20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Journal</strong><br />

<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong>


Editor<br />

Luigi Bonaffini<br />

Associate Editors:<br />

Gaetano Cipolla<br />

Michael Palma<br />

Joseph Perricone<br />

Editorial Board<br />

Adria Bernardi Ge<strong>of</strong>frey Brock<br />

Franco Buffoni Peter Carravetta<br />

John Du Val Rina Ferrarelli<br />

Luigi Fontanella Irene Marchegiani<br />

Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli<br />

Achille Serrao Cosma Siani<br />

Joseph Tusiani Lawrence Venuti<br />

Pasquale Verdicchio<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> is an international journal devoted to the translation<br />

<strong>of</strong> literary works from and into <strong>Italian</strong>-English-<strong>Italian</strong> dialects. All translations<br />

are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing<br />

with <strong>Italian</strong> translation. It is published twice a year: in April and in November.<br />

Submissions should be both printed and in electronic form and they will not<br />

be returned. <strong>Translation</strong>s must be accompanied by the original texts, a brief pr<strong>of</strong>ile<br />

<strong>of</strong> the translator, and a brief pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> the author. All submissions and inquiries<br />

should be addressed to <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong>, Department <strong>of</strong> Modern Languages<br />

and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210. l.bonaffini@att.net<br />

Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. <strong>of</strong> Modern Languages<br />

and Literatures, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New<br />

York, NY 10023.<br />

Subscription rates:<br />

U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $40 for 2 years.<br />

Institutions: $30.00 a year.<br />

Single copies $12.00.<br />

For all mailing overseas, please add $8 per issue. Payments in U.S. dollars.<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> is grateful to the Sonia Raizzis Giop Charitable<br />

Foundation for its generous support<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> is published under the aegis <strong>of</strong> the Department <strong>of</strong><br />

Modern Languages and Literatures <strong>of</strong> Brooklyn College <strong>of</strong> the City University <strong>of</strong><br />

New York<br />

Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501<br />

ISSN: 1559-8470<br />

© Copyright 2006 by <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong>


<strong>Journal</strong><br />

<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Editor<br />

Luigi Bonaffini<br />

Volume I, Number 1, Spring 2006


In each issue <strong>of</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> we will feature a noteworthy<br />

<strong>Italian</strong> or <strong>Italian</strong> American artist.<br />

In our first issue we feature the work <strong>of</strong> Giulia Di Filippi, an artist from<br />

S. Agapito, (IS) Molise.


<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Volume I, Number 1, Spring 2006<br />

Table <strong>of</strong> Contents<br />

Essays<br />

Franco Buffoni<br />

La traduzione del testo poetico .................................................................... 7<br />

The <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Poetry as an Autonomous Literary Genre. ............ 20<br />

Lina Insana<br />

Tracing the Trauma <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>: The Ancient<br />

Mariner’s voyage from English to <strong>Italian</strong>—and back again ................. 23<br />

Rina Ferrarelli<br />

Lost and Found in <strong>Translation</strong>: A Personal Perspective ....................... 35<br />

John DuVal<br />

Translating by the Numbers ....................................................................... 43<br />

Giose Rimanelli<br />

Traduzione da altre lingue nel dialetto molisano ................................... 51<br />

<strong>Translation</strong>s<br />

Adria Bernardi .............................................................................................. 55<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Raffaello Baldini<br />

(Romagnolo dialect).............................................................................. 61<br />

Roberto de Lucca<br />

English translation <strong>of</strong> Chapter 5 <strong>of</strong> Gadda’s Quer pasticciaccio brutto<br />

de via Merulana. .................................................................................... 104<br />

John Du Val<br />

English translations <strong>of</strong> poems by Giorgio Roberti ................................ 117<br />

Gil Fagiani<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Cesare Fagiani<br />

(Abruzzese dialect) ............................................................................. 127<br />

Gregory Pell<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Davide Rondoni ................................ 136


Rina Ferrarelli<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Raffaele Carrieri ................................ 150<br />

<strong>Italian</strong> translation <strong>of</strong> poems by Rina Ferrarelli ..................................... 158<br />

Adeodato Piazza Nicolai<br />

<strong>Italian</strong> translation <strong>of</strong> poems by W.S. Merwin ........................................ 167<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Luigina Bigon, Amelia Rosselli,<br />

Mia Lecomte ......................................................................................... 174<br />

Michael Palma<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Giovanni Raboni ............................... 188<br />

Pasquale Verdicchio<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Giorgio Caproni ................................ 202<br />

Ge<strong>of</strong>frey Brock<br />

English translation <strong>of</strong> poems by Guido Gozzano and<br />

Giovanni Pascoli .................................................................................. 214<br />

Confronti poetici - Poetic Comparisons<br />

Edited by Luigi Fontanella<br />

Featuring Robert Viscusi and Valerio Magrelli, ........................................ 224<br />

Traduttori a duello - Dueling Translators<br />

Edited by Gaetano Cipolla<br />

Guido Gozzano’s “Amori Ancillari” ...................................................... 229<br />

Classics Revisited<br />

Joseph Tusiani Translates Ugo Foscolo’s Le Grazie............................... 231<br />

Book Reviews<br />

Simonetta Agnello Hornby. The Almond Picker. Translated by Alastair<br />

McEwen. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005. Pp. x + 315.<br />

COLCLOUGH SANDERS.<br />

Lucio Mariani. Echoes <strong>of</strong> Memory: Selected Poems <strong>of</strong> Lucio Mariani. Bilingual<br />

Edition. Translated by Anthony Molino. Middletown (CT):<br />

Wesleyan University Press, 2003. Pp. 118. GREGORY PELL.<br />

Dante, Alighieri. Inferno. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander,<br />

intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2000.FINA<br />

MODESTO.<br />

Dante, Alighieri. Purgatorio. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander,<br />

intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday,<br />

2003.FINA MODESTO.


La Traduzione del testo poetico<br />

by Franco Buffoni<br />

Franco Buffoni lives in Rome. He is a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> literary criticism<br />

and comparative literature at the University <strong>of</strong> Cassino. Some <strong>of</strong> his poetry<br />

books are: Suora Carmelitana e altri racconti in versi (Premio Montale,<br />

Guanda, 1997); Songs <strong>of</strong> Spring (Premio Mondello, Marcos y Marcos, 1999);<br />

Il Pr<strong>of</strong>ilo del Rosa (Premio Betocchi, Mondadori, 2000); Theios (Interlinea,<br />

2001); The Shadow <strong>of</strong> Mount Rosa (Gradiva Publications, 2002); Del Maestro<br />

in bottega (Empiria, 2002); Guerra (Mondadori, 2005). As a translator he<br />

edited for Bompiani I Poeti Romantici Inglesi (2 Vols., 1990) and for<br />

Mondadori La trilogia delle Ballate dell’Ottocento inglese (Coleridge, Wilde,<br />

Kipling, 2005). As a journalist he collaborates with several newspapers and<br />

radio programs and he is the editor <strong>of</strong> Testo a fronte (dedicated to the theory<br />

and the practice <strong>of</strong> literary translation).<br />

Il termine “traduttologia” non è ancora uscito dal gergo specialistico<br />

in Italia, mentre sono d’uso corrente translation studies nel mondo<br />

di lingua inglese, traductologie in Francia e Uebersetzungswissenschaft<br />

in Germania. La reticenza ad accettare il termine è la spia in<br />

Italia di un rifiuto più grave e radicale: quello che si possa concepire<br />

l’esistenza di una scienza della traduzione. Mentre in Francia se ne parla<br />

apertamente almeno dal 1963, quando apparve Les problèmes téoriq7ues<br />

de la traduction di George Mounin. Un testo che divenne ben presto una<br />

specie di manuale europeo, con i suoi innegabili pregi, ma anche con la<br />

sua concezione rigorosamente strutturalistica della letteratura. Da questo<br />

impianto derivava a Mounin la certezza - ribadita più volte nel corso<br />

dell’opera - che prima di allora nessuna teorizzazione seria fosse mai stata<br />

tentata nel campo della traduzione. Antoine Berman ne L’épreuve de<br />

l’étranger 1 invece in seguito (1984) dimostrò come - per esempio - nell’ambito<br />

del Romanticismo tedesco la questione traduttologica venga costantemente<br />

e sistematicamente dibattuta. E con argomentazioni ancora oggi vive e attuali.<br />

Tanto che Gianfranco Folena, il più accreditato avversario italiano di<br />

Mounin, nella premessa alla ristampa (Einaudi, 1991) di Volgarizzare e<br />

tradurre (1973) 2 parla esplicitamente di “una bella smentita” a Mounin da<br />

parte di Berman.<br />

Ma Berman non avrebbe avuto tale impatto e tale possibilità di ascolto<br />

se nel 1975 - con After Babel - George Steiner non avesse formalizzato la<br />

prima grande ribellione internazionale ai dogmatismi della linguistica<br />

teorica. E dico “internazionale” perché non da meno potrebbero definirsi<br />

la portata di certi studi - e di certe ribellioni - di Gianfranco Folena, allora<br />

come oggi purtroppo circolanti solo in Italia. Incidentalmente rilevo anche


8<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

che, solo nella seconda edizione di Dopo Babele (Garzanti, 1994) 3 , Steiner<br />

inserisce Folena in bibliografia; ma lo fa indicando Volgarizzare e tradurre<br />

come apparso per la prima volta nel 1991, e quindi falsando completamente<br />

la cronologia delle priorità, avendo Folena trattato nello stesso modo molti<br />

dei temi di Dopo Babele già due anni prima (1973 vs 1975). Certamente Steiner<br />

non lo conosceva.<br />

Nel 1975 George Steiner parlò dunque di necessità - da parte del<br />

traduttore letterario - di “rivivere l’atto creativo” che aveva informato la<br />

scrittura dell’”originale”, aggiungendo che la traduzione, prima di essere<br />

un esercizio formale, è “un’esperienza esistenziale”. Al di là delle<br />

provocazioni steineriane, potremmo chiederci come, operativamente, la<br />

traduttologia abbia tentato di contrastare il predominio linguistico-teorico<br />

nel proprio ambito di studi.<br />

Gli sforzi si concentrarono dapprima nel tentativo di sfatare il luogo<br />

comune che tende a configurare la traduzione come un sottoprodotto<br />

letterario, invitando invece a considerarla come un Überleben, un afterlife<br />

del testo. Operazione in sé niente affatto originale, se come ricorda anche<br />

Mounin, quando nel 1548 Thomas Sébillet classificò le traduzioni fra i generi<br />

letterari non fece che “rispecchiare la tendenza in voga”. Ma ribadire quel<br />

concetto più di trent’anni fa fu una presa di posizione estremamente<br />

coraggiosa. E fu proprio un altro strutturalista, di ambito praghese, Jirí<br />

Levy, che già nel 1963, pubblicando Umeni prekladu (divenuta poi<br />

patrimonio dell’Europa colta nella versione tedesca del 1969, Die literarische<br />

Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung: La traduzione letteraria. Teoria di<br />

un genere artistico) riconsiderò il tema prestigiosamente.<br />

L’opera di Levy si divide in due parti fondamentali 4 : una prima<br />

teorica, comprendente i capitoli sulla pratica novecentesca del tradurre,<br />

sulle diverse fasi del lavoro di traduzione, sul problema estetico del<br />

tradurre, lo stile artistico e “traduttivo”, la traduzione di opere teatrali e,<br />

infine, la traduzione come problema storico-letterario. La seconda è invece<br />

imperniata sulla questione verso-prosa, sul ritmo, la rima, l’eufonia e la<br />

morfologia del verso. E si tratta di una parte che, relativamente alla<br />

questione specifica delle traduzioni di poesia, resta ancora oggi una delle<br />

poche trattazioni che affrontino esaurientemente anche questioni tecniche.<br />

Un altro passo capitale della traduttologia contemporanea viene<br />

compiuto grazie a Friedmar Apel nel 1983, e proprio attraverso una severa<br />

critica a Jirí Levy. Nel capitolo iniziale di Literarische Übersetzung 5 Apel<br />

osserva infatti che “anche quanti considerano la traduzione come arte” (e<br />

il riferimento è ovviamente al sottotitolo dell’opera levyana) poi finiscono<br />

ugualmente con l’attenersi “a definizioni normative o ideali”. E per<br />

avvalorare la propria critica riporta queste due citazioni da Levy:<br />

a) Lo scopo del lavoro di traduzione è quello di<br />

mantenere, cogliere e trasmettere l’opera originale (il suo


Franco Buffoni<br />

messaggio); non è mai quello di creare un’opera nuova che non<br />

abbia un antecedente. Lo scopo della traduzione è riproduttivo.<br />

b) Quando diciamo che la traduzione è una riproduzione<br />

e che tradurre è un processo originale e creativo, noi diamo una<br />

definizione normativa e diciamo come la traduzione debba essere<br />

fatta. Alla definizione normativa corrisponderebbe la traduzione<br />

ideale. Quanto più debole è la traduzione, tanto più essa si<br />

allontana da questa definizione.<br />

Quindi Apel aggiunge: “La problematica di una simile definizione si<br />

acuisce in Levy in quanto egli tenta di concepire la traduzione come ‘genere<br />

artistico’. Il concetto di genere però ha senso solo ogni volta che esso<br />

presenta la dialettica forma-contenuto, mentre in Levy - come anche nella<br />

maggior parte delle teorie traduttologiche della linguistica - il messaggio<br />

appare fondamentalmente come una invariante. Il suo concetto di<br />

traduzione si espone così alla stessa argomentazione con la quale la critica<br />

della conoscenza, sull’esempio di forme dell’imitazione, ossia del principio<br />

di mimesis, dimostra l’impossibilità della riproduzione in senso stretto”.<br />

Per concludere: “Non stupisce dunque che quegli approcci al problema di<br />

natura scientifico-letteraria, fondati su una visione storica, definiscano il<br />

concetto di traduzione in modo più aperto e soprattutto più dinamico, con<br />

lo svantaggio che i criteri di definizione sono spesso difficilmente<br />

afferrabili...”. Una posizione perfettamente riassunta nella seguente<br />

“proposta di definizione” da parte di Apel del lavoro di ricerca sulla<br />

traduzione letteraria: “La traduzione è una forma che insieme comprende<br />

e dà corpo all’esperienza di opere in un’altra lingua. Oggetto di questa<br />

ricerca è l’unicità dialettica di forma e contenuto, come rapporto di volta in<br />

volta instauratosi fra la singola opera e un dato orizzonte di ricezione (stadio<br />

della lingua e poetica, tradizione letteraria, situazione storica, sociale,<br />

collettiva e individuale). Nella nuova configurazione questa costellazione<br />

diventa sperimentabile come distanza dall’originale”. Con questa ipotesi<br />

di lavoro, Apel - come osserva Emilio Mattioli nella prefazione alla edizione<br />

italiana - “mette da parte tutta una serie di luoghi comuni e di questioni<br />

male impostate che hanno afflitto e affliggono il campo della traduzione, e<br />

propone la ricerca sulla traduzione in tutta la sua complessità, evitando<br />

ogni riduttivismo”. Apel ci pare criticabile solo per quanto concerne la<br />

necessità di contestualizzare maggiormente l’opera levyana. Se infatti egli<br />

può permettersi di constatare i limiti che lo studio di Levy presenta, ciò va<br />

a merito anche dello stesso Levy , che nel clima culturale egemonizzato dai<br />

formalismi degli anni sessanta, seppe indicare la via da percorrere per<br />

giungere - poi - a criticarlo.<br />

*<br />

“Io mi domando”, si chiedeva Céline nella lettera a M. Hindus del 15<br />

9


10<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

maggio 1947, “in che cosa mi paragonino a Henry Miller, che è tradotto?,<br />

mentre invece tutto sta nell’intimità della lingua! per non parlare della resa<br />

emotiva dello stile...”. E ancora: “Mi interessano solo gli scrittori che hanno<br />

uno stile. Ed è raro uno stile, è raro. Di storie, invece, sono piene le strade,<br />

pieni i commissariati” 6 .<br />

E lo stile è “intraducibile”, come per Croce è “intraducibile” la poesia.<br />

Sono posizioni tardo-romantiche che, facendo leva sui presupposti a) della<br />

unicità e irriproducibilità dell’opera d’arte; b) della indissolubilità di<br />

contenuto e forma, giungono a negare la traducibilità della poesia e della<br />

prosa “alta”. Tali concezioni sono l’espressione di un idealismo oggi<br />

particolarmente inattuale, contro il quale l’estetica del Novecento (e quella<br />

italiana in prima linea, da Banfi a Anceschi a Formaggio a Mattioli) si è<br />

battuta, direi, vittoriosamente.<br />

Il principio fondamentale che crea sintonia tra l’estetica<br />

ne<strong>of</strong>enomenologica italiana e le posizioni di Friedmar Apel consiste nel<br />

rifiuto di ogni posizione normativa: non si possono dare regole per la<br />

traduzione letteraria come non si possono dare regole per l’opera d’arte.<br />

Ma, mentre il tramonto delle poetiche normative nel campo dell’attività<br />

creativa artistica è avvenuto da tempo, nel campo della traduzione persiste<br />

la tendenza a indicare delle regole. (Si consideri a riguardo l’accusa di Apel<br />

a Levy ). Come osserva Mattioli: “Il genio e la soggettività assoluta sono<br />

elementi dell’estetica romantica oggi irriproponibili come tali. E un fatto<br />

rilevato da molti studiosi è che a queste categorie tardo-romantiche<br />

ricorrano anche i linguisti che formalizzano il discorso sulla traduzione, e<br />

poi - di fronte alla traduzione letteraria - non sanno far altro che riprendere<br />

queste vecchie idee”.<br />

Come tradurre, allora, la poesia? Come “riprodurre” lo stile? Sono le<br />

domande che a questo punto un traduttologo si sente porre. La risposta<br />

potrebbe prendere l’avvio dalla constatazione che le dicotomie (fedele/<br />

infedele; fedele alla lettera/fedele allo spirito; ut orator/ut interpres;<br />

“traductions des pr<strong>of</strong>esseurs”/”traductions des poètes”) - da Cicerone a<br />

Mounin - inevitabilmente portano a una situazione di impasse, configurando,<br />

da una parte, l’intraducibilità dello “stile” e dell’”ineffabile” poetico, e<br />

dall’altra la convinzione che sia trasmissibile soltanto un contenuto.<br />

Naturalmente il fatto che sia trasmissibile soltanto un contenuto è una pura<br />

astrazione, ma è dove si giunge partendo sia da presupposti “crociani”,<br />

sia da presupposti “jacobsoniani”. (Notoriamente, per Jakobson, la<br />

poesia è intraducibile in quanto il tratto che più la caratterizza è la<br />

paronomasia; tuttavia la si può “comprendere” adeguatamente, e<br />

dunque interpretare in traduzione, pensando ai significati lirici dei quali<br />

è portatrice per il tramite di un’altra lingua).<br />

Non mi pare che la situazione dicotomica di impasse muti analizzando<br />

la più recente quérelle francese - nominalmente molto affascinante - tra<br />

Henri Meschonic e Jean-René Ladmiral, alias tra sourciers (da “languesource”,<br />

lingua fonte, ma con una inquietante assonanza con l’ambito


Franco Buffoni<br />

stregonesco) e ciblistes (da “langue-cible”, o d’arrivo, coniata sulla sigla<br />

C.B. che in inglese indica la “citizen’s band”, la frequenza radio riservata<br />

al pubblico) 7 . In altri termini, tra una tendenza naturalizzante - “targetoriented”<br />

- che spinge il testo verso il lettore straniero “naturalizzandoglielo”<br />

nel contesto linguistico e culturale di arrivo, fino a non<br />

fargli capire che si tratta di un testo tradotto; e una tendenza estraniante -<br />

“source-oriented” - che trascina il lettore straniero verso il testo, cercando<br />

costantemente di accendergli spie relative alla fonte, affinché non dimentichi<br />

mai che quel testo è tradotto. (Per fare un solo esempio, è tradizionalmente<br />

source-oriented il modo di presentare gli autori stranieri negli Stati Uniti;<br />

ma è certamente target-oriented il modo in cui Pound tradusse Leopardi o<br />

Cavalcanti). Secondo questa impostazione, lo scontro tra scuole<br />

traduttologiche somiglierebbe a quello in atto nel mondo del restauro: farlo<br />

vedere il più possibile, o nasconderlo il più possibile.<br />

Se si prescinde dalla simpatia che certe definizioni possono più di<br />

altre suscitare, credo sia chiaro come - proseguendo con una impostazione<br />

dicotomica - si aggiungano soltanto nuove coppie - come addomesticamento/straniamento,<br />

visibilità/invisibilità, violabilità/inviolabilità<br />

a quelle da secoli esistenti: libertà/fedeltà, tradimento/aderenza,<br />

scorrevolezza/letteralità, sensus/verbum. Né crediamo che un suggerimento<br />

per uscire dalla millenaria impasse possa giungere da studiosi pur<br />

validissimi - come l’americano Lawrence Venuti, autore di The Translator’s<br />

Invisibility 8 - totalmente schierati sull’uno o sull’altro versante, malgrado<br />

la grande finezza - in certi casi - delle argomentazioni esposte. (Nel caso di<br />

Venuti, per esempio, è senz’altro di alto livello il costante riferimento a<br />

Schleiermacher e alla scuola ermeneutica novecentesca che a lui si ispira).<br />

“Come riprodurre, allora, lo stile?” è la domanda che poco fa abbiamo<br />

lasciato in sospeso. Il nocciolo del problema, a nostro avviso, sta proprio<br />

nel verbo usato per porre la domanda: riprodurre. Perché la traduzione<br />

letteraria non può ridursi concettualmente a una operazione di<br />

riproduzione di un testo. Questo può valere al massimo per un testo di<br />

tipo tecnico, per il quale è - tutto sommato - congruo continuare a parlare<br />

di decodifica e di ricodifica. L’invito nostro è invece a considerare la<br />

traduzione letteraria come un processo, che vede muoversi nel tempo e -<br />

possibilmente - fiorire e rifiorire, non “originale” e “copia”, ma due testi<br />

forniti entrambi di dignità artistica. Uno studio fondamentale a riguardo è<br />

l’altro capitale libro di Friedmar Apel: Sprachbewegung. Eine historischpoetologische<br />

Untersuchung zum Problem des Übersetzens 9 . Il concetto di<br />

“movimento” del linguaggio nasce proprio dalla necessità di guardare nelle<br />

pr<strong>of</strong>ondità della lingua cosiddetta di partenza prima di accingersi a tradurre<br />

un testo letterario. L’idea è comunemente accettata per la cosiddetta lingua<br />

di arrivo. Nessuno infatti mette in dubbio la necessità di ritradurre<br />

costantemente i classici per adeguarli alle trasformazioni che la lingua continua<br />

a subire. Il testo cosiddetto di partenza, invece, viene solitamente<br />

considerato come un monumento immobile nel tempo, marmoreo,<br />

11


12<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

inossidabile. Eppure anch’esso è in movimento nel tempo, perché in<br />

movimento nel tempo sono - semanticamente - le parole di cui è composto;<br />

in costante mutamento sono le strutture sintattiche e grammaticali, e così<br />

via. In sostanza si propone di considerare il testo letterario classico o<br />

moderno da tradurre non come un rigido scoglio immobile nel mare, bensì<br />

come una piattaforma galleggiante, dove chi traduce opera sul corpo vivo<br />

dell’opera, ma l’opera stessa è in costante trasformazione o, per l’appunto,<br />

in movimento. In questa ottica, la dignità estetica della traduzione appare<br />

come il frutto di un incontro tra pari destinato a far cadere le tradizionali<br />

coppie dicotomiche, in quanto mirato a togliere ogni rigidità all’atto<br />

traduttivo, fornendo al suo prodotto una intrinseca dignità autonoma di<br />

testo.<br />

Maurice Blanchot nel suo studio del 1971 intitolato Traduire, riflettendo<br />

su Die Aufgabe des Uebersetzers di Benjamin, già riprende questo principio<br />

collegandosi alla tradizione humboldtiana che configura un alto grado di<br />

dinamismo in ciascuna lingua. Egli mette in dubbio pertanto il luogo<br />

comune della superiorità dell’originale rispetto alla traduzione, proprio<br />

facendo leva sul principio del movimento del linguaggio nel tempo che -<br />

coinvolgendo anche il testo “classico” nella lingua di partenza - contribuisce<br />

a quella che Blanchot definisce “la solenne deriva delle opere letterarie”.<br />

Una posizione da cui consegue la definizione blanchottiana di traduttore:<br />

“Il maestro segreto della differenza delle lingue, non per abolirla, ma per<br />

utilizzarla al fine di risvegliare nella propria, con i cambiamenti violenti o<br />

lievi che le apporta, una presenza di ciò che, in origine, è differente”. Può<br />

così già dirsi superata da Blanchot la metafisica posizione benjaminiana<br />

secondo la quale il traduttore libera la verità del testo facendo emergere la<br />

lingua pura che sottende tutte le lingue.<br />

Si potrebbe persino affermare che il concetto di movimento del<br />

linguaggio nel tempo - che induce a considerare come “storici”<br />

(sull’esempio dei romantici tedeschi) sia il testo di partenza sia il testo di<br />

arrivo - nel processo della traduzione letteraria possa avere inizio prima<br />

ancora della redazione della stesura cosiddetta “definitiva” del cosiddetto<br />

“originale”, allorché al traduttore è possibile accedere anche all’avantesto<br />

(cioè a tutti quei documenti da cui il testo “definitivo” prende forma),<br />

impadronendosi così del percorso di crescita, di germinazione del testo<br />

nelle sue varie fasi. A riguardo un linguista come Pareyson parla di<br />

“formatività” del testo; un poeta come Gianni D’Elia di “adesione<br />

simpatetica, non tanto al testo finito e compiuto, quanto alla miriade di<br />

cellule emotive che lo hanno reso possibile. Come tentare di ripercorrerne<br />

la trama germinativa, con una fiducia che nessun linguista ammetterebbe,<br />

perché essa non precede soltanto il soggetto ma il linguaggio: l’esperienza<br />

di un sentire che è appunto fiducia in un dono di ‘contagio’ controllato,<br />

inoculato giorno per giorno, fino a interagire con le ragioni più pr<strong>of</strong>onde<br />

del proprio fare” 10 .<br />

Il testo, dunque, si muove verso il futuro all’interno delle incrostazioni


Franco Buffoni<br />

della lingua, ma anche verso il passato se si tiene conto degli avantesti. Lo<br />

dimostra molto bene Lorenzo De Carli nel saggio Proust. Dall’avantesto alla<br />

traduzione 11 , mettendo a confronto le varie traduzioni italiane della Recherche<br />

(Raboni, Ginzburg, Mucci, Schacherl, Nessi Somaini, Pinto). Ebbene,<br />

dall’analisi testuale appare evidente come i traduttori che hanno potuto (e<br />

voluto) accedere anche all’avantesto (nel caso di Proust, ovviamente, i<br />

Cahiers), avendo colto il percorso di crescita, di germinazione, subito da<br />

quel particolare passaggio proustiano, siano poi stati in grado di renderlo<br />

con maggiore consapevolezza critica ed estetica. Ma si pensi agli ottantamila<br />

foglietti da cui provengono le quattrocento pagine del Voyage au bout de la<br />

nuit di Céline, alle Epifanie da cui discende il Portrait di Joyce, ecc. Il tutto,<br />

concettualmente, nella piena consapevolezza della stratificazione delle<br />

lingue storiche.<br />

Malgrado la loro solidità e malgrado circolino da vent’anni<br />

nell’Europa delle intelligenze sarebbe un errore ritenere che le posizioni<br />

teoriche anziesposte siano ormai acquisite, visto che Umberto Eco, nel suo<br />

recentissimo Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (ed. Bompiani),<br />

contrappone con sicurezza “il fatto, acclarato, che le traduzioni invecchiano”<br />

all’inglese di Shakespeare, che “rimane sempre lo stesso” 12 .<br />

Perché riteniamo inadeguati gli strumenti della linguistica teorica se<br />

applicati alla traduzione letteraria? Perché essi possono funzionare<br />

traducendo da un esperanto ad un altro esperanto; appunto, da una lingua<br />

di partenza a una lingua di arrivo, attraverso un processo di decodificazione<br />

e quindi di ricodificazione. Mentre per tradurre dalla ex lingua di Chaucer<br />

e di Shakespeare nella ex lingua di Petrarca e di Tasso occorrono altri<br />

strumenti ben più s<strong>of</strong>isticati ed empirici. Un concetto - quest’ultimo - che<br />

Luciano Bianciardi esemplifica con “architettonico” didatticismo all’inizio<br />

della Vita agra, allorché descrive il palazzo della biblioteca di Grosseto.<br />

Che in precedenza era stata casa insegnante dei compagni di Gesù, e prima<br />

ancora prepositura degli Umiliati, e alle origini Braida del Guercio... 13<br />

Trasferendo al linguaggio questa descrizione si ottiene l’effetto-diodo,<br />

come osservando dall’alto una pila accatastata ma trasparente di strati<br />

fonetici e semantici.<br />

*<br />

Operativamente, al fine di sfuggire all’impasse delle dicotomie, è forse<br />

possibile suggerire una riflessione capace di coniugare cinque concetti,<br />

aggiungendo a quelli già considerati di avantesto e di movimento del<br />

linguaggio nel tempo i concetti di poetica, di ritmo e di intertestualità. (Anche<br />

se la proposta teorica intertestuale, per alcuni aspetti, potrebbe farsi risalire<br />

al concetto classico di imitatio o di mimesis, che a sua volta oscillava tra<br />

conformatio e commutatio: e quindi saremmo ancora in ambito dicotomico).<br />

Il termine intertestualità appare per la prima volta nel 1966 in un<br />

saggio di Julia Kristeva, poi ripubblicato nel 1969 su “Tel Quel”. Secondo<br />

la definizione della Kristeva: “Ogni testo si costruisce come un mosaico di<br />

