06.03.2013 Views

ROSETTA_MAGAZINE_201303

ROSETTA_MAGAZINE_201303

ROSETTA_MAGAZINE_201303

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

On Behalf of the Artshop<br />

Publishing House, the Owner<br />

Sanat Dükkânı Yayıncılık Adına Sahibi<br />

Şenay Varlıoğlu Akdamar<br />

Publishing House General<br />

Publishing Manager<br />

Yayınevi Genel Yayın Yönetmeni<br />

Vedat Akdamar<br />

Rosetta Literatura General<br />

Publishing Manager<br />

Genel Yayın Yönetmeni<br />

Mesut Şenol<br />

Editors<br />

Editörler<br />

İlyas Tunç, Metin Fındıkçı, Erkut Tokman,<br />

Clara Bella Ventura, Sanja Domazet<br />

Danicic, Marketa Hejkalova,<br />

English Editors-Reviewers<br />

İngilizce Editörler<br />

Prof. Daniel Taylor, Virginia Dale, Georgia<br />

Rubinstein, Heidi Mastrud, Diane Gavey,<br />

Alison Kideys<br />

Graphic Design and Art Director<br />

Grafik Tasarım ve Genel Sanat Yönetmeni<br />

Ayşegül İzer<br />

Press and Public Relations<br />

Basın ve Halkla İlişkiler<br />

Saime Oğuzhan, Süheyla Bayrak<br />

Legal Advisor<br />

Hukuk Danışmanı<br />

Başak Öztürk<br />

First Edition<br />

Birinci Basım<br />

Artshop, Mart 2013<br />

Ankara Cad. Güncer Han 45/18 Cağaloğlu-<br />

İstanbul<br />

0535-372 2230<br />

Sertifika No: 23017<br />

Printed at<br />

Baskı<br />

Kaplan Ofset<br />

Güven Sanayi Sitesi C Blok Kat 2 No: 279<br />

Topkapı – İstanbul<br />

0212-576 3127<br />

Sertifika No: 21874<br />

ISBN: 978-605-4600-86-1<br />

www.rosettaliteratura.com<br />

CONTENTS<br />

08<br />

EDITOR’S NOTE<br />

EDİTÖRDEN<br />

Mesut Şenol<br />

10<br />

INTRODUCTION<br />

SUNUŞ<br />

Talat S. Halman<br />

13<br />

AN INVITATION TO COMPARATIVE<br />

LITERATURE<br />

ÇIKIŞ BİLDİRGESİ<br />

19-70 LITERATURE FROM SEVEN CLIMATES<br />

Susanne Roberts I Argentina<br />

Gala I Gala<br />

Zeki Ergas I Switzerland<br />

Moving From the Center to the Periphery<br />

Ngugi Wa Thıong’o of Kenya<br />

Gilwon-Lee I South Korea<br />

Self-Portrait<br />

Markéta Hejkalová I Czech Republic<br />

Little Manchester<br />

Maý Manchester<br />

Elif Sezen I Australia<br />

Women in Lapis Lazuli Blue<br />

Lapis Lazuli Mavisi Kadınlar<br />

Hughes Labrusse I France<br />

Word, World, Words – Literature displaced<br />

Une littérature déplacée<br />

Basri Çapriqi I Kosovo<br />

Kadare Uses Old Topoi to Decompose the<br />

New Machinery of the World Dictatorship<br />

Me topose te vjetra ballkanike Kadare<br />

zbërthen makinën e re te diktaturës se botes<br />

71-97 COVER STORY<br />

THE WORLD AND ITS LITERATURE:<br />

WHERE ARE WE HEADED?<br />

Antonio Della Rocca I Italy<br />

An Interview with a PEN Executive<br />

Board Member<br />

Hıfzı Topuz I Turkey<br />

The World Search to Find Rationalism<br />

Dünya Akılcılığı Bulacak Mı?<br />

Doğan Hızlan I Turkey<br />

The Future of Turkish Literature<br />

Türk Edebiyatının Geleceği<br />

Laila Al Atrash I Jordan<br />

Literature, Where is it Heading?<br />

Jumoke Verissima &<br />

Emmanuel Uduma I Nigeria<br />

“Where and How is the Literature of the World<br />

Going in this Global Village?” – A Nigerian<br />

Perspective<br />

99-169 GUEST COUNTRY - TURKEY<br />

Özgür Özmeral I Turkey<br />

The Relationship of Love and Geography in<br />

Cemal Süreya’s Poetry<br />

Cemal Süreya Şiirinde Kadın-Mekân ve<br />

Coğrafya İlişkisi<br />

Cemal Süreya I Turkey<br />

Kiss me First, Then Give Birth to me<br />

Beni Öp Sonra Doğur Beni<br />

Yekta Kopan I Turkey<br />

Sleep Tight<br />

İyi Uykular<br />

Hasan Erkek I Turkey<br />

Memet Baydur’s “Kamyon (the Truck): a Play<br />

Guiding the Development of the Traditional<br />

Turkish Theatre to the Modern Day<br />

Gelenekten Geleceğe Tiyatromuzda Yol<br />

Gösterici Bir Oyun Olarak Memet Baydur’un<br />

“Kamyon”u<br />

Küçük İskender I Turkey<br />

Lilac<br />

Lilâ<br />

Gülsüm Cengiz I Turkey<br />

Literature and Life – Or my Readers and Me<br />

Edebiyat ve Yaşam ya da Ben ve Okurlarım<br />

169-176 ART LIFE<br />

177 BIOS


Mesut Şenol<br />

EDITOR’S NOTE<br />

By Mesut Şenol<br />

Rosetta Literatura: Literary Platform of<br />

the Globe!<br />

In the last several decades, our world,<br />

societies and individuals have been going<br />

through incredible changes. Accompanied<br />

by transformations in the economic,<br />

social, technological, scientific, cultural<br />

and political fields, lifestyles, tempos,<br />

relationships with others and the very<br />

nature of people and society have<br />

been assuming a new character. Along<br />

with leaps of technical knowledge and<br />

skills and globalization, isolation and<br />

detachment have seemed to step in.<br />

Are human beings drifting apart from<br />

culture, art and literature? Are we starting<br />

to erode the accumulation of millions of<br />

years of their gifts, the depths of which<br />

make us human, and shape our very<br />

perception?<br />

Despite the advancement in science,<br />

communications and information sharing,<br />

the familiarization and interaction between<br />

different cultures’ arts and literatures<br />

has yet to be established. Indeed, the<br />

mechanisms to realize the possibilities<br />

of translation and comparison to allow<br />

literary works to collect in the total<br />

knowledge-experience pool of humanity<br />

have yet to emerge.<br />

Given this backdrop, Rosetta Literatura<br />

embraces the ideal of creating a<br />

common platform for litterateurs and<br />

literature lovers from all continents to<br />

7


8<br />

find the opportunity to become mutually<br />

acquainted, and to share and compare<br />

between cultures and literatures. To do<br />

that, it publishes all of its literary texts<br />

in their own national language and in<br />

English as it is considered a common<br />

denominator in communicating. With this<br />

feature Rosetta Literatura is a uniquely<br />

unparalleled publication in the world.<br />

Professor Talat S. Halman, one of the<br />

most important men of letters and culture,<br />

former Minister of Culture and the chair<br />

of the Turkish Literature Center of the<br />

Bilkent University wrote an introduction for<br />

our magazine. Doğan Hızlan, on the other<br />

Are human beings drifting apart from culture,<br />

art and literature? Are we starting to erode the<br />

accumulation of millions of years of their gifts,<br />

the depths of which make us human, and shape<br />

our very perception?<br />

hand, a leading critic in Turkish literature<br />

provided an article called “the Future of<br />

Turkish Literature.” Our gratitude goes to<br />

Talat S. Halman, Doğan Hızlan and other<br />

foreign and domestic literati who made<br />

their contributions to Rosetta Literatura.<br />

Rosetta Literatura has 3 main sections:<br />

1) Literature From Seven Climates contains<br />

the works of writers from the seven<br />

corners of the globe; 2) The Cover Story<br />

attempts to share the opinions of writers<br />

who offer answers to the question, “the<br />

World and Its Literature: Where are we<br />

Headed?”;<br />

3) Guest Country features the literature<br />

of Turkey. With its objective stance and<br />

shunning an adherence to any particular<br />

ideology, Rosetta Literatura’s liberal<br />

and inclusive approach is something to<br />

which we attach importance. There are<br />

no commercial expectations or hidden<br />

agendas in Rosetta Literatura Project.<br />

It is our strong belief that what we are<br />

doing constitutes a frank and effective<br />

effort towards common understanding,<br />

peace and a more civilized world; we hope<br />

to serve humanity by allowing us all to<br />

understand each others’ societies, cultures<br />

and literature better.<br />

We do not mind giving<br />

free rein to the linguisticliterary<br />

structure of articles<br />

composed in languages other<br />

than English to their writers.<br />

We have very distinguished<br />

American and English editors<br />

who go through the English<br />

texts of our magazine to<br />

maintain the highest reading<br />

quality in English.<br />

Followed by the introductions of<br />

contributors to our magazine - be them<br />

writers, poets, editors or others – via their<br />

short biographies and photos, we are<br />

presenting to you the very first manifesto<br />

of Rosetta Literatura in order to record it in<br />

history.<br />

Rosetta Literatura promises to maintain its<br />

web site as an open source to be accessed<br />

by the whole world with increased<br />

opportunities to contribute. With an<br />

assumption that no literature is superior<br />

to another, Rosetta Literatura considers<br />

multilingualism a treasure, and sees it as<br />

a powerful tool for the development of the<br />

common heritage of world literature.<br />

With my eternal respect and gratitude for<br />

my publishers Vedat Akdamar and Şenay<br />

Varlıoğlu Akdamar, who for years pursued<br />

their dream of publishing an international<br />

comparative literature magazine and who<br />

sacrificed much to make this publication<br />

possible and for everybody who contributed<br />

to the magazine through their articles,<br />

knowledge, skills and labor…<br />

9


10<br />

EDİTÖRDEN<br />

Mesut Şenol<br />

Rosetta Literatura: Dünyanın Edebiyat<br />

Platformu!<br />

Dünyamız, toplumlar ve hatta bireyler son<br />

birkaç on yıldır inanılmaz değişiklikler<br />

yaşıyor. Ekonomik, sosyal, teknolojik,<br />

bilimsel, kültürel ve siyasal alandaki<br />

dönüşümlerle kişilerin yaşam tarzları,<br />

tempoları, başka insanlarla, toplumla<br />

ve doğayla ilişkileri nitelik değiştiriyor.<br />

Teknolojik bilgi ve becerilerdeki sıçrama ve<br />

küreselleşme yanında bir soyutlanma ve<br />

yalnızlaşma dinamizmi de devreye girmiş<br />

gibi gözüküyor.<br />

İnsanoğlu kültüre, sanata ve edebiyata<br />

uzaklaşmaya mı başlıyor? Milyonlarca yıllık<br />

birikimi, bizi insan yapan derinlikleri, estetik<br />

algılamalarımızdaki boyutları aşındırmaya mı<br />

başlıyoruz?<br />

İnsanoğlu kültüre, sanata ve edebiyata<br />

uzaklaşmaya mı başlıyor? Milyonlarca<br />

yıllık birikimi, bizi insan yapan derinlikleri,<br />

estetik algılamalarımızdaki boyutları<br />

aşındırmaya mı başlıyoruz?<br />

Bilim, iletişim ve bilgi paylaşımındaki onca<br />

gelişime karşın hala kültürler, sanatlar<br />

ve edebiyatlar arasında yeterince bir<br />

tanıma, etkileşim düzenleri ve süreçleri<br />

kurulamamış. Edebiyat ürünlerinin<br />

insanlığın toplam bilgi-görgü havuzunda<br />

birikebilmesi için çeviri ve karşılaştırma<br />

olanaklarının kullanılması mekanizmaları<br />

oluşturulamamış. Bu arka plandan yola<br />

çıkan Rosetta Literatura, kültürler ve<br />

edebiyatlar arasında karşılıklı tanıma,<br />

paylaşım ve karşılaştırma olanağını<br />

dünya çapında sağlamada, tüm kıtalardan<br />

edebiyatçıların, edebiyatseverlerin<br />

gereksinim duyduğu bir ortak platformu<br />

oluşturma idealine sahip çıkıyor. Bunu<br />

gerçekleştirmek için ise, dergide yer alacak<br />

tüm edebi metinleri hem kendi ulusal<br />

dilinde ve hem de ortak bir bileşen dil<br />

sayılacak İngilizcede yayınlıyor. Bu özelliği<br />

ile Rosetta Literatura dünyada özgün ve<br />

benzeri olmayan bir yayın niteliği taşıyor.<br />

Türkiye’nin yetiştirdiği en önemli edebiyat<br />

ve kültür adamlarından, Kültür eski<br />

Bakanı ve Bilkent Üniversitesi Türk<br />

Edebiyatı Merkezi Başkanı<br />

Prof. Dr. Talat S. Halman’ın<br />

Rosetta’nın anlamını ve<br />

dergimizin çıkış amacını<br />

anlatan Sunuş Yazısını,<br />

Türk Edebiyatının en önde<br />

gelen eleştirmenlerinden<br />

sayılan Doğan Hızlan’ın<br />

“Türk Edebiyatının Geleceği”<br />

başlıklı değerlendirmesini<br />

ve diğer tüm yerli ve yabancı edebiyat<br />

insanlarının katkılarını minnetle<br />

karşılıyoruz.<br />

Rosetta Literatura’nın 3 ana bölümü var:<br />

1) Yedi İklimden Edebiyat ilk bölüm olarak,<br />

dünyanın yedi köşesinden edebiyatçıların<br />

ürünlerini kapsıyor;<br />

2) Kapak ve Dosya Konusu bölümünde<br />

bu ilk sayıda Dünya ve Edebiyatı Nereye<br />

Gidiyor? sorusuna yanıtlar vermeye çalışan<br />

yazarların görüşleri paylaşılıyor ve 3)<br />

Konuk Ülke kısmında bu sayıda Türkiye ve<br />

Türk edebiyatı temsil ediliyor.<br />

Rosetta Literatura’nın yansız ve ideolojik<br />

sapmalar yapmaksızın, özgürlükçü ve<br />

kapsayıcı yaklaşımını önemsiyoruz. Ticari<br />

bir beklenti ya da başka bir saklı gündemi<br />

olmaksızın, toplumların, kültürlerin,<br />

onların edebiyatlarının birbirlerini yakından<br />

tanımasına hizmet etmenin, insanlığa,<br />

ortak anlayışa, barışa ve daha uygar bir<br />

dünyaya ulaşma yolunda bir içten ve etkili<br />

çaba olduğuna inanıyoruz.<br />

Dergide yer alan yazıların orijinal<br />

dillerinin düzenini ve dilsel-edebi yapısını<br />

yazarlarımızın kendilerine bırakmakta<br />

bir sakınca görmüyoruz. İngilizce<br />

çevirilerin redaksiyonunun yapılmasını<br />

ve düzeltilmesini çok değerli Amerikalı<br />

ve İngiliz editörlerimiz sayesinde<br />

gerçekleştiriyoruz.<br />

Dergiye yazı ve şiirleriyle katkıda<br />

bulunan edebiyatçıları, editörleri çok<br />

kısa özgeçmişleriyle ve fotoğraflarıyla<br />

tanıttığımız sayfaların ardından Rosetta<br />

Literatura’nın ilk çıkış bildirisini de tarihe<br />

bir not düşme anlamında sizlerin bilgisine<br />

sunuyoruz.<br />

Web sayfası ile de tüm dünyada<br />

izlenebilecek, rahatlıkla okunabilecek ve<br />

katkıda bulunma fırsatları çoğaltılmış<br />

Rosetta Literatura bir açık bilgi kaynağı<br />

olma sözünü veriyor. Hiçbir edebiyatın<br />

diğerinden üstün olmadığı varsayımıyla<br />

yola çıkan Rosetta Literatura, çok dilliği<br />

bir zenginlik ve kültürel çeşitlilik şeklinde<br />

gördüğü gibi, dünya edebiyat ortak<br />

birikiminin gelişmesinin güçlü dinamosu<br />

olarak da kabul ediyor.<br />

Böylesi bir uluslararası karşılaştırmalı<br />

edebiyat dergisi çıkarma hayalini yıllardır<br />

içinde bir ideal olarak tutan ve bu yayının<br />

gerçekleşmesi için kişisel özveri çıtasını<br />

yükselten yayıncılarım Vedat Akdamar ile<br />

Şenay Varlıoğlu Akdamar’a, yazılarıyla,<br />

bilgi-beceri ve emekleriyle katkıda bulunan<br />

herkese ebedi ve edebi sevgi ve saygı<br />

duygularımla…<br />

11


12<br />

Talat S. Halman<br />

INTRODUCTION<br />

<strong>ROSETTA</strong> RENAISSANCE<br />

By Talat S. Halman<br />

2013 is an auspicious year – the year in<br />

which the world literature journal named<br />

Rosetta Literatura is getting born. In<br />

1799, Napoleon’s soldiers digging near<br />

the Egyptian town of Rachid unearthed<br />

inscribed black basalt which was ceded in<br />

1801 to the British. Placed in the British<br />

Museum, it came to be known as the<br />

Rosetta stone. It contains parallel texts in<br />

ancient pharaonic hieroglyphics, demotic<br />

Egyptian, and Hellenistic Greek. It bears<br />

the name of Ptolamy V. The fact that it<br />

was trilingual proved a boon. Created in<br />

196 BC, it led to the deciphering of ancient<br />

Egyptian hieroglyphics. With the help of<br />

the Hellenistic Greek text, the French<br />

scholar Jean François Champallion (1790-<br />

1832) deciphered the hieroglyphs, paving<br />

the way for the field of Egyptology.<br />

The Rosetta stone holds symbolic<br />

significance in the study of civilization<br />

and for comparative literature. It is<br />

meaningful and blissful that this journal<br />

bears the name of Rosetta. The soul<br />

of Rosetta Literatura hails from the<br />

Nile Delta’s Rachid City, evoking such<br />

affirmative concepts as “well-directed”,<br />

“well-guided”, “mature” signified by<br />

the original Arabic word. This journal<br />

which is dedicating itself to serving world<br />

literature, hopes to benefit from rational<br />

guidance and effective direction.<br />

Vedat Akdamar, Mesut Şenol and their<br />

colleagues will work with the idealistic<br />

vision of making a contribution to “the<br />

best literature in a good world”. They will<br />

shun the profit motive and adherence to<br />

autocratic ideologies. In their aspiration,<br />

the concept of “literature equals life” and<br />

the precept of “the literatures of nations<br />

are of equal value” prevail.<br />

Strange coincidence, both Champallion<br />

and Goethe died the same year – 1832.<br />

Champallion has deciphered the Rosetta<br />

texts in 1831. Shortly before that, Goethe<br />

made his momentous statement: “The<br />

terms national literatures has scant<br />

significance by now. The age of world<br />

literature is about to dawn. Everyone<br />

should strive to accelerate this.<br />

Less than 200 years have elapsed since<br />

1832 when Champallion and Goethe<br />

died. In that period, world literature – old<br />

and new, ancient and modern, urban<br />

and rural, academic and popular – has<br />

achieved a creative wealth that defies the<br />

imagination. Yet, translation activity is still<br />

comparatively meager (in the United States<br />

only 3 percent of literary books published<br />

each year are translations). Comparative<br />

literature has virtually stopped growing<br />

as an academic field: In it, fewer books<br />

and journals get published and find fewer<br />

readers.<br />

The technological age threatens the book<br />

publishing industry although it has to put<br />

an end to it. New (revolutionary) ways of<br />

reading are likely to dominate our eyes.<br />

We have entered the era of reading on<br />

computer screens, the internet, kindle, and<br />

other pocket libraries.<br />

Some literary genres are facing crises. In<br />

almost every culture and language, poetry<br />

is getting relegated into lesser status. It<br />

is difficult to agree with those who claim<br />

that “poetry is dead”, but perhaps one<br />

can sympathize with those who diagnose<br />

that “poetry is on the throes of death”.<br />

The Empire of Fiction is gaining greater<br />

power, but one can imagine its demise<br />

like all other empires. Criticism might not<br />

lose strength; nonetheless it is difficult to<br />

predict its future. The short story seems<br />

to be on a downward trend in major<br />

languages. Considerably fewer plays get<br />

published in book form compared with fifty<br />

or sixty years ago. The theater is not likely<br />

to perish, but TV, CDs, videos, DVDs, and<br />

films are taking their toll.<br />

Whatever challenges confront literary<br />

creativity and reading, literature will<br />

surely endure. The beauty of language is<br />

a crowning achievement of civilization. As<br />

civilization increases its might, artistic and<br />

scientific language will flourish. As long as<br />

humankind survives, poetry will not die nor<br />

prose nor eloquence.<br />

In one of the oldest poems, a poet of<br />

ancient Egypt asserted: “Books are<br />

mightier than inscriptions and monuments,<br />

/ Mightier than tombs sequestered on all<br />

sides. / Man will rot and disappear, corpses<br />

will turn to dust… / But his books will live<br />

on tongues and in hearts / Keeping him<br />

memorable forever.”<br />

Rosetta Literatura is getting born with a<br />

firm belief in the past and in the present<br />

of literature as well as its powerful<br />

future. From today’s Turkey this journal is<br />

opening its arms to world literature. The<br />

Renaissance ushered in a brave new age<br />

for international culture, arts and literature,<br />

13


14<br />

and gave the later ages a compelling<br />

symbol for new births, awakenings and<br />

creative endeavors. Let us hope that<br />

Rosetta Literatura will be a symbol of<br />

harbinger of a renaissance of its own.<br />

SUNUŞ<br />

<strong>ROSETTA</strong>’NIN RÖNESANSI<br />

Talat S. Halman<br />

2013 uğurlu, kutlu bir yıl. Rosetta<br />

Literatura başlıklı dünya edebiyatı<br />

dergisinin doğum yılı. 1779’da Napoleon’un<br />

askerleri Mısır’ın Reşid (Raşid) kentinde<br />

yeri kazarken yazılı bir taş buldular.<br />

1801’de İngilizlere verildi bu taş, British<br />

Museum’a girdi. Bir granit parçasıydı. Adı<br />

tarihe Rosetta olarak geçti. Üstündeki<br />

yazıtlar üç dilde kazılmıştı: Eski Mısır<br />

saray dili, Mısır halk dili ve eski Elence.<br />

İmparator 5. Ptolemi adını taşıyordu. Üç<br />

dillilik Rosetta’yı uygarlık tarihinin bir nimeti<br />

olarak dünyaya kazandırdı. İsa’dan önce<br />

196 yılında yaratılmış olan bu taş, eski Mısır<br />

hiyerogliflerinin okunmasını sağladı: Mısır<br />

uzmanı Fransız bilgin (1790-1832) Jean<br />

Francois Champollion, Helenistik çağın<br />

Elencesinden yararlanarak hiyeroglifleri<br />

çözdü, eski Mısır bilim alanını yarattı.<br />

Rosetta taşı, uygarlık tarihinin<br />

incelenmesinde de, karşılaştırmalı<br />

edebiyatın yaşamında da simgesel önem<br />

taşımaktadır. Dolayısıyla, elinizdeki<br />

derginin Rosetta adıyla doğması, anlamlı ve<br />

sevindiricidir, hatta övündürücüdür. Ruhunu<br />

Reşit kentinin bulunduğu Nil Deltasından<br />

alan Literatura “raşid / reşit’in çağrıştırdığı<br />

kavramlarla, “doğru yolda olan, erdemli,<br />

ergin, olgun” bir yayın olarak dünya<br />

edebiyatına hizmet anlayışıyla doğdu.<br />

Vedat Akdamar ve Mesut Şenol’un idealist<br />

vizyonuyla çalışacak olan bir kadro, kar<br />

amacı gütmeksizin, güdümlü ideolojilere<br />

saplanmaksızın, iyi bir dünyanın en iyi<br />

edebiyatına katkıda bulunmak azminde. Bu<br />

ülküde “edebiyat eşittir yaşam” düşüncesi<br />

de, “ulusların edebiyatları eşit düzeydedir”<br />

ilkesi de egemendir.<br />

İlginç bir tarihsel rastlantıyla, Champollion<br />

ile Goethe aynı yıl (1832) ölmüşlerdi.<br />

Champollion 1831’de Rosetta taşını<br />

dâhiyane bir çözümle okumuştu. Ondan az<br />

önce Goethe demişti ki: “Ulusal edebiyat<br />

terimi artık fazla bir anlam taşımıyor.<br />

Dünya edebiyatı çağı açılmak üzeredir,<br />

herkes bunu hızlandırmak uğrunda<br />

çalışmalıdır.”<br />

Champollion ve Goethe’nin öldüğü<br />

1832’den bu yana geçen 200 yıldan daha<br />

kısa bir süre içinde dünya edebiyatı,<br />

eskisiyle yenisiyle, kentlisi köylüsüyle,<br />

bilimsellisi ve popüleriyle akıllara<br />

durgunluk verecek bir zenginliğe erişti.<br />

Ancak çeviri hala çok kıt (ABD’de her yıl<br />

yayınlanan edebi kitapların sadece yüzde<br />

3’ü başka dillerden)… Karşılaştırmalı<br />

edebiyat bir akademik dal olarak verimsiz,<br />

bu alandaki kitap ve dergilerin sayısı da az,<br />

okuyucusu da.<br />

Teknoloji çağı, elle tutulur kitapları yok<br />

etmediyse de tehdit ediyor. Yeni (devrimsel)<br />

okuma araçları gözlerimize egemen<br />

olacağa benzer. Bilgisayarlarda, internette,<br />

“kindle” gibi cep kütüphanelerinde okuma<br />

çağına girdik.<br />

Edebi türlerin bazılarında bunalımlar<br />

var. Hemen her dilde, her kültürde<br />

şiir aforoz ediliyor adeta. “Şiir öldü”<br />

diyenlere hak vermek doğru değil ama<br />

“Şiir can çekişiyor” diyenler belki haksız<br />

değil. “Roman İmparatorluğu” gücünü<br />

arttırıyor ama önceki imparatorluklar<br />

gibi o da günün birinde çökebilir. Eleştiri<br />

15


16<br />

egemenliğini küçümsememek gerekir, yine<br />

de geleceği ne olabilir onu kestirmek zor.<br />

Öykü türü, büyük kapsamlı dillerde<br />

zayıflıyor gibi. Piyeslerin kitap olarak<br />

yayınlanması elli altmış yıl öncesine göre<br />

çok daha az. Tiyatro ölmeyecek ama<br />

televizyon, CD’ler, DVD’ler, videolar, filmler<br />

yıpratıyor onu.<br />

Edebi yaratıya ve okumaya gözdağı veren<br />

meydan okumalar ne olursa olsun,<br />

edebiyat gücünü sürdürecektir. Söz<br />

güzelliği uygarlığın baş tacıdır. Uygarlık<br />

güçlendikçe sanatsal ve bilimsel dil de<br />

zenginleşecek. İnsanlık ölmedikçe şiir de<br />

ölmez, düzyazı da, söz de…<br />

Dünya tarihinin en eski şiirlerinden birinde,<br />

Mısır şairi diyordu ki: “Kitap, yazıtlardan<br />

anıtlardan üstündür, / Dört yanı sımsıkı<br />

sarılı gömütlerden de. / İnsan çürür gider,<br />

ceset toprak olur … /Ama kitabı dillere,<br />

gönüllere / Destan olur da unutturmaz onu.”<br />

Rosetta Literatura edebiyatın uzun<br />

geçmişine, bugününe, güçlü geleceğine<br />

inançla doğuyor. Günümüz dünya<br />

edebiyatına kucak açan bir dergi bu.<br />

Rönesans, uluslararası kültür, sanat ve<br />

edebiyatta kutlu bir çığır açmış, sonraki<br />

çağların büyük doğuşları, uyanışları,<br />

yaratıları için de bir yaratıcılık simgesi<br />

olmuştu. Rosetta, simgesi ve müjdesi olsun.<br />

AN INVITATION TO COMpARATIVE<br />

LITERATURE: <strong>ROSETTA</strong> LITERATURA IS<br />

ON AIR!<br />

Greetings to those who travel through<br />

the Octavio Paz’s labyrinths of literature,<br />

savoring the languages of the streets of the<br />

world! Wander alone no more! The Rosetta<br />

Stone of literature, Rosetta Literatura is<br />

here! Rosetta Literatura provides is a<br />

new literary venue, in which we will bring<br />

together living languages of the modern<br />

world with languages spoken in ancient<br />

palaces.<br />

“Rosetta” is the perfect name for our new<br />

trilingual publication weaving together the<br />

trio of our mother tongue, English, and an<br />

additional language! The Rosetta (Rashid)<br />

Stone was discovered in 1799 and dates<br />

back to 196 B.C.. It is inscribed in three<br />

languages: common Egyptian (Demotic),<br />

high Egyptian (hieroglyphic) and Ancient<br />

Greek. It is perhaps the most precious<br />

stone in the world. The stone, named<br />

for the city of Rashid on the Nile Delta,<br />

not only provided insight into the life and<br />

culture from which it arose, but also made<br />

it possible for scholars to decode Egyptian<br />

hieroglyphs, and thereby the modern world<br />

a crucial key with which to decipher this<br />

ancient language.<br />

Rising from the city of Rashid, our publication<br />

will seek out cultural and artistic treasuries of<br />

the people around the world.<br />

Rosetta Literatura rejects war, violence,<br />

injustice, insult and hatred!<br />

We reject the celebrity culture of the<br />

literature market!<br />

We stand up to those who would impose a<br />

regime of autocracy and secrecy in place of<br />

pluralism and transparency in culture and art!<br />

We reject the mainstream literature<br />

market that operates by nepotism and<br />

cronyism.<br />

Rosetta Literatura is a not for profit<br />

enterprise, dedicated to providing a<br />

space for the voice of the people and<br />

their heritage, in place of mass media’s<br />

propagation and embodiment of modern<br />

consumerism. We hope that those who<br />

contribute to our magazine will be of<br />

similar mind. We hope that our magazine<br />

can be not only a place to share literature,<br />

but a meeting ground for kindred spiritis.<br />

In our publication, written library and<br />

‘living library’ are meant to be intertwined.<br />

We seek good writing, and encourage new,<br />

unpublished writers as well as established<br />

writers. Our goal is not simply to publish<br />

translations, but rather to explore<br />

comparative literature between cultures.<br />

The editors/coordinators of our publication<br />

are not listed as a formality or simply to<br />

lend their names, they are those who are<br />

devoting their valuable time and energy<br />

to our publication.. Our editors and our<br />

administrative staff are one and the same.<br />

This is so because they are an integral part<br />

of the writing they deal with and the life we<br />

seek to bring together in this enterprise.<br />

We seek to build an alternative to<br />

the exclusionary literature market by<br />

endorsing the principles of pluralism and<br />

transparency, and by implementing direct<br />

democracy in our publication policy.<br />

17


18<br />

Our motto is: “literature in the hallways,<br />

literature in classrooms, literature on the<br />

street, literature, and literature; literature<br />

everywhere”. We intend to rescue<br />

literature from the confines of a desktop,<br />

stuck within four walls.<br />

We plan to publish four annual issues, in<br />

March, June, September, and December.<br />

Deadlines for submission are the first<br />

day of the months of May, August, and<br />

February.<br />

We are especially interested in<br />

submissions of comparative literature<br />

articles, interviews with authors, and prose<br />

writings in general.<br />

We seek work from all literati who believe<br />

that “literature is life”. Texts should be<br />

submitted in their original language,<br />

together with an English translation.<br />

Please send submissions to:<br />

Mesut Şenol, General Publishing Manager<br />

(resillient.mesut@gmail.com) and<br />

Viva Literatura!<br />

Viva Rosetta Literatura!<br />

KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYATçILARA<br />

çAğRI: <strong>ROSETTA</strong> LITERATURA, YAYINDA!<br />

Dünyanın sokaklarının bilinmeyen dillerini<br />

çözmek için edebiyatın Octavio Paz’ın<br />

labirentlerinde dolaşanlara selam!<br />

Artık yalnız değiliz! Elimizde edebiyatın<br />

Rosetta’sı, ‘Rosetta Literatura’ var!<br />

Rosetta’mızda, halkların dilleri de, kadim<br />

sarayların dilleri de buluşuyor.<br />

Anadili, İngilizce ve ek bir dil gibi bir<br />

üçayağa oturan 3 dilli yayınımıza tam bu<br />

ad yakışacaktı elbette! 1799’da bulunan,<br />

İ.Ö. 196’ya tarihlenen Rosetta (Reşit)<br />

Taşı, halk Mısırcası, saray Mısırcası ve<br />

kadim Yunanca ile yazılmış 3 dilli bir taş.<br />

Belki de, dünyanın en değerli taşı. Adını,<br />

Nil Deltası’ndaki Reşit kentinden alan<br />

taş, Mısır hiyerogliflerinin çözülmesini<br />

sağlayarak, kendi çağında kültürleri bir<br />

araya getirmekle kalmıyor; bizim kadim bir<br />

dili çözmemizin de anahtarı oluyordu.<br />

Yayınımız, Reşit kentinden hareketle,<br />

dünya halklarının kültür-sanat birikimini<br />

selamlamaktadır!<br />

Yayınımız, savaştan, şiddetten,<br />

adaletsizliklerden, hakaretten ve nefret<br />

söyleminden selamını esirgemektedir!<br />

Yayınımız, edebiyat piyasasının ünlü<br />

kültüründen selamını esirgemektedir!<br />

Yayınımız, kültür-sanat alanında, çoğulculuk<br />

ve şeffaflık yerine, otokrasi ve kapalılık<br />

uygulayanlardan selamını esirgemektedir!<br />

Yayınımız, çağdaş edebiyatın<br />

firavunlarından; ve çarkını adam<br />

kayırmacılık ve birbirine ödül vermeyle<br />

döndüren ana-akım edebiyat piyasasından<br />

selamını esirgemektedir!<br />

Yayınımız, edebiyat tüccarlarına karşı,<br />

AVM’lerin ve köşklerin değil, halkların ve<br />

kadim sarayların ağzından konuşmaktadır.<br />

Bu derginin yayıncısı, personeli ve<br />

editörleri herhangi bir parasal kazanç<br />

sağlamamaktadır. Bu tamamen kar<br />

amacı gütmeyen bir etkinliktir. Benzer<br />

şekilde, derginin içeriğine katkıda bulunan<br />

kişilerin de, iyiniyetli hedeflerimize<br />

ulaşma konusunda bizimle aynı düşünceyi<br />

paylaşmalarını bekliyoruz.<br />

Yayınımız, bir yandan, edebiyatların<br />

buluştuğu bir nokta ise, bir yandan da<br />

insanların buluştuğu bir gökadadır.<br />

Yayınımızda, yazılı kütüphane ile ‘yaşayan<br />

kütüphane’ içiçe geçmiştir.<br />

Yayınımızın edebiyatla ilişkisi, kişiler<br />

üzerinden değil, metinler ve yaşam<br />

üzerindendir.<br />

Yayınımız, bir çeviri yayını değildir; bir<br />

karşılaştırmalı edebiyat yayınıdır; yine<br />

de, çeviri yayınlarıyla dayanışma ilişkisi<br />

içerisindedir.<br />

Yayınımızın editörleri/koordinatörleri,<br />

nominal kişilikler değillerdir. Künyede,<br />

“kalabalık görünsünler” diye yer almazlar;<br />

yayına emek verenler olarak yer alırlar.<br />

Editörlerimiz, aynı zamanda koordinatördür.<br />

Bu, onların metinle olduğu kadar yaşamla<br />

da içiçe olmasından ileri gelir.<br />

Yayınımız, çoğulculuğu ve şeffaflığı temel<br />

ilke olarak kabul edip yayın politikasında<br />

doğrudan demokrasi uygulayarak, edebiyat<br />

19


20<br />

piyasasındaki kastlaşmanın bir alternatifi<br />

olma amacını gütmektedir.<br />

Yayınımız, “salonlarda da edebiyat, sınıfta<br />

da edebiyat, sokakta da edebiyat, edebiyat,<br />

edebiyat; her yerde edebiyat” diyerek,<br />

edebiyatı bir masa başı ya da dört duvar<br />

etkinliğinden çıkarmayı hedeflemektedir.<br />

Yayınımız, olağanüstü durumlar dışında<br />

yılda 4 kez yayınlanır. Bahar sayısı, Mart’ta;<br />

Yaz sayısı, Haziran’da; Güz sayısı, Eylül’de;<br />

Kış sayısı, Aralık’ta çıkar.<br />

Her bir sayıya yazı göndermek için son<br />

tarih, sırasıyla, 1 Mayıs (Yaz), 1 Ağustos<br />

(Güz), 1 Kasım (Kış) ve 1 Şubat (bahar)’dır.<br />

Yayınımız, edebiyat dergilerindeki<br />

şiir bolluğunu dengelemek adına,<br />

karşılaştırmalı edebiyat yazılarına,<br />

edebiyatçılarla yapılan söyleşilere ve<br />

düzyazıya öncelik vermektedir.<br />

Yayınımız, “edebiyat eşittir yaşam” diyen<br />

tüm edebiyatçılara, yapıtlarını anadilinde ve<br />

(İngilizce) çevirisiyle göndermek kaydıyla,<br />

işbu çağrıyı yapmaktadır.<br />

Metin göndermek için:<br />

Mesut Şenol, Genel Yayın Yönetmeni<br />

(resillient.mesut@gmail.com)<br />

Viva Literatura!<br />

Viva Rosetta Literatura!<br />

21<br />

LITERATURE<br />

FROM SEVEN<br />

CLIMATES<br />

21


GALA<br />

You are always the light<br />

that connects<br />

the cold to the warm<br />

the past to the future.<br />

I commend you my fate<br />

to connect horizons.<br />

You Gala are my source<br />

my light here<br />

when I leave this world<br />

when I will no longer be<br />

Please send my messages<br />

straight to the core<br />

to the heart of people<br />

opening purity in them<br />

Don’t feel all is enough<br />

nothing is enough in this fight<br />

until the people realize<br />

they need to be human, and need to be<br />

brothers<br />

Susana Roberts Argentina<br />

Susana Roberts<br />

23


24<br />

GALA<br />

Tu eres siempre la luz<br />

que conecta<br />

el frio al calor<br />

el pasado al futuro<br />

Te encomiendo mi destino<br />

para conectar horizontes<br />

Tú Gala eres mi fuente<br />

mi luz aquí<br />

cuando deje este mundo<br />

cuando yo ya no esté más<br />

Por favor envia mis mensajes<br />

al corazón de los hombres<br />

abriendo claridad y pureza en ellos<br />

No sientas que todo es suficiente<br />

nada es suficiente en esta lucha<br />

hasta que la gente despierte<br />

su honesta responsabilidad<br />

de ser humanos y de ser hermanos<br />

Susana Roberts Argentina<br />

Zeki Ergas<br />

LANGUAGE LITERATURE AND<br />

GLOBALIzATION MOVING FROM<br />

ThE CENTER TO ThE pERIphERY-<br />

NGUGI WA ThIONG’O OF KENYA<br />

By Zeki Ergas Switzerland<br />

Introductory Remarks<br />

A Center, Periphery and Globalization.<br />

These are three ideologically loaded<br />

terms. Their definitions depend on<br />

whether one is a Conservative, Liberal<br />

or Socialist. I present here the Socialist<br />

point of view, which is a general context or<br />

framework in a global economic system.<br />

It is dominated by large multinational<br />

corporations and international banks<br />

headquarters in rich and industrialized<br />

countries and, increasingly, in the<br />

emerging powers – those of the BRIC<br />

countries. The Center of a Globalized<br />

System. As for the Periphery, it is the<br />

rest of the world. A large number of poor<br />

and underdeveloped countries in Africa,<br />

Asia, Latin America, the Middle East and<br />

the Pacific region. In these countries the<br />

center is located in the big cities, the<br />

Periphery in the villages’ rural areas. The<br />

inequality between the ruling elites of the<br />

Center, and the suffering masses of the<br />

Periphery is enormous. While it is clear<br />

that the Periphery will never become<br />

the Center, positive developments can<br />

be imagined: 1. The needs and concerns<br />

of the Periphery are taken into account<br />

in government policy; 2. The Periphery<br />

can make valuable contributions to the<br />

Center. Thus, the Center and the Periphery<br />

establish a dynamic and mutually<br />

beneficial relationship.<br />

25


26<br />

B. Language and Literature. Depending on<br />

how they are used, they can be powerful<br />

tools of domination, or of liberation.<br />

In ‘Decolonization of the Mind’, a very<br />

influential essay, Ngugi wa Thiong’o, a<br />

world-class Kenyan writer and thinker,<br />

has argued that a former (African) colony<br />

will never achieve true emancipation and<br />

independence as long as its literature<br />

continues to be written in the language of<br />

the colonizer. Edward Said, in ‘Orientalism,’<br />

a path-breaking book, went further,<br />

exposing the role played by artists and<br />

scientists, historians, ethnologists and<br />

archeologists, of the colonial powers in<br />

the promotion of the colonial interests,<br />

and the subjugation of ‘oriental’ peoples.<br />

The novel, poetry and the essay are, to<br />

be sure, universal forms, but for them to<br />

have true validity and authenticity there<br />

has to be an indigenous input or content.<br />

In Latin America, for example, Gabriel<br />

Garcia Marquez, notably with his novel,’<br />

One Hundred Years of Solitude, ‘introduced<br />

the concept of Magical Realism. Mo Yan of<br />

China, the winner of the Nobel Prize for<br />

Literature in 2012, has been praised by the<br />

Nobel Academy for inventing the concept<br />

of, ‘Hallucinatory Realism,’ which he<br />

used effectively to expose the problems of<br />

inequality and corruption in China.<br />

Ngugi wa Thiong’o<br />

In his novels and plays, Ngugi wa Thiong’o<br />

has used extensively and effectively the<br />

legends, allegories and folk stories of his<br />

ethnic group. Murogi wa Kagogo (The Wizard<br />

of the Crow) his last major opus, a massive<br />

novel of 768 pages, is a savage satire of<br />

Kenya’s kleptocracy. In his review of the<br />

work in the New Yorker, John Updike wrote,<br />

‘Yet for all its grotesque hyperbole, The<br />

Wizard of the Crow struck me as truthful in<br />

its dissection of power.’<br />

James Ngugi was 39 years old in 1977<br />

when, after publishing, in English,<br />

‘Petals of Blood,’ a harsh and unsparing<br />

description of life in neo-colonial Kenya,<br />

he changed his name to Ngugi wa Thiong’o<br />

and started writing in Gikuyu. He wrote,<br />

‘Ngaahika Ndeenda’ (I Will Marry When I<br />

Want), a play which was staged in an openair<br />

theater in Kamiriithu, the village one<br />

hundred kilometers from Nairobi where he<br />

was born. He had two goals: 1. Putting into<br />

practice his idea of what theater should be,<br />

namely, a communion with the audience.<br />

Ngugi believes that the audience must<br />

participate fully in the performance; he<br />

rejects the idea of a theater that separates<br />

the actors and the public. The audience<br />

must be active, and not passive. That,<br />

he argues, demystifies the theater. 2.<br />

Exposing the exploitation of the poor and<br />

powerless by the rich and powerful. These<br />

two goals displeased the powers that be<br />

in Nairobi who ordered Ngugi’s arrest. He<br />

was imprisoned for a year without a trial.<br />

While in prison, Ngugi wrote on toilet<br />

paper. ‘Caitaani Mutharaba-Ini’ (The<br />

Devil on the Cross), a novel in which he<br />

continued his indictment of the terrible<br />

inequalities and corruption that pervaded<br />

Kenyan society. After his liberation, the<br />

publication of this book resulted in a<br />

constant harassment of Ngugi by the<br />

authorities. He lost his teaching post at<br />

the Nairobi University. Threats were made<br />

to his life. He was forced into exile first, in<br />

England and later in the United States.<br />

In exile, for the last thirty-five years or so,<br />

Ngugi wa Thiong’o’s literary output has<br />

been enormous. He has been a leading<br />

candidate for the Nobel Prize in Literature<br />

in the last few years. He is presently a<br />

distinguished Professor of English and<br />

Comparative Literature, and the Director<br />

of the International Center for Writing and<br />

Translating, at the University of California,<br />

in Irvine. He is also the founder and editor<br />

of Müfiiri, a Gikuyu-language literary<br />

journal.<br />

Concluding Remarks<br />

In Kenya, Ngugi wa Thiong’o’s impact<br />

on Language and Literature has been<br />

considerable. His book, The River In<br />

Between, which tells the story of the Mau<br />

Mau Rebellion, has become part of the<br />

secondary school syllabus. Many books<br />

are being written in Gikuyu, and theater<br />

in African languages is quite common. In<br />

sub-Saharan Africa, his essays have been<br />

very influential. It can also be said that<br />

some progress has been made in Kenya<br />

insofar as Center-Periphery relations are<br />

concerned. Ngugi wa Thiong’o has also<br />

contributed to an increased awareness<br />

that, in the international context of a<br />

globalized economy, even though the<br />

large multinational corporations and<br />

international banks continue their<br />

domination, more attention must be paid to<br />

the needs of the Periphery. Ultimately, the<br />

peoples of the Periphery will continue their<br />

struggle until a better world is built that is<br />

more just and sustainable.<br />

27


28<br />

SELF-pORTRAIT<br />

He hides<br />

A knife blade in his bosom.<br />

The blade, with which he’ll cut down anyone who assaults him,<br />

He sharpens every day.<br />

He grinds away<br />

Till the blade becomes sharp and silver,<br />

Saying this alone will protect him.<br />

But then<br />

When the time comes to wield it,<br />

He must really wield it,<br />

But, for the entire world, he hesitates,<br />

And gouges his own chest,<br />

Causing a self-inflicted wound.<br />

He lives,<br />

Hiding a knife blade<br />

He cannot use.<br />

Gilwon Lee<br />

Gilwon Lee South Korea<br />

자화상<br />

놈은<br />

가슴 속에 칼날 하나 감추고 있다<br />

누군가 달려들면 내려칠 칼날을<br />

놈은 날마다 칼날을 간다<br />

날이 시퍼렇게 서도록<br />

나를 보호해 줄건 이 것뿐이라며<br />

갈고 또 간다<br />

그러다가도<br />

정작 휘둘러야 될 때가 되면<br />

정말 휘둘러야 하는데<br />

차마 차마 망서리다가<br />

제 가슴이나 후비며<br />

자상이나 입히는<br />

써보지 못하는 칼날 하나<br />

숨기고 산다<br />

29


30<br />

Markéta Hejkalová<br />

LITTLE MANChESTER<br />

By Markéta Hejkalová Czech Republic<br />

Go to Serbia for a literary festival? Monika<br />

pondered the thought. She was pleased<br />

that her book had recently been published<br />

there, and it was a place, after all, that<br />

she would like to see. At one time, she had<br />

even known how to speak Serbian. Back<br />

when she had been learning the language<br />

it had been called Serbo-Croatian.<br />

On the other hand, she didn’t really want<br />

to go anywhere just now. Mom was sick,<br />

and the situation did not look good. Monika<br />

went to see her every day after work,<br />

cooked a meal for the evening and the<br />

next day, sometimes helped her shower.<br />

A week earlier, Mom had fallen and had<br />

been unable to get up by herself. Luckily,<br />

she fell just before Monika was supposed<br />

to come over. Maybe that was why she<br />

had fallen in the first place, Monika<br />

consoled herself. She had known I would<br />

come, so she had not been so careful.<br />

That consolation was not very effective;<br />

however, as it was clear that Mom couldn’t<br />

live by herself anymore and that they<br />

would need to address the issue as soon<br />

as possible. But Monika didn’t know how.<br />

She didn’t want to bring Mom to her place.<br />

Her husband didn’t get along well with<br />

her, and even Monika couldn’t very well<br />

imagine the three of them living together<br />

in their small flat. But she didn’t want to<br />

put her mother in a home either. Mom’s<br />

doing quite well, she would tell herself<br />

comfortingly every time she stopped<br />

by and her mother let her in, smiling<br />

contentedly. Even if she wasn’t smiling,<br />

at least she wasn’t lying helplessly on the<br />

ground.<br />

She could try to arrange something with<br />

Mom for a few days, but Monika also didn’t<br />

want to go because her own daughter was<br />

supposed to give birth any time now. Her<br />

first grandson. Or granddaughter. She was<br />

so looking forward to the baby, even though<br />

she was a little frightened of becoming a<br />

grandmother. Grandmothers no longer<br />

have that boundless ocean of time ahead of<br />

them. At one point it occurred to her that<br />

when the new baby came, Mom would have<br />

to die; there is no space in this world for<br />

four generations. She forbade herself to<br />

muse upon such a strange thought and told<br />

it to no one, but still she couldn’t push it<br />

out of her mind.<br />

The festival to which she was invited was to<br />

be held in Leskovac. Dragan was from that<br />

city. From Leskovac. “Little Manchester,”<br />

as it was known. That actually was why<br />

they had met. She had been interpreting in<br />

Brno at a meeting of people from several<br />

European cities with large textile industries<br />

in the 19th century and were all nicknamed<br />

“Manchester”. Manchester in the Heart<br />

of Europe – that’s what the meeting had<br />

been called. Brno had been known as<br />

the “Austrian Manchester.” There were<br />

people attending from Tampere, Finland<br />

and from places in Poland and Sweden...<br />

but no one from the real Manchester. Back<br />

then, in the late 1980s, Europe was still<br />

divided by the Iron Curtain and they were<br />

afraid of going to a communist country. Or<br />

maybe they simply did not want to go there.<br />

The original is not very interested in the<br />

translations.<br />

And Monika had not been interested in<br />

anyone else but Dragan. She had fallen<br />

in love with him on the very first day. Not<br />

only because he was tall and swarthy, sang<br />

and played the guitar beautifully, and was<br />

from Yugoslavia. At that time, Yugoslavia<br />

represented a sort of paradise for Monika<br />

– almost the West, almost the free world.<br />

Dragan had told her how he wanted to have<br />

a big family and a restaurant in England<br />

– maybe in the real Manchester – serving<br />

a dish they only make in Leskovac...<br />

pljeskavica. Dragan’s words had sounded<br />

familiar, almost like Czech, but they were<br />

different, slyly intoxicating and sweet. He<br />

was an exit permit to a better, free world<br />

where everyone is free to do as they please<br />

- even to pack up and go to England.<br />

Come to England with me, Dragan had<br />

enticed her. As if she could have. As if<br />

she could have gotten a foreign currency<br />

permit, an exit permit, a visa... It had not<br />

even been worth trying, but Dragan wouldn’t<br />

understand. “Why don’t you want to come<br />

with me?” he kept asking again and again,<br />

and Monika explained to him in vain that<br />

in Czechoslovakia, unlike Yugoslavia, not<br />

everyone could go as they please.<br />

Soon that all changed. The Iron Curtain no<br />

longer divided Europe, and that paradise<br />

shifted a little bit from Yugoslavia to<br />

Czechoslovakia. And then Yugoslavia and<br />

Czechoslovakia had ceased to exist. Monika<br />

no longer remembered which country had<br />

dissolved first. She had other worries – and<br />

also other joys. She had met her husband.<br />

At that time, he wasn’t yet her husband,<br />

just Milan. His words may not have been so<br />

intoxicating, so alluring as Dragan’s were, but<br />

he said them every day and meant them. They<br />

got married. A daughter was born, and then a<br />

son. And then Monika started writing books.<br />

Watching the news about the war in the<br />

31


32<br />

former Yugoslavia, she often wondered<br />

about Dragan. Whether he, too, had<br />

been a fighter. Whether he was a victim,<br />

or a victimizer. A commander ordering<br />

atrocities. Many years later, Monika went<br />

to the real Manchester. Her children were<br />

already grown up; she had more time and<br />

had obtained a study grant. She wanted to<br />

write a book about Manchester. It would<br />

be set on both sides of the Iron Curtain.<br />

The hero lived in the real Manchester<br />

and the heroine in the false one, in Brno.<br />

When the Iron Curtain fell, they switched<br />

places – he in Brno and she in Manchester;<br />

once in a while, their paths would cross.<br />

Since the book was set in Manchester,<br />

England, Monika was hoping that perhaps<br />

someone would translate and publish it<br />

in English – in Manchester, London, New<br />

York; for a book an English translation is<br />

an exit permit to the world. Maybe the book<br />

was asking to be translated too loudly, too<br />

daringly. No one translated it into English,<br />

not in Manchester or anywhere else.<br />

The original is not very interested in the<br />

translations.<br />

Perhaps the book reeked with Monika’s<br />

feelings of being lost and alone in<br />

Manchester. She wrote no better than<br />

she would have had she stayed home.<br />

She spoke to no one for days on end, but<br />

every night she would go out and timidly<br />

peek into exotic restaurants – what if she<br />

discovered Dragan in one of them, cooking<br />

his strangely named pljeskavica? She was<br />

searching in vain, but why was she looking<br />

at all? Was she unhappy? No! She was<br />

happy with Milan. Marriage is the very<br />

definition of happiness, after all. Falling<br />

asleep and waking up together, coming<br />

home to one another every day... a merry-<br />

go-round from which you cannot hop off<br />

and run to somewhere unknown.<br />

She wondered if she still had Dragan’s<br />

letters somewhere. And his address. She<br />

opened the bottom drawer of the writing<br />

desk, and all the way at the back she found<br />

a pile of letters sentimentally bound with<br />

a pink ribbon. She found the address:<br />

No. 61 Bulevar Oslobožděnija, Liberators<br />

Boulevard. It was unlikely that the street<br />

still had the same name and that Dragan<br />

still lived there, but who knows? She wrote<br />

the address down just in case.<br />

The half-empty bus was rolling down<br />

the highway. The countryside clung to<br />

the hills rising on the horizon, and the<br />

afternoon sun of the autumn day was<br />

shining upon the fields of drying corn, upon<br />

cottages, cows and sheep. Sofia, Skopje,<br />

Thessaloniki… she saw the signs and was<br />

struck by how far away she was. So far<br />

from home, deep in the Balkans.<br />

The area in front of the bus station<br />

appeared dusty and abandoned. A Chinese<br />

market, an underpass beneath the<br />

railroad tracks, low houses set in gardens,<br />

prefabricated concrete apartment buildings<br />

sprayed with graffiti... She had imagined<br />

Leskovac differently based on what Dragan<br />

had told her. It was supposed to be a trade<br />

show city with opulent houses remaining<br />

from the wealthy owners of textile<br />

factories...<br />

Jurica, an affable graphic designer, met<br />

her in front of the hotel. They walked to<br />

the club where the entire festival was to<br />

take place and where Monika was to give<br />

the opening address. They passed a large<br />

church and a small one-storied house next<br />

to it (there is a church inside that, as well,<br />

but the Turks had had no idea...). She was<br />

not really paying attention to what Jurica<br />

was telling her, but she was listening to his<br />

voice. Jurica was speaking just the same<br />

as Dragan once did. If she just closed her<br />

eyes...<br />

“And these are the exhibition grounds,”<br />

Jurica remarked, pointing to a dilapidated<br />

pavilion in the 1960s functionalist style. It<br />

must have been beautiful in its day. “Now<br />

it’s all rundown, but there used to be big<br />

trade fairs here,” Jurica added.<br />

“I know, I’ve heard,” she said and smiled<br />

somberly.<br />

The Groove Club shone in the darkness<br />

like an oasis in the desert. There, Sasha<br />

welcomed her to Leskovac. Sasha who<br />

had conceived and founded the entire<br />

festival and this year was organizing it for<br />

the sixth time. She knew Sasha from the<br />

Czech Republic, but all the others she was<br />

meeting for the first time.<br />

Daniela is Sasha’s wife, Aleksandar his<br />

son, and Jurica his best friend. Gorana<br />

had translated her book into Serbian and<br />

Nadica is a librarian from Leskovac... She<br />

tried to remember at least the first names,<br />

giving up on family names. And gradually<br />

she attached additional characteristics to<br />

those names.<br />

Daniela is a secondary school teacher<br />

looks very young and speaks good German.<br />

Aleksandar is eight years old and has a<br />

very beautiful smile. Probably from his<br />

father, Sasha. Sasha was cordial, candid<br />

and disarming. His smile was like an<br />

offered handshake that said, “Welcome<br />

to my world, I am your friend.” That same<br />

captivating smile had shone, too, from<br />

the pages of Sasha’s book, which she had<br />

read in Czech. Had it been disarming, as<br />

well, to the enemies against whom Sasha<br />

had fought several years ago? Enemies...<br />

People who lived a little further, still<br />

deeper into the Balkans, who once had<br />

come here for the exhibitions, that is to<br />

say back in the time of Yugoslavia, in Tito’s<br />

time, in Dragan’s own time...<br />

Nadica is very beautiful, in an exotic<br />

and oriental way, and yet she somehow<br />

reminded Monika of her own daughter.<br />

Gorana speaks excellent Czech. She is<br />

slender and very pretty, but has sadness<br />

in her eyes – or is it a restlessness to do<br />

everything she wants in life? As I once did<br />

but I never was that slim...<br />

The refrain of the pop song “Live is Life”<br />

blasted (as for some reason that had been<br />

chosen as the theme song for the festival)<br />

and the Leskovac Think Tank Festival<br />

began.<br />

“I am very pleased to be able to attend your<br />

magnificent festival,” she began, using<br />

phrases she knew from other festivals and<br />

conferences. I’m supposed to be a writer,<br />

after all, she thought, so I could tell them<br />

about Dragan. But she didn’t dare. Certain<br />

phrases belong to festivals, it occurred to<br />

her, but maybe she was wrong. The club<br />

was filled with curiously sounding words,<br />

poems and sentences from short stories,<br />

novels and essays.<br />

33


34<br />

They were half familiar and half<br />

enshrouded in a cloud of foreignness,<br />

just as the club was shrouded with the<br />

melancholic smoke from hundreds of<br />

cigarettes. She understood about half of<br />

those words and the other half she did not,<br />

as it once was with Dragan.<br />

“Live is life,” the song rang out, and the<br />

reading of Monika’s text began.<br />

