nations (Arabic, Albanian,<br />
etc.), minorities (European, Greek, Jewish,<br />
Armenian, etc.) and rural people (from<br />
Anadolu or Rumelia) within the Ottoman<br />
community was the richest source of<br />
mukallids (imitators).” 38 Furthermore, “In<br />
the Ottoman community, country people,<br />
non-Turkish and non-Muslim minorities<br />
and foreigners, who could not speak with an<br />
Istanbul accent, were fodder for mudhiks<br />
(showpeople) and mukallids (imitators)”. 39<br />
The two types of theatre that developed in<br />
the Ottoman Empire were Ortaoyunu and<br />
Karagöz, both closely related to each other.<br />
The characters in Ortaoyunu and Karagöz<br />
are so diversified that researchers had<br />
difficulty in even classifying them. 40 When<br />
characters are classified according to ethnic<br />
origin and geography, ranking, based on
146<br />
distance from Istanbul, is as follows: 1)<br />
characters from Anatolia, namely Laz (from<br />
the Black Sea region), from Kastamonu,<br />
from Kayserili, from Eğin, from Harput, and<br />
the Kurdish, and<br />
2) characters out of Anatolia, namely<br />
Muhacir (the immigrant, from Rumelia), the<br />
Albanian, the Arabic and the Persian. 41<br />
People coming from or out of Anatolia<br />
“do not have specific characteristics as<br />
individuals.” 42 During the play, we do not<br />
obtain sufficient information about their<br />
childhood, families, hobbies, fears, passions<br />
or weaknesses. We do not have the chance<br />
to get to know them. We know nothing of<br />
their pains or joys.<br />
In both traditional theatres, individuals are<br />
treated as types, not real characters. They<br />
represent the most typical characteristics<br />
of the ethnicity or geographical region they<br />
belong to. Over time, they have become<br />
stereotypes that produce comic effects.<br />
These types are illustrated in the way the<br />
nation they represent is seen from Istanbul,<br />
from the Ottoman perspective. For instance,<br />
“Laz (the one from the Black Sea region)<br />
is chatty and hasty, the Persian is an<br />
exaggerator, the Jew is cowardly and fond of<br />
money”. 43<br />
This is a contemptuous point of view. When<br />
we categorize people in this fashion, we<br />
cannot know them sufficiently. People we<br />
do not know do not arouse sympathy. We<br />
cannot empathize with them or feel their<br />
pain. We do not feel pity, we just laugh at<br />
them.<br />
Their function in plays is to serve as comic<br />
relief. The comic situation sometimes<br />
results from the communication gaps<br />
40 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 459-462<br />
41 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 461.<br />
42 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />
43 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />
between two people. At times, two or three<br />
characters are ridiculed from the Istanbul<br />
point of view. In these plays, there may be<br />
Turkish characters because the Turk is also<br />
considered “other.”<br />
This point of view had a determining role<br />
in the Ottoman Empire, before trucks were<br />
invented, and continued its dominant role<br />
after the invention of trucks and the rise of<br />
the transportation of luxury goods to the<br />
modern Republic of Turkey. In plays inspired<br />
by the traditional Turkish theatre, written<br />
before Baydur’s play Kamyon, in films that<br />
were products of Yeşilçam cinema and in<br />
television sketches, people originating from<br />
said regions have always been treated as<br />
comedic character sketches.<br />
What Ortaoyunu and Karagöz have created<br />
is comedy. “Whichever theme it deals with,<br />
the main characteristic of a Karagöz play<br />
are funny. Even the most tragic stories (such<br />
as that of Ferhad and Şirin) acquire a comic<br />
tone in Karagöz.” 44 The same applies to<br />
Ortaoyunu as well.<br />
As Bergson notes, humor is a product of<br />
intelligence and “demands something like<br />
a momentary anesthesia of the heart.” Our<br />
hearts have been silent to these people<br />
for centuries, and they have been the<br />
genesis of our entertainment. We had to<br />
wait for Memet Baydur’s pen to open the<br />
conversation in a different way.<br />
A Play That Inverted the Point of View in<br />
Karagöz and Ortaoyunu: Kamyon<br />
(The Truck).<br />
It is obvious that Memet Baydur was<br />
inspired by Karagöz and Ortaoyunu when<br />
writing his play Kamyon. Above all, it is<br />
mainly the characters in his play who were<br />
inspired by Karagöz and Ortaoyunu.<br />
In Kamyon, Baydur does not copytraditional<br />
theatre; he does not completely import<br />
traditional elements, but questions and<br />
moves away from a prejudiced point of<br />
view. Although he selects the characters in<br />
Kamyon from ethnic regions represented in<br />
traditional theatre, he adopts a more tender<br />
and democratic attitude towards them.<br />
In Kamyon, we do not see the main<br />
characters of Ortaoyunu and Karagöz,<br />
namely Pişekar and Kavuklu – Karagöz<br />
and Hacivat. The play features traditional<br />
characters of different ethnic origins and<br />
geographies, but shows them from a<br />
different point of view. In the play, Abuzer is<br />
a Kurdish man, 45 Şaban is from the Black<br />
Sea Region (Laz), Necati and Recep are<br />
from Central Anatolia (they may be from<br />
Kayseri), and Zeynel and Zülfü are from the<br />
Aegean Region. 46 Thus, these characters<br />
are from four different regions (East<br />
Anatolia, Black Sea, Central Anatolia and<br />
Aegean) and of three different ethnic origins<br />
(Turkish, Kurdish and Laz).<br />
When integrating these characters into<br />
his play, Baydur adopts a critical approach<br />
to the established Ottoman viewpoint<br />
and attempts to approach them with a<br />
consciousness of class arising from a<br />
socialist worldview. 47 Necati is a truck<br />
43 Cevdet Kudret, Karagöz, Vol. I, 1st ed., (Istanbul;Yapı Kredi Yayınları, 2004), p. 27.<br />
44 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından [Goodbye World, Hello Universe, In Memory of Memet Baydur],<br />
Ed: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel and Filiz<br />
45 Elmas, 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 2002), p. 66.<br />
46 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: Mitos Boyut Yayınları, 1994) p. 158.<br />
driver, Recep is the driver’s assistant,<br />
Abuzer and Şaban are porters, and Zülfü<br />
and Zeynel are farmers. 48 They are all<br />
laborers.<br />
147<br />
All six characters are village people who<br />
are desired by Mustafa Kemal Atatürk<br />
to become “masters of the nation,” but,<br />
instead, have become “slaves of the nation”<br />
due to constraints of a “social state” in the<br />
Republic, which he established. Necati,<br />
Recep, Abuzer and Şaban “have preserved<br />
their peasantry diligently - although they<br />
work with urban people and have long lived<br />
in the suburbs of the city.” 49 Zülfü and<br />
Zeynel are countrymen who come from the<br />
village of Yanbolu. 50<br />
While carrying goods from Gaziantep to<br />
Istanbul (from one end of Anatolia to the<br />
other) with a large new red truck 51 (might<br />
it be the Turkish Republic?), they somehow<br />
lose their way. They arrive near Denizli<br />
in the Aegean Region, which is far out of<br />
their way. Moreover, while trying to take a<br />
shortcut, they get stranded in a desolate<br />
area where there are only four trees. The<br />
existence of trees evokes a feeling that the<br />
situation is not desperate after all, alluding<br />
to production, abundance and blessing.<br />
The truck had been traveling east to west –<br />
which may represent the young Republic of<br />
Turkey, eager to be westernized.<br />
Wondering why the brand new truck got<br />
lost and broke down, we find that the play<br />
was written in 1990. This is not surprising;<br />
1990 was the year when Baydur finished<br />
writing the play. 52 His writng must have<br />
taken place before 1990.
148<br />
The 1980s were painful years for the<br />
Republic of Turkey, governed by the<br />
Motherland (Anavatan) Party established<br />
under the leadership of Turgut Özal<br />
and consisting of mostly mustached<br />
and potbellied parliamentarians. These<br />
parliamentarians left the village but could<br />
not become urbanites, and led an opulent<br />
lifestyle. When the truck breaks down,<br />
they look for a rescuer. They are Waiting<br />
for Godot. The savior is Angut Memet, who<br />
lived in Hamburg for some time and is now<br />
rich (is Baydur referring to the European<br />
Union or criticizing saviors that have not<br />
internalized European culture?). Angut<br />
Memet is two-faced. He is both himself<br />
and his apprentice Ismail. When he does<br />
not want to be visible, he leaves Ismail in<br />
the shop and goes to the cherry fest. He<br />
is dishonest and gambles. He wins many<br />
times while playing backgammonwith Recep<br />
and takes his money.<br />
Play characters do not give up looking for<br />
shortcuts despite difficulties. Recep goes to<br />
the gas station to call Angut Memet. Angut<br />
Memet’s apprentice Ismail describes a<br />
shortcut to find the way back. On his return,<br />
he does not meet Necati who is coming<br />
after him to find Angut Memet. The problem<br />
continues to get more complicated.<br />
There are luxury items in chests loaded at<br />
the back of the truck.This reminds us of the<br />
characters during Özal’s term in office.<br />
During this period, the taxes that created<br />
an obstacle to importation were removed<br />
in line with principles of liberalism. The<br />
showcases of the poor country were<br />
furnished with luxury goods. While citizens<br />
had the liberty to buy these goods, they<br />
48 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., ((Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 130.<br />
49 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 131.<br />
50 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3[All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 146.<br />
51 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 131.<br />
52 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 178-179.<br />
could not afford to buy them. The working<br />
class who carred the country on their backs<br />
for years continued that role.<br />
It must not be a coincidence that the writer<br />
refers to Daniel Defoe’s Robinson Crusoe<br />
in Kamyon. Şaban, as a curious man, reads<br />
an article about Robinson Crusoe in the<br />
newspaper and tries to understand it with<br />
his insufficient reading ability. This article<br />
is of importance for adding depth to the<br />
play. Above all, the area where the truck is<br />
stuck is reminiscent of a deserted island.<br />