13


14<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

citazioni; ogni testo non è che assorbimento e trasformazione di un altro<br />

testo”. Una definizione che ha le sue radici nell’idea di “dialogicità” di<br />

Bachtin 14 e su cui, in seguito, anche Segre si è espresso con molta chiarezza,<br />

particolarmente nel saggio “Intertestualità e interdiscorsività nel romanzo<br />

e nella poesia” (in Teatro e romanzo. Due tipi di comunicazione letteraria,<br />

Einaudi 1984).<br />

Nell’ottica intertestuale la traduzione di poesia o di prosa “alta” o<br />

poetica (e nel quinto punto, dedicato al “ritmo”, torneremo su questa<br />

presunta differenza) non è che assorbimento e trasformazione di un altro<br />

testo. Forzando il concetto non è che una lunga citazione di un testo intero<br />

in una lingua straniera. Da questa angolatura ci si sottrae alla impostazione<br />

tradizionale che assegna alla traduzione il compito impossibile di una<br />

riproduzione totale, e si pone in modo nuovo sia il compito del traduttore<br />

sia quello della critica della traduzione.<br />

La traduzione di poesia è contemporaneamente produzione e<br />

riproduzione, analisi critica e sintesi poetica, rivolta tanto verso il sistema<br />

linguistico straniero, quanto verso il proprio. Traduzione poetica, dunque,<br />

non come palinsesto nel senso genettiano di scrittura sovrapposta (nella<br />

quale è possibile sceverare il testo sottostante, l’ipotesto), ma come risultato<br />

di una interazione verbale con un modello straniero recepito criticamente<br />

e attivamente modificato.<br />

Riassumendo quanto esposto da Emilio Mattioli negli editoriali dei<br />

primi numeri del semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria<br />

“Testo a fronte” (dove per la prima volta sono apparsi molti dei saggi<br />

contenuti in questo volume), lettura e analisi intertestuale mirano a cogliere<br />

in ogni traduzione la dinamica del suo costituirsi dall’originale, e il suo<br />

conflitto con esso. La differenza temporale, spaziale, culturale, linguistica<br />

viene a delinearsi come distanza poetica che pone necessariamente in<br />

prospettiva ciò che è estraneo. Nella concezione intertestuale, il rapporto<br />

originale-copia (che implica una gerarchia di precedenza, di maggiore<br />

importanza dell’originale rispetto alla copia) acquista un’altra dimensione:<br />

diviene dialogico, e non è più di rango, ma di tempo. In quanto la<br />

traduzione poetica viene a configurarsi come genere letterario a sé, dotato<br />

di una propria autonoma dignità. Come scrive A. Berman in L’épreuve de<br />

l’étranger, “la traduzione non è né una sotto-letteratura (come l’ha<br />

considerata il XVI secolo) né una sotto-critica (come l’ha ritenuta il XIX<br />

secolo). Ma non è nemmeno una linguistica applicata o una poetica<br />

applicata (come si è creduto nel XX secolo). La traduzione è soggetto e<br />

oggetto di un sapere proprio. La traduttologia studia questo sapere”.<br />

È evidente che l’intera operazione intellettuale che andiamo<br />

proponendo non può non giovarsi della grande tradizione classica e<br />

umanistica della retorica 15 , nella convinzione che - trasponendo i problemi<br />

teorici relativi alla traduzione nell’orbita di altri fenomeni letterari - se ne<br />

faciliti il distacco, o almeno se ne incrini la esclusiva dipendenza dai grandi


Franco Buffoni<br />

formalismi novecenteschi, in particolare dall’ambito strutturalistico e<br />

linguistico-teorico.<br />

L’idea che nella comunicazione ci siano due momenti, uno retorico e<br />

uno ermeneutico, comporta che ogni comunicazione sia traduzione. Con<br />

questa impostazione siamo all’interno di una concezione “aperta”<br />

dell’opera letteraria, convinti che nessun testo possa essere invenzione<br />

assolutamente originale. (L’assoluto monologismo sarebbe equivalente alla<br />

incomunicabilità) 16 . Se dunque in ogni opera letteraria c’è il riflesso di altre<br />

opere - sub specie di calchi, prestiti, rifacimenti, citazioni - e quindi è in<br />

corso un dialogo con parole già dette, non si vede perché questo dialogo<br />

non possa trovare ulteriore svolgimento nella traduzione. Non si traduce<br />

infatti da una lingua ad un’altra, ma da un testo a un altro. E la disparità, il<br />

dislivello inevitabile tra autore e traduttore - che è una forma particolare<br />

del dislivello sempre esistente tra chi parla o scrive e chi ascolta o legge,<br />

anche all’interno della stessa lingua - sono la condizione medesima della<br />

libertà e della conoscenza 17 . È dunque motivo per noi di particolare tristezza<br />

rilevare come oggi in Italia il primo avversario di questa impostazione<br />

teorica sia proprio il teorizzatore - quarant’anni fa - dell’”opera aperta”.<br />

Ma l’autore del Trattato di semiotica, lo si sa, ama i paradossi: vent’anni<br />

dopo avere indotto al fallimento letterario i suoi compagni di gioventù,<br />

autori di improbabili “opere aperte”, giunse al successo internazionale con<br />

l’opera che “più chiusa non si può”: opera che - per altro - chi scrive<br />

considera il più grande romanzo illuministico del secondo Novecento.<br />

Con le idee sulla traduzione sostenute da Eco non si esce dalle<br />

dicotomie e dai dogmatismi si continua ad oscillare tra Croce e Jakobson<br />

nella convinzione che la poesia sia intraducibile. Cerchiamo un’altra volta<br />

ancora di impostare in modo diverso la questione volgendoci al concetto<br />

di “poetica”. Secondo Luciano Anceschi, “la riflessione che gli artisti e i<br />

poeti esercitano sul loro fare, indicandone i sistemi tecnici, le norme operative,<br />

le moralità, gli ideali” è la poetica. Nell’ottica della intertestualità, la<br />

traduzione letteraria è dunque il rapporto tra due poetiche, quella<br />

dell’autore tradotto e quella del traduttore. Come rileva Mattioli, Peter<br />

Szondi nel suo studio sul sonetto 105 di Shakespeare tradotto da Paul<br />

Celan 18 identifica la poetica della traduzione di Celan nel verso “In der<br />

Bestaendigkeit, da bleibt mein Vers geborgen”, che rende il verso<br />

shakespeariano “Therefore my verse to constancy confined”. La costanza,<br />

che è il tema del sonetto di Shakespeare, diventa nella traduzione di Celan<br />

il fattore costitutivo del verso. Szondi compie quindi un acutissimo rilievo<br />

di poetica che porta ad una comprensione tutta interna della traduzione. E<br />

ciò accade con Giorgio Orelli traduttore di Goethe e con Giaime Pintor<br />

traduttore di Rilke, con Massimo Mila traduttore delle Affinità elettive o<br />

con Paola Capriolo traduttrice de La Morte a Venezia 19 . In buona sostanza<br />

con quelle che Henri Meschonnic definisce le “traduzioni-testo” (a esempio<br />

egli cita S. Gerolamo, Lutero, Pasternak, Ezra Pound, Robert Graves, Paul<br />

Celan, Baudelaire come traduttori) distinguendole dalle traduzioni-non-<br />

15


16<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

testo destinate a deperire rapidamente.<br />

Mattioli invita inoltre a rileggere il commento di Valéry alla sua<br />

traduzione delle Bucoliche 20 per scoprire come il modo in cui il poeta del<br />

Cimetière marin prospetta il rapporto tra originale e traduzione tolga ogni<br />

rigidità all’atto traduttivo accantonando ogni idea di copia, di<br />

rispecchiamento, e quindi lo qualifichi in tutta la sua dignità. E questo<br />

proprio perché propone un rapporto poietico, un rapporto tra due poetiche,<br />

fra due momenti costruttivi, fra due processi, non fra due risultati definitivi<br />

e fermi. Una posizione, questa, ampiamente condivisa anche da Henri<br />

Meschonnic nel suo Poétique du traduire (1999). Sostiene Mattioli in Studi di<br />

poetica e retorica 21 : “E’ proprio sull’abbandono di ogni posizione normativa<br />

che si gioca la possibilità di dare una impostazione nuova ai problemi della<br />

traduzione e al loro studio. Non ha nessun interesse continuare a discutere<br />

se si possa o non si possa tradurre, partendo dall’idea di traduzione come<br />

copia perfetta che per principio non si dà”. Questa svolta 22 è analoga a<br />

quella avvenuta in campo estetico quando cambiò la domanda<br />

essenzialistica “che cosa è l’arte?” in quella fenomenologica “come è l’arte?”.<br />

E così come la domanda fenomenologica relativa all’arte consentì il recupero<br />

pieno delle poetiche, dei generi letterari, della tecnica artistica, del discorso<br />

sugli stili ecc., disincagliando la critica dalla alternativa rigida fra poesia e<br />

non poesia, allo stesso modo la proposta di considerare la traduzione<br />

letteraria in tutta la sua non riducibile complessità, sottrae il discorso sulla<br />

traduzione all’impasse delle alternative secche, dicotomiche e/o<br />

giocherellone 23 .<br />

Se si possa o non si possa tradurre poesia; se si possa o non si possa,<br />

o peggio, se sia lecito o meno tentare di “riprodurre” in traduzione lo stile<br />

di un autore: sono queste le domande che consideriamo assolutamente<br />

superate. Come considera Mattioli nel saggio introduttivo all’edizione<br />

italiana dell’opera di Apel: “E’ evidente che la lezione da ricavare non è<br />

certo quella della negazione dell’apporto della linguistica al problema del<br />

tradurre, bensì della pretesa di alcuni linguisti di ridurre il problema ad<br />

una sola dimensione, ad una disciplina soltanto. La nostra è dunque una<br />

idea aperta della traduzione letteraria, una ripresa in chiave attuale della<br />

grande riflessione della Fruehromantik sulla traduzione come compito<br />

senza fine, nella forte consapevolezza della presenza di una molteplicità<br />

di variabili nel processo traduttivo e della ineliminabilità del tempo che,<br />

solo, dà alla ricerca sul tradurre complessità, fascino e significato”.<br />

Quanto al concetto di ritmo, per noi particolarmente attuale - si veda<br />

il volume Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione, apparso nel<br />

2002 per i tipi di Marcos y Marcos - mi limito in questa sede a ricordare i<br />

tre fondamentali indirizzi della ricerca: un indirizzo filos<strong>of</strong>ico, un indirizzo<br />

filologico-linguistico, un indirizzo poetico.<br />

Nel primo ambito configuriamo i filos<strong>of</strong>i, che tendenzialmente<br />

dovrebbero applicarsi alla categoria della ritmicità in senso ampio, cercando<br />

la funzione che il ritmo ha nel mondo. Nel secondo ambito configuriamo i


Franco Buffoni<br />

filologi, che guardano al ritmo cercando anzitutto di definire che cosa esso<br />

sia (e qui la auctoritas è quella di Beda il Venerabile: “Il ritmo può sussistere<br />

di per sé, senza metro; mentre il metro non può sussistere senza ritmo. Il<br />

metro è un canto costretto da una certa ragione; il ritmo un canto senza<br />

misure razionali”; una definizione che ritroviamo modernamente espressa<br />

nel recente Traité du rythme di Meschonnic e Dessons: “Il ritmo non è<br />

formalista, nel senso che non è una forma vuota, un insieme schematico<br />

che si tratterebbe di mostrare o no, secondo l’umore. Il ritmo di un testo ne<br />

è l’elemento fondamentale, perché ritmo è operare la sintesi della sintassi,<br />

della prosodia e dei diversi movimenti enunciativi del testo”) 24 . Compito<br />

dei filologi è dunque di accordarsi sul significato, di studiare la parola, e<br />

infine di condurre l’analisi secondo modalità che contemplano la lingua e<br />

la storia della lingua.<br />

Con i poeti, infine, ciò che conta del ritmo è il momento in cui esso si<br />

fa parola, cioè diventa linguaggio e dunque si realizza attraverso una<br />

particolare intonazione, non nel senso di scansione metrica misurata, bensì<br />

nel senso eracliteo di un corpo che si fa lingua e discorso (Meschonnic).<br />

Poiché il ritmo è soggetto, se un poeta trova il ritmo, trova il soggetto; se<br />

non lo trova, i versi che sta scrivendo non sono arte. E questo vale tanto per<br />

la scrittura letteraria “originale” quanto per quella in traduzione.<br />

Note:<br />

1 Il cui capitolo essenziale, “L’auberge du lointain”, apparve sul n. 2 di<br />

“Testo a fronte” e viene ripresentato in questo volume. La traduzione<br />

completa è apparsa nel 1998 presso le edizioni Quodlibet di Macerata.<br />

2 Apparso in prima edizione in volume miscellaneo per le Edizioni Lint<br />

di Trieste nel 1973.<br />

3 Nella traduzione rivista da Claude Béguin. (Mentre la prima edizione<br />

era stata pubblicata da Sansoni nel 1984, nella traduzione di Ruggero<br />

Bianchi).<br />

4 Di entrambe “Testo a fronte” ha pubblicato i passi essenziali (che in<br />

questo volume ripresentiamo), rispettivamente nel n. 7 (ottobre 1992) per<br />

la I parte, e nel n. 8 (marzo 1993) per la II parte.<br />

5 Tradotto in italiano da Gabriella Rovagnati col titolo e apparso presso<br />

Guerini e Associati nel 1990 col titolo Il manuale del traduttore letterario nella<br />

collana I Testi di “Testo a fronte”.<br />

6 Risposta data da Céline a Louis Pauwels e André Brissaud che nel<br />

1959 lo intervistarono per la televisione francese.<br />

7 L’argomento appare in vari numeri di “Testo a fronte”, e in particolare<br />

nel n. 13 (ottobre 1995). L’opera principale di Jean-René Ladmiral è Traduire:<br />

théorèmes pour la traduction, Paris, Payot 1979.<br />

8 Avente come sottotitolo A History <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>, il volume apparve<br />

nel 1995 a Londra da Routledge ed è stato tradotto in italiano da Marina<br />

Guglielmi: L’invisibilità del traduttore, Roma, Armando 1999.<br />

9 La traduzione italiana, curata da Riccarda Novello con prefazione di<br />

17


18<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Emilio Mattioli e una nuova premessa dello stesso Apel è apparsa nel 1997<br />

nella collana “I saggi di Testo a fronte” per i tipi di Marcos y Marcos col<br />

titolo Il movimento del linguaggio.<br />

10 Gianni D’Elia nella prefazione alla sua traduzione delle Nourritures<br />

terrestres di André Gide apparsa da Einaudi nel 1994 nella collana Scrittori<br />

tradotti da scrittori.<br />

11 Edito nella collana “I saggi di Testo a fronte, ed. Guerini e Associati,<br />

1992.<br />

12 Come osserva Edoardo Zuccato nel saggio intitolato “Testo a fronte”<br />

in corso di pubblicazione negli Atti del Convegno tenutosi a Urbino<br />

nell’ottobre 2003 sul tema Editoria e Traduzione, “Eco non poteva scegliere<br />

un esempio più infelice, vista la disastrosa situazione testuale dell’opera<br />

shakespeariana, di cui non solo non esistono autografi, ma neppure una<br />

edizione originale di riferimento, al punto che ci sono opere di cui oggi<br />

vengono proposte due versioni diverse, entrambe come originali.<br />

Un’occhiata anche sommaria alla storia delle edizioni del canone<br />

shakespeariano mostrerebbe a chiunque che l’inglese di Shakespeare non<br />

è mai rimasto lo stesso”.<br />

13 Tradurre, comunemente, si dice oggi. Ma nel Trecento dicevasi<br />

volgarizzare, perché la voce tradurre sapeva troppo di latino, e allora<br />

scansavansi i latinismi, come poi li cercarono nel Quattrocento, e taluni li<br />

cercano ancor oggi; sì perché que’ buoni traduttori facevano le cose per<br />

farle, e trasportando da lingue ignote il pensiero in lingua nota, intendevano<br />

renderle intelligibili a’ più”. E’ questo il famoso attacco del capitolo VIII<br />

della Vita agra di Luciano Bianciardi, che così sornionamente si conclude:<br />

“Ma adesso le più delle traduzioni non si potrebbero, se non per ironia,<br />

nominare volgarizzamenti, dacché recano da lingua foresta, che per sé è<br />

chiarissima e popolare, in linguaggio mezzo morto, che non è di popolo<br />

alcuno; e la loro traduzione avrebbe bisogno d’un nuovo volgarizzamento”.<br />

Inutile sottolineare che la “lingua foresta” chiarissima e popolare da cui si<br />

traduce è l’inglese — o meglio ancora l’americano di Henry Miller e Saul<br />

Bellow; mentre il linguaggio mezzo morto in cui si traduce è l’italiano, non<br />

appartenente — così come è venuto letterariamente configurandosi - a<br />

popolo alcuno.<br />

14 Precursore del concetto di intertestualità (senza mai aver menzionato<br />

il termine) Bachtin — come è noto — focalizza il concetto di parodia come<br />

fenomeno dialogico. Osserva F. Stella in “Testimonianze” nn. 384-5, aprilemaggio<br />

1996, facendo riferimento al celebre saggio di Todorov su Bachtin<br />

(originale francese 1981, — qualsiasi punto se ne consideri - può leggersi<br />

tanto verso l’’avanti’ (dai pre-testi al testo), quanto nel senso opposto (dal<br />

testo ai pre-testi). Nel processo intertestuale si ha a che fare con una<br />

dinamica effettiva, in cui assumono pari importanza sia le modificazioni<br />

imposte al testo dalle sue matrici pre-testuali, sia quelle indotte nei pretesti<br />

dall’inserimento del nuovo arrivato nella rete intertestuale. La<br />

creazione di ogni nuovo testo modifica l’assetto relazionale dell’intero<br />

sistema di testi (e discorsi) a cui esso fa riferimento: da questo momento in


Franco Buffoni<br />

avanti, anche i testi preesistenti ne risultano modificati (dunque influenzati),<br />

se è vero che la loro realtà si esprime nella dimensione dialogica indicata<br />

da Bachtin. Ogni nuovo testo, con la propria costituzione, determina i propri<br />

determinanti, legge e modifica i testi passati, pronto ad essere a sua volta<br />

letto e modificato dai testi a venire. Il testo produce i suoi antecedenti”. Di<br />

particolare interesse in questo consesso di filologi germanici può essere<br />

quest’ultima considerazione di Pasero: “Il paradosso per cui il testo<br />

posteriore modifica il precedente (ovvero: il derivato legge la fonte) non è<br />

sempre dato in questa sua drastica forma: esso si impone con particolare<br />

vigore solo quando — all’incirca a partire dalla fine del Medioevo, per<br />

quanto riguarda la tradizione culturale dell’Occidente — si delinea una<br />

ideologia del distacco dalla lettura dei testi come auctoritates da citare e<br />

glossare, e nel contempo si teorizza e si pratica un loro impiego più<br />

‘creativo’. Tale spostamento d’accenti trova un corrispettivo nel riconoscere<br />

a tutti i testi (anche ai ‘nuovi’, dunque) il diritto di comportarsi come<br />

individualità autonome, che entrano con pari chances nell’agone letterario”.<br />

Dal nostro punto di vista, ovviamente, quando ci si riferisce a “tutti” i testi,<br />

compresi i “nuovi”, il pensiero corre in primis alle traduzioni-testo<br />

(relativamente alle quali rimandiamo alla nota 25).<br />

17 L’idea che nella comunicazione ci siano due momenti, uno retorico e<br />

uno ermeneutico, comporta che ogni comunicazione sia traduzione.<br />

18 Da noi pubblicato su “Testo a fronte” n. 2.<br />

19 A riguardo Henri Meschonnic distingue tra traduzioni-non-testo,<br />

destinate a deperire rapidamente, e traduzioni-testo - come quelle di S.<br />

Gerolamo, Lutero, Pasternak, Ezra Pound, Robert Graves, Paul Celan,<br />

Baudelaire - destinate a restare, per l’appunto, come testi.<br />

20 Da noi pubblicato su “Testo a fronte” n. 3, ottobre 1991, per le cure di<br />

Giovanni Lombardo.<br />

21 Modena, Mucchi, 1983.<br />

22 Se si possa o non si possa tradurre poesia; se si possa o non si possa,<br />

o peggio, se sia lecito o meno tentare di “riprodurre” in traduzione lo stile<br />

di un autore: sono queste le domande che - come comitato direttivo di<br />

“Testo a fronte” - consideriamo assolutamente superate.<br />

23 Considera Mattioli nel saggio introduttivo all’edizione italiana di<br />

Literarische Ubersetzung di Apel: “E’ evidente che la lezione da ricavare non<br />

è certo quella della negazione dell’apporto della linguistica al problema<br />

del tradurre, bensì della pretesa di alcuni linguisti di ridurre il problema<br />

ad una sola dimensione, ad una disciplina soltanto. La nostra è dunque<br />

una idea aperta della traduzione letteraria, una ripresa in chiave attuale<br />

della grande riflessione della Fruhromantik sulla traduzione come compito<br />

senza fine, nella forte consapevolezza della presenza di una molteplicità<br />

di variabili nel processo traduttivo e della ineliminabilità del tempo che,<br />

solo, dà alla ricerca sul tradurre complessità, fascino e significato”<br />

24 A riguardo si vedano anche, nel già citato volume Ritmologia, gli<br />

interventi di Emilio Mattioli e di chi scrive. Una impostazione teorica che<br />

trova una sicura fonte in E. Benveniste, Problemi di linguistica generale, trad.<br />

di M. Vittoria Giuliani, Il Saggiatore, Milano, 1994, p.396.<br />

19


20<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

The <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Poetry as an Autonomous<br />

Literary Genre<br />

by Franco Buffoni<br />

“I wonder” asked L. F. Céline in the letter to M. Hindus <strong>of</strong> May 15 th ,<br />

1947, “ how can they compare me to Henry Miller, who is translated?,<br />

while everything is a question <strong>of</strong> the intimacy <strong>of</strong> the language not to mention<br />

the emotional output <strong>of</strong> style…”<br />

Style, for Céline, was therefore “untranslatable,” just as poetry was<br />

“untranslatable” for Benedetto Croce.<br />

These theoretical positions, which play on the assumption <strong>of</strong> the<br />

uniqueness and irreproducibility <strong>of</strong> the work <strong>of</strong> art, end up denying the<br />

translatability <strong>of</strong> poetry and “high” prose. Such conceptions are the expression<br />

<strong>of</strong> an idealism that is particularly outdated nowadays, against<br />

which <strong>Italian</strong> aesthetics <strong>of</strong> a neo-phenomenological bent (from Banfi to<br />

Anceschi to Formaggio to Mattioli) have fought for three decades at least<br />

(victoriously, I would say).<br />

It all started with the observation that the dichotomies (faithful/unfaithful;<br />

faithful to the letter/faithful to the spirit; ut orator/ut interpres; verbum/sensus;<br />

“traductions des poètes/traductions des pr<strong>of</strong>esseurs”) – from<br />

Cicero to Mounin – inevitably lead to a cul de sac, which puts, on the one<br />

hand, the untranslatability <strong>of</strong> “style” and <strong>of</strong> the poetic “ineffable,” and on<br />

the other hand, the conviction that it is possible to transmit just the content.<br />

Naturally the fact that it is possible to transmit just the content is a<br />

pure abstraction, but it is where you get starting from both “idealistic” and<br />

“formalistic” assumptions.<br />

I don’t think that the dichotomous situation <strong>of</strong> impasse changes by<br />

analysing the academic argument between Meschonnic and Ladmiral, alias<br />

between sourciers and ciblistes, or between a naturalizing “target-oriented”<br />

tendency, which would push the text toward the foreign reader “naturalizing”<br />

it, and an alienating “source-oriented” tendency that would drag<br />

the foreign reader toward the text.<br />

According to this kind <strong>of</strong> thought, the clash between schools <strong>of</strong> translation<br />

would resemble the one that exists in the world <strong>of</strong> art restoration: to<br />

show it as much as possible, or hide it as much as possible.<br />

If we set aside the fondness that certain definitions may elicit as opposed<br />

to others, I believe it is clear that — if we continue with a dichotomous<br />

layout — we only add new pairs — like domestication/estrangement,<br />

visibility/invisibility, violability/inviolability to those <strong>of</strong> previous<br />

centuries: liberty/faithfulness, betrayal/assent, fluency/literalness. This<br />

is what happens with The Translator’s Invisibility <strong>of</strong> Lawrence Venuti despite<br />

the fact that his constant reference to Schleiermacher and the hermeneutic<br />

school inspired by him is certainly <strong>of</strong> a very high level.


Franco Buffoni<br />

“How then, can we reproduce the style?” The heart <strong>of</strong> the matter, in<br />

my opinion, is in the verb used to ask the question: reproduce. Because<br />

literary translation cannot be reduced conceptually to a mere reproduction<br />

<strong>of</strong> a text; it should rather be considered as a process, which sees not an<br />

“original” and a “copy” move through time and possibly bloom and flourish<br />

again, but two texts equally endowed with artistic dignity.<br />

The Movement <strong>of</strong> Language by Friedmar Apel is a fundamental study<br />

in this regard. The concept <strong>of</strong> “movement” in language comes from the<br />

necessity <strong>of</strong> deeply analysing the so-called language <strong>of</strong> departure before<br />

embarking on the translation <strong>of</strong> a literary text.<br />

The idea is commonly accepted for the so-called language <strong>of</strong> arrival.<br />

No one, in fact, casts any doubts on the need to constantly retranslate the<br />

classics in order to adapt them to the transformations that language continuously<br />

undergoes. The so-called departure text, on the other hand, is<br />

usually viewed as a monument — immobile in time — marmoreal and<br />

rustpro<strong>of</strong>. And yet, it too is moving in time, because the words which compose<br />

it are also moving semantically in time, as well as the syntactic and<br />

grammatical structures and so on.<br />

Essentially, what is being proposed is to consider the classical or<br />

modern literary text to be translated not as an immobile rock in the sea, but<br />

as a floating platform, where the translator works on the live body <strong>of</strong> the<br />

text, but the text itself is in constant transformation, or precisely, moving<br />

in time. In this view, the aesthetic dignity <strong>of</strong> the translation appears as the<br />

fruit <strong>of</strong> a meeting between equals (the author and the translator) fated to<br />

cause the traditional dichotomous pairs to fall away, since it is aimed at<br />

removing all stiffness from the act <strong>of</strong> translation, by giving its product an<br />

intrinsic autonomous dignity as text. This principle was already anticipated<br />

by Blanchot through the image <strong>of</strong> the “solemn drift <strong>of</strong> literary works.”<br />

You can go so far as to affirm that the movement <strong>of</strong> the language in<br />

time, during this process <strong>of</strong> literary translation, begins even before the drafting<br />

<strong>of</strong> the “definitive” version <strong>of</strong> the “original,” when it is possible for the<br />

translator to access the “pre-text” (that is, all those documents from which<br />

the “definitive” text takes shape).<br />

In this way, the translator takes possession <strong>of</strong> the path <strong>of</strong> growth and<br />

germination <strong>of</strong> the text in its various phases. In this regard, a linguist may<br />

speak <strong>of</strong> the formativity <strong>of</strong> the text; while a poet may speak <strong>of</strong> sympathetic<br />

adherence, on the part <strong>of</strong> the translator, not so much to the finished text,<br />

but to the myriad <strong>of</strong> emotional cells that made it possible.<br />

The text, therefore, moves toward the future but also toward the past<br />

if we take into account the “pre-texts.” Think <strong>of</strong> the eight thousand sheets<br />

which gave rise to the four hundred pages <strong>of</strong> Céline’s Voyage au bout de la<br />

nuit, or <strong>of</strong> the Epiphanies from which Joyce’s Portrait descends, or the Cahiers<br />

upon which La Recherche du temp perdu is formed …All this in the awareness<br />

<strong>of</strong> the stratification <strong>of</strong> historical languages. It is a concept that Luciano<br />

Bianciardi exemplifies with “architectonic” clarity at the beginning <strong>of</strong> his<br />

21


22<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

La Vita Agra (Sour Life), when he describes the building that houses the<br />

library <strong>of</strong> Grosseto. Previously it had been the teaching house <strong>of</strong> the Companions<br />

<strong>of</strong> Jesus, and before the Convent <strong>of</strong> the Humbled, and even before<br />

the Braidense Library…<br />

By transferring this description to language, you obtain the diode<br />

effect, which is like seeing from high a heap <strong>of</strong> piled up but transparent<br />

phonetic and semantic layers. This is why I consider the translation <strong>of</strong> poetry<br />

as an autonomous literary genre, according to a tradition that sees in<br />

its developement Thomas Sébillet in the 16 th century (Mounin reminds us<br />

that, according to Sébillet, translation at that time was considered “parmi<br />

les genres littéraires en vogue”), and Jiri Levy, who in the early Sixties <strong>of</strong><br />

the 20 th century published in Prague Umeni Prekladu, a fundamental essay<br />

the subtitle <strong>of</strong> which is quite meaningful: “Theorie einer Kunstgattung”,<br />

that is to say “theory <strong>of</strong> a literary genre” .