Is there any point dragging all those boxes<br />

upstairs, Martin Novák thought to himself.<br />

It was a Saturday afternoon at the end of<br />

the holidays and the warm breeze of an<br />

Indian summer wafted in from the garden<br />

through the small cellar window. The<br />

sunlight was so bright that if he put a stool<br />

under the window it would be light enough<br />

for him to read or at least sort out some<br />

of the papers, and decide what to burn<br />

straight away and what to take upstairs for<br />

Gran to read. If he took her the whole box<br />

she wouldn’t throw away a single scrap of<br />

paper and maybe she wouldn’t read any of<br />

it and she’d force him to take everything to<br />

that Vránová woman. Or did she really think<br />

he’d find something of importance in the<br />

cellar? He couldn’t say – he’d never really<br />

managed to figure his grandmother out,<br />

but he also suspected that she was only<br />

bluffing so as to get him to clean out the<br />

cellar. Just lately his grandmother seemed<br />

to be more interested in supermarket<br />

leaflets than in dusty old papers.<br />

He dragged two boxes under the window.<br />

He sat down on one of them, opened the<br />

other and delved into the papers. This<br />

is a job that calls for a cup of coffee and<br />

a cigarette, and maybe an armchair, he<br />

thought to himself. Maybe there was some<br />

sense in Gran’s talk about what could<br />

be done with the cellar. He cast his gaze<br />

around him. The cellar was almost cleared<br />

and it looked quite cozy on a bright and<br />

warm afternoon. If only he could afford<br />

it... If he sold the house he’d have money<br />

enough, but Gran didn’t even want to hear<br />

about it, and the house still belonged to her.<br />

He pulled a pile of papers out of the box.<br />

Then he gathered up some old yellowed<br />

newspapers from the floor. He scanned<br />

the titles with his eyes: the Fourth Writers’<br />

Congress, the Renewal Process, Truth<br />

about the Miracle at Číhošť, Vengeance for<br />

the Nineteen-Fifties – that was underlined<br />

in red for some unknown reason, but<br />

Martin had no wish to discover why; it must<br />

have been at the end of the sixties. Yes, of<br />

course, 4 June 1968, he noted, glancing at<br />

the date. But Martin had not the slightest<br />

interest in that famed year of ’68, and he<br />

tossed all the newspapers into the box.<br />

Newspapers now occupied most of the<br />

space. There was not much more on the<br />

floor to sort, just a shoe box. Surprisingly<br />

there was nothing tied round it so its lid<br />

had come off and it was tipped over onto its<br />

side. Martin picked up one of several little<br />

stacks of green postal order slips carefully<br />

bound with an elastic band. On all of the<br />

slips the sum was the same: twenty-five<br />

crowns, and so also was the sender: Zdena<br />

Vránová, North Street, Spořilov, Prague 4,<br />

and the addressee: Vlasta Kryštůfková. The<br />

first slip bore the date July 1954, and the<br />

rest of them followed in sequence month<br />

by month until May 1960. In June 1960<br />

the name of the addressee changed to:<br />

František Kryštůfek, and soon after that<br />

there was also a new address: instead of<br />

the village in the highlands it was now their<br />

flat in Prague. In 1972 the amount suddenly<br />

soared to two hundred and seventy crowns<br />

- over ten times as much.<br />

It’s rent! Martin realized. It must be the<br />

rent that Zdena Vránová paid for this<br />

house. Twenty-five crowns? These days<br />

that would be the fee for the transaction.<br />

He put the ten stacks aside. He’d take it to<br />

Gran just in case she ever felt like feeling<br />

sorry for Zdena.<br />

He suddenly felt peculiar sitting there<br />

with those slips. Gran received twenty-five<br />

crowns a month for that house in Prague<br />

she used to call a “cottage” while she<br />

herself was living in one dismal room in<br />

a dilapidated monastery in the highlands,<br />

and here he was wondering how much he<br />

should pay for an air ticket to China. He<br />

stood up and stretched. He had been born<br />

at a much better time.<br />

If only he could get enough cash! It turned<br />

out that Gran thought flights to China cost<br />

five thousand crowns and she didn’t want<br />

to give him more for the trip.<br />

He couldn’t get that Finnish travel agency<br />

out of his head. When he started looking<br />

for air tickets on the internet he had no<br />

luck at first and then he came across this<br />

one out of the blue. It offered air tickets<br />

from Helsinki to Beijing for just one<br />

hundred euros.<br />

That’s bullshit, he thought, dismissing it,<br />

some con trick: they’ll have just one ticket<br />

at that price and it’ll have been sold long<br />

ago. But he couldn’t resist it. He emailed<br />

the agency (the website did not show any<br />

other contact, either phone number or<br />

address – that fact alone was suspicious,<br />

besides which the email suffix was the<br />

German“.de” instead of the Finnish “.fi”)<br />

and asked them whether they would sell<br />

him a ticket from Prague to Beijing via<br />

Helsinki and then back from Shanghai.<br />

Three hundred and five euros, some Iris no<br />

surname wrote to him by return, but the<br />

flight would be from Vienna, not Prague.<br />

There was another snag too: the ticket<br />

would have to be paid for straight away,<br />

by credit card over the internet, and the<br />

return ticket could be picked up only after<br />

he reached Shanghai, at No 41 Zhou Zheng<br />

Street, and in this case there was only the<br />

address and no email or telephone. This<br />

was probably to prevent him from checking<br />

whether there really was a travel bureau at<br />

that address. If Hana was in Shanghai he<br />

would ask her to check it out. Maybe she<br />

knew someone in Shanghai... No! It was an<br />

obvious con – there was no point wasting<br />

any time on it – heaven knows if he’d even<br />

get the outward bound ticket when he had<br />

paid; it was supposed to be collected at the<br />

airport. On the other hand, it would save<br />

him at least fifteen thousand crowns... or<br />

he could lose ten. He had till midnight to<br />

make up his mind – that was something<br />

else suspicious: a reservation that expired<br />

at midnight Saturday, but Iris (that’s if the<br />

person who had emailed him really was<br />

called Iris) made no effort to explain it. Yes,<br />

12 midnight on Saturday, she confirmed<br />

when he asked her. But that in itself wasn’t<br />

so suspicious: maybe the travel agency was<br />

in Shanghai and operated on Sundays too...<br />

Whatever happened he would have to<br />

buy a ticket by the following week at the<br />

latest. Until he had a ticket he couldn’t<br />

apply for a visa, and he wanted to leave by<br />

35


36<br />

8th September at the latest, in order to be<br />

back by the 24th to take Gran to her high<br />

school reunion. He’d promised her, as she<br />

reminded him every day.<br />

Nothing ventured, nothing gained, he said<br />

to himself, trying out his favorite slogan.<br />

He often said it, and it often proved right.<br />

By chance he’d also written to Hana to say<br />

he’d come visit her, and although it took<br />

her a long time to reply she had finally<br />

responded to let him know that she was<br />

looking forward to seeing him. Martin<br />

almost stood up to go book his ticket but<br />

decided to sort out the last two boxes<br />

first. There were still ten hours left before<br />

midnight.<br />

He grabbed a shoe box full of small blackand-white<br />

photos: the family around the<br />

Christmas tree, a child in a garden –These<br />

old photos will be a bonus for Gran on top<br />

of the twenty-five-crown rent slips. Martin<br />

was intrigued to see in one picture that<br />

the house was just like it was in the fiftyyear-old<br />

photos, and the question crossed<br />

his mind whether that was good or bad.<br />

Maybe instead of a trip to China he ought to<br />

consider doing something with the cottage.<br />

He decided that he would do something<br />

about it – but not until he returned from<br />

China. His return from China could prove<br />

quite a good crossroads in respect of some<br />

other matters, as well.<br />

There were only a couple of photos of the<br />

house, most of them from elsewhere:<br />

children outside a tent, a married couple<br />

in front of some castle; some he threw<br />

straight in the rubbish. At the bottom of<br />

the shoebox lay a yellowing sheet of paper<br />

folded in four.<br />

“Dear Vlasta”, he caught sight of the<br />

salutation and started to read with<br />

curiosity; it didn’t particularly bother him<br />

that the addressee, Dear Vlasta, was taking<br />

a nap in the bedroom over his head.<br />

Helsinki, 25th November 1955<br />

Dear Vlasta,<br />

It’s been ages since I’ve heard anything<br />

about how you are or how your husband is,<br />

or whether you have children. I have a son<br />

called Risto. He’ll be four this summer. He<br />

was born just at the time of the splendid<br />

Olympics. I didn’t write to you for a long<br />

time because my husband Henry was ill.<br />

I have only just got round to writing and I<br />

have to tell you the sad news that Henry<br />

died. You knew Henry, didn’t you, you<br />

and your husband František? Henry fell<br />

ill a year ago. One day, for no apparent<br />

reason, he became dizzy as he was walking<br />

along the street and he collapsed. They<br />

discovered a brain tumor. His parents are<br />

both dead, so I’m left all on my own here<br />

to sort everything out. I won’t find a decent<br />

job because my Finnish isn’t good enough<br />

for me to find work as a teacher. I do dish<br />

washing at the school canteen, and I’m<br />

glad to have the job because Henry left me<br />

no money.<br />

You were always my best friend, Vlasta,<br />

so I’m being so bold as to write and<br />

ask your advice and the advice of your<br />

husband František. Should I return home<br />

to Czechoslovakia? Mum would be really<br />

pleased. She never wanted me to marry<br />

Henry and go off into the world with him.<br />

I’m a bit apprehensive about it. Sometimes<br />

I hear on the radio that things over there<br />

are marvelous, but then I read something<br />

totally different in the newspapers. I don’t<br />

understand it properly and there is no one<br />

for me to ask. At the same time I think<br />

more and more that I might be simply<br />

wasting my life here and that I ought to<br />

return home and teach children. It’s why<br />

we studied, after all. Write to me, please,<br />

and tell me what you and your husband<br />

František think. It goes without saying that<br />

you’re to write me the truth. We always told<br />

each other the truth, after all.<br />

Give my best regards to your husband<br />

and my greetings to Zdena. I have heard<br />

nothing about her either, whether she’s<br />

married or not. I want to hear all the news.<br />

My address is Albertinkatu 25B, Helsinki,<br />

Finland. This is where I live. Henry left<br />

me a big flat near the city center. It’s not<br />

a particularly good part of town but I can<br />

see the sea and islands from the window.<br />

I expect I’d find somewhere to live back<br />

home, wouldn’t I?<br />

Lots of love.<br />

Your friend, Andula<br />

P.S. When you write the address, don’t<br />

forget my name is Anna Saarinen.<br />

When Martin finished the letter, he realized<br />

it was significant. By 1955 Gran wasn’t<br />

living here anymore. It was the wicked<br />

Zdena. But why did the nice Andula also<br />

write about the wicked Zdena- did she<br />

know her, too? Since the letter is here does<br />

it mean that Gran never received it? Did<br />

she reply to Andula? Andula must have<br />

been a bit dopeyif she wanted to return to<br />

Czechoslovakia in the nineteen-fifties?<br />

Maybe Gran will be pleased with him after<br />

all. Not only had he cleared out the cellar<br />

but he had also found a real treasure in it: a<br />

letter more than fifty years old. He dashed<br />

to the staircase, but stopped in his tracks.<br />

If he bought that ticket to China from the<br />

Finnish travel agency he’d fly via Helsinki,<br />

and on the way home he would have a<br />

whole day to spend there. He could try<br />

to find the address – dopey Andula wrote<br />

that it was near the city center and if I’m<br />

lucky I’ll find her: Anna Saarinen. Now that<br />

would be a proper gift for Gran! He folded<br />

the letter up again. He would put it safely<br />

in his wallet and take it with him. Gran was<br />

still asleep. Martin walked briskly through<br />

the front hall to his bedroom. He switched<br />

on his laptop, went online and booked a<br />

ticket from Vienna to Beijing, returning<br />

from Shanghai via Helsinki.<br />

Monika listened as Gorana read her text.<br />

Suddenly the story she had written several<br />

years earlier seemed distant and overly<br />

complicated to her, but, judging from the<br />

way people were attentively listening,<br />

Gorana must have translated it well. The<br />

text certainly captured their interest.<br />

Monika’s book was set in three countries<br />

– the Czech Republic, Finland and China –<br />

and she liked the Chinese parts the best.<br />

She wondered whether Gorana would<br />

read those as well – about an illusionist’s<br />

assistant in far-away Beijing, worrying<br />

about her mother dying and the illusionist<br />

leaving her and, to escape those fears,<br />

seeking the love of a worker from the<br />

countryside whom she had met the day<br />

before at a railroad station... This is almost<br />

about me; it suddenly occurred to Monika, I<br />

am also worried about my mother’s dying.<br />

But she was not looking for the love of a<br />

worker from the countryside.<br />

37


38<br />

Her eyes were searching for Dragan – what<br />

if he had come? He could have heard that<br />

Monika would be opening the festival,<br />

and... It’s true that her surname was<br />

different now, but her first name was the<br />

same, and even back then she had told<br />

him about how she wanted to write books.<br />

She looked attentively into the audience –<br />

but the people were sunk in darkness and<br />

clouded in smoke.<br />

The reading did not reach so far as China.<br />

The program ended and they went to the<br />

Little Manchester restaurant for dinner.<br />

Monika was accustomed to eating no later<br />

than at 6:00 in the evening, and now it<br />

was almost midnight. Yet there she was<br />

at the fully laid table in the restaurant,<br />

which also recollected the better times of<br />

rich factory owners and large trade fairs,<br />

feasting on pljeskavica, patties of ground<br />

meat accompanied by freshly baked rolls of<br />

white bread, and drinking red Vranac wine.<br />

“Nadica, there is something I wanted<br />

to ask.” After two glasses of the heavy,<br />

intoxicating wine, she found the courage<br />

and leaned closer to the librarian. She<br />

wanted to ask about Dragan, but then lost<br />

her courage again. “I brought some of<br />

my books in German and Russian, and I<br />

thought I could donate them to the library.<br />

Do you think you would be interested?”<br />

The next afternoon they were to meet in<br />

front of the library. Monika was slowly<br />

walking up the main street when she<br />

raised her head and read the street’s<br />

name: Bulevar Osloboždenija. The street<br />

from Dragan’s address! The name is still<br />

the same, even though the liberators to<br />

which it refers may have changed. She<br />

looked for the numbers above the doors.<br />

The house must be here somewhere. Here!<br />

She was running early, so perhaps she<br />

still had time to look at the doorbells. And<br />

maybe to ring, although it was unlikely that<br />

someone would be at home on a Friday<br />

morning.<br />

Nadica was standing in front of that very<br />

house and smiling happily.<br />

Here?<br />

“It is a great honor for us that you wish to<br />

give us your books,” Nadica was saying<br />

as she led her inside the library. She<br />

introduced her to the director and her<br />

colleagues and showed her the children’s<br />

library, newspaper reading room, foreign<br />

literature collection and multimedia room.<br />

The foreign literature collection was really<br />

just a few shelves, and there were not<br />

so many computers in the multimedia<br />

room as she was accustomed to seeing in<br />

the Czech Republic. But there were lots<br />

of people in the library, and Nadica was<br />

glowing with delight. “Is she really that<br />

happy about a few books?” Monika thought<br />

with typically Czech skepticism.<br />

“Everyone is writing about us as if we were<br />

some evil empire – CNN, BBC. As if all<br />

Serbs were murderers, but you don’t think<br />

so. Do you know how important that is for<br />

us?” Nadica looked at her admiringly.<br />

Playing the role of representative of the West<br />

whose voice was as important as those of CNN<br />

and the BBC made Monika uncomfortable.<br />

She managed only to caress Nadica’s hand, as<br />

she would her own daughter’s when she was<br />

worried about something.<br />

And then she pulled herself together and<br />

told Nadica about Dragan: she had loved<br />

him once and had come to Leskovac also<br />

to try to meet him after all those years.<br />

According to the address, he was supposed<br />

to live here, in this very building.<br />

“Could you help me find him? I would just<br />

like to know how he is...”<br />

“I can try to find him,” Nadica said, but the<br />

respect in her eyes had dulled a little. This<br />

is how her daughter would probably look<br />

at her – grandmothers should only love<br />

their grandchildren. “But it won’t be easy.<br />

Many people vanished during the war. Went<br />

abroad, moved, and...” She didn’t finish, but<br />

it wasn’t difficult to understand.<br />

The next day the entire group of writers<br />

attended a discussion about translation<br />

at a house once owned by a rich factory<br />

owner. A wedding party was being set<br />

up in front of the church, and the golden<br />

trumpets of a gypsy brass band were<br />

glinting in the afternoon sun.<br />

“Play for our guest of honor!” Sasha<br />

commanded, giving several banknotes to a<br />

tall musician, and the band launched into a<br />

dazzling Balkan tune.<br />

“His mother was my nanny, I know him,”<br />

Sasha told her, and Leskovac again<br />

changed its shape. Monika felt as if she<br />

were in the American South in the times of<br />

Gone With The Wind.<br />

Enchanted, she listened to the music, and<br />

even though her heart pounded a little<br />

harder from the blaring of the trumpet<br />

she felt unexpectedly calm and happy<br />

and realized that she would not soon<br />

forget this moment. And that she would<br />

miss Leskovac – the sun and warmth, the<br />

lengthy discussions about the world’s best<br />

novels, the Vranac wine and pljeskavica<br />

at Little Manchester, the words ascending<br />

to the heavens, Sasha and Gorana and<br />

Nadica...<br />

And then she received her honorarium<br />

and immediately spent it all. She bought<br />

a sweater and a skirt, and, because they<br />

were made in Leskovac, she convinced<br />

herself that she was helping to renew the<br />

textile industry and past glory of the Little<br />

Manchester. Maybe I should have bought a<br />

skirt for my daughter or corduroy trousers<br />

for my grandchild, it occurred to her,<br />

causing a pang of guilt, but she would have<br />

plenty of opportunity to be a mother and<br />

grandmother once she was back home.<br />

The festival ended and Monika went home.<br />

In Leskovac it had been warm like in<br />

summer, while back in the Czech Republic<br />

there were autumn mists and morning<br />

frosts. At the end of October, there came<br />

an unexpected snow. That morning, her<br />

daughter went to the maternity hospital. In<br />

the afternoon, Monika went to her mother’s<br />

as she did every day. She was not in a<br />

hurry this time, and they waited together<br />

for news from the hospital. For once, they<br />

were talking about something other than<br />

Mom’s blood pressure and what Monika<br />

should bring the next day.<br />

“Mom,” Monika asked, “do you remember<br />

Dragan?” She was expecting her mother<br />

merely to shake her head and smile<br />

uncertainly in order to mask the fact that<br />

she had not the slightest idea what or<br />

39


40<br />

who she was talking about. She had been<br />

smiling this way more and more often<br />

lately - with uncertainty and confusion.<br />

“I often have thought about him,” Mom<br />

surprised her. “Every time I heard about<br />

that war, and told myself how lucky it<br />

was for you that you didn’t marry him. Do<br />

you still think about him?” She looked at<br />

Monika, surprised and suspicious, and then<br />

they laughed as if both were many years<br />

younger.<br />

Monika then began speaking about<br />

Leskovac, but Mom fell asleep and plunged<br />

back into her uncertain world.<br />

The telephone from the maternity hospital<br />

rang the very moment Monika came<br />

home. “We have a baby girl,” her daughter<br />

announced, in a bright and cheerful voice,<br />

and Monika immediately called her mother<br />

with the news: “We have a baby girl,” she<br />

repeated, as if the baby had been born to<br />

all of them.<br />

During the night, the snow melted – and<br />

Mom died.<br />

Suddenly, the world was completely<br />

different. The beautiful baby girl, her<br />

granddaughter, was at its center, and<br />

everything and everyone revolved around<br />

her. Monika was in competition with the<br />

other grandmother as to who would look<br />

after her more often, and she didn’t mind<br />

at all that she had less and less time for<br />

writing. She didn’t even have time for<br />

sadness. She knew this was happiness,<br />

real happiness, not just a fleeting moment<br />

like gilded metal sparkling in the sun.<br />

One day, she received an e-mail from Serbia.<br />

“Dear Mrs. Monika, I heard you were in<br />

Leskovac and wanted to meet with my son,<br />

Dragan. Unfortunately, I must write to you<br />

that my son Dragan...”<br />

She raised her eyes away from the<br />

computer, not wanting to continue reading.<br />

She wanted only to learn good news. That<br />

Dragan has four children, a successful<br />

restaurant, and lives happily in Manchester.<br />

Or in Leskovac. Or maybe that he doesn’t<br />

have a family or restaurant, but has always<br />

loved Monika.<br />

She was ready to learn almost anything,<br />

just not what the letter probably contained:<br />

that Dragan is no longer with us, because<br />

there was a war and...<br />

She took a deep breath and without<br />

another thought deleted the message.<br />

MALý MANChESTER<br />

Markéta Hejkalová Czech Republic<br />

Na literární festival do Srbska? Monika<br />

se zamyslela. V Srbsku jí nedávno vyšla<br />

knížka, měla z toho radost a ráda by se tam<br />

podívala. A kdysi dokonce uměla i srbsky.<br />

Ale tenkrát, když se ten jazyk učila, se mu<br />

říkalo srbochorvatština.<br />

Na druhé straně se jí zrovna teď nikam<br />

jezdit nechtělo. Maminka byla nemocná<br />

a nevypadalo to s ní dobře. Monika za ní<br />

chodila každý den po práci, uvařila jí jídlo<br />

na večer a na druhý den, někdy jí pomohla<br />

se sprchováním, jenže zrovna před týdnem<br />

maminka spadla a nedokázala sama vstát.<br />

Naštěstí spadla chvilku předtím, než měla<br />

Monika přijít. Možná spadla právě proto,<br />

utěšovala se Monika. Věděla, že přijdu, tak<br />

si přestala dávat pozor. Útěcha ale moc<br />

nepůsobila – bylo jasné, že maminka už<br />

sama žít nemůže a že to budou muset co<br />

nejdřív nějak řešit. Jenže Monika nevěděla<br />

jak. Vzít si maminku k sobě nechtěla.<br />

Manžel s ní nevycházel dobře, a ani<br />

Monika si život ve třech v jejich malém bytě<br />

neuměla moc představit. Ale dát maminku<br />

někam do ústavu taky nechtěla. Vždyť<br />

to docela zvládá, chlácholila se vždycky,<br />

když k mamince přišla a ona jí otevřela<br />

a spokojeně se usmívala. Nebo třeba<br />

neusmívala, ale neležela bezmocně na zemi.<br />

S maminkou by to na pár dní nějak zařídila,<br />

ale Monice se nechtělo nikam jezdit i<br />

proto, že dcera měla už co nejdřív rodit.<br />

První vnouček. Nebo vnučka. Moc se na<br />

to děťátko těšila, i když ji trochu děsila<br />

představa, že z ní bude babička. Protože<br />

babičky už před sebou nemají nekonečné<br />

moře času. A taky ji jednou napadlo, že až<br />

se to nové děťátko narodí, maminka bude<br />

muset umřít, protože pro čtyři generace na<br />

světě prostě není místo. Zakazovala si tu<br />

divnou myšlenku a nikomu o ní neřekla, ale<br />

nešla jí z hlavy.<br />

Ale ten festival, na který dostala pozvání, se<br />

měl konat v Leskovaci.<br />

Z toho města byl Dragan. Z Leskovace.<br />

A říkalo se mu malý Manchester. Proto<br />

Dragana vlastně poznala. Kdysi mu<br />

tlumočila v Brně na setkání lidí z několika<br />

evropských měst, kde bylo v 19. století<br />

hodně textilního průmyslu a proto se jim<br />

říkalo Manchester. Manchester uprostřed<br />

Evropy, tak se to setkání jmenovalo. Brnu<br />

se říkalo rakouský Manchester. Taky tam<br />

byli lidi z Tampere ve Finsku, odněkud<br />

z Polska a ze Švédska... Jen z toho<br />

skutečného, britského Manchesteru nikdo.<br />

Tenkrát, na konci 80. let, Evropu ještě dělila<br />

železná opona a oni se do komunistické<br />

země báli jet. Nebo se jim prostě nechtělo.<br />

Originál se o překlady nezajímá.<br />

A Monika se nezajímala o nikoho jiného než<br />

o Dragana. Zamilovala se do něj hned první<br />

den. Nejenom proto, že byl vysoký, snědý,<br />

krásně zpíval a hrál na kytaru a že byl z<br />

Jugoslávie. Jugoslávie pro Moniku tehdy<br />

představovala skoro ráj, skoro Západ, skoro<br />

svobodný svět. Dragan jí vyprávěl, že chce<br />

mít velkou rodinu a restauraci s nějakým<br />

jídlem, které se dělá jenom v Leskovaci...<br />

teď si vzpomněla i na jméno toho jídla:<br />

pleskavica. V Anglii – možná v tom skutečném<br />

Manchesteru. Draganova slova zněla známě,<br />

skoro jako česky, ale přitom byla jiná, opojně<br />

mámivá a sladká – a taky to byla výjezdní<br />

doložka do lepšího, svobodného světa, kde si<br />

Translated from Czech by Gale A. Kirking, extract from the novel translated by Gerald Turner<br />

41


42<br />

každý může dělat, co chce. Třeba se dokonce<br />

sebrat a odjet do Anglie.<br />

Pojeď se mnou do Anglie, lákal ji Dragan.<br />

Ale copak ona mohla? Copak by dostala<br />

devizový příslib, výjezdní doložku, vízum...<br />

Nemělo cenu se o to ani pokoušet, ale<br />

Dragan to nechápal. Proč se mnou nechceš<br />

jet, vyptával se pořád dokola a Monika<br />

mu marně vysvětlovala, že na rozdíl od<br />

Jugoslávie si z Československa nemůže<br />

každý jen tak odjet, kam ho napadne.<br />

Ale brzo na to se všechno změnilo.<br />

Železná opona už Evropu nedělila a ráj<br />

se posunul o kousek dál, z Jugoslávie do<br />

Československa. A pak přestaly Jugoslávie<br />

i Československo existovat. Monika si<br />

už nepamatovala, která z těch zemí se<br />

rozpadla dřív. Měla jiné starosti – a hlavně<br />

radosti. Potkala svého manžela. Tenkrát<br />

to ještě nebyl její manžel, tenkrát to byl<br />

prostě Milan. Jeho slova možná nezněla<br />

tak opojně a mámivě jako ta Draganova, ale<br />

říkal jí je každý den a myslel je vážně. Vzali<br />

se, narodila se dcera, pak syn. A pak začala<br />

Monika psát knížky.<br />

Při zprávách o válce v bývalé Jugoslávii si<br />

na Dragana několikrát vzpomněla. Jestli v<br />

ní taky bojuje. Jestli je oběť, nebo ten druhý.<br />

Velitel, co nařizuje zvěrstva. Tehdy to už byla<br />

jen vzdálená vzpomínka. Měla svůj život.<br />

A pak o mnoho let později, se Monika jednou<br />

octla v tom skutečném Manchesteru. Děti<br />

už byly velké, měla víc času a získala tam<br />

stipendium.<br />

Chtěla napsat o Manchesteru knížku. Měla<br />

se odehrávat na obou stranách železné<br />

opony. Hrdina žil v pravém Manchesteru<br />

a hrdinka v tom nepravém, v Brně. A pak,<br />

když železná opona padla, si to vyměnili –<br />

on odešel do Brna a ona do Manchesteru,<br />

jenom se při cestách po Evropě sem a tam<br />

míjeli. A protože se kniha odehrávala v<br />

Manchesteru, v Anglii, Monika se těšila,<br />

že ji třeba někdo přeloží a vydá anglicky<br />

– v Manchesteru, v Londýně, v New Yorku<br />

nebo někde jinde. A potom v celém světě,<br />

protože anglický překlad, to je pro knihu<br />

výjezdní doložka do světa. Ale možná si<br />

kniha říkala o překlad až moc hlasitě<br />

a vyzývavě, proto ji v Manchesteru ani<br />

nikde jinde do angličtiny nikdo nepřeložil.<br />

Originál se o překlady nezajímá.<br />

A možná z té knihy čišelo, jak si Monika<br />

při jejím psaní v Manchesteru připadala<br />

ztracená a opuštěná. Psaní jí nešlo o nic<br />

líp, než kdyby zůstala doma. Celé dny<br />

s nikým nepromluvila, a vždycky večer<br />

se vypravila a nesměle nakukovala do<br />

exotických restaurací – co kdyby v jedné<br />

z nich objevila Dragana, jak vaří to jídlo s<br />

divným názvem, pleskavicu? Hledala ho<br />

marně, ale proč ho vlastně hledala? Byla<br />

nešťastná? Ne! Byla s Milanem šťastná.<br />

Manželství přece znamená štěstí. Usínat<br />

spolu, probouzet se spolu, každý den se k<br />

sobě vracet... Občas to připomínalo kolotoč,<br />

z něhož se nedá seskočit a utéct někam<br />

jinam, kde to ještě nezná.<br />

Možná ještě někde má Draganovy dopisy.<br />

A adresu. Otevřela dolní šuplík v psacím<br />

stole, a skutečně, vzadu našla svazeček<br />

dopisů, sentimentálně převázaný<br />

růžovou mašlí. A našla adresu: Bulevar<br />

Oslobožděnija 61. Nebylo pravděpodobné,<br />

že se ta ulice jmenuje pořád stejně a že na<br />

ní Dragan pořád bydlí, ale kdoví. Pro jistotu<br />

si adresu zapsala.<br />

Poloprázdný autobus ujížděl po dálnici.<br />

Krajina na obzoru stoupala do kopců,<br />

slunce podzimního odpoledne svítilo na<br />

pole usychající kukuřice, chalupy, krávy a<br />

ovečky. Sofia, Skopje, Thessaloniki, uviděla<br />

nápisy na ukazateli a uvědomila si, jak je<br />

daleko. Daleko od domova a hluboko na<br />

Balkáně.<br />

Plácek před autobusovým nádražím<br />

vypadal prašně a opuštěně. Čínský<br />

obchodní dům, podchod pod kolejemi,<br />

nízké domky v zahradách, posprejované<br />

paneláky... Podle toho, co jí Dragan<br />

kdysi povídal, si Leskovac představovala<br />

jinak. Vždyť to mělo být veletržní město<br />

s honosnými domy, které tu zbyly po<br />

bohatých majitelích textilních továren...<br />

Sympatický grafik Jurica ji ji vyzvedl před<br />

hotelem. Šli pěšky do klubu, kde se měl<br />

celý festival konat – a Monika ho měla<br />

zahájit. Minuli veliký chrám a vedle něj<br />

malý přízemní domek – uvnitř je taky<br />

chrám, ale Turci to nesměli vědět...<br />

Neposlouchala pořádně, co jí Jurica<br />

vypráví. Poslouchala jeho hlas. Jurica<br />

mluvil úplně stejně jako kdysi Dragan.<br />

Kdyby zavřela oči...<br />

„A tady je výstaviště,“ ukázal Jurica na<br />

zchátralý pavilon ve stylu funkcionalismu<br />

šedesátých let. Kdysi musel být krásný.<br />

„Teď všechno zpustlo, ale kdysi tady byly<br />

velké veletrhy,“ dodal Jurica.<br />

„Já vím, slyšela jsem o tom,“ usmála se<br />

melancholicky.<br />

Klub Gruv zářil do tmy jako oáza v poušti.<br />

„Vítej v Leskovaci,“ přivítal ji Saša, který<br />

celý festival založil, vymyslel a letos už<br />

pošesté pořádal. Sašu znala z Česka, ale<br />

všechny ostatní poznávala až tady.<br />

Daniela je Sašova manželka, Aleksandar<br />

syn, Jurica nejlepší přítel. Gorana je<br />

překladatelka její knihy do srbštiny, Nadica<br />

je knihovnice z Leskovace... Snažila se<br />

zapamatovat alespoň vlastní jména, na<br />

příjmení rezignovala. A postupně si k těm<br />

jménům přiřazovala další charakteristiky.<br />

Daniela je profesorka na gymnáziu, vypadá<br />

hodně mladě a mluví dobře německy.<br />

Aleksandrovi je osm a moc hezky se<br />

směje. Ten úsměv má asi po Sašovi.<br />

Srdečný, upřímný a odzbrojující. Úsměv<br />

jako podaná ruka – vítejte v mým světě,<br />

jsem váš přítel. Ten odzbrojující úsměv<br />

zářil i ze stránek Sašovy knihy, kterou<br />

četla česky. Odzbrojoval i nepřátele, když<br />

proti nim Saša před několika lety bojoval?<br />

Nepřátele... Lidi, co bydleli o kus dál, ještě<br />

hloub na Balkáně, a co sem kdysi jezdili<br />

na veletrhy, ještě za Jugoslávie, za Tita. Za<br />

Dragana...<br />

Nadica je moc krásná, exoticky a<br />

orientálně, a přitom Monice něčím<br />

připomíná dceru. Gorana mluví skvěle<br />

česky, je štíhlá a moc hezká, ale v očích má<br />

smutek – nebo neklid, aby v životě stihla<br />

všechno, co chce? Jako kdysi já, pomyslela<br />

si Monika, ale já jsem nikdy nebyla tak<br />

štíhlá...<br />

Life is life, ozvala se odrhovačka, která se<br />

bůhvíproč stala znělkou festivalu, a Think<br />

tank festival Leskovac právě začal.<br />

Jsem velmi šťastná, že jsem mohla přijet<br />

na váš velkolepý festival,“ začala frázemi,<br />

jež znala z jiných festivalů a konferencí.<br />

Jsem přece spisovatelka, mohla bych jim<br />

43


44<br />

říct o Draganovi, napadlo ji, ale netroufla<br />

si. K festivalům fráze patří, pomyslela si,<br />

ale možná se mýlila. Klubem se linula<br />

podivuhodně znějící slova, básně a věty z<br />

povídek, románů a esejů. Byly napůl blízké<br />

a napůl zahalené dýmem cizoty stejně,<br />

jako byl klub zahalený melancholickým<br />

kouřem ze stovek cigaret. Těm slovům taky<br />

napůl rozuměla a napůl ne, tak jako kdysi<br />

Draganovi.<br />

Life is life, ozvala se znělka a začalo<br />

Moničino čtení.<br />

Má cenu tahat všechny ty krabice nahoru?<br />

zamyslel se Tomáš Novák. Byla sobota<br />

odpoledne na konci prázdnin a okénkem<br />

do sklepa proudil ze zahrady vlahý vzduch<br />

babího léta. Slunce svítilo tak, že kdyby<br />

si přitáhl stoličku pod okénko, mohl by<br />

ve slunečním světle číst nebo aspoň<br />

papíry probrat a rozhodnout, co se může<br />

rovnou spálit a co vynese nahoru a dá<br />

přečíst babičce. Kdyby jí vzal celou krabici,<br />

nevyhodila by ani papírek, a možná by<br />

si z toho ani nic nepřečetla a ještě by ho<br />

nutila, aby to všechno dovezl té Vránové.<br />

Nebo opravdu myslí, že ve sklepě najde<br />

něco zásadního? Nevěděl, někdy se v<br />

babičce nevyznal, ale teď ji podezíral, že<br />

jenom blufuje, aby ho donutila vyklidit<br />

sklep. V poslední době se zdálo, že babičku<br />

mnohem víc zajímají letáky supermarketů<br />

než nějaké zaprášené dokumenty.<br />

Přitáhl si pod okénko dvě krabice, na jednu<br />

se posadil a druhou otevřel a pustil se do<br />

papírů. Ještě by to chtělo kafe a cigáro, a<br />

možná křeslo - zamyslel se. Možná na těch<br />

babiččiných řečech o tom, co všechno by<br />

se dalo ze sklepa udělat, něco je. Rozhlédl<br />

se. Sklep už byl skoro vyklizený a v jasném<br />

a teplém odpoledni působil docela útulně.<br />

Kdyby měl peníze... Kdyby dům prodal, měl<br />

by peněz dost, ale o tom babička nechtěla<br />

ani slyšet a dům byl pořád ještě její.<br />

Vytáhl z krabice hromádku papírů ve<br />

starém, silném igelitovém pytlíku,<br />

převázaném zpuchřelou zavařovací gumou,<br />

praskla, sotva se jí dotkl. Pak sebral ze<br />

země staré zažloutlé noviny. Přelétl očima<br />

titulky: čtvrtý sjezd spisovatelů, obrodný<br />

proces, pravda o zázraku v Číhošti, msta za<br />

padesátá léta - to bylo bůhvíproč červeně<br />

podtrženo, ale Tomáš netoužil zjistit proč,<br />

to musí být konec šedesátých let, no jistě:<br />

4. června 1968, podíval se na datum, ale<br />

Tomáše celý ten slavný osmašedesátý rok<br />

vůbec nezajímal, všechny noviny rovnou<br />

vyhodil. Noviny zabíraly v té krabici nejvíc<br />

místa, teď už toho na zemi k přebrání moc<br />

nezbývalo, jen jedna krabice od bot. Ta<br />

kupodivu ničím převázaná nebyla a na zemi<br />

se otevřela a převrátila na bok. Tomáš vzal<br />

do ruky jeden ze stůžků zelených ústřižků<br />

složenek, pečlivě převázaných gumičkou.<br />

Na všech byla stejná suma: 25 Kč, stejný<br />

odesilatel: Zdena Vránová, Severní ulice,<br />

Praha 4 - Spořilov i stejný adresát: Vlasta<br />

Kryštůfková. Červenec 1954, stálo na<br />

prvním ústřižku a pak šly ústřižky po<br />

měsících za sebou až do května 1960. V<br />

červnu 1960 se už změnil adresát: František<br />

Kryštůfek, a brzo potom i adresa, místo<br />

vesnice na Vysočině adresa jejich pražského<br />

bytu. V roce 1972 se prudce zvýšila částka -<br />

víc než desetkrát, na 270 Kčs.<br />

To je nájemné! pochopil Tomáš, to musí<br />

být nájemné, které Zdena Vránová platila<br />

za tenhle dům. Dvacet pět korun? To by<br />

dneska dala jenom za složenku. Všech<br />

deset stůžků odložil stranou. Tohle babičce<br />

vezme, kdyby ji náhodou napadlo Zdenu<br />

litovat.<br />

Najednou si vedle těch ústřižků připadal<br />

divně. Babička dostávala za dům v Praze<br />

- ona říkala domek - dvacet pět korun<br />

měsíčně a sama přitom obývala jednu<br />

tmavou místnost v rozpadajícím se klášteře<br />

na Vysočině, a on řeší, za kolik peněz si má<br />

koupit letenku do Číny. Vstal a protáhl se.<br />

Narodil se do lepší doby.<br />

Ještě tak mít dost peněz! Ukázalo se, že si<br />

babička představovala, že letenka do Číny<br />

stojí pět tisíc, víc mu na cestu dát nechtěla.<br />

Ta finská cestovka mu nešla z hlavy. Když<br />

si hledal na internetu letenky, napřed ji<br />

ani nenašel, narazil na ni úplnou náhodou.<br />

Nabízeli letenku z Helsinek do Pekingu<br />

jenom za sto eur. To je nesmysl, mávl nad<br />

tím rukou, nějaká podvodná nabídka, mají<br />

za tu cenu jedno místo a to bude dávno<br />

prodané. Pak mu to ale nedalo, poslal do<br />

cestovky e-mail (jiné spojení na stránkách<br />

ani neuváděli, žádný telefon ani adresa, už<br />

to bylo divné, navíc měl e-mail německou<br />

koncovku de, žádné fi) s dotazem, jestli by<br />

mu prodali letenku z Prahy přes Helsinky<br />

do Pekingu a pak zase z Šanghaje zpátky.<br />

Tři sta dvacet pět eur, odepsala mu<br />

obratem nějaká Iris - bez příjmení, jen se<br />

neletí z Prahy, ale z Vídně. Mělo to ještě<br />

jeden háček: letenka by se musela zaplatit<br />

hned, kartou přes internet, ale tu zpáteční<br />

letenku by si vyzvedl až v Šanghaji v nějaké<br />

Zhou zheng Street 41 - tady naopak byla<br />

jenom adresa a žádný e-mail ani telefon.<br />

Zřejmě proto, aby si nemohl ověřit, jestli na<br />

té adrese nějaká kancelář vůbec je. Kdyby<br />

byla Hana v Šanghaji, poprosil by ji, aby to<br />

šla zkontrolovat. Třeba v Šanghaji někoho<br />

zná... Ale ne! Byl to tak jasný podvod, že<br />

asi nemá cenu se tím vůbec zabývat -<br />

kdoví, jestli by po zaplacení dostal aspoň<br />

letenku tam - ta se měla vyzvednout až na<br />

letišti. Mohl by ale ušetřit nejmíň patnáct<br />

tisíc... nebo přijít o deset. Do půlnoci se<br />

musí rozhodnout - to byla další podezřelá<br />

věc, rezervace, která končí v sobotu v<br />

půlnoci, ale Iris (pokud se osoba, s níž si<br />

mailoval, skutečně jmenovala Iris) to nijak<br />

nevysvětlovala. Ano, v sobotu ve 12 p. m.,<br />

potvrdila jen, když se jí na to ptal. Ale tohle<br />

samo o sobě až tolik podezřelé nebylo:<br />

třeba je cestovka v Šanghaji a má otevřeno<br />

i v neděli...<br />

Stejně si musí nejpozději příští týden<br />

koupit letenku. Dokud nemá letenku,<br />

nemůže požádat o vízum, a on chce<br />

nejpozději osmého září odletět, aby se do<br />

24. září vrátil a odvezl babičku na schůzku<br />

maturantek. To jí slíbil a ona mu slib<br />

každý den připomínala. Risk je zisk, řekl<br />

si zkusmo svůj oblíbený slogan. Často si<br />

říkal, že risk je zisk, a často to vycházelo.<br />

Haně taky napsal jen tak, že za ní přijede<br />

do Číny, přitom ho nezvala a dlouho mu<br />

neodpovídala - až za několik týdnů konečně<br />

odpověděla, ať přijede, že se na něj těší.<br />

Tomáš se už skoro zvedal, že půjde nahoru<br />

do svého pokoje, připojí se a hned teď si<br />

letenku přes Finsko koupí - ale ne, napřed<br />

dodělá ty dvě poslední krabice. Do půlnoci<br />

ještě zbývá deset hodin.<br />

Popadl krabici od bot, byla plná malých<br />

černobílých fotografií - rodina u vánočního<br />

stromečku, nějaké dítě na zahradě - to<br />

je vlastně náš dům, uvědomil si, to by<br />

babičku taky mohlo zajímat. Fotografie<br />

zaujaly i jeho, začal si je prohlížet. Tyhle<br />

dávné fotky, to bude pro babičku něco<br />

45


46<br />

jako nečekaný bonus k těm pětadvaceti<br />

korunám nájemného. Tomáše zaujalo, že<br />

dům je pořád stejný jako na fotkách starých<br />

padesát let, a hlavou mu bleskla otázka,<br />

jestli je to dobře, nebo špatně - možná<br />

spíš špatně, možná by místo cesty do Číny<br />

měl začít něco dělat s domkem, ale otázka<br />

hned zase zmizela a místo ní se objevila<br />

odpověď: pustím se do toho - ale až se<br />

vrátím z Číny. Návrat z Číny by mohl být<br />

docela dobrý mezník i v jiných věcech.<br />

Fotek domu bylo jen pár, většina byla<br />

odjinud: děti před stanem, manželská<br />

dvojice před nějakým hradem, takové<br />

rovnou vyhazoval. Na dně krabice ležel<br />

zažloutlý, načtyřikrát složený list papíru.<br />

„Milá Vlasto,“ zahlédl oslovení a začal<br />

zvědavě číst, nijak mu nevadilo, že<br />

adresátka, milá Vlasta, podřimuje v pokoji<br />

nad ním.<br />

V Helsinkách 25. listopadu 1955<br />

Milá Vlasto,<br />

dlouho o Tobě nic nevím, jak se Ti daří a<br />

jak se daří Tvému muži a jestli máš děti.<br />

Já mám syna Rista, v létě mu budou čtyři<br />

roky, narodil se, zrovna když tady byla ta<br />

slavná olympiáda. Nepsala jsem Ti dlouho<br />

proto, že můj manžel Henry byl nemocný.<br />

Dostala jsem se k psaní až teď a musím Ti<br />

oznámit smutnou zprávu, že Henry umřel.<br />

Tys Henryho přece znala, viď, Ty a Tvůj<br />

muž František také. Henry onemocněl<br />

před rokem, zničehonic se na ulici zamotal<br />

a spadl, a pak mu našli nádor v hlavě.<br />

Jeho rodiče už nežijí, zůstala jsem tady na<br />

všechno sama, pořádnou práci neseženu,<br />

protože neumím tak dobře finsky, abych<br />

mohla jít učit. Umývám nádobí ve školní<br />

jídelně, ale jsem ráda, že tu práci mám, po<br />

Henrym mi žádné peníze nezůstaly.<br />

Vlasto, vždycky jsi byla moje nejlepší<br />

přítelkyně, proto se Ti odvažuji psát a<br />

poprosit Tě o radu, a také Tvého muže<br />

Františka. Poraďte mi, mám se vrátit<br />

domů, do Československa? Maminka by<br />

byla moc ráda, nikdy nechtěla, abych se za<br />

Henryho vdala a odešla s ním do světa, ale<br />

já nevím. Mám z toho trochu strach. Někdy<br />

v rádiu slyším, jak se u vás krásně žije, ale<br />

pak zase v novinách píší něco úplně jiného,<br />

pořádně tomu nerozumím a nemám se<br />

koho zeptat. Přitom čím dál víc myslím na<br />

to, že tady možná jenom marním svůj život<br />

a že bych se měla vrátit domů a učit děti,<br />

proto jsme přece studovaly. Prosím, napiš<br />

mi, co si o tom s Tvým mužem Františkem<br />

myslíte. Nezdůrazňuji, že mi máte napsat<br />

pravdu, pravdu jsme si přece říkaly vždycky.<br />

Moc svého muže pozdravuj, a pozdravuj<br />

také Zdenu, ani o ní nic nevím, jestli je už<br />

vdaná, nebo ne, všechno mě zajímá.<br />

Moje adresa je Albertinkatu 25B, Helsinki,<br />

Finland. Tady bydlím, po Henrym mi zůstal<br />

veliký byt blízko středu města. Není sice v<br />

moc dobré čtvrti, ale zato z okna vidím na<br />

moře a na ostrovy. Ale doma by se pro mě<br />

snad také něco našlo.<br />

Zdraví Tě a líbá<br />

Tvoje přítelkyně Andula<br />

P.S. Až budeš psát adresu, nezapomeň, že<br />

se jmenuji Anna Saarinen.<br />

Něco zásadního se našlo, uvědomil si<br />

Tomáš, sotva dopis přečetl, i když zatím se<br />

mu hlavou míhaly jen kousky skládačky. V<br />

roce 1955 už tady nebydlela babička, ale<br />

zlá Zdena. Proč ale hodná Andula píše o<br />

zlé Zdeně, znala ji taky? A když je ten dopis<br />

tady, znamená to, že ho babička nikdy<br />

nedostala a té Andule neodepsala? A nebyla<br />

ta Andula spíš natvrdlá než hodná, když se<br />

v padesátých letech chtěla dobrovolně vrátit<br />

do Československa?<br />

Konečně s ním snad bude babička<br />

spokojená. Nejenom uklidil sklep, ale<br />

ještě v něm našel skutečný poklad, víc<br />

než padesát let starý dopis. Rozběhl se<br />

ke schodům, ale pak se zarazil. Kdyby<br />

si koupil letenku do Číny od té finské<br />

cestovky, letěl by přes Helsinky, na zpáteční<br />

cestě by tam měl celý den čas. Mohl by tu<br />

adresu zkusit najít - natvrdlá Andula píše,<br />

že je to blízko středu města, a když bude<br />

mít štěstí, najde ještě i ji, Annu Saarinen.<br />

To by teprve byl pro babičku dar! Zase<br />

dopis složil. Uloží si ho do peněženky a<br />

vezme s sebou. Nebo ho v pondělí pro<br />

jistotu v práci oxeroxuje.<br />

Babička pořád spala. Tomáš rychle prošel<br />

halou do svého pokoje. Zapnul notebook,<br />

připojil se a objednal si letenku z Vídně do<br />

Pekingu a zpátky z Šanghaje přes Helsinky.<br />

Monika poslouchala, jak Gorana čte její<br />

text. Najednou jí ten příběh, který napsala<br />

před několika lety, připadal vzdálený a<br />

zbytečně komplikovaný, ale podle toho,<br />

jak lidé pozorně poslouchali, to Gorana<br />

musela přeložit dobře, a snad je zaujal<br />

i text. Moničina kniha se odehrávala ve<br />

třech zemích, v Česku, ve Finsku a v<br />

Číně, a ona sama měla ty čínské pasáže<br />

nejraději. Přemýšlela, jestli je Gorana taky<br />

přečte - o asistentce kouzelníka v dalekém<br />

Pekingu, která má strach, aby jí neumřela<br />

maminka a aby ji kouzelník neopustil, a<br />

aby těm strachům unikla, hledá lásku u<br />

venkovského dělníka, s kterým se den<br />

předtím poznala na nádraží... Vždyť to je<br />

skoro o mně, napadlo Moniku najednou, já<br />

se taky bojím, aby mi neumřela maminka.<br />

Ale u venkovského dělníka lásku nehledala.<br />

Hledala očima Dragana – co když třeba<br />

přišel? Doslechl se, že Monika bude<br />

zahajovat festival, a... Příjmení měla jiné<br />

než tehdy, ale křestní jméno stejné, a už<br />

tehdy mu vykládala, že by chtěla psát<br />

knížky. Zadívala se pozorně do publika –<br />

ale tonulo ve tmě a navíc bylo zahalené<br />

kouřem.<br />

Až do Číny čtení nedospělo. Program<br />

skončil a šli na večeři do restaurace<br />

Malý Manchester. Monika byla zvyklá<br />

jíst nejpozději v šest večer, a teď už byla<br />

skoro půlnoc. Přesto se u prostřené<br />

tabule v restauraci, která také pamatovala<br />

lepší časy bohatých továrníků a velkých<br />

veletrhů, s chutí pustila do pleskavice,<br />

placek z mletého masa, zajídala je čerstvě<br />

upečenými bochánky bílého chleba a<br />

zapíjela červeným vínem Vranac.<br />

„Nadice, chtěla jsem se zeptat,“ dodala<br />

si odvahy po dvou sklenkách těžkého<br />

opojného vína a naklonila se ke knihovnici.<br />

Chtěla se zeptat na Dragana, ale pak<br />

odvahu zase ztratila. „Přivezla jsem s<br />

sebou nějaké své knížky v němčině a<br />

ruštině a napadlo mě, že bych je mohla<br />

dát knihovně. Myslíš, že byste o to měli<br />

zájem?“<br />

Druhý den dopoledne měly sraz před<br />

knihovnou. Monika šla pomalu po hlavní<br />

ulici – a najednou zvedla hlavu a přečetla si<br />

její jméno: Bulevar Osloboždenija. To je ta<br />

ulice z Draganovy adresy! Název je pořád<br />

stejný, i když osvoboditelé už možná jiní.<br />

47


48<br />

Pozorovala čísla nad vchody. Tady někde už<br />

ten dům musí být. Tady! Jde brzo, možná<br />

by ještě měla čas podívat se na zvonky. A<br />

třeba zazvonit, i když není pravděpodobné,<br />

že by v pátek před polednem byl někdo<br />

doma.<br />

Před domem stála Nadica a vesele se na ni<br />

usmívala. Tady?<br />

„Pro nás je to velká čest, že nám chceš<br />

dát svoje knížky,“ vedla ji Nadica dovnitř<br />

do knihovny. Představovala jí ředitelku<br />

a kolegyně a ukazovala půjčovnu pro<br />

děti, čítárnu novin, knihovnu zahraniční<br />

literatury a multimediální pracovnu.<br />

Knihovna zahraniční literatury, to bylo ve<br />

skutečnosti jen pár polic, a v multimediální<br />

pracovně také nebylo tolik počítačů, kolik<br />

byla zvyklá vídat v Česku. Lidí ale byly v<br />

knihovně spousty a Nadica zářila. To má<br />

opravdu takovou radost z několika knížek?<br />

pomyslela si Monika s českou skepsí.<br />

„O nás všichni píšou jako o nějaký říši zla,<br />

CNN, BBC, jako by všichni Srbové byli<br />

vrazi, a ty si to nemyslíš. Víš, jak je to pro<br />

nás důležitý?“ podívala se na ni Nadica s<br />

obdivem.<br />

Role představitelky Západu, jejíž hlas je<br />

stejně důležitý jako hlasy CNN a BBC, uvedla<br />

Moniku do rozpaků. Proto jen pohladila<br />

Nadicu po ruce, tak jako hladila dceru, když<br />

se kvůli něčemu trápila.<br />

A pak se odhodlala a řekla Nadice<br />

o Draganovi: kdysi ho milovala, a do<br />

Leskovace přijela mimo jiné také proto, aby<br />

se s ním po letech znovu setkala. Podle<br />

adresy měl bydlet tady, v tomhle domě<br />

„Nepomohla bys mi ho najít? Prostě bych<br />

se jenom ráda dozvěděla, jak žije...“<br />

„Můžu ho zkusit najít,“ řekla Nadica, ale<br />

obdiv v jejích očích trochu pohasl. Takhle<br />

by se na ni asi podívala dcera – babičky by<br />

přece měly milovat jenom vnoučata. „Ale<br />

nebude to jednoduchý. Ve válce hodně lidí<br />

zmizelo. Odešli do ciziny, přestěhovali se,<br />

a taky...“ nedořekla, ale nebylo těžké si to<br />

domyslet.<br />

Druhý den šla celá skupinka spisovatelů<br />

na diskusi o překládání do domu, který<br />

kdysi patřil bohatému továrníkovi. Před<br />

chrámem se chystala svtba, v odpoledním<br />

slunci se leskly zlaté trumpety cikánské<br />

dechovky.<br />

„Zahrajte pro našeho hlavního hosta,“<br />

Saša dal vysokému muzikantovi několik<br />

bankovek a kapela spustila mámivou<br />

balkánskou melodii.<br />

„Jeho máma mi dělala chůvu, znám<br />

ho,“ řekl jí Saša a Leskovac zase změnil<br />

podobu, Monika si připadala trochu jako<br />

na americkém Jihu v dobách Chaloupky<br />

strýčka Toma.<br />

Okouzleně poslouchala hudbu, a i když se<br />

jí z dunění trubky trochu rozbušilo srdce,<br />

pocítila najednou klid a štěstí a uvědomila<br />

si, že na tenhle okamžik hned tak<br />

nezapomene. A že se jí bude po Leskovaci<br />

stýskat. Po slunci a teple, po dlouhých<br />

diskusích o nejlepších světových románech,<br />

po Vranacu a pleskavici v restauraci Malý<br />

Manchester, po slovech, linoucích se k<br />

nebi, po Sašovi a Goraně a Nadice...<br />

A pak dostala honorář a hned ho utratila<br />

– koupila si svetr a sukni a namlouvala si,<br />

že tím pomáhá obnovit textilní průmysl<br />

a někdejší slávu malého Manchesteru,<br />

protože svetr i sukně byly vyrobené v<br />

Leskovaci. Možná jsem měla koupit sukni<br />

dceři, nebo manšestráčky na vnouče,<br />

napadlo ji pak s výčitkou – ale máma a<br />

babička z ní bude až zase doma.<br />

Festival skončil a Monika odjela domů.<br />

V Leskovaci bylo teplo jako v létě, doma v<br />

Česku už podzimní mlhy a ráno mrazíky.<br />

Na konci října nečekaně napadl sníh.<br />

Ten den ráno odvezli dceru do porodnice.<br />

Odpoledne šla Monika jako každý den k<br />

mamince. Tentokrát nespěchala, čekaly<br />

na zprávu z porodnice spolu. A po dlouhé<br />

době si povídaly i o něčem jiném, než jaký<br />

má maminka dneska tlak a co jí má Monika<br />

zítra přinést.<br />

„Mami, pamatuješ se na Dragana?“ zeptala<br />

se dokonce Monika. Čekala, že maminka<br />

jen zavrtí hlavou a nejistě se usměje, aby<br />

se nepoznalo, že vůbec neví, o čem a o kom<br />

je řeč. V poslední době se tak usmívala čím<br />

dál častěji. Nejistě a zmateně.<br />

„Mockrát jsem si na něj vzpomněla,“<br />

překvapila ji maminka, „vždycky když jsem<br />

slyšela o tý válce, a říkala jsem si, jaký bylo<br />

štěstí, že sis ho nevzala.<br />

Ty na něj pořád myslíš?“ podívala se na Moniku<br />

překvapeně a podezíravě a pak se rozesmály,<br />

jako by obě byly o hodně let mladší.<br />

Monika pak začala povídat o Leskovaci, ale<br />

maminka usnula, už se zase propadla do<br />

toho svého nejistého světa.<br />

Telefon z porodnice zazvonil ve chvíli, kdy<br />

se Monika vrátila domů. „Máme holčičku,“<br />

oznámila dcera šťastným a rozjásaným<br />

hlasem, a Monika tu zprávu hned volala<br />

mamince: „Máme holčičku,“ zopakovala,<br />

jako by se to děťátko narodilo jim všem.<br />

V noci roztál sníh – a maminka umřela.<br />

Svět byl najednou úplně jiný. Jeho středem<br />

byla ta krásná malá holčička, vnučka,<br />

všechno se točilo kolem ní. A všichni.<br />

Monika se předháněla s druhou babičkou,<br />

která bude častěji hlídat, a nevadilo jí, že<br />

času na psaní má čím dál míň. Neměla čas<br />

ani na smutek. Věděla, že tohle je štěstí,<br />

skutečné štěstí, ne jenom prchavý okamžik,<br />

kdy se pozlacený kov zaleskne ve slunci.<br />

A pak jí jednou přišel e-mail ze Srbska.<br />

„Vážená paní Moniko, dozvěděl jsem se, že<br />

jste byla v Leskovaci a chtěla jste se setkat<br />

s mým synem Draganem. Bohužel Vám<br />

musím napsat, že můj syn Dragan...“<br />

Zvedla od počítače oči. Nechtěla číst<br />

dál. Chtěla by se dozvědět jenom<br />

dobrou zprávu. Že Dragan má čtyři děti,<br />

prosperující hospodu a žije šťastně v<br />

Manchesteru. Nebo v Leskovaci. Nebo<br />

že nemá rodinu ani restauraci, ale zato<br />

Moniku pořád miluje.<br />

Chtěla se dozvědět cokoliv, jen ne to, co<br />

dopis pravděpodobně obsahoval: že Dragan<br />

už není na světě, protože byla válka a...<br />

Nadechla se a bez velkého přemýšlení<br />

zprávu smazala.<br />

49


50<br />

WOMEN IN LApIS LAzULI BLUE<br />

for the silences of countless women, and the silences between meanings…<br />

What are all these women doing in this poem?<br />

These women…<br />

These criers…<br />

…sprouted from the wilds<br />

women with lost secrets<br />

some of them colored in dark<br />

—as stars appearing and disappearing<br />

women in lapis lazuli blue<br />

Smearing on their ashes to come back<br />

these death-faced ones.<br />

Their hands<br />

as if revealing the secret of beyond-worlds<br />

moving over the possible equator of the flesh<br />

caressing their own incompleteness<br />

Knitting the abyss like lace<br />

opening their wounds one by one<br />

wounds…<br />

candy pink<br />

—home free!<br />

so talkative<br />

so bloodless…<br />

Elif Sezen Australia<br />

Elif Sezen<br />

LApİS LAzULİ MAVİSİ KADINLAR<br />

saymakla bitmeyen kadınların sessizliğine, ve anlamlar arasındaki sessizliğe...<br />