It is in the middle of nowhere, isolated<br />
from everything. Like Robinson, the play<br />
characters in Kamyon are waiting for a<br />
saver.<br />
Robinson Crusoe is a sort of utopia. As<br />
mentioned in the play, in the medieval age,<br />
only a small minority was making a profit.<br />
The majority were being exploited. We can<br />
consider Robinson Crusoe as a reaction<br />
to this system. His story may be seen as a<br />
utopia of sorts, in which a single man had<br />
the opportunity to produce and consume as<br />
much as was needed on an island, itself the<br />
property of no one person.<br />
There is a contradiction between Robinson<br />
Crusoe and Kamyon. While “production” is<br />
the dominant activity in Robinson Crusoe<br />
(as Robinson made tools such as pickaxe,<br />
shovel and hoe to cultivate the land),<br />
“consumption” is the prevailing tendency in<br />
Kamyon. While Robinson only satisfies his<br />
basic needs, the chests loaded on the red<br />
truck do not include any basic necessities<br />
such as food, drinks or clothes.<br />
The laborers who worked entirely on behalf<br />
of others, and were responsible for loading,<br />
unloading and carrying goods, could not<br />
do anything when left on their own in an<br />
environment without masters. This is the<br />
“unbearable lightness” of liberty. Those who<br />
question life (for example Abuzer) make<br />
new decisions. Maybe this is why Baydur<br />
describes Kamyon as “a play of bargaining,<br />
bargaining for life.” 53<br />
A Different Perspective on Play Characters<br />
In Memet Baydur’s play Kamyon, although<br />
the play characters are inspired by the<br />
traditional theatre, the writer attempts to<br />
break down the established perspective. As<br />
explained above, in the play, there are six<br />
characters with three ethnic origins also<br />
seen in Karagöz and Ortaoyunu.<br />
These are Turkish, Kurdish and Laz.<br />
According to the Istanbul ( Ottoman) point<br />
of view, all three are rural and other. What<br />
makes the other perceived negatively is its<br />
difference. 54<br />
In Karagöz and Ortaoyunu, these characters<br />
are looked down upon and even despised.<br />
They are stereotypes subject to prejudices.<br />
These characters, also appearing in Hırbo,<br />
may be “a woodsman from Kastamonu, a<br />
cook from Bolu, a pastry, desert, yogurt<br />
seller, a ram shepherd, a shoe repairer.” 55<br />
The Turkish character “has rough language<br />
and rough behaviors, he is naïve. When he is<br />
praised, he perceives it negatively; but when<br />
he is insulted, he makes friends with his<br />
insulter”. 56<br />
In Turkish traditional theatre, particularly in<br />
Karagöz and Ortaoyunu, the Ottoman point<br />
of view centered in Istanbul governs how<br />
characters are handled and presented. We<br />
should not disregard that in that period the<br />
audience of these plays were largely from<br />
big cities including Istanbul. Today, in the<br />
modern Republic of Turkey, theatre viewers<br />
may be from any region of the country and<br />
of any ethnic origin. In order to renew and<br />
maintain the traditional theatre, it is first<br />
required to break the prejudiced point of<br />
view inherited from the Ottoman Empire<br />
and to integrate contemporary values such<br />
as equality, liberty and human rights into<br />
theatre. Memet Baydur’s Kamyon is an<br />
important step taken to achieve this goal.<br />
Baydur takes a democratic approach rather<br />
than a contemptuous point of view to the<br />
characters in Kamyon. As a writer, he is<br />
not cruel to his characters, and tries to<br />
see them from inside rather than outside.<br />
Although he does not come from an<br />
environment where his characters live, he<br />
strives to empathize with and understand<br />
them, and to show their lives to us.<br />
Baydur dedicates Kamyon to “all villagers<br />
who were forced to leave their land”<br />
whose names are mentioned or not<br />
mentioned in the play. In this modern play,<br />
which describes a single day, he creates<br />
a miniature Turkey that brings together<br />
people of three different nations around a<br />
red truck. The play ends with hope despite<br />
communication problems and conflicts<br />
among the members of this small group,<br />
comprised of workers, villagers and<br />
farmers.<br />
The fact that the characters find a glass<br />
sphere in one of the chests is a real sign<br />
of hope. This hope is represented not by<br />
characters like Angut Memet, but in the<br />
integration of Turkey with the larger world.<br />
This hope will be seen more clearly given<br />
53 Qtd. in Sevda Şener, “Kamyon [Truck]”, Sahne Dergisi, March-April 2011, p. 23.<br />
54 Serhat Ulağcı, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine Giriş [Imagology, introduction to Science of the “Other”], 1st ed., (Ankara: Sinemis Yayınları, 2006), p. 106.<br />
55 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 478.<br />
56 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.478.<br />
149
150<br />
that Baydur, a world citizen, wrote this<br />
play in Madrid when his diplomat wife was<br />
working there.<br />
For the Turkish theatre, Kamyon represents<br />
an important stance and may be taken as a<br />
noteworthy start. Although Kamyon is not a<br />
perfect play in terms of the internalization of<br />
the democracy, dominance of egalitarianism<br />
or the writing of contemporary plays inspired<br />
by traditional theatre, it does have a very<br />
important role in our theatre as a starting<br />
point. The play encourages us to leave aside<br />
deficient and faulty points of view..<br />
Kamyon paved the way for both transferring<br />
the formal elements of the traditional<br />
theatre to contemporary theatre and writing<br />
modern plays with a more democratic<br />
perspective. Kamyon paves the way for<br />
other authors to contribute to modern<br />
theatre. Even The Turkish theatre will long<br />
be grateful to Memet Baydur and his play<br />
Kamyon for his contributions to the craft.<br />
REFERENCES<br />
And, Metin Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional<br />
Turkish Theatre], İnkilap Kitabevi Yayınları,<br />
Istanbul, 1985.<br />
Baydur, Memet, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st<br />
ed., MitosBoyut Yayınları, Istanbul,1994.<br />
Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet<br />
Baydur’un Ardından [Goodbye World, Hello<br />
Universe, In Memory of Memet Baydur], Ed:<br />
Sevda Şener, Ayşegül Yüksel and Filiz Elmas, 1st<br />
ed., MitosBoyut Yayınları, Istanbul, 2002.<br />
Kudret, Cevdet. Karagöz, Vol. I-II, 1st ed., Yapı<br />
Kredi Yayınları, Istanbul, 2004.<br />
Kudret, Cevdet Oratoyunu Vol. I-II, 2nd ed.,<br />
İnkilap Kitabevi Yayınları, Istanbul, 1994.<br />
Nutku, Özdemir, Troya’nın Tahta Atı [The Wooden<br />
Horse of Troy], 1st ed., Şenocak Yayıncılık, İzmir,<br />
2009.<br />
Ulağcı, Serhat, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine<br />
Giriş [Imagology, introduction to Science of the<br />
“Other”], 1st ed., Sinemis Yayınları, Ankara, 2006.<br />
Sahne Dergisi, Ankara, March-April 2011<br />
Yüksel, Ayşegül, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar,<br />
Uzun Yolda Bir Mola [Notes on the Turkish<br />
Theatre, A Break in the Long Journey], 1st ed.,<br />
Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş.,<br />
İstanbul, 2011.<br />
The author’s original article was too long. It was<br />
shortened for the sake of space.<br />
GELENEKTEN GELECEğE<br />
TİYATROMUzDA<br />
YOL GÖSTERİCİ BİR OYUN OLARAK MEMET<br />
BAYDUR’UN “KAMYON”U<br />
Hasan Erkek<br />
Modern tiyatromuzu yaratma yönündeki<br />
arayışların ve gelişmelerin temelinde<br />
geleneksel tiyatromuzun biçimsel<br />
zenginlikleriyle, modern Batı tiyatrosundaki<br />
düşünsel, teknik ve estetik yaklaşımları<br />
buluşturma, 57 girişimleri yatmaktadır.<br />
Tiyatromuzda, gelenekten yararlanarak,<br />
modern, çağdaş oyunlar yazma çabası<br />
yeni değildir. Kuramcılar ve uygulamacılar,<br />
geleneksel tiyatromuzdan yararlanarak yeni<br />
bir tiyatro yaratma yönünde eğilimlerini<br />
belirtmiş, görüşlerini sıklıkla ortaya<br />
koymuştur. Geleneksel teknikleri yeni<br />
konularla ve yeni bir ruhla 58 birleştirmenin<br />
önemi üzerinde durmuşlardır.<br />
Uygulamacılar da bu yönlü uygulamalar<br />
gerçekleştirmiştir. Hatırı sayılır denemeler<br />
yapılmıştır. Zengin bir miras barındıran,<br />
Karagöz, Ortaoyunu, Meddah ve Köy Seyirlik<br />
Oyunları, bu denemelere kaynaklık etmiştir.<br />
Bu denemeler geniş bir yelpazeye yayılır.<br />
Kostüm değişikliğinden ibaret olan da vardır,<br />
geleneksel olanı unutturan da. Karagöz’e<br />
gitar ekleyenlere, onu aya götürenlere, pop<br />
şarkılarla süsleyenlere rastlanır. Bunun yanı<br />
sıra, özgün, organik denebilecek denemeler<br />
de az değildir.<br />
Ortaoyunu, günümüz sorunlarıyla<br />
birleştirme çabasının sonucunda birçok<br />
oyun yazılmıştır. Oktay Arayıcı’nın, Rumuz<br />
Goncagül, Vasıf Öngören’in Asiye Nasıl<br />
Kurtulur, Haldun Taner’in Gözlerim Kaparım<br />
Vazifemi Yyaparım, Ayışığında Şamata,<br />
Turgut Özakman’ın, Resimli Osmanlı<br />
Tarihi, Bir Şehnaz Oyun gibi oyunları, Epik<br />
Tiyatrodan olduğu kadar, ortaoyunundan da<br />
hareketle yazılmış oyunlardandır.<br />
Benzer bir durum Karagöz oyunları<br />
için de geçerlidir. Aziz Nesin’in, Yılmaz<br />
Onay’ın, Tekin Özertem’in, Ünver Oral’ın,<br />
Haluk Yüce’nin ve Cengiz Özek’in yazdığı,<br />
geleneksel Karagöz oyunlarına dayanan ve<br />
yeniliğe de perde açan oyunları bu alanda<br />
sayılabilir.<br />
151<br />
Geleneksel tiyatromuzun iki önemli kaynağı<br />
sayılabilecek Karagöz ve Ortaoyunu<br />
üzerine yapılan yeni denemelerin çoğu<br />
biçimsel denemelerdir. Oysa biçimlemede<br />
çok da ciddi bir sorunu yoktur geleneksel<br />
tiyatromuzun. Dahası biçimleriyle ve<br />
teknikleriyle değerlidir ve korunmaya<br />
muhtaçtır. Asıl yeniliğin, içerikte, konularda,<br />
düşünsel temelde, bakış açısında yapılması<br />
gerekmektedir.<br />
Bu yazıda, özellikle Ortatoyunu ve<br />
Karagöz’de oyun kişilerinin nasıl ele alındığı,<br />
nasıl sunulduğu irdelenecek, Memet<br />
Baydur’un bu oyunlardan hareket edilerek<br />
yazılmış olan Kamyon oyununda ele alınan<br />
kişilere getirilen demokratik bakış açısı<br />
üzerinde durulacaktır.<br />
Kentlerde Gelişen Geleneksel<br />
Tiyatromuzun Bakışı<br />
Osmanlı imparatorluğu çokkültürlü<br />
bir toplumdu. Ancak federatif bir<br />
imparatorluk değildi. Çokkültürlülüğü<br />
imparatorluğun büyüklüğünden<br />
kaynaklanıyordu. Ümmetçiliğe karşı<br />
milliyetçilik, aristokrasiye karşı burjuvazi<br />
57 Ayşegül Yüksel, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar, Uzun Yolda Bir Mola, 1.B., (İstanbul: Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş., 2011), s.25.<br />
58 Özdemir Nutku, Troya’nın Tahta Atı,, 1.B., (İzmir: Şenocak Yayıncılık, 2009), s. 66-71.