Traumatic <strong>Translation</strong>: Levi’s “Ancient Mariner” from<br />

English to <strong>Italian</strong>—and Back Again<br />

by Lina Insana<br />

Lina Insana is Assistant Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> at the University <strong>of</strong> Pittsburgh,<br />

where she teaches courses on Holocaust Literature, Fascism and Resistance,<br />

Sicilian Writers, <strong>Italian</strong> Detective Fiction, <strong>Translation</strong> Studies, <strong>Italian</strong><br />

American Studies, and Migration and Identity. She has published on<br />

<strong>Italian</strong> American children’s literature, gender and Fascist culture, Boccaccio,<br />

Beppe Fenoglio, and Primo Levi, and is currently completing her manuscript<br />

on Levi’s use <strong>of</strong> translation as a metaphor for Holocaust testimony.<br />

Introduction<br />

Holocaust survivors, returning home after liberation and the long<br />

homeward odysseys that followed, soon found themselves prey to<br />

a new conflict: between the “burning need” to tell <strong>of</strong> their brutalizing<br />

experience and a pr<strong>of</strong>ound confusion over how to go about representing its<br />

singular and unspeakable events. This crisis <strong>of</strong> representation stemmed, in<br />

part, from specific aspects <strong>of</strong> the Final Solution, which deployed tactics <strong>of</strong><br />

cruel dehumanization, the debasement <strong>of</strong> significative language, and the<br />

eradication <strong>of</strong> all subject hood and agency, not to speak <strong>of</strong> unheard-<strong>of</strong><br />

physical hardships, slavery, and torture. The result is an unbearable<br />

proximity between the Lager’s new reality and the limits <strong>of</strong> our imaginative<br />

capacities. As Terrence Des Pres has theorized, “what we experience,<br />

symbolically, in spirit only, survivors must go through, in spirit and in body.<br />

In extremity, states <strong>of</strong> mind become objective, metaphors tend to actualize,<br />

the word becomes flesh” (174).<br />

When traditional literary figures are no longer appropriate as an expressive<br />

strategy, what recourse does the survivor-writer have? Levi’s response<br />

to the incommensurate communicative environments <strong>of</strong> Auschwitz<br />

and the world <strong>of</strong> survival grew out <strong>of</strong> his belief that effective communication<br />

was fundamental to the human condition. 1 As such, at the heart <strong>of</strong> his testimonial<br />

project was an attempt to convey the reality <strong>of</strong> the camps by recoding<br />

its various sign systems for “gli altri,” who had not been there to experience<br />

it for themselves; in other words, to translate it. The translational metaphor<br />

for Holocaust testimony is particularly apt in Levi’s case because <strong>of</strong> his<br />

consistent attention to language issues in his writing, his focus on the<br />

Lagerjargon 2 as a constituent element <strong>of</strong> the univers concentrationnaire, and his<br />

own considerable translation work. 3<br />

Across Levi’s testimonial oeuvre, translation acts 4 become textual sites<br />

<strong>of</strong> survivor hood, where processes <strong>of</strong> testimony and aspects <strong>of</strong> the survivor’s


24 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

condition are explored in complex and traumatically repetitive ways, mirroring<br />

the trauma <strong>of</strong> the experience, itself. Another notable aspect <strong>of</strong> Levi’s<br />

translations is that they are <strong>of</strong>ten intentionally unfaithful, representing an<br />

unsettling or even a reversal <strong>of</strong> the source text. This undermining<br />

foregrounding <strong>of</strong> the texts that Levi chooses to appropriate and translate<br />

within the space <strong>of</strong> his ostensibly “original” testimonial production should<br />

not be inscribed within a Bloomian “anxiety <strong>of</strong> influence” directed toward<br />

the figures <strong>of</strong> Dante Alighieri and Samuel Taylor Coleridge. Rather, this<br />

author’s portrayal <strong>of</strong> translation en abyme figures his attempt to reverse the<br />

Auschwitz source text and overcome its arrogant and omnipotent “authors.”<br />

Levi’s practice <strong>of</strong> manhandling his source texts in the service <strong>of</strong> a larger<br />

personal and literary program reveals nothing less than a reassertion <strong>of</strong> the<br />

subject hood so diminished in the univers concentrationnaire. If, as Shoshana<br />

Feldman writes, “History is the ‘original,’ the writings—its translations”<br />

(40), Levi’s practice is indicative <strong>of</strong> a preoccupation with not only translating,<br />

but reversing the source text <strong>of</strong> the Holocaust event.<br />

Levi’s use <strong>of</strong> four verses <strong>of</strong> Samuel Taylor Coleridge’s Rime <strong>of</strong> the Ancient<br />

Mariner (1817) is exemplary <strong>of</strong> this general tendency in his oeuvre. As we<br />

shall see, Levi’s traumatic return to the text and its protagonist places the<br />

source text’s preoccupation with the transmission <strong>of</strong> trauma en abyme,<br />

foregrounding Levi’s and Coleridge’s common themes <strong>of</strong> transmission, translation,<br />

and survivor guilt. Within this context, however, Levi makes changes<br />

to the text that simultaneously reassert his authorial agency (and thus his<br />

subject hood) and recast Coleridge’s text as a testimonial utterance unique to<br />

Levi’s experience.<br />

My comments in this essay will focus in particular on Levi’s 1984<br />

poem “Il superstite” (“The Survivor”), a text whose analysis allows us to<br />

comment not only on the role <strong>of</strong> translation in Levi’s authorial strategies, but<br />

also on particular problems that this poem—with its embedded (mis) translation<br />

<strong>of</strong> Coleridge—posed for its American translator, Ruth Feldman. Faced<br />

with an exercise <strong>of</strong> circular translation <strong>of</strong> the kind described by Umberto Eco<br />

in Experiences in <strong>Translation</strong> (40), 5 Feldman’s decision to return to Coleridge’s<br />

original verses effaced the fact, and thus the implications, <strong>of</strong> Levi’s own<br />

mediation <strong>of</strong> Coleridge.<br />

The Ancient Mariner as Holocaust Survivor<br />

According to Marco Belpoliti (21), Primo Levi was most likely introduced<br />

to Coleridge’s “Rime <strong>of</strong> the Ancient Mariner” in 1964, when Beppe<br />

Fenoglio’s translation <strong>of</strong> it was published by Einaudi; we can trace Levi’s<br />

public references to the poem more or less to this same period. Both in the<br />

preface to the 1966 theatrical production <strong>of</strong> Se questo è un uomo (cited in<br />

Anissimov 471) 6 and in the “Cromo” chapter <strong>of</strong> Il sistema periodico (1974)<br />

Levi compares himself affirmatively to the Ancient Mariner. In the fist case,<br />

the terms <strong>of</strong> comparison revolve around the duties <strong>of</strong> the interlocutor (or the


Lina Insana/Primo Levi<br />

theatrical audience) to come to a conclusion based on the survivor’s “tale,”<br />

while in “Cromo” Levi’s focus is his urgent need to purify himself, to rid<br />

himself <strong>of</strong> the albatross hanging around his own neck through storytelling.<br />

Though these paraphrastic references to the Ancient Mariner character<br />

date to 1966, his explicit citation and translation <strong>of</strong> one specific four-verse<br />

stanza brought this affinity to its culmination in the last few years <strong>of</strong> his life,<br />

inspiring not only the 1984 poem “Il superstite,” but the title <strong>of</strong> its entire<br />

collection, Ad ora incerta (1984), and the incipit <strong>of</strong> his last book, I sommersi e i<br />

salvati (1986): “Since then, at an uncertain hour,/ That agony returns:/ And<br />

till my ghastly tale is told,/ This heart within me burns” (vv. 582-85). The<br />

consistency with which Levi returns to the Coleridge text and its protagonist<br />

challenges us to reckon with their importance as figures for Levi’s testimonial<br />

project. Moreover, Levi’s active mediation <strong>of</strong> his source text demands<br />

that this reckoning occur on the terrain <strong>of</strong> translation, both on the level <strong>of</strong><br />

theme (the citing, recoding and traumatic retelling that are central to<br />

Coleridge’s text), and on the formal level (the specific acts <strong>of</strong> citation and<br />

[mis] translation that occur within the textual space <strong>of</strong> Levi’s poem).<br />

“Il superstite”<br />

The first line <strong>of</strong> the <strong>of</strong>t-cited Coleridge passage (v. 582) is reproduced<br />

tale quale, as the first verse <strong>of</strong> Levi’s poem: “Since then, at an uncertain hour”.<br />

The second line is Levi’s translation <strong>of</strong> the first, faithfully done, and represented<br />

in regular type: “Dopo di allora, ad ora incerta.” This is followed in<br />

the third verse by a close translation <strong>of</strong> Coleridge’s next line (v. 583), “That<br />

agony returns” (“Quella pena ritorna”), and then a significantly altered<br />

rendering <strong>of</strong> the next two verses, to which we will soon return.<br />

Remarkably, despite critical unanimity regarding the role <strong>of</strong> the Fenoglio<br />

translation in familiarizing Levi with the poem, Levi’s translation <strong>of</strong> the<br />

verses from the “Rime” is clearly original. Fenoglio’s translation <strong>of</strong> vv. 582-<br />

85 reads: “Da quel momento, a un’ora imprecisa,/ Quell’agonia mi torna;/ E<br />

fino a che non ho detta la mia storia/ Di morti, dentro mi brucia il cuore.”<br />

Levi’s version, instead, reads: “Dopo di allora, ad ora incerta,/ Quella pena<br />

ritorna,/ E se non trova chi lo ascolti/ Gli brucia in petto il cuore.” Of particular<br />

note in a casual comparison between the source text and Fenoglio’s<br />

and Levi’s translation <strong>of</strong> it is the fact that the former’s addition <strong>of</strong> “Di morti”<br />

in verse 585—made, one assumes, to approximate Coleridge’s original<br />

tetrameter—does not materialize in Levi’s translation, leading us to believe<br />

that Levi was translating from Coleridge directly and not from Fenoglio’s<br />

1964 translation. As we shall soon see, Levi’s omission <strong>of</strong> Fenoglio’s unfaithful<br />

reference to death provides not only textual pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> his direct relationship<br />

to the Coleridge source text, but also helps to interrogate ostensibly<br />

clear distinctions between life and death, “sommersi” and “salvati.”<br />

Starting with v. 6, Levi’s “Il superstite” then makes a transition from<br />

the Coleridge source text and his interpretation <strong>of</strong> it to a more properly “origi-<br />

25


26 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

nal” segment (vv. 6-13) describing the “sommersi” that the poem’s survivor<br />

“persona” will soon address. By then admonishing the “gente sommersa”<br />

in verses 14-20, this persona ostensibly places himself in the diametrically<br />

opposed category <strong>of</strong> the “salvati,” who must defensively account for their<br />

survival to both the “sommersi”—the audience to which the quoted segment<br />

is addressed—and to the poem’s broader audience <strong>of</strong> outsiders who, privy<br />

to both sides <strong>of</strong> the dialogue, are placed in the position <strong>of</strong> judge. As such, the<br />

author sets up a seemingly neat distinction between survivors and their<br />

dead companions, complete with an implied dialogue within the survivor<br />

persona’s monologue that presents both points <strong>of</strong> view: “ ‘Indietro, via di<br />

qui, gente sommersa,/ Andate. Non ho soppiantato nessuno,/ Non ho<br />

usurpato il pane di nessuno,/ Nessuno è morto in vece mia. Nessuno./<br />

Ritornate alla vostra nebbia./ Non è mia colpa se vivo e respiro/ E mangio e<br />

bevo e dormo e vesto panni’ “ (vvs. 14-20).<br />

This segment, enclosed entirely in quotation marks, is characterized by<br />

a repetition <strong>of</strong> negative clauses containing “Non” and “Nessuno.” Not only<br />

is this negational structure an example <strong>of</strong> Freud’s affirming negations, 7 but<br />

its repetitive cadence constitutes, in microcosmic form, the sort <strong>of</strong> traumatic<br />

repetition that Levi’s use <strong>of</strong> Coleridge’s “Rime” and his testimonial work<br />

represent on more global levels. 8 It is precisely this combination <strong>of</strong> repetition<br />

and negation that aids Levi in portraying the dialogue within a monologue<br />

between the two parts <strong>of</strong> a divided survivor self. The affirming negations, in<br />

this context, have the striking effect <strong>of</strong> validating the accusations <strong>of</strong> the<br />

“sommersi,” even while presenting the “salvati”’s opposing—and seemingly<br />

dominant—point <strong>of</strong> view. Furthermore, the rhetorical strategy <strong>of</strong> redundancy<br />

suggests that this implicit “dialogue” is a repeating one that the<br />

surviving subject must enact over and over again. In the recent opinion <strong>of</strong><br />

Giorgio Agamben, Levi’s poem is indicative <strong>of</strong> his refusal to accept “fino in<br />

fondo le conseguenze” <strong>of</strong> individual survivor guilt, and its poetic persona<br />

representative <strong>of</strong> one who “lotta tenacemente contro di esso” (83).<br />

But Levi makes two significant changes to Coleridge’s original in his<br />

own loose translation (vv. 4-5) that displace him with regard to this neatly<br />

divided dichotomy <strong>of</strong> the “drowned” and the “saved.” This transitional<br />

segment that bridges the two introductory verses <strong>of</strong> faithful translation and<br />

the original verses beginning at v. 6 in effect creates a space <strong>of</strong> many ambiguities:<br />

between faithful and unfaithful translation, between the giving and the<br />

receiving <strong>of</strong> testimony, between survival and death. First, the focus on the<br />

Mariner’s first-person tale in Coleridge’s v. 584 (“And till my ghastly tale is<br />

told”) has been shifted in Levi’s rewriting to the search for an active listener:<br />

“E se non trova chi lo ascolti”. By emphasizing the necessity <strong>of</strong> finding an<br />

interlocutor (through the addition <strong>of</strong> the active verb ascoltare), a witness to<br />

the survivor’s testimony, Levi establishes an interactive model <strong>of</strong> narrative<br />

responsibility. In this model, the living must speak for those who did not<br />

survive. As Levi will later explain in the “La vergogna” chapter <strong>of</strong> I sommersi<br />

e i salvati, “[n]oi toccati dalla sorte abbiamo cercato, con maggiore o minore


Lina Insana/Primo Levi<br />

sapienza, di raccontare non solo il nostro destino, ma anche quello degli<br />

altri, dei sommersi, appunto...Parliamo noi in loro vece, per delega” (65).<br />

Implicit in this model is the fact that the weight <strong>of</strong> responsibility must be<br />

distributed among speakers and listeners alike at many different levels, as<br />

the “salvati” must become witnesses to the atrocities committed against the<br />

“sommersi” and the survivor’s listener-reader must, in turn, bear witness to<br />

that which is recounted to him by the survivor. It is not enough merely to tell,<br />

but the reader-listener after the fact must also be a willing interlocutor and<br />

witness, mirroring and repeating the narrative testimonial act <strong>of</strong> the survivor<br />

to create an infinite chain <strong>of</strong> witnessing and telling, listening and witnessing.<br />

Similarly, for Coleridge there is a tendency to “dissolv[e] the distinction<br />

between the roles <strong>of</strong> speaker and audience: both here are equally in<br />

thrall to the tale” (Eilenberg 287-88). For both the Holocaust survivor and the<br />

protagonist <strong>of</strong> the “Rime,” each link in the transmission <strong>of</strong> the tale is simultaneously<br />

narrator and narratee, yet another example <strong>of</strong> the manner in which<br />

the representation en abyme <strong>of</strong> the transmissive act shines a particularly<br />

bright meta-narrative light on the process <strong>of</strong> witnessing. Referring to the<br />

Coleridge poem, Eilenberg identifies this phenomenon as a thematic “doubling”<br />

<strong>of</strong> the protagonist in that “each person who hears the story becomes,<br />

like the Mariner, the teller <strong>of</strong> that story” (277). For Eilenberg, these textual<br />

doubles include the sixteenth-century “mistral who narrates the poem that<br />

the antiquarian would gloss” (291), as well as the Hermit and Wedding<br />

Guest who are the Mariner’s most immediate interlocutors. Upon close inspection,<br />

it becomes clear that Levi’s own poem shares Coleridge’s predilection<br />

for textual doubles, though not as explicit as those present in the “Rime.”<br />

Ultimately, the poet and his survivor persona are at once elements and propagators<br />

<strong>of</strong> the poem’s doubling mechanism: a poet who quotes Coleridge’s<br />

original English text, who knows but sets aside a good-faith <strong>Italian</strong> translation<br />

<strong>of</strong> Coleridge (Beppe Fenoglio’s), who puts forth his own translation <strong>of</strong><br />

Coleridge; and a survivor, who, in his vehement denial <strong>of</strong> any wrongdoing<br />

against the “gente sommersa,” implicitly cites the charges <strong>of</strong> his accusers.<br />

Even the final line <strong>of</strong> the poem constitutes another layer <strong>of</strong> this game <strong>of</strong><br />

doubling through citation, as the survivor translates Dante (“e mangia e bee<br />

e dorme e veste panni” [Inferno 33.141]), once again making revealing changes<br />

<strong>of</strong> person and perspective (“E mangio e bevo e dormo e vesto panni” [v. 20]),<br />

to invoke the double <strong>of</strong> the traitor Branca D’Oria. 9<br />

But in keeping with poetry’s role as the space in which this author<br />

works through his more conflicted responses to survivor hood, Levi’s unfaithful<br />

translation <strong>of</strong> the fourth verse also serves to undermine this very<br />

narrative model whereby interlocutors, and therefore witnesses, are created<br />

within the textual space <strong>of</strong> testimony. While Coleridge’s main verb is decidedly<br />

indicative (“And till my ghastly tale is told”), Levi’s version is constructed<br />

on the first part <strong>of</strong> a hypothetical phrase, presenting the possibility<br />

<strong>of</strong> an audience in the subjunctive mode—possible, but not certain: “E se non<br />

trova chi lo ascolti.” Levi’s translation <strong>of</strong> Coleridge, then, prompts us to ques-<br />

27


28 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

tion his faith in the very narrative-testimonial model that he has constructed.<br />

The second change in Levi’s reworking <strong>of</strong> the original poem involves a<br />

shift from the first person (“And till my ghastly tale is told/ This heart within<br />

me burns.”) to the third: “E se non trova chi lo ascolti/ Gli brucia in petto il<br />

cuore.” (vv. 4-6). By displacing the subject position away from the lyric,<br />

authoritative first person, Levi problematizes his own status as survivor,<br />

and thus, in effect, his own position in this interactive model <strong>of</strong> witnessing.<br />

In addition to the splitting and doubling effects <strong>of</strong> this move that we have<br />

already outlined, Levi’s decision to speak <strong>of</strong> the survivor in third-person<br />

terms would seem to place him at least one remove from the survivor’s ostensibly<br />

authoritative position, which Levi begins to question in his later years. 10<br />

According to his later thought, survivors like Levi must take on the role <strong>of</strong><br />

witness even though that role’s validity is diminished by their very survival:<br />

“‘[Quello dei sopravvisuti] è stato un discorso ‘per conto di terzi,’ il racconto<br />

di cose viste da vicino, non sperimentate in proprio. La demolizione condotta<br />

a termine, l’opera compiuta, non l’ha raccontata nessuno, come nessuno è<br />

mai tornato a raccontare la sua morte” (I sommersi e i salvati 65).<br />

This weakened view <strong>of</strong> the authority <strong>of</strong> survivor hood is only confirmed<br />

later on in the poem when Levi overtly quotes the survivor’s defensive<br />

rebuke <strong>of</strong> the submerged. By taking the survivor’s words out <strong>of</strong> the<br />

poet’s mouth and citing them as the words <strong>of</strong> an unnamed survivor persona,<br />

Levi further develops the narrative duality that is set up by his translation <strong>of</strong><br />

Coleridge’s first-person stance to a third-person narrative position. But this<br />

technique is suggestive <strong>of</strong> far more than a dantesque poet-pilgrim relationship<br />

between Levi’s writer and survivor identities. Rather, Levi’s explicit<br />

quotation <strong>of</strong> the survivor’s defensive words as if he did not own them amounts<br />

to a decision to position himself definitively outside <strong>of</strong> the neat drowned vs.<br />

saved dichotomy that he himself has created. This rhetorical technique suggests<br />

a survivor who is neither “sommerso” nor “salvato”; not prey to the<br />

true depths <strong>of</strong> the Nazi atrocities, and yet not wishing, in this moment <strong>of</strong> the<br />

poem, to accept the survivor’s words, his responsibility, or his guilt. In effect,<br />

Levi establishes himself as a border figure who stands astride these two<br />

opposing zones <strong>of</strong> the moral system <strong>of</strong> Auschwitz—drowned and saved—<br />

but recognizes that it is his very identification with both survivor hood and<br />

death that warrants his occupancy <strong>of</strong> an entirely different intermediary zone.<br />

“The Survivor”<br />

“Il superstite,” with all <strong>of</strong> its layers <strong>of</strong> textual and narrative transmission,<br />

was itself translated into English by Levi’s longtime acquaintance and<br />

translator Ruth Feldman. 11 First published in 1986 and reprinted in 1988, 12<br />

the English-language translation <strong>of</strong> “Il superstite” strikingly reveals the tension<br />

inherent in the translator’s attempt to faithfully render a number <strong>of</strong><br />

different and <strong>of</strong>ten competing source texts: Coleridge’s “Rime,” Levi’s “Il<br />

superstite,” and, ultimately, the Holocaust, itself.<br />

The Feldman translation <strong>of</strong> this poem, entitled “The Survivor,” repre-


Lina Insana/Primo Levi<br />

sents Levi’s translation <strong>of</strong> v. 582 (“Dopo di allora, ad ora incerta”) as the first<br />

verse <strong>of</strong> the new poem. This is followed by a direct citation <strong>of</strong> vv. 581-85 <strong>of</strong> the<br />

English-language Coleridge poem, tali quali, as verses 2-5, eliding Levi’s<br />

changes to the Coleridge source text. In both published versions, these verses<br />

are set apart graphically from the rest <strong>of</strong> the poem, both in terms <strong>of</strong> the size <strong>of</strong><br />

their font and by a space between verses 5 (“This heart within me burns”)<br />

and 6 (“Once more he sees his companions’ faces”); in the 1986 epigraphic<br />

version this separation is rendered still more striking by the fact that the first<br />

5 verses are all in italics, implying that as a whole they represent a direct and<br />

faithful translation (or citation) <strong>of</strong> some original text, either Coleridge’s or<br />

Levi’s.<br />

In both <strong>of</strong> Feldman’s versions <strong>of</strong> the poem, the Coleridge citation stands<br />

in epigraph to the rest <strong>of</strong> the poetic text, but is not incorporated into it, nor is<br />

the voice <strong>of</strong> the Ancient Mariner-cum-survivor ever conflated with the survivor-persona’s<br />

voice. As a result, the imagined dialogue that moves the second<br />

part <strong>of</strong> the poem becomes a very different kind <strong>of</strong> conversation, one<br />

where the ownership <strong>of</strong> the survivor position is not formally problematized<br />

within the poem’s formal structure. The poet here can simply be said to have<br />

adopted a “voice” <strong>of</strong> anxiety vis à vis the survivor’s condition, but without<br />

linking that persona textually or graphically to the Ancient Mariner character<br />

who in Levi’s version takes on far more than mere emblematic value for<br />

the survivor persona in question. With the effacement <strong>of</strong> Levi’s violence to<br />

the Coleridge text comes a negation <strong>of</strong> the complexity <strong>of</strong> Levi’s relationship<br />

to the Ancient Mariner character inherent in his explicit and forceful rhetorical<br />

distancing from that character in the <strong>Italian</strong> poem.<br />

Feldman’s return to Coleridge’s original text suggests a refusal to participate<br />

in an exercise <strong>of</strong> circular translation, a reticence to acknowledge<br />

either the translator’s presence in the process <strong>of</strong> transmission, or the uniqueness<br />

<strong>of</strong> the translational act. Her decision to privilege Coleridge’s source text<br />

also suggests an underlying anxiety about accuracy in the representation,<br />

transmission, and translation <strong>of</strong> Holocaust texts, and the Holocaust source<br />

text in general; Feldman’s pr<strong>of</strong>ound desire to accurately represent the Holocaust<br />

signified ultimately manifests itself in the “return” to a pristine, uncorrupted<br />

source text. Paradoxically, however, readers <strong>of</strong> Feldman’s Englishlanguage<br />

translation <strong>of</strong> Levi’s “Il superstite” are given less than the full<br />

picture <strong>of</strong> survivor testimony when they are denied access to Levi’s poetic<br />

refraction <strong>of</strong> Coleridge’s text, and his use <strong>of</strong> it to figure the complexities <strong>of</strong><br />

transmission, translation, and the testimonial process.<br />

Primo Levi’s translation <strong>of</strong> this fragment <strong>of</strong> Coleridge’s “Rime <strong>of</strong> the<br />

Ancient Mariner” and its incorporation into his 1984 poem “Il superstite”<br />

reveal the importance <strong>of</strong> translation as a textual site <strong>of</strong> meditation on the<br />

testimonial process and on the condition <strong>of</strong> survivor hood. His manhandling<br />

<strong>of</strong> the Coleridge fragment establishes Levi’s agency as a testimonial<br />

and poetic subject, and at the same time allows him to perform a complex<br />

commentary on his own position <strong>of</strong> survivor hood between life and death,<br />

29


30 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

testimony and silence. This contrasts sharply with the English-language<br />

translation <strong>of</strong> the poem, where the translator’s anxieties about faithfully<br />

translating the competing source texts at issue—literary and historical alike—<br />

undermine this very complexity.<br />

Works Cited<br />

Agamben, Giorgio. Quel che resta di Auschwitz. Torino: Bollati Boringhieri,<br />

1998.<br />

Alighieri, Dante. Inferno. Trans. Charles Singleton. 2 vols: <strong>Italian</strong> text and<br />

translation, and commentary. Princeton: Princeton University Press, 1977.<br />

Anissimov, Myriam. Primo Levi, ou la tragédie d’un optimiste. Paris: J.C. Lattès,<br />

1996.<br />

Belpoliti, Marco. Primo Levi. Milano: Mondadori, 1998.<br />

Des Pres, Terrence. The Survivor. New York: Oxford University Press, 1976.<br />

Gilman, Sander. “To Quote Primo Levi: ‘Redest keyn jiddisch, bist nit kejn<br />

jid’ [‘If you don’t speak Yiddish, you’re not a Jew’].” Pro<strong>of</strong>texts 9 (1989): 139-<br />

60.<br />

Eco, Umberto. Experiences in <strong>Translation</strong>. Toronto: University <strong>of</strong> Toronto<br />

Press, 2001.<br />

Eilenberg, Susan. “Voice and Ventriloquy in ‘The Rime <strong>of</strong> the Ancient Mariner.’”<br />

The “Rime <strong>of</strong> the Ancient Mariner”: Complete, Authoritative Texts <strong>of</strong> the<br />

1798 and 1817 Versions with Biographical and Historical Contexts, Critical History,<br />

and Essays from Contemporary Critical Perspectives. Murfin, Ross C. series<br />

ed. and introd. Boston: Bedford/St.Martin’s, 1999.<br />

Feldman, Ruth. Moments <strong>of</strong> Reprieve. New York: Summit Books, 1986. Trans.<br />

<strong>of</strong> Lilít e altri racconti by Primo Levi. Torino: Einaudi, 1986.<br />

—. Telephone interview. 26 Feb. 2000.<br />

Feldman, Ruth and Brian Swann, trans. Collected Poems. London; Boston:<br />

Faber and Faber, 1988. Trans. <strong>of</strong> Ad ora incerta by Primo Levi. Milano:<br />

Garzanti, 1984.<br />

—, trans. Shema. London: Mennard Press, 1976. Trans. <strong>of</strong> L’osteria di Brema<br />

by Primo Levi. Milano: Scheiwiller, 1975.<br />

Felman, Shoshana. The Juridical Unconscious: trials and traumas in the twentieth<br />

century. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002.<br />

Fenoglio, Beppe, trans. La ballata del vecchio marinaio. Ed. Filippo Fossati.<br />

Torino: Stamperia del Borgo Po, 1988. Trans. <strong>of</strong> “Rime <strong>of</strong> the Ancient Mariner”<br />

by Samuel Taylor Coleridge. 1817.<br />

Levi, Primo. L’altrui mestiere. Torino: Einaudi, 1985.<br />

—. “Così ho rivissuto il Processo di Kafka.” Interview with Luciano Genta.<br />

Tuttolibri—La stampa 9 Apr. 1983: 3. Rpt. as “Tradurre Kafka” in Racconti e<br />

saggi. Torino: La Stampa, 1986.<br />

—. Lilít e altri racconti. Torino: Einaudi, 1981.<br />

—. “Una misteriosa sensibilità.” Il tempo. 3 July 1983.<br />

—, trans. La notte dei Girondini. Milano: Adelphi, [1976], 1997. Trans. <strong>of</strong> De


Lina Insana/Primo Levi<br />

Nacht der Girondijnen by Jacob Presser. 1957.<br />

—. L’osteria di Brema. Milano: Scheiwiller, 1975.<br />

—, trans. and introd. Il processo. Torino: Einaudi, 1983. Trans. <strong>of</strong> Der Prozeb<br />

by Franz Kafka.<br />

—. Se questo è un uomo, La tregua. Torino: Einaudi, [1958,1963,1989], 1993.<br />

—, trans. Lo sguardo da lontano. Torino: Einaudi, 1984. Trans. <strong>of</strong> Le régard<br />