Bunca kadının ne işi var bu şiirde?<br />

Bu kadınlar...<br />

bu çığırtkan<br />

ıssızlıktan bitme<br />

bu sırları kayıp<br />

kimi karanlık renginde<br />

—bir yanıp bir sönen yıldızlar gibi—<br />

Lapis Lazuli mavisi kadınlar<br />

Kendi küllerine bulanıp bulanıp yeniden olan<br />

bu ölüm yüzlüler<br />

Elleri öte-dünyaların gizini çözercesine<br />

dolaşan, tenin en olası ekvatorunda<br />

okşayan, kendi eksilliklerini<br />

Dantel dantel ören boşluğu<br />

bir bir açtıkça yaralarını<br />

yaralar...<br />

şeker pembesi<br />

—sobelenmiş!<br />

pek konuşkan<br />

pek kansız...<br />

Elif Sezen Australia<br />

51


52<br />

Hughes Labrusse<br />

WORD, WORLD, WORDS - LITERATURE<br />

DISpLACED.<br />

By Hughes Labrusse France<br />

In literature, the world comes into its own.<br />

Denizens of the world, men and women,<br />

are housed in a literary world, a world of<br />

fiction. By now, we have come to believe<br />

that the whole literary body, ever since<br />

Homer, has been living within an order of<br />

its own.<br />

Not all written texts and books belong<br />

to what is called universal literature.<br />

The Ancients were not always devotedly<br />

attached to the written word or the book.<br />

Literature as such began in Rome. There<br />

is no word in ancient Greek for it: γράφω<br />

is not a noun. Indeed, the Latin word<br />

littera took over its functions and begot<br />

litteratura. But translation necessarily<br />

modifies our approach to the latter world.<br />

Literature is rooted in the same soil as<br />

culture. In Rome, it implied a world seen<br />

in a context of memory and expansion, a<br />

will to subdue people and push forward<br />

the frontiers of the empire.<br />

Nowadays, literature has become a part<br />

of culture seen as a field of action for<br />

the prevailing eco-nomic, political and<br />

ideological values, which, in turn, must be<br />

understood in a global context. Literature<br />

is inherent to the new relationship<br />

between humankind and the world.<br />

The fact is that man originally means<br />

soil. And as we tend to be more and more<br />

subjective and self-centred, we are faced<br />

with a dichotomy first heard in John’s<br />

gospel (3:16), For God so loved the world,<br />

that he gave his only begotten Son, that<br />

whosoever believeth in him should not<br />

perish, but have everlasting life, and then<br />

in his Epistle (I 2:15): Love not the world,<br />

neither the things that are in the world. On<br />

the one hand, we have the world as divine<br />

creation and design, on the other, as it now<br />

seems, prey of the powers of evil.<br />

In the early days of European Christianity,<br />

culture and cult separated. Literature<br />

consisted of written books. The modern<br />

understanding of a body of published<br />

works first came into being in the 18th<br />

century, without discontinuity, however,<br />

as the Latin-Christian context endured.<br />

Thus, one can say that culture, literature,<br />

as well as Enlightenment ideas as a whole<br />

are to be regarded as phenomena inherent<br />

to Christianity, appendices of it as it were,<br />

present even in its breakdown.<br />

As history progressed the book lost its<br />

sacredness, in contrast to what it had<br />

been in the East or when monotheistic<br />

religions were established. It was not<br />

understood as a bodily appendix, contrary<br />

to instruments or some type of<br />

prosthesis; it was a displacement of<br />

events and reality, caused by memory<br />

and imagination. It can be regarded as<br />

sacred if we consider it as meaning that<br />

irresistible intrusion which shook the world<br />

as it was like an earthquake. This intrusion<br />

continues to upset the ground where<br />

the dead lie. Because we are obsessed<br />

with the reality of experience, we have<br />

long been distracted from that aeonsold<br />

strife. Literature as a homogenous<br />

and culturally adulterated form stays<br />

well away from that breaching force. Its<br />

endless reproductive capacities, seen as<br />

an aesthetic phenomenon, together with<br />

its repetitiveness pave the way to boredom,<br />

as yet latent, although vastly overlooked, in<br />

many works. I am not blaming the book as<br />

such, but instead its commodity masking,<br />

within a liberal economic system, the<br />

bottomless pits mankind has long been<br />

dumped into, magnifying it, as a matter of<br />

fact both in time and in space.<br />

The emptiness there is not the<br />

consequence of the plight of man without<br />

God, but, of the with-drawal of all human<br />

activities in the only exploitable horizon of<br />

the possible on the one hand, and on the<br />

other, of the unbridged gap between the<br />

Christian heritage one keeps disparaging,<br />

with arrogance sometimes, and principles<br />

and institutions whose only fulcrum is to<br />

be found in their ungrounded logics. The<br />

machine works erratically because it is off<br />

its axis. Nothing is more dangerous than a<br />

machine allowed to go freewheeling with<br />

its engine racing.<br />

Man’s status is at stake. The idea we have of it<br />

today is based on atheistic humanism.<br />

ButHumanism, just like atheism, is the<br />

offspring of the Christian faith, and more<br />

particularly, of kenosis, which is the core<br />

of it. The Christian faith is another kind<br />

of atheism in so far as God repudiated its<br />

omnipotence in becoming human. And then<br />

humanism began, that is to say<br />

the conquest by man of his own truth<br />

and essence. Humanism spread over<br />

the whole planet just as Christian and<br />

Western values did. The mistake would<br />

be to regard them as a hurried, botched<br />

secularisation whereas instead they result<br />

from the amazing connection between<br />

faith and reason. Certainly, a day will come<br />

when their exposition to other civilisations<br />

53


54<br />

or cultures (other Western motives) will<br />

adulterate its propagation. We must be<br />

prepared to face the fact.<br />

Mutations and tremors in the course of<br />

our history never threw us off our course.<br />

They just pro-duced several shoots heading<br />

this way or that. It is not sufficient to say<br />

that Medieval romance and Renaissance<br />

painting, shoots from the Christian tree,<br />

anticipate modern aestheticism; that the<br />

Enlightenment was a foil to Christianity<br />

in that the latter discards any religion<br />

that implies a my-thology; that the TV<br />

icon has to do with representation, or<br />

even information made public; and that<br />

literature is answerable to Scripture these<br />

days when God is dead, and when meaning<br />

died in the process. That would mean<br />

transmission, inheritance or escheat in<br />

the processes of rupture or reproducibility.<br />

And what about secularity? Secular applies<br />

to what belongs to God’s people, to the<br />

members of the Church! Such a mistake<br />

bears witness to the principle of filiation<br />

and of its possible excesses. That is why<br />

the difference between humanist cultures<br />

or literatures and the cultural remains<br />

uncertain and cannot shed any light on the<br />

sustainability of their course.<br />

Such dependence is forever. It makes the<br />

debt heavier as shift follows swing. In<br />

this light, Des-cartes thought of man as<br />

possible master and owner of the earth.<br />

The qualifier implies a divine warranty<br />

of evidence and truth. And even if such<br />

warranty has lost all credibility, we keep<br />

refer-ring to it in whatever action existence<br />

forces us into, in a belief in man that is<br />

closely dependent on it. The models we<br />

use as references can be easily found out,<br />

although they are nurtured differ-ently.<br />

Happiness as doctrine is but a pale copy<br />

of Augustine’s beata vita, in a world ruled<br />

by the cult of the self, lust and a dramatic<br />

rush to personal freedom. Out of fear<br />

of falling short, we are industrially and<br />

busily creating the matter, artefacts and<br />

potential needs for entertainment and<br />

consumption products, certain as we are,<br />

in so doing, of acquiring self-justification,<br />

proof of our existence, and confirmation<br />

that we belong here. It is difficult to<br />

dissociate, to avoid bringing together the<br />

places of interest invaded by tourists and<br />

literature. People switch from one author<br />

to the other, from one newspaper article<br />

to another. Travelling the literary world<br />

does not mean resting in the books that<br />

can never be related to any list. But this<br />

sophisticated universal vocation (some will<br />

call it cosmopolitism), stemming from a<br />

certain idea of religion, also uses the Greek<br />

language when it promotes harmonization.<br />

The aim is to fall in harmony with the<br />

world and with oneself. But ‘to exist’, i.e.<br />

‘to be/stand outside’ implies, above all,<br />

incapacity to be oneself. Both inwardly and<br />

outwardly, we are a prey to alterity, i.e; to<br />

alteration, without any fulcrum, fair game<br />

for whatever silent or humming polarities<br />

are besetting us.<br />

The act of writing ignores the religion of<br />

literature. What we have to turn towards<br />

is the impos-sibility of any coincidence,<br />

of any layered unicity. It expresses far<br />

more than finiteness. It is a rent that<br />

cannot be mended. God, short of a better<br />

word for naming the deity, means just<br />

what it means: the outstanding ray in the<br />

blinding homogeneity of light. As such it<br />

stands as the inde-scribable shaft that<br />

passes through every one of us in our<br />

incomparable existence and the general<br />

wilderness, without stopping. Such a<br />

rupture gives man a chance at the same<br />

time that it makes it impossible for my<br />

being to be one. That is why I see myself<br />

dying every second, and at the same time<br />

am reborn to that experience as long as I<br />

live. Death and Resurrection.<br />

Such living death, rewritable as it is, is<br />

cognate with writing as a phenomenon.<br />

But its law re-mains something odd which<br />

cannot merge into a generality especially if<br />

it complies with a world order which sucks<br />

the lifeblood of all works and reduces them<br />

to consumer goods. A book is a book.<br />

It seeks no recognition except by what it steals<br />

from us. It comes to us but sneaks away.<br />

In the process of kenosis, God reduced<br />

himself to nothingness, emptied himself<br />

of his own self. The word was coined by<br />

Paul (Ph 2:6-7) to relate Christ’s deliberate<br />

humbling in the process of incarnation.<br />

The tendency to recognize a kenosis of the<br />

divine principle itself in the Son made man<br />

gather momentum among the moderns.<br />

Which turns Christian monotheism into<br />

another form of atheism, even if one<br />

acknowledges the unfathomable generosity<br />

of divine agape. In the Torah, God, or the<br />

Nameless One is beyond identity: (I) shall<br />

be / (I) shall be. Is it procrastination or the<br />

coin of the impossible? Already in the Babel<br />

story, the erection of a tower in order to<br />

impose one language on the whole world is<br />

repudiated; incidentally, Babel is the name<br />

Yahweh uses to decree that languages<br />

be confounded and translation made<br />

impossible. Having man name the animals<br />

amounts to anticipating an inevitable<br />

linguistic dispersion among humankind.<br />

For humankind to exist, the condition might<br />

be said to be the impossibility of identifying<br />

and coin-ciding with their words. They root<br />

in their uprooting. One question remains<br />

unanswered for them. Man is impossible<br />

because God is impossible, unthinkable.<br />

The dilemma of man comes from this<br />

impossibility, this dual experience from<br />

which he takes joy while remaining in grief.<br />

The gap remains. All three monotheistic<br />

religions, religions of the Book, may well<br />

have been permanently coping with the<br />

wound which, in Eastern philosophy, is<br />

above all an opening. The trajectories<br />

are different. In the West all moves are<br />

governed by causality and finality.<br />

Literature is part of such a positive<br />

pursuit, contaminated by Christianity itself,<br />

by the Roman heritage and its rationality.<br />

For philosophers, it bears the mark of<br />

the being which God could not do without,<br />

in spite of his being supreme. Allowing<br />

oneself to be caught up in the impossible<br />

opens the way to a thought independent of<br />

the being.<br />

Nothing comes closer to the impossible<br />

than death, unreal, if there is such a<br />

thing and if it even-tually comes. Being<br />

inexorable, there is no access to it. Caught<br />

in the headlong rush of the self, man<br />

destroys himself by endeavouring to<br />

work out the field of the possible without<br />

allowing for the impossible. Man does not<br />

name what is mortal for his own sake for<br />

that would make him capable of death as<br />

such, but because he keeps dying in the<br />

face of himself and of the others, in his<br />

language, acts and institutions. Dying beats<br />

55


56<br />

to the syncopated rhythm of his heart.<br />

God’s death calls upon him to put to death<br />

both life and death in a gaping impossible.<br />

How could this call for death and<br />

immediate rebirth dissolve in the way<br />

one casts the possible beyond its own<br />

reality (for instance to give birth to<br />

Utopian literatures)? Probably because<br />

this experience of dying is never one and<br />

the same thing, whereas the dispersion<br />

in the possible gives, paradoxically, the<br />

illusion of an identical life and self-control.<br />

The same mirage is behind the longing<br />

for freedom. Self-fulfilment in one’s total<br />

artificiality seems to neutralize the anxiety<br />

that we feel. One should also probe the<br />

decisive role of liberalism, under all its<br />

aspects. It has played a determining part<br />

in the development of the will to act and<br />

undertake for the realisation of being, as if<br />

the aim was such.<br />

The emptying of God would not have left<br />

us facing the fear of the fatal attraction of<br />

a void, hence the efforts to fill it or put an<br />

end to that story –– whose outcome is an<br />

infinite proliferation of paddings, clogging,<br />

overloading, and an ultimate drowning<br />

in the maelstroms of phantasmagoria.<br />

In the same way, silence fills the din.<br />

The concrete and mundane experience<br />

of the possible conceals the impossible.<br />

This union, like the union of life and<br />

death, has been forgotten. Technology<br />

will increase this accelerating surfeit.<br />

Globalized literature, because of its<br />

cultural and indecent exposure, partakes<br />

in this unprecedented cloning process of a<br />

society which makes a spectacle of itself,<br />

in a predictable way, up to self-disgust<br />

(boredom).<br />

Still-life paintings executed in the<br />

vanitas style were a highly fashionable<br />

symbolization of dying, using no end of<br />

eye-catchers. A book is often seen near a<br />

mirror, a skull, a candle. Nothing morbid;<br />

on the contrary, metaphors, objects,<br />

fictions refer to the inner energy of the<br />

figures. Van-itas is not life in the negative,<br />

but an approach to the impossible. Yet<br />

art as a whole has never been immune to<br />

aestheticism in that the world is exhibited<br />

and evidenced; in that it poses as sole<br />

and irrefutable truth. Art expresses both<br />

man’s imprisonment and the neutralization<br />

brought about by its technique. It has been<br />

the case ever since the 18th century.<br />

Making showpieces of savages, Indians or<br />

monsters, willy-nilly, is part of the process.<br />

Revolu-tions are forms of aestheticism,<br />

just like extermination techniques. Culture,<br />

as word, is a hold-all which gathers all the<br />

energies at work; it can be regarded as<br />

an extension of aestheticism and of all its<br />

fictional patchwork that invites us to attend<br />

its High Masses. On the other hand, the mass<br />

production of books swallows up the works.<br />

Thoughts rely on a pre-conceptual<br />

movement from which they derive their<br />

orientation. Pathos and enthusiasm open<br />

the way to philosophy. The Pentateuch is<br />

fraught with fear just as the Christian faith<br />

is with love. In either case the origin is a<br />

tension within which unrelieved boredom<br />

reverberates. As fact, its presence does<br />

not demand that man go beyond, but<br />

rather away from himself. The aim is not<br />

a renewed creation of man––we’ve seen<br />

to what extremes it led–––and even less<br />

the promotion of the old order of things.<br />

Displacing man means weighing all<br />

anchors and setting him on a journey, a life,<br />

towards death, without providing the least<br />

of bearings or havens.<br />

Poetry can serve as example for a language<br />

that is being displaced, left as it is to its<br />

stammering on the brink of the abyss, to<br />

its addiction to evanescence, to irreducible<br />

disapproval, to leaving only a wake of its<br />

initials before they evaporate. A poem is<br />

an adieu (another reading of a-theism?).<br />

It is a kind of prayer demanding nothing,<br />

communicating nothing, meaning nothing.<br />

Poetry is no more a part of literature than<br />

epistles and liturgies.<br />

It is not a question of literary genres. The<br />

poet is not to be regarded as denizen<br />

in the world and he is not buried in any<br />

hallucinogenic culture. Poetry is not<br />

another mundane matter; it ties the<br />

possible to its impossibility. Poetry and<br />

the book, are these compatible? The links<br />

between poet-ry and language cropped up<br />

late enough. Homer, for instance, was an<br />

αοιδός, he who sings, propagates sounds.<br />

The modulations of the voice belong to the<br />

field of the spoken, the sung, of laughter<br />

or shouting: so many displacements of<br />

the voice leading to different domains. The<br />

wan-dering poet follows a discontinued<br />

path that cannot lead to where there<br />

remains something yet unsaid. A poem is<br />

an end in itself, meant to undo, and redo in<br />

a different way.<br />

The voice comes to death in it just like<br />

waves on the shore.<br />

Displacing the name of man towards the<br />

mortal who un-names him also amounts<br />

to changing our vision of literature,<br />

bogged down in the spinoffs of culture and<br />

the many processes of euthanasia and<br />

simulation. That is what our flood is made<br />

of. The mortal facing himself makes the<br />

difference. That is when the book is no<br />

longer hostage to literature; the meaning<br />

of literature as a whole remains dependent<br />

upon the sudden coming out of the written<br />

text or of the book that will contribute to its<br />

erasing. We do write too much in and for<br />

literature, not enough out of it.<br />

57


58<br />

UNE LITTéRATURE DépLACéE<br />

By Hughes Labrusse France<br />

Le monde se fait monde dans la littérature.<br />

Les humains habitent le monde. Ils<br />

séjournent dans le monde littéraire, dans<br />

sa fiction. Aujourd’hui, nous avons le<br />

sentiment que l’ensemble de la littérature<br />

depuis Homère forme une existence et un<br />

ordre simultanés.<br />

Tous les textes écrits et les livres<br />

n’appartiennent pas à la littérature<br />

dite universelle. Les Anciens n’avaient<br />

pas toujours le culte de l’écriture ou du<br />

livre. La littérature fait son apparition à<br />

Rome. Aucune forme nominale de γράφω,<br />

notamment, ne recouvre en Grèce cette<br />

notion. Certes, le mot latin littera a pris<br />

tous les sens du mot grec et litteratura en<br />

est un dérivé, mais une traduction nous<br />

fait passer nécessairement d’un rapport<br />

au monde à un autre. Le terreau de la<br />

littérature est le même que celui de la<br />

culture. Il implique, à Rome, une vision du<br />

monde faite de mémoire et d’expansion, de<br />

la volonté de faire plier les peuples et de<br />

reculer davantage les limites de l’empire.<br />

À notre époque la littérature se rattache<br />

précisément à la culture comprise comme<br />

champ de manœuvre de l’économie, de<br />

la politique et de l’idéologie des valeurs<br />

dominantes. Ces dernières, à leur tour,<br />

se comprennent dans la perspective<br />

de la globalisation. La littérature est<br />

indissociable de cette nouvelle relation de<br />

l’humanité au monde. Mais l’homme tire<br />

son nom de la terre. Dans la mesure où<br />

il s’installe de plus en plus dans la bulle<br />

de sa subjectivité, une dualité nous est<br />

proposée. Elle fait écho à deux paroles de<br />

saint Jean. La première dans l’évangile :<br />

« Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné<br />

son Fils unique afin que quiconque croit<br />

en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie<br />

éternelle », la seconde dans la première<br />

épitre : « N’aimez pas le monde ni rien de<br />

ce qui s’y trouve. » Dans un cas, le monde<br />

est vu dans la perspective de la création et<br />

du dessein divin, tandis que dans l’autre,<br />

il est vu dans son organisation actuelle,<br />

livrée à la puissance du mal.<br />

Lors de la formation européenne du<br />

christianisme culture et culte se sont<br />

différenciés. La littérature, elle, désignait<br />

la production des livres par l’écriture.<br />

Le sens moderne pour l’ensemble<br />

d’ouvrages publiés n’apparaît qu’au XVIIIe<br />

siècle. Mais cette évolution des termes<br />

ne marque aucune rupture. Elle s’inscrit<br />

dans la continuité des paysages latinochrétiens.<br />

En ce sens on peut dire que la<br />

culture, la littérature et toute l’idéologie<br />

des Lumières demeurent à leur base des<br />

manifestations du monde chrétien. Elles en<br />

sont le prolongement, y compris dans sa<br />

décomposition.<br />

Au cours de cette rallonge de l’histoire, le<br />

livre va perdre le caractère sacré qu’il avait<br />

en Orient ou au fondement des religions<br />

monothéistes. Il n’y était pas compris<br />

comme un prolongement du corps, à<br />

l’image de n’importe quel instrument<br />

ou prothèse, mais comme la traduction<br />

d’un déplacement des événements et de<br />

la réalité par la mémoire et l’imagination.<br />

Dans cette optique, il a été considéré<br />

comme sacré si l’on entend par ce terme<br />

l’irruption irrésistible venant bouleverser,<br />

comme un séisme, l’état du monde dont<br />

elle réactivait sa rixe avec la terre où<br />

séjournent les morts. Obsédés que nous<br />

sommes par la présence du vécu, nous<br />

n’entendons plus depuis longtemps<br />

ce combat immémorial. La littérature,<br />

entendue comme une forme homogène et<br />

galvaudée par le culturel, est bien loin de<br />

cette force d’effraction. Sa reproductivité<br />

interminable comme phénomène<br />

esthétique et ses ressassements laissent<br />

advenir le spectre d’un ennui encore<br />

diffus dont on néglige la portée, mais<br />

qui traverse de nombreux ouvrages. Ce<br />

n’est pas le livre qui est en cause ici, mais<br />

son insertion dans une économie libérale<br />

où la marchandise semble dissimuler le<br />

vide dans lequel l’homme se trouve jeté<br />

depuis longtemps. En réalité, il l’amplifie<br />

dans le temps et l’espace. Le vide n’est<br />

pas la conséquence de la misère de<br />

l’homme sans Dieu. Il procède, d’une part<br />

de l’abandon des activités humaines dans<br />

le seul horizon à exploiter du possible,<br />

d’autre part de l’hiatus entre le déni des<br />

contenus judéo-chrétiens par des principes<br />

qui n’ont pas d’autre assise, sinon la<br />

logique d’une rationalité sans fond. Mais<br />

ses mécaniques tournent à vide, parce<br />

qu’elles ont perdu leur ace. Or, rien de plus<br />

menaçant qu’une machine laissée à ellemême,<br />

sur sa lancée qu’elle ne maîtrise<br />

pas et qui s’emballe pour rien.<br />

Il y va de l’homme. La conception que<br />

nous en avons de nos jours relève de<br />

l’humanisme athée. Or, l’humanisme<br />

comme l’athéisme se rattachent au<br />

christianisme et, plus particulièrement,<br />

à la kénose. Elle en est le noyau dur.<br />

Le christianisme est un athéisme dans<br />

la mesure où Dieu renonce à sa toute<br />

puissance dans son acte de devenir<br />

homme. En quoi il inaugure l’humanisme,<br />

autrement dit la conquête par l’homme<br />

de sa vérité et de son essence. La<br />

propagation de l’humanisme sur toute la<br />

planète est celle des valeurs chrétiennes<br />

et occidentales, que l’on dit hâtivement<br />

sécularisées, mais qui résultent plutôt<br />

de l’étonnante articulation de la foi<br />

et de la raison. Il est certain que les<br />

interférences avec d’autres civilisations ou<br />

cultures (encore des motifs occidentaux)<br />

défigureront à terme cette propagation. Il<br />

nous revient d’y prêter attention.<br />

Les mutations et les soubresauts de<br />

notre histoire n’ont jamais constitué<br />

des bifurcations, seulement des<br />

infléchissements aux multiples surgeons.<br />

Il ne suffit pas de souligner que le roman<br />

courtois et la peinture de la renaissance,<br />

issus du christianisme, prédisposent à<br />

l’esthétisme moderne. Que les Lumières<br />

répondent au christianisme au sens<br />

où celui-ci abandonne toute religion<br />

impliquant une mythologie. Que l’image<br />

télévisuelle est liée à la problématique de<br />

la représentation, voire de l’information<br />

transposée dans l’espace public. Et que<br />

la littérature ferait écho à l’Écriture<br />

sainte dans ce temps où Dieu est mort,<br />

et avec lui le sens. Il y aurait alors tout<br />

simplement transmission, héritage ou<br />

bien déshérence à la fois dans la rupture<br />

et la reproductibilité. Et que dire de la<br />

laïcité ! Est laïc ce qui appartient au<br />

peuple de Dieu, aux membres de l’Église<br />

! La confusion témoigne à elle seule<br />

d’une filiation parfois extravagante. C’est<br />

pourquoi la distinction entre les cultures<br />

ou littératures humanisme et le culturel<br />

reste approximative et n’éclaire en rien la<br />

continuité de leur trajectoire.<br />

59


60<br />

Cette inféodation ne peut se libérer de<br />

son endettement. Elle en accentue le<br />

poids suite à des glissements successifs.<br />

C’est ainsi que Descartes envisage cette<br />

possibilité pour l’homme de devenir<br />

comme maître et possesseur de la terre.<br />

L’adverbe implique la garantie divine de<br />

l’évidence et de la vérité. Quand bien même<br />

cette garantie ne paraît plus crédible,<br />

nous continuons à l’invoquer dans tous les<br />

actes de l’existence, dans cette croyance<br />

en l’homme qui en dépend étroitement.<br />

Les décalques auxquels nous recourrons<br />

sont facilement détectables, bien qu’ils ne<br />

se nourrissent plus à la même sève. La<br />

doctrine du bonheur est un écho presque<br />

étouffé de la beata vita de saint Augustin,<br />

dans un monde dominé par le culte de soi,<br />

la convoitise et à la course tous azimuts<br />

aux libertés individuelles. De crainte d’en<br />

manquer, nous fabriquons industriellement<br />

dans l’affairement la matière, les artefacts<br />

et les besoins éventuels des produits de<br />

loisirs et de consommation, convaincus d’y<br />

asseoir notre raison d’être et de consolider<br />

les preuves de notre appartenance au<br />

monde. Il est difficile de dissocier de<br />

ne pas établir un rapprochement entre<br />

les sites envahis par les touristes et la<br />

littérature. On passe d’un auteur à l’autre,<br />

comme d’un article de journal à un autre.<br />

Parcourir le monde littéraire, ce n’est<br />

pas séjourner dans les livres qui ne se<br />

rattachent jamais à aucune nomenclature.<br />

Mais cette vocation universelle élaborée<br />

(d’autres parleront de cosmopolitisme),<br />

issue d’un certain concept de religion,<br />

parle également grec quand elle promeut<br />

les chaînes de l’harmonisation. Se mettre<br />

en harmonie avec le monde et avec soimême,<br />

voilà l’objectif. Mais exister, se tenir<br />

hors de soi, veut dire avant tout se trouver<br />

dans l’incapacité de devenir soi-même. Audedans<br />

comme au dehors, nous sommes<br />

livrés à l’altérité, donc à l’altération, sans<br />

pivot, dans le jeu incessant des polarités<br />

silencieuses ou bourdonnantes qui nous<br />

assaillent.<br />

Le geste qui écrit ignore la religion de la<br />

littérature C’est vers cette impossibilité<br />

de toute coïncidence, de toute unicité<br />

sédimentée, que nous devons nous<br />

tourner. Elle est bien plus que l’expression<br />

de la finitude. Elle est la déchirure sans<br />

réduction possible. Le nom par défaut de<br />

Dieu ne veut peut-être rien dire d’autre<br />

que l’éclat qui tranche dans l’homogénéité<br />

aveugle de la lumière. Il apparaît alors<br />

comme le trait imprescriptible qui oblige<br />

chacun d’entre nous dans la singularité<br />

de son existence et dans la désolation<br />

commune. Cette fissuration, qui me<br />

donne ma chance, interdit simultanément<br />

l’unicité de mon être. C’est pourquoi je<br />

meurs à moi-même à chaque instant<br />

pour en resurgir ma vie durant. Mort et<br />

résurrection.<br />

Cette mort vivante et réinscriptible<br />

s’articule au phénomène de l’écriture.<br />

Mais sa loi reste la bizarrerie qui ne peut<br />

disparaître dans une loi générale surtout<br />

si celle-ci obéit à un ordre du monde<br />

qui vampirise tous les ouvrages et les<br />

transforme en une denrée. Nous serions<br />

moins en doute sur la littérature si elle<br />

n’orientait pas systématiquement la<br />

lecture. Un livre est un livre. Il ne demande<br />

pas à être connu autrement que par la<br />

manière dont son apparition s’estompe<br />

jusqu’à nous. Il vient à nous, mais il ne se<br />

montre pas lors de son passage.<br />

Dans le phénomène de la kénose, Dieu<br />

s’est anéanti, s’est vidé de soi. Le terme<br />

est employé par saint Paul pour désigner<br />

l’appauvrissement volontaire du Christ<br />

dans l’incarnation. La tendance à admettre<br />

une kénose de la divinité elle-même<br />

dans le Fils incarné se développera chez<br />

les modernes. En quoi le monothéisme<br />

chrétien est un athéisme, même si l’on<br />

admet la leçon de la générosité insondable<br />

de l’agapé divine. Dans la Torah, Dieu ou<br />

le Sans-Nom ne décline aucune identité :<br />

(Je) serai / (Je) serai. Est-ce une promesse<br />

différée ou la frappe de l’impossible ?<br />

Déjà dans le récit de Babel, l’édification<br />

d’une tour pour imposer la même langue<br />

sur toute la terre est récusée. En la<br />

circonstance, Babel est le nom que se<br />

prête Yahvé pour notifier la confusion<br />

des langues et l’impossibilité de la<br />

traduction dans ses multiples réitérations.<br />

Qu’il revienne à l’homme de désigner<br />

toutes les créatures le voue par avance<br />

à la dispersion linguistique, également<br />

condition de sa lucidité. L’homme ne peut<br />

s’identifier à la parole. Il s’enracine dans<br />

le déracinement. Il reste une question<br />

sans réponse pour lui-même. L’homme est<br />

impossible parce que Dieu est impensable.<br />

L’entre-deux de ce silence ne se laisse pas<br />

évacuer. Le conflit de l’homme tient à cette<br />

double expérience dont on tire la joie en<br />

demeurant dans le deuil. Les trois religions<br />

monothéistes, les religions du livre,<br />

ne seraient-elles pas continuellement<br />

confrontées à cette blessure qui, dans<br />

la pensée orientale est également une<br />

source d’ouverture? La trajectoire n’est<br />

pas la même. Tout cheminement en<br />

Occident est lié aux notions de causalité<br />

et de finalité. La littérature s’inscrit dans<br />

cette démarche positive, contaminée dans<br />

le christianisme même par l’ascendance<br />

romaine et son calcul (ratio). Par le biais de<br />

la philosophie, elle est frappée au sceau de<br />

l’être auquel Dieu, comme étant suprême,<br />

n’a pas échappé. Se laisser atteindre par<br />

l’impossible ouvre la voie à une pensée<br />

sans l’être.<br />

Rien ne se rapproche plus de l’impossible<br />

que la mort, irréelle, qui n’existe pas et<br />

n’arrive jamais. Inexorable, elle reste<br />

inaccessible. Happé par la fuite en avant<br />

de soi, l’homme s’égare en cherchant à<br />

épuiser le champ du possible sans donner<br />

passage à l’impossible. L’homme ne se<br />

nomme pas le mortel parce qu’il serait<br />

capable de la mort comme telle, mais<br />

parce qu’il meurt incessamment à luimême<br />

et aux autres, dans sa langue, ses<br />

actes, ses institutions. Mourir accompagne<br />

le battement syncopé de son cœur. La<br />

mort de Dieu signifie l’appel à mourir sa<br />

vie et mourir sa mort dans la béance de<br />

l’impossible.<br />

Comment cet appel à mourir et à mourir<br />

encore a-t-il pu donner lieu à projeter les<br />

possibilités qui nous assaillent au-delà<br />

des assignations de l’existence (pour<br />

faire naître, par exemple, les littératures<br />

de l’utopie)? Sans doute parce que<br />

l’expérience du mourir n’en revient jamais<br />

du pareil au même, alors que la dispersion<br />

dans le possible donne paradoxalement<br />

l’illusion d’une vie identique et de la<br />

possession de soi-même. Le même<br />

mirage dirige l’aspiration à la liberté. La<br />

réalisation de soi dans la facticité plénière<br />

semble neutraliser l’inquiétude à laquelle<br />

nous sommes livrés. Le libéralisme<br />

sous toutes ses formes a joué un rôle<br />

déterminant dans cette volonté d’agir et<br />

d’entreprendre en vue de la réalisation<br />

61


62<br />

d’être et de l’intérêt à y persévérer. Ce n’est<br />

pas l’évidement de Dieu qui nous aurait<br />

placés devant la crainte de la vacuité, d’où<br />

les efforts pour combler le vide ou pour<br />

en finir avec cette histoire. Car c’est dans<br />

la démultiplication des remplissages,<br />

des engorgements et des saturations<br />

que patiente la vacance. De même, le<br />

silence habite le vacarme. L’expérience<br />

concrète et mondaine du possible recèle<br />

l’impossible. C’est cette alliance, comme<br />

celle de la vie et de la mort, qui s’est laissé<br />

perdre de vue. La technologie accentue<br />

cette affluence aveugle, son accélération<br />

et sa surdité. La littérature mondialisée<br />

participe du clonage sans précédent d’une<br />

société qui se donne en spectacle, c’est<br />

prévisible, jusqu’au dégoût d’elle-même<br />

(l’ennui).<br />

En peinture, la période des vanités<br />

s’est imposée comme une expérience<br />

exceptionnelle du mourir qui retient<br />

le regard où qu’il se porte. Le livre<br />

est souvent posé près du miroir et du<br />

crâne, de la bougie. Rien de morbide. Au<br />

contraire, les métaphores et les objets,<br />

les fictions renvoient à la force intime des<br />

personnages. La vanité n’est pas négation<br />

de l’existence, mais souci de l’impossible.<br />

Toutefois, l’art d’une manière générale<br />

n’a pas échappé à l’esthétisme comme<br />

exhibition et preuve du monde, comme<br />

unique et indéniable vérité. Il s’exprime à<br />

la fois par l’enfermement de l’homme et<br />

l’indifférenciation technique. Il règne en<br />

maître depuis le XVIIIe siècle. L’exhibition<br />

des sauvages, des indiens, des monstres<br />

participe qu’on le veuille ou non de ce<br />

courant. Les révolutions constituent<br />

des esthétismes. Les technologies<br />

d’exterminations également. Le culturel en<br />

tant que mot-valise où se déversent toutes<br />

les énergies programmées prolonge cet<br />

esthétisme et ses patchworks fictionnels et<br />

nous convie à ses grandes messes. De son<br />

côté, la production littéraire engloutit les<br />

ouvrages.<br />

Toute pensée s’appuie sur un mouvement<br />

pré conceptuel qui lui donne son<br />

orientation. Le pathos – l’enthousiasme<br />

– prédispose à la philosophie. La crainte<br />

traverse le Pentateuque et l’amour<br />

habite le christianisme. Chacune de ces<br />

tonalités naît d’une tension où se fait<br />

entendre un ennui profond. Il est là. Il<br />

n’exige pas un dépassement de l’homme,<br />

mais son déplacement. Il n’aspire pas à<br />

l’instauration d’un homme nouveau – on a<br />

vu où cela conduisait ! - et encore moins à<br />

quelque retour insipide. Déplacer l’homme,<br />

c’est lever tous ses ancrages, et l’engager<br />

à vivre son voyage vers la mort. Sans viser<br />

aucun cap ni refuge.<br />

La poésie peut servir d’exemple d’un<br />

langage en déplacement, sans autre récit<br />

que son balbutiement, ses trébuchements<br />

qui côtoient l’abîme. Elle aime à se<br />

perdre, à exercer sa haute liberté à<br />

la désappropriation de soi, pour ne<br />

laisser que le sillage de ses initiales,<br />

toujours prêtes à disparaître. Le poème<br />

est un adieu (un a-théisme différent<br />

?), il tient de la prière qui ne demande<br />

rien, ne communique rien, ne veut rien<br />

dire. La poésie n’appartient pas à la<br />

littérature, pas plus d’ailleurs que les<br />

épitres ou les apologies. Ce n’est pas<br />

une question de genres littéraires. Le<br />

poète n’est aucunement un citoyen du<br />

monde et il ne s’enlise pas dans une<br />

culture hallucinogène. Elle n’est pas une<br />

possibilité mondaine parmi d’autres. Elle<br />

noue le possible à son impossibilité. Mais<br />

la poésie, le livre, n’est-ce pas encore<br />

trop dire ? Le rapport de la poésie et du<br />

langage est tardif. Homère, par exemple,<br />

est un aède. L’aède porte la voix. Les<br />

infléchissements de la voix s’inscrivent<br />

dans les domaines du parler, du chanter,<br />

du rire ou du crier. Autant de déplacements<br />

de la voix qui conduisent dans des contrées<br />

différentes. Le cheminement du poète,<br />

dans sa discontinuité, ne mène nulle part<br />

où quelque chose puisse encore se dire. Le<br />

poème marque une extinction préméditée.<br />

Il se défait au fur et à mesure qu’il se tisse.<br />

La voix vient à y mourir comme les vagues<br />

sur le rivage.<br />

Déplacer le nom de l’homme vers le mortel<br />

qui le débaptise revient à modifier notre<br />

regard sur la littérature noyée dans le<br />

déluge culturel et ses multiples processus<br />

d’euthanasie et de simulation. Le face<br />

à face quasi impossible du mortel avec<br />

son altérité change tout. Dès lors le livre<br />

n’est plus l’otage de la littérature, le sens<br />

de la littérature comme ensemble reste<br />

suspendu à l’irruption de l’écrit ou du livre<br />

qui contribueront à son bouleversement.<br />

Nous écrivons trop dans et pour la<br />

littérature, pas assez hors d’elle.<br />

63


64<br />

Basri Çapriqi<br />

KADARE USES OLD TOpOI TO<br />

DECOMpOSE ThE NEW MAChINERY OF<br />

ThE WORLD DICTATORShIp<br />

By Basri Çapriqi Kosovo<br />

The Wooden horse<br />

In his book “Ftesë në studio” (Invitation<br />

to the Studio) the writer recalls: “My first<br />

conquest, as if driven by an old impulse<br />

of the race, was Troy. However, I went by<br />

the city walls to do the impossible: to not<br />

conquer.”<br />

The conquest of Troy, the eternal<br />

obliviousness is the greatest anxiety for<br />

the poet from the earliest times but to not<br />

conquer the city, to not destroy its walls<br />

is the voice of the author that spreads<br />

throughout almost all his work.<br />

The analogy is drawn to resemble major<br />

menace to states, civilizations and epochs<br />

and at the same time to all private<br />

relationships between people. This Troy<br />

topos appears to us within its boundaries<br />

that were set thousands of years ago,<br />

within which we continue to remain<br />

and those very boundaries continue to<br />

determine our path, our fate and to set the<br />

limitations of our behavior.<br />

The writer finds genotext a symbolic<br />

creation and the truth of that symbol a<br />

specific truth, in which the represented<br />

reality has no longer an absolute value<br />

but the value lies within the blurred truth,<br />

multiplied and eternalized. The truth<br />

does not happen then, there is too much<br />

fog, the truth happens now. The Trojan<br />

horse is revealed to us in the field across<br />

our modern city, in the concrete shape we<br />

know and have constructed ourselves, of a<br />

van. It is this horse ‘van’, which promotes<br />

anxiety whenever it finds analogy within<br />

corners of our sub-consciousness.<br />

The Cut head<br />

Kadare’s work is the type of fiction that<br />

has dominated 20th century Europe. It is<br />

the literature that creates myths. Some<br />

of the symbols Kadare has created in his<br />

individual works aim to represent actual<br />

reality due to their similarities with current<br />

events even though he sometimes risks<br />

being interpreted by allegory. However, the<br />

figure of the cut head is a myth-creating<br />

figure. The cut head stature conceived<br />

by the imagination of the author Kadare,<br />

is an open metaphysic, a generalization,<br />

epitomizing his views about the state,<br />

peoples’ destiny, totalitarian systems,<br />

passions, and the ambitions of man<br />

confronting power etc.<br />

The character by the name of Abdulla, the<br />

one who arranges heads on the window<br />

of shame (kamarja e turpit) undergoes<br />

an interesting development. From a very<br />

pedant bureaucrat who places severed<br />

heads, brought from different corners of<br />

the empire, in the window of shame, he<br />

turns into a symbolic animal (Casirer). He<br />

transforms into a creature with an urge<br />

for self-execution, a desire to be alongside<br />

those who rebel and consequently whose<br />

heads are removed and then displayed in<br />

the window of shame.<br />

By awakening the wish to resemble those<br />

cut heads in the mind of the one who<br />

displays them in the window of shame,<br />

the author aims to demonstrate his own<br />

disagreement with the idea that the human<br />

brain can be indoctrinated entirely. In the<br />

event of any strange situation the instinct<br />

to oppose and confront may emerge<br />

from the hidden depths of our subconsciousness.<br />

The Given Word (Besa)<br />

The given word or Besa in Albanian is one<br />

of the most sublime pieces in Kadare’s<br />

work. Through this language masterpiece<br />

the author has succeeded in touching<br />

those levels that are unknown and<br />

invisible to the rational side of the human<br />

consciousness. It is only through this kind<br />

of language that one can move freely from<br />

this world into another, the transcendental,<br />

the world beyond, with the aim of satisfying<br />

our eternal quest, to cross that border<br />

which limits the life of this world. It is<br />

the power of the symbolic language that<br />

carries the message from the conscious to<br />

the unconscious part of the human psyche.<br />

The premises that embrace the energy of<br />

this language such as: imperceptibility,<br />

irrationality, the removal of real time,<br />

the absence of the reverent, the limitless<br />

bounds of interpretation, the possibility<br />

to penetrate to the endless heights of the<br />

transcendental world, without fear that<br />

we may lose our path in the process. It is a<br />

known path and an articulate world within<br />

our sub-consciousness.<br />

The pyramid<br />

Its greatness and the absurdity of the<br />

motive that has pushed the human mind<br />

to build such a monument, a grand tomb<br />

to eternalize fame and glory as well as to<br />

65


66<br />

oppress and diminish all human creatures<br />

of the country, has touched Kadare’s<br />

imagination, in the sense of creating a<br />

hidden analogy.<br />

A grand pyramid, - a grand tomb, which<br />

was going to be built in order to make<br />

people look small and insignificant, and<br />

more importantly to destroy social well<br />

being and to declare poverty as a constant<br />

condition of all generations - was being<br />

built in Tirana whilst the dictator was<br />

still alive. An Albanian community in the<br />

second half of the 20th century, turned<br />

into a social tomb, resembles so closely<br />

the absurd endeavor of building a huge<br />

tomb of a pharaoh as well as the early<br />

Egyptian idea to turn a tomb into a symbol<br />

of representation through centuries.<br />

The figure of this tomb bears such a<br />

resemblance to an empirical reality, it<br />

drops down almost to the very bottom, only<br />

to be dissolved as an allegory, because it<br />

clearly touches the time limits as well as<br />

space limits of this reality.?? The pharaoh<br />

tomb is brought close to the cemetery<br />

of politics and community of Albania. It<br />

borders on a parable , and it touches it but<br />

it does not cross over it therefore it never<br />

leaves space to be turned into a logical<br />

denotation –very hard for me to understand<br />

what the author is trying to say in the<br />

above paragraph. By disregarding time<br />

and space, the author remains faithful to<br />

his own style, he transforms the text into a<br />

driving force for generalization by bringing<br />

social and referential sites of his own time<br />

whilst simultaneously raising matters of<br />

global interest to humans of all eras..<br />

The author is very much interested not<br />

only in establishing connections between<br />

entirely mythical times and the objective<br />

time of history, but at the same time he<br />

creates links between the ideas and aims<br />

of the characters he shapes on the basis<br />

of fundamental resemblance. The text<br />

highlights the starkness of the absurdity<br />

from mythical times of pyramid building,<br />

as a ritual after so many centuries that is<br />

being recycled in the 20th century; when<br />

in Tirana a pyramid is being built for the<br />

dictator. The very idea that a tomb must<br />

become a symbol to represent power<br />

carries all the burden of the morbidity of<br />

the dictatorship.<br />

Through pyramid, Kadare has succeeded<br />

in forging a link between the times and the<br />

initiation of the insanity and absurdity. The<br />

dictators’ idea to build a tomb becomes a<br />

symbol of all dictatorships, both ancient<br />

and new, whether in the east or west.<br />

Only the actual building materials can<br />

be differentiated whether stone, human<br />

skulls, or glass, all pyramids communicate<br />

in one language only, the language of the<br />

desert they sow, the waste they leave<br />

behind to shine for the future.<br />

The Evil Eye<br />

The alienation of the human in totalitarian<br />

systems is enclosed in irony. The brain<br />

washed or blinded individual expresses<br />

great pleasure because he no longer<br />

clearly sees the world. . He proclaims<br />

darkness as light and declares the eyes a<br />

useless organ that troubles ones head. It<br />

is an irony of the platforms and policies of<br />

totalitarian ideology.<br />

The evil eye, the eradication of the evil<br />

eye, the dangerous eye for the state, the<br />

dangerous poets and their implications,<br />

the wish to be blinded driven by the will<br />

to act for the benefit of the state, the<br />

announcement that eyes are harmful to<br />

the head, the hypocrisy of amnesty for<br />

the massacred, are all associations that<br />

resemble phenomena of the Albanian<br />

dictatorial system in the second half of the<br />

20th century.<br />

The Immurement<br />

Ismail Kadare has examined this topos,<br />

which has never been wholly explained,<br />

not to reveal it, but to bestow new and<br />

deeper meaning. The conflict that the<br />

author tackles through the mystery of<br />

wall construction during all his work, by<br />

confronting it with the logical argument<br />

and the interpretation based on empirical<br />

causes further increases the semantic<br />

confusion. The symbolic strategy of the<br />

suggestive language that strives for the<br />

unspeakable, that leaves the mystery<br />

unsolved and intensifies the interpretive<br />

game, triumphs every time over logical<br />

arguments which are jumbled in order<br />

to explain the phenomenon. The means<br />

of language can be sharpened to provide<br />

reasons of destruction to its foundation..<br />

The reader, who seeks deeper meanings,<br />

transpires in his own cultural memory, in<br />

the inherited paradigms brought to him<br />

from bygone generations to discover the<br />

code of communication. The milk that runs<br />

in the soil and the nipple that emerges<br />

from the baby’s mouth, whilst we see the<br />

human creature with limbs embedded into<br />

the wall, in front of so many men, conveys<br />

a multifaceted complex meaning. It carries<br />

all the tragedy, the absurdity and cruelty,<br />

death and the continuation of life, the<br />

sadness and indifference, deceit and trust,<br />

the entire philosophy of life and perhaps<br />

all the moral, ethical and philosophical<br />

foundations upon which the course of<br />

human development is based.<br />

The Eagle<br />

Ismail Kadare has built an entire universe<br />

of mythical symbols, walls, pyramids,<br />

castles, wooden horses etc, with the aim of<br />

fortifying the ethnicity and to enclose the<br />

circle at the end, to come along with totality<br />

of all wars and all battles human mind has<br />

created, he takes the most precious symbol<br />

from the flag and combats the bloody war<br />

with its bird, the one he is identified with,<br />

the eagle of the flag.<br />

The symbol of the eagle is built upon<br />

an antithetic conception: “the eagle is<br />

your savior; the eagle is your murderer.”<br />

This antithetic involvement is easy to<br />

convey from textual antithesis into<br />

other antithetic situations and relations<br />

that derive from this, be they of social,<br />

political or psychological nature and<br />

to spread immediately throughout the<br />

globe: “Perhaps the entire human race<br />

was imprisoned in these corners of the<br />

universe, handcuffed, who knows why,<br />

by a self-destructive desire.”<br />

The escape of a man on the back of an<br />

eagle is an unusual motif to reveal one<br />

dimension among many of the tragic<br />

that has followed this individual in his<br />

attempt to escape the isolation. Unable<br />

to break the wall of physical isolation<br />

the individual has employed the great<br />

67


68<br />

power of transcendental escape. Such<br />

means of escape are well known to him,<br />

paradigmatic figures inherited in his subconsciousness<br />

through the generations,<br />

from the ancient Icarus to a bird that he<br />

regards as an emblem of his pride. But this<br />

escape has its own tragic end; it bloodies<br />

both the individual and the bird. It is a flight<br />

of hope for both, a flight predestined by<br />

fate for them, to devour themselves in midair<br />

before they fall to earth.<br />

All that has happened will again be turned<br />

into myth by the author, in its bed of<br />

creation in order to leave open the path<br />

that links the remnants of the ancient myth<br />

with the creation of the new one, built as a<br />

personal myth. The author is interested in<br />

generating a genuine context, very reliable<br />

with references to modern actuality and to<br />

emphasize the verity of this new myth more<br />

than in creating links with the ancient myth.<br />

Translated by: S. Çapriqi<br />

ME TOpOSE TE VjETRA BALLKANIKE<br />

KADARE zBëRThEN MAKINëN E RE TE<br />

DIKTATURëS SE BOTES<br />

Basri Çapriqi Kosovo<br />

Kali i drunjtë<br />

Në librin Ftesë në studio, shkrimtari<br />

kujton: “Si i nxitur nga një shtysë e vjetër<br />

e racës, pushtimi im i parë ishte Troja. Por<br />

unë shkova gjer në muret e saj për të bërë<br />

të pamundurën: mospushtimin.”<br />

Pushtimi i Trojës, zhdukja e përjetshme<br />

është ankthi që pushton poetin që heret, po<br />

mospushtimi i qytetit, mosthyerja e mureve<br />

është zëri i autorit që kap gati tërë opusin e<br />

tij kriju-es.<br />

Analogjia kurdiset njëkohësisht, si<br />

përgjasim i kërcënimeve të mëdha, të<br />

shteteve, të civi-lizimeve, të epokave,<br />

por edhe në të gjitha raportet intime të<br />

njerëzve. Ky toposi i Trojës na shfaqet me<br />

kufijtë e tij që janë vënë mijëra vjet më<br />

heret, ku ne vazhdojmë të jemi brenda<br />

dhe vazhdojmë të kemi po ata kufij që<br />

na përcaktojnë rrugën, fatin dhe na vënë<br />

limitet e sjelljes.<br />

Shkrimtari, konstaton gjenotekstin si<br />

një krijim simbolik dhe të vërtetën e atij<br />

simboli si një të vërtetë specifike, ku nuk<br />

ka më vlerë absolute vërtetësia e shfaqur,<br />

po e vërteta e mjegulluar, e shumëfishuar<br />

dhe e përjetësuar. E vërteta nuk ndodh<br />

atëherë, ka shumë mjegull, e vërteta ndodh<br />

tani. Kali i Trojës na shfaqet në fushë<br />

përballë qytetit tonë modern, në formën që<br />

e njohim dhe e kemi konstruktuar vetë, në<br />

formën e një furgoni. Ai ka konkretësinë<br />

tonë. Po ai kalë furgon, nxit ankth kudo që<br />

gjen analogji në zgavrat e ndërdijes sonë<br />

Koka e prerë<br />

Vepra e Kadaresë, është tipi i prozës që<br />

ka dominuar në shekullin XX në Europë.<br />

Është letërsia që krijon mitin. Nëse disa<br />

nga simbolet që Kadare krijon në vepra të<br />

veçanta, me qëllim të prekjes së realitetit<br />

dhe përgjasimit me ngjarjet aktuale e që<br />

ndonjëherë i afrohet edhe rrezikut që të<br />

interpretohet me rrugë alegorike, figura<br />

e kokës së prerë, është mitkrijuese, është<br />

mit i krijuar nga Kadare . Koka e prerë<br />

është imagjinatë mitkrijuese e autorit,<br />

metafizikë e hapur, përgjithësim dhe<br />

botëkuptim i tij për shtetin, fatin e popujve,<br />

sistemet totalitare, pasionet dhe ambiciet e<br />

njeriut përballë pushtetit etj.<br />

Personazhi me emrin Abdulla, që rendit<br />

kokat në kamaren e turpit, ka një zhvillim<br />

të çuditshëm, nga një nëpunës pedant<br />

që vendos kokat e prera në kamaren e<br />

turpit, që i vijnë nga skaje të ndryshme të<br />

perandorisë, shndërrohet në një kafshë<br />

simbolike (Casirer) , në një qenie brenda të<br />

cilit ngjallen shtytje të një vetekzekutimi, të<br />

një dëshire për të qenë në mesin e atyre që<br />

u pritet koka, në rendin e atyre që ngrenë<br />

kry dhe që koka e prerë u ekspozohet në<br />

kamaren e turpit<br />

Zgjimi i vullnetit për t’i përngjarë atyre<br />

kokave të prera, te një renditës kokash në<br />

kamaren e turpit, është një synim i autorit<br />

për të mos u pajtuar, se truri i njeriut mund<br />

të shpërlahet deri në fund. Nga humnerat<br />

e ndërdijes, në situata të çuditshme di të<br />

shpërthejë instinkti për të kundërsh-tuar.<br />

69


70<br />

Fjala e dhënë<br />

Besa apo fjala e dhënë është njëra nga<br />

figurat më sublime në veprën e Kaderesë.<br />

Me anën e kësaj gjuhe autori ka arritur<br />

të prekë në nivele të padukshme e<br />

të panjohura për mundësitë e pjesës<br />

racionale të vetëdijes. Vetëm me këtë gjuhë<br />

mund të shëtitet lirshëm nga kjo botë e<br />

deri në botën e përtejme, transcendentale,<br />

për të kënaqur një kërkesë të përjetshme<br />

që kemi, për të kaluar kufirin që limiton<br />

jetën e kësaj bote. Është fuqia e gjuhës së<br />

simbolit që bën të mundshme përçimin<br />

e mesazhit nga pjesa e vetëdijshme në<br />

pjesën e pavetëdijshme të psikës njerëzore.<br />

Premisat që bartin energjinë e kësaj<br />

gjuhe si: padefinueshmëria, iracionaliteti,<br />

përmbysja e kohës reale, mungesa e<br />

referentit, interpretatibiliteti i pakufishëm,<br />

bëjnë të mundur depërtimin në lartësi të<br />

pafundme të botës transcendentale, pa<br />

patur frikë se mund të humbim rrugë. Ajo<br />

është rrugë e njohur dhe botë e artikuluar<br />

për pavetëdijen tonë.<br />

piramida<br />

Madhështia e saj dhe absurdi i motivit që<br />

ka shtyrë mendjen njerëzore të ngrejë një<br />

monument të atillë, një varr grandioz për<br />

të përjetësuar lavdinë si dhe për të shtypur<br />

e zvogëluar të gjithë qeniet njerëzore të atij<br />

vendi, ka prekur imagjinatën e I. Kadaresë,<br />

në sensin e krijimit të një analogjie të<br />

fshehtë.<br />

Një piramidë e madhe, një varr i madh, të<br />

cilin do ta ndërtonin për t’u dukur tepër<br />

të vegjël njerëzit, tepër të parëndësishëm<br />

dhe ç’është shumë me rëndësi, të prishnin<br />

mirëqenien dhe të shpallnin varfërinë e<br />

shkretirën sociale përreth, si synim të<br />

përhershëm të brezave, po ndërtohej për<br />

të gjallë të diktatorit, në Tiranë. Një socium<br />

shqiptar i gjysmës së dytë të shekullit XX,<br />

i shndërruar në një varr social, aq shumë i<br />

përngjet ndërmarrjes absurde të ndërtimit<br />

të një varri të madh faraonësh si dhe idesë<br />

së hershme egjiptase për të bërë një varr<br />

simbol për t’u përfaqësuar në shekuj.<br />