152<br />
gelişmediği için de büyük bir sorun<br />
yaşanmıyordu. Farklı milliyetlere mensup<br />
insanlar birlikte yaşıyordu. Ancak, buradan<br />
Osmanlı İmparatorluğu’nun demokratik<br />
bir imparatorluk, padişahların demokrat<br />
yöneticiler, toplumun da demokrasi<br />
kültürünü içselleştirmiş bir toplum olduğu<br />
sonucunu çıkarmak abartılı bir yorum olur.<br />
Müslüman-Türk imparatorluğu olarak<br />
anılmakla birlikte, Türklük görece baskındı.<br />
İmparatorluğun Türk adını taşımaması<br />
da bunun önemli bir göstergesidir.<br />
Egemen din Müslümanlık, baskın bakış<br />
açısı Osmanlılıktı. Dünyaya İstanbul’dan<br />
bakılıyordu.<br />
Birçok milliyeti, dini, barındıran ve geniş<br />
bir coğrafyaya yayılan bu çok kültürlü<br />
imparatorlukta sanatın ve eğlencenin de çok<br />
renkli ve çok kültürlü olması kaçınılmazdı.<br />
Bu renkler imparatatorluğun büyük<br />
kentlerinde (İstanbul, Bursa, Edirne gibi)<br />
gelişen sanat ve eğlence etkinliklerine<br />
yoğun olarak yansıdı. “Osmanlı toplumu<br />
içindeki çeşitli ulusların (Arap, Arnavut, vb.),<br />
azınlıkların (Frenk, Rum, Yahudi, Ermeni<br />
vb.) ve taşralıların (Anadolulu, Rumelili)<br />
taklidi, mukallitdlerin en zengin kaynağı<br />
olmuştur.” 59 Dahası, “Osmanlı toplumunda,<br />
İstanbul şivesine aykırı düşen taşralılarla<br />
Türk ve Müslüman olmayan azınlıklar, ya da<br />
yabancılar mudhik ve mukallidlerin başlıca<br />
sermayesi idi.” 60<br />
Osmanlı İmparatorluğunda, gelişen iki<br />
büyük geleneksel tiyatro dalı, birbirleriyle<br />
yakın ilişki içinde olan Ortaoyunu ve<br />
Karagözdür. Ortaoyunu ve Karagözün kişileri<br />
o kadar çok ve çeşitlidir ki araştırmacılar,<br />
onları sınıflandırmakta bile güçlüklerle<br />
karşılaşmışlardır. 61<br />
59 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.14.<br />
60 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.84.<br />
61 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.459-460-461-462<br />
62 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.461.<br />
63 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.62.<br />
64 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.62.<br />
Farklı etnik ve coğrafyalara göre kişiler<br />
sınıflandırıldığında, Anadolulu kişiler; Laz,<br />
Kastamonulu, Kayserili, Eğinli, Harputlu,<br />
Kürt ile Anadolu dışından gelenler ise,<br />
Muhacir (Rumelili), Arnavut, Arap, Acem<br />
olarak sıralanmaktadır. 62 Bu sıralama bile,<br />
İstanbul odak alınarak yapılmıştır.<br />
Gerek Anadolu’dan gerekse Anadolu<br />
dışından gelen ve farklı milliyetlere mensup<br />
olan bu kişiler, karakter olarak karşımıza<br />
çıkmazlar. “İnsan olarak kendilerine özgü<br />
davranışları yoktur.” 63<br />
Her biri hakkında çok az bilgimiz vardır.<br />
Oyunlar sırasında, hiçbirinin çocukluğu,<br />
ailesindeki duygusal bağlar, hobileri,<br />
fobileri, tutkuları, kırılganlıkları ya da<br />
zaafları hakkında yeterince bilgi sahibi<br />
olmayız. Onları yakından tanımayız.<br />
Duygularını bilmeyiz. Acıları sevinçleri<br />
gösterilmez bizlere.<br />
Her iki geleneksel tiyatroda da, kişiler tip<br />
düzeyinde işlenmiştir. Mensup oldukları<br />
etnisitenin ya da bölgenin en tipik yanlarını<br />
temsil ederler. Zaman içinde, komikliğe<br />
neden olan kalıp tipler (steriotip) haline<br />
gelmişlerdir. Nasıl görünmek isteniyorsa<br />
öyle görülürler. Yer verilen tipler ait<br />
oldukları milletlerin İstanbul’dan, Osmanlı<br />
bakışı ile nasıl göründükleri bakımından<br />
önem taşımaktadır. Örneğin, “Laz, geveze ve<br />
aceleci, Acem mübalağacı, Yahudi korkak ve<br />
para düşkünü” dür. 64<br />
Bu bakış, tepeden bir bakıştır. Birilerine<br />
tepeden bakarsak, onların içini yansıtan<br />
yüzlerini, gönüllerine açılan gözlerini<br />
görmeyiz. Onları tanımayız yeterince.<br />
Tanımadığımız kişiler de bizde herhangi bir<br />
duygu uyandırmaz. Komik kişiler bizden<br />
uzakta, hatta aşağıdadır. Onlarla herhangi<br />
bir empati kurmayız. Acılarını duymayız.<br />
Onlara acımayız, güleriz.<br />
Oyun içindeki işlevleri, renkli ve komik tipler<br />
olmalarıdır. Bu komiklik bazen aralarındaki<br />
iletişim kazalarından kaynaklanır. Böyle<br />
durumlarda yalnız biri değil, bazen her iki<br />
ya da üç tip, yine İstanbul bakışıyla komik<br />
duruma düşürülür. Öylesine ki, bu oyunlarda<br />
Türk tipi bile vardır.<br />
Türk de Osmanlı için “öteki” dir.<br />
Anadolu’dan gelendir.<br />
Daha “kamyon” icat edilmeden, Osmanlı<br />
İmparatorluğunda belirleyici olan bu bakış<br />
açısı, kamyon icat olunduktan ve modern<br />
Türkiye Cumhuriyeti’nde oyuncak gibi lüks<br />
tüketim mallarıi taşımaya başladıktan<br />
sonra da egemenliğini sürdürmüştür. Gerek<br />
Baydur’un Kamyon’undan önce yazılan<br />
ve geleneksel tiyatromuzdan yararlanan<br />
oyunlarda, gerek Yeşilçam sinemamızın<br />
ürünü olan filmlerde, gerekse Televizyon<br />
skeçlerinde, bu bölgelerden gelen kişiler<br />
hep tip düzeyinde kalmış, komik öğe olarak<br />
yer almışlardır.<br />
Zaten Ortaoyunu ve Karagöz deyince akla<br />
komedi gelir. “Hangi konuyu işlerse işlesin,<br />
karagöz oyununun başta gelen özelliği<br />
bir komedya oluşudur. En acıklı konular<br />
(Ferhad ile Şirin vb.) karagözde komedya<br />
havası içine bürünür.” Aynı şey Ortaoyunu<br />
için de geçerlidir. 65<br />
Bergson’un dediği gibi komik, zekanın<br />
ürünüdür ve kalbin bir anlık susuşu<br />
sırasında oluşur. Yüzyıllarca kalbin sustuğu<br />
bu kişiler, eğlencemizin başköşesinde meze<br />
olmuştur. Kalbimizin, kekeleyerek de olsa,<br />
yeniden konuşması için Memet Baydur’un<br />
kalemi beklenecektir.<br />
Karagöz ve Ortaoyunundaki Bakışı Tersine<br />
Çevirmeye Başlayan Bir Oyun: Kamyon<br />
Memet Baydur’un, Kamyon’unu yazarken<br />
Ortaoyunu ve Karagözden yola çıktığı,<br />
oyundan bu etkiler bağırmasa da, dikkatle<br />
bakıldığında, iki geleneksel tiyatromuzdan<br />
hayli ama başka bir bakış açısıyla<br />
yararlandığı görülecektir. Her şeyden önce,<br />
oyun kişileri bakımından Ortaoyunu ve<br />
Karagözden yararlandığı anlaşılmaktadır.<br />
153<br />
Baydur’un oyununda, geleneksel olanı<br />
kopya etmediği, o öğeleri aynen almadığı,<br />
bir sorgulama içine girdiği, eski önyargılı<br />
bakıştan uzaklaştığı görülmektedir.<br />
Kamyon oyununda yer verdiği oyun kişilerini<br />
geleneksel tiyatromuzda yer alan etnik<br />
kesimlerden, bölgelerden seçmekle birlikte,<br />
onlara daha şefkat dolu ve demokratik bir<br />
bakışla yöneldiği gözlenmektedir.<br />
Kamyon’da, Ortaoyunu ve Karagöz’deki<br />
temel oyun kişileri olan Pişekar ve<br />
Kavuklu-Karagöz ve Hacivat yoktur. Farklı<br />
etnik kökenlere ve coğrafyalara mensup<br />
geleneksel kişilerin bir bölümü korunmuş,<br />
ama onlar farklı bir anlayışla işlenmiştir.<br />
Oyun kişilerinden Abuzer Kürt, 66 Şaban<br />
Karadenizli (Laz), Necati ve Recep Orta<br />
Anadolu’dan, (Hırbo’nun incelmiş ve<br />
değişmiş hali gibi, belki de Kayseri’lidirler),<br />
Zeynel ve Zülfü ise Egelidir. 67 Böylece, oyun<br />
kişilerinin dört farklı bölgeden (Doğu Anadolu<br />
Bölgesi, Karadeniz Bölgesi, İç Anadolu<br />
Bölgesi ve Ege Bölgesi) ve üç etnik kökenden<br />
(Türk, Kürt ve Laz) geldikleri görülmektedtir.<br />
65 Cevdet Kudret, Karagöz, 1.Cilt, 1.B., (İstanbul;Yapı Kredi Yayınları, 2004), s.27.<br />
66 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından (Ortak Kitap), Haz: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel ve Filiz Elmas, 1.B., (İstanbul,: MitosBoyut Yayınları, 2002), s. 66.<br />
67 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.158.
154<br />
Baydur, bu kişileri ele alıp işlerken,<br />
yerleşmiş Osmanlı bakışından bakışı”ndan<br />
kuşkuya düşmüş, sosyalist dünya<br />
görüşünden 68 de gelen sınıf bilinciyle<br />
bakmaya çalışmıştır. Necati kamyon şoförü,<br />
Recep şoför muavini, Abuzer ve Şaban<br />
hamal, Zülfü ve Zeynel ise rençberdir. 69<br />
Hepsi emekçi kişilerdir.<br />
Bu altı kişi de, Mustafa Kemal Atatürk<br />
tarafından “milletin efendisi” olması<br />
arzulanan, ancak kurduğu Cumhuriyet’te bir<br />
türlü gerçekleştirilemeyen “sosyal devlet”<br />
nedeniyle “milletin hizmetkarı” olmaktan<br />
kurtulamayan köylülerdir. Necati, Recep,<br />
Abuzer ve Şaban “yıllardır şehirlilerle iş<br />
tutup, kentin varoşlarında yaşamalarına<br />
rağmen, köylülüklerini titizlikle –neredeysekorumuşlardır.”<br />
70 Zülfü ve Zeynel’se Yanbolu<br />
köyünden gelen köylülerdir. 71<br />
Gaziantep’ten İstanbul’a (Anadolu’nun bir<br />
ucundan ötekine) yepyeni, “kırmızı büyük<br />
bir kamyon”la 72 (Türkiye Cumhuriyeti<br />
olmasın sakın) mal taşırlarken (kamyonun<br />
kasasında, yine sanki dört bölgeyi işaret<br />
eden dört tane büyük tahta sandık yüklüdür)<br />
her nedense yollarını şaşırırlar. Yollarının<br />
üstünde olmayan Ege Bölgesine, Denizli<br />
civarına gelirler.<br />
Dahası kestirmeden gidelim derken, yol<br />
da denemeyecek bir ıssız alanda saplanıp<br />
kalırlar. Sadece dört ağacın olduğu ıssız bir<br />
yerdir burası (dört ağacın olması, üreme,<br />
bolluk, berekete işaret etmeleri bakımından<br />
durumun o kadar umutsuz olmadığı<br />
duygusu uyandırır bizde).<br />
Doğudan batıya doğru giden, yepyeni kırmızı<br />
kamyonun (Batılılaşmak isteyen genç<br />
Türkiye Cumhuriyeti) neden yanlış yola<br />
girdiğini, neden bozulduğunu ve saplanıp<br />
kaldığını merak edip oyunun yazılış tarihine<br />
baktığımızda, 1990’da yazılmış olduğunu<br />
görür ve şaşırmayız. 1990 yılı oyunun bittiği<br />
yıldır. Daha önce düşünülmüş, tasarlanmış,<br />
başlanmış olsa gerektir. Böylece, Kamyon<br />
oyununun, Baydur’un oyun yazmaya<br />
başladığı 1980’lerin ürünü olduğu sonucuna<br />
varırırz.<br />
1980’ler, Özal’ın öncülüğünde kurulan,<br />
genellikle bıyıklı ve göbekli milletvekillerinin<br />
oluşturduğu Anavatan Partisi yönetiminde<br />
yol alan Türkiye Cumhuriyeti’nin sancılı<br />
yıllarıdır. Bu milletvekilleri, köyden kopmuş<br />
kentli olamamış, arabesk bir yaşama<br />
biçimine sahip kişilerdir daha çok. Mecliste<br />
çiğköfte partisi yaptıkları, meclis tavanına<br />
çiğköfte attıkları belleklerdeki yerini<br />
korumaktadır.<br />
“Özalizm felsefesi”nin temelinde ise,<br />
kestirme yollar, “köşedönücülük” vardır.<br />
İşte, kırmızı kamyon da kestirmeden<br />
gideyim derken, “yol olmayan bir yol”a<br />
saplanıp kalır.<br />
Kamyon bozulunca, bir başka deyişle, ülke<br />
bir anlamda batağa saplanıp kalınca, bir<br />
kurtarıcı ararlar. Godot’yu Beklerken’deki<br />
gibi bir Godot beklerler. Kurtarıcı, bir süre<br />
Hamburg’da (Baydur eleştirel bir biçimde<br />
Avrupa Birliğine mi işaret ediyor yoksa Avrupa<br />
kültürünü içselleştirmemiş kurtarıcıları mı<br />