éloigné by Claude Lévi-Strauss.<br />

—, trans. Simboli naturali. Torino: Einaudi, 1979. Trans. <strong>of</strong> Natural Symbols<br />

by Mary Douglas.<br />

—. Il sistema periodico. Torino: Einaudi, [1975], 1994.<br />

—. I sommersi e i salvati. Torino: Einaudi, [1986], 1991.<br />

—, trans. La via delle maschere. Torino: Einaudi, 1985. Trans. <strong>of</strong> La vie des<br />

masques by Claude Lévi-Strauss.<br />

Rosato, Italo. “Poesia.” Primo Levi. Riga, n. 13. Milano: Marcos y Marcos,<br />

1997.<br />

—. “Ad ora incerta.” Autografo. II.5 (1985): 95-9.<br />

Segre, Cesare. “I romanzi e le poesie.” Opere. Primo Levi. Torino: Einaudi,<br />

1988. xii-xxxv.<br />

Thomson, Ian. Primo Levi. London: Hutchinson, 2002.<br />

Notes<br />

1. Cf. Levi’s essay “Dello scrivere oscuro” in L’altrui mestiere.<br />

2. The lingua franca <strong>of</strong> the univers concentrationnaire, the Lagerjargon was a<br />

mixture <strong>of</strong> all <strong>of</strong> the national and cultural languages represented in the camp.<br />

It contained elements <strong>of</strong> the sign systems <strong>of</strong> both victim and oppressor: on<br />

one hand, the German, Polish, and Yiddish <strong>of</strong> the Nazis and their “gray<br />

zoner” functionaries, and on the other, “bits and pieces <strong>of</strong> the languages <strong>of</strong><br />

the victims” (Gilman 140). Levi’s interest in the language <strong>of</strong> the Lager and <strong>of</strong><br />

the Final Solution spans from Se questo è un uomo to the “Comunicare” chapter<br />

<strong>of</strong> I sommersi e i salvati.<br />

3. In addition to various projects commissioned by Edizioni Scientifiche<br />

Einaudi (notably the four-volume co-translation <strong>of</strong> Chimica Superiore Organica),<br />

Levi’s published translation work includes La notte dei Girondini (Milano:<br />

Adelphi, 1976; trans. <strong>of</strong> Jacob Presser’s De nacht der Girondijnen), I simboli<br />

naturali (Torino: Einaudi, 1979; trans. <strong>of</strong> Mary Douglas’Natural Symbols), Il<br />

processo (Torino: Einaudi, 1983; trans. <strong>of</strong> Franz Kafka’s Der Prozeß), Lo sguardo<br />

da lontano (Torino: Einaudi, 1984; trans. <strong>of</strong> Claude Lévi-Strauss’ Le régard<br />

éloigné), La via delle maschere (Torino: Einaudi, 1985; trans. <strong>of</strong> Claude Lévi-<br />

Strauss’ La vie des masques), and translations <strong>of</strong> Heinrich Heine’s poetry<br />

published in the “Traduzioni” section at the end <strong>of</strong> Ad ora incerta, a collection<br />

<strong>of</strong> Levi’s original poetic work (Torino: Garzanti, 1984). Levi was also the<br />

author <strong>of</strong> a number <strong>of</strong> essays on the topic <strong>of</strong> translation, in particular three<br />

separate pieces written in conjunction with his translation <strong>of</strong> Franz Kafka’s<br />

Der Prozeb (his introduction to the translation, itself; “Tradurre Kafka;” and<br />

31


32 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

“Una misteriosa sensibilità”) and the essay “Tradurre e essere tradotti.”<br />

4. I define translation act quite broadly, here, as both self-standing translation<br />

projects, such as Levi’s translations <strong>of</strong> Kafka and Presser; and embedded<br />

gestures <strong>of</strong> translations, as is the case in the present study and in Levi’s<br />

translation <strong>of</strong> the 26 th Canto <strong>of</strong> Dante’s Inferno in the “Canto di Ulisse” chapter<br />

<strong>of</strong> Se questo è un uomo.<br />

5. “During a seminar on translation, a colleague <strong>of</strong> mine gave the students<br />

the English version <strong>of</strong> The Name <strong>of</strong> the Rose (namely, the description <strong>of</strong> the<br />

church portal) and asked them to translate it into <strong>Italian</strong> (obviously threatening<br />

to compare their result with the original). Asked for some advice, I told<br />

the students that they were not to be disturbed by the idea that there was an<br />

original (in the same sense in which a translator should not be disturbed by<br />

the suspicion that there is a Perfect Language, a reine Sprache, somewhere in<br />

the skies). They had to consider the translation as if it were the original, and<br />

they had to decide what the purpose <strong>of</strong> that text was” (emphasis mine).<br />

6. The preface cited by Anissimov on pp. 471-72 as the source <strong>of</strong> her citation<br />

differs significantly from the original <strong>Italian</strong>. It is unclear from her note<br />

whether it is taken directly from the preface or has been adapted together<br />

with another source.<br />

7. “Può essere a questo punto scontato citare Freud e le sue negazioni che<br />

affermano:<br />

‘Lei domanda chi possa essere questa persona del sogno. Non è mia madre’”<br />

(Rosato, “Poesia” 425).<br />

8. Italo Rosato (“Ad ora incerta” 96), Marco Belpoliti (Primo Levi 125), and<br />

Cesare Segre (xxiv) have all noted Levi’s poetics <strong>of</strong> repetition, the former two<br />

in terms <strong>of</strong> “ripetizione e accumulazione” and the latter in terms <strong>of</strong> “anafore.”<br />

None, however, have attempted to place Levi’s tendency to repeat phrases<br />

and words in the context <strong>of</strong> traumatic repetition, as I hope to do here.<br />

9. Branca Doria (or d’Oria) (1233-1325) was a Genovese Ghibelline nobleman<br />

whom Dante places in the division <strong>of</strong> Cocytus, the realm <strong>of</strong> the treacherous,<br />

specifically reserved for murderers <strong>of</strong> guests and friends; his sin is the<br />

murder <strong>of</strong> his father-in-law (Singleton 624).<br />

10. In the essay “La vergogna” (I sommersi e i salvati), Levi discusses at<br />

length the feelings <strong>of</strong> guilt that he and his fellow survivors experienced after<br />

their liberation from the camps. One <strong>of</strong> the essay’s main themes is Levi’s<br />

assertion that the “salvati” who survived to tell about the horror <strong>of</strong> the Holocaust<br />

are the minority, and that it is the majority, those who “hanno toccato<br />

il fondo,” who constitute the norm <strong>of</strong> the Final Solution’s reality. As such,<br />

the survivors are not the true witnesses to the horrors <strong>of</strong> the extermination;<br />

rather, the “sommersi” are the only ones who would have been able to truly<br />

testify to the extreme capacity for evil <strong>of</strong> mankind: “sono loro, i ‘mussulmani,’<br />

i sommersi, i testimoni integrali, coloro la cui deposizione avrebbe avuto<br />

significato generale” (64).<br />

11. I am grateful to Mrs. Feldman for her generous willingness to discuss<br />

her translation <strong>of</strong> this poem with me in our phone conversation <strong>of</strong> 26 Feb.


Lina Insana/Primo Levi<br />

2000; unfortunately, however, she was unable to explain her decisions with<br />

regard to this particular passage.<br />

12. Brian Swann collaborated with Feldman on the first translation <strong>of</strong> Levi’s<br />

collected poetry, Shema (London: Menard Press, 1976, for which the pair<br />

won the 1977 John Florio Prize) and as such is listed as a co-translator on the<br />

revised and expanded 1988 publication, Collected poems (London, Boston:<br />

Faber and Faber, 1988). However, according to Myriam Anissimov’s 1995<br />

Levi biography, Feldman translated all <strong>of</strong> the additional poems—including<br />

the 1984 “Il superstite” —by herself. This assertion is borne out by the fact<br />

that in Moments <strong>of</strong> Reprieve, Feldman’s 1986 solo translation <strong>of</strong> many <strong>of</strong> Levi’s<br />

short stories, including those originally printed under Levi’s La stampa rubric<br />

and in 1981’s Lilít, the same translation <strong>of</strong> “Il superstite” stands in<br />

epigraph to the text.<br />

33


Oil on canvas, detail.


Lost and Found in <strong>Translation</strong>:<br />

A Personal Perspective<br />

by Rina Ferrarelli<br />

<strong>Italian</strong>s divide their country into three parts, northern, central and<br />

southern. Some <strong>of</strong> the northern and southern so-called dialects<br />

are as different from standard <strong>Italian</strong> as Portuguese or Spanish,<br />

and are, like them, separate languages, <strong>Italian</strong> being a language the immigrants<br />

had to learn in school. That I had to learn in school. Those <strong>of</strong> us from<br />

the North and the South--I’m excluding central Italy because all those regions<br />

are close to Tuscany which was the source <strong>of</strong> the language from which<br />

<strong>Italian</strong> evolved and their languages may in fact be true dialects--those <strong>of</strong> us<br />

from the North and the South had to abandon our mother tongue and learn<br />

another language, the <strong>Italian</strong> language, at a very young age.<br />

At the age <strong>of</strong> five or six, before we left our countries <strong>of</strong> birth for a<br />

foreign country, we were translating from the mother tongue into <strong>Italian</strong>,<br />

what I call our father tongue. And with it we translated ourselves from the<br />

motherland, the folk culture which was either matriarchal or a state between<br />

the two, into the fatherland, la patria, a national concept and a national<br />

project. Today, because <strong>of</strong> the history we have lived through, we do<br />

not like the connotations <strong>of</strong> the word fatherland, but that is what patria translates<br />

into, the root being from pater in Latin. Pater became patre in my vernacular,<br />

padre in <strong>Italian</strong>, father in English. Also, the nation is patriarchal in<br />

its ways. Ethno-linguists might tell us that the countries that use fatherland,<br />

different as they are among themselves, are probably even more culturally<br />

different, or were at one time, from countries whose language has them<br />

say motherland or homeland.<br />

The <strong>Italian</strong> language and the culture that was imparted with it were<br />

used to unify the peninsula and the islands in the twentieth century, and to<br />

give all the various tribes a common tongue and a common identification.<br />

It was in fact a kind <strong>of</strong> naturalization, for in the translation, we lost<br />

some aspects <strong>of</strong> our identities and acquired others. The mother tongue had<br />

an intonation, diction and syntax that set us apart from other <strong>Italian</strong>s, even<br />

people from the same general area. It not only pinpointed us to a region,<br />

but to a particular town. We recognized each other through our speech as<br />

through a habit or dress, a costume.<br />

I grew up in San Giovanni in Fiore (Province <strong>of</strong> Cosenza in the region<br />

<strong>of</strong> Calabria), and I remember coming home from school every day with<br />

news <strong>of</strong> the new tongue I was learning. Guess how we say marmitta (pot) in<br />

<strong>Italian</strong>? I would ask my mother, and then quickly answer myself: Péntola!<br />

Frissura (frying pan)was padella, forgiaru (blacksmith) fabbro ferraio! Tappini<br />

(slippers) were called pantófole, and table cloth which we called misale was


36<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

called tovaglia da tavola. And these differences in vocabulary were not exceptions<br />

but the rule. I also brought home words <strong>of</strong> other lives, for which<br />

we had no equivalents and no experience, such as ananàs (pineapple), banana,<br />

dátteri (dates). When I went to middle school, where I was taught by<br />

teachers who had studied Latin and Greek for many years, I discovered<br />

that some <strong>of</strong> the words in my vernacular were from Greek--catoia, collura-and<br />

that some had retained the ancient pronunciation for the oi diphthong<br />

vasilicoi for básilico. Later, when I read La Divina Commedia, I learned that<br />

some <strong>of</strong> the meanings still current in my so-called dialect but no longer so<br />

in modern <strong>Italian</strong> were used in Dante’s time: stipare, for instance, for putting<br />

things away in a stipo (cupboard).. The language has a vocabulary that’s<br />

different from <strong>Italian</strong>, a smattering <strong>of</strong> French and Germanic words, as well<br />

<strong>Italian</strong> words whose endings are closer to Latin; in addition, we pronounce<br />

the first syllable <strong>of</strong> the word mamma as a nasal schwa, and have a nasal<br />

tight rendering <strong>of</strong> other phonemes.<br />

We don’t trill or roll our rs. We say them against our teeth. Our metaphors<br />

are different: while in <strong>Italian</strong> stir-fried vegetables are affogati<br />

(drowned) in my mother tongue they’re startled; our syntax is the same<br />

with few exceptions: we use the possessive as a suffix, instead <strong>of</strong> a separate<br />

word before the noun, not mio padre (my father), but pátrema. Again, when<br />

I say my dialect, my vernacular, I mean the spoken, not written tongue, <strong>of</strong><br />

my home town. Not my province, my region, but my hometown.<br />

Mastering <strong>Italian</strong>, the living language we had to use at school and<br />

with strangers, was the biggest challenge <strong>of</strong> my life between the ages <strong>of</strong><br />

five and fifteen, and the beginning <strong>of</strong> what would turn out to be a long<br />

trans-lation, a life-long picaresque journey. As long as I lived in my hometown,<br />

I was always translating. One language at school, one at home and in<br />

the neighborhood. We were expected to speak <strong>Italian</strong> with the people from<br />

out <strong>of</strong> town, translating sometimes for them if they did not understand the<br />

shopkeepers. It was only when I went away to school at the age <strong>of</strong> ten to<br />

attend a college prep school—my town did not have one at that time—that<br />

I switched to <strong>Italian</strong> for good.<br />

Still, I enjoyed listening to the poetry recited in the mother tongue.<br />

I’m thinking <strong>of</strong> the satirical poems written for carnevale, the verses <strong>of</strong> exaggerated<br />

praise improvised for certain new year’s celebrations, as well as<br />

the serious dialect poetry which was sometimes published in the paper.<br />

It’s a thrill even today to hear anything literary in that language. An unusual<br />

occurrence. It’s hard to find poets let alone books. People were discouraged<br />

and even punished for speaking the mother tongue, or rewarded,<br />

as I was, for using the <strong>Italian</strong> language correctly, and they were never asked<br />

to write in it. The vernacular is by definition unwritten. Even so, some poets<br />

chose to write in it. Unfortunately, they seldom found an audience outside<br />

<strong>of</strong> their towns. What Luigi Bonaffini has done in this country in his<br />

anthologies <strong>of</strong> dialect poetry, collections which <strong>of</strong>fer the original mother<br />

tongues, as well as the <strong>Italian</strong> versions and the English, is indeed a rare


Rina Ferrarelli<br />

treat. These books are collectibles. Dialect poetry, until recently, was<br />

marginalized in the <strong>Italian</strong> culture. For the reasons I mentioned. Italy was<br />

perceived to be too fragmented and there was a movement toward union.<br />

But also for other more practical reasons. When a poet writes in the <strong>Italian</strong><br />

language, his work can be read and understood by every <strong>Italian</strong>. When his<br />

work is in his own dialect, not in ours, the rest <strong>of</strong> us will need notes or a<br />

translation into <strong>Italian</strong>. But it’s hard to ignore the thrill, when a work is in<br />

your own spoken tongue, the pleasure <strong>of</strong> the familiar, <strong>of</strong> the ordinary in an<br />

extraordinary setting.<br />

The other huge leap in my picaresque journey was switching from<br />

<strong>Italian</strong> to English after I emigrated. Total immersion was easier in this setting.<br />

I lived in a culture and in a household that spoke English—the uncle<br />

and aunt with whom I lived for the first two years spoke <strong>Italian</strong> and did to<br />

me at the beginning, but ran the household and communicated with each<br />

other and their children in English. And I was fifteen and in school, at St.<br />

Justin’s High School because my relatives didn’t think much <strong>of</strong> the public<br />

high school. And school fills the whole day in this country. After a few<br />

days or a week <strong>of</strong> orientation with a girl named Roberta who knew <strong>Italian</strong>,<br />

I was on my own. In a fog, a dark wood. Fortunately, Sister Marcella, the<br />

French teacher, convinced the principal that I’d do better if she tutored me,<br />

and took me under her wing teaching me English through French. My school<br />

girl French! But I did not know English and she did not <strong>Italian</strong>. French was<br />

the only language we had in common.<br />

Neither French nor <strong>Italian</strong>, however, helped me with the pronunciation<br />

<strong>of</strong> English vowels, the a in cat, the o in got and i in pit being very difficult.<br />

In some other cases I couldn’t even hear the difference and, in others,<br />

words that were supposed to have the same vowel sound—like a grade<br />

school child I was learning groups <strong>of</strong> related words-- did not when spoken<br />

outside the classroom. Not to my ear. At that point, no one mentioned dialectal<br />

variations.It was hard to lift words and phrases out the common run<br />

<strong>of</strong> the spoken language.Anything with been and being, to give one example,<br />

became slurred, and for a long time, I didn’t know which word had been<br />

used.<br />

For the next two or three years, while I was learning English in school<br />

and first hand in the larger American community, I was also learning the<br />

un<strong>of</strong>ficial language that some <strong>of</strong> the older <strong>Italian</strong>s spoke among themselves,<br />

including my Aunt Mary, my mother’s sister, who was not old, but had<br />

emigrated from Italy in her twenties and had not gone to school to learn<br />

English. To understand my Aunt and the older <strong>Italian</strong>s, especially my landlady<br />

when I was in college, who did not speak English and did not speak<br />

<strong>Italian</strong>, the father tongue, I had to learn the <strong>Italian</strong>-American dialect which<br />

Ferdinando Alfonsi (Almanacco, 1992) has called Italese, and which is made<br />

up <strong>of</strong> English words with <strong>Italian</strong> suffixes. And with English meanings even<br />

when the made-up word corresponds to an actual word in the <strong>Italian</strong> language.<br />

I learned that parkare means to park; storo store, giobba job, renta<br />

37


38<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

rent, shoppa shop, garbaciu garbage, groceria grocery store--the list could be<br />

very long—and that carro does not mean cart, as in <strong>Italian</strong>, but automobile,<br />

and fornitura does not mean supplies or fittings, but furniture. I never spoke<br />

this dialect myself, but I needed to know it. My landlady spoke a mixture<br />

<strong>of</strong> an <strong>Italian</strong> vernacular mixed with this <strong>Italian</strong> American dialect.<br />

In all <strong>of</strong> these exchanges, losses and gains. I went to see American<br />

movies, and they were no longer dubbed. Although this might seem a gain,<br />

I perceived it as a loss. I could no longer lose myself in a movie. I couldn’t<br />

understand what people were saying or follow the plot. And I was also<br />

expected to read American and English books in the original, a long timeconsuming<br />

process. What an innocent I had been abroad in my own country.<br />

I had read English works in translation as if Alcott, Swift and<br />

Shakespeare had written in <strong>Italian</strong>. I had watched American movies dubbed<br />

in <strong>Italian</strong> and had asked no questions, seen no discrepancies. I never noticed<br />

how the lips moved. Or whether the gestures did not go with the<br />

words. What if cowboys spoke in long musical sentences instead <strong>of</strong> monosyllables?<br />

I had never heard a cowboy speak English, neither in real life nor<br />

in a movie. Didn’t know if he spoke a dialect, nor if there were dialects.<br />

How was I supposed to know that certain taciturn, reticent types went<br />

with certain landscapes? When I came to the States and told my new friends<br />

about this wonderful western I had seen, which starred Alan Ladd against<br />

the background <strong>of</strong> gorgeous mountain peaks, and they said, Shane, I did<br />

not recognize the title. I wasn’t sure at first that I was getting through, but<br />

even before I mentioned the <strong>Italian</strong> title--it had been translated into Il<br />

Cavaliere della Valle Solitaria (The Horseman/ Knight <strong>of</strong> the Solitary Valley),<br />

a title they found amusing because <strong>of</strong> its length-- I could see from the way<br />

their eyes sparkled, the way they talked, that the film had been as moving<br />

and attractive in English as it had been in <strong>Italian</strong>. In this case too, I had not<br />

been much aware <strong>of</strong> the translation, neither <strong>of</strong> the movie nor <strong>of</strong> the title.<br />

Still, the amazing thing is that the story, and in the case <strong>of</strong> Shane, the nobility<br />

<strong>of</strong> the character and the strong theme came across despite the differences.<br />

I had the same experience discussing the movie Julius Caesar, which I<br />

had seen in <strong>Italian</strong>. The famous speeches and the key scenes had all come<br />

across. The mediums in this famously well-acted and produced movie had<br />

been the drama, the pictures, the force <strong>of</strong> the personalities brought to the<br />

screen by the actors, with the language, even in <strong>Italian</strong>, acquiring authority<br />

from them, aside from what the translator had been able to do, which I was<br />

not in a position to judge. I was then the person for which translation is<br />

meant. Perhaps this is a commonplace which we sometimes forget. We<br />

translate for those who don’t know the language.<br />

I am not now that ideal reader/viewer <strong>of</strong> Shakespeare in <strong>Italian</strong>. Some<br />

excellent translations <strong>of</strong> Shakespeare in the romance languages don’t sound<br />

anything like Shakespeare to me. But, then, how could they? Still, they bor-


Rina Ferrarelli<br />

der on the absurd. And I’m saying this after translating hundreds <strong>of</strong> <strong>Italian</strong><br />

poems into English and feeling that I was doing a fairly good job. English<br />

has great synthetic power, and Shakespeare is master <strong>of</strong> syntactic concision,<br />

a great inventor <strong>of</strong> verbs; while the forte <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> is the strong phrase,<br />

the musical phrase.<br />

When I was growing up I never considered translation as one version<br />

<strong>of</strong> the original. I had no idea what the differences between the two might<br />

be, the different approaches and complementary results, or that different<br />

versions might be needed for different purposes. Despite a spoken vernacular<br />

that deviated in major ways from <strong>Italian</strong>, which was in fact another<br />

language; despite the study <strong>of</strong> Latin and French, I took translations<br />

into <strong>Italian</strong> for granted just as the natives <strong>of</strong> any place take their language<br />

and mores for granted --as the only way something is said and done. No<br />

matter what the language, one’s way <strong>of</strong> seeing the world through words<br />

becomes the way it is. <strong>Translation</strong>, in this frame <strong>of</strong> reference, is seen as the<br />

same piece <strong>of</strong> writing with the very same words but in a different language.<br />

I did not entertain the idea that translators have to interpret what<br />

they read, and may interpret the same passage differently, or that if a word<br />

is ambiguous in one language, the same word might not be in another language.<br />

Carta can be both paper and map in <strong>Italian</strong>, but has to be one or the<br />

other in English; sueño is both sleep and dream in Spanish, but has to be<br />

one or the other in English. It’s impossible to ignore the context, but even<br />

that does not solve all the conundrums. It takes a conscious effort to realize<br />

that every piece <strong>of</strong> literature is another way <strong>of</strong> seeing, another way <strong>of</strong> doing,<br />

<strong>of</strong> being, not only <strong>of</strong> a people, but <strong>of</strong> a particular person living at a<br />

particular time and place-- every experience being filtered through the individual<br />

consciousness and sensibility <strong>of</strong> the author-- and that authors have<br />

affected in major ways, if they’re Dante, Cervantes, Shakespeare, the language<br />

they have chosen or inherited.<br />

Dante chose to write his epic-length poem in the spoken tongue rather<br />

than in Latin, the literary language. And he consciously forged a national<br />

language out <strong>of</strong> his own Tuscan dialect. A language all writers had to subsequently<br />

learn, regardless <strong>of</strong> their mother tongue. Alessandro Manzoni,<br />

who is given credit for developing the historical novel in the nineteenth<br />

century, and for enriching the language <strong>of</strong> prose, was a northern <strong>Italian</strong><br />

who started with the language he had learned in school and then, he said,<br />

went to Tuscany to rinse it in the waters <strong>of</strong> the Arno.<br />

Translators not only have ways <strong>of</strong> reading (first level <strong>of</strong> interpretation);<br />

they have ways <strong>of</strong> re-creating through their choices (second level <strong>of</strong><br />

interpretation) character and literary persona, diction and syntax, rhythm<br />

and sound, tone. Sometimes they have to invent what their own language<br />

does not have to come out with an equivalent. The translation is always the<br />

product <strong>of</strong> a symbiotic relationship, for the translator’s interpretation <strong>of</strong><br />

the original and her sense <strong>of</strong> her own language, <strong>of</strong> the language <strong>of</strong> literature<br />

always play a part.<br />

39


40<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Still, most <strong>of</strong> us even today ask no questions, or, with a little knowledge,<br />

swing to the opposite position and assume the worst, and are quick<br />

to cry, Traduttore traditore (translator traitor), unaware that in every translation<br />

there are losses and gains, and that, broadly speaking, translation is<br />

all there is. The original and the translation are both translations, and as<br />

such, approximations. Authors translate what they see and feel, the experience<br />

<strong>of</strong> life into the experience <strong>of</strong> words, structures made <strong>of</strong> words, choosing<br />

out <strong>of</strong> huge vocabularies, and they may be more or less successful,<br />

more or less satisfied. What the authors think they have accomplished, how<br />

much they’ve brought across, can <strong>of</strong>ten be different from what readers think.<br />

Regardless <strong>of</strong> how it was, how many versions this version went through, it<br />

is now fixed and the words are all a reader has. The reader who is also a<br />

translator lets the words take him beyond the words, as close to the experience<br />

that inhabits the words and that the words conjure as he’s capable <strong>of</strong><br />

going. He has to try to imagine what the author saw or felt, and it is only<br />

when he has a view, that he can re-create the physical and emotional landscapes.<br />

A translator has access to the original. For most <strong>of</strong> us, the approximation<br />

that we call translation is all there is. Without it, we wouldn’t have<br />

the Bible, The Iliad and Odyssey, The Aeneid, The Metamorphoses, The Divine<br />

Comedy, Shakespeare’s plays, The Gilgamesh, The Tao, The Bhagavad Gita, the<br />

great Russian novels, etc. In fact, even with a second and a third language,<br />

we would know very little <strong>of</strong> the world’s great literature.<br />

Many <strong>of</strong> the books I read as a child were in translation. And in many<br />

cases, the name <strong>of</strong> the translator wasn’t even in the book-- the exception<br />

being Cesare Vico Lodovici, who translated Shakespeare’s plays--as if one<br />

translator would make the same choices as any other, given an excellent<br />

knowledge <strong>of</strong> both languages! Not only hadn’t the readers given much<br />

thought to translation, even the people who should’ve known better had<br />

not given much thought to the art. And in Italy, a great many prose writers<br />

and poets have also been gifted translators. Sometimes, they too took for<br />

granted what they did, and so did their editors and publishers. And if they<br />

didn’t, they didn’t leave us their thoughts about it. In modern times, the list<br />

<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> poet/translators includes two Nobel prize winners, Quasimodo<br />

and Montale; as well as Pavese and Sereni, to mention only four.<br />

When I started reading English Literature in college with barely a<br />

year <strong>of</strong> English—through some translation error, I started college at 16-- all<br />

<strong>of</strong> it was equally difficult for me. I had no bias in favor <strong>of</strong> modern or contemporary<br />

works as the American students did, and I made no distinction<br />

between the English and American dialect. Likewise, as a child I read Little<br />

Women and Gulliver’s Travels in translation and, unlike my children, had no<br />

trouble with the language. They had to contend with archaic versions <strong>of</strong><br />

English, while I read contemporary <strong>Italian</strong> translations. The strangeness I<br />

had encountered had to do with content, with elliptical political and social<br />

references rather than with terms and phrases that had become obsolete.<br />

<strong>Translation</strong> into the language <strong>of</strong> my time had smoothed the way, and had


Rina Ferrarelli<br />

given me an experience similar to that <strong>of</strong> the original readers at the time <strong>of</strong><br />

Swift and Alcott.<br />

The picaresque journey that is translation has continued throughout<br />

my life. Not only because learning involves translation; I have been pr<strong>of</strong>essionally<br />

involved with translation for many years, in my work, and as a<br />

poet. When I was still in college, I was asked by the poet Sam Hazo, who<br />

was one <strong>of</strong> my English pr<strong>of</strong>essors at Duquesne University, to translate a<br />

few poems <strong>of</strong> Quasimodo. I did, and that started me on my way, publishing<br />

them in Choice, a poetry journal edited by John Logan. But that was the<br />

beginning and the end for many years. Life intervened. I had no time write<br />

or translate when my kids were little. But when I started working, still<br />

part-time and at a research job in anthropology with a flexible schedule,<br />

my languages came into play again. I read and translated from ethnographies,<br />

some <strong>of</strong> whom were in French, <strong>Italian</strong> and Spanish. It wasn’t until I<br />

was through with this project that I started literary translation again. I have<br />

since rendered into English hundreds <strong>of</strong> individual poems, and I have collected<br />

some <strong>of</strong> my translations <strong>of</strong> modern <strong>Italian</strong> poets in three books: the<br />

poesie-racconti <strong>of</strong> Giorgio Chiesura, who spent two years in various German<br />

internment camps during WWII; the lyrics <strong>of</strong> Leonardo Sinisgalli; and<br />

most recently the work <strong>of</strong> Bartolo Cattafi, a Sicilian poet, forthcoming from<br />

Chelsea Editions.<br />

I always translated from <strong>Italian</strong> into English. For the past year, though,<br />

I’ve undertaken the arduous task <strong>of</strong> translating my own poetry into <strong>Italian</strong>.<br />

And for reason that I’m trying to fathom, it’s proving to be much more<br />

difficult, much harder and time consuming than translating into English.<br />

After doing so much translating <strong>of</strong> poetry, some <strong>of</strong> it nationally recognized,<br />

I’m beginning to feel how impossible the task is, how preposterous at times.<br />

Utterly necessary—I have to remind myself over and over that I’m doing it<br />

for people who don’t know English, some <strong>of</strong> them close friends—and utterly<br />

baffling.<br />

I don’t know for sure why I feel so differently about translating into<br />

<strong>Italian</strong>. It’s true that I have not been back in Italy for several years, and that<br />

the language that was fresh in my ear has now become faint. Not that the<br />

language <strong>of</strong> poetry has much to do with the spoken tongue. Still, the point<br />

is valid. Also true that I always write in English, think in English, and have<br />

done so for decades, and that I seldom have much chance to speak <strong>Italian</strong>.<br />

The most significant reason, perhaps, might have to do with the fact that<br />

I’m translating my own poems, work that I feel is finished, that I have abandoned<br />

and left behind. Thus, the challenge <strong>of</strong> reading, digging, understanding,<br />

<strong>of</strong> discovering another persona, <strong>of</strong> hearing another voice is missing,<br />

and this, which should make things easier, make them go faster, slows everything<br />

down instead. I’m not terribly interested in going over old poems,<br />

in reworking them in another language, even <strong>Italian</strong>. No, I’m not, not especially.<br />

But I am doing it. And through it, I’m coming full circle. I’m reversing<br />

the process. Writing in English about my childhood in southern Italy, I<br />

41


42<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

had to find ways to say things which did not exist in this culture, I had to<br />

interpret my experiences and present them so they could be understood.<br />

I’m now exploring the <strong>Italian</strong> language with a maturity which I did not<br />

have in my teens, availing myself, when applicable, <strong>of</strong> my knowledge <strong>of</strong><br />

the mother tongue, and also interpreting—for language even without setting<br />

is a bearer <strong>of</strong> culture—the immigrant’s American experience for the<br />

other side.