Figura e këtij varri aq shumë përputhet<br />

me një realitet empirik, zbret gati deri në<br />

fund, për t’u zbërthyer si alegori, sepse,<br />

prek qartë kufijtë kohorë e hapësinorë të<br />

këtij realiteti. Varri i faraonit afrohet me<br />

varrezën politike dhe sociumin shqiptar<br />

deri në kufijtë e alegorisë, e prek atë, po<br />

nuk e kalon, andaj kurrë nuk lë shteg që të<br />

shndërrohet në një denotim logjik. Duke shkrirë<br />

kohët dhe duke konvertuar hapësirat autori<br />

i mbetet besnik stilit të tij, shndërron tekstin<br />

në fuqi marramendëse përgjithësuese, sjell<br />

pamje sociale e referenciale të kohës së vet, e<br />

në të njëjtën kohë, ngre çështje gjithënjerëzore,<br />

të gjithë globit e të të gjitha kohëve.<br />

Autori është shumë i interesuar jo vetëm të<br />

vërë lidhjet apo të shkrijë tërësisht kohët<br />

mi-tike me atë objektive historike, po ai<br />

në të njëjtën kohë, vë lidhje mes ideve<br />

dhe synimeve të karaktereve që modelon<br />

mbi bazën e përgjasimit fundamental.<br />

Teksti sjell vrazhdësinë e absurdit, nga<br />

koha mitike e ndërtimit të piramidave,<br />

si ritualemë që riciklohet pas shumë<br />

shekujsh në një kohë të shekullit XX; në<br />

Tiranë ndërtohet piramida për diktatorin.<br />

Vetë ideja se varreza duhet të bëhet simbol<br />

që do të përfaqësojë pushtetin bart me vete<br />

tërë peshën e morbiditetit të diktaturës.<br />

Me piramidën, Kadare ka arritur të lidh<br />

kohët me fillin e marrëzisë dhe të absurdit.<br />

Ndjenja për të ndërtuar një varr nga ana<br />

e diktatorëve, bëhet simbol që mbulon të<br />

gjitha diktaturat, të reja e të lashta, lindore<br />

e përendimore. Mund të dallojnë materialet<br />

e ndërtimit, me bloqe gurësh, me kafka,<br />

me xhama, mirëpo të gjitha piramidat<br />

komunikojnë me të njëjtën gjuhë, me<br />

gjuhën e shkretëtirës që mbjellin, që lënë<br />

pas dhe që rrezatojnë për të ardhmen.<br />

Syri i keq<br />

Ironia zhvesh deri në fund tjetërsimin e<br />

njeriut në sistemet totalitare. Individi i<br />

shpërlarë nga truri ose i verbuar, shpreh<br />

kënaqësinë e madhe se nuk sheh më<br />

botën. Ai shpall për dritë errësirën dhe<br />

sytë organ të panevojshëm që të turbullon<br />

kokën. Një ironizim me platformat dhe<br />

politikat ideologjike totalitare.<br />

Syri i keq, zhdukja e syrit të keq, syri i<br />

rrezikshëm për shtetin, poetët e rrezikshëm<br />

me kuptimet e dyta, vullneti për t’u verbuar,<br />

vullneti për ta bërë atë për të mirën e shtetit,<br />

shpallja e syve si të dëmshëm për kokën,<br />

hipokrizia e amnestisë për të masakruarit,<br />

janë asociacione që gjejnë përgjasim me<br />

fenomenet e sistemit diktatorial të Shqipërisë<br />

së gjysmës së dytë të shekullit XX.<br />

Murimi<br />

Ismail Kadare e ka rimarrë këtë topos<br />

kurrë të shpjeguar deri në fund, jo për ta<br />

zbuluar, po për ta ngarkuar me shtresime<br />

të reja kuptimore. Ballafaqimi që autori i<br />

bën misterit të murimit, gjatë gjithë veprës,<br />

duke e vënë përballë argumentit logjik<br />

dhe interpretimit mbështetur në shkaqe<br />

empirike e rrit edhe më tej mjegullën<br />

semantike. Sa herë që argumentet logjike<br />

grumbullohen për të shpjeguar fenomenin<br />

dhe mjetet e gjuhës mprehen për të thënë<br />

deri në fund arsyet e rrënimit, triumfon<br />

strategjia simbolike e gjuhës sugjestive<br />

që synon të pathënshmen, atë që lë<br />

hapur misterin dhe shumëfishon lojën<br />

interpretative.<br />

Lexuesi që kërkon kuptimet e dyta, zhytet<br />

në kujtesën e tij kulturore, në paradigma të<br />

trashëguara brez pas brezi si ndërdije dhe<br />

gjen kodin e komunikimit. Ai qumësht që<br />

rrjedh në tokë dhe thimthi që i del foshnjes<br />

nga goja, derisa shohim qenien njerëzore<br />

me gjymtyrët në mur, përpara aq burave,<br />

bart me vete një kompleks të shumëfishtë<br />

kuptimor. Bart tërë atë tragjikë, absurdin<br />

dhe vrazhdësinë, vdekjen dhe vazhdimin<br />

e jetës, pikëllimin dhe indiferencën,<br />

mashtrimin dhe besimin, tërë filozofinë<br />

e jetës së një populli dhe ndoshta, tërë<br />

bazamentin moral, etik e filozofik ku<br />

mbështetet rruga e zhvillimit njerëzor.<br />

Shkaba<br />

Ismail Kadare që ka ndërtuar një univers të<br />

tërë simbolesh mitike, me mure, piramida,<br />

kështjella, kuaj të drunjtë etj. me synim<br />

që të fortifikonte etninë, në fund, për<br />

të mbyllur këtë rreth, për të plotësuar<br />

totalitetin e tërë luftërave dhe të gjitha<br />

betejave që ka krijuar mendja njerëzore,<br />

shkëput simbolin me të shtrenjtë nga<br />

flamuri dhe bën luftën e përgjakshme me<br />

shpendin e vet, me të cilin identifikohej, me<br />

shkabën e flamurit.<br />

Simboli i shkabës është i ndërtuar mbi<br />

një konstrukt antitetik: shkaba është<br />

71


72<br />

shpëtimtari yt, shkaba është vrasësi<br />

yt. Kjo thurje antitetike është e lehtë të<br />

bartet nga antiteza tekstore në situata e<br />

relacione të tjera antinomike që rrjedhin<br />

nga kjo, qofshin ato shoqërore, politike,<br />

psikologjike. Dhe për t’u shtrirë menjëherë<br />

në tërë globin:”Gjithë njerëzimi ndoshta<br />

ishte i bur-gosur në këtë kënd të gjithësisë,<br />

pranguar kushedi pse nga një dëshirë<br />

vetëvrasëse.”<br />

Ikja e njeriut hipur mbi një shkabë është<br />

një motiv i jashtëzakonshëm që shpalon<br />

një nga një dimensionet e tragjikës që<br />

ka përcjellë individin në tentativën e tij<br />

për të dalë nga izolimi. I pafuqishëm<br />

të shpërthejë murin e izolimit fizikisht,<br />

individi ka vënë në fuqi forcën e madhe<br />

të ikjes transcendente. Këto janë mjete<br />

të njohura për të, figura paradigmatike<br />

të trashëguara në ndërdije brezash, që<br />

nga ikari antik e deri te një shpend që ai<br />

e mban si emblem të krenarisë së vet. Po<br />

kjo ikje ka fundin e vet tragjik, e përgjak<br />

individin së bashku me shpendin, në një<br />

fluturim shprese për të dy, po që kanë një<br />

predestinim fati, të hanë veten në ajër, para<br />

se të bien në tokë<br />

Krejt çka ka ndodhur, autori do ta kthejë<br />

përsëri në mit, në shtratin e vet të<br />

gjenezës, për të lënë të hapur shtegun që<br />

lidh rrënojat e mitit të vjetër me ngrehinën<br />

e mitin të ri, ndërtuar si mit personal. Më<br />

shumë se sa për të vënë lidhjen me mitin<br />

e vjetër, autori është i interesuar të krijojë<br />

një kontekst realist, tejet të besueshëm,<br />

me referenca të aktualitetit modern, për të<br />

ngulmuar në vërtetësinë e mitit të ri.<br />

COVER STORY<br />

“ThE WORLD AND ITS<br />

LITERATURE: WhERE<br />

ARE WE hEADED?”<br />

73


74 75<br />

Antonio Della Rocca Italy<br />

An Interview with “Antonio Della<br />

Rocca”, president of Trieste pEN<br />

Centre & Member of the Board of pEN<br />

International about the subject of<br />

Interviewed by Mesut Şenol<br />

Intervistato da Mesut Şenol<br />

“WhERE DO YOU ThINK ThE WORLD IS<br />

hEADED?<br />

DOVE STA ANDANDO IL MONDO,<br />

SECONDO LEI ?<br />

You may think I’m an incurable optimist, but I<br />

refuse to accept that technological progress<br />

will lead us to disaster in the very end.<br />

On the other hand, my classical formation<br />

was designed to convince myself as well<br />

as my pears that “historia magistra vitae”,<br />

whereas I have personally discovered<br />

during my rather long life that history does<br />

not teach us anything.<br />

So, my Weltanschauung is a rather cynical<br />

one: I see globalism as a phase of our<br />

history which will ultimately give way to<br />

another new era. (Let’s only think how<br />

people in Great Britain must have viewed<br />

the Industrial Revolution in the period<br />

from 1760 to 1840...).<br />

Even with all the problems we today have<br />

to face – and possibly play a role in finding<br />

solutions to , such as welfare and poverty<br />

– I find the present times nevertheless<br />

both interesting and challenging.<br />

Akin to anyone else, I fear for my children<br />

and grandchildren, but I trust that they<br />

will form part of the solution and not the


76<br />

problem. In literary terms, I greatly value<br />

Cormac McCarthy’s “The road” however I<br />

do believe the scenario will be less tragic.<br />

However, it must be said that present<br />

day problems such as the rising smog<br />

levels in Chinese cities do not enhance my<br />

optimism.<br />

Potete considerarmi un incurabile<br />

ottimista, ma mi rifiuto di accettare l’idea<br />

che alla fin fine il progresso tecnologico ci<br />

porterà al disastro.<br />

D’altronde, la mia formazione classica<br />

era disegnata con l’intento di convincere<br />

me ed i miei contemporanei che “historia<br />

magistra vitae”, mentre ho avuto modo di<br />

scoprire di persona nella mia non breve<br />

vita che la storia non ci insegna un bel<br />

niente.<br />

Di conseguenza la mia Weltanschauung<br />

è piuttosto cinica: vedo la globalizzazione<br />

come una qualsiasi fase della nostra<br />

storia, che lascerà il passo ad un’altra<br />

(proviamo solo a pensare come la gente<br />

in Gran Bretagna può aver guardato alla<br />

Rivoluzione Industriale nel periodo dal<br />

1760 al 1840…).<br />

Come tutti, ho dei timori per i miei figli<br />

e per i miei nipoti, ma credo che essi<br />

saranno parte della soluzione e non del<br />

problema.<br />

In termini letterari, apprezzo moltissimo<br />

“La strada” di Cormac McCarthy ma credo<br />

che lo scenario non sarà tragico come da<br />

lui immaginato.<br />

È pur vero - ad esempio - che la situazione<br />

attuale dello smog nelle città della Cina<br />

non contribuisce ad aumentare il mio<br />

ottimismo.<br />

How do you view the evolution of world<br />

literature considering its past and future?<br />

Come vede l’evoluzione della letteratura<br />

mondiale considerando il suo passato ed il<br />

suo futuro ?<br />

I’m quite worried when considering the<br />

evolution of world literature. There are<br />

many reasons for this, two of which I shall<br />

focus on here.<br />

First of all I would affirm the influence of<br />

what we might call the “industrialisation of<br />

the book business”. With this term I’m not<br />

referring to the influence of technological<br />

advances or wondering whether the future<br />

lies with the e-books or the old good<br />

paperbacks.<br />

Industrialisation in this context means that<br />

books are nowadays becoming more and<br />

more a merchandise product which either<br />

sells or doesn’t , with all the associated<br />

economic and logistic implications, not<br />

to mention the influence – in marketing<br />

terms - of the media coverage accrued by<br />

the author.<br />

All of the above reasons are generally<br />

speaking, with many interesting exceptions<br />

– prejudicial to the literary quality of the<br />

“product” in favour of its saleability.<br />

I would however like to highlight that there<br />

has always been a “book industry” and I<br />

personally feel that there is nothing wrong<br />

in selling success but financial gain should<br />

not be the sole benchmark in order to judge<br />

the quality of a novel or of a book of poems.<br />

Another major problem is that the absolute<br />

majority of books undeniably need to be<br />

translated into English in order to “exist”.<br />

Minority languages may possess a richness<br />

of historic literature with remarkable<br />

authors and poets in their thousands,<br />

but their books will never attain the huge<br />

attention of novels such as “Fifty shades<br />

of grey” and the ensuing sequels (such<br />

mass success would never happen had the<br />

book originally been written in for example<br />

Punjabi or Kazhak).<br />

PEN International advocates the<br />

translation of minority languages<br />

literature, and the Trieste PEN Centre<br />

– despite its limited financial resources<br />

– has published two InterPENbooks<br />

in cooperation with the Slovenian and<br />

Croatian PEN Centres.<br />

But the fact itself that we are discussing<br />

these issues in English is very clear proof<br />

of the predominant role of this language.<br />

Sono molto preoccupato se considero<br />

l’evoluzione della letteratura mondiale.<br />

Ci sono parecchie ragioni per esserlo, ma<br />

mi limiterò a parlare di due di esse.<br />

Al primo posto metto quella che potremmo<br />

chiamare l’industrializzazione del business<br />

dei libri. Non mi riferisco all’influenza della<br />

tecnologia né mi chiedo se il futuro sia<br />

degli e-books o della buona vecchia carta<br />

stampata.<br />

Industrializzazione significa che i libri<br />

sono sempre più una merce che si vende<br />

o non si vende, con tutte le implicazioni<br />

economiche e logistiche, per non parlare<br />

dell’influenza – in termini di marketing –<br />

della copertura mediatica che un autore<br />

può avere o non avere.<br />

Tutto ciò – in termini generali, con<br />

parecchie interessanti eccezioni – nuoce<br />

alla qualità letteraria del “prodotto” a tutto<br />

vantaggio della vendibilità.<br />

Ci tengo a precisare: una “industria del<br />

libro” è sempre esistita e personalmente<br />

ritengo che non ci sia nulla di male nel<br />

fatto di vendere molte copie, punto e a<br />

capo. Ma il fatturato non può essere il solo<br />

benchmark per giudicare la qualità di un<br />

romanzo o di una silloge di poesie.<br />

L’altro grande problema consiste nel fatto<br />

che la assoluta maggioranza dei libri ha<br />

un bisogno disperato di essere tradotta –<br />

intendo tradotta in inglese – per “esistere”.<br />

Le lingue minoritarie hanno storie secolari<br />

e grandissimi scrittori e poeti, a migliaia,<br />

ma i loro libri non avrebbero mai raggiunto<br />

la visibilità di un “Cinquanta sfumature<br />

di grigio” e dei sequels (né ci sarebbe<br />

riuscito questo libro se fosse stato scritto<br />

originariamente in Punjabi o in Kazako).<br />

Il PEN International favorisce le traduzioni<br />

delle lingue minoritarie, e il PEN Trieste –<br />

con le proprie limitate risorse finanziarie<br />

– ha pubblicato due InterPENbooks in<br />

collaborazione con il PEN Slovenia ed il<br />

PEN Croazia.<br />

Ma il fatto stesso che si stia discutendo<br />

qui di questi argomenti in inglese è una<br />

chiarissima prova della predominanza di<br />

questo idioma.<br />

77


78<br />

How would you describe the relationship<br />

between national and world literature in<br />

your country?<br />

Come descriverebbe la relazione tra<br />

letteratura nazionale e mondiale nel Suo<br />

paese?<br />

Let’s continue on the reflection we were<br />

making about world literature.<br />

The Italian market is said to be conditioned<br />

by the fact that there are more Italians<br />

writing than reading. Of course this is a<br />

joke, but in reality, less of a joke than you<br />

would care to believe.<br />

Italians read too little. About 45% read<br />

between 1 to 3 books a year, so-called<br />

“strong readers” (12 or more books a year)<br />

make up less than 14% of the population.<br />

If you examine the shelves of the<br />

bookshops you discover that at least 20%<br />

of the books are translated into Italian from<br />

other languages (the equivalent percentage<br />

in the USA and U.K. is no higher than 4%).<br />

So there should be very large internal<br />

production indeed.<br />

In fact, publishers prefer Italian writers<br />

for the very simple reason that they are<br />

cheaper. In terms of revenues, only very<br />

few Italian authors may hope to reach the<br />

number of copies sold by foreign authors,<br />

since foreign literary rights are expensive<br />

and publishers purchase only titles that<br />

have a “sure” record of sales abroad.<br />

But the number of these titles from the<br />

national production(80% of all books<br />

available)which achieve a circulation of<br />

above 2000 copies is a well-kept secret;<br />

since the average circulation is less than<br />

4000 copies (including bestsellers) we may<br />

deduce they are not many.<br />

Apart from these figures, the real problem<br />

of literature – in its native country or abroad,<br />

in its own language or translated - is the<br />

quality of the merchandise. In my opinion,<br />

selection criteria have changed worldwide<br />

and not for the best.<br />

Continuiamo nella nostra riflessione sulla<br />

letteratura mondiale.<br />

Si dice che il mercato italiano sia condizionato<br />

dal fatto che ci sono più italiani che scrivono<br />

di quelli che leggono. È una battuta, ma meno<br />

di quanto possiate pensare.<br />

Gli italiani leggono troppo poco. Circa il 45%<br />

legge da 1 a 3 libri all’anno, i cosiddetti “lettori<br />

forti” (12 o più libri all’annno) sono meno del<br />

14% del totale.<br />

Se si dà un’occhiata agli scaffali delle<br />

librerie si scopre che almeno il 20% dei<br />

libri è tradotto in italiano da altre lingue (la<br />

percentuale corrispondente per USA e U.K.<br />

non supera il 4%).<br />

È ovvio che ci debba essere una grande<br />

produzione interna.<br />

In effetti, gli editori preferiscono gli scrittori<br />

italiani per la semplicissima ragione che sono<br />

più a buon mercato. In termini di fatturato,<br />

solo pochissimi autori italiani possono<br />

sperare di arrivare allo stesso numero di<br />

copie vendute dagli autori stranieri, perché i<br />

diritti letterari esteri sono costosi e gli editori<br />

acquistano solo i titoli che hanno già all’estero<br />

dei numeri di vendita “sicuri”.<br />

Ma quanti titoli dell’80% che deriva dalla<br />

produzione interna raggiungano una<br />

circolazione al di sopra delle 2000 copie<br />

è un segreto ben custodito: visto che la<br />

circolazione media si situa al di sotto delle<br />

4000 copie (bestsellers inclusi) si può<br />

ritenere che non siano molti.<br />

Al di là di questi numeri, il vero problema<br />

della letteratura – nel suo paese e/o lingua<br />

o all’estero, nella lingua originale o tradotta<br />

– è la qualità della produzione. A mio<br />

avviso, i criteri di selezione sono cambiati in<br />

tutto il mondo, e non per il meglio.<br />

How would you describe the relationship<br />

people in your country have with literature?<br />

Come descriverebbe la relazione che la<br />

gente ha con la letteratura nel Suo paese?<br />

I have already answered part of this<br />

question. However, I will take another<br />

aspect into consideration.<br />

At one time, books were strictly related<br />

with the status of the reader: only cultivated<br />

people owned them, libraries were a<br />

privilege of the well-off; they projected<br />

an aura of importance around the user.<br />

Nowadays books (novels, biographies,<br />

essays, detective stories, technical books or<br />

whatever) are looked at by the majority as<br />

consumer products, but there is always a<br />

presumption of importance by the readers.<br />

There is a joke about an Italian novel that<br />

won two prestigious literary awards some<br />

years ago, entitled “The solitude of prime<br />

numbers”. It was said that you could<br />

envisage yourself as being (and looking)<br />

more intelligent than you actually were<br />

by simply buying the book and walking<br />

around with it under your arm, because few<br />

people actually knew what prime numbers<br />

were! So, I fear (with good reason) that<br />

many people still consider reading more<br />

a social activity than a way of improving<br />

themselves, as it should be considered.<br />

In modern terms, a fantastic cartoon on<br />

Facebook shows a mother telling her son:<br />

“It’s called reading. That’s how people<br />

install new software in their own brain.”<br />

Ho già risposto in parte a questa domanda.<br />

Voglio però considerare un ulteriore<br />

aspetto della questione.<br />

Una volta, c’era una stretta relazione tra<br />

i libri e lo status del lettore: solo persone<br />

colte li possedevano, le biblioteche erano<br />

un privilegio dei benestanti, ed essi<br />

proiettavano un’aura di importanza sugli<br />

utilizzatori.<br />

Oggi i libri (romanzi, biografie, saggi,<br />

polizieschi, letteratura tecnica, tutti<br />

insomma) vengono considerati dalla<br />

maggioranza beni di consumo, anche se<br />

permane una presunzione di importanza<br />

nei riguardi dei lettori.<br />

Gira una battita su di un romanzo italiano<br />

che ha vinto due importanti premi letterari<br />

alcuni anno fa, intitolato “La solitudine<br />

dei numeri primi”. Si diceva infatti che<br />

uno poteva considerarsi (e sembrare) più<br />

intelligente di quanto effettivamente fosse<br />

solo comprandolo e passeggiando con<br />

questo romanzo sotto il braccio, perché<br />

solo poche persone sapevano cosa fossero<br />

i numeri primi.<br />

Temo quindi (con qualche ragione) che<br />

molte persone considerino leggere<br />

più un’attività sociale che un modo di<br />

migliorare se stessi, come dovrebbe<br />

79


80<br />

essere. In termini moderni, su Facebook<br />

una fantastica vignetta mostra una madre<br />

che dice al figlio: “Si chiama leggere. È così<br />

che la gente installa nuovo software nel<br />

proprio cervello”.<br />

Do you believe literature could contribute<br />

to world peace?<br />

Lei crede che la letteratura possa<br />

contribuire alla pace mondiale ?<br />

Yes, definitely. In two ways:<br />

The first is that in order to enjoy literature,<br />

a certain level of education is necessary<br />

which not all our fellow men and women<br />

have achieved – although such a statement<br />

may appear aloof – it is a precondition we<br />

cannot disregard. People who read books<br />

and newspapers – despite any misgivings<br />

we may feel towards the media – are by<br />

definition better equipped for a peaceful life.<br />

Secondly, literature can – and should<br />

– disseminate knowledge from one to<br />

another, and this accumulated knowledge<br />

is the most powerful tool we writers and<br />

poets can utilize to affirm that peace is<br />

possible. Not easy, not gratuitous, not<br />

immediate, but possible.<br />

PEN International pursues its aims<br />

through four main Committees, one of<br />

which is the Writers for Peace Committee,<br />

where I represent the Trieste PEN Centre.<br />

Sì, certamente. In due modi.<br />

Il primo – e potrebbe sembrare naïf<br />

affermare una cosa del genere, ma si tratta<br />

di una precondizione indispensabile – è<br />

che per apprezzare la letteratura bisogna<br />

aver raggiunto un certo livello di istruzione<br />

di cui non dispongono tutti i nostri simili,<br />

uomini e donne. Chi legge libri e giornali<br />

– indipendentemente dal grado di sfiducia<br />

che possiamo avere nei confronti dei media<br />

– è per definizione meglio attrezzato per<br />

una vita pacifica.<br />

In secondo luogo, la letteratura può – e<br />

dovrebbe – diffondere la conoscenza<br />

dell’altro da sé, e tale conoscenza è il<br />

mezzo più potente di cui noi scrittori e<br />

poeti disponiamo per affermare che la pace<br />

è possibile. Non facile, non gratuita, non a<br />

portata di mano, ma possibile.<br />

Il PEN International persegue i suoi scopi<br />

tramite 4 Comitati principali, uno dei quali<br />

è il Comitato degli scrittori per la pace, in<br />

cui rappresento il PEN Trieste.<br />

Which literary works are considered<br />

bedside works or classics in your country?<br />

Why do you think this is?<br />

Quali opere letterarie sono considerate<br />

libri da capezzale o classici nel Suo paese?<br />

E perché pensa che sia così?<br />

The notion of “bedside work” is a bit out of<br />

fashion, like the idea of people currently<br />

reading the “classics”, you know.<br />

In fact, people still read classics, there are<br />

for instance thousands of fans of Dante<br />

Alighieri who know large parts of the Divina<br />

Commedia by heart, but they represent the<br />

exception, not the rule.<br />

I myself have read the majority of the socalled<br />

classics, I’m very fond of Dante, but the<br />

Divina Commedia is not on my bedside table.<br />

The idea of a livre de chevet is harder to<br />

die? Change? In my experience, one may<br />

have many bedside books in his/her life,<br />

according to the changes in age, place,<br />

condition, and lifestyle ... the lot.<br />

So, I think I cannot give a general answer<br />

to this question, only a personal one.<br />

Understandably I’m a strong reader (surely<br />

more than 50 books a year) so I have always<br />

something new to read, and I have no strong<br />

genre preferences.<br />

However, when I feel tired or a little poorly<br />

when I would like to take some time out from<br />

the real world, I seek refuge in John Le Carré<br />

or in some good historical novel or biography.<br />

Or – perhaps – in an Astérix or Peanuts<br />

album, if possible, in the original language.<br />

Sa, il concetto di “libro da capezzale” è un po’<br />

fuori moda, come l’idea che la gente legga<br />

correntemente i classici.<br />

In effetti, la gente legge ancora i classici,<br />

per esempio ci sono migliaia di appassionati<br />

di Dante Alighieri che sanno gran parte<br />

della Divina Commedia a memoria, ma essi<br />

rappresentano l’eccezione, non la regola.<br />

Io stesso ho letto la maggior parte dei<br />

cosiddetti classici, mi piace molto Dante,<br />

ma la Divina Commedia non ha un suo<br />

posto sul mio comodino.<br />

L’idea di un livre de chevet è più dura<br />

a morire. Per quanto concerne la mia<br />

esperienza, uno/a può avere più libri da<br />

capezzale nella propria vita, a seconda<br />

dell’età che cambia, dei luoghi, delle<br />

condizioni e dello stile di vita… un po’ di<br />

tutte queste cose.<br />

Insomma, penso di non poter dare a questa<br />

domanda una risposta generale, ma una<br />

personale sì.<br />

Si può capire che io sono un lettore forte<br />

(di certo più di 50 libri all’anno) e quindi ho<br />

sempre qualcosa di nuovo da leggere, e per<br />

di più non ho definite preferenze di genere<br />

letterario.<br />

Però, quando mi sento stanco, quando ho<br />

l’influenza, quando voglio prendere le mie<br />

distanze da questo mondo, cerco rifugio<br />

in John Le Carré o in un buon romanzo<br />

storico o in una biografia. Oppure – e<br />

perché no? – in un album di Astérix o dei<br />

Peanuts. Se possibile, in lingua originale.<br />

81


82<br />

Hıfzı Topuz<br />

ThE WORLD SEARCh TO FIND<br />

RATIONALISM<br />

By Hıfzı Topuz Turkey<br />

Translated by Mesut Senol<br />

There are futurist approaches concerned<br />

with where the world is heading. According<br />

to a report written by Americans, the US<br />

will lose its domination. Old Yugoslavia<br />

and the Soviet Union will disintegrate.<br />

Besides these developments new ideas<br />

and tools are surfacing and having an<br />

impact on the world. On television stations<br />

in many countries you watch people who<br />

take to the streets. The 1968 incidents<br />

started in Paris. It was mostly among the<br />

youth. They did not know what to do. It<br />

was a destructive movement. This time<br />

around though, the incidents are more<br />

widespread. There seems to be unrest<br />

in Egypt, the United States, Britain, Italy,<br />

and Greece and in many other places. In<br />

the backdrop of all these events stands<br />

the financial power which rules the world.<br />

The US borrows from that financial power.<br />

Even governments do the same thing.<br />

Now this financial power is a target, and<br />

it is eventually going to collapse. They<br />

say wages will dwindle. Everybody takes<br />

to the streets. Drop in wages would not<br />

bring salvation. The power of finances<br />

cannot control the streets. The police<br />

force is providing a level of control at the<br />

moment. Economically speaking, financial<br />

power is not in a position to give direction<br />

to the world. It cannot create employment<br />

opportunities, unemployment is on the<br />

increase. There is an unemployment<br />

problem and social justice throughout the<br />

whole world.<br />

Furthermore, the media today faces various<br />

boundaries and obstacles. The Internet<br />

disseminates the news that the mainstream<br />

media would not provide. During the<br />

incidents of the Arab Spring, the youth had<br />

continuously communicated on the internet.<br />

Now in the whole world the measures are<br />

being taken to quiet the Internet.<br />

Ataturk brought to Turkey rationalism and<br />

Enlightenment. This foundation cannot be<br />

destroyed. Ataturk realized what Europe<br />

did in the 18th century. We had a Tevfik<br />

Fikret. He was the first one to apply the<br />

idea of the Enlightenment in the field of<br />

culture. It was Ataturk who made them<br />

a part of state policies. Ataturk raised a<br />

youth culture. He changed the schools,<br />

and he promoted a new educational<br />

system. He knew that youth would<br />

progress through rationalism. Because<br />

of that he entrusted the republic to the<br />

youth. However, the youth standing up for<br />

Ataturk is in the minority. They advocate<br />

for Ataturk but it is not done in a very well<br />

organized fashion. The prison terms are<br />

being demanded from them because they<br />

throw eggs or made some controversial<br />

remarks. Are there not freedoms to say<br />

no and to protest here? If you do not allow<br />

these freedoms, then you are doing nothing<br />

but provoking the youth.<br />

The world takes its true guidance from<br />

rational faculty. The world problems would<br />

be solved through intellect not through<br />

superstition and old wives’ tales.<br />

Recently, I have been writing a book about<br />

Namık Kemal who came into prominence<br />

as an intellectual. He authored novels,<br />

plays and heroic verses. Namık Kemal<br />

was pursuing Westernization but not<br />

for Enlightenment and Rationalism, he<br />

revolted against the Sultanate. He was<br />

an intellect from the late Ottoman time.<br />

He went to France, and was well aware<br />

of the contemporary French literature.<br />

Then he journeyed to Britain to live there<br />

for some time. Namık Kemal studied a<br />

variety of literature in Britain. When he<br />

applied the revolting reactions in Turkey,<br />

he found himself in hot water; he was<br />

sent to exile. But Westernization is one<br />

thing and Enlightenment is something<br />

else. For example, Westernization would<br />

mean imitating the West in dress and<br />

in architecture. However, it is not the<br />

same thought processes. Mithat Pasha<br />

is also a pro-Western person but not a<br />

pro-Enlightenment person. Mithat Pasha<br />

advocates for constitutionalism and<br />

democratic order, that’s fine but, these<br />

are all characteristics of Westernization.<br />

NeitherMithat Pasha or Namık Kemal<br />

were supporting the Enlightenment nor<br />

changing the mentalities. That means<br />

these persons are not aware of the<br />

Enlightenment Movement abroad. They<br />

would not liberate themselves from the<br />

perception of Islam. Had Ataturk and<br />

Namık Kemal lived in the same period,<br />

their thinking would have clashed. Ataturk<br />

adores Tevfik Fikret and Namık Kemal.<br />

He has been affected by Namık Kemal’s<br />

patriotism. During Namık Kemal’s time,<br />

there was a heated discussion about<br />

whether to adopt the Latin script or not.<br />

Namık Kemal said the following: “It is a<br />

disaster, never ever”. If we adopt the Latin<br />

script then our religion would be lost,<br />

the Ottoman State collapse, and there<br />

would be no nation, no nationality and<br />

no homeland. “But again it was Namık<br />

83


84<br />

Kemal who made his views known on<br />

education by saying, “Education for them!<br />

I disagree! If we teach Laz, the Kurds and<br />

the Albanians would rebel.” I like Namık<br />

Kemal as i. scanned thousands of his<br />

letters. I noticed his nice relationships with<br />

his friends and his family yet I also can see<br />

his conservative sides. I wrote books with<br />

admiration about Tevfik Fikret, Ataturk,<br />

Sabahattin Ali and Nazım Hikmet. As to<br />

Namık Kemal, I feel obliged to comment<br />

about what he had to say.<br />

I wrote a book about Nazım Hikmet. We<br />

enjoyed each other’s friendship. He was<br />

such a likeable and very sweet person. He<br />

was quite modest. As soon as we saw each<br />

other, we hugged each other. Although<br />

there was a 21 year difference in our ages,<br />

we managed to be close friends.<br />

Nazım was a free spirited person and<br />

was a progressive and revolutionist man<br />

who comprehended where the world was<br />

heading. He did not make any concessions<br />

in his life had he done so in 1937, when<br />

he went to Ankara to see the big people<br />

in governments including Şevket Süreyya,<br />

Şükrü Kaya and Şükrü Sökmensüer, he<br />

would have been appointed as a minister or<br />

a director general to say the least? He did<br />

not diverge from his integrity. When he was<br />

in Moscow he did not become a so-called<br />

“Moscow Servant”. He challenged the<br />

system. When he was given a city tour, he<br />

posed a question about some of the high<br />

rise buildings. When his guide commented<br />

“These buildings were constructed by<br />

Stalin,” his reply was “I don’t know any<br />

architect by the name of Stalin.”<br />

Nazım Hikmet made use of Mayakovski’s<br />

new poetry system but it was not the only<br />

element making Nazım’s poetry unique.<br />

He voiced openly the contents of ideas<br />

people would have thought but not able<br />

to speak of. He destroyed old concepts,<br />

and appealed to everybody. Neruda<br />

was a Nazım admirer. Even the people<br />

who did not see Nazım in person were<br />

his enthusiasts. Nazım earned a huge<br />

popularity worldwide.<br />

In various locations in the world there<br />

are meetings held by writers, artists and<br />

journalists. There is no conflict in those<br />

meetings. They agree among themselves,<br />

they adopt the same principles. In general,<br />

writers and journalists defend world<br />

peace through their writings and news<br />

coverage. The journalists though are partly<br />

dependent on their bosses and because<br />

of that they may have some limits in their<br />

liberty to write freely. The writers on the<br />

other hand are in a different category. They<br />

write their books almost completely freely.<br />

They are not the ones who can change the<br />

world, they wouldn’t yet they set the stage<br />

for it. The ones who would bring changes<br />

to the world are the youth and I am an<br />

optimist here. After all, I trust the youth!<br />

DÜNYA AKILCILIğI BULACAK MI?<br />

Hıfzı Topuz Turkey<br />

Dünya nereye gidiyor diye yorum yapan<br />

gelecek hakkında tahminde bulunan<br />

yaklaşımlar var. Amerikalıların hazırladığı<br />

bir rapora göre Amerika egemenliğini<br />

kaybedecek. Yugoslavya, Sovyetler Birliği<br />

dağıldıktan sonra bunların yanında yeni<br />

görüşler ve yeni araçlar ortaya çıkıyor<br />

ve dünyayı etkiliyor. Televizyonlarda<br />

pek çok ülkede, her tarafta sokaklara<br />

dökülmüş insanları görüyorsunuz. 1968<br />

olayları Paris’te başlamıştı. Daha çok<br />

gençler arasındaydı. Ne yapacaklarını<br />

bilemiyorlardı. Yıkıcı bir hareketti. Ama<br />

bu sefer yaygın olaylar var. Mısır’da,<br />

Amerika’da, İngiltere’de, İtalya’da,<br />

Yunanistan’da, birçok yerde huzursuzluklar<br />

yaşanıyor. Bütün bu olayların arka planında<br />

tüm dünyayı yöneten finans gücü duruyor.<br />

Amerika o finans gücünden borç alıyor.<br />

Devletler bile başka bir devletten değil,<br />

bu finans kaynağından kredi istiyor. İşte<br />

bu finans gücü şimdi hedef ve önünde<br />

sonunda yıkılacak. Ücretler azaltılacak<br />

deniyor. Herkes sokaklara dökülüyor.<br />

Ücretlerin düşürülmesi bir çözüm<br />

getirmiyor. Finans gücü sokaklara hâkim<br />

değil. Polis gücüyle kontrolü elinde<br />

tutabiliyor. Finans gücü dünyaya ekonomik<br />

açıdan da yön veremiyor. İş alanları<br />

yaratamıyor, işsizlik artıyor. Bütün dünyada<br />

bir iş ve sosyal adalet sorunu var.<br />

Bunun yanında bugün medyada çeşitli<br />

sınırlar, engeller söz konusu. Basının<br />

vermediği haberleri internet yayıyor.<br />

Arap Baharı denen olaylarda gençler hep<br />

internet ortamında haberleştiler. Şimdi<br />

bütün dünyada interneti susturmak için<br />

önlemler alınıyor.<br />

Atatürk Türkiye’ye akılcılığı, aydınlanmayı<br />

getirmiştir. Bu temel yıkılmaz. 18.<br />

Yüzyılda Avrupa’nın yaptığını Atatürk<br />

gerçekleştirmiştir. Bizde Tevfik Fikret<br />

çıkmıştır.<br />

Aydınlanma düşüncesini kültür alanına<br />

getirmiştir. Bunu devlet politikası haline<br />

getiren Atatürk’tür. Atatürk bir gençlik<br />

yetiştirmiştir. Okulları değiştirmiş, bir<br />

eğitim sistemi geliştirmiştir. Atatürk<br />

gençlerin akılcılık yolunda ilerleyeceğini<br />

biliyordu. Cumhuriyeti de onun için<br />

gençliğe emanet etmiştir. Ama bugün<br />

Atatürk’ü savunan gençler azınlıktadır.<br />

Dağınık şekilde Atatürk’ü savunuyorlar.<br />

Onlara da yumurta attı, söz söyledi diye<br />

hapis cezaları isteniyor. Hayır deme,<br />

protesto etme özgürlüğü var, öyle değil mi?<br />

Bunları kaldırırsanız gençleri kışkırtmış<br />

olursunuz.<br />

Dünyaya akıl yön verir. Dünya sorunları akılla<br />

çözülür. Hurafelerle, kara inançlarla değil.<br />

Şu sıralar bir aydın olarak sivrilmiş<br />

Namık Kemal hakkında kitap yazıyorum.<br />

Roman, piyes, kahramanlık şiirleri yazan<br />

Namık Kemal Batılılaşma peşindeydi<br />

ama aydınlanma, akılcılık peşinde değildi.<br />

Padişahlığa karşı bir başkaldırısı vardı.<br />

Namık Kemal ile Osmanlı’nın son<br />

zamanındaki bir aydın portresini<br />

vereceğim. Fransa’ya gidiyor, çağındaki<br />

Fransız edebiyatını öğreniyor; İngiltere’ye<br />

gidiyor, orada yaşıyor. Oradaki edebiyatı,<br />

edebiyatçıları öğreniyor. Oradaki<br />

başkaldırıyı aynı şekilde Türkiye’de<br />

85


86<br />

uygulayınca başı derde giriyor ve<br />

sürgünlerde yaşıyor. Ama Batılılaşma<br />

başka, aydınlanma başka. Batılılaşma,<br />

Batıyı giyimde kuşamda, mimaride taklit<br />

etmek. Ama kafada değil. Mithat Paşa,<br />

Batıcıdır ama aydınlanmacı değildir. Mithat<br />

Paşa meşrutiyet, demokratik düzen diyor,<br />

evet kabul, bunlar Batılılaşma. Ama<br />

ne Mithat Paşa, ne de Namık Kemal<br />

aydınlanmadan, kafayı değiştirmekten<br />

yana değiller. Yani bu kişiler dışarıdaki<br />

aydınlanma akımının farkında değiller.<br />

Bunlar İslam bakışından kendilerini<br />

kurtaramıyorlar. Atatürk ile Namık Kemal<br />

aynı dönemde yaşasalardı, mutlaka<br />

çatışırlardı. Atatürk Tevfik Fikret’e ve<br />

Namık Kemal’e hayran. Namık Kemal’in<br />

vatan sevgisinden etkilenmiş. Namık<br />

Kemal zamanında Latin harfleri tartışılıyor<br />

ve Namık Kemal, “Felaket, katiyen olmaz,<br />

Latin harflerini kabul edersek, din elden<br />

gider, Osmanlı Devleti dağılır, millet,<br />

milliyet, vatan kalmaz” diyor. “Eğitim ne<br />

demek! Biz Laza, Kürde, Arnavut’a, okuma<br />

yazma öğretirsek başkaldırır bunlar”<br />

sözlerini söyleyen de Namık Kemal. Namık<br />

Kemal’i insan olarak seviyorum. Binlerce<br />

mektubunu taradım. Arkadaşlarıyla,<br />

ailesiyle iyi ilişkilerini de görüyorum,<br />

tutucu taraflarını da görüyorum. Tevfik<br />

Fikret’i, Atatürk’ü, Sabahattin Ali’yi, Nazım<br />

Hikmet’i hayranlıkla kitaplaştırdım. Ama<br />

Namık Kemal hakkında kitap yazarken, ne<br />

dediyse onu yazdım.<br />

Nazım Hikmet hakkında da kitap yazdım.<br />

Nazım ile benim dostluğum olmuştur. Çok<br />

sempatik, dünya tatlısı birisiydi. Gayet<br />

alçakgönüllüydü. Bir birbirimizi görür<br />

görmez kucaklaşmıştık. Aramızda 21 yaş<br />

farkı olmasına rağmen yakın arkadaştık.<br />

Nazım özgür bir insandı, yenilikçiydi,<br />

devrimciydi ve dünyanın ne yönde<br />

gittiğini kavramıştı. Yaşamında ödün<br />

vermedi. Eğer 1937’de Ankara’ya gittiği,<br />

Şevket Süreyya ile Şükrü Kaya ve Şükrü<br />

Sökmensüer’i görüp konuştuğu zaman<br />

en ufak bir ödün verseydi, bakan olurdu,<br />

genel müdür olurdu. Dürüstlüğünden<br />

sapmadı. Moskova’ya gittiğinde “Moskova<br />

Uşağı” olmadı. Orada kafa tuttu. Şehir<br />

gezdirilirken gördüğü büyük binaları<br />

sorduğunda, “Bunları Stalin yaptırdı”<br />

dediklerinde Nazım Hikmet, “Ben Stalin<br />

diye bir mimar tanımıyorum,” diyebilmişti.<br />

Nazım Hikmet, Mayakovski’nin getirdiği<br />

yeni şiir düzeninden yararlandı ama<br />

Nazım’a özgü olan onun şiirinin sadece<br />

şekil ve düzeni değildi. İçerik olarak<br />

insanların düşünüp de söyleyemediklerini<br />

açık açık söyledi. Kalıpları yıktı, herkese<br />

seslendi. Neruda’lar Nazım’a hayrandı. Onu<br />

görmeyenler de kendisine hayrandı. Nazım<br />

bütün dünyada popüler oldu.<br />

Dünyanın çeşitli yerlerinde yazarların,<br />

sanatçıların, gazetecilerin toplantıları<br />

yapılıyor. Oralarda hiç çatışma yok. Onlar kendi<br />

aralarında anlaşıyor, aynı ilkelerde birleşiyorlar.<br />

Yazarlar ve gazeteciler yazılarıyla, haberleriyle<br />

dünya barışını genelde koruyorlar. Gazeteciler<br />

kısmen patronlarına bağlı olduğundan<br />

biraz daha sınırlanabilse de, yazarlar öyle<br />

değil. Kitaplarını özgürce yazıyorlar. Bunlar<br />

dünyayı değiştirecek kişiler değil. Bunlar<br />

dünyayı değiştirmeyecekler. Ama bu ortamı<br />

hazırlıyorlar. Dünyayı değiştirecek olanlar<br />

gençler ve ben ileriye umutla bakıyorum. Her<br />

şeye rağmen gençlere güveniyorum.<br />

Doğan Hızlan<br />

ThE FUTURE OF TURKISh LITERATURE<br />

By Doğan HIZLAN Turkey<br />

Translated by Mesut Şenol<br />

If we examine universal criteria then<br />

Turkish literature today can be deemed<br />

compatible with global standards. Let us<br />

not forget about the language barrier yet<br />

these days this is largely being overcome by<br />

the translation of Turkish literary works.<br />

How do Western readers view our<br />

literature, and which books of ours attract<br />

their attention?<br />

When we look at this issue from such<br />

a perspective, we perceive expectation<br />

differences between readers in this<br />

country and those in the western world.<br />

A piece of literature reflects the social<br />

and political history of a given country.<br />

Additionally, its geography should be<br />

represented in that literature. When we<br />

talk about the characteristics of western<br />

literature, we recognize that the West<br />

considers our literature through an<br />

“orientalist” perception. In fact we all<br />

know that our literature embraces not only<br />

orientalist but also many other features.<br />

We have to consider the nature of the most<br />

read foreign literary works.<br />

The literati of the colonial countries live in<br />

the West and write narratives about their<br />

own native countries.<br />

They too take a great interest in those works<br />

dealing with the people of the old colonies,<br />

87


88<br />

their problems and circumstances.<br />

Yet foreign authors who write exactly<br />

like themselves are of little interest to<br />

them since they already possess similar<br />

literature.<br />

During the awarding of literary prizes, the<br />

influential may act under this blinkered<br />

impression and this argument is also true<br />

in the case of the Nobel Prize.<br />

I would love to see literary examples<br />

which do not possess these analogous<br />

features also attracting interest abroad.<br />

Recently though, many books of Turkish<br />

authors have been published in other<br />

languages. I believe that the TEDA project<br />

established by the Ministry of Culture and<br />

Tourism has had a beneficial effect in this<br />

respect I have served on the Appraisal<br />

Board of the Project.<br />

I believe that this Project had an impact on<br />

the fact that Orhan Pamuk was one of the<br />

recipients of the Nobel Prize. Nevertheless<br />

I can assure you that the prizes given to<br />

individual litterateurs from a country would<br />

not necessarily amount to a determining<br />

benefit in terms of promotion of the<br />

literature of the country in question.<br />

When “One Hundred Years of Solitude” by<br />

Marquez was published, the whole world<br />

became curious about the literature of his<br />

country. In the wake of this interest, the<br />

works of many authors were translated<br />

into Latin American languages.<br />

It is true that Asturias had received<br />

the Nobel Prize, and there was in fact<br />

a recognized state of their literature.<br />

Unfortunately the widespread influence<br />

by Marquez and the gravitation towards<br />

other authors of his language has not been<br />

secured by Orhan Pamuk’s Nobel Prize.<br />

Admittedly a lot of our writers have been<br />

translated into foreign languages, and their<br />

works do have readers in those countries.<br />

During trips to book fairs I often come<br />

across publications of my countrymen’s in<br />

the booths of foreign publishing houses.<br />

This literary translation movement is<br />

somewhat gratifying provided that the<br />

publishing houses are reputable. .<br />

The TEDA Project by contributing<br />

financially makes the publication of Turkish<br />

literary works possible in many other<br />

languages.<br />

Through the following procedure: upon an<br />

agreement, the financial support secured<br />

is then used for the translation, publishing<br />

and other expenses.<br />

The majority of the Turkish literary works<br />

published abroad are novels, short stories<br />

and more rarely poetry.<br />

I would recommend that additionally a<br />

brief history of our literature should be<br />

published so that publishers and readers of<br />

other countries may become familiar with<br />

the major Turkish literary works in order<br />

to make their selections from a richer list<br />

of titles.<br />

Undoubtedly the Ministry of Culture and<br />

Tourism needs to maintain its financial<br />

contributions for the publication of our<br />

literature and art. Even on a smaller scale<br />

the operations of the literary agents in the<br />

book fairs constitutes a very significant<br />

step towards this translation mobilization.<br />

Nevertheless, the magazines and books<br />

should be published in several languages<br />

so that the readers in those languages are<br />

able to read them, to choose them, and to<br />

continue reading other works of a specific<br />

writer if they like.<br />

One of the main expectations of foreign<br />

readers is to get to know about that country<br />

through these books. Therefore chosen<br />

works need to be of first-rate literature in<br />

order to deliver the messages.<br />

There are plenty of translation works from<br />

foreign languages into Turkish however the<br />

number of people translating from Turkish<br />

into foreign languages is scarce.<br />

The quality of our literature is on a par<br />

with that of world scale, and consequently<br />

we can easily promote it. In the past, we<br />

were only arranging contracts for the<br />

translation of foreign language books<br />

into Turkish. Nowadays we are attaining<br />

deals to have our writers’ works published<br />

in their languages. It is my belief that<br />

Turkish literature will progressively gain<br />

more readers amongst the world’s reading<br />

population.<br />

89


90<br />

TÜRK EDEBİYATININ GELECEğİ<br />

Doğan HIZLAN Turkey<br />

Eğer her konuda küresel ölçütleri<br />

ve standartları örnek alıyorsak, bu<br />

ölçülere vurulduğunda Türk edebiyatı<br />

bugün dünya ölçeğinde bir edebiyattır.<br />

Dil engelini unutmayalım ama bugün<br />

çeviriler aracılığıyla bu engel büyük oranda<br />

aşılmaktadır.<br />

Batı bizim edebiyatımıza nasıl bakıyor,<br />

hangi kitaplar ilgi görüyor?<br />

Bu açıdan değerlendirdiğimizde, ülkedeki<br />

okurlarla batılı okurlar arasında beklenti<br />

farkları olduğunu anlıyoruz.<br />

Bir edebiyat o ülkenin toplumsal, siyasal<br />

tarihini yansıtır. Ayrıca coğrafyasının da o<br />

edebiyatta temsil edilmesi gerekir.<br />

Özellikleri sıraladığımızda Batı biraz<br />

oryantalist bir yaklaşımla edebiyatımıza<br />

bakıyor. Oysa bizim edebiyatımızın bu<br />

akımın yanı sıra başka özellikler taşıdığını<br />

hepimiz biliyoruz.<br />

Batıda en çok okunan yabancı edebiyat<br />

eserlerinin niteliği üzerine biraz<br />

düşünmeliyiz.<br />

Sömürge ülkelerinin edebiyatçıları, batı<br />

ülkelerinde yaşıyorlar ve kendi ülkelerini<br />

anlatıyorlar. Onlar da eski sömürgelerinin<br />

halkını, sorunlarını, durumunu anlatan<br />

eserlere büyük ilgi gösteriyorlar. Ama<br />

onlara benzeyen yazarlar pek ilgilerini<br />

çekmiyor, çünkü “zaten bizde böyle bir<br />

edebiyat var,” diyorlar.<br />

Her türlü ödülü verirken bunu<br />

düşünüyorlar. Nobel verirken bile bunu<br />

göz önünde bulunduruyorlar. Ben bu<br />

özelliklerin bulunmadığı edebiyatın da<br />

dışarıda ilgi görmesini istiyorum.<br />

Son yıllarda birçok yazarımızın<br />

kitapları başka dillerde yayımlandı. Bu<br />

konuda Kültür ve turizm Bakanlığı’nın<br />

kurduğu TEDA’nın etkisi, yararı olduğu<br />

kanısındayım. Ben de değerlendirme<br />

kurulunda bulunuyorum. Bu çalışmalarda<br />

bir ölçüde yazarımız Orhan Pamuk’un<br />

Nobel Ödülü almasının etkisi olduğu<br />

kanısındayım. Ancak bir ülkenin tek<br />

tek edebiyatçılarının ödül almasının o<br />

ülkenin edebiyatının tanınması açısından<br />

çok belirleyici bir yararının olmadığını<br />

söyleyebilirim.<br />

Marquez’in Yüz Yıllık Yalnızlık eseri<br />

yayınlandığında, bütün dünya bu ülkenin<br />

edebiyatını merak etti, birçok yazar bu<br />

merakın ardından Latin Amerika diline<br />

çevrildi.<br />

Gerçi daha önce Asturias Nobel Ödülü’nü<br />

almıştı, tanınma durumu zaten vardı. Ne yazık<br />

ki, Marquez’in bu yaygın etkisiyle, kendi dilindeki<br />

edebiyatçılara ilginin yönelişini Orhan Pamuk’un<br />

Nobel’i sağlayamadı.<br />

Hiç kuşkusuz birçok yazarımız şimdi<br />

yabancı dillere çevriliyor, oralarda<br />

okunuyor.<br />

Kitap fuarlarında yabancı yayınevi<br />

stantlarında bizim yazarlarımızın kitaplarını<br />

görüyorum, bu çeviri hareketi sevindirici<br />

ama orada yayınlayan yayınevlerinin de<br />

tanınmış önemli yayınevleri olması koşulunu<br />

anımsatmak isterim.<br />

TEDA, malî katkıda bulunarak, belli diller<br />

dışında başka dillerde de Türk edebiyat<br />

eserlerinin yayınlanmasını sağlıyor. Usul<br />

şu: Bir yayınevi ile anlaşma yapılıyor,<br />

o kitabın yayınlanması için çeviriye,<br />

basımına ya da başka masraflarına katkıda<br />

bulunuluyor. Dışarıda yayınlanan Türk<br />

edebiyatı eserlerinin çoğu roman, öykü çok<br />

seyrek olarak da şiir.<br />

Oysa benim önerim, mutlaka bir özet<br />

bir edebiyat tarihinin yayınlanması. O<br />

zaman o ülkenin yayıncıları, okurları Türk<br />

edebiyatını bir bütün halinde tanırlar,<br />

seçimleri daha zengin bir liste üzerinden<br />

gerçekleştirilir.<br />

Hiç kuşkusuz Kültür ve Turizm Bakanlığı,<br />

bizim edebiyatımızın, sanatımızın dışarıda<br />

yayınlanması için ekonomik katkılarını<br />

sürdürmelidir. Küçük ölçüde de olsa,<br />

kitap fuarlarında edebiyat ajanslarının<br />

çalışmaları, bu çeviri seferberliği için<br />

önemli bir adımdır.<br />

Gene de dergiler, kitaplar birkaç<br />

dilde yayınlanmalı ki, o dilde kitap<br />

okuyan okurlar, bunları okuyabilsinler,<br />

seçebilsinler, bir yazıdan o yazarın<br />

eserlerine yönelsinler.<br />

Yabancı okurlar en çok şunu bekliyorlar:<br />

O ülkeyi bu kitaplardan tanısınlar, tabii ki<br />

önce iyi bir edebiyat eseri olması şart ki,<br />

mesajını okusunlar.<br />

Yabancı dilden çeviri çok yapılıyor ama<br />

Türkçeden yabancı dillere çeviri yapanlar<br />

arzulanan sayıda değil.<br />

Bizim edebiyatımız dünya ölçeğinde iyi<br />

bir edebiyattır, onun için de bunu rahatça<br />

tanıtabiliriz. Eski yıllarda fuarlarda onların<br />

yabancı dildeki kitapların çevirisi için<br />

anlaşmalar yapardık, şimdi belli ölçüde<br />

biz de kendi yazarlarımızın onların dilinde<br />

yayınlanması için anlaşma yapıyoruz.<br />

Zamanla Türk edebiyatının dünya okurları<br />

arasında daha çok okur kazanacağına<br />

inanıyorum.<br />

91


92<br />

Laila Al Atrash<br />

LITERATURE, WhERE IS IT hEADING?<br />

By Laila Al Atrash Jordan<br />

To speak now of the role literature plays<br />

in societal and intellectual change, and<br />

informing revolution in society seems<br />

exaggerated. To speak of the role it plays<br />

in bridging the gab between various<br />

cultures through translation would be<br />

forced at best.<br />

We live in the age of ideas, and multimedia<br />

and mediums, the age of direct<br />

politics and economics, all of which form<br />

the world of today. It is time literature<br />

dealt with it.<br />

The 20th century saw other forms of<br />

communication: cinema, theatre and then<br />

television, all of which played a large part in<br />

the distribution of the literary works to the<br />

public and the world, some of these works<br />

would have never been successful had<br />

these mediums not embraced them. And<br />

every era has its tools of communication to<br />

serve its literature and arts.<br />

Enlightenment in the Arab World began<br />

with the advent of the 20th century, writers<br />

benefited greatly from the translation of<br />

literary works on stage, radio, and screen,<br />

Egypt was actually the 2nd place in the<br />

world to do this after Hollywood. It is no<br />

wonder that acclaimed novelist Najib<br />

Mahfouz, the only Arab thus far to win the<br />

Nobel Prize for literature, was one of the<br />

first Arab novelists to write screenplays.<br />

He also holds the distinction of having the<br />

most number of novels adapted on the<br />

big screen. Millions of illiterate people<br />

saw these films, though they never read a<br />

single one of his books.<br />

Our world today is about direct access<br />

and online presence, a world where we no<br />

longer read from books, and our writers<br />

should realize these new parameters. Paolo<br />

Coelho was recently asked about the impact<br />

the internet had on promotion of literary<br />

work. He admitted that sales of his books<br />

had doubled after he published excerpts on<br />

social media channels and his website.<br />

If a prominent world writer like Coelho<br />

felt a sizable increase in recognition, then<br />

lesser known novelists should take notice<br />

and follow suit.<br />

Sadly though, some concepts have<br />

disappeared all together from the<br />

repertoire of various schools of critics in<br />

the 20th century; perhaps most notably<br />

the concept of ‘discipline’; the kind<br />

of discipline that does not infringe on<br />

freedom of speech or force literature into<br />

a specific ideological mold. As a result the<br />

literary world is plagued by over-saturation<br />

of content, over-publication, and many true<br />

writers are drowned out in all the clutter,<br />

both online and offline.<br />

In our part of the world, with its era of “Arab<br />

Spring”, no one can claim that literature<br />

was the sole driving force behind these<br />

uprisings, though many literary works have<br />

depicted the tipping points in our societies.<br />

Many novels have also documented these<br />

Arab revolts though, unfortunately, none<br />

were particularly notable. A novelist needs<br />

time to absorb intellectual and political<br />

changes without falling prey to preconceived<br />

notions and ideologies.<br />

Every modern writer is plagued by the<br />

same eternal question, whether they be in<br />

the ever evolving Arab world living through<br />

the birth of new political, economic and<br />

intellectual notions, or the rest of the world<br />

which is more stable. That question is: Do<br />

I right for myself, Or to change the world<br />

around me?<br />

No writer can claim to write solely for<br />

the sake of spiritual satisfaction or for<br />

the ecstasy of creation. These make<br />

the hardships easier, but they pale by<br />

comparison to the gratification felt when<br />

your society appreciates your work, and<br />

critics celebrate your literary experience.<br />

93<br />

Internet has broken down barriers between<br />

cultures, and created an enormous amount<br />

of literary magazines and social networks<br />

for writers to converge on in every language,<br />

arguably putting cultural dialogue in the<br />

hands of citizens around the world, and<br />

preying it from the hands of governments and<br />

international organizations that tried to foster<br />

and monopolize it for years. Yet the imagined<br />

“Other” is still playing a significant role in<br />

the East-West relationship, because political<br />

geography has generated an ideology filled<br />

with conflict, dispute and blood.<br />

So what is the role of literature in the 21st<br />

century? Can it still, in its traditional forms<br />

of novels, poetry and story telling, make<br />

a tangible difference in the societies that<br />

house it?<br />

When I found my name in the “Arab Human<br />

Development Report” on Women (2005)<br />

among a few Arab women writers, who”<br />

made a difference and left some social<br />

impact,” I wondered if we really deserved it?