eleştiriyor?) kalmış olan, şimdi benzincilik<br />
yaparak zenginleşen Angut Memet’tir. Angut<br />
Memet “ikiyüzlü bir sahtekar”dır. Hem<br />
kendisidir, hem çırağı İsmail’dir. Görünmek<br />
istemediği zaman, sözde çırağı İsmail’i yerine<br />
bırakır, kiraz bayramına gider. Oyunbazdır,<br />
kumar oynar. Recep’i tavlada, arzu ettiği<br />
skorlarla defalarca yener ve parasını alır.<br />
68 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından (Ortak Kitap), Haz: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel ve Filiz Elmas, 1.B., (İstanbul,: MitosBoyut Yayınları, 2002), s. 66.<br />
69 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.130.<br />
70 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.131.<br />
71 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.146.<br />
72 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.131.<br />
Oyun kişileri yaşadıkları büyük soruna<br />
rağmen kestirme yollardan vazgeçmezler.<br />
Angut Memet’i çağırmak üzere benzinciye<br />
giden Recep’e, dönüşünde, Angut Memet’in<br />
“çırağı İsmail”, yine kestirme bir yol tarif<br />
eder. Bu nedenle onu bulmak ve Angut<br />
Memet’e ulaşmak üzere arkasından gelen<br />
Necati ile karşılaşmazlar. Sorun uzar ve<br />
büyür.<br />
Kamyonun kasasındaki sandıklardan<br />
çıkan mallar, lüks tüketim mallarıdır.<br />
Bu da bize, Özal döneminin karakterini<br />
hatırlatmaktadır. O dönemde, “liberalizm”in<br />
ilkeleri doğrultusunda ithalatın önünde<br />
engel oluşturan vergiler kaldırılmış, fakir<br />
ülkenin dükkânlarının vitrinleri lüks tüketim<br />
mallarıyla dolmuştur. Yurttaşların bu<br />
malları satın alma özgürlüğü vardır ancak<br />
paraları yoktur. Yıllardır bu ülkeyi sırtında<br />
taşıyan emekçi yurttaşlar (hamallar) yük<br />
taşımaya devam ederler.<br />
Kamyon oyununda, Daniel Defoe’nun<br />
Robinson Crusoe adlı yapıtından söz edilmesi<br />
bir tesadüf olmasa gerek. Meraklı Şaban,<br />
yeterli olmayan “okuma”sıyla gazetede<br />
Robinson Crusoe üzerine yazılmış bir<br />
makale okur ve onu anlamaya çalışır.<br />
Bu makale oyunun derinleştirilmesi ve<br />
katmanlandırılması bakımından önemlidir.. 73<br />
Her şeyden önce, kamyonun durduğu ıssız<br />
yer, bir adayı hatırlatmaktadır. Kuş uçmaz<br />
kervan geçmez bir yerdir burası. İzole<br />
edilmiş gibidir. Robinson gibi, Kamyon<br />
oyununun kişileri de bir kurtarıcı beklerler.<br />
Öte yandan, Robinson Crusoe bir çeşit<br />
ütopyadır. Oyunda da belirtildiği gibi,<br />
Ortaçağda, kar edenler küçük bir azınlıktır.<br />
Çoğunluk sömürülmektedir. Robinson<br />
73 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.178-179.<br />
74 Aktaran Sevda Şener, “Kamyon”, Sahne Dergisi, Mart-Nisan 2011, s. 23.<br />
75 Serhat Ulağcı, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine Giriş, 1.B., (Ankara: Sinemis Yayınları, 2006), s.106.<br />
155<br />
Crusoe biraz da buna tepkidir. Kimsenin<br />
mülkiyetinde olmayan bir adada (dünya gibi<br />
de düşünebiliriz) ihtiyacı kadar üretme ve<br />
tüketmenin erken ütopyalarından biri olarak<br />
değerlendirilebilir.<br />
Kamyon oyunuyla Robinson Crusoe<br />
arasında bir karşıtlık da yaratılmıştır.<br />
Robinson Crusoe’da “üretim” (Robinson,<br />
ekip biçmek için kazma, kürek, çapa vb.<br />
yapmıştır), Kamyon oyununda yaratılan<br />
durumda (Özal Türkiye’sinde) ise<br />
“tüketim” egemendir. Robinson temel<br />
ihtiyaçlarını karşılarken, kırmızı kamyona<br />
yüklenmiş olan sandıklardan temel ihtiyaç<br />
maddelerinden (yiyecek, içecek, giyecek,<br />
vb.) hiçbiri çıkmaz.<br />
Şimdiye kadar “başkaları hesabına çalışan”,<br />
kendilerine yük yükleyip boşaltma, yükleri<br />
bir yerden bir yere götürme görevi verilen<br />
“hamal”lar, “efendi”lerinin olmadığı bir<br />
ortamda kendileriyle baş başa kalınca,<br />
birden boşluğa düşerler. Özgürlüğün<br />
“dayanılmaz hafifliği”dir bu. Yaşamı<br />
sorgulayanlar (örneğin Abuzer) yeni<br />
kararlar alır. Baydur’un bu oyunu için “bir<br />
pazarlık oyunu, hayatın pazarlığı” 74 demesi<br />
belki de bundandır.<br />
Oyun Kişilerine Farklı Bakış<br />
Memet Baydur’un, Kamyon oyununda,<br />
oyun kişilerini geleneksel tiyatromuzdan<br />
hareketle oluşturmuş olmakla birlikte,<br />
alışılagelen bakış açısını kırmaya çalıştığı<br />
gözlenmektedir. Yukarıda da belirtildiği gibi,<br />
oyunda, Karagöz ve Ortaoyununda da yer<br />
alan üç etnik kökenden gelen altı kişi vardır.<br />
Bunlar Türk, Kürt ve Laz’dır. Geleneksel<br />
tiyatromuzdaki egemen İstanbul (Osmanlı)<br />
bakışına göre her üçü de taşralı ve “öteki”dir.
156<br />
“Öteki”nin olumsuz olarak algılanmasına yol<br />
açansa onun farklılığıdır. 75<br />
Bu kişiler Ortaoyunu ve Karagözde,<br />
yukarıdan bakılan, horlanan hatta<br />
aşağılanan kişilerdir. Önyargılı bir bakışa<br />
mahkûm olan basmakalıp tiplerdir<br />
(streriotip).<br />
Bunlardan Türk tipine, hem Karagözde<br />
hem de Ortaoyununda yaygın olarak yer<br />
verilir. Hırbo olarak da karşımıza çıkan<br />
bu tip oyunlarda, “Kastamonulu oduncu,<br />
Bolulu aşçı, yufkacı, kadayıfçı, yoğurtçu, koç<br />
bakıcısı, ayakkabı tamircisi, gözlemeci olur”.<br />
76 Türk tipinin “dili, tavırları kaba, böndür.<br />
Kendisine iyi sözler söylendikçe o bunları<br />
kötüye alır, ancak ‘ayı’ denilince dostluk bağı<br />
kurar. 77<br />
Geleneksel tiyatromuzda, özellikle<br />
Ortaoyunu ve Karagözde, kişilerin ele<br />
alınışında ve sunumunda, eski İstanbul<br />
merkezli Osmanlı bakışının egemen olduğu<br />
görülmektedir. O dönemde bu oyunların<br />
seyircilerinin İstanbul’la birlikte birkaç<br />
metropolden olduğu unutulmamalıdır.<br />
Günümüzde, modern Türkiye<br />
Cumhuriyetinde ise, tiyatro seyircileri<br />
her kesimden, her etnik kökenden ve<br />
her bölgeden olabilmektedir. Geleneksel<br />
tiyatromuzun yenileştirilmesi, yaşatılması<br />
için öncelikle, Osmanlı İmparatorluğundan<br />
kalma bu yanlış, eksik, önyargılı bakış<br />
açısının kırılması, eşitlik, özgürlük, insan<br />
hakları gibi çağdaş değerlerin bu bakışta<br />
egemen olması gerekmektedir. Memet<br />
Baydur’un Kamyon adlı oyunu bu konuda<br />
atılmış önemli bir adımdır.<br />
Baydur’un, geleneksel tiyatromuz olan<br />
Karagöz ve Ortaoyunundan hareketle<br />
76 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.478.<br />
77 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.478.<br />
oluşturmuş olduğu Kamyon oyununun<br />
kişilerine, yukarıdan, tepeden değil, daha<br />
demokratik bir bakış açısıyla baktığı<br />
anlaşılmaktadır. Yazar olarak, yarattığı<br />
kişilere “kıyıcı” davranmadığı, onlara<br />
dışarıdan değil içeriden, hayatlarının içinden<br />
bakmaya çalıştığı görülmektedir. Kendisi<br />
öyle bir ortamdan gelmemiş olsa bile,<br />
empati kurarak, onları anlamaya ve bizlere<br />
de öyle göstermeye gayret etmektedir,<br />
oyununda.<br />
Baydur, Kamyon’unu, oyunun başında adı<br />
anılan ve anılmayan “yerinden yurdundan<br />
edilmiş bütün köylülere” ithaf etmiştir. Bir<br />
günde geçen bu modern oyunda, kırmızı<br />
bir kamyonun etrafına, Anadolu’nun<br />
dört bölgesinden üç farklı milliyete ait<br />
kişileri buluşturarak bir minyatür Türkiye<br />
yaratır. Genellikle, işçilerden, köylülerden,<br />
çiftçilerden yani emekçilerden oluşan<br />
küçük grubun üyeleri arasında, iletişim<br />
kopuklukları, çatışmalar çıkmasına ve<br />
aralarından birinin (Abuzer) grubu terk<br />
etmesine rağmen, oyun umutlu biter.<br />
Üçüncü sandıktan kürelerin çıkması başlı<br />
başına bir umuda işaret etmektedir. Umut,<br />
gelmeyeceği belli olan sahtekar “Angut<br />
Memet”lerde değil, Türkiye’nin dünya<br />
ile bütünleşmesindedir. Dünya görüşü<br />
nedeniyle bir dünya yurttaşı olan Baydur’un,<br />
bu oyununu, diplomat eşinin görevi<br />
nedeniyle, Madrid’de yazdığı da göz önünde<br />
tutulacak olursa, bu umut daha çok öne<br />
çıkmaktadır.<br />
Tiyatromuz adına bu önemli bir duruş<br />
görülmeli, Kamyon, önemli bir başlangıç<br />
olarak alınmalıdır. Demokrasi kültürünün<br />
içselleştirilmesi, eşitlikçi bir bakış açısının<br />
egemen kılınması ve gelenekselden<br />
hareket edilerek yetkin çağdaş oyunlar<br />
yazılması bakımlarından “dört dörtlük”<br />
bir oyun olmasa da, başlangıç olarak<br />
Kamyon’un tiyatromuzdaki önemi büyüktür.<br />
Eksik, yanlış bakış açılarını terk etmemiz<br />
konusunda frene basan bir oyundur.<br />
Önyargılı, antidemokratik bakış açısının<br />
kırılması, daha demokratik bir bakış açısının<br />
yerleştirilmesi bakımından değerli bir<br />
işarettir.<br />
Bundan sonra, hem geleneksel<br />
tiyatromuzun biçimsel öğeleri günümüz<br />
tiyatrosuna uygun bir estetik anlayışla<br />
taşınabilecek, hem de daha demokratik<br />
bakış açılarıyla yetkin oyunlar<br />
yazılabilecektir. Kamyon, kırmızı bir işaret<br />
fişeği gibi yazarlarımıza çağdaş oyunlar<br />
yazmaları konusunda yol göstermektedir.<br />
Öyle oyunlar yazıldığında bile, Memet<br />
Baydur’a ve onun Kamyon’una tiyatromuz<br />
hep borçlu kalacaktır.<br />
KAYNAKÇA<br />
And, Metin Geleneksel Türk Tiyatrosu, İnkilap<br />
Kitabevi Yayınları, İstanbul, 1985.<br />
Baydur, Memet, Toplu Oyunları 3, 1.B.,<br />
MitosBoyut Yayınları, İstanbul,1994.<br />
Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet<br />
Baydur’un Ardından (Ortak Kitap), Haz: Sevda<br />
Şener, Ayşegül Yüksel ve Filiz Elmas, 1.B.,<br />
MitosBoyut Yayınları, İstanbul, 2002.<br />
Kudret, Cevdet. Karagöz, I-II.Cilt, 1.B., Yapı Kredi<br />
Yayınları, İstanbul, 2004.<br />
Kudret, Cevdet Oratoyunu I-II Cilt, 2.B., İnkilap<br />
Kitabevi Yayınları, İstanbul, 1994.<br />
Nutku, Özdemir, Troya’nın Tahta Atı,, 1.B.,<br />
Şenocak Yayıncılık, İzmir, 2009.<br />
Ulağcı, Serhat, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine<br />
Giriş, 1.B., Sinemis Yayınları, Ankara, 2006.<br />
Sahne Dergisi, Ankara, Mart-Nisan 2011<br />
Yüksel, Ayşegül, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar,<br />
Uzun Yolda Bir Mola, 1.B., Yeni Gün Haber Ajansı<br />
Basın ve Yayıncılık A.Ş., İstanbul, 2011.<br />
Not: Yazarın makalesinin orijinali uzun<br />
olduğundan, ayrılan yer bakımından kısaltma<br />
yapılmıştır.<br />
157
158<br />
LILAC<br />
as heavy bodies filled with air ascend<br />
creatures that explosive electric relies on<br />
by the river’s waltzing shore the waters turn<br />
before the girl’s choir knit with needles<br />
they are going to cook little children for the hungry djinns<br />
and the full moon that has its say upon the season<br />
scattering the possibility of death<br />
paying in advance my corpse to the earth!<br />
I’m an innocent captive since the old jazz murder<br />
served on a platter of many a doubt, I have been saddened sad<br />