Translating by the Numbers<br />

by John DuVal<br />

I<br />

was raised in the faith and discipline <strong>of</strong> the New Criticism, scrutinizing,<br />

dissecting, and reassembling that exquisite monument, the<br />

poem itself. A frequent implication <strong>of</strong> the New Criticism was,<br />

“There’s only one way to say something and that’s how the great poet said<br />

it.” Thus if Keats wrote, “When I have fears that I may cease to be,” he wrote<br />

to be because to be was the perfect expression, far better than to exist or to live,<br />

and may cease to be was better than may die. It was our job as students to<br />

explain why to be was best, and woe to the smart aleck who claimed it was<br />

best because it rhymed with charact’ry.<br />

This approach was useful because it taught us to learn from the masters,<br />

how they packed the maximum meaning into every word despite the<br />

requirements <strong>of</strong> meter or rhyme. It was also useful in that we learned to<br />

cherish the words <strong>of</strong> the great craftspeople <strong>of</strong> our language. Where it failed,<br />

I believe, is in not paying due respect to the language itself and the infinite<br />

choices it <strong>of</strong>fers <strong>of</strong> saying almost the same thing, with infinite slight and<br />

delightful variations and always a hint that a phrase could be better phrased.<br />

For us translators the New Critical approach is still useful in that it<br />

encourages us to study each word and each phrase <strong>of</strong> an original to learn<br />

what the original writer has done to make it so wonderfully what it is. The<br />

problem is that it directs us straight to the Slough <strong>of</strong> Despond, where we stay,<br />

sunk and moping unless Faith in the language we are translating into pulls<br />

us out. We will not find in English the phrase that G.G. Belli, for instance,<br />

wrote in Romanesco, the dialect <strong>of</strong> the people <strong>of</strong> Rome, but given how slowly<br />

our minds work and how vast our language is, we can always discover<br />

another phrase like it, and then another, and if we keep looking, we may find<br />

a better one than the ones we found before.<br />

I had thought the following translation <strong>of</strong> a poem by Trilussa, another<br />

Romanesco poet, was finally and after much struggle finished when I had<br />

this down on paper:<br />

To Mimi<br />

Do you remember our first rendezvous<br />

behind the Convent House, alone<br />

together in the cloister? We carved<br />

each other’s name into the ancient stone<br />

I wrote, Fourteen May,<br />

Nineteen hundred. Here Carlo kissed Mimi.<br />

Twenty years. And yesterday<br />

as I reread the names and the date,


44<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

I found myself regretting<br />

the blessed, painful time that slipped away.<br />

I saw you once more, just as you had been,<br />

wearing a pretty lilac dress. You’d pinned<br />

roses in your hair.<br />

“Everything fades,” I said. “Nothing can stay.<br />

The words I chipped from marble with a knife<br />

still glitter in the noonday sun,<br />

but not enough to summon back to life<br />

a thing that’s gone.”<br />

I stood in sorrow there beside the wall,<br />

when suddenly I saw another date<br />

and other names: “Rosa and Paul,<br />

August twenty-eight<br />

seventeen hundred twenty-three.<br />

Then I murmured to myself, “Poor Paul,<br />

he’s worse <strong>of</strong>f than me.”<br />

Six months earlier than that version, I had thought the translation was<br />

finished, and I had been wrong then. I had translated the Carlo and Mimi <strong>of</strong><br />

Trilussa’s Romanesco into Charley and Mary:<br />

Fui io che scrissi: “Qui<br />

Carlo baciò Mimi.<br />

Quindici maggio millenovecento.”<br />

Più de vent’anni! Pensa! Eppure, jeri....<br />

I wrote, Twelve February,<br />

nineteen hundred.<br />

Here Charley kissed Mary.<br />

I think it might have been the chance <strong>of</strong> rhyming Mary whimsically<br />

with a Romanesco word in the original, jeri (yesterday), which first inclined<br />

me toward the English names. Also I was fascinated by how, in this poem<br />

about the passage <strong>of</strong> time, the poet had handled words that marked <strong>of</strong>f time:<br />

months and years, dates. There was a whole hendecasyllabic line for one<br />

date, Quindici maggio millenovecento (15 May 1900) rhyming interestingly<br />

with convento, and ventotto agosto (28 August) rhyming with posto and<br />

millesettecentoventitré (1723) rhyming with me. In English it would have been<br />

easy to rhyme May (maggio) with yesterday, but I wanted a cleverer time<br />

rhyme, one that reflected Trilussa’s flair for words: February/Mary. What<br />

difference did the month make when everybody knows that given the right<br />

weather in Rome, the noonday sun can glitter as brightly in February as in<br />

May?


John Du Val<br />

But with the name Charley I was missing something. Trilussa had been<br />

Trilussa since he was eighteen. He even signed his name Tri. But he was born<br />

Carlo Alberto Salustri. Carlo. For a poet who described his poetry and his<br />

personality as a series <strong>of</strong> masks, this mention <strong>of</strong> his almost-forgotten (well,<br />

forgotten by me anyway!) first name was a moment <strong>of</strong> delicious intimacy in<br />

a volume <strong>of</strong> translations where it would not appear elsewhere.<br />

Also, as the months went by, it dawned on me that February is not May,<br />

no more than age is youth or disillusion hope. January wasn’t May either.<br />

Carlo, Mimi, and the month <strong>of</strong> May too were all written back into the poem.<br />

While I was at it, I changed Rosa, who had been Rose in the English, back to<br />

her original name, but Paul, whose name in Romanesco was Pasquale, stayed<br />

Paul to rhyme with the wall on which he had carved his name. Now, I thought<br />

the translation was finished, and I submitted it, just as it appears at the<br />

beginning <strong>of</strong> this article, in a volume <strong>of</strong> translations from Trilussa for the<br />

University <strong>of</strong> Arkansas Press.<br />

One <strong>of</strong> the outside readers for the University <strong>of</strong> Arkansas Press, however,<br />

going over the manuscript before its publication, did not think the<br />

translation <strong>of</strong> the last line was finished: “‘He’s worse <strong>of</strong>f than me’ is a grammatical<br />

error; than is a conjunction not a preposition; me should be I, as in<br />

“‘He’s worse <strong>of</strong>f than I am.’”<br />

I knew that. This is one <strong>of</strong> those few instances in English where what<br />

everybody says is an error and what is correct is pedantic.<br />

“You’re right, John” replied Miller Williams, the editor <strong>of</strong> the Press and<br />

the poet and translator who had introduced Trilussa to me. “But,” he added<br />

gently, “your error comes at the end <strong>of</strong> the poem, where it’s so obvious....<br />

Look, you don’t have to rhyme the end <strong>of</strong> the poem with three. Paul could<br />

have been in love with Rosa in 1724 or 1725 or even in 1726. What difference<br />

does it make?”<br />

Of course. I could translate by the numbers. Vistas <strong>of</strong> alternate endings<br />

opened before me. To be systematic, I began with 1721.<br />

seventeen hundred twenty-one.<br />

Then I murmured to myself, “Poor Paul,<br />

he’s done worse than I’ve done.”<br />

There. I had scored with my first shot. The grammar was correct without<br />

being pompous, the rhyme was perfect, and the line meant pretty much<br />

the same as the original:<br />

“...li ventotto agosto<br />

der millesettecentoventitré.”<br />

Allora ho detto:--Povero Pasquale,<br />

sta un po’ peggio de me.<br />

I read the English to myself aloud. Maybe I hadn’t scored. Something<br />

45


46<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

was wrong. The present perfect tense seemed to imply that if only Paul pulled<br />

himself together, and did something, he might still come out all right. Paul<br />

was a dead person; I was making him sound like a failure in the business<br />

world.<br />

I changed the tense.<br />

...”Poor Paul,<br />

he’s doing worse than I’ve done.”<br />

No. The present progressive tense inspires us to ask, “Just what is poor<br />

Paul doing down there?” Decomposing? The problem was more than the<br />

tense; it was also the too active rhyming verb, done.<br />

And do would not do when I got to 1722. Nor would too, being a homonym<br />

rather than a rhyme (“I’m bad <strong>of</strong>f; well, he is too!”) as well as for other<br />

reasons. You might do. Carlo could address his fellow lover across the centuries<br />

instead <strong>of</strong> merely meditating on his fate.<br />

seventeen hundred twenty-two.<br />

Then I whispered to the stone, “Poor Paul,<br />

at least I’m better <strong>of</strong>f than you.”<br />

Almost, but no. This was more comic than the Romanesco, but not as<br />

kind. In the original, the emotion goes outward; self pity blossoms into sympathy.<br />

By ending in you rather than me, Carlo seems to be taking not only<br />

consolation, but satisfaction in knowing that someone is worse <strong>of</strong>f than he<br />

is. The you sounds almost taunting, whereas “He’s worse <strong>of</strong>f than I am,”<br />

shakes the speaker out <strong>of</strong> his self pity. Translating a little closer to the original<br />

might help:<br />

...”Poor Paul,<br />

I’m still a little better <strong>of</strong>f than you.”<br />

A little for un po’ had not worked well rhythmically with worse <strong>of</strong>f, but it<br />

did work with better <strong>of</strong>f, and it tempers the sense <strong>of</strong> sneering, if it were only a<br />

little more sympathetic....<br />

But there were more numbers. I might try three again, varying the last<br />

line:<br />

seventeen hundred twenty-three.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

it’s worse on him than me.”<br />

Here the problem is that it in the last line has no clear antecedent. We<br />

understand that Paul’s loss is worse on him than my loss is on me, but then<br />

it has to stand for two different antecedents: Paul’s loss and my loss, an<br />

ambiguity which fuzzes up the poem at the crucial ending.<br />

Four:<br />

seventeen hundred twenty-four.


John Du Val<br />

Then I murmured to myself, “Poor Paul!<br />

What am I feeling sorry for myself for?”<br />

There are a number <strong>of</strong> technical problems with the four solution: a) the<br />

last line is unmetrical and too long; b) the poem now ends with a homonym<br />

again rather than a rhyme; c) the two for’s in the last line clunk<br />

unharmoniously together; d) the sentence ends with a preposition, which,<br />

not ordinarily a problem, gets excessive emphasis at the end <strong>of</strong> the poem. For<br />

some reason I was fond <strong>of</strong> this solution anyway. Maybe the technical flaws<br />

gave it a kind <strong>of</strong> humor in accord with the sardonic Romanesco, but nobody<br />

that I showed it to liked it.<br />

Five:<br />

seventeen hundred twenty-five.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

he’s got it worse than I’ve.”<br />

The less said about that the better.<br />

Six:<br />

seventeen hundred twenty-six.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

he’s in an even worse fix.<br />

I don’t think that makes Paul sound like a cat, but it’s still unpleasantly<br />

comical to picture Paul’s condition as one which, if he were only clever<br />

enough, he might be able to get out <strong>of</strong>.<br />

Seven:<br />

seventeen hundred twenty-seven.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

he’s worse <strong>of</strong>f than I am, even.”<br />

This is not bad. The even makes perfect sense: I’m bad <strong>of</strong>f, but he’s even<br />

worse. But at the end <strong>of</strong> the sentence, when the sentence could have ended<br />

perfectly well without it, even sounds as if the translator stuck it there simply<br />

for the rhyme, which he did.<br />

Eight:<br />

seventeen hundred twenty-eight.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

his is an even worse fate.”<br />

Here there is an infidelity to reality not in the original: Paul’s fate is not<br />

worse than Carlo’s, because they have the same fate, death. Paul’s just happens<br />

to be sooner. Perhaps<br />

He’s even in a worse state.”<br />

47


48<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

There is no infidelity to reality in this alternative, but the line is too<br />

funereal, as in “laid out in state.”<br />

Nine:<br />

seventeen hundred twenty-nine.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

his case is worse than mine.”<br />

Case is too clinical. Other abstract words, such as predicament or situation<br />

or (<strong>of</strong> course) state either bring on other associations in conflict with the<br />

original or are too vague.<br />

Ten:<br />

seventeen hundred ten.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

he’s worse <strong>of</strong>f than I’ve been.”<br />

No. It is late in the poem to be introducing an Arkansas accent, rhyming<br />

been with ten. Also, Carlo’s concern is with how he feels now, standing by<br />

the wall, not with how he has felt in the past.<br />

seventeen hundred eleven . . .<br />

Same as seven.<br />

Twelve:<br />

seventeen hundred twelve.<br />

And then I whispered to the stone, “Poor Paul,<br />

and I was feeling sorry for myself!”<br />

This is a little too far from the literal for my comfort. Other than that, I<br />

don’t know why I don’t like it, but I don’t.<br />

Thirteen:<br />

seventeen hundred thirteen.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

and I thought I was hurting!”<br />

Here the language becomes a little too with-it, too contemporary. Also,<br />

it evokes the metaphysical question <strong>of</strong> whether Paul, having died, is now<br />

experiencing Purgatory or worse, a question that has no place in this poem.<br />

I wrote more, with rhymes for fourteen, fifteen, sixteen.... There must be<br />

better endings, but mine get worse. You don’t want to hear them. After considering<br />

every alternate I could devise and laying them all out on little scraps<br />

<strong>of</strong> paper on my bed and after all I have said and all I have claimed about my<br />

precious English language, despite my fondness for the seventeen hundred<br />

twenty-four solution and despite the grammatical problem which precipi-


John Du Val<br />

tated this discussion, I liked my first choice best. I decided that it might be the<br />

context, rather than the line, that needed changing, because Trilussa’s<br />

Romanesco, though by no stretch <strong>of</strong> the imagination ignorant sounding, is<br />

conversational, and I felt that he would, if he had been writing in English,<br />

have written the kind <strong>of</strong> grammatical error that people condemn only in<br />

writing, never in conversation. But did my language sound conversational<br />

enough throughout the poem? I went back through the translation and<br />

changed the barely eloquent line seventeen, “but not enough to summon<br />

back to life,” to “but not enough: they don’t bring back to life....” And I changed<br />

the self-consciously elegiac, “I stood in sorrow there beside the wall,” to, “I<br />

stood there, feeling bad beside the wall,” a perfectly correct sentence in English,<br />

but colloquial enough even to make some readers suppose that the<br />

incorrect “feeling badly” would be more dignified.<br />

Finally, before the anthology Tales <strong>of</strong> Trilussa went to press, I went<br />

back through all the poems, making tiny adjustments toward a more conversational<br />

English in the hopes that readers would not fault the English version<br />

<strong>of</strong> “A Mimi” for a technicality, and on page 54 I printed,<br />

seventeen hundred twenty-three.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

he’s worse <strong>of</strong>f than me.”<br />

49


“Paso ardientte”, oil on canvas.


Traduzione da altre lingue<br />

nel dialetto molisano<br />

di Giose Rimanelli<br />

Uno dei maggiori traduttori nonché critico contemporaneo<br />

dei vari dialetti italiani in lingua Inglese, Luigi Bonaffini, in<br />

occasione dell’uscita del primo numero di una nuova rivista<br />

di traduzioni da lui diretta, <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> gentilmente<br />

m’invita a collaborare con un qualcosa in linea con l’etica linguistica del<br />

<strong>Journal</strong>, ricordandomi quanto segue:<br />

“Dato che in Gioco d’amore Amore del gioco 1 hai tradotto poesie dal<br />

provenzale ed altre lingue nel tuo dialetto, ho pensato che potresti parlare<br />

di questo tuo libro e della problematica di tradurre in dialetto testi che<br />

appartengono sia alla tradizione romanza sia alla letteratura<br />

contemporanea. Potresti anche citare l’altro molisano che si è cimentato<br />

in tal senso, cioè Beppe Jovine che ha tradotto Montale. Lui dice che in<br />

dialetto si può esprimere tutto, ma è chiaro che il problema principale è<br />

quello di rendere un testo scritto in lingue s<strong>of</strong>isticate come il provenzale e<br />

l’inglese, che appartengono a tradizioni letterarie molto ricche, in un<br />

linguaggio molto più povero e con scarsi riferimenti culturali.”<br />

Bonaffini è un principe nell’arte della traduzione e sua lessicografia, 2<br />

mentr’io mi considero in quell’arte un dilettante, e le ragioni o cause sono<br />

due: Bonaffini conosce la pr<strong>of</strong>onda semantica dialettica-orale dei dialetti<br />

italiani (e culturalmente degli antichi, devo credere), mentr’io - da<br />

narratorein più lingue e poeta - mi considero solo un curioso delle lingue<br />

in genere, essendo il mio metodo non esattamente quello del “traduttore”<br />

ma del novello studente il quale - come appunto accade in Gioco d’amore<br />

Amore del gioco - traduce col vocabolario in mano dopo aver controllato le<br />

grammatiche delle lingue in corrispondenza con quelle che lui già conosce.<br />

Si tratta di un “gioco” infatti, come appunto il titolo del mio libro dichiara,<br />

che sempre comporta tuttavia un gran rischio: sballare concetto e ritmo<br />

della determinata lirica del tale autore, inventandone una propria con<br />

una certa vis comica o, alla Cicerone, obbedendo alla Virtù come guida, a<br />

braccetto con la Fortuna.<br />

A parte il Provenzale, che fu mia curiosa necessità adolescenziale di<br />

studio al di là della noia, cercai anche di annusare latino e greco in un<br />

Istituto di Frati Minori Francescani nei miei anni puberi; e ripeto che cercai<br />

di studiarli soprattutto come diversivo alla mia quasi “naturale” noia<br />

d’ogni cosa; vivevo infatti come in una bottiglia d’acqua con solo la testa<br />

fuori, respirando aria, quindi parole, idee di gente lontana in tempi lontani<br />

che, poi mi accorsi, mi stavano accanto più vivi dei miei collegiali<br />

compagnucci. Mi accorsi infatti che, mentre sfuggivo un certo ordine di


52 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

educazione monastica trovavo libertà, cioé sollievo e rifugio su<br />

grammatiche e vocabolari, attratto anche (sebbene non “specificamente”)<br />

da grammatiche di tedesco e inglese, mentre quelle di francese e spagnolo<br />

erano le ufficiali, sanzionate dal curriculum, quindi da praticare come<br />

studio obbligato.<br />

Ma io ero innamorato del Provenzale. Da ragazzo, in quel collegio<br />

di Frati Minori, inconsciamente appresi (per istinto all’inizio) che vi sono<br />

due tipi di amore: quello umano e quello divino. Il punto interrogativo<br />

era comunque questo: è possibile unirli eliminando il dualismo? Rabbrividii<br />

un tantino quando, crescendo, riflettei che “dualismo” indica sia<br />

“contrasto” che “copula.” E’ possibile che stiano bene insieme? Me ne<br />

convinse più tardi, verso gli anni quaranta, un libro di Mario Casella sul<br />

trovatore da me più amato, Jaufre Rudel, che appunto incorporò nella sua<br />

lirica i “termini” dell’umano e del divino. E anche a quel tempo riflettei,<br />

sebbene azzardosamente, che il concetto di amore, umano e divino, poteva<br />

anche ridursi - nella mente più che nella coscienza - a un gioco: e questo,<br />

più tardi negli anni, non poté infine non incorporare anche il filos<strong>of</strong>ico<br />

concetto di Eros e Thanatos, da me già percepito (sebbene non inteso)<br />

nella mia prima e quasi infantile lettura di Jaufre.<br />

Da quell’Istituto francescano me ne andai al quinto anno - io ne<br />

contavo 15 - decidendo contro il noviziato e il sacerdozio. Scelsi male,<br />

comunque: uscendo nel mondo di fuori mi trovai improvvisamente di<br />

fronte alla guerra, la follia del destino, la salvezza miracolosa a diciannove<br />

anni e l’immediata scrittura da parte mia del confessionale libro di guerra<br />

Tiro al piccione, pubblicato solo anni più tardi.<br />

Vi è sempre un 2 nella vita, un binario per il treno infatti, che conduce<br />

o condurrebbe da qualche parte, mentre con il numero 3 potremmo<br />

finalmente giungere alla salvezza: il sacrificio della meditazione, la<br />

liberazione da noi stessi e persino l’accettazione della morte di noi stessi.<br />

Io sono passato attraverso questi cicli, e ne scrissi. E però il numero 2 per<br />

me resta come catalista verso la vera vita: creatività. Il libro Gioco d’amore<br />

Amore del gioco vuole esplorare la sottile malizia cerebrale della poesia su<br />

latitudine internazionale per quanto riguarda il soggetto fragile-labile<br />

chiamato amore, sul quale tuttavia vive, sopravvive e genera la copula<br />

umana Lui e Lei...<br />

Le lingue di queste poesie sono state esplorate, controllate e<br />

comparate prima di essere state tradotte... nel mio dialetto molisano, e<br />

dal dialetto quindi ritradotte nella lingua ufficiale italiana. Si è trattato di<br />

un esperimento quasi impossibile: il ricco delle varie lingue ridotto al<br />

povero del mio dialetto, per infine accorgermi che tanto povero non lo è<br />

poi. Ho riaperto a caso Gioco d’amore Amore del gioco mentre scrivevo queste<br />

righe, e fuori son venute pagine 96-97, latino/dialetto, per subito realizzare<br />

che il mio dialetto, pur linguisticamente ristretto, a volte ha la possibilità<br />

di coesistere quasi letteralmente con altre lingue, come - ad esempio - in<br />

questo difficile tedesco di Paul Celan, Irisch:


Giose Rimanelli<br />

Gib mir das Wegrecht<br />

über die Kornstiege zu deinem Schlaf,<br />

das Wegrecht<br />

über den Schlafphad,<br />

das Recht, dab ich Torf stechen kann<br />

am Herzhang,<br />

morgen.<br />

Dàmme vije libbere<br />

ngòpp’i scale de rèndìneje dénd’u<br />

suónne tije,<br />

vije libbere<br />

p’a vijèrèlle d’u suónne,<br />

a libbertà de tèglià u càrevóne<br />

nu mmiézze d’a’mmèrze<br />

demàne 3<br />

Ricordo che qualcuno, giustamente lodando Luigi Bonaffini, lo<br />

paragonò a “quel monaco del monastero medievale impegnato a salvare i<br />

dialetti della nostra lingua.” 28 Ed io ricordo Bonaffini che in un suo<br />

intervento sulla poesia e l’arte del tradurre venne fuori con una frase<br />

memorabile, come a volte sono le autobiografie, questa: “Quando gli oggetti<br />

sono spariti, ci rimangono le parole, e queste devono essere sufficienti per<br />

esprimere lo spirito di ciò che si è perso.” E le parole sono il dialetto dei<br />

nostri primi passi nella vita. Così anche commenta un nostro magnifico<br />

dialettologo, Franco Brevini, certamente alludendo ai poeti espatriati dalla<br />

lingua ufficiale e, come in un esilio, tornati alla mammella materna, il<br />

dialetto.<br />

Sia quel che sia, Bonaffini e Rimanelli sono degli espatriati<br />

nell’America dei padri emigrati, per i quali il legame più forte con la loro<br />

infanzia, e la terra da cui provengono - il Molise - è appunto il “parlato”<br />

del loro primo balbettare, oggi sostanza e sostegno del loro discorso, il<br />

dialetto appunto!<br />

Note<br />

1. Giose Rimanelli. Gioco d’amore amore del gioco. Poesia provenzale in<br />

dialetto molisano e lingua. (Cosmo Iannone Editore, Isernia 2002).<br />

2. La similitudine allegorica mi risporta al traduttore-esegeta.<br />

3. Irlandese. Dammi via l;ibera / sulle scale di granone dentro il tuo<br />

sonno, / via libera / per il viottolo del sonno. / La libertà di tagliare il<br />

carbone / sul cuore del pendio, / domani.<br />

4. Vedi anche Annalisa Buonocore. Dialettali e Neo dialettali in Inglese.<br />

Prefazione di Cosma Siani. (Edizioni C<strong>of</strong>ine, Roma, 2003).<br />

53


Quadrato magico.


Traduzioni/<strong>Translation</strong>s


In Answer to a Translator’s Last Six Questions<br />

(Raffaello Baldini 1924-2005)<br />

by Adria Bernardi<br />

Adria Bernardi’s novel, Openwork, will be published in fall 2006<br />

by Southern Methodist Univerity Press. She is the author <strong>of</strong> In the Gathering<br />

Woods, a collection <strong>of</strong> stories, which was awarded the Drue Heinz Prize,<br />

and a novel, The Day Laid on the Altar, which was awarded the Bakeless<br />

Fiction Prize. She has translated Gianni Celati’s Adventures in Africa, the<br />

poetry <strong>of</strong> Tonino Guerra, Abandoned Places, and a theatrical monologue by<br />

Raffaello Baldini, Page Pro<strong>of</strong>. She teaches at the Warren Wilson MFA Program<br />

for Writers.<br />

Born in 1924 in Santarcangelo di Romagna, Raffaello Baldini published<br />

six poetry collections, all written in the romagnolo dialect <strong>of</strong> <strong>Italian</strong>:<br />

E’ solitèri (Galeati, 1976), La náiva (Einaudi, 1982), Furistír (Einaudi, 1988),<br />

Ad nòta (Mondadori, 1995), as well as La nàiva, Furistír, Ciacri (Einaudi,<br />

2000). Intercity, was published by Einaudi in 2003. His collection Furistír<br />

was awarded the Viareggio Prize. Baldini wrote three theatrical monologues:<br />

Carta canta, Zitti tutti! and In fondo a destra. He died in Milan in<br />

March <strong>of</strong> 2005<br />

In the poem “Water,” what does concredendo mean?<br />

It means only “credendo.” Believing. There are no further allegorical,<br />

liturgical or philosophical significances to this con-credendo, with prefix?<br />

It’s not an old word, dialect word, with multiple meanings, meanings on<br />

multiple levels? No.<br />

In the poem, “Water,” do the friends, with whom the narrator attends<br />

the spectacle in the theater, remain in their seats? Correct. They do<br />

not accompany him up onto the stage to confront the huckster-performer<br />

wearing the shabby jacket? Correct.<br />

After fleeing the lower levels <strong>of</strong> the theater that has flooded with water,<br />

the narrator climbs flight-<strong>of</strong>-stairs after flight-<strong>of</strong>-stairs, opens door after<br />

door, and meets a card-reader with cards all laid out on a table; is this<br />

card-reader a man or a woman? I think it’s probably a man.<br />

What does the dialect term o roviè mean? in your poem, “Candles.” It<br />

just means ho cominciato — I started. That’s it? That’s it.<br />

Un bel piatto? The translator wants to get this exactly right. He exhales.<br />

How can I explain it? He was in great pain. Each word cost him.<br />

Not a small plate. Not a huge plate. A plate substantial enough to hold a<br />

candle when you’re coming upstairs from some dark place.<br />

About the phrase, È qualcosa di vivo—something living, something


58<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

that’s alive, a living thing? Is this an evocation <strong>of</strong> a particular line <strong>of</strong> poetry?<br />

No.<br />

The verb tenses must be changed:<br />

“He lives in Milan, where he has resided since 1955.”<br />

“He has been supportive and encouraging <strong>of</strong> this translation.”<br />

“He has been generous <strong>of</strong> his time.”<br />

“All <strong>of</strong> his six poetry collections and his three theatrical monologues<br />

are written in the dialect <strong>of</strong> the town <strong>of</strong> his birth, Santarcangelo di<br />

Romagna.”<br />

“His work has been awarded the Viareggio Prize,the first time this<br />

prestigious prize was awarded to a work written in a dialect. His most<br />

recent collection was awarded the Campana Prize.”<br />

“His poems are intense internal monologues in which generally only<br />

one <strong>of</strong> the interlocutors gets to speak.”<br />

“His themes are reflected in some <strong>of</strong> these titles: Solitude, Outsider,<br />