94<br />

What has become increasingly clear<br />

to me is that literature will remain,<br />

despite the medium and form. For it<br />

is the free manifestation of thought,<br />

and a communication between people<br />

irrespective of how big or small their<br />

worlds are. It is, above all else, the most<br />

profound understanding of our cultural<br />

differences.<br />

لأدب.. إلى أين؟<br />

ليلى الأطرش0 رئيسة القلم الأردني<br />

يبدو الحديث عن دور الأدب في إحداث التغيير<br />

الفكري والاجتماعي وإذكاء الثورات في مجتمعات اليوم<br />

ضربا من المبالغة. ناهيك عن مقدرة الأدب المترجم على<br />

تجسير الهوة بين الثقافات.<br />

عالم اليوم هو عصر الأفكار، ووسائط الاتصال السريعة<br />

والسياسة المباشرة والتكتلات الاقتصادية ولا بد<br />

للأدب من التعامل مع شروط هذا العصر.<br />

لا يمكن إغفال أن القرن العشرين عرف وسائط الاتصال<br />

والفنون الأخرى كالسينما والمسرح ثم اللتلفزيون<br />

، ولعبت جميعها دورا كبيرا في نشر الأعمال الأدبية<br />

شعبيا بل ونقلتها إلى العالم. كما عرفت واشتهرت<br />

أعمال أدبية أخرى ما كانت لتحقق نجاحها لولا اهتمام هذه<br />

الفنون بها.<br />

بالتأكيد لكل عصر وسائطه التي تخدم آدابه وفنونه.<br />

في عالمنا العربي بدأ عصر التنوير مع القرن<br />

العشرين واستفاد الأدباء والكتاب العرب من تقنية<br />

المسارح والإذاعة والسينما في تقديم أعمال أدبية<br />

بارزة، والتعريف بالكتاب ، ومصر هي الدولة الثانية<br />

في العالم بعد هوليوود في ظهور السينما.. ولهذا فلا<br />

عجب أن يكون نجيب محفوظ الأديب العربي الوحيد الذي<br />

نال نوبل حتى الآن من أوائل الأدباء العرب الذين كتبوا<br />

السيناريو السينمائي، وأكثر كاتب عربي تحولت<br />

أعماله الروائية إلى أفلام وصلت إلى الملايين من<br />

الأميين العرب الذين لم يقرأوا له كتابا واحدا.<br />

ولأننا نعيش اليوم عالما متقلبا السيطرة فيه<br />

للسياسة المباشرة وللإعلام ووسائط الاتصال الأخرى<br />

في انحسار القراءة الورقية، يفترض بالمشتغلين<br />

بالأدب الاستفادة من هذه التقنية الحديثة.. وقد أعجبت<br />

بجواب الأديب باولو كويللو حين سئل عن أثر الإنترنت<br />

في ترويج الأعمال الأدبية، فأجاب بأن مبيعات<br />

كتبه تضاعفت منذ بدأ بنشرها على مواقع التواصل<br />

الاجتماعي والإنترنت.<br />

وإذا كان كاتب عالمي بشهرة كويللو قد أحس الفرق<br />

فإن على الكتاب الآخرين ممن لم تتحقق لهم الشهرة<br />

نفسها أن يقدموا على نشر أعمالهم أو مقتطفات منها<br />

95<br />

في هذه الوسائط.<br />

لقد اختفت من الساحة النقدية والأدبية مصطلحات<br />

سادت المدارس النقدية المختلفة في القرن العشرين،<br />

ولعل أبرزها مصطلح الالتزام، دون أن يعني أيديولوجية<br />

الأدبـ أو المساس بحرية التعبير, ولهذا يواجه الأدب<br />

أحيانا أزمة انتشار ووضع تعريف للأديب الحقيقي مع<br />

سهولة النشر ورقيا أو على الإنترنت.<br />

وفي عالمنا العربي الذي يعيش مرحلة ما سمي”<br />

بالربيع العربي””لا يجوز الإدعاء بأن الأدب كان المحرك<br />

الوحيد للثورات رغم ظهور العديد من الأعمال التي رصدت<br />

الواقع المتفجر، ثم ظهور العديد من الروايات التي<br />

صورت الثورات العربية وإن لم ترق إلى مستوى الأعمال<br />

الكبرى فالروائي يحتاج الوقت ليستوعب المتغيرات<br />

السياسة والفكرية.<br />

ولا شك أن السؤال الهاجس لأي اديب معاصر، سواء في<br />

منطقتنا العربية التي تعيش مخاضها السياسي<br />

والفكري والاقتصادي، أو في العالم المستقر هو “هل<br />

أكتب لنفسي أم لأغير العالم من حولي؟<br />

لا يستطيع كاتب أن يدعي أنه يكتب لنفسه أو اكتفاء<br />

ذاتيا أو لمتعة وجدانية فقط، فرغم هذا الشعور الذي<br />

يجعل الكاتب يحتمل ما يصادفه ـ إلا أنه لا يعادل لحظة<br />

اعتراف من المجتمع والنقد والاحتفاء بالتجربته<br />

الأدبية.<br />

ولكن مع عصر الإنترنت والعدد الهائل من المجلات<br />

الإلكترونية ومواقع التواصل الاجتماعي لكتاب العالم<br />

والأفراد وبلغات عالمية مختلفة، هل يمكن اعتبار أن<br />

حوار الثقافات الذي لم تنجح الدول في إقامته تمكن<br />

منه الأفراد في أنحاء العالم، وسحبوا البساط من تحت<br />

أرجل منظمات إقليمية ودولية رعته لسنوات عديدة؟<br />

إن الجانب االسلبي لوسائط هذا العصر أنها عمقت<br />

على نحو ما المشاعر الإثنية والطائفية. ووسعت هوة<br />

عدم الفهم في العلاقة بالآخر المتخيل، هذه العلاقة<br />

الملتبسة بين الشرق والغرب، فالجغرافيا السياسية<br />

أنتجت افكارا مليئة بالمشاكل والرفض والدماء وما<br />

زالت.<br />

والسؤال ما هو دور الأدب في القرن الحادي والعشرين؟ وهل<br />

ما زال قادرا بصورته التقليدية، الرواية والشعر والقصة<br />

على إحداث اثر واضح في مجتمعاته؟


96<br />

عندما وجدت اسمي بين قلة من الأديبات العربيات في<br />

تقرير التنمية الإنسانية لعام 2005 ممن أحدثن أثرا<br />

في مجتمعاتهن تساءلت هل فعلا نستحق هذا؟<br />

ما يتأكد لي كل يوم، ومن كم الانتاج الأدبي والجوائز<br />

والتكريم والنشاط الدؤوب للترجمة أن الأدب سيبقى<br />

مهما اتخذ من اشكال ، ومهما كانت وسائطه حديثة<br />

ومختلفةـ لأن الأدب هو الأفكار والتعبير عنها بحرية،<br />

وهو الهوية الشخصية ووسيلة التواصل بين الناس<br />

صغرت مجتمعاتهم أم كبرت.<br />

Jumoke Verissimo<br />

Emmanuel Uduma<br />

“WhERE AND hOW IS ThE LITERATURE<br />

OF ThE WORLD GOING IN ThIS GLOBAL<br />

VILLAGE?” – A NIGERIAN pERSpECTIVE<br />

By Jumoke Verissimo and<br />

Emmanuel Uduma Nigeria<br />

The appearance of African literature<br />

on the global scene started with early<br />

missionaries and colonialists who were<br />

non-Africans. They recorded the oral<br />

literature of the people, but were heavily<br />

influenced by their cultural perspective.<br />

Subsequently, the literature of Africa, and<br />

its history, have continued to be widely<br />

misrepresented. This, sadly has continued<br />

to haunt the con-tinent’s image, many<br />

years later. In recent times, the desire<br />

of the continent to correct this image<br />

problem has encouraged many writers<br />

from Africa to tell their own stories.<br />

Many years later, even as African literature<br />

has found a place in college syllabi across<br />

the world, it continues to be misinterpreted<br />

and misunderstood. Now, African stories<br />

- though being told by its own people - are<br />

being hand-picked by the global media,<br />

to meet the limited attention spans, and<br />

needs for sensationalism of the world.<br />

However, putting aside a debate about the<br />

the-matic preferences that have influenced<br />

the material on which present and future<br />

Africa’s literature is judged, we will pursue<br />

a short journey through literature in Nigeria.<br />

What might be considered the earliest<br />

attempt to record Nigerian literature in<br />

written form dates back to the seventeenth<br />

century, when Hausa literature was<br />

translated into Arabic. Two centuries<br />

97


98<br />

later, and after the introduction of Western<br />

education, Aliyu dan Sidi utilized the oral<br />

literary tradition to write poetic protests<br />

against the missionaries. By the 1930s,<br />

novels had begun to appear in Nigeria.<br />

Many of these novels, for instance<br />

Mohammed Bello’s Gandoki (1930) and<br />

Pita Mwana’s Omenuko (1935) were faithful<br />

reproductions of oral tradition, and highly<br />

fantastical, non-realistic novels.<br />

The late 1940s up till the early 1960s<br />

introduced new aesthetics to Nigerian<br />

literature. With the founding of the Premier<br />

University at Ibadan, young scholars<br />

began to prefer realist fiction, owing to the<br />

western tradition they were being exposed<br />

to at University. Some of these scholars<br />

– Cyprian Ekwensi, Christopher Okigbo,<br />

Wole Soyinka, Chinua Achebe, for example –<br />

would become prominent Nigerian authors<br />

with world-class reputations. Achebe’s<br />

landmark book, Things Fall Apart, changed<br />

the landscape of African literature, and is<br />

today the most po-pular book outside of<br />

the continent. Soyinka, his contemporary,<br />

became a global literary and cultural icon<br />

after winning the Nobel Prize in 1986, the<br />

first African to do so. These two land-marks,<br />

Achebe’s 1958 novel and Soyinka’s 1986<br />

Nobel Prize, are in many ways the keystones<br />

of contemporary Nigerian literature.<br />

Achebe resolutely began to ask hard<br />

questions, taking a swipe at colonialism in<br />

his work, revealing the urgency with which<br />

writers needed to reclaim and understand<br />

their (sometimes over-glorified) precolonial<br />

past. Soyinka’s writing, for its part,<br />

evolved into a body of work that addressed<br />

questions of social dignity and cultural<br />

value. In setting the background for their<br />

work, the West African Society had noted in<br />

a 1948 manifesto:<br />

“No people can achieve greatness without<br />

a literature of their own. Their thoughts,<br />

their aspirations and achievements, their<br />

history, their art and culture-patterns, in<br />

fact, their whole story, must be recorded in<br />

a way that they feel to be their own and that<br />

the world may recognize as distinctive. The<br />

African theme calls for African writers.”<br />

The world, having been opened up<br />

to Nigerians, welcomed diverse<br />

interpretations of, in this case, the<br />

Nigerian theme. Through the 1970s until<br />

the 1980s, in the wake of the Cold War,<br />

second generation Nigerian authors – Niyi<br />

Osundare, Festus Iyayi, Odia Ofeimun, Femi<br />

Osofi-san, Buchi Emecheta, Flora Nwapa,<br />

etc. – became aware of global concerns,<br />

overlaying their writing with ideologies<br />

they found appealing. That these writers<br />

became aware of global trends is perhaps<br />

attributable to the availability of personal<br />

technology, and the media. Television revolutionized<br />

how information was shared,<br />

perceived and interpreted, and raised new<br />

themes for contemplation. This was a time<br />

when the shift from oral literature to the<br />

written form solidified, and writers like<br />

Osundare conceived new styles that are<br />

reminiscent of the traditional oral literary<br />

form, but still achieved the needs of written<br />

literature. In an article, Osofisan, quoting<br />

Omotoso, expressed the mood of the<br />

writers of this era:<br />

“We have finally passed from an oral<br />

society through the society of rumour<br />

to that of the printed word. Today, those<br />

who complain, complain against word as<br />

written, not as narrated or as rumoured.<br />

They complain that they have been done<br />

in by the printed word and herein lies the<br />

transition that this article cele-brates…<br />

Today, international and national publishing<br />

houses sell the printed word to a society<br />

agape with awe. We have finally arrived.<br />

Congratulations.”<br />

However, this would prove to be only a<br />

preamble. Another revolution in sharing,<br />

percep-tion and interpretation began<br />

when, following the downturn of the<br />

Nigerian publishing industry for almost<br />

two decades, the advent of the internet<br />

sparked a renewal. Indeed the central<br />

questions now revolve around where world<br />

literature is heading in the new global<br />

village, and how it will get there. There are<br />

two essential premises that could shape<br />

possible answers.<br />

The first is the idea that, as with everything<br />

in this age, Nigerian literature has<br />

welcomed collaboration. It is now easier,<br />

compared with the 90s and the preceding<br />

decades, to share what is written, and<br />

receive (most times) an instantaneous<br />

response. With email and social media<br />

appli-cations like Skype, Facebook, Twitter,<br />

Wordpress, Blogspot, Yahoo Groups,<br />

Amazon, etc., wri-ters can interact easily<br />

– as constructively as their egos will allow<br />

– around their work. Writers make friends<br />

with readers, and receive feedback about<br />

works in progress; publishers can spot raw<br />

talent, and readers have become a part of a<br />

literary ecosystem that overcomes location.<br />

While the definition of Nigerian writers<br />

seem presently divided into two camps -<br />

those in the Diaspora, who do not live in<br />

Nigeria, and those at home - the internet<br />

and its social network has created free<br />

movement of ideas between the two, and<br />

created a seamless national literature for<br />

the global community to savour.<br />

Even more, this participatory element<br />

leads to a greater involvement of Nigerian<br />

literature (its writers and therefore its<br />

readers) with the narratives that call for<br />

attention in the world on a daily basis.<br />

Never before have Nigerian writers been<br />

as exposed as they now are to the frenzy<br />

of the world. The question of global<br />

security, for instance, will have individual<br />

significance for a Nigerian writer who<br />

watches YouTube videos of terror in Syria<br />

and finds that a similar situation might<br />

develop if Boko Haram is left unchecked.<br />

However, one must not be mistaken: the<br />

future of Nigerian literature is not on the<br />

inter-net. The internet is only generating<br />

a collaborative energy, in a society where<br />

the traditional pu-blishing platform is<br />

finding its feet. Perhaps we can conclude<br />

that Nigeria’s literary destiny is headed<br />

where it has always been headed – the<br />

commitment by writers to produce work<br />

that is truly representative of the dilemmas<br />

that confront Africans, as evolving as those<br />

complexities are.<br />

99


GUEST COUNTRY:<br />

TURKEY<br />

101


102 103<br />

ThE RELATIONShIp OF LOVE AND GEOGRAphY IN CEMAL<br />

SÜREYA’S pOETY<br />

By Özgür Özmeral Turkey<br />

Translated by Mesut Senol<br />

In his love poems, Cemal Süreya transmits his intellectual and<br />

emotional resources based on his own realities into his verses.<br />

The poet speaks out at every turn about the “exile” he has gone<br />

through, and while citing this fact in his poetry he combines it with<br />

the subject of the “love” he has experienced in its geographical and<br />

historical dimensions. The woman in his poems seems to be his<br />

companion, with her wanderer and nomadic identity. He catches<br />

certain cross currents, and he portrays them through imagery.<br />

“Geography and history, the East and the West, reality and fantasy,<br />

legend and the future intersect in his poetry. In other words, the<br />

location dimension keeps ahead of the time dimension. Cemal<br />

Süreya’s poetics involves movement and geography. It means exile,<br />

a nomad and a wanderer. So much so he would like to go about<br />

even after he dies:<br />

‘Have me go about a bit before I die’ 6<br />

The movement of love resembles the behavior of a traveler who cannot<br />

put up with losing time. It is pushy, and it continuously tries to increase<br />

its speed. He describes love and making love in his poem called<br />

“Repute” with the word galloping which is “the fastest running form of a<br />

horse”:<br />

“My breath becomes a red horse<br />

I figure it out for my face is on fire<br />

We are poor, and our nights are too short<br />

We ought to make love at a gallop”<br />

Since material and spiritual poverty derive from inside of life, it<br />

gives rise to the sense of running late, that the gap should be<br />

closed as soon as possible, and one has to move quicker. From this<br />

perspective there is a speed where love and sexuality transform into<br />

motion, and this speed demonstrates itself in the woman’s body<br />

which is to be explored. The woman’s body in Cemal Süreya’s poetry<br />

seems to be geography, a meeting point embracing the land and<br />

the sea, where sometimes it turns into a continent or another time<br />

6 Doğu Perinçek, Exile-Legend-Fantasy- Materyalizm, Hürriyet Gösteri 111, “Cemal Süreya Supplement” (February 1990): 36.<br />

7 Süreya, Love Words, San (Repute) 24.


104<br />

into a peninsula. It shelters the features of the regions and climates.<br />

Every so often it becomes “Africa” or “the Mediterranean Sea”.<br />

In his poem called “I Threw away the Cigarette into the Sea”,<br />

a “dove”, which appears in his many poems, stands out by its<br />

flying. A similar movement is evident in his poetry. The narrator,<br />

reflecting the action of the dove’s flying and promenading in every<br />

kind of relation he has gone through with his lover, complements<br />

the unrestricted place of the sky with the finite place of the<br />

“Mediterranean” geography.<br />

“Now we are splitting the fly of a dove<br />

In the celebrated blueness of the azure<br />

With its long haired and full-breasted women<br />

A Mediterranean city might be coming off from<br />

The heart of the dove<br />

Should it be incised you see” 8<br />

The feathers and flying of a dove in his poem entitled “Ballad”<br />

is significant in terms of the impact made by the women on the<br />

narrator. The crowd of the glances identified with the “Dove<br />

stream” suggests “non-locality” in the sense of being boundless:<br />

“A flock of doves take off now. Your hair<br />

This is just like your hair being fondled<br />

It is evident in my feathers in the newly opened avenues<br />

My rose-pasture, oh my rose-pasture<br />

Come on doves, cut it short in a stream of the doves<br />

You are looking at me so immense” 9<br />

Geography in Cemal Süreya’s poetry is devoted to the woman. He<br />

not only expresses the effect of the “exile” he has experienced,<br />

but also attributes the feeling caused by the idea of “exile” to the<br />

woman:<br />

“You, the woman on her face I went into exile” 10<br />

Describing the woman by utilizing the attributes of the place and<br />

geography, and the integrative feature for these attributes, indicate<br />

the sources of Cemal Süreya’s poetry. The narrator presents the<br />

woman in geographical terms. Here geography is not limited to<br />

a certain place. Sometimes the Mediterranean, the Black Sea or<br />

8 Süreya, Love Words, I Threw Away the Cigarette into the Sea 21.<br />

9 Süreya, Love Words, Ballad . 24.<br />

10 Süreya, Love Words, Country 48.<br />

the mystical world of the East happen to be the destinations of the<br />

journey. The location concept being shaped in the fantasy space<br />

of the narrator is reflected on the woman’s body through external<br />

elements. The location being formed in the woman’s body is<br />

transformed into the language of poetry through the imagination<br />

of emotional motives. This striking feature is hidden in the style of<br />

the narrator.<br />

In the poem “Country” he sets out on a journey. Anatolia comes<br />

into focus via his quest for the woman. The narrator cites the<br />

samples he collected in the places he visited to the lover. Using<br />

expressions like “license to print money”, he makes historical<br />

references. By tapping into such sources he continually introduces<br />

such phrases as “an employee of a money mint factory,” and “Via<br />

the yellow of the ear of corn” in Konya; and in Antalya he looks for<br />

his woman through the clearness of the sea. From this aspect he<br />

transforms the one dimensional woman into a multi-dimensional<br />

identity.<br />

“And my aflutter heart floats in the stream of your hair<br />

It would have blended with the Black Sea and then the Mediterranean<br />

[…]<br />

An ear of corn would inform about Konya bit by bit<br />

I look for you in that ear of corn and Konya<br />

Nowadays I attribute everything to you, right?<br />

Gold scale, double measures and gold is worthless<br />

License to print money, water of the Euphrates, Palandöken<br />

The lowland of Erzincan, the bottom of hanging gardens<br />

Antalya’s sea and the bottom of that sea” 11<br />

In his poem “Unhappiness Smiling” the dynamic structure of his<br />

poetry collection entitled “Country” is maintained. The narrator,<br />

who does not like the silence and the stillness inside a stationary<br />

location, can only get over the negativity coming from being<br />

attached to a certain place by constantly relocating. He would<br />

not travel in confining locations. Since the multifarious locations<br />

would enhance the relationships of human to human and human<br />

to nature, they would leave a concrete impression on the subjects<br />

while at the same time building the structure of poetry:<br />

“Unhappiness comes in by smiling, and it is decorated with its name;<br />

11 Süreya, Love Words, Ülke 48.<br />

105


106<br />

A high school girl missed the exam hour<br />

We ran into her on a suburban train,<br />

Oh deadlock you always win!<br />

Hey bus-lover, O Troy’s passenger!<br />

You will remember we had talked for days<br />

That woman with a SW (silkworm) voice;<br />

She was getting prepared for becoming somebody’s Greenland.” 12<br />

The unhappiness and deadlocked situation of the high school<br />

girl that the narrator runs into at a bustling place, convey the<br />

poetic self to another subject and location through connotations.<br />

The words “Bus-lover” and “Troy’s Passenger” particularly are<br />

picked to emphasize the dynamic structure. Here the vertical<br />

leap between two subjects is a technique underlining the theme.<br />

“Preparative lines”, which we come across often in Cemal<br />

Süreya’s poems, is exemplified in the first part of this poem. The<br />

real subject in the poetry, woven in the axes of “unhappiness”<br />

and “deadlock”, happens to be none other than “the woman with<br />

silkworm voice who also gets prepared to become somebody’s<br />

Greenland.” Concrete impressions carry the dynamic and unsteady<br />

structure into the stable location. The geographical identity<br />

of Greenland and “the woman with the silkworm voice” are<br />

integrated. Here external elements point to Greenland, the biggest<br />

island of the world with an area of 2,175 600 sq kilometers. This<br />

glacier country where there is scarcely any settled life carries<br />

weight because it is an important geographical feature of the<br />

earth. This feature attributed to the woman who is becoming<br />

Greenland, described as “somebody’s” in the poem, seems<br />

significant in terms of the impact of the human-nature relations<br />

often observed in Cemal Süreya.<br />

One of the far away geographical locations identified by the<br />

poet happens to be “Dove land”. To ensure that the narrator’s<br />

relationship with the woman will not be stuck somewhere, it is<br />

taken to a far away geographical place. This is not done only out<br />

of concern for the meaning, but is also interwoven with concern<br />

for style. In the poem the experienced love and sexuality were<br />

reflected in the right proportions according to the attributes<br />

of the woman. This could be considered as giving importance<br />

to the far away geography’s context of “the oppressed” and<br />

“underdevelopment”. Until the end of the last part of the poem,<br />

12 Süreya, Love Words, Unhappiness Smiling 256.<br />

13 Kaplan 274.<br />

which is divided into five sections, the narrator transmits the love<br />

he experienced to the whole world, and he makes the woman<br />

nearly the center of the opening to the entire world.<br />

“Making love comes into force again<br />

On every land pieces<br />

Africa included”<br />

[…]<br />

“A separate heart is beating inside every hair fiber<br />

For all the land pieces<br />

Africa included”<br />

[…]<br />

“On every piece of land<br />

Blooming in most reputable reds<br />

Africa included”<br />

[…]<br />

“After all they execute us shooting every day<br />

Whole day<br />

On every piece of land<br />

Africa included”<br />

[…]<br />

“The actual poverty gets started afterwards<br />

On every piece of land<br />

Africa not excluded”<br />

“We are riding on a tramcar heading from Lâleli to the world.”<br />

“In the line above, we are witnessing a notable enlargement of<br />

location. This enlargement has to do with the love the poet harbors<br />

for his lover. “ 14<br />

In his poem called “Come On Come Here”, the extreme points on<br />

the map explain the nature of a relationship:<br />

14 Mehmet Kaplan, ibid.<br />

107


108<br />

“We separated and also we died<br />

Some of us at one edge of the map, and some at the other.” 15<br />

The woman in Cemal Süreya’s poetry moves around a geography<br />

which seems to be ambiguous, faceless and without belonging<br />

to anything. In the poem, the features of the wild world come<br />

together with the subject. These attributes of the subject are<br />

clarified through the workings of the inner-world of the narrator.<br />

This situation exemplified in the poem called “Fugitive” clarifies<br />

the communication between the woman and the wild world,<br />

and in the following stage the narrator and the woman become<br />

integrated:<br />

“Her little daughters and her face besiege the face<br />

First her little daughters then her demise<br />

She would put down the load in her mouth<br />

As I kiss her<br />

The mountains and the plains ride in the saddle of a horse<br />

First the mountains and then the plains in the saddle of a horse<br />

I would embrace the bandit and sing a ballad<br />

In the form of a woman in pure white” 16<br />

In the poem called “I Won’t Write a Love Poem Anymore”, the<br />

narrator who comes to the local geography from a far away<br />

one likens the hair of the woman to Rumelia, which embraces<br />

Istanbul’s surroundings. The connection made by the poet<br />

between Rumelia and the most beautiful woman in the world<br />

indicates that his spatial level is not a fixed one, and it may<br />

sometimes become narrow or expanded. Again in the shrunken<br />

location the speed of the woman’s love accelerates. The woman<br />

seems to be a reality with her attributes of being full of life,<br />

liveable as well as her being a so-called “blood woman” living as<br />

fast as the wind of the horses.<br />

“She was the most beautiful woman in the world<br />

Rumelia from top to bottom if she combs her hair<br />

If only she sits down yet she wouldn’t, would she<br />

Blood woman was the wind of the horses<br />

I always celebrated how livable she was” 17<br />

15 Süreya, Love Words, Come On Come Here 280.<br />

16 Süreya, Love Words, Fugitive 55.<br />

17 Süreya, Love Words, I Won’t Write a Love Poem Anymore 43.<br />

The narrator looks to be in a dynamic location in the poem of “Hey<br />

Traveler, Make Love”. The scene alternating in every line drags the<br />

reader and the subject of the poem to various geographies. Here<br />

the lines of time and life are parallel:<br />

“You are in the middle of a city, and you are winding your watch continually<br />

As if your life would cease in case it would stop” 18<br />

The narrator who gets around from houses to the streets, and<br />

rides on the Taurus express train as well as passing through the<br />

parks and the bridges, emphasizes the necessity of maintaining<br />

the love which seems to be at the center of this movement.<br />

Again the narrator, taking up his wise man manner, speeds up<br />

the “traveler” who goes for love or an adventure. Although the<br />

speeds of the continuously changing location and life seem to be<br />

entangled, the narrator here makes an effort to combine life with<br />

the unsteady element:<br />

“Houses are to be the hushed sewages of an ancient civilization<br />

After all the streets fight and clean one another<br />

Remember you disembarked from the Taurus Express<br />

Our identities were no more than our tickets<br />

Pass through the orchards, the parks and the bridges<br />

Loves also require some maintenance that I did not come to know<br />

Hey traveler! Make love, talk big and leave soon<br />

The cliffs would unite the high hills” 19<br />

By talking about going to the West and living in a foreign land, in<br />

his own value paradigm he tries to present the philosophy hidden<br />

in his poem. These two words derived from the GRB (foreign<br />

land) root hide the idea of being “strange”. In this way the verbal<br />

relationship between the West and the foreign land invoke the<br />

implied idea of strangeness. This approach at the same time points<br />

at the “Western culture”. Cemal Süreya characterizes the impact<br />

of the Western culture on him differently than in his other poems<br />

to the woman.<br />

“Oh baby, living far from home means to be far from home” 20<br />

18 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />

19 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />

20 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />

109


110<br />

In conclusion, the woman in Cemal Süreya’s poetry appears to<br />

be an estranged individual of a geography that excludes her own<br />

location, yet she always remains tied to it. His woman seems to be<br />

the one who steals some traits from other individuals, who would<br />

like to travel in every geography, and who can speak the language<br />

of every community. So much so that she is portrayed as a person<br />

with a strong character and personality able to adapt to every<br />

location without being stuck in a particular place. Her courage<br />

comes from outside the community rules. She is alone, yet she<br />

is feminine and sociable enough to attract everybody’s attention.<br />

Seen this way the woman he portrays in his poems is not an<br />

idealized one; she is a shadow wandering in the unseen aura of the<br />

desired woman.<br />

Cemal Süreya - Photo by Ara Güler<br />

CEMAL SÜREYA ŞİİRİNDE KADIN-MEKÂN<br />

VE COğRAFYA İLİŞKİSİ<br />

Özgür Özmeral Turkey<br />

Cemal Süreya, aşkı konu edindiği şiirlerinde düşünsel ve<br />

duygusal kaynaklarını kendi gerçeklerinden hareketle dizelere<br />

aktarır. Yaşadığı “sürgün”ü her fırsatta dile getiren ve bu olguyu<br />

şiirine aktaran şair, coğrafya ve tarih boyutunu yaşadığı “aşk”<br />

temasıyla birleştirir. Kadın, onun gezginci ve göçebe kimliğinde<br />

yol arkadaşıdır. Belli kesitler yakalar ve bu kesitleri imgeleştirir.<br />

“Coğrafya ile tarih, doğu ile batı, gerçekle düş, efsane ile gelecek<br />

kesişir onun şiirinde. Başka deyişle mekân boyutu, zaman<br />

boyutunun önündedir. Cemal Süreya’nın şiiri coğrafya üzerinde<br />

harekettir. Sürgündür, göçebedir, gezgindir. O kadar ki öldükten<br />

sonra bile gezmek ister:<br />

‘Ölmeden önce biraz gezdirin beni’ 6<br />

Aşkın hareketi, zaman kaybetmeye tahammül edemeyen bir<br />

gezgincinin hareketini andırır. Acelecidir ve hızını sürekli artırmaya<br />

çalışır. “San” şiirinde aşkı ve sevişmeyi “atın en hızlı koşma biçimi”<br />

olan dörtnala sözcüğüyle ifade eder:<br />

“Kırmızı bir at oluyor soluğum<br />

Yüzümün yanmasından anlıyorum<br />

Yoksuluz gecelerimiz çok kısa<br />

Dörtnala sevişmek lazım” 7<br />

Yaşamın içinden gelen maddi ve manevi yoksulluk, anlatıcı<br />

üzerinde bir geç kalmışlık hissi uyandırdığından bir an önce açık<br />

kapatılmalı ve daha hızlı hareket edilmelidir. Bu yönüyle aşkın<br />

ve cinselliğin harekete dönüştüğü yerlerde bir hız vardır ki bu<br />

hız, keşfedilmesi gereken bir coğrafya olan kadın bedeninde<br />

kendini gösterir. Kadın bedeni bir coğrafyadır Cemal Süreya’nın<br />

şiirinde. Kimi zaman bir kıta kimi zaman yarım ada olan beden,<br />

karayla denizi kucaklayan bir ayırıcı noktadır. Bölgelerin iklimlerin<br />

özelliklerini barındırır içinde. Bazen “Afrika”dır bazen de “Akdeniz”<br />

.<br />

“Cıgarayı Attım Denize” şiirinde, birçok şiirinde yer alan<br />

“güvercin” burada uçuşuyla gösterir kendini. Aynı hareket bu<br />

şiirde de vardır. Güvercinin uçma ve gezinme eylemini, sevgilisiyle<br />

6 Doğu Perinçek, Exile-Legend-Fantasy- Materyalizm, Hürriyet Gösteri 111, “Cemal Süreya Supplement” (February 1990): 36.<br />

7 Süreya, Love Words, San (Repute) 24.<br />

111


112<br />

yaşadığı her türlü ilişkiye yansıtan anlatıcı, sınırsız bir mekân<br />

olan gökyüzünü sınırlı bir mekân olan “Akdeniz” coğrafyasıyla<br />

tamamlar:<br />

“Şimdi bir güvercinin uçuşunu bölüyoruz<br />

Gökyüzünün o meşhur maviliğinde<br />

Uzun saçlı iri memeli kadınlarıyla<br />

Bir Akdeniz şehri çıkabilir içinden<br />

Alıp yaracak olsa yüreğini<br />

Şimdi bir güvercinin” 8<br />

“Türkü” şiirinde güvercin kanatları ve güvercin uçuşu kadının<br />

anlatıcı üzerindeki etkisini göstermesi açısından önemlidir.<br />

“Güvercin akıntısı”yla özdeşleşen bakışların kalabalıklığı, uçsuz<br />

bucaksız olması bakımından “mekânsızlık” özelliği kazanır:<br />

“Bir sürü güvercin havalan. Saçların<br />

Bunlar tıpkı senin sevilmedeki saçların<br />

Kanatlarımdan bellidir yeni açılmış sokaklarda<br />

Gülüm-mera gülüm-mera<br />

Bir güvercin akıntısında kesin güvercinler<br />

Uçsuz bucaksız bana bakıyorsun” 9<br />

Coğrafya, Cemal Süreya’nın birçok şiirinde kadına yöneliktir.<br />

Yaşadığı “sürgün”ün etkisini birçok kez dile getirmekle kalmamış<br />

“sürgün” fikrinin insanda bıraktığı hissi kadına yüklemiştir:<br />

“Sen yüzüne sürgün olduğum kadın” 10<br />

Mekânın ve coğrafyanın nitelikleriyle kadını anlatma ve bu<br />

nitelikleri bütünleyici kılma özelliği Cemal Süreya’nın şiirinin<br />

kaynaklarını gösterir bize. Anlatıcı, kadını coğrafya üzerinde<br />

gezdirir. Buradaki coğrafya belirli bir yerle sınırlı kalmaz. Kimi<br />

zaman Akdeniz, kimi zaman Karadeniz kimi zaman da doğunun<br />

mistik âlemidir gezindiği yer. Anlatıcının hayal uzayında şekillenen<br />

mekân tasavvuru kadın bedenine dışsal öğelerle yansır. Kadın<br />

bedeninde şekillenen mekân, duygusal motiflerin imgelemiyle şiir<br />

diline aktarılır. Burada çarpıcı olan unsur anlatıcının biçeminde<br />

saklıdır.<br />

”Ülke” şiiri daha başlığında başlar yolculuğa. Anadolu, kadını<br />

arayışlarıyla belirginleşir bu şiirde. Anlatıcı gittiği her yerden<br />

8 Süreya, Love Words, I Threw Away the Cigarette into the Sea 21.<br />

9 Süreya, Love Words, Ballad . 24.<br />

10 Süreya, Love Words, Country 48.<br />

topladığı örnekleri sevgiliye aktarır. Örneğin “Para basma yetkisi”<br />

ile de tarihsel göndermelerde bulunur, kendi kaynaklarını<br />

kullanarak bir darphane memurunun sürekli kullandığı terimleri<br />

de ekler. “Başakların sarısı”yla Konya’da; denizin berraklığıyla,<br />

Antalya’da arar kadınını. Bu yönüyle kadını, tek boyutlu olmaktan<br />

çıkarıp, çok boyutlu bir kimliğe taşır.<br />

“Ve çarpıntılı yüreğim saçlarının akıntısında<br />

Karadeniz’e karışırdı ordan Akdeniz’e 11<br />

[…]<br />

Bir başak ufak ufak bildirir Konya’yı<br />

O başakta o Konya’da seni ararım<br />

Ben şimdilerde her şeyi sana bağlıyorum iyi mi?<br />

Altın ölçü çift ölçü ve altın karşılıksız<br />

Para basma yetkisini Fırat’ın suyunu Palandöken’i<br />

Erzincan’ın düzünü asma bahçelerin dibini<br />

Antalya’nın denizini o denizin dibini” 12<br />

“Mutsuzluk Gülümseyerek” adlı şiirinde “Ülke” deki hareketli<br />

yapı devam eder. Durağan mekânın içindeki sessizlikten ve<br />

hareketsizlikten hoşlanmayan anlatıcı; bir yere bağlı olmanın<br />

üzerinde yarattığı olumsuzluğu sürekli yer değiştirerek atar. Tekil<br />

mekânlarda seyretmez anlatıcı. Çoğul mekânlar insan-insan ve<br />

insan-doğa ilişkisini güçlendireceğinden, şiirinin yapısını kurarken<br />

somut bir izlenim belirler özneleri üzerinde. Bu da çok özneli şiiri<br />

beraberinde getirir:<br />

“Mutsuzluk gülümseyerek gelir, adıyla süslenmiştir;<br />

Banliyö treninde rastladığımız<br />

Sınav saatini kaçırmış liseli kız,<br />

Hep kazanırsın ey çözümsüzlük!<br />

Ey otobüssever ey Troya yolcusu!<br />

Anımsarsın günlerce konuşup durmuştuk<br />

O İB(ipekböceği) sesli kadını;<br />

Birinin Grönland’ı olmaya hazırlanıyordu.” 13<br />

Anlatıcının, hareketli bir mekânda rastladığı liseli kızın mutsuzluğu<br />

ve çözümsüzlüğü, şiir benini çağrışımlar yoluyla başka bir özneye<br />

ve mekâna taşır. “Otobüssever” ve “Troya Yolcusu” sözcükleri<br />

hareketli yapıyı vurgulamak için özellikle seçilmiş sözcüklerdir.<br />

11 Süreya, Love Words, Ülke 48.<br />

12 Süreya, Love Words, Unhappiness Smiling 256.<br />

113


114<br />

Burada iki özne arasındaki dikey sıçrama da temayı vurgulayan<br />

bir tekniktir. Cemal Süreya’nın birçok şiirinde karşımıza çıkan<br />

“hazırlayıcı dizeler” bu şiirde de şiirin ilk bölümünde gösterir<br />

kendini. “Mutsuzluk” ve “ çözümsüzlük” ekseninde örülen şiirde<br />

ulaşılmak istenen asıl özne “Birinin Grönland’ı olmaya hazırlanan<br />

ipekböceği sesli kadın”dır. Somut izlenimler, hareketli ve<br />

değişken yapıyı sabit mekâna taşır. Grönland’ın coğrafi kimliğiyle,<br />

“ipekböceği sesli kadın” dışsal öğeler bakımından birleştirilir.<br />

Buradaki dışsal öğeler, 2 175 600 km²lik alanıyla dünyanın en<br />

büyük adası olan Grönland adasıdır. Yerleşik hayatın yok denecek<br />

kadar az olduğu bu buzul ülkesi, dünyanın en önemli coğrafyası<br />

olması bakımından önem taşır. Şiirde “birinin” diye belirtilen ve uç<br />

nesnenin Grönland’ı olmaya hazırlanan kadına yüklenen bu özellik<br />

de insan-doğa ilişkisinin Cemal Süreya’daki etkisini göstermesi<br />

açısından önemlidir.<br />

Şairin, uzak coğrafyaları işaret ettiği şiirlerinden biri de<br />

“Üvercinka”dır. Anlatıcının kadınla olan İlişkisinin bir yerde çakılı<br />

kalmayarak, uzak coğrafyalara götürüldüğü ve bunu sadece<br />

anlam kaygısıyla değil biçim kaygısıyla da ördüğü görülecektir.<br />

Yaşanan aşkın ve seksüalizmin kadının nitelikleriyle doğru orantıda<br />

aktarıldığı şiirde, uzak coğrafyanın “ezilmişlik” ve “geri kalmışlık”<br />

bağlamında önemsendiği de düşünülebilir. Beş bölüme ayrılan<br />

şiirin son bölüme kadar olan kısmında anlatıcı yaşadığı aşkı<br />

tüm dünyaya aktararak “kadını, âdeta bütün dünyaya açılmanın<br />

merkezi haline getirir.”<br />

“Sevişmek bir kere daha yürürlüğe giriyor<br />

Bütün kara parçalarında<br />

Afrika dâhil”<br />

[…]<br />

“Her telinin içinde ayrı bir kalp çarpıyor<br />

Bütün kara parçaları için<br />

Afrika dâhil”<br />

[…]<br />

“En tanınmış kırmızılarla açan<br />

Bütün kara parçalarında<br />

Afrika dâhil”<br />

13 Kaplan 274.<br />

[…]<br />

“Zaten bizi her gün sabahtan akşama kadar kurşuna<br />

diziyorlar<br />

Bütün kara parçalarında<br />

Afrika dâhil”<br />

[…]<br />

“Asıl yoksulluk ondan sonra başlıyor<br />

Bütün kara parçalarında<br />

Afrika hariç değil”<br />

“Lâleli’den dünyaya doğru giden bir tramvaydayız.”<br />

“Mısraında dikkate şayan bir mekân genişlemesine şahit oluyoruz.<br />

Bu genişleme şairin sevgilisine karşı duyduğu aşkla ilgilidir. “ 14<br />

“Di Gel” şiirinde coğrafyanın harita üzerindeki uç noktaları bir<br />

ilişkinin yapısını anlatır düzeydedir:<br />

“Hem ayrıldık hem de öldük<br />

Kimimiz haritanın bir ucunda, kimimiz öbür.” 15<br />

Cemal Süreya’da belirsiz, kimliksiz ve aidiyeti olmayan coğrafyanın<br />

içinde de gezinir kadın. Yaban dünyanın nitelikleri şiirde özneyle<br />

buluşur. Öznenin bu nitelikleri anlatıcının iç dünyasındaki<br />

belirleyicilerle açıklanmaya çalışılır. “Kaçak”ta örneklenen bu<br />

durum kadınla yaban dünya arasındaki iletişimi açıklar ve sonraki<br />

aşamada anlatıcıyla şiire özne olan kadın bütünleşir:<br />

“Küçük kızları ve ölümü kuşatır yüzü<br />

Önce küçük kızları sonra ölümü<br />

Yıkar yüreğime öptükçe<br />

Ağzındaki yükü<br />

Dağlar ovalar ve atın terkisinde<br />

Önce dağlar ovalar sonra atın terkisinde<br />

Sarılır eşkıyama türkümü söylerim<br />

Bembeyaz bir kadın halinde” 16<br />

“Yazmam Daha Aşk Şiiri”nde uzak coğrafyadan yakın coğrafyaya<br />

14 Mehmet Kaplan, ibid.<br />

115


116<br />

geçen anlatıcı, kadının saçlarını, İstanbul’un çevresini saran<br />

Rumeli’ye benzetir Rumeli’yle dünyanın en güzel kadını arasında<br />

kurduğu bağlantı da şairin mekânsal düzleminin sabit olmadığını,<br />

kimi yerde daralan kimi yerde genişleyen bir yapıda ele alındığını<br />

göstermektedir. Yine daralan mekânda, kadının aşk hızı ivmelenir.<br />

Kadın, yerinde duramayan, yaşanır olma özelliği ile gerçek, atların<br />

rüzgârı kadar süratli yaşayan “kan kadınıdır”.<br />

“Dünyanın en güzel kadını oydu<br />

Saçlarını tarasa baştan başa rumeli<br />

Otursa ama hiç oturmaz ki<br />

Kan kadını rüzgârdı atların<br />

Hep andım ne yaşanır olduğunu” 17<br />

w<br />

“Seviş Yolcu” da anlatıcı hareketli bir mekân içindedir. Her<br />

dizede değişen sahne, şiirin öznesini de okuyucuyu da değişik<br />

coğrafyalara sürükler. Yaşam çizgisiyle zaman çizgisi paraleldir:<br />

“Bir kentin ortasındasın boyuna saatini kuruyorsun<br />

O durursa hayatın da duracak sanki” 18<br />

Evlerden sokaklara yürüyen, oradan Toros ekspresine binen,<br />

bahçelerden, parklardan ve köprülerden geçen anlatıcı bu hareket<br />

içinde aşka da bakım yapılması gerektiğini vurgular. Anlatıcı bir<br />

bilge edasıyla aşka ya da serüvene atılan “yolcu”ya hız kazandırır.<br />

Sürekli değişen mekânın hızıyla yaşamın hızı çapraşık gibi görünse<br />

de anlatıcı burada yaşamla değişken olanı birleştirmeye çalışır:<br />

“Evler eski bir uygarlığın dingin lağımları<br />

Sokaklarsa çatışıyor temizliyor birbirini<br />

Anımsar mısın toros ekspresinden inmiştiniz<br />

Biletlerinizden ibaretti ikinizin de kimliği<br />

Bahçelerden geç parklardan köprülerden geç git<br />

Aşklar da bakım istiyor öğrenemedim gitti<br />

Seviş yolcu büyük sözler söyle ve hemen ayrıl<br />

Uçurumlar birleştirir yüksek tepeleri” 19<br />

Garba düşmenin gurbetle ilgisi olduğunu anlatırken de şiirinde<br />

saklı felsefeyi kendi değerler dizisi (paradigma) içinde vermeye<br />

15 Süreya, Love Words, Come On Come Here 280.<br />

16 Süreya, Love Words, Fugitive 55.<br />

17 Süreya, Love Words, I Won’t Write a Love Poem Anymore 43.<br />

çalışır. GRB kökünden türeyen bu iki sözcük, içinde “garip” olma<br />

düşüncesini de saklamaktadır. Böylelikle garpla gurbet arasındaki<br />

sözsel ilişki, örtük olan duyguyu yani garip olmayı da beraberinde<br />

getirecektir. Bu yaklaşım aynı zamanda “batı kültürü”nü işaret<br />

eder. Cemal Süreya, Batı kültürünün üzerindeki etkisini diğer<br />

şiirlerinden biraz daha farklı bir biçimde özümseyerek kadına<br />

yüklemiştir.<br />

“Gurbet yavrum garba düşmektir gurbet” 20<br />

Sonuç olarak Cemal Süreya şiirinde kadın kendi mekânını dışlayan<br />

ama hep bu mekâna bağımlı bir coğrafyanın yabancılaşmış<br />

bireyi olarak çıkar karşımıza. Her bireyden biraz soluk çalan, her<br />

coğrafyada gezinmek isteyen ve her toplumunun dilinden biraz<br />

anlayandır onun kadını. Öyle ki hiçbir yere bağlı olmadan her<br />

yerin değişik kimliğini üstünde barındırabilecek kadar kimlikli<br />

ve kemiklidir. Cesurluğunu toplum kurallarının dışından alır.<br />

Yalnızdır ama herkesin dikkatini çekebilecek kadar da dişil ve<br />

sosyaldir. Bu yönüyle onun şiirlerinde çizdiği kadın, idealize<br />

edilmiş değil; özlenen kadının görünmeyen atmosferinde dolaşan<br />

bir gölgedir.<br />

Özgür Özmeral<br />

18 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />

19 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />

20 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />

117


118<br />

KISS ME FIRST, ThEN GIVE BIRTh TO ME<br />

You see<br />

a granulated shame<br />

on the blonde children’s spike.<br />

From out of the lowland<br />

an odor of invisible lilac<br />

obscures our tiny sun.<br />

Flowing over the houses and terraces<br />

it perches in my voice.<br />

Flexible poison hemlock of my voice,<br />

multi-colored poison hemlock of my voice.<br />

And an ivory fragment stretches<br />

towards the birds: the way the wind acts.<br />

The mountain: skeletal in the sun.<br />

Hatchling of the sea, seems to be massive<br />

amongst the wooden sculptures.<br />

I see blood and I see stone<br />

amidst all sculptures.<br />

Nightmare proves to be a lukewarm initiate<br />

milky fig of sleepiness –<br />

It does not bleed into the beehives.<br />

Mummy died when she was so little<br />

kiss me first, then give birth to me.<br />

Cemal Süreya<br />

Translated by Mesut Senol<br />

BENİ Öp SONRA DOğUR BENİ<br />

Şimdi<br />

utançtır tanelenen<br />

sarışın çocukların başaklarında.<br />

Ovadan<br />

gözü bağlı bir leylak kokusu ovadan<br />

çeviriyor o küçücük güneşimizi.<br />

Taşarak evlerden taraçalardan<br />

gelip sesime yerleşiyor.<br />

Sesimin esnek baldıranı<br />

sesimin alaca baldıranı.<br />

Ve kuşlara doğru<br />

fildişi: rüzgarın tavrı.<br />

Dağ: güneş iskeleti.<br />

Tahta heykeller arasında<br />

denizin yavrusu kocaman.<br />

Kan görüyorum taş görüyorum<br />

bütün heykeller arasında<br />

karabasan ılık acemi<br />

- uykusuzluğun sütlü inciri -<br />

kovanlara sızmıyor.<br />

Annem çok küçükken öldü<br />

beni öp, sonra doğur beni.<br />

Cemal Süreya<br />

119


120<br />

Yekta Kopan<br />

SLEEp TIGhT<br />

By Yekta Kopan Turkey<br />

<br />

(Now, I am only an echo waiting to be heard)<br />

“You see, that’s how it is my dear father,<br />

sometimes I am overwhelmed by depression<br />

caused by reality.”<br />

Oğuz Atay<br />

(Letter to my Father)<br />

From one angle, you haven’t died father.<br />

You are alive through your works. The most<br />

important works you left behind in this<br />

world are your children: my older sister<br />

and I.<br />

Most of the people who say this are those<br />

who are rather intent on forming big<br />

sentences; the more enthusiastic about<br />

it they are, the bigger the sentences get.<br />

They say that your grandchildren are also<br />

among your works. As far as I understand,<br />

they are paying attention to genetic<br />

continuity. I would have in fact loved to sit<br />

down and talk to you about this; there is a<br />

problem with my sixteenth chromosome,<br />

father. My memory is so weak you wouldn’t<br />

believe it.<br />

However, there are more dialogues that<br />

are directly concerned with your boy, me,<br />

child; father. Following an intense clearing<br />

of one’s throat, in a traditional tone of<br />

voice, they say I will be the one to keep<br />

your memory alive from now on. I’ll tell you<br />

in advance so you don’t feel disappointed<br />

later... It’s not possible for me to keep<br />

your memory alive. I do not believe in the<br />

carnies that rub my back and tell me you<br />

are not dead. I believe in what I can see.<br />

I threw handfuls of soil on you; I cried<br />

bellowing as I looked at your cerement;<br />

father, you died.<br />

They told me you died on the phone. A<br />

voice I never knew... How strange it is that<br />

someone who randomly entered our lives,<br />

you know the care worker we contracted<br />

for you with whom you talked about real<br />

estate prices and whom you forced to<br />

comprehend football... You know the care<br />

worker whom you cursed at and dismissed<br />

when your pain kicked in, whom you flirted<br />

with when the painkiller spread into your<br />

body and eased you. The tall woman whose<br />

eye colour appealed to you but whom you<br />

still thought charged too much. You know<br />

the care worker... She was the one who<br />

called me. I shivered in that moment father,<br />

I truly shivered.<br />

I was naked in that moment. I was bucknaked.<br />

You’ll laugh at that – or perhaps I expect<br />

you to laugh – but that’s the truth. I was<br />

getting ready to hop in the shower. I had<br />

meant to go by Eminönü and get lost in<br />

the old city on that Saturday morning. I<br />

thought I would take some photos, go to<br />

the Spice Bazaar and look at the household<br />

appliances, both useful and not, displayed<br />

all along the shop windows just because<br />

you like them. Knives that slice potatoes in<br />

one swoop of the blade into finger-shaped<br />

sticks; battery-operated tweezers that<br />

pluck nostril hair in a split second; bloodpressure<br />

monitors and pedometers that<br />

beep as you walk appeared before my eyes<br />

and I recalled you with every sight of such<br />

sort. I recalled how you said, “Not long left<br />

now son, I’ll be over this soon,” and<br />

I found peace in your voice. As the doctor’s<br />

words went in one ear and out the other<br />

I felt happy hearing the fake hopes that<br />

came from you without questioning how I<br />

comfortably placed reliance on them.<br />

121<br />

Father, I felt so happy that I would converse<br />

with the vendor at length and eat Şam<br />

dessert telling him, “My father also loves<br />

this, that’s why I am eating it.” My throat<br />

would become treacly, my breath would be<br />

knotted. Father, my breath always became<br />

knotted...<br />

Eminönü is a photograph of your<br />

pertinacity towards vendors, I and the<br />

world in the photo album of my childhood.<br />

Whenever you insisted my breath would<br />

become knotted and I could never tell you<br />

but I hated the words you chose when you<br />

insisted.<br />

You remember, sometimes you stayed<br />

in your underpants in the house and<br />

my mother would start to nag? I always<br />

wanted her to grouch more and to put you<br />

to shame. Father, when I was a child and<br />

averted my eyes from you I always had<br />

very bad thoughts. What’s worse is I never<br />

regretted it. I hated your white underpants.<br />

So that morning, that Saturday morning,<br />

just before the tall care worker woman<br />

called me, I was sitting about in the house<br />

buck-naked, without underpants, as if I<br />

wanted to copy all those bad thoughts onto<br />

my body.<br />

I was going to wash. The water was hot. I<br />

was naked when on that Saturday morning<br />

a voice I didn’t know told me that you’d<br />

died.