am I the moon melted to flow, holding onto earth,<br />
the satiated djiin now became a story for the kids.<br />
the satiated djiin now blanketed the kids.<br />
he would come like a postman taken unawares at night<br />
he would write bad tidings in letters unsigned, eerie<br />
dwelling much on the subject of “us” and “captivity”<br />
the earth he discovers is from himself<br />
which is more appealing<br />
I was a poor explorer in that ferris wheel city:<br />
the first djinn, as heavy bodies filled with air ascend<br />
like a lover who is filled with Autumn<br />
he hit my darkness!<br />
mirror oh mirror to whom I have once offered my face as a secret<br />
would steal my face and run to the river, the river froze on the mirror!<br />
it was a lie that I tricked the kids to eat them<br />
if it is only their skins I flay<br />
if they are to be chilled with one goodbye<br />
it is that they feel the cold deeply!<br />
and if<br />
love is to dismiss the lilacs<br />
so as to caution you against imitations!<br />
the live story-dealer of that port for instance<br />
the nebulous auspices for instance<br />
the maroon tinged upon your eyes like lead for instance<br />
my twin eternity<br />
and my recurrent forests<br />
and as if I have left an uninvited guest in these my recurrent forests<br />
my soul stuck to your life now that it’s out of the sheath that is the<br />
body<br />
Translated by<br />
Pelin Batu<br />
the wind that comes pulling tulles upon its shoulders, swirling<br />
so what if my eyelids crumble in Autumn, let it be<br />
your name was first writ in the journals of a forgotten angel<br />
they called you lilac and you became lilac<br />
a lilac tinted leopard<br />
a lilac tinted warrior<br />
a lilac tinted deep city you became<br />
lovers and sages came to you to die<br />
spoons were their hearts<br />
water were their thoughts;<br />
a bedouin kneels on the current’s recesses.<br />
they called you lilac they invoked you as lilac<br />
and you became lilac<br />
a lyre is jealous of a violin only when it is night<br />
with the coming of each winter god<br />
sacrificed an angel for himself<br />
you: whose hands are jewels<br />
you: whose gaze is a sermon<br />
you! always a different description with all your gazes, evermore!<br />
neither strawyellow nor annabel lee nor elsa<br />
and if you really have a name<br />
and if you are to have a name from now on<br />
I, who as a poet carry an honorable name<br />
am granting you this name!<br />
I have only granted you my image<br />
you who has to reach hell<br />
on that coach driven by mad galloping horses!<br />
you beautiful whore who slaps armageddon!<br />
you my heart’s repeated boil!<br />
you whom I have strangled with the bed sheets we made love on<br />
smelling of ginger, smelling of thyme, my cotton smelling son!<br />
neither strawyellow nor annabel lee nor elsa<br />
and if you truly have a name<br />
and if you are to have a name from now on<br />
I, who as a poet carrying a miserable name<br />
am granting you this name!<br />
forgive me my child lilac!<br />
forgive me!<br />
at least today, only you forgive!<br />
Küçük İskender<br />
159
160<br />
LILÂ<br />
içi hava dolu ağır vücutlar yükselirken<br />
patlayan elektriğin itimat ettiği mahluklar<br />
suyun döndürdüğü nehrin vals kıyısında<br />
tığla örülmüş kızlar korosu önünde<br />
küçük çocuklar pişirecekler acıkmış cinlere<br />
ve mevsime sözü geçen dolunay<br />
savurarak rüzgara ölümün ih(ti)mallerini<br />
cesedimi yeryüzüne peşin ödeyecek!<br />
eski caz cinayetinden beri suçsuz tutsağım<br />
kaç şüpheye ikram edilerek üzüldüm üzüldüm<br />
mü ay erir de akardı dünyaya tutunup,<br />
karnı doyan cin artık çocuklara masal olurdu.<br />
karnı doyan cin artık çocuklara engel olurdu.<br />
bir postacı gibi gelirdi gece boş bulunup<br />
kötü haberler yazardı mektuplarda imzasız, ürkütücü<br />
fazlaca bizden ve fazlaca esaretten sözeden<br />
keşfettiği toprak kendisinden<br />
daha fazla ilgi çeken<br />
fakir bir kaşiftim o dönmedolap kentinde:<br />
ilk cin, içi hava dolu ağır vücutlar yükselirken<br />
içi sonbahar dolu bir sevgili gibi<br />
karama vururdu!<br />
yüzümü bir kez sır verdiğim ayna ah ayna<br />
yüzümü alıp nehre kaçardı, nehir aynada kururdu!<br />
yalandı küçük çocukları kandırıp benim yediğim<br />
eğer yüzüyorsam yalnızca derilerini<br />
üşüyeceklerse bir vedada<br />
iyi üşüsünler diyedir!<br />
ve eğer<br />
leylakların işine son veriyorsa aşk<br />
taklitlerinden sakının diye!<br />
mesela o limanın canlı hikaye sarrafı<br />
mesela o belli belirsiz himaye<br />
mesela gözlerine kurşun gibi sürülen bordo<br />
o ikiz kardeşim ölümsüzlük<br />
ve nükseden ormanlarım<br />
ve o nükseden ormanlarımda bir davetsiz biçakmışcasına<br />
beden denilen kınından çekilip hayatına saplanan ruhum<br />
ve o döne döne, tülleri omzuna çekiştirerek gelen rüzgar<br />
olsun, sonbaharda gözkapaklarım dökülürmüş, ne çıkar!<br />
unutulmuş bir meleğin güncelerinde geçmiş adın ilk kez<br />
sana lila demişler sen lila olmuşsun<br />
lila rengi bir leopar<br />
lila rengi bir cengaver<br />
lila rengi bir enderun kenti olmuşsun<br />
sana ölmeye gelmiş sevenler ve bilgeler<br />
kalpleri kaşık<br />
fikirleri su;<br />
bir bedevi diz çökmüş dip akıntılarında.<br />
sana lila demişler lila diye çağırmışlar<br />
sen lila olmuşsun<br />
bir lir, bir kemanı, gece olunca kıskanırmış yalnızca<br />
tanrı her kış başlangıcında<br />
bir melek kurban edermiş kendine<br />
sen: elleri mücevher olan<br />
sen: bakışları vaaz olan<br />
se! hep bir başkalarında hep bir başka olan tanım!<br />
seni severek seni daima ben tanımladım!<br />
ne samansarısı ne annabel lee ne elsa<br />
ve eğer senin hakikaten bir adın varsa<br />
ve eğer senin bir adın olacaksa bundan sonra<br />
ben bir şair olarak taşıdığım bu şerefli adı<br />
bir sana bağışladım!<br />
bir sana bağışladım ben bir sana tasvirimi<br />
sen o çılgın gibi dörtnala atların sürdüğü faytonla<br />
cehenneme yetişmek zorunda olan!<br />
sen o mahşeri tokatlayan güzel orospu!<br />
sen o kalbimin tekrarı çıban!<br />
sen o yatağımda üstünde seviştiğimiz çarşafla boğduğum<br />
zencefil kokan, kekik kokan, pamuk kokan oğlum!<br />
ne samansarısı ne annabel lee ne elsa<br />
ve eğer senin hakikaten bir adın varsa<br />
ve eğer senin bir adın olacaksa bundan sonra da<br />
ben bir şair olarak taşıdığım bu sefil adı<br />
bir sana bağışladım!<br />
bağışla beni çocuğum lila!<br />
bağışla beni!<br />
hiç değilse bugün, bir sen bağışla!<br />
Küçük İskender<br />
161
162<br />
Gülsüm Cengiz<br />
LITERATURE AND LIFE - OR MY READERS<br />
AND ME<br />
By Gülsüm Cengiz Turkey<br />
Nowadays, computers and other<br />
innovative communication means are part<br />
of our daily lives. These developments in<br />
technology have also affected literature,<br />
in addition to all other fields of life. People<br />
can access the literary publications<br />
through the Internet and also share<br />
their writings with others. But, the<br />
imperialist forces and their ideologists<br />
which dominate the world also want to<br />
control this communication web. Cultural<br />
growth occurs together with political and<br />
military expansion. They impose upon<br />
us degeneration and try to destroy local<br />
and national cultural features. Given the<br />
process of alienating people and their<br />
lives towards each other, evaluating the<br />
relationship between literature and life,<br />
and here both writer and reader seem to<br />
be of major importance.<br />
Before I begin, I would like to relate an<br />
experience I had when I attended a school<br />
discussion. During the questions section<br />
of the discussion, a 10 year old girl asked;<br />
“How do you feel as a writer in this country<br />
in which the readership rate is so low?”<br />
I answered her by saying, “Because you<br />
have asked me this question, I am not<br />
hopeless and do not feel bad!”<br />
But, that child was right in her question.<br />
On the one hand, writers may face the<br />
challenges of both low distribution rates<br />
alongside the dominance of the “best-<br />
selling author” approach. These create<br />
hardships for many writers to reach their<br />
target readers. Today publication is just like<br />
any other commerce and books are objects<br />
of consumption. However books are not<br />
like other consumable products. Reading<br />
itself is a two-fold action: The text finds<br />
life in the reader and reproduces itself in<br />
his/her imagination. On the other hand,<br />
the writer contributes to the development<br />
of the feelings and thoughts of the reader.<br />
Also a book is not discarded after once<br />
being read. It can be passed on from one<br />
to another, and therefore has the ability to<br />
affect many readers.<br />
During the 80’s and later there were so many<br />
chaotic situations. Is this a correct term<br />
or does the author mean to write chaotic<br />
books, which do not consider the people<br />
together with life and environment? Were<br />
there talks about individual crisis, ignoring<br />
the time-place-human components, and<br />
were they written in accordance with the<br />
New World Order? Bookshops are filled<br />
with such books, fitting for market economy<br />
and written with subjects and formats<br />
determined by publishers and bestseller<br />
lists, instead of literature recognising vital<br />
concerns. Sales of such books escalated<br />
making them attractive to publishers and<br />
this situation still continues, with changing<br />
trends over time.<br />
On this subject, I want to share my<br />
observations during my visit to The<br />
Bologna Children’s Book Fair, 2004. It<br />
was at the time when the Harry Potter<br />
and Lord of the Rings series and movies<br />
were spreading all over the world. Whilst<br />
browsing at the Fair, I saw many books<br />
for children and youth about magic and<br />
witches. At that time, I asked myself if<br />
these subjects were really a choice of the<br />
writers or topics which the publishers had<br />
imposed on them. Writing books in line<br />
with current fashion trends and market<br />
conditions destroys the independence of<br />
the writer.<br />
163<br />
In this respect, we should study the<br />
word “reader”. Can we talk about “real”<br />
motivated readers? Surely, “motivated”<br />
is a positive term – maybe “designer”<br />
reader be a better term to use) The ”real”<br />
readers decide for themselves on why to<br />
buy which particular book, follow the works<br />
of favourite writers, recommend selected<br />