Small Talk. Each poem moves towards and resists Death.”<br />

Few <strong>of</strong> his poems are free from parenthetical asides, digression, non<br />

sequitur. His narrators also wander into anacoluthon, that is to say ending<br />

a sentence with a different structure from that with which it began. His<br />

poems employ the rhetorical techniques that form the backbone <strong>of</strong> argument:<br />

indignatio<br />

memopsis<br />

oiktros,<br />

erotesis<br />

orcos<br />

threnos<br />

ara<br />

decsis<br />

diasymus<br />

aposiopesis<br />

apostrophe<br />

In the end his spine<br />

caused great pain,<br />

a tall, thin man.<br />

The rhetorical techniques <strong>of</strong> argument are defined in this way:<br />

indignatio, impassioned speech or loud, angry speaking<br />

memopsis, complaining against injuries and pleading for help


Adria Bernardi<br />

oiktros, evoking pity or forgiveness<br />

erotesis, rhetorical question implying strong affirmation or denial<br />

orcos, oath<br />

threnos, lamentation<br />

ara, curse or imprecation<br />

decsis, vehement supplication <strong>of</strong> gods or men<br />

diasymus, disparagement <strong>of</strong> opponent’s arguments<br />

aposiopesis, stopping suddenly in midcourse, leaving a statement<br />

unfinished<br />

apostrophe, breaking <strong>of</strong>f discourse to address directly some present or<br />

absent person or thing<br />

Dove sei? (Where are you?)<br />

an oratorio in four tempos for soloist, chorus and piano.<br />

The translator read it late one night,<br />

intending to phone the next day to ask<br />

if it was possible to get a copy <strong>of</strong> the music.<br />

There was a message on the answering machine.<br />

The translator was feeding paper<br />

into a printer, catching yet more errors.<br />

Mumbling and imprecations.<br />

Cartridge out <strong>of</strong> ink. Empty paper tray.<br />

A computer talking back: Printing Error.<br />

White stacks on floor,<br />

packages prepared for release<br />

to known addressees<br />

to reach the unknown interlocutor.<br />

The window was open in Milan.<br />

motorbikes sputtering,<br />

a tram creaking and rolling past on rails,<br />

movement away from the receiver,<br />

and footsteps echoing away,<br />

then returning, pages rustling.<br />

Here it is, he said.<br />

59


Sefirà e il f. vita


62 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

E’ sènt<br />

Ció, mè a i craid, io ci credo, in un qualcosa,<br />

e a n mu n vargògn, mo non pretendo mica,<br />

mè, la zénta, par mè, i à da fè ognéun<br />

come si sente, sgònd la su coscienza,<br />

a n sémm piò témp d’na volta, mè a déggh sno,<br />

quant a sint zért dischéurs fat a 1’arvérsa,<br />

mo ‘s’ut dischéut, è un sentimento quello,<br />

ta n’e’ cnòss, lasa stè, pórta rispèt,<br />

ch’è anche un mistero, s’ ta m’e’ dmand mu mè<br />

quèll ch’a sint, a n’e’ so,<br />

mè quant a so tla cisa, u n gn’éintra i prit,<br />

csa vól déi, è la nostra religione,<br />

mo a n so bigòt, mè, a i vagh,<br />

te ta n mu n cridaré, si sèt dè fa,<br />

un dopmezdè, a paséva, ò détt: a m férum,<br />

tla Colegèta, e dréinta un frèsch, Pepino<br />

l’era dri ch’e’ spazéva, mè d’impí,<br />

da zétt, at cla penòmbra,<br />

e 1í il pensiero, a 1 so ch’è in ogni luogo,<br />

mo però in chiesa, e tè dàila si prit,<br />

zért ch’i sbàia ènca lòu,<br />

sono esseri umani come noi,<br />

parchè, néun a n sbaiémm? che quèst l'è un mònd<br />

ch’a duvrésmi ès fradéll, volerci bene<br />

uno con l’altro, invíci,<br />

non vedi l’ingiustizia, 1’egoéisum,<br />

la cativéria, ch’a n sémm mai cuntént,<br />

che mè dal vólti a i péns, s’ t’éss rasòun tè<br />

ch’e’ finéss tótt aquè, cumè, mo ‘lòura<br />

i à d’avài rasòun sémpra i prepotent?<br />

rubé, mazè, basta sno no fès zcruv,<br />

se al di sopra di noi non c’è nessuno,<br />

mo tè la nòta ta n guèrd mai d’insò?<br />

tótt’ cal stèli, migliéun,<br />

questi mondi infiniti, andémma, zò,<br />

un essere supremo u i à da ès,<br />

che li ha creati, a n so sno me ch’a i craid,<br />

u i n’è tint, pr<strong>of</strong>eséur, grandi scienziati,<br />

ta n sé piò tè ch’ nè lòu? mo fa la próva,<br />

sta s’una mena verta, sta ‘lè di an,<br />

sémpra verta, csa crèssal? du quaiéun,<br />

gnént piò gnént e’ dà gnént, ci vuole un Dio,<br />

che basta un sóffi, ed è nata la vita,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

The Saint<br />

So. I believe, I believe in it, in a something,<br />

and I’m not ashamed, but I’m not at all claiming,<br />

I, people, as far as I’m concerned, each one has got to do<br />

however one experiences it, according to one’s conscience,<br />

we’re not living in the old days anymore, I’m just saying<br />

when I hear certain discussions, arguing otherwise,<br />

what’s there to discuss, it’s merely one opinion,<br />

I don’t agree, then let it rest, have respect,<br />

that it is a mystery as well, if you ask me<br />

how I feel about it, I don’t know,<br />

but when I’m in church, the priests have got nothing to do with it,<br />

how can I put it? it is our shared religion,<br />

but I’m not some pious bigot, I go there,<br />

you’re not going to believe me but six days ago,<br />

one afternoon, passing by, I say: I’m going to stop,<br />

in the Collegiata, and inside it was so cool, Peppino<br />

was in there sweeping, I was standing,<br />

silent, in that half-light,<br />

and the thought came to me there, I know it is present in every place,<br />

but in church, and you, you really have it in for the priests,<br />

<strong>of</strong> course even they make mistakes,<br />

they are human just like us,<br />

why? you think we never make mistakes? this is a world<br />

where we should all be brothers, love one another,<br />

as one’s self, but<br />

don’t you see the injustice, the egotism,<br />

the cruelty, we are never content,<br />

which makes me think sometimes,<br />

if you’re right<br />

that it all ends here, how can that be, so then<br />

the ones with power always win?<br />

robbing, killing, it’s bad enough they never get caught,<br />

if up above us there is no one,<br />

haven’t you ever looked up there?<br />

all those stars, millions,<br />

arrived, crying, it’s her mother,<br />

you can imagine, and the two <strong>of</strong> us, in the hallway,<br />

waiting, how long will it be? what are they doing to her in there?<br />

to my wife? by this time it was morning,<br />

My Lord! Mother <strong>of</strong> God! in these moments<br />

I don’t know how those who don’t believe get through it,<br />

it is a need, to address someone,<br />

that you are in his hands, he can help you out,<br />

63


64 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

e a sémm aquè ch’à bazilémm, che mè<br />

‘ta bón, va là, u i n’è óna tótt i dè,<br />

u m’è vnéu la finènza ir, i è stè ’lè<br />

a scartablè dagli òuri,<br />

i à fat un gran verbèl, par do fatéuri,<br />

e dis ch’u i amanchéva ènca dal bòlli,<br />

va a zcòrr sa lòu,<br />

tanimódi qualquèl i à da truvè,<br />

u s buscarà du bòch, mo t’avdiré-che,<br />

e irisàira un nervòus,<br />

ma chèsa, da par me, no, la Jolanda<br />

a la ò manda in muntagna,<br />

sla Silvana, a Madonna di Campiglio,<br />

la s’à da divaghè, dop quell ch’ la à pas,<br />

amo cumè, quatr’òuri sòtta i férr,<br />

che cla sàira, mo gnént, émmi magnè,<br />

spaghétt in biènch,<br />

puràzi, du tri sgómbar marinéd,<br />

émm guèrs ènch’ la televisiòun, pu a lèt,<br />

e a una zért’òura a sint: «Carlo, a stagh mèl»,<br />

«T n’é digeréi ?», «L’è dal curtlèdi, aquè»,<br />

«T’é bsògn d’andè de córp?», ció, ‘s’ut ch’a géss,<br />

agli óngg la stéva bén, può zais la luce<br />

e ò capí tótt, ò ciamè Giunchi, via<br />

te bsdèl, e un’òura dop la antréva zà<br />

tla sèla operatória, ch’ l’è rivàt’<br />

la Silvana, t’un piènt, li la su mà,<br />

t si mat, e alè nun déu, ‘t che curidéur,<br />

a spitè, quant u i vó? csa i fai adlà<br />

ma la mi mòi: l’era bèla matéina,<br />

Madòna! Signuréin! at chi mumént.<br />

mè a n’e’ so cmè ch’i fa quéi ch’i n’i craid,<br />

è un bisogno, rivolgersi a qualcuno,<br />

che sei nelle sue mani, u t pò ‘iuté,<br />

parchè Alesandri, brèv e sol che brèv,<br />

mo al su paróli, quant l’è scap, l’à détt:<br />

«Questo è stato un miracolo, che se<br />

tardava tre minuti», e mè alè ò tach<br />

a piànz, a réid, una nòta cmè quèlla,<br />

s’a n so s-ciòp, mo ò capéi tènt’ ad cal robi,<br />

che questa vita, in fondo, e’ basta gnént,<br />

e néun ch’a s cridémm d’ès,<br />

tótt’ la nòsta imbiziòun, mo da fè chè?<br />

siamo tacati a un filo,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

because Alessandri, I can’t say enough good things about him,<br />

but his words, when he came out, he said:<br />

“This is a miracle, if it had been<br />

three minutes later,” and I started crying, right there, and laughing,<br />

if it hadn’t burst, but I understood a lot after those things,<br />

that this mortal life, when it’s all said and done, nothing’s ever<br />

enough,<br />

and we, whatever it is we believe in,<br />

all our ambitions, for what?<br />

we are holding on by a thread.<br />

because in the hospital I saw Nandi, I didn’t recognize him,<br />

he’d gone down to have X-rays taken, we talked and then<br />

saying goodbye he squeezed my hand,<br />

without looking at me: “But fifty’s<br />

a little early,” and he went away with the nurse,<br />

I didn’t know how to answer him, and then during the night,<br />

those words, I thought about them,<br />

because he, yeah, a real wheeler-dealer, true, but everyone<br />

likes money, let’s be honest, plus with deals,<br />

if you don’t do it someone else will,<br />

he’d bought out Cecchi months ago,<br />

and now even Armanda, alone,<br />

a woman, we were talking the other day<br />

about Paolino Campidelli, he goes strictly by the books,<br />

and he ends up in that living hell, in that case instead,<br />

but this is not the time, with that boy,<br />

who he bragged about, think about that, then, try to understand,<br />

it’s that they have too much, but it’s not all their fault either,<br />

his mother, all he had to do was ask her,<br />

and his head, or was it someone he associated with,<br />

one year? it must be two by now,<br />

and he doesn’t write, nothing,<br />

they don’t hear a single thing,<br />

it’s as if he’s dead,<br />

and I know him well, Paolino, when I needed some help,<br />

he always worked hard, he never screwed<br />

anyone, why then is he castigated<br />

in this way? I don’t know, but even yesterday evening,<br />

that girl, who I’d passed<br />

just five minutes before,<br />

they went right up on the sidewalk, killed instantly,<br />

what wrong could she have done?<br />

I know, they’re questions,<br />

but I see certain things,<br />

which is a sin, I know, but if there is a God,<br />

65


66 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

che te bsdèl ò vést Nandi, a n l’ò ‘rcnunséu,<br />

l’andéva zò a fè i raggi, émm zcòurs, e pu<br />

te salutém u m’à tnú strètt’ la mèna,<br />

senza guardèm: «Però a zinquèntun’an<br />

l’è un pó prèst», e l’è ‘ndè véa sl’infermír,<br />

che mè a n gn’ò savú ‘rspònd, e dop la nòta,<br />

cal paróli, a i ò péns,<br />

parchè léu, sè, afarésta, mo i baócch<br />

i i pis ma tótt, andémma, pu i aféri<br />

s’ ta n’i fé tè u i fa un èlt.<br />

ch’ l’éva còmpar da Cecchi si méis fa,<br />

e adès ènca l’Armanda, da par li,<br />

‘na dona, ch’a zcurémmi l’altredè<br />

ad Palín Campidèli, léu strétt,<br />

e pu alazò a l’inféran, alè invíci,<br />

mo adès u n’è e’ mumént, sa che burdèl,<br />

ch’u s stiméva, fighéurt, pu, va a capéi,<br />

l’è ch’i à trop, u n’è gnénca còulpa sóvva,<br />

la su mà, léu bastéva ch’e’ dmandéss,<br />

e tla su testa, o l’è stè qualch’ cumpàgn,<br />

un an? i è bèla déu,<br />

e u n scréiv, gnént, u n s sa gnént, è come morto,<br />

ch’a 1 cnòss bén, mè, Palín, quant ò vú bsògn,<br />

l’à sémpra lavurè, u n’a mai freghè<br />

niseun, e parchè ‘lòura castighél<br />

at sté modi? a n’e’ so, mo ènca irisàira,<br />

cla burdèla, ch’a séra pas d’alè<br />

zéinch minéut préima, i la è ‘ndèda a tó sò<br />

se marciapí, dis an, morta se còulp,<br />

che mèl pòla avài fat? a l so, l’è dmandi,<br />

mo mè vdai zérti robi,<br />

che è peccato, lo so, mo se c’è un Dio,<br />

però ènch s’u n gn’è, al mi mèssi, al cumagnòun,<br />

mo no sno mè, tótt quéi ch’i va tla cisa,<br />

tótt’ cal candàili zàisi,<br />

tótt’ al cisi, quant u i n’è mai te mònd,<br />

bèli, grandi, par gnént? che mè a San Pitar,<br />

m’arcórd, u m’è vnú la chèrna pléina,<br />

no, una fede ci vuole,<br />

cs’èll ch’a sémm, di animèli? a sémm di brécch?<br />

émm e’ zarvèl, druvémmal,<br />

ci sarà una ragione, un fundamént,<br />

che adès a n gn’arivémm, mo però un giorno<br />

u s capirà iniquèl,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

which even if there isn’t, all <strong>of</strong> my masses, communions,<br />

but it’s not just me, all those who go to church,<br />

all those lit candles,<br />

all the churches, how many <strong>of</strong> them are there in this world?<br />

beautiful, enormous buildings, for nothing? I, at St. Peter’s,<br />

I remember, I got goose bumps,<br />

no, you need a faith,<br />

what are we, animals? are we donkeys?<br />

we each have a brain, we make use <strong>of</strong> it,<br />

there’s got to be a reason, a basis,<br />

which we don’t get right now,<br />

but one day<br />

everything will be understood,<br />

there’s got to be a purpose, because if not,<br />

if it doesn’t matter,<br />

if this world is just an Instant Lottery,<br />

where if your number comes up you don’t even know<br />

if you’ve won or if you’ve lost<br />

these are discussions, these are,<br />

which the inside my head, afterwards, is roiling, I can’t stand it,<br />

but I think about this every so <strong>of</strong>ten,<br />

you have to do it, today<br />

people just don’t want to think about anything,<br />

just having fun,<br />

and they make fun <strong>of</strong> you, a girl on the train,<br />

last year, with her friends, I’d said: We are all smaller,<br />

because everyone does whatever he feels like doing, that the world<br />

isn’t right and from here it will only get worse,<br />

and she said, “From where?” they all laughed, what did I say,<br />

“We’re not going to wait our turns in line, there’s too many <strong>of</strong> us,”<br />

and I wanted to answer her right back, but I kept quiet,<br />

then I got <strong>of</strong>f, these kids, I don’t understand,<br />

they think in a certain way,<br />

but sometimes in Rimini, on the street,<br />

I’m standing there for a minute, there are a lot <strong>of</strong> them, I mean lots,<br />

where are they all going? pfft! what are they all doing?<br />

and in summer, at the beach, in the Piazza Tripoli,<br />

talking all different languages, what are they saying?<br />

then the thoughts, which sometimes<br />

I stay there and watch them for a half-hour, another half-hour,<br />

and at night I dream <strong>of</strong> ants,<br />

the pavement, covered, even the stairs, they’re black,<br />

some that fly, they’re walking over, they crunch,<br />

they form little mounds around me,<br />

and I say: standing here, for them,<br />

67


68 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

u i à da ès un vérs, parchè se no,<br />

s’l’è tótt cumpàgn,<br />

se aquè sté mònd l’è sno una loteréa,<br />

che s’e’ vén e’ tu nómar ta n sé gnénca<br />

se t’é véint, se t’é pérs...<br />

l’è zchéurs, mè, quést,<br />

che la testa, a m’imbròi, dop, a n gn’aréss,<br />

però a i faz d’ogni tènt, bsògna fèi, òz<br />

la zénta invíci i n vó pensè ma gnént,<br />

sno divertéis,<br />

e i t tó ènca in zéir, una ragaza in treno,<br />

an, si su améigh, mè a géva: a s sémm ardótt,<br />

tótt i fa quèll ch’u i pèr, e dop e’ mònd<br />

u n pò andè bén, e adlà e’ sarà ènca pézz,<br />

e li: «Di là?», i ridéva tótt, cs’òi détt?<br />

«Non ci stanno più dietro, siamo troppi»,<br />

e mè alè a i vléva arspònd, pu a so stè zétt,<br />

dop a so smòunt, sti zóvan, a n’e’ so,<br />

i ragiòuna t’un módi,<br />

però dal vólti, a Rémin, par la strèda,<br />

ch’a m’aférm un mumént, i è tint, dabón,<br />

dò ch’i va? boh, csa fai?<br />

e d’instèda, a maréina, in piazza Tripoli,<br />

ch’i zcòrr at tótt’ al lèngui, csa girài?<br />

pu i pensír, che dal vólti<br />

a stagh alè a guardèi par dal mèz’ òuri,<br />

e la nòta a m’insógni tótt’ furméighi,<br />

e’ sulèr bróst, ènca i scaléin, i è nir,<br />

u i n’è ch’al vòula, a i caméin sòura, al scrécca,<br />

u m s fa i patéun, e a déggh: mè què par 1òu<br />

a so e’ Signòur, dò ch’a pas l’è la guèra,<br />

a pòs fè tótt, fiumèna, taremòt,<br />

sémpra tl’insógni, e u m ciapa una paéura,<br />

a m svégg ad bot, a vagh ma la finestra,<br />

i lómm ch’u i è, la zénta, sl’autostrèda<br />

i n s férma mai, e mè aquè spèsa i véidar,<br />

a pi néud, sal mudàndi,<br />

e a pràigh, ò tróv un sènt te calendèri,<br />

ch’a n faz e’ nóm, mo a n l’ò mai sintí déi,<br />

quèll che ‘lè, a so sichéur, a 1 cnòss sno mè,<br />

la Jolanda la sbròuntla: «Mo l’è al quatar,<br />

csa fét?», e a n’i dmand gnént,<br />

a n vi nisuna grèzia, tanimódi<br />

quèll ch’e’ pò fè léu u 1 fa, mo u n m’arimpórta,<br />

ènca s’u n pò fè gnént, mè a so ch’ l’è ‘lè,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

I am the Lord, wherever I am is war,<br />

I can do anything, make rivers overflow, earthquakes,<br />

still in the dream, I get afraid,<br />

I wake up wide awake, I walk to the window,<br />

lights out there, people, on that highway,<br />

they never stop, and I’m here facing the window,<br />

bare feet, in my underwear,<br />

and I pray, I find a saint on the calendar,<br />

I don’t want to say his name, but he’s one I’ve never heard talked about,<br />

I’m sure I’m the only one who knows that one,<br />

Jolanda’s complaining, “It’s four in the morning,<br />

What are you doing?” and I don’t ask him for anything,<br />

I don’t want any grace, it’s enough<br />

that he’ll do whatever he can, but it doesn’t matter,<br />

even if he can’t do anything, I know that he’s there,<br />

that I pray and that he hears me.<br />

Water<br />

I, it was my buddies, you go, you go,<br />

for laughs, and I walked up, there were six or seven <strong>of</strong> us,<br />

he’d set up chairs, and seeing him<br />

up close, he was slight, with this shabby jacket,<br />

and, man, was he was frenetic,<br />

jabbering away, in five minutes<br />

I was already dazed, he talked a mile a minute,<br />

there I was, head hanging down,<br />

where have I ended up? he picked Mirko first:<br />

“Observe all the butterflies! here is the net, now catch them!”<br />

and Mirko, intent, with that butterfly net, is running, he’s leaping up,<br />

as if there were moths, then he stopped him,<br />

he was pointing like a bloodhound, people were saying: “Come on,<br />

it’s right there,” he, flick, swoosh, and that guy: “You have caught it,”<br />

he slapped him on the back: “Congratulations!”<br />

next he picked Dato and Carlín di Faiòun,<br />

he positioned them in front <strong>of</strong> him: “Brrr, it’s freezing!”<br />

they started to shiver, they were stomping their feet,<br />

they blew into their hands, “And this snow<br />

is wicked!” they turned up their collars,<br />

both <strong>of</strong> them standing, they opened an umbrella, Dato<br />

pointed it down low into the wind,<br />

Carlín right there behind him, hunched over, his cap jammed<br />

down to his ears, and I sat there,<br />

with my arms crossed, what is this garbage?<br />

69


70 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

che mè a pràigh e che léu u m sta da sintéi.<br />

Aqua<br />

Mè, l’è stè chi burdéll, va tè, va tè,<br />

par réid, e a so ‘ndè sò, a sérmi si sèt,<br />

léu u s’à dè dal scaràni, e a vdail alè<br />

da davséin, l’era znin, s’na sèrga léisa,<br />

mo 1'éva la tarèntla,<br />

e s’una parlantéina, in zéinch minéut<br />

u m’éva zà invurnéi, ‘na machinètta,<br />

mè a stéva a testa basa,<br />

dò ch’a so capitè? 1'à tach da Mirko:<br />

«Quante farfalle! ecco il retino, prendile!»,<br />

e Mirko, séri, s’ ché ridéin, córr, sèlta,<br />

cm’u i fóss dal pavaiòti, pu u s’è férum,<br />

e’ puntéva cmè un brach, la zénta: «Dài,<br />

ch’ la è ‘1è», léu, tac, ‘na bota, e cl’èlt: «L’hai presa»,<br />

u i à batéu s’na spala, «Complimenti!»,<br />

l’è ‘ndè da Dato e da Carlin ‘d Faiòun,<br />

u s’i è pustè davènti: «Brrr! che gelo!»,<br />

lòu i à tach a bublé, i batéva i pi,<br />

i s sufiéva tal dàidi, «E questa neve!<br />

una tormenta!», i s’è tiràt sò e’ bèvar,<br />

tutt du d’impí, i à vèrt 1’umbrèla, Dato<br />

u la puntéva basa còuntra e’ vént,<br />

Carlín di dri, gubéun, se brètt calchèd<br />

fina agli urècci, e mè disdài alè,<br />

brazi incrusèdi, mo cs’èll ch’ l’è sta roba?<br />

mè a so vnéu concredend ch’e’ foss di zugh<br />

d’abellità, si fazulétt, sal chèrti,<br />

ch’i t taia la gravata, robi acsè,<br />

da divertéis, ch’i s chèva la bumbètta<br />

e e’ vòula véa ‘n pizòun, mo fè e’ zimbèl,<br />

no, no, a n’i stagh, ò un esercéizi, mè,<br />

‘na clientela, ò una riputaziòun,<br />

e’ zcòrr s’un èlt: «Ti piace<br />

la Guzzi California?», a n’e’ cnòss quèll,<br />

«Eccola qui, è la tua, la vuoi provare ?»,<br />

e st’ pataca e’ partéss, brrrum! brrrrum!<br />

a caval d’na scaràna,<br />

mè a n’e’ so, mo i n s n’incórz ? i n sint la zénta ?<br />

che Dato 1'è impieghèd ma la Pruvéinza,<br />

e Carlín, ènca léu, l’à mòi e fiùl,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

I came here believing it was going to be games<br />

<strong>of</strong> skill, with handkerchiefs, cards,<br />

that they’d cut your tie in two, stuff like that,<br />

entertainment, a top hat<br />

and out flies a dove,<br />

but to make people laughing-stocks,<br />

no, no, this I won’t stand for, I have a business, I,<br />

have a clientele, I have a reputation,<br />

he’s talking to someone else: “Would you like<br />

to have a Guzzi? the California model?” I don’t know that<br />

particular model, “There it is, it’s yours, would you like to take it<br />

for a ride?”<br />

and this idiot takes <strong>of</strong>f, vroom, vroom,<br />

straddling a chair, don’t these people get it? do people just not listen?<br />

Dato, he’s got a staff position for the Province,<br />

and Carlín, even him, he’s got a wife and kids,<br />

how could he have pulled this <strong>of</strong>f? did he trick them?<br />

what could he have said to them? you will not thwart me, you will<br />

do as I command,<br />

or maybe he promised them money? but he’s coming this way, oh no,<br />

he looks at me out <strong>of</strong> the corner <strong>of</strong> his eye every so <strong>of</strong>ten,<br />

it would be quite a feat to put me to sleep,<br />

or what if I fake it?<br />

whatever he wants, for awhile, it would be hilarious,<br />

then, this would be the best part: “That’s enough now, I’m bored,<br />

I’m going to get a cup <strong>of</strong> c<strong>of</strong>fee, see you guys later,”<br />

now that would really thwart him, then afterwards<br />

people would run him out <strong>of</strong> town, poor guy, they’d chase him all<br />

the way to Cesena,<br />

no, no way, I’m telling you no, you’re not glomming on me,<br />

that’s that, but then what if it has consequences for him?<br />

I go ahead and just let him say it: “This fellow is not an appropriate<br />

subject,”<br />

then I go back to my seat and that’s all she wrote,<br />

meanwhile my friend over there on the Guzzi is not slowing down,<br />

he’s leaning into all the curves, he’s going to end up falling,<br />

it’s been going on for a quite some time now,<br />

no, that’s it, he’s stopped, if I could just say something to him,<br />

for his own good, so he could come back to his senses,<br />

but there’s no way to do it, I wave to him, no response,<br />

doesn’t he understand? is he afraid? come here,<br />

you might have gotten into an accident, he’s gone over to someone<br />

else now:<br />

“You have a great gift,”<br />

that fat guy, the redhead, who works at the methane gas plant,<br />

71


72 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

cm’àl fat? u i à intraplè?<br />

csa i avràl détt? nu m’arviné, fé mód,<br />

o u i à prumèss di bócch ? però aquè u n vén,<br />

u m guèrda d’ogni tènt sla còuda dl’òc,<br />

la sarà gnara indurmantèm mu mè,<br />

o magari fè féinta,<br />

tótt quèll ch’e’ vó, pr’un pó, u i sarébb da réid,<br />

pu te piò bèl, «Adès basta, a m so stóff,<br />

a vagh a tó un cafè, a s’avdémm, burdéll»,<br />

che ta l’arvéin dabón, la zénta dop<br />

i i da dri, me puràz, fina Ceséina,<br />

no, gnént, a i déggh ad no, sa mè la n taca,<br />

e basta, ch’ pu l’è robi ch’al suzéd,<br />

u 1 pò déi: «Questo qui non è il sogetto»,<br />

mè a tòuran te mi pòst e bonanòta,<br />

e quèll dla Guzzi u n mòla,<br />

e’ pènd tal curvi, e va finéi ch’e’ casca,<br />

sno che què la vén lònga,<br />

no, ècco, u 1 férma, s’a i putéss dí quèl,<br />

ènca par 1éu, ch’u s pòsa regolè,<br />

mo u n gn’è mèzi, a i faz ségn, e léu cmè gnént,<br />

u n capéss? l’à paéura? vén aquè,<br />

ch’u t végna un azidént, l’è ‘ndè da un èlt:<br />

«Lei ha avuto un gran dono»,<br />

che gròs, gag, che lavòura me metano,<br />

u s’i è fisé: «Ci farà questo onore?<br />

È qui con noi un artista di grido»,<br />

u s’è sintí rógg: «Italo, sei grande!»,<br />

e Italo l’è stè sò, l’à fat ad sè<br />

sla testa, l’è vnú ‘vènti,<br />

l’à tach a ócc céus «Una furtiva lacrima»,<br />

u n déva invéll, la zénta: «Bravo! bravo!»,<br />

i n l’à las gnénch’ finéi, i vléva e’ bis:<br />

«Che gelida manina! », « No! », da un pèlch<br />

d’ilt i à dè sò: «Fin che la barca va!»,<br />

«Che gelida manina! », «O sole mio!»,<br />

«Fin che la barca va!», «Mamma!», un caséin,<br />

u n s capéva piò gnént,<br />

éun sla pila, tla sèla, cmè un curtèl,<br />

da d’in èlt u i à ‘rspòst un’èlta pila,<br />

dal saètti te schéur,<br />

e sémpra piò cagnèra,<br />

alòura Gufredín l’à zais al luci,<br />

mo 1'è stè pézz, te luzòun i s’è méss<br />

a bat i pi: «Vogliamo i soldi indietro!»,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

he’s zeroed in on him: “Will you grant us this honor?<br />

We have here among us an artist <strong>of</strong> first order”<br />

he shouted, “Italo, you are magnificent!”<br />

and Italo stood up, he nodded yes,<br />

he walked to the front,<br />

he closed his eyes, “Una furtive lacrima,”<br />

he didn’t hit a single note, people were shouting, Bravo! Bravissimo!<br />

they didn’t even let him finish, they wanted an encore:<br />

“Che gelida manina!” “No!” from another row<br />

others were yelling out: “Fin che la barca va!” “Mamma!” It was a<br />

zoo,<br />

you couldn’t understand a word anyone was saying,<br />

one guy had flashlight, in the hall, slashing it around like a knife,<br />

someone else answered with another flashlight,<br />

making lightening bolts in the dark,<br />

there was even more <strong>of</strong> a ruckus,<br />

so G<strong>of</strong>fredino turned on the lights,<br />

but that made it worse, in the balcony they started<br />

stomping their feet: “We want our money back!”<br />

it was chaos, the light bulbs were flickering,<br />

some <strong>of</strong> the hotheads down there were coming to blows,<br />

some <strong>of</strong> the old people got up and scurried out, their heads bent over,<br />

coats draped over their arms,<br />

we were completely silent up on the stage, watching,<br />

he was watching too, then he strutted out:<br />

“All eyes on me!” with that smirk, “Everyone stop!<br />

Cease! This is an order!” and at that exact moment<br />

a crash onstage and all this spattering,<br />

what’s going on? they’d thrown a bag <strong>of</strong> water,<br />

then another, and another, my pals, I said:<br />

Hey! what do you think you’re doing throwing it here?<br />

oh but they thought it was just fine,<br />

water, bags, great fun,<br />

they were horsing around, they started lifting the chairs<br />

over their heads, for protection, the legs turned up,<br />

another bag, the redhead pointed a finger:<br />

“Giorgio! I saw you!” whistles from above:<br />

“Referee! Are you blind? Do you need glasses?” then everything<br />

pelted down,<br />

pieces <strong>of</strong> carob, apple cores, banana peels, orange peels, a can <strong>of</strong> Fanta,<br />

a barrage, which if you were to get hit, and this? you filthy pigs,<br />

it’s not water, and where is he? oh, there he was,<br />

his ears all slick and shiny from his hair cream,<br />

sweating, with his crooked bowtie,<br />

“It’s really coming down now, it’s time to make a break for it,”<br />

73


74 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

un purbiòun, e’ treméva al lampadéini,<br />

di scalmanèd ad sòtta i s’atachéva,<br />

qualch’ anzièn u s’alzéva e véa cuvéun<br />

se capòt sottabraz,<br />

néun tótt zétt se pelcsènic a guardè,<br />

e’ guardéva ènca léu, pu u s’è indrizé:<br />

«A me gli occhi!», s’na zurma, «Fermi tutti!<br />

fermi, vi dico!», e própia at che mumént<br />

una bota se pèlch e tènt ‘d chi squézz,<br />

cs’èll stè? i éva tiràt un sachètt d’aqua,<br />

pu un èlt, un èlt, i mi cumpàgn, mè ò détt:<br />

«Ció, aquè cm’a la mitémmi?», mo lòu sè,<br />

aqua, sachétt, l’era un divertiment,<br />

i zughéva, al scaràni, i s li era mèssi,<br />

par arparès, gambi d’insò, sla testa,<br />

un èlt sachètt, e’ gag l’à punté un daid:<br />

«Giorgio, a t’ò vést», da d’in èlt di gran fés-ci:<br />

«Arbitro, occhiali! », pu l’è vnú zò e’ mònd,<br />

pézz ‘d carobla, tursóll, bózzi ‘d banana,<br />

ad melarènza, un busilòt dla Fanta,<br />

pin, ch’ s’i t ciapa, mo quèsta, brutti porci,<br />

u n’è aqua, e duv’èll léu? l’era alè,<br />

u i luséva agli urècci ad brilantina,<br />

sudéd, se nòtal tórt,<br />

«Aquè u s’è smòs ‘na vèggia ch’ l’è mèi còisla»,<br />

a i ò détt, léu u m’à guèrs: «Se ce la fai»,<br />

«S’a gli à faz mè? mo mè chi vut ch’ m’aférma?»<br />

«Non parlo della gente», «E ‘lòura?», «L’acqua»,<br />

«Sté pacéugh?», «Cresce», «Mo sèt òt sachétt»,<br />

«È un’altra cosa», «Come un’altra cosa?»<br />

e te zcòrr a m so mòs, orca, a sguazéva,<br />

mo quèsta addò ch’ la vén? ch’i apa las vért<br />

un rubinètt, aquè, ad sta baraònda,<br />

mo là spèsa u i sarà pò qualcadéun,<br />

u i vó póch, «Non si ferma»,<br />

«Marà farmèla invíci, fai un rógg»,<br />

«È tardi», e ò sintí un giàz, éva i pi a bagn,<br />

a so mòunt s’na scaràna, csa suzédal?<br />

che un mumént fa, mo èl dóbbi, Gufredín<br />

dò ch’ l’è? u n s n’è incórt? u n vaid?<br />

u i n’era bèla quatar dàida, spórca,<br />

pina ad cichi, ad ziréin,<br />

e mè ch’ò d’andé chèsa, cmè ch’a faz?<br />

pu quèst, ‘s’ut rubinètt,<br />

u s’è ròtt un cundótt, l’è un canòun d’aqua,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