122<br />

I kneeled.<br />

I remember only this and that I bit myself<br />

in order not to cry. Since that day, you are a<br />

sore tooth mark on my left arm, since that<br />

day you are a wound I inflicted on my body.<br />

Father, what’s worse is that this is only a<br />

sentence, too. After a few days not even<br />

the owner of the scar can remember its<br />

location.<br />

That morning I stayed naked for a<br />

considerable amount of time. I didn’t feel<br />

ashamed that I cried bare-ass after a dead<br />

person; what’s more you were that dead<br />

person and even though I wasn’t sure<br />

in that moment but I knew there was no<br />

reason why anyone would lie to me.<br />

I wasn’t scared that God Almighty would<br />

see and condemn me. I didn’t worry that<br />

my list of sins would lengthen. Father, that<br />

morning I cursed at everything they taught<br />

me as God in your voice.<br />

You remember you once said that sounds<br />

are not forgotten? I thought you made<br />

that up, you know fine well I didn’t trust<br />

in your sombre life experiences – I wrote<br />

only experiences instead of human<br />

experimentation so you could explain more<br />

comfortably. In any case, I am not sure how<br />

much of what I wrote belongs to me and<br />

how much of it belongs to you. Due to this<br />

mistrust I questioned every word you said<br />

forty times. I didn’t trust what you said but<br />

also what you didn’t say.<br />

But now, what a completely different point<br />

I am at... I am now an echo waiting to be<br />

heard at the chasm brought forward by the<br />

path which I believed I could continue on by<br />

puking out what is left to me from you, by<br />

rejecting and not trusting you.<br />

I know you didn’t really want it but you<br />

had a funeral service that was familiar in<br />

every single way. Actually I am sure you<br />

didn’t want it but perhaps you made me<br />

believe you didn’t want it while you secretly<br />

fantasised about it. There, you see: I still<br />

don’t trust you. You know how you talked<br />

about cursed friendships, you know how<br />

you slammed those friends of yours who<br />

no longer called you and you know how<br />

you said they were hollow hearted sons<br />

of bitches as you spurted lava from your<br />

mouth... None of those sons of bitches<br />

came to your funeral. Though both that<br />

out-of-tune muezzin whom you argued<br />

with as you yelled “Turn that speaker down,<br />

you twerp!” all hours of your waking day<br />

seven days of the week, and that imam<br />

whom you swore a blue streak to when<br />

you found out he was going door to door<br />

at election time to beg for votes for the<br />

government; they were there. The imam<br />

couldn’t adjust the volume of the speaker<br />

no matter how much he tried; scratching<br />

noises and whimpers mixed with the crying<br />

of a few true friends. When he said, “Let<br />

us open our begging hands and pray”<br />

after turning off the booming amplifier<br />

labouredly, I said “Cut the long story short<br />

you twerps, fuck off.” I obviously said it<br />

to myself. In fact I perhaps didn’t say it to<br />

myself in silence; I am now making this<br />

up because I feel a sense of courage. I<br />

wish you hadn’t taught me to sign social<br />

contracts with a permanent marker. But<br />

don’t fear, I will also become a warrior<br />

living a quarter of an hour from death!<br />

I will not tell you who attended your funeral<br />

and who didn’t at length. I will not tell<br />

you who cried from the heart and who<br />

took pictures of those crying with their<br />

mobile phones; who donated to mutual<br />

aid societies for appearance’s sake; who<br />

examined the stone work of the mosque;<br />

who – between a rock and a hard place –<br />

whispered in my ear asking to be excused<br />

from coming to the graveyard; who thought<br />

to pray over and over again for a house<br />

from their Almighty God while in his<br />

presence and in a spiritual mood; who saw<br />

their own demise in your death and who<br />

searched for you in me… You remember<br />

we, father and son, never liked weddings<br />

and funerals… Well, it is enough if you<br />

know that this was a farewell worthy of our<br />

lack of affection for funerals.<br />

Everyone shouted out, “We knew him to<br />

be a good man”… I am telling you this just<br />

in case you obsess about it and cannot<br />

rest in peace. They all gave their blessing.<br />

Actually, I wasn’t going to tell you but I am<br />

burning with a desire to tell you the truth<br />

once again… I am certain that that greasynosed<br />

forest dwarf whom you got elected<br />

as mukhtar three terms in a row because<br />

you enjoyed playing backgammon with<br />

him didn’t join in the blessing. You might<br />

ask, “Were you counting who shouted and<br />

who didn’t when you should have been<br />

mourning for me?” and I will reply, “Yes!”<br />

First of all, the idea that I would one day<br />

have to report back to you wouldn’t leave<br />

my mind during the entire ceremony. So,<br />

I surely had a look around me and paid<br />

attention. Secondly, the thought of you<br />

being in that coffin – no, no that wasn’t a<br />

thought, it was an embodiment of reality –<br />

was pounding such big nails into my brain<br />

that I was every so often trying to put my<br />

mind in someone else’s voice to send it to<br />

the skies. Pardon me… I know you don’t<br />

like such waxed and gummy expressions.<br />

Let me tell you in a way you’d understand,<br />

I was in a great deal of pain father, I was<br />

almost about to lose my mind.<br />

123<br />

Speaking of waxed and gummy<br />

expressions, father, I would have wanted<br />

you to tell me something impressive. You’d<br />

tell something swanky and I’d immediately<br />

take out my notebook and jot it down.<br />

Then one day, if it turned out that I became<br />

someone who wrote books, I’d start one of<br />

my stories as follows: “My father had an<br />

expression I never forgot…”<br />

This sentence would be followed by your<br />

sentence that separates one’s body from<br />

one’s soul and the story would flow,<br />

pulsing. But, you never told me. When my<br />

hope of hearing a poetic expression from<br />

you vanished completely, I had come to<br />

accept a life lesson you’d provide. Nothing<br />

mattered as long as I could record an<br />

expression of yours into my notebook. Even<br />

if you said things like, “If you are going<br />

to make a hole in a concrete wall use the<br />

drill on low power” or “Urfa’s lahmajoun<br />

is tastier than Antep’s” I would have felt<br />

better now, but you didn’t. Yet, I still didn’t<br />

give up… Since I was a continuation of<br />

you I could say the expression that never<br />

left your lips with your voice. So I decided<br />

and wrote a fake line for the fake scene in<br />

which you took me before you and caressed<br />

my hair: “Look son, you will watch out for<br />

every step you take as you walk in this long<br />

path of life. You will walk through rough<br />

roads but you will pay attention not to get<br />

mud on your trousers, because my son, you<br />

will not even bend over to clean the mud


124<br />

on your trousers, you should not.” Finally<br />

I had found a good expression. Depending<br />

on where I was, I stretched this expression<br />

to relate to my grandfather and told how<br />

much this expression meant to the men in<br />

our family, explaining about the ritual-like<br />

coming of age ceremony day, this was told<br />

to me as I embellished it with tears and<br />

became ever-more enthused. Now that you<br />

are dead (there are those who believe the<br />

opposite but I know the truth) I can sugarcoat<br />

the only advice left from you to me.<br />

Don’t fret, trust me… Here I am standing at<br />

attention and promising you: Father, your<br />

advice will be echoing in my ears until I die,<br />

I will behave the way you wanted me to. I<br />

will be careful with each step as I walk this<br />

long path of life and even if I walk through<br />

rough roads I will make sure not to get<br />

mud on my trousers because, my dear<br />

father, I haven’t even bent over to clean the<br />

mud on my trousers and I will not, either.<br />

It’s not like we don’t have common<br />

grounds. Now that I think about it, there<br />

are perhaps more common grounds<br />

than necessary. The strangest of all<br />

these common grounds is that I saw<br />

the same things as you when I started<br />

primary school forty years after you did. A<br />

photograph of our Atatürk hanging right<br />

above the blackboard… If you ever caused<br />

any mischief in class he knit his eyebrows<br />

and got very angry. He got so angry that I<br />

got scared to the point of almost wetting<br />

myself. However, if we did our homework<br />

well, didn’t misbehave as the teacher<br />

spoke and we didn’t upset our parents he<br />

smiled so beautifully I felt like going near<br />

the photograph and kissing it. How could<br />

a photograph enliven so many feelings<br />

at the same time? Just like your child’s<br />

mind forty years ago didn’t comprehend it<br />

my befuddled mind didn’t comprehend it<br />

either.<br />

To either side of our Atatürk’s photograph<br />

there are two badly drawn and coloured<br />

paintings hanging askew on the wall in<br />

ugly frames. On the right (could have also<br />

been on the left, I confused my right and<br />

left in those years) Alp Arslan is on the<br />

back of his white horse in Malazgirt and<br />

pointing ahead with his index finger. There<br />

are men in chainmail coats behind him<br />

with moustaches each weighing a couple<br />

of pounds. I want to think of them as his<br />

friends but everyone has such a bad look<br />

on their faces that I am not sure. They<br />

have flags, spears, swords in their hands<br />

and they are walking in the direction that<br />

Alp Arslan’s finger is indicating. They<br />

are so determined that they do not see<br />

their horses are treading people under<br />

foot. There is a blond, freckled boy in the<br />

classroom and he says, “They are not<br />

people, bro’, they are infidels and Alp<br />

Arslan is shitting in their mouths.”<br />

I shudder; I hadn’t heard that swear word<br />

ever before. I still don’t understand what<br />

kind of profanity it is, why someone would<br />

shit in someone else’s mouth…<br />

Hasan of Uluabat is holding a Turkish<br />

flag in his hand and is to the left of the<br />

photograph of our Atatürk. The teacher<br />

tells us the story behind these two pictures<br />

in the first lesson. I am only slightly scared<br />

of Alp Arslan but I actually really fear<br />

Hasan. His entire body is covered with<br />

arrows stuck in him, in his chest, shoulder,<br />

arms and there is even an arrow lodged<br />

in his kneecap. My kneecaps felt stingy, I<br />

am six years old and already empathising<br />

deeply. I delve into the expression of pain<br />

on his handlebar moustached face and<br />

cannot take in the lesson on curved and<br />

straight lines. I couldn’t learn reading<br />

and writing on time because of Hasan of<br />

Uluabat as I didn’t understand why he<br />

carried a Turkish flag and now, as I recall<br />

the first day you brought me to class, I<br />

looked above the blackboard and said<br />

“I cannot believe this, these were here<br />

when I was going to school, too.” I feel like<br />

breaking down in tears. I wish I could have<br />

asked you before you died whether you<br />

were also perplexed by the photograph of<br />

Atatürk which distinguished between the<br />

naughty and well-behaved children and if<br />

you were also scared of Hasan’s scream?<br />

We buried so many things into our own<br />

history before having the chance to talk<br />

about them father, didn’t we?<br />

What we should call an invasion and what<br />

we should call a conquest was a subject<br />

that tickled my mind while preparing for<br />

composition homework during secondary<br />

school. I remember we talked at length<br />

as you smoked your extra-long Maltepe<br />

cigarettes, sitting at either end of the<br />

folding table on the balcony. I recall how<br />

patiently you explained, righteous wars,<br />

unfair wars, short-term existences,<br />

arrivals that seemed to last a hundred<br />

centuries, constructions, plundering,<br />

conceding, maintaining control of an<br />

enemy and cultural developments... Our<br />

conversation had followed this route into a<br />

long chat.<br />

I recently understood what a standpoint<br />

means but I still have a big question mark<br />

lurking in my head, my dear father: What<br />

125<br />

should we call an invasion and what should<br />

we call a conquest?<br />

If I remember correctly there are a few<br />

lines of your handwriting in blunt-pointed<br />

red pencil on one of the drafts of that<br />

composition homework. I wish your<br />

handwriting was with me right now.<br />

My dear father, I could tell you more about<br />

the funeral but I do not want to make false<br />

pretences permanent. The ceremony came<br />

to an end the way you’d imagine. Just as<br />

Oğuz Atay said in the most beautiful letter<br />

ever written to a father; “After the coffin<br />

was placed in the grave large concrete<br />

blocks were placed on top of them. I do not<br />

like this technical tradition, my dear father;<br />

I am against insurmountable barriers.”<br />

Now I am think and wondering if our<br />

love for each other was also a technical<br />

tradition. I do not know. Now I just look,<br />

father. I am looking at the world trying to<br />

understand what you saw. I look without<br />

searching for a realm of peace with predrawn<br />

borders, without being scared of<br />

being plebeian and animalistic; I only shove<br />

it into the pages of notebooks, collect, copy<br />

and imprison them. I look at the world but<br />

it must be because of the difference in our<br />

perspectives that I cannot see this rotten<br />

world the way you did.<br />

My dear father, after the concrete blocks<br />

were placed – I hope you don’t take any<br />

offence- but there was quite a bit of trouble.<br />

The workers wanted to cover the blocks<br />

with plastic in order to prevent slumping but<br />

your engineer nephew who didn’t even come<br />

to visit you once during your sickness told<br />

them the placing of plastic would quicken<br />

the slumping. As they argued, your cousin<br />

from-which-side-of-the-family-I-have-no-


126<br />

clue, took pictures of the events that took<br />

place with his mobile phone. Someone<br />

intervened and so the argument died down.<br />

As a result of this, now you have a layer<br />

of blue-cheap-environmentally unfriendly<br />

piece of plastic sheathing on top of you as if<br />

the concrete blocks weren’t enough. Please<br />

don’t be mad at me, I couldn’t intercept. At<br />

the time, I was trying to stop myself from<br />

bursting out in laughter by biting the insides<br />

of my cheeks as I knew what you would say<br />

if you could see these events taking place<br />

at that moment. You owe me big time for<br />

getting me in that state in that last moment.<br />

Then they gave me a shovel. A shovel with<br />

a warm handle… An unfamiliar male voice<br />

told me, “Throw the soil in, my son!”<br />

I wanted to turn around and hit him on the<br />

head with the shovel and shout, “Do not<br />

call me son, I don’t want anyone to call<br />

me their SON anymore!” Rage is such a<br />

strange bird; it picks one up with its beak<br />

and takes him to the skies.<br />

Were you an angry person, father? I have<br />

this vision in the forefront of my mind: The<br />

red light has just turned green. The driver<br />

of the car behind is impatient. He keeps<br />

honking. You take a deep breath. Your<br />

nostrils expand and shrink. You take off<br />

your thick bone framed coloured glasses<br />

and your Seiko watch and pass them to my<br />

mother. You pull the handbrake and get out<br />

of the car. I lean against the back window<br />

and prepare to watch what’s to happen. I<br />

cannot lie, I feel some sadistic pleasure.<br />

But nothing happens. The driver of the<br />

car behind gets scared by your advance<br />

towards him with warrior-like steps. He<br />

makes an abrupt manoeuvre and drives<br />

past you. I like that my father scares off the<br />

enemy forces, I feel proud to be the son of<br />

the heroic sheriff. When you return to the<br />

car my mother starts nagging, “I cannot<br />

believe it, what do you think you are you<br />

doing when your child’s sitting in the back<br />

seat?” You do not even turn around to look<br />

at me and I discover that being a sheriff<br />

means you need to hide your feelings. You<br />

snapped at my mother, “What have I done?<br />

He should see his father like that so he<br />

learns to protect his rights.” As I look at<br />

his hands clutching the wheel I remember<br />

what my deceased aunt used to say, “He<br />

has small hands but they are very powerful<br />

and if he gets angry, oh, oh, oh…” In that<br />

moment I think that we have some super<br />

powers, a power that only belongs to the<br />

two of us, a power that is passed down<br />

from father to son: We have hands that<br />

become super-duper-powerful and which<br />

grow when we get angry. We can strike<br />

down skyscrapers with one punch and<br />

crush bad men under our pinkie fingers.<br />

Father, my hands have not grown at all.<br />

They get dry, wrinkly and become covered<br />

with freckles but they do not grow.<br />

Now I understand that those rages and<br />

harangues of learning to protect my rights<br />

was all baloney. You were no different<br />

to me either. You know how I always got<br />

beaten up when I was a child and you<br />

scolded me because I got beaten up and<br />

no matter how many punches I took<br />

I never hit back? For years, I thought you<br />

were the cause of that. But, you never<br />

taught me how to deal with brute force<br />

and you wouldn’t have anyway because<br />

the only thing you knew was how to take<br />

your glasses and watch off, too. Your<br />

concern was being able to be the Red<br />

Indian who could embrace even a cactus<br />

with love amongst tens and hundreds<br />

of intruding cowboys in the Wild West.<br />

However, if you had read a bit more<br />

carefully you would have understood<br />

Captain Miki. No tribe gives the village<br />

story-teller a war axe!<br />

I think your generation had a problem as<br />

such; your lives were spent with the raged<br />

search of the power you couldn’t take over<br />

from your fathers. You see, if you hadn’t<br />

died we would have sat down and talked<br />

about all this. If it occurred that I could<br />

ask my question and it happened that I got<br />

your reply, I’d have said, “Fuck power, dad!<br />

Come and be a party to another feeling<br />

with me, be a party to the rage that dries<br />

my insides as long as I cannot find the<br />

equality that wasn’t inherited to us from<br />

your generation!” Yes, I am swearing<br />

because the cost of this cowardly rage left<br />

to me from you is far too heavy, father.<br />

Anyway, let’s stick to the subject. I am sure<br />

you are wondering about what happened<br />

after you, where the world is headed and<br />

the circumstances of this beautiful country.<br />

Isn’t this even slightly the hang-up of your<br />

generation? I know that if you don’t follow<br />

the evening news you feel incomplete.<br />

What can I say my dear father? The<br />

world is not a better place. Everything<br />

has become more insufferable. Let<br />

me summarise roughly… We are going<br />

through a great economic crisis, the US<br />

is committing homicide for the sake of<br />

freedom and democracy, the arms trade<br />

continues in the west and in the east, tens<br />

of people are dying every second in the<br />

hunger-exploitation-epidemic triangle of<br />

Africa. In Europe, anyone with a gun raids<br />

a school, the convicts of unsolved murders<br />

are still very much unidentifiable, illegal<br />

workers are rotting in illegal workplaces<br />

and shipyards are the graveyards of<br />

the uneducated workforce. Newspaper<br />

headings continue to aid noun pollution.<br />

You know how it is, the secret government<br />

is yellow and the trade unions are green.<br />

Children die in one corner of the world<br />

before they turn five and in another<br />

corner cosmetic surgeries are performed<br />

every five minutes. Genetic research has<br />

advanced to the point of being over the<br />

top. Pardon me? Did you say this much is<br />

enough? It’s not enough my dear father,<br />

there is much more that needs to be told<br />

as these are just snacks beside reality. In<br />

actual fact, what we know is limited by the<br />

sugar-coated pills that certain hegemonic<br />

powers, investment groups, governments<br />

(whatever you want to call them, those<br />

sons of bitches) want us to swallow.<br />

127<br />

The world is a rotten and shitty world<br />

and, like everyone else, I am a letter that<br />

is frequently repeated in this poem of<br />

stupidity. However, I do not want to talk<br />

about these further as it would dispirit you<br />

my dear father; I am sure you are probably<br />

plenty dispirited because you are dead.<br />

You might be more curious about me<br />

rather than these things. You are right;<br />

the fact that you are dead doesn’t change<br />

this identity information. I thought and<br />

pondered a lot after your death just as I did<br />

before. You see now there is a distinction:<br />

before your death and after your death.<br />

You have also managed this, haven’t you?<br />

My dear father, you have actually given me<br />

a milestone with your death, thank you so<br />

much! Oh how my tongue twists, please<br />

don’t think that I am making fun because I<br />

express gratitude.


128<br />

Anyway, I thought long and hard and<br />

understood that I have to separate my life<br />

into two through you:<br />

1. The period in which I was scared to<br />

death of being like you.<br />

2. The period in which I understood I was a<br />

replica of you and tried to deal with it.<br />

The first period was actually a time you<br />

witnessed a quite a bit – perhaps it was a<br />

time that you actually experienced in your<br />

relationship with your own father. However,<br />

father, I would like to talk about the second<br />

period a bit. This may not be important to<br />

you but I would be glad if you listened.<br />

I had found a photograph of you when I<br />

was sixteen. You remember that large<br />

family album with the mosque figure on its<br />

copper-plated cover? Well, this is a black<br />

and white photograph towards the back<br />

of the album and ripped from its gusset.<br />

You are poised in front of the Lozan Gate<br />

of the Izmir Fair. In the picture where you<br />

are wearing your sunglasses your hair is<br />

combed back with macassar oil and the<br />

collar of your white trench coat is folded<br />

up you are like a mixture of two people<br />

with whom I spent every waking moment<br />

and wished that my father could be like<br />

them: Oğuz Atay and Albert Camus. When<br />

I look at that photograph of yours which I<br />

hadn’t seen until that day I feel a sense of<br />

pride spread across my body, I clench my<br />

teeth, look at the cigarette in your right<br />

hand positioned in front of your heart. I<br />

see myself walk towards you on the path<br />

behind you in the photograph and decide at<br />

once that from then on you are Albert Atay<br />

to me and I must begin smoking right away.<br />

I scrounge a cigarette from the Maltepe<br />

packet from the inside pocket of your<br />

jacket, make my way to the coal bunkers<br />

behind the apartment and light it up. I don’t<br />

cough like it is in the films; I smoke the<br />

cigarette with confidence, puffing away like<br />

a smoker of forty years.<br />

You do understand why I am telling you<br />

all this, don’t you my dear father? I had<br />

understood in that moment that there was<br />

no escape from being you. You were more<br />

than the people I admired, you were more<br />

real than Albert Atay, you were the man of<br />

the house, you were the authority in the<br />

next room, you were the joy at the dinner<br />

table, you were the sneeze on the street<br />

and you were the joke at the rakı table. You<br />

were my genetic map. You were my father.<br />

Whereas before I smoked that first<br />

cigarette – not long before, perhaps a year<br />

before – I wanted to bury not only you but<br />

all fathers into the wild history of growth.<br />

I had a great big project for this, too. I was<br />

going to write such a book – I had a novel of<br />

at least three hundred pages in my mind –<br />

that all fathers were going to lose face and<br />

be fucked up. The vision of you before my<br />

eyes, still standing like a black and white<br />

photograph, was the reason for this. On a<br />

heart-choking Sunday you are lying down<br />

on your bed and reading Agatha Christie<br />

– I recall it was Ten Little Niggers – and<br />

the lower part of your pyjama bottoms is<br />

unshapely and pulled up towards your calf<br />

and you are rubbing your sockless feet<br />

against each other. In my novel, I was going<br />

to question the middle-class morals based<br />

on the striped pyjamas, a mutual passion<br />

of the generation of incapacitated and<br />

thus despotised, deficient fathers. I was<br />

going to come up with such an ending that<br />

I was going to send all the striped pyjamawearing<br />

fathers to the uniform holes of<br />

different hells to be scorched. I was going<br />

to do this father, because I hated your<br />

feet which you rubbed against each other,<br />

your almost roar-like sneezing without<br />

paying heed to the cringe worthy gazes of<br />

those passing by on the street. I hated you<br />

cleaning your throat on the municipality<br />

bus, you barging in the room telling us your<br />

military service stories filled with words of<br />

brass bands and harmonicas as I listened<br />

to the most rebellious rock bands with my<br />

friends. I hated that you asked “What’s<br />

the name of that son of a gun” when we<br />

talked about my older sister’s boyfriends,<br />

I hated your use of the words ‘in brief’, ‘in<br />

summary’ and ‘for example’ in Ottoman<br />

Turkish and that you began to tell the<br />

stories you told a thousand times once<br />

again after three singles of rakı. That’s why<br />

I was going to write a novel that would hit<br />

you like a ton of bricks. In order to keep<br />

you away from certain quackeries and to<br />

protect you from the collective laughter<br />

of the mass known as people, first I had<br />

to destroy you. If necessary I should have<br />

been the one to spit in your face first. I<br />

should have yelled, “The spit of your son is<br />

better than shame and to put someone to<br />

shame,” as I walked away from you without<br />

even glancing back.<br />

These are surely the boorish thoughts of<br />

the first period; I hope you are not angry,<br />

because even though you are dead I<br />

wouldn’t want to upset you. Forget about<br />

these things I said my dear father and<br />

focus on the second period that begins with<br />

the cigarette; a nicotine-fuelled beginning<br />

which I explain to myself through a genetic<br />

continuity. This second period is also the<br />

129<br />

period called “a copy of his father” when I<br />

spoke everything fearlessly, just like you.<br />

In fact I can cut it short and summarise the<br />

situation with Oğuz Atay’s words: “My dear<br />

father, it is no longer possible for me to<br />

change you; therefore I don’t think it will be<br />

possible for me to change myself.”<br />

Oh, I am so sorry… Mouthiness, an<br />

inheritance from you to me, is at work<br />

again. After your death, you are surely<br />

wondering about what our family is<br />

experiencing, the everyday happenings or<br />

in other words, as you used to say, reality<br />

and not what happened in the world or<br />

the things that my sponge-like brain is<br />

spewing.<br />

My mother is as you know, I do not wish<br />

to go into detail but she does everything<br />

widowed women do. My older sister is<br />

doing rather well, in fact if you hadn’t died I<br />

would have liked you to talk to her because<br />

I feel that she would have been more<br />

successful in keeping you alive than me.<br />

When it comes to me…<br />

Shortly after your death I was sacked. It<br />

wasn’t like your stories of being fired. I<br />

didn’t punch my bosses desk in anger, I<br />

didn’t break the windows, I didn’t shout<br />

“Eat my ass” as I banged the door and<br />

walked out. I thanked them for allowing<br />

me to take the files on my computer and<br />

left. I didn’t tell anyone around me I was<br />

unemployed for a long time. I thought that<br />

I would feel ashamed, that I would become<br />

a standing joke in people’s conversations<br />

and feared that they would pity me more.<br />

Father, I wish you hadn’t injected that<br />

feeling of embarrassment in such a high


130<br />

dosage to this weak body.<br />

Don’t take it personally, we are living<br />

through days in which anyone and everyone<br />

can get sacked. Still, I overcame those hard<br />

days and found a new job. I earn less than<br />

before but I feel content.<br />

I also have some good news, I quit<br />

smoking. I know that you will now say, “I<br />

wish you hadn’t started at all” but I think<br />

we have come to an agreement about<br />

forgetting the first period, my dear father.<br />

It will sound funny if I say “Pray that I don’t<br />

smoke from now on” because you will say:<br />

“What do I know about prayer son, keep a<br />

tight rein on your willpower, don’t smoke<br />

this shit.” I am only telling you this to ease<br />

you, there is a smoking ban in all indoor<br />

areas in almost the entire world, and this<br />

makes it easy for me.<br />

However, it’s surely not all a bed of roses.<br />

Father, I cannot sleep.<br />

I cannot sleep properly since you died. I<br />

am sick and tired of you coming to my bed<br />

every night, I am sick of sleeping side by<br />

side with you. Never mind that you sleep<br />

next to me, my dear father, I wish you didn’t<br />

look right into my eyes constantly. No<br />

matter which side I turn to I see the whites<br />

of your eyes and then get scared. I am tired<br />

of falling down a cliff every time I close my<br />

eyes to escape your gaze. What’s worse is<br />

that I cannot escape your voice no matter<br />

what I do, you talk constantly… Perhaps we<br />

cannot even call that talking, that wailing<br />

will drive me insane someday. I don’t know<br />

what I did to deserve this. I got angry that<br />

you didn’t teach me that people are so bad,<br />

I grumbled that you didn’t test me enough<br />

on social studies, I swore but believe me<br />

whatever I said I said because of my love<br />

for you, ‘in brief’ I said it because I am<br />

like you, ‘in summary’ I said it all in your<br />

tongue. I beg of you, please do not do this<br />

to me, father!<br />

Please keep quiet; please don’t look at me<br />

anymore!<br />

Perhaps you think like they do, you know<br />

those who say you are not dead and<br />

that you live through me. This romantic<br />

approach might at first seem attractive<br />

but it has no reciprocity, my dear father.<br />

Don’t be carried away by the memorised<br />

thoughts of those poor souls. I don’t know<br />

when a dead person comprehends they are<br />

dead but please behave a bit braver in this<br />

matter. If you cannot do anything at all, just<br />

do what I do! Did you ask what I do? You<br />

know how I understand the world through<br />

writing… Well, that is why every time I open<br />

my notebook in front of me I write down the<br />

truth in massive big letters:<br />

MY FAThER DIED!<br />

Father, be brave enough to admit this to<br />

yourself.<br />

You remember, you called marriage the<br />

greatest false pretence and kept nagging at<br />

me asking me when I would get married…<br />

You remember, you didn’t like soldiers,<br />

you thought of their ‘defence’ baloney as<br />

two-faced and you went as far as to tell<br />

me if I didn’t conscript as soon as possible<br />

you’d inform me to the authorities… You<br />

remember, while drinking you used to tell<br />

me that I should pack a bag and go to the<br />

other end of the world if it was going to<br />

make me happy and you remember, you<br />

used to pressurise me to buy a house even<br />

with a mortgage so I could make a home?<br />

You remember, you weren’t at all scared of<br />

death before that sickness inflicted your<br />

body and when in the hospital you held<br />

my wrist with some unexpected power<br />

somehow gathered from your weakened<br />

body and said, “Son, I’m dying, save me!”<br />

as if you wanted to leave your pangs of<br />

remorse as inheritance.<br />

And, you remember, with your every dying<br />

cell my words scattered a little more…<br />

And, you remember, I wanted to bite every<br />

hand extending to me for consolation and<br />

comfort like a rabid dog…<br />

And, you remember, after every time I<br />

lied to you that you would survive and<br />

live, I couldn’t hold my tears like your<br />

incontinence…<br />

And, you remember, I couldn’t save you…<br />

I wish you’d realise and get out of my<br />

nights, father…<br />

Believe me when I say I didn’t want to<br />

be so ruthless… I would have wanted to<br />

be carried away by a standpoint which<br />

transfers reality to superstition with the<br />

litany that you are not dead but I cannot,<br />

father. Let’s sit crooked but talk straight<br />

– in fact, let me put it like this, let’s peel<br />

the fictionary paint from the wall of reality<br />

– you’re dead big time. You always wanted<br />

the truth, so there you go… the naked<br />

truth. They did that thing you didn’t want<br />

at all, to you too. They tied your jaw and<br />

put a knife on your rib cage. Your shoes<br />

in front of the door were taken by a man<br />

131<br />

who came to disinfect the trees in the<br />

neighbourhood. He was the same man<br />

who caused the cherry tree you loved to<br />

dry up a few years ago because he sprayed<br />

too much disinfectant on it. The tree you<br />

loved enough to say, “This is also one of my<br />

children.” Upon seeing the shoes she got<br />

for you as a birthday present on another<br />

man’s feet, your granddaughter shuddered.<br />

Put it this way, if death has a merit, you<br />

paid your dues in full.<br />

Now I will take a deep breath because I<br />

have been a coward in even this matter…<br />

Oh father, I am sorry once again, what am<br />

I blabbering on about, you couldn’t even<br />

take a proper breath when you were alive<br />

because of your charred lungs… How could<br />

you now? Anyway, now you’ll get mad at<br />

me but I feared the strength of this death.<br />

It was a foul-mouthed death that was<br />

enough to be one in the eye for those who<br />

sprinkled their voices with a dust of peaceunderstanding-hope<br />

and said “may light<br />

follow him” and those who approached with<br />

puppy-eyes and said “he is not actually<br />

dead; he is watching us from above.”<br />

As if it wasn’t enough that you died in all<br />

the languages I know you also died in all<br />

the religions I rejected. Your neighbours<br />

who ate spoonfuls of your halvah hung<br />

different books by your bedside! Your<br />

co-operative friends who begged for<br />

money and fortunes, health and love of<br />

different Gods between the walls plastered<br />

with the same trowel, who threw their<br />

cigarette butts which will kill them of<br />

the same cancer into the garden of the<br />

house which you once struggled to pay the<br />

instalments for and caused you to wrestle<br />

with haemorrhoids the size of my thumb.


132<br />

To your doctor who said, “All organisms are<br />

mortal, we should preserve our dignity,” one<br />

of them replied, “He wasn’t an organism,<br />

he was my friend.” It seems that since all<br />

these things took place, you died big time,<br />

so much so that you even overdid death.<br />

I took those loudmouths by the horns<br />

because I believe in what I can see. I threw<br />

handfuls of soil on you, I cried wailing as<br />

I looked at your cerement, the scar on my<br />

left arm stung, I thought I was going to lose<br />

my mind.<br />

So that’s how it is my dear father, don’t<br />

take offence that I talked so much. Albeit,<br />

you always used to tell me, “One who talks<br />

too much gets mistaken too often. Instead<br />

of prattling bootlessly gather your thoughts<br />

and speak a few words but make sure<br />

they have meaning.” I wish you had said<br />

something moving to me and I didn’t have<br />

to make things up… but I did.<br />

Once again I talked as it occurred to me,<br />

and perhaps I hurt your feelings a bit, too.<br />

What can you do, I am also getting old. You<br />

become a bit of a warrior when you are<br />

living a quarter of an hour from death.<br />

I cannot lie, I don’t think that I will get to<br />

see you again as I don’t believe in heaven or<br />

hell. But if it happens that we meet again<br />

one day I will apologise to you for all these<br />

things I have told you. You are right; no one<br />

should push someone’s buttons this much,<br />

especially if the person is dead. Well, if<br />

you are dead you are dead and that’s that. I<br />

shouldn’t have exaggerated this so much.<br />

I didn’t have to repeat it time and time over<br />

again and engrave it in your memory. I think<br />

I may have behaved shamefully.<br />

What can you do my dear father, I am<br />

this person. I get carried away by the<br />

depressions of reality sometimes.<br />

Now that I come to think of it, if I had<br />

died you would have said the same things<br />

because if from one standpoint you are<br />

living through me, it means I am also living<br />

through you.<br />

I am now ending this subject, I’d be glad if<br />

you didn’t open it again because, now, my<br />

dear father, if you allow me, I want to delve<br />

into a sound sleep for the first time since<br />

your passing.<br />

I am going to bed. Sleep tight.<br />

İYİ UYKULAR<br />

Yekta Kopan Turkey<br />

[Duyulmayı bekleyen bir yankıyım artık]<br />

İşte böyle babacığım, bazen de gerçeklik<br />

buhranlarına kapılıyorum<br />

Oğuz Atay<br />

(Babama Mektup)<br />

Bir bakış açısına göre sen ölmedin baba.<br />

Eserlerinde yaşıyorsun. Bu dünyaya<br />

bıraktığın en önemli eserlerin de evlatların;<br />

ablam ve ben.<br />

Bunu söyleyenlerin bir kısmı büyük<br />

cümleler kurmaya pek meraklı kişiler,<br />

coştukça coşuyorlar. Diyorlar ki eserlerine<br />

torunların da dâhilmiş; anladığım<br />

kadarıyla genetik süreklilik konusuna<br />

dikkat ediyorlar. Aslında oturup seninle<br />

bu konuyu konuşmayı çok isterdim; on<br />

altıncı kromozomumda bir sorun var baba,<br />

hafızam ne kadar zayıf bir bilsen.<br />

Ama daha çok doğrudan erkek evlâdını yani<br />

beni hedef alan konuşmalar oluyor baba;<br />

oturaklı bir boğaz temizlemenin ardından<br />

geleneksel bir ses tonuyla, bundan sonra<br />

seni benim yaşatacağımı söylüyorlar.<br />

Şimdiden söyleyeyim de sonradan hayal<br />

kırıklığına uğrama, seni yaşatmam<br />

mümkün değil.<br />

Ölmediğini söyleyip sırtımı sıvazlayan<br />

sirk kadrosuna inanmıyorum zaten. Ben<br />

gördüğüme inanırım, avuç avuç toprak<br />

attım üstüne, böğürerek ağladım kefenine<br />

bakarken; sen öldün baba.<br />

133<br />

Bana telefonda söylediler öldüğünü. Hiç<br />

tanımadığım bir ses… Ne garip değil<br />

mi, hayatımıza öylesine girip çıkan biri,<br />

hani bir bakıcı tutmuştuk ya sana; emlâk<br />

fiyatlarını konuştuğun, futboldan anlamaya<br />

zorladığın, sancıların arttığında küfrederek<br />

kovduğun, ağrı kesici bedenine yayılıp seni<br />

yumuşattığında kur yaptığın, gözlerinin<br />

rengini beğendiğin ama yine de fazla para<br />

aldığını düşündüğün uzun boylu bir kadın<br />

vardı ya, işte o aradı. Ben o anda titredim<br />

baba, gerçekten titredim.<br />

Çıplaktım o anda çünkü. Çırılçıplaktım.<br />

Güleceksin –ya da ben gülmeni umuyorum-<br />

ama işin doğrusu bu. Duşa girmeye<br />

hazırlanıyordum. Eminönü tarafına gidip<br />

eski şehirde kaybolmaya niyetlenmiştim<br />

o Cumartesi sabahı. Fotoğraf çekerdim<br />

biraz, Mısır Çarşısına giderdim, sen<br />

seversin diye gerekli-gereksiz ev aletlerine<br />

bakardım vitrinler boyunca, patatesi<br />

bir darbede parmak parmak doğrayan<br />

bıçaklar, burun kılını pıt diye alıveren<br />

pilli cımbızlar, tansiyon aletleri, sen<br />

yürürken bip bip öten adımsayarlar geçerdi<br />

gözümün önünden, hepsinde seni anardım,<br />

“Az kaldı oğlum, atlatacağım,” deyişin<br />

gelirdi aklıma, sesinde huzur bulurdum,<br />

doktorların sözleri bir kulağımdan girip<br />

diğerinden çıkarken senden gelen sahte<br />

umutlara nasıl da rahatça bel bağladığımı<br />

sorgulamadan mutlu olurdum, öylesine<br />

mutlu olurdum ki baba, satıcıyla uzun<br />

uzun sohbet edip, “Babam da çok sever<br />

bunu, onun için yiyorum,” diyerek şamtatlı<br />

yerdim, yapış yapış olurdu gırtlağım,<br />

düğümlendirdi nefesim. Zaten benim<br />

nefesim hep düğümlendi baba.<br />

Eminönü, satıcılara-bana-dünyaya<br />

ısrarının bir fotoğrafıdır çocukluğumun


134<br />

albümünde. Sen ne zaman ısrar etsen<br />

nefesim düğümlenirdi ve hiç söylemedim<br />

ama nefret ederdim ısrar ederken seçtiğin<br />

kelimelerden.<br />

Hani kimi zaman evde donla dolaşırdın<br />

ve annem hemen dırdıra başlardı ya,<br />

ben hep annem daha da çok söylensin,<br />

rezil etsin seni isterdim. Ben çocukken<br />

bakışlarımı her kaçırdığımda çok kötü<br />

şeyler düşündüm baba; işin kötüsü hiç de<br />

pişman olmadım bundan. Nefret ederdim<br />

beyaz donlarından.<br />

İşte o sabah, o Cumartesi sabahı, uzun<br />

boylu bakıcı kadın aramadan hemen<br />

önce, donumu da çıkarmış çırılçıplak<br />

dolaşıyordum evde, sanki bütün o kötü<br />

düşünceleri kendi bedenime kopya etmek<br />

ister gibi.<br />

Yıkanacaktım. Su sıcaktı. O Cumartesi<br />

sabahı, tanımadığım bir ses öldüğünü<br />

söylediğinde… çırılçıplaktım.<br />

Diz çöktüm.<br />

Bir bunu hatırlıyorum, bir de ağlamamak<br />

için kendimi ısırdığımı. O gün bugündür<br />

ağrılı bir diş izisin sol kolumda, o gün<br />

bugündür bedenime açtığım bir yarasın.<br />

İşin kötüsü bu da sadece bir cümle baba.<br />

Yara izinin yerini sahibi bile hatırlayamıyor<br />

birkaç gün sonra.<br />

Uzun süre çıplak kaldım o sabah. Bir<br />

ölünün –hem de o ölü sendin, gerçi o anda<br />

emin değildim ama bana yalan söylenmesi<br />

için bir neden olmadığını da biliyordum-<br />

arkasından dal-taşak ağladığım için<br />

utanmadım. Allah baba beni görür de<br />

ayıplar diye korkmadım, günah hanem<br />

kabarır diye tırsmadım. Ben o sabah,<br />

bana Allah diye öğrettikleri her şeye senin<br />

sesinle küfrettim baba.<br />

Sesler unutulmaz demiştin hani bir gün;<br />

uydurduğunu düşünmüştüm, bilirsin<br />

pek güvenmezdim senin hüzünlü hayat<br />

tecrübelerine –sen daha rahat anla diye<br />

deneyim yerine tecrübe yazdım, zaten<br />

o günden beri yazdıklarımın ne kadarı<br />

sana ne kadarı bana ait bilemiyorum- ve<br />

bu güvensizlikle her sözünü kırk kere<br />

sınavdan geçirirdim. Sadece söylediklerine<br />

değil, söylemediklerine de güvenmezdim.<br />

Oysa şimdi nasıl da başka bir noktadayım.<br />

Sana güvenmeyip, seni reddedip, senden<br />

bana kalanları kusup devam edebileceğime<br />

inandığım yolun getirdiği uçurumda,<br />

duyulmayı bekleyen bir yankıyım artık.<br />

Pek istemiyordun biliyorum ama her<br />

şeyiyle bildik bir cenaze törenin oldu.<br />

İstemediğine de emin değilim aslında,<br />

belki de beni istemediğine inandırıp<br />

gizli gizli hayalini kuruyordun, bak<br />

hâlâ güvenemiyorum sana. Sen lanetli<br />

dostluklardan bahsederdin ya, hani<br />

artık seni aramayan dostlarına söverdin<br />

ya, hani ağzından lav fışkırtır gibi<br />

vefasız orostopollar derdin ya, işte o<br />

orostopollardan hiçbiri gelmedi cenazene.<br />

Ama haftanın yedi günü, günün uyanık<br />

olduğun bütün vakitlerinde “Kıs ulan şunun<br />

sesini!” diye bağırarak kavga ettiğin, o<br />

bet sesli müezzin de, seçim zamanı kapı<br />

kapı dolaşıp iktidar için oy dilendiğini<br />

öğrendiğinde ana avrat dümdüz gittiğin<br />

imam da oradaydı. İmam mikrofonun<br />

ses ayarını bir türlü yapamadı; cızırtılar,<br />

iniltiler, üç-beş gerçek dostun ağlayışına<br />

karıştı. Zar zor da olsa amfinin patlak<br />

sesini kesip “Açalım yalvaran ellerimizi<br />

dua edelim,” dediğinde, “Uzatmayın<br />

ulan, siktirin gidin,” dedim. İçimden tabii.<br />

Hatta içimden bile diyememiş olabilirim,<br />

şimdi bir cesaret geldi de sallıyorum öyle.<br />

Toplum sözleşmelerine sabit kalemle imza<br />

atmayı öğretmeseydin keşke bana. Ama<br />

korkma, ben de cengâver olacağım ölüme<br />

çeyrek kala!<br />

Kimler geldi kimler gelmedi uzun uzun<br />

saymayacağım. Kimler gerçekten ağladı,<br />

kimler cep telefonuyla ağlayanların<br />

fotoğrafını çekti, kimler yalandan yardım<br />

derneklerine bağışta bulundu, kimler<br />

camiinin sağını solunu inceledi, kimler<br />

iki arada bir derede kulağıma eğilip biz<br />

mezarlığa gelmesek olur mu dedi, kimler<br />

hazır ruhani bir havaya girdim gelmişken<br />

yüce Rabbimden bir de ev isteyeyim diye<br />

dua üstüne dua etti, kimler sende kendi<br />

ölümünü gördü, kimler bende seni aradı<br />

anlatmayacağım. Hani düğünleri ve<br />

cenazeleri sevmezdik ya baba-oğul, tam da<br />

sevgisizliğimize layık bir uğurlama oldu,<br />

onu bil yeter.<br />

Sırf aklına takılır, rahat edemezsin diye<br />

söylüyorum, herkes “İyi bilirdik!” diye<br />

bağırdı, herkes hakkını helal etti. Aslında<br />

söylemeyecektim ama yine dürüstlük<br />

krizlerim tuttu, sırf tavla arkadaşlığından<br />

zevk alıyorsun diye üç dönem üst üste<br />

muhtar seçtirdiğin o yağlı burunlu orman<br />

cücesinin bağırmadığına eminim. “O anda<br />

ölümüme üzüleceğine, kim bağırdı kim<br />

bağırmadı hesabında mıydın,” diyeceksin,<br />

ben de “Evet!” diyeceğim. Birincisi, günün<br />

birinde sana rapor vermem gerekeceği<br />

düşüncesi tören boyunca beni terk etmedi,<br />

elbette çevreye dikkat ettim. İkincisi,<br />

senin o tabutun içinde olduğun düşüncesi<br />

–ne düşüncesi, gerçeğin ta kendisi- öyle<br />

büyük çiviler çakıyordu ki beynime, arada<br />

bir aklımı birilerinin sesine koyup başka<br />

göklere yollamaya çalışıyordum. Özür<br />

dilerim, sevmezsin sen böyle şekerlişerbetli<br />

konuşmaları. Anlayacağın dilde<br />

söyleyeyim o zaman, çok acı çekiyordum<br />

baba, neredeyse deliriyordum.<br />

135<br />

Şeker-şerbet deyince aklıma geldi; bana<br />

etkileyici bir söz söylemiş olmanı çok<br />

isterdim baba. Şöyle havalı bir şeyler<br />

söyleyeceksin, ben de hemen defterimi<br />

çıkarıp not alacağım. Sonra bir gün, olur da<br />

kitaplar yazan biri olursam, hikâyelerimden<br />

birine şöyle başlayacağım; “Babamın<br />

hiç unutmadığım bir sözü vardır…” Bu<br />

cümlenin arkasına, senin insanın ruhunu<br />

bedeninden ayıran sözünü yerleştireceğim<br />

ve hikâye gürül gürül akmaya başlayacak.<br />

Söylemedin ama. Şiirli bir söz umudum<br />

tümden kaybolduğunda, vereceğin bir hayat<br />

dersine de razı olur hale gelmiştim. Yeter<br />

ki senden bir söz kaydedeyim defterime.<br />

“Beton duvar deleceksen matkabı düşük<br />

devirde çalıştır,” ya da “Urfa lahmacunu<br />

Antep lahmacunundan daha lezzetli<br />

olur,” gibi bir şeyler deseydin bile olurdu;<br />

demedin. Yine de pes etmedim, madem<br />

ben senin devamındım, senden gelmeyen<br />

sözü senin sesinle ben söyleyebilirdim,<br />

verdim kararımı, günün birinde beni<br />

karşına alıp saçlarımı okşadığın o sahte<br />

sahneye, sahte bir replik yazıverdim: “Bak<br />

oğlum, bu uzun hayat yolunda yürürken her<br />

adımına dikkat edeceksin.<br />

Bozuk yollardan geçeceksin ama<br />

pantolonuna çamur sıçramamasına<br />

özen göstereceksin. Çünkü oğlum,<br />

paçandaki çamuru temizlemek için bile<br />

eğilmeyeceksin, eğilmemelisin.” Güzel


136<br />

bir söz bulmuştum sonunda. Ortamına<br />

göre bu sözü, büyük dedeme kadar<br />

taşıyor, ailemizin erkeklerinin bu söze<br />

ne kadar bağlı olduğunu söylüyor, bu<br />

sözün söylendiği günün büyüme törenine<br />

benzer ayinini anlatıyor, gözyaşlarıyla<br />

lezzetlendiriyor, coştukça coşuyordum.<br />

Şimdi sen öldüğüne göre -aksini<br />

söyleyenler var ama ben gerçeği biliyorum-<br />

daha da ballandırabilirim senden bana<br />

kalan tek öğüdü. Merak etme, bana<br />

güven, işte hazır olda duruyor ve sana söz<br />

veriyorum: Öğüdün ölene kadar kulağımda<br />

olacak baba, istediğin gibi davranacağım,<br />

bu uzun hayat yolunda yürürken her<br />

adımıma dikkat edeceğim, bozuk<br />

yollardan geçsem bile pantolonuma çamur<br />

sıçramamasına özen göstereceğim, çünkü<br />

babacığım, paçamdaki çamuru temizlemek<br />

için bile eğilmedim, eğilmeyeceğim.<br />

Ortak noktalarımız da yok değil, şimdi<br />

düşünüyorum da gereğinden fazla belki de.<br />

Bu ortak noktaların en acayibi de senden<br />

kırk yıl sonra ilkokula başladığımda,<br />

seninle aynı şeyleri görmüş olmam.<br />

Karatahtanın hemen üstünde Ata’mızın<br />

bir fotoğrafı. Eğer sınıfta yaramazlık<br />

yaparsan kaşlarını çatıp bakıyor, çok<br />

kızıyor, o kadar kızıyor ki ben korkudan<br />

işeyecek gibi oluyorum. Ama derslerimize<br />

çalıştıysak, öğretmen konuşurken<br />

yaramazlık yapmıyorsak, annemizibabamızı<br />

üzmüyorsak öyle güzel gülüyor ki,<br />

gidip fotoğrafı öpesim geliyor. Bir fotoğraf<br />

bu kadar çok duyguyu bir arada nasıl<br />

yaşatıyor, tıpkı kırk yıl önce senin çocuk<br />

beyninin almadığı gibi benim şaşkın aklım<br />

da almıyor.<br />

Ata’mızın fotoğrafının sağında ve solunda<br />

kötü çizilmiş, kötü renklendirilmiş, kötü<br />

çerçevelerle eğri asılmış iki resim var.<br />

Sağ tarafta (solda da olabilir, o yıllarda<br />

karıştırırdım sağımı-solumu) Alparslan<br />

beyaz atının üstünde, Malazgirt’te, işaret<br />

parmağıyla ileriyi gösteriyor, arkasında<br />

birer kilo bıyıkları olan zırhlı adamlar<br />

var, arkadaşları diyeceğim ama herkes<br />

birbirine öyle kötü bakıyor ki emin değilim,<br />

ellerinde bayraklar, mızraklar, kılıçlar,<br />

Alparslan’ın gösterdiği yöne yürüyorlar,<br />

o kadar kararlılar ki atlarının insanları<br />

ezdiğini görmüyorlar. Çilli, sarı saçlı bir<br />

oğlan var sınıfta, “Onlar insan değil ki<br />

oğlum, gâvur onlar, Alparslan da gâvurların<br />

ağzına sıçıyor işte,” diyor. İrkiliyorum, hiç<br />

duymamışım bu küfrü o ana kadar. Hâlâ<br />

da anlamam nasıl bir küfürdür, neden bir<br />

insan diğerinin ağzına…<br />

Ata’mızın solunda elinde Türk bayrağıyla<br />

Ulubatlı Hasan var, öğretmen daha ilk<br />

derste anlatıyor bu iki resmin öyküsünü,<br />

Alparslan’dan sadece tırsıyorum ama<br />

Hasan’dan fena halde korkuyorum,<br />

her yerine oklar saplanmış, göğsünde,<br />

omzunda, kollarında, hatta diz kapağında<br />

bile ok var, ona bakınca diz kapaklarım<br />

sızlıyor, empatinin dibine vuruyorum<br />

daha altı yaşımda, pala bıyıklı yüzündeki<br />

acı ifadesine bakmaktan eğri çizgi-düz<br />

çizgi dersini anlayamıyorum, o tarihlerde<br />

neden Türk bayrağı taşıdığını anlamadığım<br />

Ulubatlı Hasan yüzünden okuma-yazmayı<br />

zamanında öğrenemiyorum ve şimdi,<br />

beni sınıfa ilk getirdiğin gün karatahtanın<br />

üstüne bakıp da “Haydaaa, bunlar ben<br />

ilkokula giderken de oradaydı,” dediğini<br />

hatırladıkça ağlayacak gibi oluyorum.<br />

Keşke ölmeden sorabilseydim sana; sen de<br />

şaşırır mıydın Ata’nın yaramazlarla usluları<br />

ayırt eden fotoğrafına ve sen de korkar<br />

mıydın Hasan’ın çığlığından?<br />

Biz ne çok şeyi konuşamadan kendi<br />

tarihimize gömdük değil mi baba?<br />

Ortaokulda bir kompozisyon ödevine<br />

hazırlanırken beynimi gıdıklayan soruydu:<br />

neye işgal diyeceğiz neye fetih? Balkondaki<br />

kırma masanın bir ucunda sen bir ucunda<br />

ben, uzun uzun konuşmuştuk sen uzun<br />

Maltepe’ni içerken. Nasıl da sabırla<br />

anlatmıştın; haklı savaşlar, haksız savaşlar,<br />

kısa süreli varoluşlar, gelip gitmemeler,<br />

öldürmeler, bağışlamalar, yerle yeksan<br />

etmeler, imar etmeler, düşmandan almalar,<br />

düşmana kaptırmalar, denetim altında<br />

tutmalar, kültürel kalkınma sağlamalar…<br />

Böyle uzayıp gitmişti konuşmamız. Bakış<br />

açısının ne demek olduğunu yeni yeni<br />

anladım ama hâlâ bir büyük soru işareti<br />

var kafamda babacığım; biz neye işgal<br />

diyeceğiz neye fetih?<br />

O kompozisyon ödevinin müsveddelerinden<br />

birinde, yanlış hatırlamıyorsan ucu<br />

kütleşmiş kırmızı kurşun kalemle yazdığın<br />

birkaç satır vardır, keşke şu anda yanımda<br />

olsa el yazın.<br />

Cenaze törenini daha uzun anlatabilirim<br />

ama sahtekârlıkları kalıcılaştırmak<br />

istemiyorum babacığım. Tören tahmin<br />

edeceğin şekilde noktalandı; Oğuz Atay’ın<br />

bir babaya yazılmış en güzel mektupta<br />

dediği gibi tabut çukura konduktan sonra<br />

üstüne büyük beton bloklar yerleştirildi.<br />

Bu teknik geleneği sevmiyorum babacığım;<br />

aşılmaz engellere karşıyım.<br />

Şimdi düşünüyorum da bizim birbirimize<br />

olan sevgimiz de teknik bir gelenek miydi?<br />

Bilmiyorum. Artık sadece bakıyorum<br />

baba; ne gördüğünü anlamaya çalışarak<br />

bakıyorum dünyaya. Önceden çerçevesi<br />

çizilmiş bir huzur ülkesi aramadan, bayağı<br />

ve hayvani olmaktan korkmadan, sadece<br />

defterlerin arasına tıkıştıra tıkıştıra,<br />

biriktirerek, kopya ederek, hapsederek<br />

bakıyorum. Bakıyorum bakmasına da,<br />

açı farkından olsa gerek, bir türlü senin<br />

gördüğün gibi göremiyorum şu boktan<br />

dünyayı.<br />

137<br />

Beton bloklar yerleştikten sonra<br />

babacığım, kusura bakma ama biraz sorun<br />

çıktı. İşçiler çökmeyi önlemek için blokların<br />

üstüne naylon örtmek istediler ama<br />

hastalığın sırasında bir kere bile ziyaretine<br />

gelmeyen mühendis yeğenin bunun<br />

çökmeyi hızlandıracağını söyledi, onlar<br />

kavga ederken kaçıncı göbekten olduğunu<br />

bilmediğim kuzenin cep telefonunun<br />

kamerasıyla olayların fotoğraflarını çekti,<br />

birileri araya girdi de kavga büyümedi.<br />

Sonuç olarak şu anda betonlar yetmezmiş<br />

gibi, bir kat da mavi-ucuz-doğaya zararlı<br />

naylon var üstünde, kızma lütfen, engel<br />

olamadım. Ben o sırada bu yaşananları<br />

görsen neler diyeceğini bildiğimden<br />

yanaklarımı ısırarak kahkahalarıma engel<br />

olmaya çalışıyordum. Giderayak bana bunu<br />

da yaptırdın ya, alacağın olsun.<br />

Sonra elime bir kürek verdiler. Sapı sıcak<br />

bir kürek. Tanımadığım bir erkek sesi<br />

“Toprak at oğlum!” dedi. Dönüp küreği<br />

kafasına indirmek, “Bana OĞLUM demeyin,<br />

kimse bana OĞLUM demesin artık,” diye<br />

bağırmak istedim. Öfke ne garip bir kuş,<br />

birden alıp gagasına uçuruyor insanı.<br />

Sen öfkeli biri miydin baba? Gözümün<br />

önünde şöyle bir görüntü var: Kırmızı ışık<br />

yeni yeşile dönmüş. Arkadaki arabanın<br />

şoförü sabırsız. Korna çalıp duruyor.<br />

Derin bir nefes alıyorsun. Burun deliklerin<br />

bir büyüyor, bir küçülüyor. Kalın-kemik<br />

çerçeveli, kendinden renkli gözlüğünü ve<br />

Seiko saatini çıkarıp anneme veriyorsun,


138<br />

el frenini çekip iniyorsun arabadan.<br />

Arka cama yapışıp olacakları izlemeye<br />

hazırlanıyorum, ne yalan söyleyeyim içimde<br />

kanlı bir sevinç var. Ama bir şey olmuyor.<br />

Arkadaki arabanın şoförü senin cengâver<br />

adımlarıyla ilerleyişinden korkuyor, ani<br />

bir manevrayla yanından sıyrılıp kaçıyor.<br />

Babamın düşman güçlerini korkutması<br />

hoşuma gidiyor, kahraman şerifin oğlu<br />

olmaktan gurur duyuyorum. Arabaya<br />

döndüğünde annem söyleniyor, “İlahi yani,”<br />

diyor, “çocuğun yanında neler yapıyorsun?”<br />

Dönüp bana bakmıyorsun bile, o anda<br />

öğreniyorum şerif olmanın duyguları<br />

saklamayı gerektirdiğini, “Ne yapmışım<br />

ki? Baksın babasına da, hakkını korumayı<br />

öğrensin,” diye tersliyorsun annemi.<br />

Direksiyonu kavrayan ellerine bakarken<br />

aklıma rahmetli halamın sözleri geliyor:<br />

“Elleri küçüktür ama çok güçlüdür, hele<br />

bir de sinirlenmesin, aman aman aman…”<br />

Süper bir gücümüz olduğunu düşünüyorum<br />

o anda, sadece ikimize ait bir güç, babadan<br />

oğla geçen: Sinirlenince büyüyüp, süperhiper-güçlü<br />

hale gelen ellerimiz var bizim.<br />

Bir yumrukta gökdelenleri devirebilir, kötü<br />

adamları serçe parmağımızın altında ezebiliriz.<br />

Ama ellerim hiç büyümüyor baba. Çatlıyor,<br />

kırışıyor, üstü çillerle kaplanıyor ama<br />

büyümüyor.<br />

Şimdi anlıyorum ki o öfkeler, hakkını<br />

korumayı öğrensin tiratları falan<br />

palavraymış meğer. Sen de benden<br />

farklı değilmişsin. Ben hep dayak<br />

yedim ya çocukken, hep dayak yediğim<br />

için hep azarlardın ya beni, ne kadar<br />

yumruk yersem yiyeyim karşılığını hiç<br />

veremedim ya, senden bildim bunu yıllarca.<br />

Öğretmedin ki bana, nasıl cevap verilir<br />

kaba kuvvete.<br />

Öğretmezdin de. Çünkü bir tek gözlük ve<br />

saat çıkarmayı biliyordun sen de. Vahşi<br />

batıdaki onlarca, yüzlerce işgalci kovboyun<br />

arasında, gerektiğinde bir kaktüse bile<br />

aşkla sarılabilen kızılderili olmaktı senin<br />

derdin. Ama biraz daha dikkatli okumuş<br />

olsaydın o Tommiks-Teksas’ları bilirdin,<br />

hiçbir kabile, köyün masalcısına savaş<br />

baltası vermez baba!<br />

Sizin kuşağın böyle bir sorunu vardı galiba,<br />

babalarınızdan devralamadığınız iktidarın<br />

öfkeli arayışı içinde geçip gitti ömrünüz.<br />

Bak eğer ölmemiş olsaydın oturur<br />

konuşurduk bunları. Ola ki sorabilseydim<br />

sorumu ve ola ki evet cevabını alsaydım,<br />

“Siktir et iktidarı baba!” derdim, “gel sen<br />

benimle başka bir duyguya ortak ol, sizden<br />

bize miras kalmayan eşitliği bulamadıkça<br />

içimi kurutan öfkeye ortak ol!” Evet,<br />

küfürlü konuşuyorum çünkü senden bana<br />

kalan bu korkak öfkenin bedeli çok ağır<br />

baba.<br />

Neyse, konuyu dağıtmayayım, eminim<br />

senden sonra neler olduğunu, dünyanın<br />

nereye gittiğini, bu can’ım ülkenin ahvalini<br />

merak ediyorsundur. Bu biraz da sizin<br />

kuşağın takıntısıdır değil mi, akşam<br />

ajansını alamazsanız kendinizi yarım<br />

hissedersiniz siz.<br />

Ne diyebilirim ki babacığım, dünya daha iyi<br />

bir dünya değil. Her şey çekilmez bir hal<br />

aldı. Kabaca özetleyeyim istersen. Büyük<br />

bir ekonomik krizden geçiyoruz, Amerika<br />

özgürlük ve demokrasi uğruna cinayet<br />

işliyor, doğuda-batıda silah ticareti devam<br />

ediyor, Afrika’da açlık-sömürü-salgın<br />

üçgeninde her dakikada onlarca insan<br />

ölüyor, Avrupa’da eline silah alan okul<br />

basıyor, faili meçhul cinayetlerin failleri<br />

hâlâ ve fena halde meçhul, kaçak işçiler<br />

kaçak atölyelerde çürüyor, tersaneler<br />

eğitimsiz işgücüne mezar oluyor, gazete<br />

manşetlerinde sıfatlar kirliliği sürüyor<br />

–bilirsin işte; derin devlet-sarı sendikayeşil<br />

sermaye-, dünyanın bir köşesinde<br />

çocuklar beş yaşına gelmeden ölürken bir<br />

diğer köşesinde beş dakikada bir estetik<br />

ameliyat yapılıyor, genetik araştırmalar<br />

aldı başını gitti… Efendim? Bu kadar yeter<br />

mi dedin? Yetmez babacığım, söylenecek<br />

daha çok şey var, gerçeklerin yanında bu<br />

dediklerim çerez kalır. Gerçi bildiklerimiz<br />

de birtakım egemen güçlerin, sermaye<br />

gruplarının, iktidarların, artık ne dersen<br />

de onlara, işte o orostopolların yutmamızı<br />

istedikleri drajelerle sınırlı.<br />

Dünya boktan bir dünya ve ben de herkes<br />

gibi bu salaklık manzumesinde sıklıkla<br />

tekrar edilen bir harfim artık. Ama<br />

bunlardan daha çok bahsedip keyfini<br />

kaçırmak istemem babacığım; zaten ölmüş<br />

olduğun için canın yeterince sıkkındır.<br />

Bunları değil de beni merak ediyor<br />

olabilirsin, haklısın, ne de olsa babamsın,<br />

ölmüş olman bu kimlik bilgisini<br />

değiştirmiyor. Ölümünden sonra,<br />

ölümünden önce de yaptığım gibi çok<br />

düşündüm. Bak artık ölümünden önce ve<br />

ölümünden sonra diye bir ayrım var, işte<br />

bunu da yaptın, ölümünle bana bir milat<br />

verdin babacığım, sağ olasın! -Ah nasıl da<br />

dilim sürçüyor, sağ olasın falan diyerek<br />

dalga geçtiğimi sanma sakın.-<br />

Neyse, çok düşündüm ve hayatımı senin<br />

üstünden ikiye ayırmam gerektiğini<br />

anladım:<br />

1. Sana benzemekten ölesiye korktuğum<br />

dönem.<br />

139<br />

2. Senin kopyan olduğumu anlayıp, bununla<br />

başa çıkmaya çalıştığım dönem.<br />

Birinci dönem aslında senin de biraz<br />

tanık olduğun –hatta belki kendi babanla<br />

ilişkinde yaşadığın- bir dönem. Ama ikinci<br />

dönem konusunda biraz konuşmak isterim<br />

baba. Bunun senin için önemi olmayabilir<br />

ama yine de dinlersen sevinirim.<br />

On altı yaşımdayken bir fotoğrafını<br />

bulmuştum, hani bakır kaplamalı<br />

kapağında cami figürü olan büyük aile<br />

albümü vardı ya, onun arkalarında<br />

duran köşebentlerinden kopmuş siyahbeyaz<br />

bir fotoğraf. İzmir Fuarında Lozan<br />

kapısının önündesin. Güneş gözlüğün,<br />

briyantinle geriye yatırılmış saçların,<br />

yakalarını kaldırdığın beyaz pardösünle, o<br />

yıllarda her dakikamı beraber geçirdiğim,<br />

keşke babam bu isimler gibi olsaydı<br />

dediğim iki kişinin karışımı gibisin:<br />

Oğuz Atay ile Albert Camus. O güne<br />

kadar görmediğim fotoğrafına bakarken<br />

garip bir gururla doluyor içim, dişlerimi<br />

sıkıyorum, tam kalbinin üstünde duran sağ<br />

elindeki sigaraya bakıyorum, fotoğrafın<br />

derinliğindeki yolda sana doğru yürüyen<br />

kendimi görüyorum ve o anda karar<br />

veriyorum; artık sen benim için Albert<br />

Atay’sın ve bir an önce sigara içmeye<br />

başlamalıyım.<br />

Ceketinin iç cebindeki Maltepe paketinden<br />

bir sigara yürütüyorum ve apartmanın<br />

arka tarafındaki kömürlüklerin oraya gidip<br />

yakıyorum. Filmlerdeki gibi öksürük falan<br />

olmuyor, kırk yıllık tiryaki gibi, kendimden<br />

emin, pofur pofur içiyorum sigarayı.<br />

Bunları niye anlattığımı anladın değil mi<br />

babacığım. Ben o anda anlamıştım sen<br />

olmaktan kaçamayacağımı. Sen hayran


140<br />

olduklarımdan fazlasıydın, Albert Atay’dan<br />

daha gerçektin, evdeki adamdın, yan<br />

odadaki otoriteydin, masadaki neşeydin,<br />

sokaktaki hapşırık, rakı sofrasındaki<br />

fıkraydın. Genetik haritamdın. Babamdın.<br />

Oysa o ilk sigarayı içmemden, çok değil<br />

bir yıl önce, sadece seni değil bütün<br />

babaları büyümenin vahşi tarihine gömmek<br />

istiyordum. Bunun için de büyük bir projem<br />

vardı, öyle bir kitap yazacaktım ki –en az<br />

üç yüz sayfalık bir roman vardı aklımda-<br />

bütün babalar itin götüne girecekti. Buna<br />

da hâlâ siyah-beyaz bir fotoğraf gibi<br />

gözümün önünde duran bir görüntün<br />

neden olmuştu: Yürek-boğan bir pazar<br />

günü yatağına uzanmış Agatha Christie<br />

–aklımda On Küçük Zenci diye kalmış-<br />

okuyorsun, pijamanın paçası biçimsiz bir<br />

şekilde sıyrılmış baldırına doğru, çorapsız<br />

ayaklarını birbirine sürtüyorsun bir yandan.<br />

Kudretinden olmuş ve bu yüzden de<br />

zorbalaşmış kifayetsiz babalar kuşağının<br />

ortak tutkusu çizgili pijamalardan yola<br />

çıkarak orta sınıf ahlâkını sorgulayacaktım<br />

romanımda. Öyle bir final bulacaktım ki,<br />

çizgili pijama giyen bütün babaları ayrı<br />

cehennemlerin birörnek çukurlarına<br />

kavrulmaya yollayacaktım. Yapacaktım<br />

bunu baba, çünkü nefret ediyordum<br />

birbirine sürttüğün ayaklarından, yolun<br />

ortasında gelip geçenlerin utandırıcı<br />

bakışlarına aldırmadan neredeyse<br />

haykırır gibi hapşırmandan, belediye<br />

otobüsünde gırtlağını temizlemenden,<br />

ben arkadaşlarımla en isyankâr rock<br />

gruplarını dinlerken odaya dalıp mızıka<br />

ve bando kelimeleriyle dolu askerlik<br />

anılarını anlatmandan, ablamın erkek<br />

arkadaşlarından konu açılınca “Adı neymiş<br />

eşşolueşşeğin?” demenden, ezcümle<br />

demenden, hülasa demenden, farz-ı misal<br />

demenden, üç tek rakıdan sonra bin kere<br />

anlattığın anıları bir kere daha anlatmaya<br />

kalkmandan nefret ediyordum. O yüzden<br />

suratında tokat gibi patlayacak bir roman<br />

yazacaktım; seni kimi şarlatanlıklardan<br />

uzak tutabilmek, el âlem denilen güruhun<br />

toplu kahkahasından koruyabilmek için<br />

önce ben harcamalıydım, gerekirse önce<br />

ben tükürmeliydim yüzüne. “Evlat tükürüğü<br />

evladır utanmaktan, utandırmaktan” diye<br />

haykırmalıydım, arkama bile bakmadan<br />

senden uzaklaşırken.<br />

Bunlar birinci dönemin hoyrat<br />

düşünceleri elbette, kızmamışsındır<br />

dilerim, çünkü her ne kadar ölmüş olsan<br />

da seni kızdırmak istemem. Unut bu<br />

dediklerimi ve hemen sigarayla başlayan<br />

–ki bu nikotinli başlangıcı da genetik bir<br />

süreklilikle açıklıyorum kendime- ikinci<br />

döneme odaklan babacığım. Tıpkı senin<br />

gibi korkusuzca her şeyi söylediğim<br />

‘babasınınkopyası’ dönemime. Aslında<br />

lafı evirip çevirmeden yine Oğuz Atay’la<br />

özetleyebilirim durumu: Seni artık<br />

değiştirmem mümkün değil babacığım;<br />

bu nedenle kendimi de değiştirmenin<br />

mümkün olacağını sanmıyorum.<br />

Ah, çok özür dilerim, senden bana miras<br />

gevezeliğim işbaşında. Elbette ölümünden<br />

sonra dünyaya ne olduğunu ya da benim<br />

süngere dönmüş beynimin kustuklarını<br />

değil, ailemizin neler yaşadığını, gündelik<br />

olayları ya da her zaman dediğin gibi<br />

hakikati merak ediyorsun.<br />

Annem bildiğin gibi, ayrıntılara girmek<br />

istemiyorum ama kocası ölmüş kadınların<br />

yapması gereken her şeyi yapıyor.<br />

Ablam gayet iyi, hatta ölmemiş olsaydın<br />

onunla konuşmanı isterdim. Çünkü seni<br />

yaşatmak konusunda benden daha başarılı<br />

olabileceğini hissediyorum.<br />

Bana gelince…<br />

Ölümünden kısa bir süre sonra işten<br />

çıkarıldım. Senin işten çıkarılma<br />

hikâyelerin gibi olmadı; patronun masasına<br />

öfkeyle yumruk atmadım, camı çerçeveyi<br />

indirmedim, kapıyı vurarak çıkarken<br />

“Götümü yiyin!” diye bağırmadım.<br />

Bilgisayarımdaki dosyaları almama izin<br />

verdikleri için teşekkür ettim ve çıktım.<br />

Uzun süre çevremdekilere de söylemedim<br />

işsiz olduğumu, mahcup olurum, el âlemin<br />

alay konusu olurum daha da fenası acırlar<br />

bana diye korktum. Keşke şu mahcubiyet<br />

duygusunu bu kadar yüksek dozda zerk<br />

etmeseydin bu zayıf bedene baba.<br />

Olayı kişisel alma, önüne gelenin işten<br />

çıkarıldığı günlerden geçiyoruz. Yine de<br />

o sıkıntılı günlerin üstesinden geldim ve<br />

yeni bir iş buldum. Eskisinden daha az<br />

kazanıyorum ama keyfim yerinde.<br />

Bir de iyi haberim var: sigarayı bıraktım.<br />

Biliyorum, şimdi “Hiç başlamasaydın,”<br />

falan diyeceksin ama birinci dönemi<br />

unutma konusunda anlaştığımızı<br />

sanıyorum babacığım. Dua et de bundan<br />

sonra içmeyeyim desem komik olacak:<br />

“Ben duadan ne anlarım be oğlum, iradene<br />

hâkim ol içme şu boku,” diyeceksin. –<br />

Sırf seni rahatlatmak için söylüyorum,<br />

neredeyse bütün dünyada kapalı yerlerde<br />

sigara içme yasağı var, bu da işimi<br />

kolaylaştırıyor.-<br />

Ama her şey güllük gülistanlık değil<br />

elbette.<br />

Uyuyamıyorum baba.<br />

Sen öldüğünden beri doğru düzgün<br />

141<br />

uyuyamıyorum. Bıktım her gece yatağıma<br />

gelmenden, seninle yan yana yatmaktan.<br />

Hadi yanımda yatman neyse de, sürekli<br />

gözlerimin içine bakmasan be babacığım!<br />

Ne tarafa dönsem gözünün akını<br />

görüyorum ya, çok korkuyorum o zaman.<br />

Bakışlarından kaçmak için gözümü her<br />

kapadığımda bir uçuruma düşmekten<br />

yoruldum, daha kötüsü ne yapsam<br />

sesinden kaçamıyorum, konuşuyorsun<br />

sürekli, hatta konuşma bile diyemeyiz<br />

buna, o iniltiler delirtecek bir gün beni,<br />

bunu hak edecek ne yaptım bilmiyorum,<br />

insanların bu kadar kötü olduğunu<br />

öğretmedin diye kızdım, keşke daha fazla<br />

sınav yapsaydı hayat bilgisi dersinden<br />

diye söylendim, küfrettim ama inan ne<br />

dediysem sevgimden dedim, ezcümle sana<br />

benzediğim için dedim, hülasa senin dilinle<br />

dedim, o yüzden yalvarırım yapma bana<br />

bunu baba.<br />

Ne olur sus, ne olur bakma artık bana!<br />

Belki sen de onlar gibi düşünüyorsun,<br />

hani senin ölmediğini bende yaşadığını<br />

söyleyenler gibi. Bu romantik yaklaşım ilk<br />

bakışta çekici geliyor olabilir ama karşılığı<br />

yok ki babacığım, kaptırma kendini o<br />

zavallıların ezberlenmiş düşüncelerine. Bir<br />

ölü, öldüğünü ne zaman anlar bilmiyorum<br />

ama ne olur artık biraz cesur davran bu<br />

konuda. Hiçbir şey yapamıyorsan benim<br />

yaptığımı yap! Ne mi yapıyorum? Bilirsin,<br />

ben yazıyla anlarım ya dünyayı, o yüzden<br />

defterimi elime her alışımda öküzgözü gibi<br />

harflerle yazıyorum gerçeği:<br />

BENİM BABAM ÖLDÜ!<br />

Sen de kendine bunu itiraf edecek kadar<br />

cesur ol baba.