books to others; the” real” reader does<br />
not consume the book but he perceives,<br />
internalizes and personalizes the text in<br />
the book.<br />
A motivated reader is one who is influenced<br />
by the powerful means of the publication<br />
monopolies, the best-seller system,<br />
newspaper and television promotions,<br />
street posters and national/ international<br />
award listings. In other words, he/she is a<br />
book-buyer as opposed to text-perceiver.<br />
For these readers other elements are more<br />
important than the actual text content; such<br />
as private life details of the author, tabloid<br />
magazine news about the book or its writer,<br />
best- selling chart and topping trends etc.<br />
This type of reader can be found in the big<br />
chain city bookstores and at signature days<br />
organised in shopping malls.<br />
But we are talking here about the<br />
conscious, “real” reader who I would like<br />
to reach and share my experiences with.<br />
Life is so rich and astonishing. We face<br />
the most unanticipated events at the least<br />
expected times. I wish to share a few<br />
examples of these encounters which many
164<br />
of us live through. These writer-reader<br />
meetings are quite unlike those bestseller<br />
shows organized by big companies in malls<br />
and supermarkets.<br />
- In the Black Sea region in the Northern<br />
part of Turkey, there is an important mining<br />
area. Over the years many accidents have<br />
occurred at theses mines. In 1983 two<br />
major accidents tragically claimed nearly<br />
150 lives. I was very moved by the plight<br />
of the miners and their families and found<br />
out from the news that if the father died at<br />
the mine, the unborn baby in the mother’s<br />
womb was named “Yadigar” which means<br />
“Remembrance”. I then wrote several<br />
poems related with the suffering of those<br />
people, one of which was entitled “Child of<br />
the Miner”.<br />
Sometime later I was visiting a district<br />
in that area for a reading session.. The<br />
auditorium belonging to the trade union<br />
was full, and amongst the audience were<br />
children from nearby villages. During the<br />
question session, a young girl of around<br />
10-11 years of age raised her hand. When<br />
given the opportunity, she spoke with<br />
excitement: “I won’t ask a question. I read<br />
your poem “Child of the Miner.” My father<br />
is also a miner. We thank you for writing<br />
poems for us.”<br />
I was in Germany to attend several reading<br />
activities in a number of cities. Whilst<br />
travelling from Frankfurt to Cologne, we<br />
were caught in a heavy downpour and<br />
found sanctuary in a gasoline station. At<br />
the cafe there, a woman heard us talking<br />
Turkish and came across. She was a<br />
middle-aged woman, working in the<br />
kitchen and she evidently came from the<br />
Turkish countryside. My friends introduced<br />
me to her. When she heard my name she<br />
was astonished and replied, “Gülsüm<br />
Cengiz! The Colour of the Mediterranean<br />
is Blue!” (It is the name of one of my<br />
poetry books). This was an unexpected<br />
coincidence. We talked for a while; and<br />
it appeared that the worker woman had<br />
read many classical novels and books<br />
including my poetry collections. She was<br />
the “educated worker” that Brecht wrote<br />
about in his poem.<br />
Many more similar examples can be cited.<br />
The important point is that neither I nor<br />
my writings have ever been introduced to<br />
the public via instruments like the mass<br />
media. So, how did the writer and reader<br />
manage to form such a strong link? How<br />
did the writer connect with those people<br />
from different walks of life? My answer to<br />
it is short and simple: By writing from life.<br />
If your writings emanate and feed from life<br />
itself, they will most certainly attain a true<br />
response in life.<br />
“Literature for life”; can be defined as<br />
literature which focuses on human life,<br />
relates to the social life or human-nature<br />
relations and conditions, examines the<br />
place of humans in social sphere, together<br />
with the hopes, longings and struggles<br />
of its subjects. Literature feeds from<br />
the totality and richness of life itself.<br />
Literature which stands for life against<br />
death, peace against war, brotherhood<br />
against racism, tolerance and love against<br />
enmity and prejudice, freedom against<br />
oppression. In short, we are here talking<br />
about a socialist-realist and humancentred<br />
literature for the general masses.<br />
I would like to quote from the great poet<br />
Nazim Hikmet who said:”It is no doubt, very<br />
hard to pinpoint even one great writer who<br />
stood neutral and passive in the face of the<br />
problems of his age. You can talk about<br />
being neutral, but objectively, you can never<br />
be neutral. And I prefer taking a side.”<br />
The important thing is the choice you make<br />
with respect to whose side you are on. If a<br />
writer reaches out and grasps people in his/<br />
her works, people will inevitably sooner or<br />
later reach him/her. What can we convey to<br />
others if we lose even ourselves in “trendy”<br />
personal depressions, in chaotic works with<br />
no relevance to time, place or humanity?<br />
Books, which are deemed economically<br />
viable, fit for market economy, books<br />
whose subjects and styles are determined<br />
by best-seller lists and publishers... How<br />
much do these testify to the actual lives of<br />
masses of people, and how do they cover<br />
the needs of people? In fact writing in<br />
accordance to commercial targets destroys<br />
the freedom of writing and creativity....<br />
We should not complain but look at<br />
ourselves. If we produce works which<br />
a genuine touch in life, those works<br />
themselves resonate in life and can create<br />
links with people. I have repeated this fact<br />
many times. In 1995, most unexpectedly<br />
I was awarded the “Troy Poetry Prize”<br />
determined by a reader-jury. My book<br />
“Days of Ayse” was chosen by the BAOBAB<br />
International Children’s Book Fund,<br />
translated into German and published<br />
in Switzerland and Austria in 1997. That<br />
same year it won an award in Germany. My<br />
choice of subject was “conscience and life”<br />
and its target was the reader.<br />
It is true that today those conditions for<br />
writers are harsh. There are many direct<br />
and indirect obstacles between the real<br />
reader and writer. But we can reach<br />
readers regardless of them.<br />
165<br />
How can we as writers resist the market<br />
economy in publishing industry and still be<br />
able to reach out to the readers? I believe<br />
we should act together and organize e.g.<br />
writer - publisher organizations, reader -<br />
writer organizations... Works of democratic<br />
organizations and democratic media would<br />
present good opportunities. When I was the<br />
General Secretary of the Turkish Writer’s<br />
Syndicate, we organized several activities<br />
held in many trade union centres and some<br />
workplaces. Also, members of the teachers<br />
union in Turkey, Egitim-Sen have been<br />
organizing writer-reader activities in their<br />
schools which enable us to reach the young<br />
reader. Similar initiatives can be found in<br />
every country.<br />
I think we should maintain strong selfesteem<br />
and resist the dehumanization<br />
of publishing monopolies including the<br />
bestseller system. The important thing<br />
here is life itself and the biggest reward<br />
for us is the reader’s absorption and<br />
appreciation in our works.
166<br />
EDEBİYAT VE YAŞAM YA DA BEN VE<br />
OKURLARIM<br />
Gülsüm Cengiz Turkey<br />
Günümüzde, bilgisayarlar ve yeni iletişim<br />
olanakları girdi insanın yaşamına.<br />
Bu gelişme, yaşamın bütün alanları<br />
gibi, yazın alanını da etkiledi. İnternet<br />
sitelerindeki yazın sayfalarına, yazınsal<br />
ürünlere ulaşmakta; kendi yazdıklarını<br />
başka insanlara da iletebilmektedir insan.<br />
Ne var ki, bugün dünyayı hegemonyası<br />
altına alan emperyalist güçler; onların<br />
ideologları, bu iletişim ağına da egemen<br />
olma çabası içindedirler. Ekonomik, politik<br />
ve askeri alandaki yayılmacılıklarına;<br />
kültür alandaki yayılmacılıkları da eşlik<br />
etmektedir. İnsanların bilincini bulandırmak<br />
için yarattıkları tek tip, yoz, yaşamdan kopuk,<br />
salt tüketime yönelik yaşam biçimlerini<br />
halklara dayatmakta; yerel ve ulusal<br />
kültür değerlerini, halkların bu alandaki<br />
birikimlerini yok etmeye çalışmaktadırlar.<br />
Ellerindeki tüm olanakları kullanarak;<br />
insanı yaşamdan ve kendisi gibi olan<br />
öteki insandan yalıtma, yalnızlaştırma,<br />
yabancılaştırma ve tek tipleştirme politikası<br />
uygulamaktadırlar. İnsanların birbirlerine<br />
ve yaşama yabancılaştırılmaya, sanatın<br />
yaşamdan koparılmaya çalışıldığı bu süreçte;<br />
yazın ve yaşam, yazar ve okur ilişkisinin<br />
değerlendirilmesi büyük önem taşıyor.<br />
Bu konunun değerlendirilmesine, söyleşi<br />
için gittiğim okullardan birinde yaşadığım<br />
bir olayı anlatarak başlamak istiyorum. 5.<br />
sınıf öğrencileriyle söyleşi bitip sıra sorulara<br />
gelince 10 yaşında bir kız öğrenci söz alıp<br />
şu soruyu sordu bana: “Okuma oranının bu<br />
kadar düşük olduğu bir ülkede, kendinizi bir<br />
yazar olarak nasıl hissediyorsunuz?”<br />
Bu sorunun 10 yaşında bir çocuk tarafından<br />
sorulması şaşırtıcıydı. Bir an irkildim,<br />
sonra ona şu yanıtı verdim: “Sen bana bu<br />
soruyu sorduğuna göre, ben hiç umutsuz<br />
değilim ve kendimi kötü hissetmiyorum.”<br />
Ne var ki, çocuk, o soruyu sormakta haksız<br />
değildi. Çünkü bir yandan okuma oranının<br />
azlığı, öte yandan yayıncılık alanında çok<br />
satan yazarlar sisteminin egemenliği,<br />
günümüzde pek çok yazarın yapıtlarının<br />
okuruna ulaşmasında güçlükler doğuruyor.<br />
Çünkü günümüzde yayıncılık alanı,<br />
tıpkı başka her hangi bir ticari alan gibi<br />
çalışıyor ve kitap, tüketim nesnesi olarak<br />
değerlendiriliyor. Bu alanda yayın tekelleri,<br />
çoksatar sistemi, gazete- televizyon<br />
tanıtımları, duvar ve sokak afişleri, ulusal<br />
ya da uluslararası ödül sistemleri etkili<br />
olmaktadır.<br />
1980’li yıllarda ve sonrasında, Yeni<br />
Dünya Düzeni söylemine uygun olarak;<br />
insanı yaşam ve çevresiyle ele almayan,<br />
bireysel bunalımların işlendiği, zamanmekân-insan<br />
unsuruna dayanmayan<br />