I said to him, he was looking at me: “If you can.”<br />

“If I can? me, who’s going to stop me?”<br />

“I’m not talking about the people,” “What then?” “The water,”<br />

“This mess?” “It is getting bigger,” “Just seven or eight bags,”<br />

“There’s something else,” “What do you mean, something else?”<br />

and while we were talking I got drenched, what the hell? I was soaked,<br />

a faucet? here, in all this mayhem?<br />

there’s got to be someone behind this,<br />

it wouldn’t take much, “It is not stopping,” “But it’s got to be stopped,<br />

give them a yell,” “It’s late,” I felt ice-cold, my feet were wet,<br />

I jumped up on a chair, what’s going on?<br />

because a minute ago, it could be, G<strong>of</strong>fredino?<br />

where is he? does he not realize? doesn’t he see?<br />

there’s already three inches, it’s filthy,<br />

it’s full <strong>of</strong> cigarette butts, matchsticks,<br />

and I, I need to get back home, what am I going to do?<br />

now this, it’s not a faucet,<br />

the water-main has burst, it’s a flood,<br />

someone, come on now, go notify the police,<br />

because if it’s not cut <strong>of</strong>f, and be quick, it’s really gushing,<br />

it’s already above the transoms,<br />

you can see the lights reflecting down into it, I can see myself,<br />

where are the others? my pals, and him,<br />

they’re not here anymore, how did they get out? and the pandemonium<br />

out ahead, it’s all collapsing, no, it’s the cover<br />

<strong>of</strong> the prompt box which has given,<br />

the water has made another route,<br />

it’s receding, listen to how it’s rumbling below,<br />

it’s gone down, there on the wall<br />

you can see the watermark,<br />

or is it? it’s still too soon, it was all the way up to the knees,<br />

but it must be going down, see how much it’s gone down already,<br />

but in case it hasn’t, be on the lookout for a landmark, some plaster<br />

peeling,<br />

that one, that one I saw earlier in the evening,<br />

it looked like a leaf on a stem,<br />

where is it? was it there then? I don’t see it anymore,<br />

oh no, instead <strong>of</strong> going down, wait, what’s all that stuff<br />

coming this way? a loaf <strong>of</strong> bread?<br />

completely saturated? bloated, it’s enough to turn your stomach,<br />

and here, on the seat <strong>of</strong> the chair, is a puddle,<br />

the other chairs are moving,<br />

going in every direction, knocking against each other,<br />

what’s going on down there?<br />

a crash <strong>of</strong> windows breaking, a roar,<br />

75


76 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

qualcadéun, zò, ch’e’ vaga a visé al guèrdi,<br />

s’ ta n la stagn, e fè prèst, quèsta la córr,<br />

la è zà mòunta sòura mi cavéi,<br />

u s’i vaid dréinta i 1ómm, a m vèggh par mè,<br />

mo e ch’ilt duv’èi? i mi cumpàgn, e léu,<br />

i n gn’è piò, dò ch’i è pas? e sté malàn<br />

alè ‘vènti, e’ casca tótt, no, l’à zdéu<br />

e’ cvérc dla béusa de sugeridòur,<br />

l’aqua, u s’i è vért un pas,<br />

la va zò, sint ad sòtta cmè ch’ la arbòmba,<br />

aquasò adès u s sgòmbra, alè te méur<br />

u s’avdirà la réiga de bagnèd,<br />

o no? 1'è prèst ancòura, u i n’era un znòc,<br />

però la chin calè, quèll ch’ va mai zò,<br />

se no basta tní d’òc un sègn, un scòurgh,<br />

quèll alè, ch’a l’ò vést ad préima sàira,<br />

u m pareva una foia se gambòz,<br />

dò ch’ l’è? l’era alè dès, a n’e’ vèggh piò,<br />

ció, mo invíci ‘d calé, spétta, cs’èll ch’ l’è<br />

cla roba ch’ vén avènti? una pagnòta,<br />

tótt’ imbumbèda, gòunfia, la fa séns,<br />

e sla pivira aquè u i è la piscòlla,<br />

agli èlt scaràni al s móv,<br />

al va d’in quà e d’in là, al sbat tra ‘d 1òu,<br />

e alazò in fònd cs’èll stè?<br />

un scatramàz ad véidar rótt, un sciòun,<br />

aquè u n s pò spitè piò, sno che dú s val?<br />

basta, quèll ch’ vén e’ vén,<br />

che tavuléin, ò slòngh ‘na gamba, dài,<br />

s’a i putéss arivé, se pi ò tòcch l’òural<br />

de mèrum, a so stè pr’un pó a cavàl<br />

tra la scaràna e e’ tavuléin, s’a sguéll<br />

a m sbrènch, ò fat la blènza, a m so dè e’ slènz,<br />

ò dvanè un pó sal brazi, a m so indrizé,<br />

aglia ò fata, ‘ta bón, e un batimèní,<br />

ch’a m so ènca spavantè, a n mu n l’aspitéva,<br />

mo sta festa ma chéi?<br />

mu mè? pu a i ò vést, tótt,<br />

la zénta mai ch’u i era, i dént a d’ór,<br />

no, i réid, ta n sint? l’era una sbacarèda,<br />

i s batéva sal còsci, i s déva ad gòmat,<br />

i s pighéva, u s’i avdéva tremè al spali,<br />

i s’asughéva al lègrimi se braz,<br />

mo pu di sgréss, di céul, al dòni al stéva<br />

testa d’indrí, u i ridéva ènca al culèni,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

you can’t wait here any longer, but where can you go?<br />

enough, whatever’s going to happen will happen,<br />

that little table, I’ve extended my arm, come on, come on,<br />

if I can reach it, I’m touching the marble ledge<br />

with my feet, I’ve been here for awhile straddling<br />

between a table and chair, if I slip<br />

I’m done for, I’m balancing, then this impulse,<br />

I’ve tilted my arms a little, I’ve righted myself,<br />

I’ve done it, steady, and then there’s clapping,<br />

which scared the living daylights out <strong>of</strong> me, I wasn’t expecting that,<br />

who’s the applause for anyway?<br />

for me? then I saw them, everyone,<br />

tons <strong>of</strong> people, someone with gold teeth,<br />

no, they’re laughing, can’t you hear? bursts <strong>of</strong> laughter,<br />

slapping their thighs, elbowing each other,<br />

they were doubled over, you could see their shoulders quaking,<br />

wiping <strong>of</strong>f tears with an arm,<br />

but then, there were shrieks and catcalls, women<br />

with their heads thrown back, even the necklaces were convulsing<br />

with laughter,<br />

some were all splayed out, completely disheveled,<br />

they started coughing, they were choking with laughter,<br />

a little boy standing in the aisle<br />

was watching me, they are laughing at me,<br />

I got dizzy, too much <strong>of</strong> a din,<br />

it was all flickering, I raised my hand:<br />

be quiet, someone yelled out: “Silence in the hall!”<br />

someone else: “Speak up,” what’s going on with them?<br />

“Speech!” are they all insane? “We’re all waiting Four Eyes!”<br />

I don’t dare say a word, plus, what can I tell them?<br />

“You’re the Boss, you tell us,” all right, be quiet then, “Here, folks,<br />

whoever can,<br />

you should get up and go home,” you could hear snickering,<br />

“It’s nothing to laugh about, you don’t believe me? look,<br />

no, look at me, up here, at me, don’t you see me?”<br />

from one row they heckled: “Projector! He’s all out <strong>of</strong> focus!”<br />

it was worse than before, now they were hoarse,<br />

with flushed faces, and over there?<br />

what’s that rumbling?<br />

it’s like it’s boiling, plus it’s risen, it’s a gush,<br />

it was the hole, it had filled up below,<br />

it was spouting up again,<br />

and then something broke, this isn’t happening, it was<br />

like when they open the sluice at the millstream,<br />

it went down, but a river rises, screams,<br />

77


78 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

d’ilt i era a gambi vérti, tott sbudléd,<br />

u i avnéva da tòs, i s’afughéva,<br />

un burdèl u m guardéva<br />

d’impí te curidéur, i réid sa mè,<br />

u m ziréva la testa, tropa boba,<br />

avdéva imbarbaièd, o ‘lzè una mèna:<br />

sté zétt, éun l’à rugéu: «Silenzio in sala!»,<br />

un èlt: «Hai la parola», cs’ài capéi?<br />

«Discorso! », mo i è mat ? «Quattr’occhi, dài ».<br />

ch’a n m’aréisgh, pu csa i dégghi? «Capo, alòura?»,<br />

va bén, sté zétt: «Aquè, burdéll, chi ch’ pò »,<br />

a n’éva e’ spéud, «Quèst l’è un zavài ch’ l’è mèi<br />

tó sò e ‘ndè chèsa», u s’è sintú sgrigné,<br />

«La n’è da réid, a n mu n cridéi? guardé<br />

mo guardém, aquasò, mu mè, a n m’avdéi?»,<br />

da un pèlch i m’à ‘rspòst: Quadro!», la è stè fata,<br />

pézz ch’ nè préima, i era ormai tótt runchèd,<br />

dal fazi lóstri, e alè cs’èll ch’e’ sbarbòtla?<br />

cmè ch’ la buléss, pu la à dè sò, mo un zèt,<br />

l’era la beusa, sòtta u s’era impéi,<br />

u la arbutéva fura,<br />

e pu la à ròtt, u n s’è capéi, l’è stè<br />

cmè quante mi muléin i éirva e’ butàz,<br />

la andéva zò, mo una fiumèna, rógg,<br />

u n s’avdéva piò gnént,<br />

un nibiòun, a vampèdi, da srè i ócc,<br />

la m piuvéva madòs, e ad sòtta l’era<br />

la fèin de mònd, 1’aqúa, u sintéva sbat<br />

ti méur, u m’arivéva i squézz tla faza,<br />

ò vést ‘na córda, a l’ò ingranfèda, sò,<br />

a m so tróv spèsa al quéinti,<br />

u i era un’asa, cmè un caminamént,<br />

avènti pò, fina una pórta ad fèr,<br />

ò vért, un curidéur se tapàid ròss,<br />

mo quést l’è i pèlch, ò vést scrétt «II Ordine»,<br />

sò pr’al schèli, «III Ordine», un mumént,<br />

che pèlch sla pórta vérta, fam avdài,<br />

a so éintar, ò guèrs ad sòtta, mama,<br />

zénta, pultròuni, gnént, l’era tótt’aqua<br />

sòura u i baléva plézzi, guènt, capéll,<br />

e la crèss sémpra, i préim pèlch i è zà a bagn,<br />

l’è sòtta ènca i sgónd pèlch, èlt che guardè,<br />

aquè bsògna ‘ndè sò,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

you couldn’t see a thing anymore,<br />

a dense fog, in gusts, it forced you to close your eyes,<br />

I was in a downpour, and below, it was<br />

the end <strong>of</strong> the world, water, you could hear it slapping<br />

against the walls, my face was being sloshed,<br />

I saw a rope, I grabbed it, up we go,<br />

I found myself behind the wing,<br />

there was a board, like over a war trench,<br />

careful now, all the way to an iron door,<br />

I pulled it open, a hallway with red carpet,<br />

but these are the different tiers, I saw “Level II” written,<br />

some stairs, up, “Level III,” wait a second,<br />

that tier with the open door, let’s have a look,<br />

I went in, I looked down, oh mother,<br />

people, seats, it was all water,<br />

on the surface, there were furs,<br />

gloves, hats,<br />

and it’s still rising, the first tiers are already submerged,<br />

the second tiers are under too, but why am I standing here watching,<br />

you need to get up higher,<br />

come on now, this is the upper balcony, this is the snack bar,<br />

I jumped up onto the counter, I got through,<br />

then stuff everywhere, jam-packed, a storage area, huge boxes,<br />

crates, sacks, empty bottles,<br />

if I come down wrong on my foot, ouch, my head!<br />

what did I hit it on? is it bleeding? on this iron pipe,<br />

I worked my way behind it, careful, it’s the handrail<br />

<strong>of</strong> another staircase, water, below, listen to<br />

it rumbling, I ran as fast as I could,<br />

I took it two stairs at a time,<br />

a door, I grabbed the door handle,<br />

it gave, it opened, and all the lights were blazing,<br />

it’s town hall, the meeting chambers,<br />

there wasn’t a soul,<br />

I passed through it, into the engineering department,<br />

from there into the archives, another staircase, this one’s stone,<br />

narrower, Jesus, look at these pendulums,<br />

it’s the town clock, they’re nothing but bricks attached to a piece <strong>of</strong><br />

wire,<br />

and what is happening down below?<br />

it looks like a storm at sea, over there is an opening,<br />

three steps, a tiny gate,<br />

what’s all this stuff flying around, pigeons?<br />

I was underneath the ro<strong>of</strong> tiles, where’s that music coming from?<br />

be careful walking, it’s all just laths,<br />

79


80 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

forza, quèst l’è e’ luzòun, quèst l’è e’ bufè,<br />

a so sèlt se bancòun, a so pas ‘dlà,<br />

l’era pin ‘d roba, un magazéin, scatléun,<br />

casi, sach, bòci svéiti,<br />

s’a vagh zò mèl s’un pi, ahi, la mi testa!<br />

dò ch’ò batéu? u m vén e’ sangh? sté fèr,<br />

a i so ‘ndè dri, ‘ta bón, l’è e’ tinimèn<br />

d’un’èlta schèla, l’aqua, sòtta, sint<br />

cmè ch’ la gargòia, andéva ad scaranèda,<br />

du scaléin a la vólta,<br />

una porta, a m so ciap ma la manéglia,<br />

la à zdéu, l’è vért, e tótt’ al luci zàisi,<br />

mo l’è e’ Cuméun, la sèla de cunséi,<br />

u n gn’era un’anma,<br />

ò travarsè, a so ‘ndè tl’uféizi tecnich,<br />

da ‘lè tl’archéivi, un’èlta schèla, ad sas,<br />

piò strètta, orca, vè i péndal, l’è l’arlózz,<br />

ch’ pu l’era di madéun lighéd s’na spranga,<br />

e sòtta csa suzédal? e’ pareva<br />

cumè un mèr in burasca, alè che béus,<br />

tri scaléin, un rastèl,<br />

e’ svulaza dla roba, l’è pizéun?<br />

a sera sòtta i cópp, mo dò ch’i sòuna?<br />

aténti a caminé, l’è tótt sturúl,<br />

se t sgar t vé ad sòtta, e u s sint sémpra sunè,<br />

sté budèl, u s’i va cuvéun, e què?<br />

dò ch’a so scap? mo quèst<br />

l’è e’ pèlch dl’órgan ‘d San Ròch, ècco chi ch’ sòuna,<br />

l’è du burdéll, i zuga, éun e’ pacéuga<br />

si tast, purséa, cl’èlt me mèng u m’à vést,<br />

u s’è férum, i tast i à batú ciòch,<br />

ad sòtta ò sintí frézz, ‘na pozza ad zira,<br />

la éva zà cvért i altèr, qualche candàila<br />

la era ancòura zàisa,<br />

sla fiamba ch’ la baléva,<br />

pu u s’è smórt tótt, però alè u m pèr, cla pórta,<br />

u s va se campanéil, a m’i so bótt,<br />

sno che i scaléin, lègn vèc, un scricadézz,<br />

alt, férma, quèst e’ zéd, e’ zóccla ènch’ quést,<br />

gnént, l’è tótt fraid, ta n vaid alasò ch’ sbrènch?<br />

e cagli asi spandléun, óna la déndla,<br />

la casca, plòff, adès a turnè indrí,<br />

pianin, acsè, ‘d curtèl, tachèd me méur,<br />

e quèst? che préima a n 1'éva mégga vést<br />

sté purtunzéin, l’è vért, ‘n’andit, ‘na cambra,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

if I stumble, I fall down below, and you can still hear the music playing,<br />

this narrow chute, if you crawl on all fours, and here?<br />

where has it belched me out?<br />

this is the organ l<strong>of</strong>t at San Rocco, that’s what’s playing,<br />

two kids, they’re playing around, one <strong>of</strong> them is<br />

banging on the keyboard, helter-skelter, the other, at the bellows,<br />

has seen me,<br />

it stopped, they keys were playing by themselves,<br />

from below I heard a hissing, a stink <strong>of</strong> wax,<br />

it had already covered the altars, a few candles<br />

were still lit,<br />

with flames that were flickering,<br />

then it all went out,<br />

but over there, it looks like, maybe, that door,<br />

leads up into the bell tower, I ran to it,<br />

it’s just that these stairs, the wood’s old, they’re creaking,<br />

stop, wait, this one’s giving, this other one’s vibrating too,<br />

it’s nothing, no good, it’s rotten, don’t you see that fissure up there?<br />

and those hanging boards that are swaying,<br />

it’s falling, boom, so now go back the way you came,<br />

slowly, that’s right, it’s angled, the wall’s slanted,<br />

what’s this? I hadn’t seen it at first,<br />

this hatch, it’s open, a passageway, a room,<br />

I held my breath, that’s Father Gaetano,<br />

at the back <strong>of</strong> the room, in an armchair, his mouth open,<br />

without his dentures, he was snoring, forward I go,<br />

on tiptoes, a step,<br />

the laundry room, hanging sheets,<br />

pillowcases, towels, shirts, tablecloths,<br />

you could get lost here, isn’t that a staircase over there,<br />

a spiral staircase, come on now, carefully,<br />

so you don’t slip, what is this smell? it’s like<br />

carbolic acid, a tincture <strong>of</strong> some sort, and all these beds,<br />

in a row, white, where have I ended up? the hospital?<br />

and this sawdust on the floor, to keep it dry?<br />

right, keep it dry, can’t you see<br />

there’s already more than an inch? “Sshh! be quiet!”<br />

“But sawdust isn’t going to do any good, “ “Quiet,<br />

because he’s dozed <strong>of</strong>f, just go wherever you need to go,”<br />

“Give it to me straight now, is this a place where I’d be better <strong>of</strong>f<br />

not being?<br />

“And he’s got a strangulated hernia,” “I’ve warned you,<br />

do what you want,” and there, what’s that,<br />

what’s beyond that glass door? I felt around,<br />

another staircase, a beam, two beams, a door,<br />

81


82 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

a tnéva e’ fiè, mo quèll l’è don Gaitèn,<br />

d’indrí s’un scaranòun, a bòcca vérta,<br />

senza dantira, e’ surnicéva, avènti<br />

in pèunta ‘d pi, ‘na schèla,<br />

e’ cambaròun da stènd i pan, lanzúl,<br />

fudrètti, sugamèn, caméisi, tvai,<br />

aquè ’un u s pérd, mo alazò u n’è una schèla?<br />

a luméga, sò, pièn,<br />

da no sguilé, cs’èll ch’ l'è st’udòur? cm’e’ fóss<br />

acid fènich, tintéura, e tótt chi létt,<br />

in féila, biènch, dò ch’a so vnéu? te bsdèl?<br />

e sté sgadézz ma tèra, pr’asughé?<br />

sè, t’é vòia, a n’avdéi<br />

ch’u i n’è zà piò ‘d do dàida? «Ssst! sté zétt! »,<br />

«Mo se sgadézz u n s’i fa gnént», «Sté zétt,<br />

ch’u s’è supéi, andé dò ch’i d’andè»,<br />

«Dém rèta, quèst 1'è un pòst ch’ l’è mèi no stèi»,<br />

«Mo s’un’ergna struzèda», «Mè a v 1'ò détt,<br />

fé vuílt», e alè, ch’a vègga,<br />

csa i èll dlà ‘d cla vedrèda? a m’e’ sintéva,<br />

un’èlta schèla, un rèm, du rèm, ‘na pórta,<br />

la è sno custèda, u n gn’è niseun? ò vést<br />

e’ 1ómm sòtta una bóssla, ò busé, «Avènti,<br />

vní ‘vènti, a v faz ‘na stàisa?»,<br />

la déva dréinta m’un maz ‘d chèrti, «A n pòs»,<br />

«Zincmella frènch», «U n’è pr’i bócch, ò préssia»,<br />

«Duv’iv d’andè?», «D’in èlt, dò ch’ 1'è una schèla?»,<br />

«Drétt me vòst nès, arví cla pórta», «Adio,<br />

mo vò, ènca vò, nu sté spitè, scapé,<br />

u i è zà un pacéugh aquè», «Eh, a 1 so purtròp,<br />

1'è una chèsa, mè, quèsta, quant e’ pióv<br />

a chin mètt dimpartótt dal caldarètti»,<br />

e la zénta i capéss sémpra a 1’arvérsa,<br />

‘s’ut caldarètti, mo ta n la sint sòtta,<br />

aquè sòtta, ta n sint cmè un animèli<br />

ch’e’ lènsa? gnént, va 1à, ‘s’ut zcòrr, piotòst<br />

adès aquè, quèst 1'è 1'éultum pianètt,<br />

e sté purtòun 1'è srèd, però adlà i zcòrr,<br />

l’è scap un camarir, a m so infilé,<br />

i éva fini ‘d magnè, mo una tavlèda,<br />

i bacaiéva, un fómm, i n m’à gnénch vést,<br />

ò imbòcch un curidéur,<br />

sta pórta u i è la cèva dréinta, vdémma,<br />

a i ò inzècch ènch’ stavolta, un souraschèla,<br />

e alasò u i è un batóss, a m’i so ciap,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

it’s ajar, isn’t there anyone here? I saw<br />

the light under a doorbell, I rang,” Come in,<br />

come in, should I lay them out for you?<br />

she was shuffling a deck <strong>of</strong> cards, “I can’t,”<br />

“Just five thousand lire,” “It’s not the money, I’m in a hurry,”<br />

“Where do you have to go?” “Up higher, where’s a staircase?”<br />

“Follow your nose, open that door,” “Goodbye,<br />

and you, you too, don’t stay here waiting, come away,<br />

it’s already a morass,” “Ah. You don’t have to tell me,<br />

this is a house, and I, this is, and when it rains,<br />

I have to put bowls all over the place,”<br />

and people are always getting things half-assed backwards,<br />

what good are basins and bowls? can’t you hear it down below,<br />

right down here, don’t you hear how it sounds like an animal<br />

gasping? no response, fine then, what’s the point <strong>of</strong> talking, in any<br />

case,<br />

this is the final landing,<br />

and this huge door is shut, but there’s talking behind it,<br />

a waiter came out, he slipped past me,<br />

they’d finished eating, it was quite a group,<br />

they were squabbling, a cloud <strong>of</strong> smoke, they didn’t even see me,<br />

I made my way to a hallway,<br />

and this door? there’s a key inside, let’s see,<br />

I could have guessed it, stairs,<br />

and up there, a trapdoor, I grabbed it,<br />

I braced myself against the wall, I hefted myself up,<br />

and this? it’s like walking inside a cloud,<br />

it’s filled with tufts <strong>of</strong> wool, it’s Pia’s house,<br />

Pia the mattress-maker, and that curl over there<br />

is a railing, at least my vision’s still sharp, above<br />

it’s all horsehair, quiet now, who’s moaning?<br />

“Are you hurt?” there’s two <strong>of</strong> them, “What do you want?” “Is it<br />