142<br />

Hani en büyük sahtekârlık demiştin evlilik<br />

için ve hani başımın etini yerdin ya ne<br />

zaman evleneceksin diye, hani askerlerden<br />

hoşlanmazdın, ikiyüzlü bulurdun savunma<br />

palavralarını ve hani bir an önce askere<br />

gitmezsem ihbar edeceğini söyleyecek<br />

kadar ileri gitmiştin ya, hani mutlu<br />

olacaksam alıp sırt çantamı dünyanın öbür<br />

ucuna gitmem gerektiğini söylerdin içki<br />

masasında ve hani banka kredisiyle de olsa<br />

bir ev alıp kök salmam için baskı yapardın<br />

ya, hani o hastalık bedenine girmeden<br />

önce hiç korkmazdın ölümden ve hani<br />

hastanedeyken o güçsüzleşmiş bedeninden<br />

umulmayacak bir güçle kavrayıp bileğimi<br />

“Ölüyorum oğlum, kurtar beni!” demiştin<br />

ya bir vicdan azabını miras bırakmak<br />

istercesine…<br />

…ve hani eriyen her hücrende kelimelerim<br />

biraz daha dağılıyordu ya…<br />

…ve hani teselli için uzanan her eli kuduz<br />

bir köpek gibi ısırmak istiyordum ya…<br />

…ve hani yaşayacaksın diye her yalan<br />

söyleyişimden sonra tutamadığın çişin gibi<br />

tutamıyordum ya gözyaşlarımı…<br />

…ve hani ben seni kurtaramadım ya…<br />

…işte öylesine eminim artık öldüğünden!<br />

Keşke artık sen de farkına varsan ve çıksan<br />

gecelerimden baba.<br />

İnan bu kadar acımasız olmak istemezdim,<br />

inan ölmediğin teranesiyle gerçeği<br />

hurafeye transfer eden bir bakış açısına<br />

kendimi kaptırmak isterdim ama yapamam<br />

baba. Eğri oturalım, doğru konuşalım –<br />

hatta şöyle diyeyim, gerçeklik duvarından<br />

kurmaca boyasını kazıyalım- sen fena<br />

halde öldün baba. Hep hakikati isterdin<br />

ya, al sana hakikat: O hiç istemediğin şeyi<br />

sana da yaptılar; çeneni bağlayıp, göğüs<br />

kafesine bir bıçak koydular. Kapının önüne<br />

çıkartılan ayakkabılarını mahalledeki<br />

ağaçları ilaçlamaya gelen bir adam aldı,<br />

belki de üç-beş yıl önce ilacı fazla kaçırıp<br />

“Bu da benim çocuğum sayılır,” diyecek<br />

kadar sevdiğin kiraz ağacını kurutan<br />

adamdı. Sana doğum günü hediyesi olarak<br />

aldığı ayakkabıları başka bir adamın<br />

ayağında görünce torununa titreme geldi.<br />

Anlayacağın, varsa ölümün bir hakkı, dibine<br />

kadar ödedin borcunu.<br />

Şimdi böyle bir konuda bile korkaklık<br />

ettiğim için derin bir nefes alıp… Ah<br />

baba, özür dilerim bir kere daha, neler<br />

saçmalıyorum, yaşarken bile doğru dürüst<br />

nefes alamıyordun kömürleşmiş ciğerlerin<br />

yüzünden, şimdi mi alacaksın? Neyse,<br />

kızacaksın ama bir ara korktum bu ölümün<br />

şiddetinden. Üstelik seslerine huzuranlayış-umut<br />

tozu serpip “Işıklar yağsın<br />

üstüne,” diyenlere, yavru köpek bakışıyla<br />

yanaşıp “Aslında o ölmedi, gökyüzünden<br />

bizi izliyor,” diyenlere kapak olacak kadar<br />

da ağzı bozuk bir ölümdü.<br />

Bildiğim bütün dillerde öldüğün<br />

yetmiyormuş gibi reddettiğim bütün<br />

dinlerde de öldün. Kaşık kaşık helvanı yedi<br />

başucuna farklı kitap asan komşuların!<br />

Aynı malayla sıvanmış duvarların<br />

arasında sözleri farklı Allahlara para,<br />

pul, sağlık, aşk için yalvaran kooperatif<br />

arkadaşların, aynı kanserden öldürecek<br />

sigaralarının izmaritlerini taksitlerini<br />

ödeme geriliminden başparmağım kadar<br />

basur memeleriyle savaşmana neden<br />

olan evinin bahçesine attılar, içlerinden<br />

biri “her organizma ölümlüdür, vakarımızı<br />

koruyalım” diyen doktoruna “o organizma<br />

değildi, dostumdu” dedi, bütün bunlar<br />

olduğuna göre öyle bir öldün ki baba,<br />

ölümün bile bokunu çıkardın.<br />

Zaten ben o palavracılara asla pabuç<br />

bırakmadım. Çünkü ben gördüğüme<br />

inanırım, avuç avuç toprak attım üstüne,<br />

böğürerek ağladım kefenine bakarken, sol<br />

kolumdaki yara sızladı, delireceğim sandım.<br />

İşte böyle canım babam, kusuruma bakma,<br />

gevezelik ettim. Gerçi sen bana “Çok<br />

konuşan, çok yanılır, boş yere gevezelik<br />

edeceğine düşüncelerini toparla, az ama<br />

öz konuş,” derdin her zaman – keşke bana<br />

etkileyici bir söz söylemiş olsaydın da böyle<br />

şeyler uydurmak zorunda kalmasaydım-<br />

ama yapamadım.<br />

Yine aklıma geldiği gibi konuştum, galiba<br />

seni biraz kırdım da. Ama ne yaparsın, ben<br />

de yaşlanıyorum işte, insan biraz cengâver<br />

oluyor ölüme çeyrek kala.<br />

Ne yalan söyleyeyim, cennete de<br />

cehenneme de inanmadığım için, seni bir<br />

daha görebileceğimi sanmıyorum. Ama<br />

olur da bir gün yeniden karşılaşırsak bu<br />

söylediklerimden dolayı özür dileyeceğim.<br />

Haklısın bir insanın üstüne bu kadar<br />

gidilmez, hele de bir ölünün. Yani öldüysen<br />

öldün, bunu bu kadar abartmamalıydım.<br />

Bin kere söyleyip kafana kakmam<br />

gerekmezdi, ayıp ettim galiba.<br />

Ne yaparsın, ben de böyleyim babacığım,<br />

gerçeklik buhranlarına kapılıyorum bazen.<br />

Şimdi düşünüyorum da ben ölsem sen<br />

de aynı şeyleri söylerdin; çünkü bir bakış<br />

açısına göre sen bende yaşıyorsan, ben de<br />

sende yaşıyorum demektir.<br />

143<br />

Artık bu konuyu kapatıyorum, sen de bir<br />

daha açmazsan sevinirim. Çünkü şimdi<br />

sevgili babacığım, eğer izin verirsen<br />

elbette, ölümünden bu yana ilk kez deliksiz<br />

bir uyku çekmek istiyorum.<br />

Ben yatıyorum. Sana da iyi uykular<br />

diliyorum.


144<br />

Hasan Erkek<br />

MEMET BAYDUR’S “KAMYON”<br />

(ThE TRUCK): A pLAY GUIDING ThE<br />

DEVELOpMENT OF ThE TRADITIONAL<br />

TURKISh ThEATRE TO ThE MODERN DAY<br />

By Hasan Erkek Turkey<br />

Introduction<br />

At the foundation of our modern theatre<br />

lie efforts to bring together the formal<br />

richness of traditional theatre and<br />

intellectual, technical and aesthetic<br />

approaches of the modern Western<br />

theatre. 36<br />

In the Turkish theatre, efforts to write<br />

modern and contemporary plays inspired<br />

by tradition have a long history. Scholars<br />

and practitioners have frequently expressed<br />

an inclination to create a new theatre<br />

inspired by traditional theatre. They<br />

emphasize the importance of merging<br />

traditional techniques with new themes<br />

and a new spirit. 37 Practitioners in the<br />

field have put these ideas into practice.<br />

Meddah (Storyteller), Ortaoyunu (Arena<br />

Theatre), Karagöz (Shadow Play) and Köy<br />

Seyirlik Oyunları (Village Plays), are all the<br />

products of a rich heritage Experiments<br />

with traditional techniques are highly<br />

diversified, ranging from those that change<br />

only costuming to those that totally neglect<br />

the traditional. One can see plays that<br />

add guitar to Karagöz, send characters to<br />

the moon or accompany scenes with pop<br />

songs. Original experiments are not few in<br />

number.<br />

The attempt to merge Ortaoyunu with<br />

modern issues has produced many plays.<br />

Rumuz Goncagül by Oktay Arayıcı, Asiye<br />

Nasıl Kurtulur by Vasıf Öngören, Gözlerim<br />

36 Ayşegül Yüksel, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar, Uzun Yolda Bir Mola [Notes on the Turkish Theatre, A Break in the Long Journey], 1st ed.,<br />

(Istanbul: Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş., 2011), p. 25.<br />

37 Özdemir Nutku, Troya’nın Tahta Atı [The Wooden Horse of Troy], 1st ed., (Izmir: Şenocak Yayıncılık, 2009), p. 66-7<br />

Kaparım Vazifemi Yaparım and Ayışığında<br />

Şamata by Haldun Taner, Resimli Osmanlı<br />

Tarihi and Bir Şehnaz Oyun by Turgut<br />

Özakman’ın are plays inspired by Ortaoyunu<br />

as well as the epic theatre.<br />

Karagöz plays have also served a similar<br />

purpose. There are plays written by Aziz<br />

Nesin, Yılmaz Onay, Tekin Özertem, Ünver<br />

Oral, Haluk Yüce and Cengiz Özekthat are<br />

based on Karagöz plays.<br />

Most of the experiments with Karagöz and<br />

Ortaoyunu, two important sources of our<br />

traditional theatre, are based on formal<br />

modifications. However, there is no problem<br />

with the form of the traditional theatre. On<br />

the contrary, its form and techniques are<br />

valuable and need to be preserved. Innovation<br />

is mainly required with regard to content,<br />

themes, and fundamental point of view.<br />

This paper discusses how theatre<br />

characters are portrayed, particularly in<br />

Karagöz and Ortaoyunu; and focuses on the<br />

democratic point of view of the characters<br />

in Memet Baydur’s Kamyon (The Truck),<br />

inspired considerably by Karagöz and<br />

Ortaoyunu.<br />

The Viewpoint of the Traditional Theatre<br />

Developing in Urban Areas<br />

The Ottoman Empire was a multicultural<br />

communitybut was not a federal empire.<br />

The multiculturalism derived from the<br />

vastness of the empire. There was no<br />

significant problem in the community as<br />

nationalism did not have the opportunity<br />

to rise against religious obedience and<br />

the bourgeoisie could not rise against the<br />

aristocracy. People from different nations<br />

38 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 14.<br />

39 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 84.<br />

145<br />

were living together. That being said, it<br />

would be unrealistic to reach the conclusion<br />

that the Ottoman Empire was a democratic<br />

state; the sultans were democratic rulers<br />

and the society internalized the culture<br />

of democracy. Although the empire was<br />

described as a Muslim-Turkish state,<br />

“Turkishness” was relatively suppressed.<br />

The fact that the empire does not have<br />

the descriptor “Turkish” in its name is an<br />

important indicator. The dominating religion<br />

was Islam and the dominating perspective<br />

was the Ottoman. For the Ottomans,<br />

Istanbul was the center of their worldview.<br />

Art and entertainment were inevitably<br />

multicolored and multicultural in thisempire<br />

that included many religions and nations<br />

extending over a vast area. This diversity<br />

was reflected in the arts and entertainment<br />

that flourished in the empire’s metropolitan<br />

cities (e.g. Istanbul, Bursa, and Edirne).<br />

“Imitating various nations (Arabic, Albanian,<br />

etc.), minorities (European, Greek, Jewish,<br />

Armenian, etc.) and rural people (from<br />

Anadolu or Rumelia) within the Ottoman<br />

community was the richest source of<br />

mukallids (imitators).” 38 Furthermore, “In<br />

the Ottoman community, country people,<br />

non-Turkish and non-Muslim minorities<br />

and foreigners, who could not speak with an<br />

Istanbul accent, were fodder for mudhiks<br />

(showpeople) and mukallids (imitators)”. 39<br />

The two types of theatre that developed in<br />

the Ottoman Empire were Ortaoyunu and<br />

Karagöz, both closely related to each other.<br />

The characters in Ortaoyunu and Karagöz<br />

are so diversified that researchers had<br />

difficulty in even classifying them. 40 When<br />

characters are classified according to ethnic<br />

origin and geography, ranking, based on


146<br />

distance from Istanbul, is as follows: 1)<br />

characters from Anatolia, namely Laz (from<br />

the Black Sea region), from Kastamonu,<br />

from Kayserili, from Eğin, from Harput, and<br />

the Kurdish, and<br />

2) characters out of Anatolia, namely<br />

Muhacir (the immigrant, from Rumelia), the<br />

Albanian, the Arabic and the Persian. 41<br />

People coming from or out of Anatolia<br />

“do not have specific characteristics as<br />

individuals.” 42 During the play, we do not<br />

obtain sufficient information about their<br />

childhood, families, hobbies, fears, passions<br />

or weaknesses. We do not have the chance<br />

to get to know them. We know nothing of<br />

their pains or joys.<br />

In both traditional theatres, individuals are<br />

treated as types, not real characters. They<br />

represent the most typical characteristics<br />

of the ethnicity or geographical region they<br />

belong to. Over time, they have become<br />

stereotypes that produce comic effects.<br />

These types are illustrated in the way the<br />

nation they represent is seen from Istanbul,<br />

from the Ottoman perspective. For instance,<br />

“Laz (the one from the Black Sea region)<br />

is chatty and hasty, the Persian is an<br />

exaggerator, the Jew is cowardly and fond of<br />

money”. 43<br />

This is a contemptuous point of view. When<br />

we categorize people in this fashion, we<br />

cannot know them sufficiently. People we<br />

do not know do not arouse sympathy. We<br />

cannot empathize with them or feel their<br />

pain. We do not feel pity, we just laugh at<br />

them.<br />

Their function in plays is to serve as comic<br />

relief. The comic situation sometimes<br />

results from the communication gaps<br />

40 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 459-462<br />

41 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 461.<br />

42 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />

43 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />

between two people. At times, two or three<br />

characters are ridiculed from the Istanbul<br />

point of view. In these plays, there may be<br />

Turkish characters because the Turk is also<br />

considered “other.”<br />

This point of view had a determining role<br />

in the Ottoman Empire, before trucks were<br />

invented, and continued its dominant role<br />

after the invention of trucks and the rise of<br />

the transportation of luxury goods to the<br />

modern Republic of Turkey. In plays inspired<br />

by the traditional Turkish theatre, written<br />

before Baydur’s play Kamyon, in films that<br />

were products of Yeşilçam cinema and in<br />

television sketches, people originating from<br />

said regions have always been treated as<br />

comedic character sketches.<br />

What Ortaoyunu and Karagöz have created<br />

is comedy. “Whichever theme it deals with,<br />

the main characteristic of a Karagöz play<br />

are funny. Even the most tragic stories (such<br />

as that of Ferhad and Şirin) acquire a comic<br />

tone in Karagöz.” 44 The same applies to<br />

Ortaoyunu as well.<br />

As Bergson notes, humor is a product of<br />

intelligence and “demands something like<br />

a momentary anesthesia of the heart.” Our<br />

hearts have been silent to these people<br />

for centuries, and they have been the<br />

genesis of our entertainment. We had to<br />

wait for Memet Baydur’s pen to open the<br />

conversation in a different way.<br />

A Play That Inverted the Point of View in<br />

Karagöz and Ortaoyunu: Kamyon<br />

(The Truck).<br />

It is obvious that Memet Baydur was<br />

inspired by Karagöz and Ortaoyunu when<br />

writing his play Kamyon. Above all, it is<br />

mainly the characters in his play who were<br />

inspired by Karagöz and Ortaoyunu.<br />

In Kamyon, Baydur does not copytraditional<br />

theatre; he does not completely import<br />

traditional elements, but questions and<br />

moves away from a prejudiced point of<br />

view. Although he selects the characters in<br />

Kamyon from ethnic regions represented in<br />

traditional theatre, he adopts a more tender<br />

and democratic attitude towards them.<br />

In Kamyon, we do not see the main<br />

characters of Ortaoyunu and Karagöz,<br />

namely Pişekar and Kavuklu – Karagöz<br />

and Hacivat. The play features traditional<br />

characters of different ethnic origins and<br />

geographies, but shows them from a<br />

different point of view. In the play, Abuzer is<br />

a Kurdish man, 45 Şaban is from the Black<br />

Sea Region (Laz), Necati and Recep are<br />

from Central Anatolia (they may be from<br />

Kayseri), and Zeynel and Zülfü are from the<br />

Aegean Region. 46 Thus, these characters<br />

are from four different regions (East<br />

Anatolia, Black Sea, Central Anatolia and<br />

Aegean) and of three different ethnic origins<br />

(Turkish, Kurdish and Laz).<br />

When integrating these characters into<br />

his play, Baydur adopts a critical approach<br />

to the established Ottoman viewpoint<br />

and attempts to approach them with a<br />

consciousness of class arising from a<br />

socialist worldview. 47 Necati is a truck<br />

43 Cevdet Kudret, Karagöz, Vol. I, 1st ed., (Istanbul;Yapı Kredi Yayınları, 2004), p. 27.<br />

44 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından [Goodbye World, Hello Universe, In Memory of Memet Baydur],<br />

Ed: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel and Filiz<br />

45 Elmas, 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 2002), p. 66.<br />

46 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: Mitos Boyut Yayınları, 1994) p. 158.<br />

driver, Recep is the driver’s assistant,<br />

Abuzer and Şaban are porters, and Zülfü<br />

and Zeynel are farmers. 48 They are all<br />

laborers.<br />

147<br />

All six characters are village people who<br />

are desired by Mustafa Kemal Atatürk<br />

to become “masters of the nation,” but,<br />

instead, have become “slaves of the nation”<br />

due to constraints of a “social state” in the<br />

Republic, which he established. Necati,<br />

Recep, Abuzer and Şaban “have preserved<br />

their peasantry diligently - although they<br />

work with urban people and have long lived<br />

in the suburbs of the city.” 49 Zülfü and<br />

Zeynel are countrymen who come from the<br />

village of Yanbolu. 50<br />

While carrying goods from Gaziantep to<br />

Istanbul (from one end of Anatolia to the<br />

other) with a large new red truck 51 (might<br />

it be the Turkish Republic?), they somehow<br />

lose their way. They arrive near Denizli<br />

in the Aegean Region, which is far out of<br />

their way. Moreover, while trying to take a<br />

shortcut, they get stranded in a desolate<br />

area where there are only four trees. The<br />

existence of trees evokes a feeling that the<br />

situation is not desperate after all, alluding<br />

to production, abundance and blessing.<br />

The truck had been traveling east to west –<br />

which may represent the young Republic of<br />

Turkey, eager to be westernized.<br />

Wondering why the brand new truck got<br />

lost and broke down, we find that the play<br />

was written in 1990. This is not surprising;<br />

1990 was the year when Baydur finished<br />

writing the play. 52 His writng must have<br />

taken place before 1990.


148<br />

The 1980s were painful years for the<br />

Republic of Turkey, governed by the<br />

Motherland (Anavatan) Party established<br />

under the leadership of Turgut Özal<br />

and consisting of mostly mustached<br />

and potbellied parliamentarians. These<br />

parliamentarians left the village but could<br />

not become urbanites, and led an opulent<br />

lifestyle. When the truck breaks down,<br />

they look for a rescuer. They are Waiting<br />

for Godot. The savior is Angut Memet, who<br />

lived in Hamburg for some time and is now<br />

rich (is Baydur referring to the European<br />

Union or criticizing saviors that have not<br />

internalized European culture?). Angut<br />

Memet is two-faced. He is both himself<br />

and his apprentice Ismail. When he does<br />

not want to be visible, he leaves Ismail in<br />

the shop and goes to the cherry fest. He<br />

is dishonest and gambles. He wins many<br />

times while playing backgammonwith Recep<br />

and takes his money.<br />

Play characters do not give up looking for<br />

shortcuts despite difficulties. Recep goes to<br />

the gas station to call Angut Memet. Angut<br />

Memet’s apprentice Ismail describes a<br />

shortcut to find the way back. On his return,<br />

he does not meet Necati who is coming<br />

after him to find Angut Memet. The problem<br />

continues to get more complicated.<br />

There are luxury items in chests loaded at<br />

the back of the truck.This reminds us of the<br />

characters during Özal’s term in office.<br />

During this period, the taxes that created<br />

an obstacle to importation were removed<br />

in line with principles of liberalism. The<br />

showcases of the poor country were<br />

furnished with luxury goods. While citizens<br />

had the liberty to buy these goods, they<br />

48 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., ((Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 130.<br />

49 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 131.<br />

50 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3[All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 146.<br />

51 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 131.<br />

52 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) p. 178-179.<br />

could not afford to buy them. The working<br />

class who carred the country on their backs<br />

for years continued that role.<br />

It must not be a coincidence that the writer<br />

refers to Daniel Defoe’s Robinson Crusoe<br />

in Kamyon. Şaban, as a curious man, reads<br />

an article about Robinson Crusoe in the<br />

newspaper and tries to understand it with<br />

his insufficient reading ability. This article<br />

is of importance for adding depth to the<br />

play. Above all, the area where the truck is<br />

stuck is reminiscent of a deserted island.<br />

It is in the middle of nowhere, isolated<br />

from everything. Like Robinson, the play<br />

characters in Kamyon are waiting for a<br />

saver.<br />

Robinson Crusoe is a sort of utopia. As<br />

mentioned in the play, in the medieval age,<br />

only a small minority was making a profit.<br />

The majority were being exploited. We can<br />

consider Robinson Crusoe as a reaction<br />

to this system. His story may be seen as a<br />

utopia of sorts, in which a single man had<br />

the opportunity to produce and consume as<br />

much as was needed on an island, itself the<br />

property of no one person.<br />

There is a contradiction between Robinson<br />

Crusoe and Kamyon. While “production” is<br />

the dominant activity in Robinson Crusoe<br />

(as Robinson made tools such as pickaxe,<br />

shovel and hoe to cultivate the land),<br />

“consumption” is the prevailing tendency in<br />

Kamyon. While Robinson only satisfies his<br />

basic needs, the chests loaded on the red<br />

truck do not include any basic necessities<br />

such as food, drinks or clothes.<br />

The laborers who worked entirely on behalf<br />

of others, and were responsible for loading,<br />

unloading and carrying goods, could not<br />

do anything when left on their own in an<br />

environment without masters. This is the<br />

“unbearable lightness” of liberty. Those who<br />

question life (for example Abuzer) make<br />

new decisions. Maybe this is why Baydur<br />

describes Kamyon as “a play of bargaining,<br />

bargaining for life.” 53<br />

A Different Perspective on Play Characters<br />

In Memet Baydur’s play Kamyon, although<br />

the play characters are inspired by the<br />

traditional theatre, the writer attempts to<br />

break down the established perspective. As<br />

explained above, in the play, there are six<br />

characters with three ethnic origins also<br />

seen in Karagöz and Ortaoyunu.<br />

These are Turkish, Kurdish and Laz.<br />

According to the Istanbul ( Ottoman) point<br />

of view, all three are rural and other. What<br />

makes the other perceived negatively is its<br />

difference. 54<br />

In Karagöz and Ortaoyunu, these characters<br />

are looked down upon and even despised.<br />

They are stereotypes subject to prejudices.<br />

These characters, also appearing in Hırbo,<br />

may be “a woodsman from Kastamonu, a<br />

cook from Bolu, a pastry, desert, yogurt<br />

seller, a ram shepherd, a shoe repairer.” 55<br />

The Turkish character “has rough language<br />

and rough behaviors, he is naïve. When he is<br />

praised, he perceives it negatively; but when<br />

he is insulted, he makes friends with his<br />

insulter”. 56<br />

In Turkish traditional theatre, particularly in<br />

Karagöz and Ortaoyunu, the Ottoman point<br />

of view centered in Istanbul governs how<br />

characters are handled and presented. We<br />

should not disregard that in that period the<br />

audience of these plays were largely from<br />

big cities including Istanbul. Today, in the<br />

modern Republic of Turkey, theatre viewers<br />

may be from any region of the country and<br />

of any ethnic origin. In order to renew and<br />

maintain the traditional theatre, it is first<br />

required to break the prejudiced point of<br />

view inherited from the Ottoman Empire<br />

and to integrate contemporary values such<br />

as equality, liberty and human rights into<br />

theatre. Memet Baydur’s Kamyon is an<br />

important step taken to achieve this goal.<br />

Baydur takes a democratic approach rather<br />

than a contemptuous point of view to the<br />

characters in Kamyon. As a writer, he is<br />

not cruel to his characters, and tries to<br />

see them from inside rather than outside.<br />

Although he does not come from an<br />

environment where his characters live, he<br />

strives to empathize with and understand<br />

them, and to show their lives to us.<br />

Baydur dedicates Kamyon to “all villagers<br />

who were forced to leave their land”<br />

whose names are mentioned or not<br />

mentioned in the play. In this modern play,<br />

which describes a single day, he creates<br />

a miniature Turkey that brings together<br />

people of three different nations around a<br />

red truck. The play ends with hope despite<br />

communication problems and conflicts<br />

among the members of this small group,<br />

comprised of workers, villagers and<br />

farmers.<br />

The fact that the characters find a glass<br />

sphere in one of the chests is a real sign<br />

of hope. This hope is represented not by<br />

characters like Angut Memet, but in the<br />

integration of Turkey with the larger world.<br />

This hope will be seen more clearly given<br />

53 Qtd. in Sevda Şener, “Kamyon [Truck]”, Sahne Dergisi, March-April 2011, p. 23.<br />

54 Serhat Ulağcı, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine Giriş [Imagology, introduction to Science of the “Other”], 1st ed., (Ankara: Sinemis Yayınları, 2006), p. 106.<br />

55 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 478.<br />

56 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.478.<br />

149


150<br />

that Baydur, a world citizen, wrote this<br />

play in Madrid when his diplomat wife was<br />

working there.<br />

For the Turkish theatre, Kamyon represents<br />

an important stance and may be taken as a<br />

noteworthy start. Although Kamyon is not a<br />

perfect play in terms of the internalization of<br />

the democracy, dominance of egalitarianism<br />

or the writing of contemporary plays inspired<br />

by traditional theatre, it does have a very<br />

important role in our theatre as a starting<br />

point. The play encourages us to leave aside<br />

deficient and faulty points of view..<br />

Kamyon paved the way for both transferring<br />

the formal elements of the traditional<br />

theatre to contemporary theatre and writing<br />

modern plays with a more democratic<br />

perspective. Kamyon paves the way for<br />

other authors to contribute to modern<br />

theatre. Even The Turkish theatre will long<br />

be grateful to Memet Baydur and his play<br />

Kamyon for his contributions to the craft.<br />

REFERENCES<br />

And, Metin Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional<br />

Turkish Theatre], İnkilap Kitabevi Yayınları,<br />

Istanbul, 1985.<br />

Baydur, Memet, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st<br />

ed., MitosBoyut Yayınları, Istanbul,1994.<br />

Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet<br />

Baydur’un Ardından [Goodbye World, Hello<br />

Universe, In Memory of Memet Baydur], Ed:<br />

Sevda Şener, Ayşegül Yüksel and Filiz Elmas, 1st<br />

ed., MitosBoyut Yayınları, Istanbul, 2002.<br />

Kudret, Cevdet. Karagöz, Vol. I-II, 1st ed., Yapı<br />

Kredi Yayınları, Istanbul, 2004.<br />

Kudret, Cevdet Oratoyunu Vol. I-II, 2nd ed.,<br />

İnkilap Kitabevi Yayınları, Istanbul, 1994.<br />

Nutku, Özdemir, Troya’nın Tahta Atı [The Wooden<br />

Horse of Troy], 1st ed., Şenocak Yayıncılık, İzmir,<br />

2009.<br />

Ulağcı, Serhat, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine<br />

Giriş [Imagology, introduction to Science of the<br />

“Other”], 1st ed., Sinemis Yayınları, Ankara, 2006.<br />

Sahne Dergisi, Ankara, March-April 2011<br />

Yüksel, Ayşegül, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar,<br />

Uzun Yolda Bir Mola [Notes on the Turkish<br />

Theatre, A Break in the Long Journey], 1st ed.,<br />

Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş.,<br />

İstanbul, 2011.<br />

The author’s original article was too long. It was<br />

shortened for the sake of space.<br />

GELENEKTEN GELECEğE<br />

TİYATROMUzDA<br />

YOL GÖSTERİCİ BİR OYUN OLARAK MEMET<br />

BAYDUR’UN “KAMYON”U<br />

Hasan Erkek<br />

Modern tiyatromuzu yaratma yönündeki<br />

arayışların ve gelişmelerin temelinde<br />

geleneksel tiyatromuzun biçimsel<br />

zenginlikleriyle, modern Batı tiyatrosundaki<br />

düşünsel, teknik ve estetik yaklaşımları<br />

buluşturma, 57 girişimleri yatmaktadır.<br />

Tiyatromuzda, gelenekten yararlanarak,<br />

modern, çağdaş oyunlar yazma çabası<br />

yeni değildir. Kuramcılar ve uygulamacılar,<br />

geleneksel tiyatromuzdan yararlanarak yeni<br />

bir tiyatro yaratma yönünde eğilimlerini<br />

belirtmiş, görüşlerini sıklıkla ortaya<br />

koymuştur. Geleneksel teknikleri yeni<br />

konularla ve yeni bir ruhla 58 birleştirmenin<br />

önemi üzerinde durmuşlardır.<br />

Uygulamacılar da bu yönlü uygulamalar<br />

gerçekleştirmiştir. Hatırı sayılır denemeler<br />

yapılmıştır. Zengin bir miras barındıran,<br />

Karagöz, Ortaoyunu, Meddah ve Köy Seyirlik<br />

Oyunları, bu denemelere kaynaklık etmiştir.<br />

Bu denemeler geniş bir yelpazeye yayılır.<br />

Kostüm değişikliğinden ibaret olan da vardır,<br />

geleneksel olanı unutturan da. Karagöz’e<br />

gitar ekleyenlere, onu aya götürenlere, pop<br />

şarkılarla süsleyenlere rastlanır. Bunun yanı<br />

sıra, özgün, organik denebilecek denemeler<br />

de az değildir.<br />

Ortaoyunu, günümüz sorunlarıyla<br />

birleştirme çabasının sonucunda birçok<br />

oyun yazılmıştır. Oktay Arayıcı’nın, Rumuz<br />

Goncagül, Vasıf Öngören’in Asiye Nasıl<br />

Kurtulur, Haldun Taner’in Gözlerim Kaparım<br />

Vazifemi Yyaparım, Ayışığında Şamata,<br />

Turgut Özakman’ın, Resimli Osmanlı<br />

Tarihi, Bir Şehnaz Oyun gibi oyunları, Epik<br />

Tiyatrodan olduğu kadar, ortaoyunundan da<br />

hareketle yazılmış oyunlardandır.<br />

Benzer bir durum Karagöz oyunları<br />

için de geçerlidir. Aziz Nesin’in, Yılmaz<br />

Onay’ın, Tekin Özertem’in, Ünver Oral’ın,<br />

Haluk Yüce’nin ve Cengiz Özek’in yazdığı,<br />

geleneksel Karagöz oyunlarına dayanan ve<br />

yeniliğe de perde açan oyunları bu alanda<br />

sayılabilir.<br />

151<br />

Geleneksel tiyatromuzun iki önemli kaynağı<br />

sayılabilecek Karagöz ve Ortaoyunu<br />

üzerine yapılan yeni denemelerin çoğu<br />

biçimsel denemelerdir. Oysa biçimlemede<br />

çok da ciddi bir sorunu yoktur geleneksel<br />

tiyatromuzun. Dahası biçimleriyle ve<br />

teknikleriyle değerlidir ve korunmaya<br />

muhtaçtır. Asıl yeniliğin, içerikte, konularda,<br />

düşünsel temelde, bakış açısında yapılması<br />

gerekmektedir.<br />

Bu yazıda, özellikle Ortatoyunu ve<br />

Karagöz’de oyun kişilerinin nasıl ele alındığı,<br />

nasıl sunulduğu irdelenecek, Memet<br />

Baydur’un bu oyunlardan hareket edilerek<br />

yazılmış olan Kamyon oyununda ele alınan<br />

kişilere getirilen demokratik bakış açısı<br />

üzerinde durulacaktır.<br />

Kentlerde Gelişen Geleneksel<br />

Tiyatromuzun Bakışı<br />

Osmanlı imparatorluğu çokkültürlü<br />

bir toplumdu. Ancak federatif bir<br />

imparatorluk değildi. Çokkültürlülüğü<br />

imparatorluğun büyüklüğünden<br />

kaynaklanıyordu. Ümmetçiliğe karşı<br />

milliyetçilik, aristokrasiye karşı burjuvazi<br />

57 Ayşegül Yüksel, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar, Uzun Yolda Bir Mola, 1.B., (İstanbul: Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş., 2011), s.25.<br />

58 Özdemir Nutku, Troya’nın Tahta Atı,, 1.B., (İzmir: Şenocak Yayıncılık, 2009), s. 66-71.


152<br />

gelişmediği için de büyük bir sorun<br />

yaşanmıyordu. Farklı milliyetlere mensup<br />

insanlar birlikte yaşıyordu. Ancak, buradan<br />

Osmanlı İmparatorluğu’nun demokratik<br />

bir imparatorluk, padişahların demokrat<br />

yöneticiler, toplumun da demokrasi<br />

kültürünü içselleştirmiş bir toplum olduğu<br />

sonucunu çıkarmak abartılı bir yorum olur.<br />

Müslüman-Türk imparatorluğu olarak<br />

anılmakla birlikte, Türklük görece baskındı.<br />

İmparatorluğun Türk adını taşımaması<br />

da bunun önemli bir göstergesidir.<br />

Egemen din Müslümanlık, baskın bakış<br />

açısı Osmanlılıktı. Dünyaya İstanbul’dan<br />

bakılıyordu.<br />

Birçok milliyeti, dini, barındıran ve geniş<br />

bir coğrafyaya yayılan bu çok kültürlü<br />

imparatorlukta sanatın ve eğlencenin de çok<br />

renkli ve çok kültürlü olması kaçınılmazdı.<br />

Bu renkler imparatatorluğun büyük<br />

kentlerinde (İstanbul, Bursa, Edirne gibi)<br />

gelişen sanat ve eğlence etkinliklerine<br />

yoğun olarak yansıdı. “Osmanlı toplumu<br />

içindeki çeşitli ulusların (Arap, Arnavut, vb.),<br />

azınlıkların (Frenk, Rum, Yahudi, Ermeni<br />

vb.) ve taşralıların (Anadolulu, Rumelili)<br />

taklidi, mukallitdlerin en zengin kaynağı<br />

olmuştur.” 59 Dahası, “Osmanlı toplumunda,<br />

İstanbul şivesine aykırı düşen taşralılarla<br />

Türk ve Müslüman olmayan azınlıklar, ya da<br />

yabancılar mudhik ve mukallidlerin başlıca<br />

sermayesi idi.” 60<br />

Osmanlı İmparatorluğunda, gelişen iki<br />

büyük geleneksel tiyatro dalı, birbirleriyle<br />

yakın ilişki içinde olan Ortaoyunu ve<br />

Karagözdür. Ortaoyunu ve Karagözün kişileri<br />

o kadar çok ve çeşitlidir ki araştırmacılar,<br />

onları sınıflandırmakta bile güçlüklerle<br />

karşılaşmışlardır. 61<br />

59 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.14.<br />

60 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.84.<br />

61 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.459-460-461-462<br />

62 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.461.<br />

63 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.62.<br />

64 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2.B., (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), s.62.<br />

Farklı etnik ve coğrafyalara göre kişiler<br />

sınıflandırıldığında, Anadolulu kişiler; Laz,<br />

Kastamonulu, Kayserili, Eğinli, Harputlu,<br />

Kürt ile Anadolu dışından gelenler ise,<br />

Muhacir (Rumelili), Arnavut, Arap, Acem<br />

olarak sıralanmaktadır. 62 Bu sıralama bile,<br />

İstanbul odak alınarak yapılmıştır.<br />

Gerek Anadolu’dan gerekse Anadolu<br />

dışından gelen ve farklı milliyetlere mensup<br />

olan bu kişiler, karakter olarak karşımıza<br />

çıkmazlar. “İnsan olarak kendilerine özgü<br />

davranışları yoktur.” 63<br />

Her biri hakkında çok az bilgimiz vardır.<br />

Oyunlar sırasında, hiçbirinin çocukluğu,<br />

ailesindeki duygusal bağlar, hobileri,<br />

fobileri, tutkuları, kırılganlıkları ya da<br />

zaafları hakkında yeterince bilgi sahibi<br />

olmayız. Onları yakından tanımayız.<br />

Duygularını bilmeyiz. Acıları sevinçleri<br />

gösterilmez bizlere.<br />

Her iki geleneksel tiyatroda da, kişiler tip<br />

düzeyinde işlenmiştir. Mensup oldukları<br />

etnisitenin ya da bölgenin en tipik yanlarını<br />

temsil ederler. Zaman içinde, komikliğe<br />

neden olan kalıp tipler (steriotip) haline<br />

gelmişlerdir. Nasıl görünmek isteniyorsa<br />

öyle görülürler. Yer verilen tipler ait<br />

oldukları milletlerin İstanbul’dan, Osmanlı<br />

bakışı ile nasıl göründükleri bakımından<br />

önem taşımaktadır. Örneğin, “Laz, geveze ve<br />

aceleci, Acem mübalağacı, Yahudi korkak ve<br />

para düşkünü” dür. 64<br />

Bu bakış, tepeden bir bakıştır. Birilerine<br />

tepeden bakarsak, onların içini yansıtan<br />

yüzlerini, gönüllerine açılan gözlerini<br />

görmeyiz. Onları tanımayız yeterince.<br />

Tanımadığımız kişiler de bizde herhangi bir<br />

duygu uyandırmaz. Komik kişiler bizden<br />

uzakta, hatta aşağıdadır. Onlarla herhangi<br />

bir empati kurmayız. Acılarını duymayız.<br />

Onlara acımayız, güleriz.<br />

Oyun içindeki işlevleri, renkli ve komik tipler<br />

olmalarıdır. Bu komiklik bazen aralarındaki<br />

iletişim kazalarından kaynaklanır. Böyle<br />

durumlarda yalnız biri değil, bazen her iki<br />

ya da üç tip, yine İstanbul bakışıyla komik<br />

duruma düşürülür. Öylesine ki, bu oyunlarda<br />

Türk tipi bile vardır.<br />

Türk de Osmanlı için “öteki” dir.<br />

Anadolu’dan gelendir.<br />

Daha “kamyon” icat edilmeden, Osmanlı<br />

İmparatorluğunda belirleyici olan bu bakış<br />

açısı, kamyon icat olunduktan ve modern<br />

Türkiye Cumhuriyeti’nde oyuncak gibi lüks<br />

tüketim mallarıi taşımaya başladıktan<br />

sonra da egemenliğini sürdürmüştür. Gerek<br />

Baydur’un Kamyon’undan önce yazılan<br />

ve geleneksel tiyatromuzdan yararlanan<br />

oyunlarda, gerek Yeşilçam sinemamızın<br />

ürünü olan filmlerde, gerekse Televizyon<br />

skeçlerinde, bu bölgelerden gelen kişiler<br />

hep tip düzeyinde kalmış, komik öğe olarak<br />

yer almışlardır.<br />

Zaten Ortaoyunu ve Karagöz deyince akla<br />

komedi gelir. “Hangi konuyu işlerse işlesin,<br />

karagöz oyununun başta gelen özelliği<br />

bir komedya oluşudur. En acıklı konular<br />

(Ferhad ile Şirin vb.) karagözde komedya<br />

havası içine bürünür.” Aynı şey Ortaoyunu<br />

için de geçerlidir. 65<br />

Bergson’un dediği gibi komik, zekanın<br />

ürünüdür ve kalbin bir anlık susuşu<br />

sırasında oluşur. Yüzyıllarca kalbin sustuğu<br />

bu kişiler, eğlencemizin başköşesinde meze<br />

olmuştur. Kalbimizin, kekeleyerek de olsa,<br />

yeniden konuşması için Memet Baydur’un<br />

kalemi beklenecektir.<br />

Karagöz ve Ortaoyunundaki Bakışı Tersine<br />

Çevirmeye Başlayan Bir Oyun: Kamyon<br />

Memet Baydur’un, Kamyon’unu yazarken<br />

Ortaoyunu ve Karagözden yola çıktığı,<br />

oyundan bu etkiler bağırmasa da, dikkatle<br />

bakıldığında, iki geleneksel tiyatromuzdan<br />

hayli ama başka bir bakış açısıyla<br />

yararlandığı görülecektir. Her şeyden önce,<br />

oyun kişileri bakımından Ortaoyunu ve<br />

Karagözden yararlandığı anlaşılmaktadır.<br />

153<br />

Baydur’un oyununda, geleneksel olanı<br />

kopya etmediği, o öğeleri aynen almadığı,<br />

bir sorgulama içine girdiği, eski önyargılı<br />

bakıştan uzaklaştığı görülmektedir.<br />

Kamyon oyununda yer verdiği oyun kişilerini<br />

geleneksel tiyatromuzda yer alan etnik<br />

kesimlerden, bölgelerden seçmekle birlikte,<br />

onlara daha şefkat dolu ve demokratik bir<br />

bakışla yöneldiği gözlenmektedir.<br />

Kamyon’da, Ortaoyunu ve Karagöz’deki<br />

temel oyun kişileri olan Pişekar ve<br />

Kavuklu-Karagöz ve Hacivat yoktur. Farklı<br />

etnik kökenlere ve coğrafyalara mensup<br />

geleneksel kişilerin bir bölümü korunmuş,<br />

ama onlar farklı bir anlayışla işlenmiştir.<br />

Oyun kişilerinden Abuzer Kürt, 66 Şaban<br />

Karadenizli (Laz), Necati ve Recep Orta<br />

Anadolu’dan, (Hırbo’nun incelmiş ve<br />

değişmiş hali gibi, belki de Kayseri’lidirler),<br />

Zeynel ve Zülfü ise Egelidir. 67 Böylece, oyun<br />

kişilerinin dört farklı bölgeden (Doğu Anadolu<br />

Bölgesi, Karadeniz Bölgesi, İç Anadolu<br />

Bölgesi ve Ege Bölgesi) ve üç etnik kökenden<br />

(Türk, Kürt ve Laz) geldikleri görülmektedtir.<br />

65 Cevdet Kudret, Karagöz, 1.Cilt, 1.B., (İstanbul;Yapı Kredi Yayınları, 2004), s.27.<br />

66 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından (Ortak Kitap), Haz: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel ve Filiz Elmas, 1.B., (İstanbul,: MitosBoyut Yayınları, 2002), s. 66.<br />

67 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.158.


154<br />

Baydur, bu kişileri ele alıp işlerken,<br />

yerleşmiş Osmanlı bakışından bakışı”ndan<br />

kuşkuya düşmüş, sosyalist dünya<br />

görüşünden 68 de gelen sınıf bilinciyle<br />

bakmaya çalışmıştır. Necati kamyon şoförü,<br />

Recep şoför muavini, Abuzer ve Şaban<br />

hamal, Zülfü ve Zeynel ise rençberdir. 69<br />

Hepsi emekçi kişilerdir.<br />

Bu altı kişi de, Mustafa Kemal Atatürk<br />

tarafından “milletin efendisi” olması<br />

arzulanan, ancak kurduğu Cumhuriyet’te bir<br />

türlü gerçekleştirilemeyen “sosyal devlet”<br />

nedeniyle “milletin hizmetkarı” olmaktan<br />

kurtulamayan köylülerdir. Necati, Recep,<br />

Abuzer ve Şaban “yıllardır şehirlilerle iş<br />

tutup, kentin varoşlarında yaşamalarına<br />

rağmen, köylülüklerini titizlikle –neredeysekorumuşlardır.”<br />

70 Zülfü ve Zeynel’se Yanbolu<br />

köyünden gelen köylülerdir. 71<br />

Gaziantep’ten İstanbul’a (Anadolu’nun bir<br />

ucundan ötekine) yepyeni, “kırmızı büyük<br />

bir kamyon”la 72 (Türkiye Cumhuriyeti<br />

olmasın sakın) mal taşırlarken (kamyonun<br />

kasasında, yine sanki dört bölgeyi işaret<br />

eden dört tane büyük tahta sandık yüklüdür)<br />

her nedense yollarını şaşırırlar. Yollarının<br />

üstünde olmayan Ege Bölgesine, Denizli<br />

civarına gelirler.<br />

Dahası kestirmeden gidelim derken, yol<br />

da denemeyecek bir ıssız alanda saplanıp<br />

kalırlar. Sadece dört ağacın olduğu ıssız bir<br />

yerdir burası (dört ağacın olması, üreme,<br />

bolluk, berekete işaret etmeleri bakımından<br />

durumun o kadar umutsuz olmadığı<br />

duygusu uyandırır bizde).<br />

Doğudan batıya doğru giden, yepyeni kırmızı<br />

kamyonun (Batılılaşmak isteyen genç<br />

Türkiye Cumhuriyeti) neden yanlış yola<br />

girdiğini, neden bozulduğunu ve saplanıp<br />

kaldığını merak edip oyunun yazılış tarihine<br />

baktığımızda, 1990’da yazılmış olduğunu<br />

görür ve şaşırmayız. 1990 yılı oyunun bittiği<br />

yıldır. Daha önce düşünülmüş, tasarlanmış,<br />

başlanmış olsa gerektir. Böylece, Kamyon<br />

oyununun, Baydur’un oyun yazmaya<br />

başladığı 1980’lerin ürünü olduğu sonucuna<br />

varırırz.<br />

1980’ler, Özal’ın öncülüğünde kurulan,<br />

genellikle bıyıklı ve göbekli milletvekillerinin<br />

oluşturduğu Anavatan Partisi yönetiminde<br />

yol alan Türkiye Cumhuriyeti’nin sancılı<br />

yıllarıdır. Bu milletvekilleri, köyden kopmuş<br />

kentli olamamış, arabesk bir yaşama<br />

biçimine sahip kişilerdir daha çok. Mecliste<br />

çiğköfte partisi yaptıkları, meclis tavanına<br />

çiğköfte attıkları belleklerdeki yerini<br />

korumaktadır.<br />

“Özalizm felsefesi”nin temelinde ise,<br />

kestirme yollar, “köşedönücülük” vardır.<br />

İşte, kırmızı kamyon da kestirmeden<br />

gideyim derken, “yol olmayan bir yol”a<br />

saplanıp kalır.<br />

Kamyon bozulunca, bir başka deyişle, ülke<br />

bir anlamda batağa saplanıp kalınca, bir<br />

kurtarıcı ararlar. Godot’yu Beklerken’deki<br />

gibi bir Godot beklerler. Kurtarıcı, bir süre<br />

Hamburg’da (Baydur eleştirel bir biçimde<br />

Avrupa Birliğine mi işaret ediyor yoksa Avrupa<br />

kültürünü içselleştirmemiş kurtarıcıları mı<br />

eleştiriyor?) kalmış olan, şimdi benzincilik<br />

yaparak zenginleşen Angut Memet’tir. Angut<br />

Memet “ikiyüzlü bir sahtekar”dır. Hem<br />

kendisidir, hem çırağı İsmail’dir. Görünmek<br />

istemediği zaman, sözde çırağı İsmail’i yerine<br />

bırakır, kiraz bayramına gider. Oyunbazdır,<br />

kumar oynar. Recep’i tavlada, arzu ettiği<br />

skorlarla defalarca yener ve parasını alır.<br />

68 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından (Ortak Kitap), Haz: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel ve Filiz Elmas, 1.B., (İstanbul,: MitosBoyut Yayınları, 2002), s. 66.<br />

69 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.130.<br />

70 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.131.<br />

71 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.146.<br />

72 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.131.<br />

Oyun kişileri yaşadıkları büyük soruna<br />

rağmen kestirme yollardan vazgeçmezler.<br />

Angut Memet’i çağırmak üzere benzinciye<br />

giden Recep’e, dönüşünde, Angut Memet’in<br />

“çırağı İsmail”, yine kestirme bir yol tarif<br />

eder. Bu nedenle onu bulmak ve Angut<br />

Memet’e ulaşmak üzere arkasından gelen<br />

Necati ile karşılaşmazlar. Sorun uzar ve<br />

büyür.<br />

Kamyonun kasasındaki sandıklardan<br />

çıkan mallar, lüks tüketim mallarıdır.<br />

Bu da bize, Özal döneminin karakterini<br />

hatırlatmaktadır. O dönemde, “liberalizm”in<br />

ilkeleri doğrultusunda ithalatın önünde<br />

engel oluşturan vergiler kaldırılmış, fakir<br />

ülkenin dükkânlarının vitrinleri lüks tüketim<br />

mallarıyla dolmuştur. Yurttaşların bu<br />

malları satın alma özgürlüğü vardır ancak<br />

paraları yoktur. Yıllardır bu ülkeyi sırtında<br />

taşıyan emekçi yurttaşlar (hamallar) yük<br />

taşımaya devam ederler.<br />

Kamyon oyununda, Daniel Defoe’nun<br />

Robinson Crusoe adlı yapıtından söz edilmesi<br />

bir tesadüf olmasa gerek. Meraklı Şaban,<br />

yeterli olmayan “okuma”sıyla gazetede<br />

Robinson Crusoe üzerine yazılmış bir<br />

makale okur ve onu anlamaya çalışır.<br />

Bu makale oyunun derinleştirilmesi ve<br />

katmanlandırılması bakımından önemlidir.. 73<br />

Her şeyden önce, kamyonun durduğu ıssız<br />

yer, bir adayı hatırlatmaktadır. Kuş uçmaz<br />

kervan geçmez bir yerdir burası. İzole<br />

edilmiş gibidir. Robinson gibi, Kamyon<br />

oyununun kişileri de bir kurtarıcı beklerler.<br />

Öte yandan, Robinson Crusoe bir çeşit<br />

ütopyadır. Oyunda da belirtildiği gibi,<br />

Ortaçağda, kar edenler küçük bir azınlıktır.<br />

Çoğunluk sömürülmektedir. Robinson<br />

73 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3, 1.B., (İstanbul: MitosBoyut Yayınları, 1994) s.178-179.<br />

74 Aktaran Sevda Şener, “Kamyon”, Sahne Dergisi, Mart-Nisan 2011, s. 23.<br />

75 Serhat Ulağcı, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine Giriş, 1.B., (Ankara: Sinemis Yayınları, 2006), s.106.<br />

155<br />

Crusoe biraz da buna tepkidir. Kimsenin<br />

mülkiyetinde olmayan bir adada (dünya gibi<br />

de düşünebiliriz) ihtiyacı kadar üretme ve<br />

tüketmenin erken ütopyalarından biri olarak<br />

değerlendirilebilir.<br />

Kamyon oyunuyla Robinson Crusoe<br />

arasında bir karşıtlık da yaratılmıştır.<br />

Robinson Crusoe’da “üretim” (Robinson,<br />

ekip biçmek için kazma, kürek, çapa vb.<br />

yapmıştır), Kamyon oyununda yaratılan<br />

durumda (Özal Türkiye’sinde) ise<br />

“tüketim” egemendir. Robinson temel<br />

ihtiyaçlarını karşılarken, kırmızı kamyona<br />

yüklenmiş olan sandıklardan temel ihtiyaç<br />

maddelerinden (yiyecek, içecek, giyecek,<br />

vb.) hiçbiri çıkmaz.<br />

Şimdiye kadar “başkaları hesabına çalışan”,<br />

kendilerine yük yükleyip boşaltma, yükleri<br />

bir yerden bir yere götürme görevi verilen<br />

“hamal”lar, “efendi”lerinin olmadığı bir<br />

ortamda kendileriyle baş başa kalınca,<br />

birden boşluğa düşerler. Özgürlüğün<br />

“dayanılmaz hafifliği”dir bu. Yaşamı<br />

sorgulayanlar (örneğin Abuzer) yeni<br />

kararlar alır. Baydur’un bu oyunu için “bir<br />

pazarlık oyunu, hayatın pazarlığı” 74 demesi<br />

belki de bundandır.<br />

Oyun Kişilerine Farklı Bakış<br />

Memet Baydur’un, Kamyon oyununda,<br />

oyun kişilerini geleneksel tiyatromuzdan<br />

hareketle oluşturmuş olmakla birlikte,<br />

alışılagelen bakış açısını kırmaya çalıştığı<br />

gözlenmektedir. Yukarıda da belirtildiği gibi,<br />

oyunda, Karagöz ve Ortaoyununda da yer<br />

alan üç etnik kökenden gelen altı kişi vardır.<br />

Bunlar Türk, Kürt ve Laz’dır. Geleneksel<br />

tiyatromuzdaki egemen İstanbul (Osmanlı)<br />

bakışına göre her üçü de taşralı ve “öteki”dir.