kaotik kitaplar giderek çoğaldılar. Kitapçı<br />
raflarını, yazınsal ve yaşamsal kaygılar<br />
yerine; piyasa koşullarına uygun, pazar<br />
ekonomisi için ekonomik değer taşıyan,<br />
yayıncıların ve çoksatar listelerinin<br />
belirlediği konu ve biçimde üretilmiş<br />
kitaplar kapladı. Geniş halk yığınlarının<br />
yaşamlarına tanıklık etmeyen, onların<br />
yaşamsal ve yazınsal gereksinimlerini<br />
karşılamayan, insandan ve yaşamdan<br />
kopuk konular içeren bu kitapların satış<br />
grafiğinin yüksek olması onların yayıncılar<br />
tarafından çekici bulunması sonucunu<br />
doğurmuştur ve bu durum değişen<br />
dönemlerdeki eğilimlere göre değişmesine<br />
karşın hala sürmektedir. Bu konuda,<br />
2004 yılında, ziyaret ettiğim Bologna<br />
Çocuk ve Gençlik Kitapları Fuarı’ndaki<br />
gözlemlerimi paylaşmak istiyorum.<br />
Harry Potter ve Yüzüklerin Efendisi<br />
kitaplarının seri olarak yayınlandığı ve<br />
filmlere çekilip bütün dünyaya yayıldığı<br />
bir dönemdi. Fuarı gezerken birbirinden<br />
farklı ülkelerin stantlarındaki çocuk ve<br />
gençlik kitaplarının arasında çok sayıda<br />
büyü, büyücülük ve sihir konularını içeren<br />
kitaplara ve serilere rastladım. O zaman,<br />
çok sattığı için yayıncılar tarafından çekici<br />
bulunan bu konuların, yazarların kendi<br />
seçimleri nedeniyle mi, yoksa yayıncıların<br />
isteğiyle mi işlendiği sorusunu sormuştum<br />
kendime... Çünkü günün moda akımlarına<br />
uygun ve piyasa koşullarına göre kitap<br />
yazma olgusu, kapitalist toplumda olduğu<br />
ileri sürülen yazarın yazma ve yaratma<br />
özgürlüğünü de ortadan kaldırmaktadır.<br />
Gelelim okur ve yazar ilişkisine. Bir kitabın<br />
satış grafiğinin yüksek olması, onun<br />
okuruna tam olarak ulaştığı anlamına<br />
gelmez; çünkü kitap tüketilmez; okunur.<br />
Okumak iki yönlü bir eylemdir; edebiyat<br />
metni, okuyan insanla yaşam bulur, onun<br />
imgeleminde yeniden üretir kendini.<br />
Öte yandan, yazar okuyan insanın duygu<br />
ve düşünce dünyasının gelişmesine<br />
katkıda bulunur. Üstelik kitap, bir kez<br />
okunup bırakılmaz. Elden ele dolaşıp<br />
birçok okuru etkileme gücü vardır.<br />
Burada “okur” sözcüğünün de üzerinde<br />
durmak gerekiyor. Gerçek okurlardan ve<br />
güdülenmiş okurlardan söz edebiliriz.<br />
Gerçek okur; hangi yazarın kitabını okumak<br />
istediğine, hangi kitabı, niçin alacağına<br />
kendisi karar veren; sevdiği yazarın<br />
yeni kitapları çıkıp çıkmadığını izleyen,<br />
okuyup beğendiği yapıtı başkalarına da<br />
öneren; kitabı tüketmek yerine, edebiyat<br />
metninde yazılanları alımlayan, algılayan<br />
ve kendinin kılan kişidir. Güdülenmiş okur<br />
167<br />
ise; yayın tekellerinin güçlü olanakları,<br />
best seller sistemi, gazete- televizyon<br />
tanıtımları, duvar ve sokak afişleri,<br />
ulusal ya da uluslararası ödül sistemleri<br />
aracılığıyla yönlendirilmiş kişidir. Bir<br />
başka deyişle kitap alıcısıdır, metni<br />
alımlayıcı değil. Edebiyat metninden<br />
çok, metin dışı öğeler etkilidir onun için.<br />
Yazarın görüntüsü, yazarın ya da yapıtın<br />
magazine dönüştürülmüş haberleri,<br />
kitabın çoksatar olması, günün moda<br />
yazarı-yapıtı olması vb. Bu okur tipini,<br />
büyük kentlerin büyük kitapçılarında,<br />
kitap fuarlarında, alışveriş merkezlerinde<br />
düzenlenen imza günlerinde, yayın<br />
tekellerinin popülerleştirdiği yazarlara<br />
kitabını imzalatmak için kuyruğa girenlerin<br />
arasında görebilirsiniz.<br />
Biz burada bilinçli okurdan, gerçek<br />
okurdan söz ediyoruz. Ben kendi adıma,<br />
yapıtlarımla bu tür okura ulaşmak, yaşama<br />
dair anlattıklarımı, söylediklerimi bu<br />
insanlarla paylaşmak istiyorum. Ne ilginç<br />
ki, yaşam çok zengin ve şaşırtılarla dolu.<br />
Hiç beklemediğiniz bir anda, beklenmedik<br />
paylaşımlar yaşayabiliyorsunuz. Burada,<br />
kuşkusuz hepimizin yaşadığı ilginç okuryazar<br />
buluşmalarından birkaç örnek<br />
sunmak istiyorum. Bu buluşmalar, büyük<br />
yayın tekellerinin yayınladıkları kitapların<br />
satışını hızlandırmak için, büyük alışveriş<br />
merkezlerindeki kitapçılarda, gösterişli<br />
salonlarda düzenledikleri imza günü, yazarkitap<br />
tanıtımı vb. etkinliklere hiç benzemiyor.<br />
Türkiye’nin kuzeyindeki Karadeniz<br />
Bölgesinde önemli bir maden havzası<br />
vardır. Teknolojik koşulların yetersizliği<br />
ya da önlemsizlik nedeniyle, maden<br />
ocaklarında sık sık kazalar olmaktadır.<br />
1983, yılında bu bölgede birkaç ay arayla
168<br />
iki büyük maden kazası olmuş, yüz elliye<br />
yakın maden işçisi yaşamını yitirmişti.<br />
Gazetelerde fotoğraflarını gördüğüm<br />
madencilerin çalışma ve yaşam koşulları<br />
beni çok etkilemişti. İlk kez o haberlerden<br />
maden bölgelerinde, babası maden<br />
kazasında öldüğü sırada, annesinin<br />
karnında kalan çocuklara Yadigâr adı<br />
verildiğini öğrenmiştim. O insanların<br />
acılarını derinden duyumsayıp arka arkaya<br />
birkaç şiir yazdım; o andaki acılarını,<br />
duygularını dışa vurabilmek, onların<br />
acılarına ses olabilmek için. Bu şiirlerden<br />
biri, Madencinin Çocuğu adını taşıyordu,<br />
ama çocuk şiiri değildi.<br />
Yıllar sonra bir okuma etkinliği için, bu<br />
maden bölgesindeki bir ilçeye gittim.<br />
Bir sendikaya ait büyük salon doluydu<br />
ve salonda çevredeki köylerden gelen<br />
çocuklar da vardı. Söyleşi bitip soru<br />
bölümüne geçildiğinde, salondan birçok<br />
parmak kalktığını gördüm. Sorular<br />
sordular ben yanıt verdim. Söyleşi bitmek<br />
üzereyken gözüm, ısrarla parmak kaldırıp<br />
söz isteyen çocuğa takıldı. 10-11 yaşlarında<br />
bir kız çocuğuydu. Onun ne soracağını<br />
merak etmiştim. Çocuk, kendisine söz<br />
verilince heyecanla konuşmaya başladı.<br />
“Bir köy okulundan geliyorum. Soru<br />
sormayacağım. Sizin yazdığınız Madencinin<br />
Çocuğu adlı şiiri okudum. Çok etkilendim.<br />
Benim babam da madenci. Biz madenci<br />
çocukları için şiir yazdığınız için size<br />
teşekkür ederiz.”<br />
Almanca’ya çevrilen kitaplarım nedeniyle<br />
birkaç kentte düzenlenen okuma<br />
etkinliklerine katılmak için Almanya’ya<br />
gitmiştim. Frankfurt’taki etkinlikten Köln’e<br />
dönerken yolda şiddetli bir yağmura<br />
yakalandık. Hemen otoyol üzerindeki ilk<br />
benzin istasyonuna sığındık. Yağmurun<br />
dinmesini beklerken, bir şeyler içmek<br />
için kafeye girdik. Türkçe konuştuğumuzu<br />
duyan bir kadın gülümseyerek yanımıza<br />
geldi. Mutfak işlerinde çalışan orta yaşlı bir<br />
işçi kadındı. Konuşmalarından kırsal kesim<br />
kökenli olduğu anlaşılıyordu. Arkadaşlarım,<br />
benim Türkiye’den gelen bir şair olduğumu<br />
belirtip adımı söylediler. Kadın, “Gülsüm<br />
Cengiz” sözünü adını duyar duymaz<br />
yerinden sıçradı ve “Gülsüm Cengiz!<br />
Akdeniz’in Rengi Mavi” dedi. Bu, benim en<br />
son yayınlanan şiir kitabımın adıydı. Ben<br />
daha şaşkınlığımdan kurtulamadan, kadın<br />
o kitabı okuduğunu ve çevresindeki birçok<br />
insana önerdiğini söyledi. Bunları duyunca,<br />
bir an düş gördüğümü sandım; durum<br />
gerçekten de inanılacak gibi değildi. Sonra<br />
onunla sohbet etmeye başladık. Kadının<br />
sözleri beni çok heyecanlandırmıştı. Bir<br />
otoyolun kıyısındaki benzin istasyonunun<br />
kafesinde çalışan bu işçi kadın,<br />
Puşkin’in Yüzbaşının Kızı kitabını ve daha<br />
birçok klasik romanı okumuştu. Sizin<br />
anlayacağınız, Bertold Brecht’in şiirindeki<br />
“okumuş bir işçi”ydi o. Birçok yazarın,<br />
ozanın yanı sıra; rastlantıyla oradan geçen<br />
benim de okurumdu. Yukarda anlatılanlar<br />
gerçektir ve yaşanmıştır. Buna benzer pek<br />
çok örnekten söz edilebilir. Burada şaşırtıcı<br />
olan; yapıtlarım büyük iletişim tekelleri<br />
tarafından halka tanıtılmamış, satışı<br />
artsın diye bütün tanıtım yolları seferber<br />
edilmemiştir.<br />
Burada şu soru sorulabilir; peki nedir<br />
birbirini hiç tanımayan yazarla okur<br />
arasındaki bu güçlü bağı kuran? Yazar,<br />
nasıl ulaşmıştır çok farklı toplumsal<br />
kesimlerdeki bu insanlara? Benim yanıtım<br />
kısa ve yalın. Yaşamdan yola çıkarak<br />
yazmakla. Eğer yazdıklarınız yaşamdan<br />
kaynaklanıyor ve besleniyorsa, mutlaka<br />
yaşamda karşılığını bulur. Yaşam için<br />
edebiyat tanımlamasının içini şöyle<br />
doldurmak olanaklı: Merkezine insanı<br />
koyan, insanın öteki insanlarla ilişkisini<br />
belirleyen toplumsal yaşamı, insanın<br />
doğayla ilişkisini belirleyen koşulları<br />
anlatan; insanın toplumsal yaşam içindeki<br />
yerini irdeleyen; umutlarını, beklentilerini<br />
ve mücadelesini konu edinen; yaşamın<br />
bütünselliğinden ve zenginliğinden<br />
beslenen bir edebiyat. Ölüme karşı yaşam,<br />
savaşa karşı barış, ırkçılığa karşı kardeşlik,<br />
düşmanlık ve önyargılara karşı hoşgörü<br />
ve sevgi, baskılara karşı özgürlük ve<br />
demokrasiden yana bir edebiyat. Kısacası,<br />
merkezine insanı koyan, halktan yana<br />
toplumcu gerçekçi bir edebiyat. Burada<br />
büyük ozan Nazım Hikmet’ten bir alıntı<br />
yapmak istiyorum: “Dünya tarihinde,<br />
çağının sorunları karşısında büsbütün<br />
yansız ve edilgin kalmış bir tek büyük<br />
yazar göstermek kuşkusuz güç olacaktır.<br />
Yansız olunduğu sanılabilir ve söylenebilir,<br />
ama nesnel olarak hiçbir zaman yansız<br />
olunamaz. Bana gelince, ben kesinlikle<br />
yan tutmayı yeğlerim.” der büyük usta bir<br />
konuşmasında.<br />
Burada önemli olan kimin yanında<br />
olduğunuz ya da olacağınız konusunda<br />
yaptığınız seçimdir. Bir yazar<br />
yapıtlarında geniş halk kesimlerini görüp<br />
gösterebiliyorsa, halk kesimleri de er ya<br />
da geç yazarına ulaşacaktır. O nedenle,<br />
yakınmak yerine dönüp kendimize<br />
bakmalıyız. Biz gerçekten yaşamdan<br />
kaynaklanan ve beslenen, kısacası<br />
yaşama dokunan yapıtlar verebilirsek<br />
yapıtlarımız yaşamda karşılığını bulur;<br />
çeşitli kesimlerden insanlarla yapıtlarımız<br />
aracılığıyla bağ kurabiliriz. Ben buna<br />
kendi yaşamımda defalarca tanık oldum.<br />
1995’te, hiç beklemediğim bir anda, okur<br />
jürisinin oylarıyla belirlenen ve yarışmalı<br />
bir ödül olmayan Truva Şiir Ödülü bütün<br />
şiir kitaplarım için bana verildi. Yine hiç<br />
haberim olmadan, bir ilk gençlik romanı<br />
olan Ayşe’nin Günleri adlı kitabım,<br />
İsviçre-Basel’deki BAOBAB uluslararası<br />
çocuk ve gençlik kitapları fonu tarafından<br />
seçilip Almancaya çevrilerek 1997’de<br />
İsviçre ve Avusturya’da yayınlandı. Aynı<br />
yıl Almanya’dan bir ödül aldı. Kimden<br />
yana olacağım konusunda benim seçimim<br />
bilinçliydi; yaşam bana gösterdi ki<br />
okurlarımın seçimi de bilinçli.<br />
Evet, ulusal ya da uluslararası yayın<br />
tekelleri, best seller sistemi, gazete-<br />
televizyon tanıtımları, duvar ve sokak<br />
afişleri, ulusal ya da uluslararası ödül<br />
sistemleri günümüzde, yazınsal ve<br />
yaşamsal kaygılarla yazılmış kitapların<br />
görünür olmasına, okuruna ulaşmasına<br />
engel olacak düzeydedir. Evet, günümüzde<br />
yazar olarak içinde bulunduğumuz<br />
koşullar hiç kolay değildir; gerçek okurla,<br />
seçimini yaşamdan ve insandan yana<br />
yapmış yazar arasında görünür görünmez<br />
engeller vardır. Ancak, bu koşullarda<br />
bile okurumuza ulaşmak olanaksız<br />
değildir. Eğer siz insanları, onların yaşam<br />
koşullarını ve sorunlarını önemsiyorsanız;<br />
onlar da sizin yapıtlarınızın ayrımına<br />
varıyorlar ve aranızda yapıtlarınız<br />
aracılığıyla bağ kurulabiliyor.<br />
169<br />
Peki, günümüz yazarları, yayıncılık<br />
alanındaki bu piyasa ekonomisi kurallarına<br />
karşın okurlarına nasıl ulaşabilir?<br />
Benim düşünceme göre bunun yolu<br />
birlikte davranmaktan, örgütlenmekten<br />
geçer. Yazar, yayıncı örgütleri, okur -<br />
yazar örgütlenmeleri, demokratik kitle
170<br />
örgütlerinin ortak çalışmaları, demokratik<br />
basın yayın araçları önemli bir olanaktır.<br />
Bu örgütler aracılığıyla düzenlenen<br />
yazar- okur buluşmaları, imza etkinlikleri,<br />
söyleşiler, dinletiler sorunu kökten çözmez<br />
belki, ama önemli bir adımdır. Burada<br />
geçtiğimiz dönemlerde Genel Sekreteri<br />
olduğum Türkiye Yazarlar Sendikası’nda<br />
yaptığımız bir çalışmadan söz etmek<br />
istiyorum. Türkiye Yazarlar Sendikası<br />
olarak, işçi sendikalarıyla birlikte çalışarak<br />
bazı sendika lokallerinde ve işyerlerinde<br />
okumalar düzenledik; yazar ve okur<br />
buluşmaları gerçekleştirdik. Bu ve buna<br />
benzer olanaklar her ülkede vardır ve her<br />
ülkede kendi koşullarına uygun olarak<br />
okurla yazarı buluşturacak etkinlikler<br />
gerçekleştirilebilir.<br />
Son söz olarak, içinde bulunduğumuz<br />
güçlükleri aşmak ve okurumuza ulaşmak<br />
için; öncelikle insana ve yaşama olan<br />
umudumuzu diri tutmak, yayın tekellerinin<br />
oluşturduğu best seller sistemine ve pek<br />
çok şeye karşın direnmek gerektiğini<br />
düşünüyorum. Çünkü asıl olan yaşamdır;<br />
biz yazarlar için en büyük ödül de, okurun<br />
yapıtlarımızı sahiplenip kendisinin<br />
kılmasıdır.<br />
ART LIFE<br />
171
Gökhan Gezik<br />
He was born in1976 in Erzincan.<br />
He graduated in 1999 from the<br />
Communications School of Istanbul University.<br />
Following 1999 Marmara earthquake, as a<br />
trainer he participated in the photography<br />
workshops organized by the Solidarity<br />
Volunteers for the children living in the tent<br />
city of Izmit-Bekirpaşa Old Armory.<br />
He served as a photography trainer at places<br />
and institutions including Photography House,<br />
Photography Foundation, Bilfen College and<br />
İstek Acıbadem High School.<br />
He was invited to the Project called “Young<br />
Breaths in the Turkish Photography” organized<br />
jointly by “Wider Angle” photography magazine<br />
and Istanbul Photography Center in 2004,<br />
and he participated in the Project via his<br />
documentary photography Project called White<br />
Russians (SPASSIBO) he initiated in 2002.<br />
With his photographs of this Project he<br />
took part in the exhibitions held in Istanbul<br />
Photography Center, Cemal Resit Rey<br />
Convention Center, Russian National<br />
Photography Center in St. Petersburg and<br />
Moscow Photography House. He currently<br />
takes photos for a publication group based<br />
in Istanbul.<br />
Gökhan Gezik<br />
Gökhan Gezik<br />
1976 Erzincan doğumlu.<br />
1999 yılında İstanbul Üniversitesi İletişim<br />
Fakültesi’nden mezun oldu. 1999 Marmara<br />
depreminden sonra Dayanışma Gönüllüleri’nin<br />
İzmit-Bekirpaşa Eski Cephanelik Çadır<br />
Kenti’nde çocuklarla yapılan fotoğraf<br />
çalışmalarına eğitmen olarak katıldı.<br />
Istanbul’da, Fotoğrafevi, Fotoğraf Vakfı,<br />
Bilfen Koleji ve İstek Acıbadem Lisesi’nde<br />
fotoğrafçılık eğitmenliği yaptı.<br />
2002 yılında başladığı Beyaz Ruslar(SPASSİBO)<br />
belgesel fotoğraf projesiyle 2004 yılında “Geniş<br />
Açı” fotoğraf dergisi ve “İstanbul Fotoğraf<br />
Merkezi”nin işbirliğiyle düzenlenen “Türk<br />
Fotoğrafında Genç Soluklar”a çağrıldı ve bu<br />
projeyle İstanbul Fotoğraf Merkezi, Cemal<br />
Reşit Rey, St. Petersburg’da Rusya Ulusal<br />
Fotoğraf Merkezi ve Moskova Fotoğraf Evi’nde<br />
sergilere katıldı.<br />
Halen İstanbul’da bir yayın grubunun çıkardığı<br />
dergiler için fotoğraf çekiyor.<br />
ggezik@gmail.com
176 177
178 179<br />
BIOS
180 181<br />
Şenay Varlıoğlu Akdamar<br />
senayvarlioglu@gmail.com<br />
Manager of the Artshop Publishing House which<br />
publishes works of literature, theatre and intellectual<br />
magazines as well as translated poetry collections.<br />
Vedat Akdamar<br />
vedatakdamar@gmail.com<br />
General Publishing Manager of the Arthsop Publishing<br />
House which publishes in Turkey culture, art and<br />
literature works.<br />
Mesut Şenol<br />
resillient.mesut@gmail.com<br />
Journalist, writer, poet, translator, TV host, public<br />
speaking instructor.<br />
Ayşegül İzer<br />
Graphic Designer and academician.<br />
Saime Oğuzhan<br />
gazetekentim@gmail.com<br />
Publisher and media specialist.<br />
Süheyla Bayrak<br />
suheylabayrak@gmail.com<br />
Media specialist.<br />
İlyas Tunç<br />
tuncilyas@hotmail.com<br />
Writer, poet, translator.<br />
Metin Fındıkçı<br />
m_findikci@yahoo.com<br />
Writer, poet, translator.
182<br />
Erkut Tokman<br />
erkuttokman@ymail.com<br />
Writer, poet, translator, actor.<br />
Bella Clara Ventura<br />
bellaclaraventura@yahoo.com.ar<br />
Movie director and producer, writer, poet, translator.<br />
She has got South African father and Mexican mother.<br />
Her ancestors have Turkish and Greek origin.<br />
Sanja Domazet Daničić<br />
sanjadomazet@hotmail.com<br />
Writer, poet and literary critic.<br />
Markéta Hejkalová<br />
marketa@hejkal.cz<br />
Writer, translator, publisher, PEN International Board<br />
Member, founder and director of Czech National<br />
Autumn Book Fair in her hometown Halickuv Brod.<br />
Daniel Taylor<br />
dwtaylor321@gmail.com<br />
Ph.D., Emory University. Author of ten books,<br />
including The Myth of Certainty, Letters to My<br />
Children, Tell Me A Story, and, most recently,<br />
Creating a Spiritual Legacy.<br />
Virginia Dale<br />
dalex006@umn.edu<br />
She graduated from the University of Minnesota<br />
Medical School in 1983, and has practiced<br />
Pathology in a community hospital since then. In<br />
her spare time, she has enjoyed studying Spanish,<br />
and studied translation and interpretation at the<br />
University of Minnesota for two semesters, and<br />
reading literature. She is currently pursuing an<br />
MS degree in the School of Public Health at the<br />
University of Minnesota.<br />
Georgia Rubenstein<br />
rube0038@umn.edu<br />
She is a project manager at a nonprofit and helps<br />
local businesses pursue environmental and<br />
sustainability projects. Georgia will receive her<br />
Master of Urban & Regional Planning in May, 2013,<br />
from the University of Minnesota, and received a<br />
Bachelor’s degree in International Development<br />
Studies and Russian Studies from McGill University<br />
in Montreal, Quebec, in 2007.<br />
183<br />
Heidi Mastrud<br />
goldm120@umn.edu<br />
She is currently a Master of Public Affairs student<br />
at the Humphrey School of Public Affairs, University<br />
of Minnesota, and have editing, copy proofing, and<br />
writing in her professional background.<br />
Diane Gavey<br />
diane.gavey@gmail.com<br />
BA, MSc and CELTA qualified English Teacher<br />
through Cambridge University. She studied At the<br />
University of Birmingham to complete a master<br />
in learning disabilities and cultural studies in<br />
2007. She was qualified to teach English at Leeds<br />
University through Cambridge University in 2006.<br />
Alison Kideys<br />
alison.kideys@gmail.com<br />
She was born in Scotland. She studied marine<br />
biology at UCNW, Bangor, U.K., and now she works<br />
in Turkey as an English advisor.<br />
Talat S. Halman<br />
temerkez@bilkent.edu.tr: He is the chair of the<br />
Turkish Literature Center of the Bilkent University.<br />
He served as a Culture Minister in Turkey.<br />
Susana Roberts<br />
roberts_susana@hotmail.com<br />
Writer, poet, translator.
184<br />
Zeki Ergas<br />
zeki.ergas@netplus.ch<br />
A Ph.D. in political economy from Geneva University,<br />
Switzerland. He is scholar, writer, social activist and<br />
the Secretary General of the Swiss Roman Center<br />
of PEN.<br />
Gilwon-Lee<br />
lee@penkorea.or.kr<br />
Writer, poet, president of Korean PEN and Board<br />
Member of PEN International.<br />
Elif Sezen<br />
elifszn@yahoo.com<br />
She explored the research topic of how memory<br />
was existentially re-conceptualized through<br />
fragmented autobiographical narratives in the 21st<br />
century poets and artists. She is currently working<br />
towards the completion of a PhD in Fine Arts at<br />
Monash University.<br />
Hughes Labrusse<br />
hughes@labrusse.com<br />
Professor of Philosophy, poet, essayist. He has<br />
published a great number of poetry books.<br />
Basri Çapriqi – bcapriqi@yahoo.com: President<br />
of Kosovo Pen Center. Writer, poet, essayist,<br />
academician.<br />
Antonio Della Rocca<br />
dellarocca.pentrieste@yahoo.com<br />
Writer. He is currently president of the Trieste PEN<br />
Centre, and sits on the Executive Board of PEN<br />
International.<br />
Hıfzı Topuz<br />
hifzitopuz@yahoo.com<br />
Writer, essayist, journalist, scholar.<br />
Özgür Özmeral<br />
ozgurozmeral@hotmail.com<br />
Poet and academician.<br />
Dogan Hızlan<br />
dhizlan@hurriyet.com.tr<br />
Leading literary critic, columnist.<br />
185<br />
Laila Al Atrash<br />
alatrash@yahoo.com<br />
Activist, novelist, media professional, and president<br />
of Jordan PEN Center.<br />
Jumoke Verissimo<br />
olajumoke.verissimo@gmail.com<br />
Writer and poet.<br />
Emmanuel Uduma<br />
emmanuel.uduma@yahoo.com<br />
Writer and publisher.<br />
Yekta Kopan<br />
yekta.kopan@gmail.com<br />
Writer, essayist, publisher, media professional.<br />
Hasan Erkek<br />
hasan_erkek@yahoo.com<br />
A playwright and a professor of drama, and an<br />
author of fiction and non-fiction books.<br />
Küçük Iskender<br />
thesouljam@gmail.com<br />
Poet and active professional in the movie industry.<br />
Gülsüm Cengiz<br />
glsmcengiz@gmail.com<br />
Poet, writer and a lecturer at the Comparative<br />
Literature Department of Osmangazi University.
188