156<br />

“Öteki”nin olumsuz olarak algılanmasına yol<br />

açansa onun farklılığıdır. 75<br />

Bu kişiler Ortaoyunu ve Karagözde,<br />

yukarıdan bakılan, horlanan hatta<br />

aşağılanan kişilerdir. Önyargılı bir bakışa<br />

mahkûm olan basmakalıp tiplerdir<br />

(streriotip).<br />

Bunlardan Türk tipine, hem Karagözde<br />

hem de Ortaoyununda yaygın olarak yer<br />

verilir. Hırbo olarak da karşımıza çıkan<br />

bu tip oyunlarda, “Kastamonulu oduncu,<br />

Bolulu aşçı, yufkacı, kadayıfçı, yoğurtçu, koç<br />

bakıcısı, ayakkabı tamircisi, gözlemeci olur”.<br />

76 Türk tipinin “dili, tavırları kaba, böndür.<br />

Kendisine iyi sözler söylendikçe o bunları<br />

kötüye alır, ancak ‘ayı’ denilince dostluk bağı<br />

kurar. 77<br />

Geleneksel tiyatromuzda, özellikle<br />

Ortaoyunu ve Karagözde, kişilerin ele<br />

alınışında ve sunumunda, eski İstanbul<br />

merkezli Osmanlı bakışının egemen olduğu<br />

görülmektedir. O dönemde bu oyunların<br />

seyircilerinin İstanbul’la birlikte birkaç<br />

metropolden olduğu unutulmamalıdır.<br />

Günümüzde, modern Türkiye<br />

Cumhuriyetinde ise, tiyatro seyircileri<br />

her kesimden, her etnik kökenden ve<br />

her bölgeden olabilmektedir. Geleneksel<br />

tiyatromuzun yenileştirilmesi, yaşatılması<br />

için öncelikle, Osmanlı İmparatorluğundan<br />

kalma bu yanlış, eksik, önyargılı bakış<br />

açısının kırılması, eşitlik, özgürlük, insan<br />

hakları gibi çağdaş değerlerin bu bakışta<br />

egemen olması gerekmektedir. Memet<br />

Baydur’un Kamyon adlı oyunu bu konuda<br />

atılmış önemli bir adımdır.<br />

Baydur’un, geleneksel tiyatromuz olan<br />

Karagöz ve Ortaoyunundan hareketle<br />

76 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.478.<br />

77 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu, (İstanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1985), s.478.<br />

oluşturmuş olduğu Kamyon oyununun<br />

kişilerine, yukarıdan, tepeden değil, daha<br />

demokratik bir bakış açısıyla baktığı<br />

anlaşılmaktadır. Yazar olarak, yarattığı<br />

kişilere “kıyıcı” davranmadığı, onlara<br />

dışarıdan değil içeriden, hayatlarının içinden<br />

bakmaya çalıştığı görülmektedir. Kendisi<br />

öyle bir ortamdan gelmemiş olsa bile,<br />

empati kurarak, onları anlamaya ve bizlere<br />

de öyle göstermeye gayret etmektedir,<br />

oyununda.<br />

Baydur, Kamyon’unu, oyunun başında adı<br />

anılan ve anılmayan “yerinden yurdundan<br />

edilmiş bütün köylülere” ithaf etmiştir. Bir<br />

günde geçen bu modern oyunda, kırmızı<br />

bir kamyonun etrafına, Anadolu’nun<br />

dört bölgesinden üç farklı milliyete ait<br />

kişileri buluşturarak bir minyatür Türkiye<br />

yaratır. Genellikle, işçilerden, köylülerden,<br />

çiftçilerden yani emekçilerden oluşan<br />

küçük grubun üyeleri arasında, iletişim<br />

kopuklukları, çatışmalar çıkmasına ve<br />

aralarından birinin (Abuzer) grubu terk<br />

etmesine rağmen, oyun umutlu biter.<br />

Üçüncü sandıktan kürelerin çıkması başlı<br />

başına bir umuda işaret etmektedir. Umut,<br />

gelmeyeceği belli olan sahtekar “Angut<br />

Memet”lerde değil, Türkiye’nin dünya<br />

ile bütünleşmesindedir. Dünya görüşü<br />

nedeniyle bir dünya yurttaşı olan Baydur’un,<br />

bu oyununu, diplomat eşinin görevi<br />

nedeniyle, Madrid’de yazdığı da göz önünde<br />

tutulacak olursa, bu umut daha çok öne<br />

çıkmaktadır.<br />

Tiyatromuz adına bu önemli bir duruş<br />

görülmeli, Kamyon, önemli bir başlangıç<br />

olarak alınmalıdır. Demokrasi kültürünün<br />

içselleştirilmesi, eşitlikçi bir bakış açısının<br />

egemen kılınması ve gelenekselden<br />

hareket edilerek yetkin çağdaş oyunlar<br />

yazılması bakımlarından “dört dörtlük”<br />

bir oyun olmasa da, başlangıç olarak<br />

Kamyon’un tiyatromuzdaki önemi büyüktür.<br />

Eksik, yanlış bakış açılarını terk etmemiz<br />

konusunda frene basan bir oyundur.<br />

Önyargılı, antidemokratik bakış açısının<br />

kırılması, daha demokratik bir bakış açısının<br />

yerleştirilmesi bakımından değerli bir<br />

işarettir.<br />

Bundan sonra, hem geleneksel<br />

tiyatromuzun biçimsel öğeleri günümüz<br />

tiyatrosuna uygun bir estetik anlayışla<br />

taşınabilecek, hem de daha demokratik<br />

bakış açılarıyla yetkin oyunlar<br />

yazılabilecektir. Kamyon, kırmızı bir işaret<br />

fişeği gibi yazarlarımıza çağdaş oyunlar<br />

yazmaları konusunda yol göstermektedir.<br />

Öyle oyunlar yazıldığında bile, Memet<br />

Baydur’a ve onun Kamyon’una tiyatromuz<br />

hep borçlu kalacaktır.<br />

KAYNAKÇA<br />

And, Metin Geleneksel Türk Tiyatrosu, İnkilap<br />

Kitabevi Yayınları, İstanbul, 1985.<br />

Baydur, Memet, Toplu Oyunları 3, 1.B.,<br />

MitosBoyut Yayınları, İstanbul,1994.<br />

Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet<br />

Baydur’un Ardından (Ortak Kitap), Haz: Sevda<br />

Şener, Ayşegül Yüksel ve Filiz Elmas, 1.B.,<br />

MitosBoyut Yayınları, İstanbul, 2002.<br />

Kudret, Cevdet. Karagöz, I-II.Cilt, 1.B., Yapı Kredi<br />

Yayınları, İstanbul, 2004.<br />

Kudret, Cevdet Oratoyunu I-II Cilt, 2.B., İnkilap<br />

Kitabevi Yayınları, İstanbul, 1994.<br />

Nutku, Özdemir, Troya’nın Tahta Atı,, 1.B.,<br />

Şenocak Yayıncılık, İzmir, 2009.<br />

Ulağcı, Serhat, İmgebilim, “Öteki”nin Bilimine<br />

Giriş, 1.B., Sinemis Yayınları, Ankara, 2006.<br />

Sahne Dergisi, Ankara, Mart-Nisan 2011<br />

Yüksel, Ayşegül, Türk Tiyatrosu Üstüne Notlar,<br />

Uzun Yolda Bir Mola, 1.B., Yeni Gün Haber Ajansı<br />

Basın ve Yayıncılık A.Ş., İstanbul, 2011.<br />

Not: Yazarın makalesinin orijinali uzun<br />

olduğundan, ayrılan yer bakımından kısaltma<br />

yapılmıştır.<br />

157


158<br />

LILAC<br />

as heavy bodies filled with air ascend<br />

creatures that explosive electric relies on<br />

by the river’s waltzing shore the waters turn<br />

before the girl’s choir knit with needles<br />

they are going to cook little children for the hungry djinns<br />

and the full moon that has its say upon the season<br />

scattering the possibility of death<br />

paying in advance my corpse to the earth!<br />

I’m an innocent captive since the old jazz murder<br />

served on a platter of many a doubt, I have been saddened sad<br />

am I the moon melted to flow, holding onto earth,<br />

the satiated djiin now became a story for the kids.<br />

the satiated djiin now blanketed the kids.<br />

he would come like a postman taken unawares at night<br />

he would write bad tidings in letters unsigned, eerie<br />

dwelling much on the subject of “us” and “captivity”<br />

the earth he discovers is from himself<br />

which is more appealing<br />

I was a poor explorer in that ferris wheel city:<br />

the first djinn, as heavy bodies filled with air ascend<br />

like a lover who is filled with Autumn<br />

he hit my darkness!<br />

mirror oh mirror to whom I have once offered my face as a secret<br />

would steal my face and run to the river, the river froze on the mirror!<br />

it was a lie that I tricked the kids to eat them<br />

if it is only their skins I flay<br />

if they are to be chilled with one goodbye<br />

it is that they feel the cold deeply!<br />

and if<br />

love is to dismiss the lilacs<br />

so as to caution you against imitations!<br />

the live story-dealer of that port for instance<br />

the nebulous auspices for instance<br />

the maroon tinged upon your eyes like lead for instance<br />

my twin eternity<br />

and my recurrent forests<br />

and as if I have left an uninvited guest in these my recurrent forests<br />

my soul stuck to your life now that it’s out of the sheath that is the<br />

body<br />

Translated by<br />

Pelin Batu<br />

the wind that comes pulling tulles upon its shoulders, swirling<br />

so what if my eyelids crumble in Autumn, let it be<br />

your name was first writ in the journals of a forgotten angel<br />

they called you lilac and you became lilac<br />

a lilac tinted leopard<br />

a lilac tinted warrior<br />

a lilac tinted deep city you became<br />

lovers and sages came to you to die<br />

spoons were their hearts<br />

water were their thoughts;<br />

a bedouin kneels on the current’s recesses.<br />

they called you lilac they invoked you as lilac<br />

and you became lilac<br />

a lyre is jealous of a violin only when it is night<br />

with the coming of each winter god<br />

sacrificed an angel for himself<br />

you: whose hands are jewels<br />

you: whose gaze is a sermon<br />

you! always a different description with all your gazes, evermore!<br />

neither strawyellow nor annabel lee nor elsa<br />

and if you really have a name<br />

and if you are to have a name from now on<br />

I, who as a poet carry an honorable name<br />

am granting you this name!<br />

I have only granted you my image<br />

you who has to reach hell<br />

on that coach driven by mad galloping horses!<br />

you beautiful whore who slaps armageddon!<br />

you my heart’s repeated boil!<br />

you whom I have strangled with the bed sheets we made love on<br />

smelling of ginger, smelling of thyme, my cotton smelling son!<br />

neither strawyellow nor annabel lee nor elsa<br />

and if you truly have a name<br />

and if you are to have a name from now on<br />

I, who as a poet carrying a miserable name<br />

am granting you this name!<br />

forgive me my child lilac!<br />

forgive me!<br />

at least today, only you forgive!<br />

Küçük İskender<br />

159


160<br />

LILÂ<br />

içi hava dolu ağır vücutlar yükselirken<br />

patlayan elektriğin itimat ettiği mahluklar<br />

suyun döndürdüğü nehrin vals kıyısında<br />

tığla örülmüş kızlar korosu önünde<br />

küçük çocuklar pişirecekler acıkmış cinlere<br />

ve mevsime sözü geçen dolunay<br />

savurarak rüzgara ölümün ih(ti)mallerini<br />

cesedimi yeryüzüne peşin ödeyecek!<br />

eski caz cinayetinden beri suçsuz tutsağım<br />

kaç şüpheye ikram edilerek üzüldüm üzüldüm<br />

mü ay erir de akardı dünyaya tutunup,<br />

karnı doyan cin artık çocuklara masal olurdu.<br />

karnı doyan cin artık çocuklara engel olurdu.<br />

bir postacı gibi gelirdi gece boş bulunup<br />

kötü haberler yazardı mektuplarda imzasız, ürkütücü<br />

fazlaca bizden ve fazlaca esaretten sözeden<br />

keşfettiği toprak kendisinden<br />

daha fazla ilgi çeken<br />

fakir bir kaşiftim o dönmedolap kentinde:<br />

ilk cin, içi hava dolu ağır vücutlar yükselirken<br />

içi sonbahar dolu bir sevgili gibi<br />

karama vururdu!<br />

yüzümü bir kez sır verdiğim ayna ah ayna<br />

yüzümü alıp nehre kaçardı, nehir aynada kururdu!<br />

yalandı küçük çocukları kandırıp benim yediğim<br />

eğer yüzüyorsam yalnızca derilerini<br />

üşüyeceklerse bir vedada<br />

iyi üşüsünler diyedir!<br />

ve eğer<br />

leylakların işine son veriyorsa aşk<br />

taklitlerinden sakının diye!<br />

mesela o limanın canlı hikaye sarrafı<br />

mesela o belli belirsiz himaye<br />

mesela gözlerine kurşun gibi sürülen bordo<br />

o ikiz kardeşim ölümsüzlük<br />

ve nükseden ormanlarım<br />

ve o nükseden ormanlarımda bir davetsiz biçakmışcasına<br />

beden denilen kınından çekilip hayatına saplanan ruhum<br />

ve o döne döne, tülleri omzuna çekiştirerek gelen rüzgar<br />

olsun, sonbaharda gözkapaklarım dökülürmüş, ne çıkar!<br />

unutulmuş bir meleğin güncelerinde geçmiş adın ilk kez<br />

sana lila demişler sen lila olmuşsun<br />

lila rengi bir leopar<br />

lila rengi bir cengaver<br />

lila rengi bir enderun kenti olmuşsun<br />

sana ölmeye gelmiş sevenler ve bilgeler<br />

kalpleri kaşık<br />

fikirleri su;<br />

bir bedevi diz çökmüş dip akıntılarında.<br />

sana lila demişler lila diye çağırmışlar<br />

sen lila olmuşsun<br />

bir lir, bir kemanı, gece olunca kıskanırmış yalnızca<br />

tanrı her kış başlangıcında<br />

bir melek kurban edermiş kendine<br />

sen: elleri mücevher olan<br />

sen: bakışları vaaz olan<br />

se! hep bir başkalarında hep bir başka olan tanım!<br />

seni severek seni daima ben tanımladım!<br />

ne samansarısı ne annabel lee ne elsa<br />

ve eğer senin hakikaten bir adın varsa<br />

ve eğer senin bir adın olacaksa bundan sonra<br />

ben bir şair olarak taşıdığım bu şerefli adı<br />

bir sana bağışladım!<br />

bir sana bağışladım ben bir sana tasvirimi<br />

sen o çılgın gibi dörtnala atların sürdüğü faytonla<br />

cehenneme yetişmek zorunda olan!<br />

sen o mahşeri tokatlayan güzel orospu!<br />

sen o kalbimin tekrarı çıban!<br />

sen o yatağımda üstünde seviştiğimiz çarşafla boğduğum<br />

zencefil kokan, kekik kokan, pamuk kokan oğlum!<br />

ne samansarısı ne annabel lee ne elsa<br />

ve eğer senin hakikaten bir adın varsa<br />

ve eğer senin bir adın olacaksa bundan sonra da<br />

ben bir şair olarak taşıdığım bu sefil adı<br />

bir sana bağışladım!<br />

bağışla beni çocuğum lila!<br />

bağışla beni!<br />

hiç değilse bugün, bir sen bağışla!<br />

Küçük İskender<br />

161


162<br />

Gülsüm Cengiz<br />

LITERATURE AND LIFE - OR MY READERS<br />

AND ME<br />

By Gülsüm Cengiz Turkey<br />

Nowadays, computers and other<br />

innovative communication means are part<br />

of our daily lives. These developments in<br />

technology have also affected literature,<br />

in addition to all other fields of life. People<br />

can access the literary publications<br />

through the Internet and also share<br />

their writings with others. But, the<br />

imperialist forces and their ideologists<br />

which dominate the world also want to<br />

control this communication web. Cultural<br />

growth occurs together with political and<br />

military expansion. They impose upon<br />

us degeneration and try to destroy local<br />

and national cultural features. Given the<br />

process of alienating people and their<br />

lives towards each other, evaluating the<br />

relationship between literature and life,<br />

and here both writer and reader seem to<br />

be of major importance.<br />

Before I begin, I would like to relate an<br />

experience I had when I attended a school<br />

discussion. During the questions section<br />

of the discussion, a 10 year old girl asked;<br />

“How do you feel as a writer in this country<br />

in which the readership rate is so low?”<br />

I answered her by saying, “Because you<br />

have asked me this question, I am not<br />

hopeless and do not feel bad!”<br />

But, that child was right in her question.<br />

On the one hand, writers may face the<br />

challenges of both low distribution rates<br />

alongside the dominance of the “best-<br />

selling author” approach. These create<br />

hardships for many writers to reach their<br />

target readers. Today publication is just like<br />

any other commerce and books are objects<br />

of consumption. However books are not<br />

like other consumable products. Reading<br />

itself is a two-fold action: The text finds<br />

life in the reader and reproduces itself in<br />

his/her imagination. On the other hand,<br />

the writer contributes to the development<br />

of the feelings and thoughts of the reader.<br />

Also a book is not discarded after once<br />

being read. It can be passed on from one<br />

to another, and therefore has the ability to<br />

affect many readers.<br />

During the 80’s and later there were so many<br />

chaotic situations. Is this a correct term<br />

or does the author mean to write chaotic<br />

books, which do not consider the people<br />

together with life and environment? Were<br />

there talks about individual crisis, ignoring<br />

the time-place-human components, and<br />

were they written in accordance with the<br />

New World Order? Bookshops are filled<br />

with such books, fitting for market economy<br />

and written with subjects and formats<br />

determined by publishers and bestseller<br />

lists, instead of literature recognising vital<br />

concerns. Sales of such books escalated<br />

making them attractive to publishers and<br />

this situation still continues, with changing<br />

trends over time.<br />

On this subject, I want to share my<br />

observations during my visit to The<br />

Bologna Children’s Book Fair, 2004. It<br />

was at the time when the Harry Potter<br />

and Lord of the Rings series and movies<br />

were spreading all over the world. Whilst<br />

browsing at the Fair, I saw many books<br />

for children and youth about magic and<br />

witches. At that time, I asked myself if<br />

these subjects were really a choice of the<br />

writers or topics which the publishers had<br />

imposed on them. Writing books in line<br />

with current fashion trends and market<br />

conditions destroys the independence of<br />

the writer.<br />

163<br />

In this respect, we should study the<br />

word “reader”. Can we talk about “real”<br />

motivated readers? Surely, “motivated”<br />

is a positive term – maybe “designer”<br />

reader be a better term to use) The ”real”<br />

readers decide for themselves on why to<br />

buy which particular book, follow the works<br />

of favourite writers, recommend selected<br />

books to others; the” real” reader does<br />

not consume the book but he perceives,<br />

internalizes and personalizes the text in<br />

the book.<br />

A motivated reader is one who is influenced<br />

by the powerful means of the publication<br />

monopolies, the best-seller system,<br />

newspaper and television promotions,<br />

street posters and national/ international<br />

award listings. In other words, he/she is a<br />

book-buyer as opposed to text-perceiver.<br />

For these readers other elements are more<br />

important than the actual text content; such<br />

as private life details of the author, tabloid<br />

magazine news about the book or its writer,<br />

best- selling chart and topping trends etc.<br />

This type of reader can be found in the big<br />

chain city bookstores and at signature days<br />

organised in shopping malls.<br />

But we are talking here about the<br />

conscious, “real” reader who I would like<br />

to reach and share my experiences with.<br />

Life is so rich and astonishing. We face<br />

the most unanticipated events at the least<br />

expected times. I wish to share a few<br />

examples of these encounters which many


164<br />

of us live through. These writer-reader<br />

meetings are quite unlike those bestseller<br />

shows organized by big companies in malls<br />

and supermarkets.<br />

- In the Black Sea region in the Northern<br />

part of Turkey, there is an important mining<br />

area. Over the years many accidents have<br />

occurred at theses mines. In 1983 two<br />

major accidents tragically claimed nearly<br />

150 lives. I was very moved by the plight<br />

of the miners and their families and found<br />

out from the news that if the father died at<br />

the mine, the unborn baby in the mother’s<br />

womb was named “Yadigar” which means<br />

“Remembrance”. I then wrote several<br />

poems related with the suffering of those<br />

people, one of which was entitled “Child of<br />

the Miner”.<br />

Sometime later I was visiting a district<br />

in that area for a reading session.. The<br />

auditorium belonging to the trade union<br />

was full, and amongst the audience were<br />

children from nearby villages. During the<br />

question session, a young girl of around<br />

10-11 years of age raised her hand. When<br />

given the opportunity, she spoke with<br />

excitement: “I won’t ask a question. I read<br />

your poem “Child of the Miner.” My father<br />

is also a miner. We thank you for writing<br />

poems for us.”<br />

I was in Germany to attend several reading<br />

activities in a number of cities. Whilst<br />

travelling from Frankfurt to Cologne, we<br />

were caught in a heavy downpour and<br />

found sanctuary in a gasoline station. At<br />

the cafe there, a woman heard us talking<br />

Turkish and came across. She was a<br />

middle-aged woman, working in the<br />

kitchen and she evidently came from the<br />

Turkish countryside. My friends introduced<br />

me to her. When she heard my name she<br />

was astonished and replied, “Gülsüm<br />

Cengiz! The Colour of the Mediterranean<br />

is Blue!” (It is the name of one of my<br />

poetry books). This was an unexpected<br />

coincidence. We talked for a while; and<br />

it appeared that the worker woman had<br />

read many classical novels and books<br />

including my poetry collections. She was<br />

the “educated worker” that Brecht wrote<br />

about in his poem.<br />

Many more similar examples can be cited.<br />

The important point is that neither I nor<br />

my writings have ever been introduced to<br />

the public via instruments like the mass<br />

media. So, how did the writer and reader<br />

manage to form such a strong link? How<br />

did the writer connect with those people<br />

from different walks of life? My answer to<br />

it is short and simple: By writing from life.<br />

If your writings emanate and feed from life<br />

itself, they will most certainly attain a true<br />

response in life.<br />

“Literature for life”; can be defined as<br />

literature which focuses on human life,<br />

relates to the social life or human-nature<br />

relations and conditions, examines the<br />

place of humans in social sphere, together<br />

with the hopes, longings and struggles<br />

of its subjects. Literature feeds from<br />

the totality and richness of life itself.<br />

Literature which stands for life against<br />

death, peace against war, brotherhood<br />

against racism, tolerance and love against<br />

enmity and prejudice, freedom against<br />

oppression. In short, we are here talking<br />

about a socialist-realist and humancentred<br />

literature for the general masses.<br />

I would like to quote from the great poet<br />

Nazim Hikmet who said:”It is no doubt, very<br />

hard to pinpoint even one great writer who<br />

stood neutral and passive in the face of the<br />

problems of his age. You can talk about<br />

being neutral, but objectively, you can never<br />

be neutral. And I prefer taking a side.”<br />

The important thing is the choice you make<br />

with respect to whose side you are on. If a<br />

writer reaches out and grasps people in his/<br />

her works, people will inevitably sooner or<br />

later reach him/her. What can we convey to<br />

others if we lose even ourselves in “trendy”<br />

personal depressions, in chaotic works with<br />

no relevance to time, place or humanity?<br />

Books, which are deemed economically<br />

viable, fit for market economy, books<br />

whose subjects and styles are determined<br />

by best-seller lists and publishers... How<br />

much do these testify to the actual lives of<br />

masses of people, and how do they cover<br />

the needs of people? In fact writing in<br />

accordance to commercial targets destroys<br />

the freedom of writing and creativity....<br />

We should not complain but look at<br />

ourselves. If we produce works which<br />

a genuine touch in life, those works<br />

themselves resonate in life and can create<br />

links with people. I have repeated this fact<br />

many times. In 1995, most unexpectedly<br />

I was awarded the “Troy Poetry Prize”<br />

determined by a reader-jury. My book<br />

“Days of Ayse” was chosen by the BAOBAB<br />

International Children’s Book Fund,<br />

translated into German and published<br />

in Switzerland and Austria in 1997. That<br />

same year it won an award in Germany. My<br />

choice of subject was “conscience and life”<br />

and its target was the reader.<br />

It is true that today those conditions for<br />

writers are harsh. There are many direct<br />

and indirect obstacles between the real<br />

reader and writer. But we can reach<br />

readers regardless of them.<br />

165<br />

How can we as writers resist the market<br />

economy in publishing industry and still be<br />

able to reach out to the readers? I believe<br />

we should act together and organize e.g.<br />

writer - publisher organizations, reader -<br />

writer organizations... Works of democratic<br />

organizations and democratic media would<br />

present good opportunities. When I was the<br />

General Secretary of the Turkish Writer’s<br />

Syndicate, we organized several activities<br />

held in many trade union centres and some<br />

workplaces. Also, members of the teachers<br />

union in Turkey, Egitim-Sen have been<br />

organizing writer-reader activities in their<br />

schools which enable us to reach the young<br />

reader. Similar initiatives can be found in<br />

every country.<br />

I think we should maintain strong selfesteem<br />

and resist the dehumanization<br />

of publishing monopolies including the<br />

bestseller system. The important thing<br />

here is life itself and the biggest reward<br />

for us is the reader’s absorption and<br />

appreciation in our works.


166<br />

EDEBİYAT VE YAŞAM YA DA BEN VE<br />

OKURLARIM<br />

Gülsüm Cengiz Turkey<br />

Günümüzde, bilgisayarlar ve yeni iletişim<br />

olanakları girdi insanın yaşamına.<br />

Bu gelişme, yaşamın bütün alanları<br />

gibi, yazın alanını da etkiledi. İnternet<br />

sitelerindeki yazın sayfalarına, yazınsal<br />

ürünlere ulaşmakta; kendi yazdıklarını<br />

başka insanlara da iletebilmektedir insan.<br />

Ne var ki, bugün dünyayı hegemonyası<br />

altına alan emperyalist güçler; onların<br />

ideologları, bu iletişim ağına da egemen<br />

olma çabası içindedirler. Ekonomik, politik<br />

ve askeri alandaki yayılmacılıklarına;<br />

kültür alandaki yayılmacılıkları da eşlik<br />

etmektedir. İnsanların bilincini bulandırmak<br />

için yarattıkları tek tip, yoz, yaşamdan kopuk,<br />

salt tüketime yönelik yaşam biçimlerini<br />

halklara dayatmakta; yerel ve ulusal<br />

kültür değerlerini, halkların bu alandaki<br />

birikimlerini yok etmeye çalışmaktadırlar.<br />

Ellerindeki tüm olanakları kullanarak;<br />

insanı yaşamdan ve kendisi gibi olan<br />

öteki insandan yalıtma, yalnızlaştırma,<br />

yabancılaştırma ve tek tipleştirme politikası<br />

uygulamaktadırlar. İnsanların birbirlerine<br />

ve yaşama yabancılaştırılmaya, sanatın<br />

yaşamdan koparılmaya çalışıldığı bu süreçte;<br />

yazın ve yaşam, yazar ve okur ilişkisinin<br />

değerlendirilmesi büyük önem taşıyor.<br />

Bu konunun değerlendirilmesine, söyleşi<br />

için gittiğim okullardan birinde yaşadığım<br />

bir olayı anlatarak başlamak istiyorum. 5.<br />

sınıf öğrencileriyle söyleşi bitip sıra sorulara<br />

gelince 10 yaşında bir kız öğrenci söz alıp<br />

şu soruyu sordu bana: “Okuma oranının bu<br />

kadar düşük olduğu bir ülkede, kendinizi bir<br />

yazar olarak nasıl hissediyorsunuz?”<br />

Bu sorunun 10 yaşında bir çocuk tarafından<br />

sorulması şaşırtıcıydı. Bir an irkildim,<br />

sonra ona şu yanıtı verdim: “Sen bana bu<br />

soruyu sorduğuna göre, ben hiç umutsuz<br />

değilim ve kendimi kötü hissetmiyorum.”<br />

Ne var ki, çocuk, o soruyu sormakta haksız<br />

değildi. Çünkü bir yandan okuma oranının<br />

azlığı, öte yandan yayıncılık alanında çok<br />

satan yazarlar sisteminin egemenliği,<br />

günümüzde pek çok yazarın yapıtlarının<br />

okuruna ulaşmasında güçlükler doğuruyor.<br />

Çünkü günümüzde yayıncılık alanı,<br />

tıpkı başka her hangi bir ticari alan gibi<br />

çalışıyor ve kitap, tüketim nesnesi olarak<br />

değerlendiriliyor. Bu alanda yayın tekelleri,<br />

çoksatar sistemi, gazete- televizyon<br />

tanıtımları, duvar ve sokak afişleri, ulusal<br />

ya da uluslararası ödül sistemleri etkili<br />

olmaktadır.<br />

1980’li yıllarda ve sonrasında, Yeni<br />

Dünya Düzeni söylemine uygun olarak;<br />

insanı yaşam ve çevresiyle ele almayan,<br />

bireysel bunalımların işlendiği, zamanmekân-insan<br />

unsuruna dayanmayan<br />

kaotik kitaplar giderek çoğaldılar. Kitapçı<br />

raflarını, yazınsal ve yaşamsal kaygılar<br />

yerine; piyasa koşullarına uygun, pazar<br />

ekonomisi için ekonomik değer taşıyan,<br />

yayıncıların ve çoksatar listelerinin<br />

belirlediği konu ve biçimde üretilmiş<br />

kitaplar kapladı. Geniş halk yığınlarının<br />

yaşamlarına tanıklık etmeyen, onların<br />

yaşamsal ve yazınsal gereksinimlerini<br />

karşılamayan, insandan ve yaşamdan<br />

kopuk konular içeren bu kitapların satış<br />

grafiğinin yüksek olması onların yayıncılar<br />

tarafından çekici bulunması sonucunu<br />

doğurmuştur ve bu durum değişen<br />

dönemlerdeki eğilimlere göre değişmesine<br />

karşın hala sürmektedir. Bu konuda,<br />

2004 yılında, ziyaret ettiğim Bologna<br />

Çocuk ve Gençlik Kitapları Fuarı’ndaki<br />

gözlemlerimi paylaşmak istiyorum.<br />

Harry Potter ve Yüzüklerin Efendisi<br />

kitaplarının seri olarak yayınlandığı ve<br />

filmlere çekilip bütün dünyaya yayıldığı<br />

bir dönemdi. Fuarı gezerken birbirinden<br />

farklı ülkelerin stantlarındaki çocuk ve<br />

gençlik kitaplarının arasında çok sayıda<br />

büyü, büyücülük ve sihir konularını içeren<br />

kitaplara ve serilere rastladım. O zaman,<br />

çok sattığı için yayıncılar tarafından çekici<br />

bulunan bu konuların, yazarların kendi<br />

seçimleri nedeniyle mi, yoksa yayıncıların<br />

isteğiyle mi işlendiği sorusunu sormuştum<br />

kendime... Çünkü günün moda akımlarına<br />

uygun ve piyasa koşullarına göre kitap<br />

yazma olgusu, kapitalist toplumda olduğu<br />

ileri sürülen yazarın yazma ve yaratma<br />

özgürlüğünü de ortadan kaldırmaktadır.<br />

Gelelim okur ve yazar ilişkisine. Bir kitabın<br />

satış grafiğinin yüksek olması, onun<br />

okuruna tam olarak ulaştığı anlamına<br />

gelmez; çünkü kitap tüketilmez; okunur.<br />

Okumak iki yönlü bir eylemdir; edebiyat<br />

metni, okuyan insanla yaşam bulur, onun<br />

imgeleminde yeniden üretir kendini.<br />

Öte yandan, yazar okuyan insanın duygu<br />

ve düşünce dünyasının gelişmesine<br />

katkıda bulunur. Üstelik kitap, bir kez<br />

okunup bırakılmaz. Elden ele dolaşıp<br />

birçok okuru etkileme gücü vardır.<br />

Burada “okur” sözcüğünün de üzerinde<br />

durmak gerekiyor. Gerçek okurlardan ve<br />

güdülenmiş okurlardan söz edebiliriz.<br />

Gerçek okur; hangi yazarın kitabını okumak<br />

istediğine, hangi kitabı, niçin alacağına<br />

kendisi karar veren; sevdiği yazarın<br />

yeni kitapları çıkıp çıkmadığını izleyen,<br />

okuyup beğendiği yapıtı başkalarına da<br />

öneren; kitabı tüketmek yerine, edebiyat<br />

metninde yazılanları alımlayan, algılayan<br />

ve kendinin kılan kişidir. Güdülenmiş okur<br />

167<br />

ise; yayın tekellerinin güçlü olanakları,<br />

best seller sistemi, gazete- televizyon<br />

tanıtımları, duvar ve sokak afişleri,<br />

ulusal ya da uluslararası ödül sistemleri<br />

aracılığıyla yönlendirilmiş kişidir. Bir<br />

başka deyişle kitap alıcısıdır, metni<br />

alımlayıcı değil. Edebiyat metninden<br />

çok, metin dışı öğeler etkilidir onun için.<br />

Yazarın görüntüsü, yazarın ya da yapıtın<br />

magazine dönüştürülmüş haberleri,<br />

kitabın çoksatar olması, günün moda<br />

yazarı-yapıtı olması vb. Bu okur tipini,<br />

büyük kentlerin büyük kitapçılarında,<br />

kitap fuarlarında, alışveriş merkezlerinde<br />

düzenlenen imza günlerinde, yayın<br />

tekellerinin popülerleştirdiği yazarlara<br />

kitabını imzalatmak için kuyruğa girenlerin<br />

arasında görebilirsiniz.<br />

Biz burada bilinçli okurdan, gerçek<br />

okurdan söz ediyoruz. Ben kendi adıma,<br />

yapıtlarımla bu tür okura ulaşmak, yaşama<br />

dair anlattıklarımı, söylediklerimi bu<br />

insanlarla paylaşmak istiyorum. Ne ilginç<br />

ki, yaşam çok zengin ve şaşırtılarla dolu.<br />

Hiç beklemediğiniz bir anda, beklenmedik<br />

paylaşımlar yaşayabiliyorsunuz. Burada,<br />

kuşkusuz hepimizin yaşadığı ilginç okuryazar<br />

buluşmalarından birkaç örnek<br />

sunmak istiyorum. Bu buluşmalar, büyük<br />

yayın tekellerinin yayınladıkları kitapların<br />

satışını hızlandırmak için, büyük alışveriş<br />

merkezlerindeki kitapçılarda, gösterişli<br />

salonlarda düzenledikleri imza günü, yazarkitap<br />

tanıtımı vb. etkinliklere hiç benzemiyor.<br />

Türkiye’nin kuzeyindeki Karadeniz<br />

Bölgesinde önemli bir maden havzası<br />

vardır. Teknolojik koşulların yetersizliği<br />

ya da önlemsizlik nedeniyle, maden<br />

ocaklarında sık sık kazalar olmaktadır.<br />

1983, yılında bu bölgede birkaç ay arayla


168<br />

iki büyük maden kazası olmuş, yüz elliye<br />

yakın maden işçisi yaşamını yitirmişti.<br />

Gazetelerde fotoğraflarını gördüğüm<br />

madencilerin çalışma ve yaşam koşulları<br />

beni çok etkilemişti. İlk kez o haberlerden<br />

maden bölgelerinde, babası maden<br />

kazasında öldüğü sırada, annesinin<br />

karnında kalan çocuklara Yadigâr adı<br />

verildiğini öğrenmiştim. O insanların<br />

acılarını derinden duyumsayıp arka arkaya<br />

birkaç şiir yazdım; o andaki acılarını,<br />

duygularını dışa vurabilmek, onların<br />

acılarına ses olabilmek için. Bu şiirlerden<br />

biri, Madencinin Çocuğu adını taşıyordu,<br />

ama çocuk şiiri değildi.<br />

Yıllar sonra bir okuma etkinliği için, bu<br />

maden bölgesindeki bir ilçeye gittim.<br />

Bir sendikaya ait büyük salon doluydu<br />

ve salonda çevredeki köylerden gelen<br />

çocuklar da vardı. Söyleşi bitip soru<br />

bölümüne geçildiğinde, salondan birçok<br />

parmak kalktığını gördüm. Sorular<br />

sordular ben yanıt verdim. Söyleşi bitmek<br />

üzereyken gözüm, ısrarla parmak kaldırıp<br />

söz isteyen çocuğa takıldı. 10-11 yaşlarında<br />

bir kız çocuğuydu. Onun ne soracağını<br />

merak etmiştim. Çocuk, kendisine söz<br />

verilince heyecanla konuşmaya başladı.<br />

“Bir köy okulundan geliyorum. Soru<br />

sormayacağım. Sizin yazdığınız Madencinin<br />

Çocuğu adlı şiiri okudum. Çok etkilendim.<br />

Benim babam da madenci. Biz madenci<br />

çocukları için şiir yazdığınız için size<br />

teşekkür ederiz.”<br />

Almanca’ya çevrilen kitaplarım nedeniyle<br />

birkaç kentte düzenlenen okuma<br />

etkinliklerine katılmak için Almanya’ya<br />

gitmiştim. Frankfurt’taki etkinlikten Köln’e<br />

dönerken yolda şiddetli bir yağmura<br />

yakalandık. Hemen otoyol üzerindeki ilk<br />

benzin istasyonuna sığındık. Yağmurun<br />

dinmesini beklerken, bir şeyler içmek<br />

için kafeye girdik. Türkçe konuştuğumuzu<br />

duyan bir kadın gülümseyerek yanımıza<br />

geldi. Mutfak işlerinde çalışan orta yaşlı bir<br />

işçi kadındı. Konuşmalarından kırsal kesim<br />

kökenli olduğu anlaşılıyordu. Arkadaşlarım,<br />

benim Türkiye’den gelen bir şair olduğumu<br />

belirtip adımı söylediler. Kadın, “Gülsüm<br />

Cengiz” sözünü adını duyar duymaz<br />

yerinden sıçradı ve “Gülsüm Cengiz!<br />

Akdeniz’in Rengi Mavi” dedi. Bu, benim en<br />

son yayınlanan şiir kitabımın adıydı. Ben<br />

daha şaşkınlığımdan kurtulamadan, kadın<br />

o kitabı okuduğunu ve çevresindeki birçok<br />

insana önerdiğini söyledi. Bunları duyunca,<br />

bir an düş gördüğümü sandım; durum<br />

gerçekten de inanılacak gibi değildi. Sonra<br />

onunla sohbet etmeye başladık. Kadının<br />

sözleri beni çok heyecanlandırmıştı. Bir<br />

otoyolun kıyısındaki benzin istasyonunun<br />

kafesinde çalışan bu işçi kadın,<br />

Puşkin’in Yüzbaşının Kızı kitabını ve daha<br />

birçok klasik romanı okumuştu. Sizin<br />

anlayacağınız, Bertold Brecht’in şiirindeki<br />

“okumuş bir işçi”ydi o. Birçok yazarın,<br />

ozanın yanı sıra; rastlantıyla oradan geçen<br />

benim de okurumdu. Yukarda anlatılanlar<br />

gerçektir ve yaşanmıştır. Buna benzer pek<br />

çok örnekten söz edilebilir. Burada şaşırtıcı<br />

olan; yapıtlarım büyük iletişim tekelleri<br />

tarafından halka tanıtılmamış, satışı<br />

artsın diye bütün tanıtım yolları seferber<br />

edilmemiştir.<br />

Burada şu soru sorulabilir; peki nedir<br />

birbirini hiç tanımayan yazarla okur<br />

arasındaki bu güçlü bağı kuran? Yazar,<br />

nasıl ulaşmıştır çok farklı toplumsal<br />

kesimlerdeki bu insanlara? Benim yanıtım<br />

kısa ve yalın. Yaşamdan yola çıkarak<br />

yazmakla. Eğer yazdıklarınız yaşamdan<br />

kaynaklanıyor ve besleniyorsa, mutlaka<br />

yaşamda karşılığını bulur. Yaşam için<br />

edebiyat tanımlamasının içini şöyle<br />

doldurmak olanaklı: Merkezine insanı<br />

koyan, insanın öteki insanlarla ilişkisini<br />

belirleyen toplumsal yaşamı, insanın<br />

doğayla ilişkisini belirleyen koşulları<br />

anlatan; insanın toplumsal yaşam içindeki<br />

yerini irdeleyen; umutlarını, beklentilerini<br />

ve mücadelesini konu edinen; yaşamın<br />

bütünselliğinden ve zenginliğinden<br />

beslenen bir edebiyat. Ölüme karşı yaşam,<br />

savaşa karşı barış, ırkçılığa karşı kardeşlik,<br />

düşmanlık ve önyargılara karşı hoşgörü<br />

ve sevgi, baskılara karşı özgürlük ve<br />

demokrasiden yana bir edebiyat. Kısacası,<br />

merkezine insanı koyan, halktan yana<br />

toplumcu gerçekçi bir edebiyat. Burada<br />

büyük ozan Nazım Hikmet’ten bir alıntı<br />

yapmak istiyorum: “Dünya tarihinde,<br />

çağının sorunları karşısında büsbütün<br />

yansız ve edilgin kalmış bir tek büyük<br />

yazar göstermek kuşkusuz güç olacaktır.<br />

Yansız olunduğu sanılabilir ve söylenebilir,<br />

ama nesnel olarak hiçbir zaman yansız<br />

olunamaz. Bana gelince, ben kesinlikle<br />

yan tutmayı yeğlerim.” der büyük usta bir<br />

konuşmasında.<br />

Burada önemli olan kimin yanında<br />

olduğunuz ya da olacağınız konusunda<br />

yaptığınız seçimdir. Bir yazar<br />

yapıtlarında geniş halk kesimlerini görüp<br />

gösterebiliyorsa, halk kesimleri de er ya<br />

da geç yazarına ulaşacaktır. O nedenle,<br />

yakınmak yerine dönüp kendimize<br />

bakmalıyız. Biz gerçekten yaşamdan<br />

kaynaklanan ve beslenen, kısacası<br />

yaşama dokunan yapıtlar verebilirsek<br />

yapıtlarımız yaşamda karşılığını bulur;<br />

çeşitli kesimlerden insanlarla yapıtlarımız<br />

aracılığıyla bağ kurabiliriz. Ben buna<br />

kendi yaşamımda defalarca tanık oldum.<br />

1995’te, hiç beklemediğim bir anda, okur<br />

jürisinin oylarıyla belirlenen ve yarışmalı<br />

bir ödül olmayan Truva Şiir Ödülü bütün<br />

şiir kitaplarım için bana verildi. Yine hiç<br />

haberim olmadan, bir ilk gençlik romanı<br />

olan Ayşe’nin Günleri adlı kitabım,<br />

İsviçre-Basel’deki BAOBAB uluslararası<br />

çocuk ve gençlik kitapları fonu tarafından<br />

seçilip Almancaya çevrilerek 1997’de<br />

İsviçre ve Avusturya’da yayınlandı. Aynı<br />

yıl Almanya’dan bir ödül aldı. Kimden<br />

yana olacağım konusunda benim seçimim<br />

bilinçliydi; yaşam bana gösterdi ki<br />

okurlarımın seçimi de bilinçli.<br />

Evet, ulusal ya da uluslararası yayın<br />

tekelleri, best seller sistemi, gazete-<br />

televizyon tanıtımları, duvar ve sokak<br />

afişleri, ulusal ya da uluslararası ödül<br />

sistemleri günümüzde, yazınsal ve<br />

yaşamsal kaygılarla yazılmış kitapların<br />

görünür olmasına, okuruna ulaşmasına<br />

engel olacak düzeydedir. Evet, günümüzde<br />

yazar olarak içinde bulunduğumuz<br />

koşullar hiç kolay değildir; gerçek okurla,<br />

seçimini yaşamdan ve insandan yana<br />

yapmış yazar arasında görünür görünmez<br />

engeller vardır. Ancak, bu koşullarda<br />

bile okurumuza ulaşmak olanaksız<br />

değildir. Eğer siz insanları, onların yaşam<br />

koşullarını ve sorunlarını önemsiyorsanız;<br />

onlar da sizin yapıtlarınızın ayrımına<br />

varıyorlar ve aranızda yapıtlarınız<br />

aracılığıyla bağ kurulabiliyor.<br />

169<br />

Peki, günümüz yazarları, yayıncılık<br />

alanındaki bu piyasa ekonomisi kurallarına<br />

karşın okurlarına nasıl ulaşabilir?<br />

Benim düşünceme göre bunun yolu<br />

birlikte davranmaktan, örgütlenmekten<br />

geçer. Yazar, yayıncı örgütleri, okur -<br />

yazar örgütlenmeleri, demokratik kitle


170<br />

örgütlerinin ortak çalışmaları, demokratik<br />

basın yayın araçları önemli bir olanaktır.<br />

Bu örgütler aracılığıyla düzenlenen<br />

yazar- okur buluşmaları, imza etkinlikleri,<br />

söyleşiler, dinletiler sorunu kökten çözmez<br />

belki, ama önemli bir adımdır. Burada<br />

geçtiğimiz dönemlerde Genel Sekreteri<br />

olduğum Türkiye Yazarlar Sendikası’nda<br />

yaptığımız bir çalışmadan söz etmek<br />

istiyorum. Türkiye Yazarlar Sendikası<br />

olarak, işçi sendikalarıyla birlikte çalışarak<br />

bazı sendika lokallerinde ve işyerlerinde<br />

okumalar düzenledik; yazar ve okur<br />

buluşmaları gerçekleştirdik. Bu ve buna<br />

benzer olanaklar her ülkede vardır ve her<br />

ülkede kendi koşullarına uygun olarak<br />

okurla yazarı buluşturacak etkinlikler<br />

gerçekleştirilebilir.<br />

Son söz olarak, içinde bulunduğumuz<br />

güçlükleri aşmak ve okurumuza ulaşmak<br />

için; öncelikle insana ve yaşama olan<br />

umudumuzu diri tutmak, yayın tekellerinin<br />

oluşturduğu best seller sistemine ve pek<br />

çok şeye karşın direnmek gerektiğini<br />

düşünüyorum. Çünkü asıl olan yaşamdır;<br />

biz yazarlar için en büyük ödül de, okurun<br />

yapıtlarımızı sahiplenip kendisinin<br />

kılmasıdır.<br />

ART LIFE<br />

171


Gökhan Gezik<br />

He was born in1976 in Erzincan.<br />

He graduated in 1999 from the<br />

Communications School of Istanbul University.<br />

Following 1999 Marmara earthquake, as a<br />

trainer he participated in the photography<br />

workshops organized by the Solidarity<br />

Volunteers for the children living in the tent<br />

city of Izmit-Bekirpaşa Old Armory.<br />

He served as a photography trainer at places<br />

and institutions including Photography House,<br />

Photography Foundation, Bilfen College and<br />

İstek Acıbadem High School.<br />

He was invited to the Project called “Young<br />

Breaths in the Turkish Photography” organized<br />

jointly by “Wider Angle” photography magazine<br />

and Istanbul Photography Center in 2004,<br />

and he participated in the Project via his<br />

documentary photography Project called White<br />

Russians (SPASSIBO) he initiated in 2002.<br />

With his photographs of this Project he<br />

took part in the exhibitions held in Istanbul<br />

Photography Center, Cemal Resit Rey<br />

Convention Center, Russian National<br />

Photography Center in St. Petersburg and<br />

Moscow Photography House. He currently<br />

takes photos for a publication group based<br />

in Istanbul.<br />

Gökhan Gezik<br />

Gökhan Gezik<br />

1976 Erzincan doğumlu.<br />

1999 yılında İstanbul Üniversitesi İletişim<br />

Fakültesi’nden mezun oldu. 1999 Marmara<br />

depreminden sonra Dayanışma Gönüllüleri’nin<br />

İzmit-Bekirpaşa Eski Cephanelik Çadır<br />

Kenti’nde çocuklarla yapılan fotoğraf<br />

çalışmalarına eğitmen olarak katıldı.<br />

Istanbul’da, Fotoğrafevi, Fotoğraf Vakfı,<br />

Bilfen Koleji ve İstek Acıbadem Lisesi’nde<br />

fotoğrafçılık eğitmenliği yaptı.<br />

2002 yılında başladığı Beyaz Ruslar(SPASSİBO)<br />

belgesel fotoğraf projesiyle 2004 yılında “Geniş<br />

Açı” fotoğraf dergisi ve “İstanbul Fotoğraf<br />

Merkezi”nin işbirliğiyle düzenlenen “Türk<br />

Fotoğrafında Genç Soluklar”a çağrıldı ve bu<br />

projeyle İstanbul Fotoğraf Merkezi, Cemal<br />

Reşit Rey, St. Petersburg’da Rusya Ulusal<br />

Fotoğraf Merkezi ve Moskova Fotoğraf Evi’nde<br />

sergilere katıldı.<br />

Halen İstanbul’da bir yayın grubunun çıkardığı<br />

dergiler için fotoğraf çekiyor.<br />

ggezik@gmail.com


176 177


178 179<br />

BIOS


180 181<br />

Şenay Varlıoğlu Akdamar<br />

senayvarlioglu@gmail.com<br />

Manager of the Artshop Publishing House which<br />

publishes works of literature, theatre and intellectual<br />

magazines as well as translated poetry collections.<br />

Vedat Akdamar<br />

vedatakdamar@gmail.com<br />

General Publishing Manager of the Arthsop Publishing<br />

House which publishes in Turkey culture, art and<br />

literature works.<br />

Mesut Şenol<br />

resillient.mesut@gmail.com<br />

Journalist, writer, poet, translator, TV host, public<br />

speaking instructor.<br />

Ayşegül İzer<br />

Graphic Designer and academician.<br />

Saime Oğuzhan<br />

gazetekentim@gmail.com<br />

Publisher and media specialist.<br />

Süheyla Bayrak<br />

suheylabayrak@gmail.com<br />

Media specialist.<br />

İlyas Tunç<br />

tuncilyas@hotmail.com<br />

Writer, poet, translator.<br />

Metin Fındıkçı<br />

m_findikci@yahoo.com<br />

Writer, poet, translator.


182<br />

Erkut Tokman<br />

erkuttokman@ymail.com<br />

Writer, poet, translator, actor.<br />

Bella Clara Ventura<br />

bellaclaraventura@yahoo.com.ar<br />

Movie director and producer, writer, poet, translator.<br />

She has got South African father and Mexican mother.<br />

Her ancestors have Turkish and Greek origin.<br />

Sanja Domazet Daničić<br />

sanjadomazet@hotmail.com<br />

Writer, poet and literary critic.<br />

Markéta Hejkalová<br />

marketa@hejkal.cz<br />

Writer, translator, publisher, PEN International Board<br />

Member, founder and director of Czech National<br />

Autumn Book Fair in her hometown Halickuv Brod.<br />

Daniel Taylor<br />

dwtaylor321@gmail.com<br />

Ph.D., Emory University. Author of ten books,<br />

including The Myth of Certainty, Letters to My<br />

Children, Tell Me A Story, and, most recently,<br />

Creating a Spiritual Legacy.<br />

Virginia Dale<br />

dalex006@umn.edu<br />

She graduated from the University of Minnesota<br />

Medical School in 1983, and has practiced<br />

Pathology in a community hospital since then. In<br />

her spare time, she has enjoyed studying Spanish,<br />

and studied translation and interpretation at the<br />

University of Minnesota for two semesters, and<br />

reading literature. She is currently pursuing an<br />

MS degree in the School of Public Health at the<br />

University of Minnesota.<br />

Georgia Rubenstein<br />

rube0038@umn.edu<br />

She is a project manager at a nonprofit and helps<br />

local businesses pursue environmental and<br />

sustainability projects. Georgia will receive her<br />

Master of Urban & Regional Planning in May, 2013,<br />

from the University of Minnesota, and received a<br />

Bachelor’s degree in International Development<br />

Studies and Russian Studies from McGill University<br />

in Montreal, Quebec, in 2007.<br />

183<br />

Heidi Mastrud<br />

goldm120@umn.edu<br />

She is currently a Master of Public Affairs student<br />

at the Humphrey School of Public Affairs, University<br />

of Minnesota, and have editing, copy proofing, and<br />

writing in her professional background.<br />

Diane Gavey<br />

diane.gavey@gmail.com<br />

BA, MSc and CELTA qualified English Teacher<br />

through Cambridge University. She studied At the<br />

University of Birmingham to complete a master<br />

in learning disabilities and cultural studies in<br />

2007. She was qualified to teach English at Leeds<br />

University through Cambridge University in 2006.<br />

Alison Kideys<br />

alison.kideys@gmail.com<br />

She was born in Scotland. She studied marine<br />

biology at UCNW, Bangor, U.K., and now she works<br />

in Turkey as an English advisor.<br />

Talat S. Halman<br />

temerkez@bilkent.edu.tr: He is the chair of the<br />

Turkish Literature Center of the Bilkent University.<br />

He served as a Culture Minister in Turkey.<br />

Susana Roberts<br />

roberts_susana@hotmail.com<br />

Writer, poet, translator.


184<br />

Zeki Ergas<br />

zeki.ergas@netplus.ch<br />

A Ph.D. in political economy from Geneva University,<br />

Switzerland. He is scholar, writer, social activist and<br />

the Secretary General of the Swiss Roman Center<br />

of PEN.<br />

Gilwon-Lee<br />

lee@penkorea.or.kr<br />

Writer, poet, president of Korean PEN and Board<br />

Member of PEN International.<br />

Elif Sezen<br />

elifszn@yahoo.com<br />

She explored the research topic of how memory<br />

was existentially re-conceptualized through<br />

fragmented autobiographical narratives in the 21st<br />

century poets and artists. She is currently working<br />

towards the completion of a PhD in Fine Arts at<br />

Monash University.<br />

Hughes Labrusse<br />

hughes@labrusse.com<br />

Professor of Philosophy, poet, essayist. He has<br />

published a great number of poetry books.<br />

Basri Çapriqi – bcapriqi@yahoo.com: President<br />

of Kosovo Pen Center. Writer, poet, essayist,<br />

academician.<br />

Antonio Della Rocca<br />

dellarocca.pentrieste@yahoo.com<br />

Writer. He is currently president of the Trieste PEN<br />

Centre, and sits on the Executive Board of PEN<br />

International.<br />

Hıfzı Topuz<br />

hifzitopuz@yahoo.com<br />

Writer, essayist, journalist, scholar.<br />

Özgür Özmeral<br />

ozgurozmeral@hotmail.com<br />

Poet and academician.<br />

Dogan Hızlan<br />

dhizlan@hurriyet.com.tr<br />

Leading literary critic, columnist.<br />

185<br />

Laila Al Atrash<br />

alatrash@yahoo.com<br />

Activist, novelist, media professional, and president<br />

of Jordan PEN Center.<br />

Jumoke Verissimo<br />

olajumoke.verissimo@gmail.com<br />

Writer and poet.<br />

Emmanuel Uduma<br />

emmanuel.uduma@yahoo.com<br />

Writer and publisher.<br />

Yekta Kopan<br />

yekta.kopan@gmail.com<br />

Writer, essayist, publisher, media professional.<br />

Hasan Erkek<br />

hasan_erkek@yahoo.com<br />

A playwright and a professor of drama, and an<br />

author of fiction and non-fiction books.<br />

Küçük Iskender<br />

thesouljam@gmail.com<br />

Poet and active professional in the movie industry.<br />

Gülsüm Cengiz<br />

glsmcengiz@gmail.com<br />

Poet, writer and a lecturer at the Comparative<br />

Literature Department of Osmangazi University.


188

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!