Nando?”<br />

“No, please excuse me, I was just passing through,”<br />

“Get the hell out <strong>of</strong> here,” she had covered her face<br />

with her hands, and now where?<br />

stay calm, beyond that net is a door,<br />

with a bolt that’s all rusted, this is a bitch,<br />

come on, up and down, up and down, that’s right, to get it to budge,<br />

all it needs, come on, up and down, and pull,<br />

that’s it, it gave, hurry, come on, unbelievable!<br />

I tripped, I came close to falling, it’s pitch dark,<br />

and I’m not finding the switch, here it is, right here,<br />

but this stone feels like tufa, and hanging from it, up high there,<br />

is a rabbit stuffed with straw,<br />

83


84 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

pi còuntra e’ méur, a m so tiràt sò ‘d pais,<br />

e aquè? l’era cmè caminé t’na nóvla,<br />

tótta lèna scàrmiéda; l’è la chèsa<br />

dla Pia di mataràz, e alè che rézz<br />

l’è una ringhira, ò un òc ormai, ad sòura<br />

1'è tótta créina, zétt, chi ch’ s’alaménta?<br />

«A stè mèl ?», mo i è in déu, «Csa vut ?», «L’è Nando ?»,<br />

«No, ‘i da scusé, a paséva da què»,<br />

«Tót de caz!», li la s’era cvért’ la faza<br />

sal mèni, e adès dù s val?<br />

‘ta bón, adlà ‘d cla ràida, l’è una pórta,<br />

s’un carnàz tótt ruznéid, quèst l’è una bés-cia,<br />

dài pò, sò e zò, sò e zò, acsè, da smóval,<br />

u i vó, mo e’ vén, sémpra sò e zò e tirè,<br />

ècco, l’è vnéu, andémma, dài, ‘zidénti!<br />

ò inzampighé, che un èlt pó a casch, l’è un schéur,<br />

e a n tróv e’ scròch dla luce, ècco, l’è què,<br />

mo quèst ‘l’è tóff, e tachèda sò ‘lè<br />

una pèla ad cunéi sla paia dréinta,<br />

una canèla ad gòmma m’un ciód, bòci,<br />

fiasch, lègna, telaràgn, l’è una cantéina,<br />

o ch’a zavèri? no, l’è bòtti, quèlli,<br />

ch’a m so s-cènt bèla al gambi,<br />

schèli e schèli, ò s-ciupè par avní réss,<br />

che s’ la s’inféila aquè<br />

l’è la mórta de sòrgh, mo cmè ch’ò fat?<br />

csèll ch’u m suzéd?<br />

porca boia, u n m’avrà mégga indurmént<br />

ènca mu mè? no, mo va là, che préima<br />

ò batú ‘na zuchéda, sint che gnòch,<br />

èlt che indurmént, spétta, no, ècco, a i so,<br />

gnént, a véngh da la basa,<br />

ènca al chèsi, i palàz, l’è di scaléin,<br />

ch’u i aréiva un burdèl,<br />

mo quant u s’à e’ nervòus,<br />

ch’u n s ragiòuna, ‘ta bon,<br />

a so pas un spaghètt, e sò mal schèli<br />

dop a ridéva da par mè, mè déggh<br />

ch’a sarò pò un pataca, mo adès basta,<br />

basta, la è pasa, a so quasò d’in èlt,<br />

quant u s pò guardè ad sòtta, lasa pò,<br />

ènca s’u i è póch d’avdài, mo u s téira e’ fiè,<br />

sno che la n déura, sint, l’aria la è griva,<br />

i calzéun i s’ataca,<br />

e’ casca d’ogni tènt un calzinàz,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

a rubber hose on a nail, bottles, wine flasks, wood, spider webs,<br />

it’s a wine cellar,<br />

or am I delirious? no, there are wine barrels,<br />

my legs are killing me,<br />

stairs and more stairs, I’m going to collapse trying to get to the end,<br />

because if the water gets down here,<br />

I’ll drown like a rat, how did I get here?<br />

what is happening to me?<br />

Damn, could he have hypnotized me too?<br />

no, forget it, first<br />

I banged my head, can you feel that lump?<br />

you can just forget about sleep, wait, no, here, there’s<br />

nothing, I’m coming up from the plains,<br />

even the houses, the villas, they’re steps,<br />

a little boy is coming this way,<br />

when you’re a nervous wreck,<br />

and not thinking straight, stay calm now,<br />

I just had a good scare, and coming up the stairs later<br />

I was all alone laughing, I mean,<br />

what an imbecile, but enough <strong>of</strong> that now,<br />

enough, it’s passed, I’m way up here,<br />

when you can see down below, or even if not,<br />

even if there’s not much to see, at least you can take a deep breath,<br />

but it doesn’t last, feel it, it’s humid,<br />

my pants are sticking, every so <strong>of</strong>ten a piece <strong>of</strong> plaster falls,<br />

there it is, look at that mark on the pavement,<br />

down below there, it’s getting bigger, it’s here already,<br />

you can’t get away from it, you can’t escape,<br />

but you can get used to it, plus there’s not any choice,<br />

on your haunches and climbing,<br />

even when there’s nowhere else to go, when there’s nothing left to<br />

say,<br />

it seems like you’re trapped, then, if you look closely,<br />

in the back, there’s a staircase,<br />

how many times has this happened to me, and you run up them<br />

in a frenzy,<br />

after awhile you’re there all over again, here is the wall,<br />

here too, it’s all wall, but this time,<br />

you stay there, looking down, but no, it’s never going to end,<br />

there could even be a hidden door,<br />

like right now, you’ve got to pay attention to every little nook and<br />

cranny,<br />

the slightest creaking, matches would really be a help now,<br />

but they’re not lighting, the tips are all soggy, wait a second,<br />

let me see, this skinny hanging cord,<br />

85


86 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

l’è li, vèrda cla macia se sulèr,<br />

alè ad sòtta, ch’ la s slèrga, la è zà què,<br />

ta n’i scap, ta n t sgavàgn,<br />

mo u s’i fa l’òs, pu u i è póch da capè,<br />

pi te chéul e andè sò,<br />

ènch’ quant u n s va piò invéll, ch’u n s pò mai déi,<br />

u t pèr d’ès intraplèd, pu a guardè bén,<br />

in fònd u i è una schèla,<br />

quant vólti u m’è suzèst, e t vé sò ‘d féuga,<br />

dop un pó ta i si dl’èlt, aquè l’è méur,<br />

ènca què, l’‘e tótt méur, stavólta mò,<br />

t sté ’lé, a ócc bas, invíci no, mai zéd,<br />

u i putrébb ès ’na pórta mascarèda,<br />

cmè ‘dès, bsògna stè ‘ténti ènch’ m’un ciaplètt,<br />

m’un scròch i furminènt, ch’i m farébb bén,<br />

mo i n zènd, al cróccli al s’è spaplèdi, spétta,<br />

fam avdài, sta curdléina<br />

u n sarà una marlètta? ció, la s’éirva<br />

dabón, l’è tótt scaléin, a vagh ch’a vòul,<br />

a rógg, a chènt, ch’a so stunèd, pazinzia,<br />

u n sint niseun, e alà u i è un’èlta schèla,<br />

ch’a i so zà pas da què, o no? i póst ormai,<br />

tanimódi l’è chèsi,<br />

i è tótt cumpàgn, 1'è cumè fè e’ zéir dl’óca,<br />

mo me, basta tní bota,<br />

fintènt che li la è sòtta, orca, ò vést bén?<br />

bèla, puzèda alè, cmè una putèna,<br />

u n m’era ‘ncòura capitè, i la à lasa<br />

di muradéur, la fa rinséida, quèsta,<br />

la dòndla, e quasò in zéima cìapès bén,<br />

a scavèlch la finèstra,<br />

‘na sèla, avènti, un’èlta schèla, ad mèrum,<br />

se tinimèn d’utòun, u s va da sgnéur,<br />

pu un’èlta, a n finéss mai, e tè csa vut?<br />

nu scróllti aquè, mòl fràid, u m’a dluvié,<br />

u i amanchéva un chèn, córr, dài, va véa,<br />

va te caséin, che invíci mè a m’arpòuns,<br />

bsògna fè tapa, d’ogni tènt, cumè,<br />

a n’ò méggh’ piò vint’an, ècco, a so pòst,<br />

mè u m basta zéinch minéut,<br />

mo quant’èll ch’a vagh sò? adès a tach,<br />

sémpra acsè, s’a m’aférum, dop pr’un pó,<br />

la testa, un mulinèl, u i sarà pò<br />

da qualche pèrta e’ sótt,<br />

ch’a n gn’apa d’arivé? mo sótt dabón,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

wouldn’t this be a latch, hey, it opens,<br />

it sure does, it’s a tiny staircase, I’m taking <strong>of</strong>f,<br />

I’m yelling, singing, me, even though I’m tone deaf, patience,<br />

no one’s making any noise, and there’s another staircase over there,<br />

didn’t I already pass through here already? or not? places, at any<br />

rate,<br />

so many <strong>of</strong> them are the same, they’re all alike, it’s a wild goosechase,<br />

but I’m, banging my head was bad enough,<br />

as long as it’s down below, Jesus, did I see right?<br />

beautiful, all spread out like a whore,<br />

I hadn’t understood yet, the stone masons<br />

had left it there, it means I can do it,<br />

it’s swaying, and up here at the top, hold tight now,<br />

I climb through the window,<br />

a meeting room, keep going, another staircase, it’s marble,<br />

with brass railings, it’s easy street,<br />

then another, they just keep going on and on, and you, what do<br />

you want?<br />

don’t you shake all over me, it’s complete drenched, you got me wet,<br />

the only thing missing was the dog, go, go on, scat,<br />

you can go to hell, but I’m going to rest,<br />

you’ve got to catch your breath every once in awhile,<br />

I’m not twenty anymore, all right then, much better,<br />

all I need is five minutes,<br />

just how steep is this? I’m starting now,<br />

it’s always like this, if I stop, after awhile,<br />

my head starts spinning like a top, there’s got to be<br />

some place, somewhere, that’s dry,<br />

you think you’re ever going to get there?<br />

but it’s dry, I’m telling you,<br />

dry as a walnut,<br />

with dust like that fluff under the bed,<br />

on those curled-up notecards<br />

on the dresser mirror, and then even there,<br />

are you so sure that the water’s not going to come?<br />

I don’t know, they’re all good questions, who can reply?<br />

but there is one in particular, and that question, if we meet,<br />

not him, he doesn’t control a thing, with all his chitchat,<br />

he’s a pawn, no, it’s the ones who are above him,<br />

the ones who really run things, the ones you could have the talk with,<br />

two words for you: why me?<br />

because when you think about it,<br />

this is a big deal, it’s way too big,<br />

I’m here, it seems to me, I was selected at random,<br />

87


88 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

sótt cmè una néusa,<br />

sla pòrbia ch’ la fa i rózzal sòtta e’ lèt,<br />

sal cartuléini a rézz<br />

mi véidar dla cardenza, e pu ènca ’lè<br />

sichéur che 1’aqua la n’arivarà?<br />

a n’e’ so, l’è tótt’ dmandi, chi ch’ pò ‘rspònd?<br />

mo u i n’è óna, mè quèlla, s’a incuntréss,<br />

no léu, ch’u n cmanda gnént, tótt’ la su ciacra,<br />

1'è una pedéina, no, quéi ch’i i è sòura,<br />

quéi ch’i cmanda dabón, putèi fè un zcòurs,<br />

do paróli: parchè própia mu mè?<br />

che quant a i péns,<br />

quèst’ 1'è una roba gròsa, tropa gròsa,<br />

mè què, sgònd mè, a so vnù ciapèd par chès,<br />

l’è un quiproquò,<br />

che s’a i déggh e’ mi nóm, a so sichéur,<br />

i starà alè a guardèm: e tu chi sei?<br />

1'è quèll ch’a v vléva déi, chi ch’a so mè?<br />

a n so gnént, mè, zò, a còunt cmè e’ do ‘d bastòun,<br />

ch’a patéss ènch’ d’otite, pu a i vèggh póch,<br />

e sa sti ucèl, ch’i mè casch, ò una lénta<br />

tótta cripèda, quèll ch’a gí vuílt<br />

l’è un èlt, chi sa, magari u m s’asarméa,<br />

mo a n so mè, e adès farmé,<br />

ch’ò una vòia ‘d butém stuglèd ma tèra,<br />

e stè ‘lè quant u m pèr, a n dmand ‘na masa,<br />

e dop, s’u s pò, qualche scaléin d’inzò,<br />

vérs chèsa, che ènca ‘lè mè u m basta póch,<br />

la partéida ma la televisiòun,<br />

‘na gita d’ogni tènt, a vrébb avdài<br />

al Dolomiti, ch’a n’i so mai stè,<br />

dal nòti andè a luméghi, s’ l’à piuvéu,<br />

ch’a m pis, e quèst e quèll, e avènti a zcòrr,<br />

da par mè, e u n suzéd gnént,<br />

ch’i n’apa da capéi, i m’avdirà pò,<br />

o ch’i n guèrda, dò ch’i è? ma chéi ch’a 1 déggh<br />

che mè què, quèst l’è un sbai, a n gn’éintar gnént!<br />

Ciacri<br />

O insugné mèl stanòta, dal gran béssi,<br />

mo cmè tótt fé e’ cafè? vè ach pisarèla,<br />

l’è tótt’ al vólti acsè, ma tè u t vó óna<br />

ch’ la t vénga dri dò t pas, mo èl dóbbi, zò,<br />

ta n’apa da imparè, ch’ t si bèla vèc,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

it’s a quid pro quo,<br />

which if I were to tell them my name, I’m sure,<br />

they’d be up there looking down at me:<br />

and you, who are you?<br />

that’s what I wanted to say to you, who am I?<br />

I’m nothing, I’m, let’s be honest, I’m worth less than the two <strong>of</strong> clubs,<br />

the otitis makes my ears buzz, I can’t see well,<br />

even with these glasses, they fell <strong>of</strong>f, one <strong>of</strong> the lenses<br />

is cracked, the one you’re talking about<br />

is not me, who knows, maybe it looks like me,<br />

but it’s not me, and now you’ve stopped,<br />

now when all I want to do is throw myself on the ground,<br />

and stay here as long as I want, I’m not asking much,<br />

and later, if possible, a few stairs down,<br />

toward direction <strong>of</strong> home, even there, I wouldn’t need much,<br />

a game on t.v.<br />

a little trip every once in awhile, I’d like to see<br />

the Dolomites, I’ve never been there,<br />

to go out a few nights collecting snails, if it had rained,<br />

because I like the taste <strong>of</strong> them, a little bit <strong>of</strong> this and that, and to<br />

keep talking,<br />

by myself, with nothing happening,<br />

but there’s no way they understand, they see me all right,<br />

or aren’t they looking, where are they? who am I going to tell<br />

that I’m here, that this is all a mistake<br />

which has npothing to do with me.<br />

Small Talk<br />

I had bad dreams all night, all these snakes,<br />

how did you make this c<strong>of</strong>fee? look at this, spills,<br />

every time it’s like this, with you<br />

you’ve got to have someone<br />

there with you every second, is it possible<br />

you’re never going to learn, you’re already old,<br />

and don’t walk on it, we need a rag here,<br />

leave it alone, I’ll do it, with my bones aching,<br />

listen, do you hear it, it’s eight already, I’m going out to do some<br />

shopping.<br />

my gosh, the sirocco, I feel it too,<br />

my bones are aching,<br />

Clara, is it true<br />

that your brother has bought,<br />

that he wants to go live at Poggio? has he gone crazy?<br />

89


90 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

e nu caméini sòura, aquè u i vó e’ straz,<br />

lasa ’lè, ch’a faz mè, ch’ò un mèl tagli òsi,<br />

sint, l’è zà agli òt, a vagh a fè un pó ’d spàisa,<br />

orca che curinaza, a l so ènca mè<br />

ch’u m dól agli òsi,<br />

Clara, ció, dabón<br />

che e’ tu fradèl l’à còumpar,<br />

ch’e’ vó ’ndè stè me Pózz? mo l’è dvént mat?<br />

csa val a fè me Pózz?<br />

che mè a n’i starébb gnénca sa che grèpp,<br />

e la su mòi, la tu cugnèda, cs’èll?<br />

la è vlú ’ndè li? alòura l’è un èlt zcòurs,<br />

ció, s’u i pis alasò, l’è par la nòna?<br />

la mama ad léu, a l so, la sta ’lasò,<br />

ò capí tótt, sa tri burdéll, la nòna<br />

l’è un bèl apòz, cumè,<br />

zért ch’ènca lòu però l’è un cambiament,<br />

mo i è zóvan, pu, sè, zò, ch’u s sta bén<br />

ènca mé Pózz, d’in èlt, aria piò féina,<br />

a m férum da Nazario,<br />

mo ènca tè fat avdài, a s’incuntrémm<br />

sémpra par chès,<br />

Caterina, dú vét?<br />

t’é una préssia, te bsdèl? chéi t’é te bsdèl?<br />

Giani? ch’a si parént, un pó a la lònga,<br />

a si fiúl ad cuséin, o no? cum stal?<br />

che mè, sgònd mè, quèll’ l’è una malatea,<br />

léu, l’è du an, da quant ch’ mórt’ la Jole,<br />

l’à fat un cambiamént, u n’è piò léu,<br />

tla butàiga u n gn’è mai,<br />

l’è sémpra te cafè, pasti, luvéri,<br />

biciaréin, che acsè, zà ch’ l’è ’nca un òm griv,<br />

acsè e’ vó dèi mazès,<br />

amo tè t déi quèll ch’a déggh mè, l’è li,<br />

l’è la su mòi, la Franca, ch’ la à sbaiè,<br />

li ma Giani la n l’à mai capéi, léu<br />

l’è un pó sgustòus, sè, u n’i va mai bén gnént,<br />

mo u n’è catéiv, bsògna savàil ciapè,<br />

t n’i pò dè sémpra còuntra,<br />

ta n pò sémpra ragnè, dop, dài e dài,<br />

e’ vén fura una Jole,<br />

ch’ènca ’lè, zò, la Franca la à sbaiè,<br />

tótt chi spatéran,<br />

ò capéi, sè, sfughès, mo zérti robi


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

what’s he going to do up at Poggio?<br />

I wouldn’t go up there either, up on that cliff,<br />

and his wife, she’s your cousin, or what?<br />

she wanted to go up there?<br />

well then that’s a different story,<br />

if she likes it up there, it’s because <strong>of</strong> the grandmother?<br />

his mother, I know, she lives up there,<br />

I understand completely, with three kids, a grandmother,<br />

now that’s something you can count on, why wouldn’t it be?<br />

but, certainly, even for them, it’s still a big change,<br />

but they’re young, then, yes, it’s true, you do feel good up there,<br />

even at Poggio,<br />

up there, the air’s better,<br />

I’m going to Nazario’s,<br />

you too, drop by and see me,<br />

they only time we see each other is by accident,<br />

Caterina, where are you going?<br />

you’re in such a hurry, to the hospital, who do you have in the<br />

hospital?<br />

Gianni? you’re related, a little distant,<br />

you’re children <strong>of</strong> cousins, or no? how is he?<br />

which I think, in my opinion that is a sickness,<br />

he, it’s been two years, since Yole died,<br />

there was a big change, he’s not himself anymore,<br />

he’s never in the shop,<br />

he’s always at the cafe, sweets, it’s gluttony,<br />

shots, which with that, he’s a heavy man to start with,<br />

he’s going to kill himself like that,<br />

but you’re saying what’ I’m saying, it’s her,<br />

it’s his wife, Franca, who was at fault,<br />

she, with Gianni, she never understood him he’s<br />

a little prickly, yes, nothing’s ever right<br />

but he’s not mean, you have to know how to take him,<br />

you can’t always be contradicting him,<br />

you can’t always argue,<br />

then afterwards, little by little,<br />

a Yole shows up,<br />

which even there, then, Franca was wrong,<br />

all the scenes,<br />

I understand, yes, letting <strong>of</strong>f steam, but certain things,<br />

you can’t go around town saying,<br />

he hadn’t even moved out, yes,<br />

he did that for the boy, yes, but however in any case<br />

they’re together, you, now, stay another second,<br />

how can I say it, to stop trying,<br />

91


92 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

ta n li pò ’ndè dí in piaza,<br />

ch’u n’era gnénca scap da chèsa, sè,<br />

u l’à fat pr’e’ burdèl, mo però intent<br />

a sté insén, e tè ’lòura sta un pó bóna,<br />

cm’òi da déi? nu l ziménta,<br />

se t rógg l’è pézz, dop u la ciapa ad péunta,<br />

mo la Franca zért robi la n gn’aréiva,<br />

no, t’é rasòun, l’è zchéurs, quést, l’è fadeiga,<br />

bsògna pruvè, da ’d fura a sémm brèv tótt,<br />

mo quant t si ’lè, che t vaid e’ tu maréid,<br />

mè a so rivàta, a s’avdémm, Caterina,<br />

ta la é frèsca, Nazario, la sunzézza?<br />

tri budéll, no, fa quatar,<br />

e un pó ’d grasúl, che ma Pèval i i pis,<br />

ir ta m’é dè una chèrna ch’ la n s magnéva,<br />

ò capéi da fè e’ bród, mo l’era stòppa,<br />

ch’ ta l sé ’nca tè, zò, nu fa la cumédia,<br />

csa i éintral e’ castrè?<br />

e’ castrè l’era bón, a t’ò détt gnént?<br />

mo la chèrna, Pèval u s’è incaplè,<br />

u la vó tèndra léu, cm’a t l’òi da déi?<br />

cumè, viziéd, ta m tó ’nca in zéir?<br />

e tè?<br />

Bina, mo dò t si stè ch’ l’è un témp ch’a n t vèggh,<br />

ah, t’é viazè? duvò? pu bén, che mè,<br />

quèll che là u n s móv e gnénca,<br />

che invíci u m pisarébb, mè, d’ogni tènt,<br />

andè in zéir, vdai dal robi, mo léu sè,<br />

e adès du vét? mè invíci ò da pasè<br />

da l’Elda a tó i spinàz,<br />

u i è ’nca al rósli?<br />

mèz chéll, ch’agli è ’nca tropi, ècco, acsè, basta,<br />

dò ch’ ta l’é mèss ma Nino? l’è te lèt?<br />

sla févra? un’influenza? amo la è fura,<br />

la è te lèt ènch’ la Flavia, la à un mamòun,<br />

li pu la fómma ènca, ch’ a i e’ déggh sémpra, mè, u t fa mèl fumé,<br />

l’è un vlén, sè, mo va a zcòrr sa li, che or’èll?<br />

l’è al dis, dabón? ch’a n n’ò mélla da fè,<br />

Elda, a s’vdémm,<br />

oh, la Dolores, spétta,<br />

Dolores, ò una roba da dmandèt,<br />

t’é préssia? l’è un minéut,<br />

tè ta l’é cnunsú bén Misirúl, no?<br />

che irisàira émm ragnè, se mi maréid,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

if you scream and yell it’s worse, then they’re pointing fingers at you,<br />

but Franca, certain things, she just never figured out,<br />

no, you’re right, it’s all just talk, all this, it wears you out,<br />

you do the best you can, from the outside, we all look good<br />

but when it’s you, seeing your husband,<br />

here I am now, I’ll be seeing you, Caterina,<br />

do you have any that’s fresh, Nazario? sausage?<br />

three good long pieces, no, make it four,<br />

and a little <strong>of</strong> the crackling, which Paolo likes,<br />

yesterday you gave me a piece <strong>of</strong> meat that was inedible,<br />

I used it to make broth, I’m telling you it was tough,<br />

you know it too, come one, don’t put me on,<br />

what’s steer meat got to do with it?<br />

the steer meat was good, I didn’t tell you?<br />

but the meat, Paolo got mad,<br />

he likes it tender, he, how can I explain it to you?<br />

what do you mean he’s spoiled? are you pulling my leg?<br />

and what about you?<br />

Bina, and where have you been, I haven’t seen you in ages?<br />

oh, a trip? where? how nice, and me,<br />

mine won’t budge,<br />

but now I’d like to, I’d like, every once in awhile<br />

to take a trip, see some things but him, sure,<br />

and where are you going now? I’ve got to go to Elda’s<br />

to get some spinach,<br />

do you have some greens too?<br />

a half kilo, which is even too much, there, that’s good,<br />

where did you leave Nino? he’s in bed?<br />

with a fever? the flu? oh well, it’s going around,<br />

Flavia’s sick in bed too, she’s got a bad cold,<br />

on top <strong>of</strong> it, she smokes,<br />

which I’m always telling her, I do, smoking’s not good for you,<br />

it’s poison, sure, try talking to her, what time is it?<br />

it’s ten? really? I’ll see you<br />

oh there’s Dolores, wait,<br />

Dolores, I’ve got one thing to ask you,<br />

are you in a hurry, it’ll take just a second,<br />

you knew Missiroli well, right?<br />

because last night we were arguing, with my husband,<br />

he says, he is so stubborn,<br />

he says that he came from Verucchio, which I don’t know where<br />

he gets these things, he was from Bellaria, wasn’t he?<br />

see, see there, that I’m right, I was sure <strong>of</strong> it,<br />

I remember, your mother, worked twenty years in his shop,<br />

but Paolo when he digs his heels in, I know, it’s late,<br />

93


94 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

léu dis, mo l’é un tistòun,<br />

dis ch’ l’avnéva da Vrócc, che mè a n’e’ so<br />

’ddò òch’u li téira fura zérti robi,<br />

l’era ’d Belaria, o no?<br />

vitt, ch’ò rasòun? mo mè a séra sichéura,<br />

a m’arcórd, la tu mà<br />

la à lavurè vint’an tla su butàiga,<br />

mo Pèval quant e’ péunta, a l so, l’è tèrd,<br />

émm préssia tótt, saléutmi la tu mà,<br />

che mè a déggh sémpra ch’a vi vní a truvèla,<br />

pu a la armand, a la armand, e’ pasa i dè,<br />

mo préima o dop a véngh,<br />

e quèst l’è Giorgio,<br />

t saré cuntént? ò vést la tu Milena<br />

in divéisa, ció, la fa una fighéura,<br />

la va ’nca se mutòur? la guéida li?<br />

t’é capéi, mè a n guéid gnénca la carióla,<br />

però, la n’era mèstra la tu fióla?<br />

ah, u n’i pieséva da fè scóla, e alòura,<br />

ch’ la farà ènca carira, òz u n gn’è piò<br />

nisun impediment, òz una dòna,<br />

ta n li vaid? al fa tótt, ènca e’ suldè,<br />

la va par lòu, Giorgio, u n gn’è gnént da fè,<br />

saléutmi la Graziella,<br />

e adès aquè<br />

ch’a n mu n zcórda, e’ sèl gròs, e’ zóccar, l’óli,<br />

’na savunètta, ch’u i n’è ormai ’na scaia,<br />

’na bósta ad boratalco,<br />

ècco, l’Idrolitina, ch’a m zcurdéva,<br />

e a ví tó ’nca de mél, ò un pó ’d rampàzna,<br />

che se lat chèld e’ s-ciòi,<br />

e pu avrébb da pasè da la Lucia,<br />

ch’ la sta alazò a l’inféran, spétta, mo<br />

u n’è li, la Lucia, quèlla che là?<br />

ch’a stéva pr’avnì zò da tè, e alòura<br />

cla sutèna t la é fata? no? a l savéva,<br />

tè t prumètt, tè t prumètt, u n gn’è sà st<strong>of</strong>a?<br />

dabón? ch’ l’è una piò bèla fantaséa,<br />

e alòura u n’i vén gnént?<br />

orca, zà, t’é rasòun, ’na bèlza, bló<br />

o un maròun schéur, andémm insén da Miro,<br />

ènca adès, ta n pò ’dès?<br />

admatéina, Lucia, a s’avdémm ’dmatéina,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

we’re all in a hurry, say hello to your mother for me,<br />

which I’m always saying I’m going to stop by and visit,<br />

then I put it <strong>of</strong>f, put it <strong>of</strong>f, days go by,<br />

but sooner or later I’m coming,<br />

and here’s Giorgio,<br />

you’ll be happy to know that I saw your Milena<br />

in her uniform, oh my gosh, she cuts quite a figure,<br />

does she even ride the motorbike? she drives?<br />

you understand I wouldn’t even know how to steer a wheelbarrow,<br />

but wasn’t she a teacher, your daughter?<br />

ah, she didn’t like school, oh well,<br />

which would be a nice career, today there aren’t any<br />

obstacles, today a woman,<br />

don’t you see them? they do everything, even the military,<br />

they do what they want, Giorgio, what can you do about it?<br />

say hello to Graziella for me,<br />

and now, here,<br />

so I don’t forget, some coarse salt, sugar, oil,<br />

a bar <strong>of</strong> soap, the other one’s just a sliver at this point,<br />

a packet <strong>of</strong> talcum powder,<br />

here, fizz tablets, which I’d forgotten all about,<br />

and I want to get some honey, too, I’m a little hoarse,<br />

which if you put it in some hot milk,<br />

and then I should go and see Lucia<br />

who lives so far down there it’s the end <strong>of</strong> the earth, wait now,<br />

isn’t that Lucia, the one over there?<br />

I was just about do go down to see you, and so<br />

have you finished the skirt? no? I knew it,<br />

you promised, you promised, wasn’t there enough material?<br />

really? it’s such a pretty pattern,<br />

and now nothing can be done with it,<br />

goodness, you’re right, a flounce, either blue<br />

or a dark brown, let’s go together to Miro’s,<br />

how about now? you can’t go now?<br />

tomorrow then, Lucia, I’ll see you tomorrow,<br />

bread, no, there’s yesterday’s<br />

which we throw away and people are dying <strong>of</strong> hunger,<br />

it’s a crime, I’m ashamed, I am, but him, sure,<br />

if he doesn’t have fresh bread, all right, fine,<br />

a roll, for that pain-in-the-neck, bread’s good,<br />

even the next day bread’s good, why wouldn’t it be,<br />

the flavor comes out more,<br />

95


96 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

e e’pèn, gnént, u i è quèll d’ir,<br />

ch’a n butémm véa, e u i è chi ch’ mór ad fèma,<br />

l’è un delétt, a m vargògn, mè, mo léu, sè,<br />

s’u n’à e’ pèn frèsch, va bén, zò, una rusètta<br />

ma che nuiòus, ch’ l’è bón ènca e’ dè dop<br />

e’ pèn, cumè, pu e’ fa ’nca piò rinséida,<br />

t’é parcè tè? admèn e’ fa la nàiva,<br />

alòura addò ch’ l’avnéva Misirúl?<br />

che irisàira ta m’é magnè la faza,<br />

da Belaria, la m l’à détt la Dolores,<br />

mo pu i l sa tótt, sno tè ta n’e’ savévi,<br />

e t vlévi avài rasòun, quant ta t’i mètt,<br />

t si piò intipatich,<br />

ò incòuntar Giorgio in piaza,<br />

no, Giorgio ad Magalòt, che sa cla fióla,<br />

e’ pareva che, brèva, la piò brèva<br />

tla scóla, chi sa dò ch’ la arivarà,<br />

e adès la fa la guèrdia, bèla roba,<br />

la à studié, la à studié<br />

par fè al contravenziòun, ch’ la sta piò mèl<br />

sa cla divéisa, una ragaza, zò,<br />

mo va là, a fè la guèrdia,<br />

pu che brètt sla visira, tótt calchèd,<br />

ch’ la à sno i cavéll ad bèl,<br />

(cs’èll ch’a magnémm?)<br />

u i è n’cóura un gòzzal ’d bród, sa sté pèn déur<br />

a faz una stuvèda,<br />

e du budéll ’d sunzézza,<br />

ch’ la è sémpra bóna la stuvèda, sint,<br />

ò ragnè sa Nazario, mo sté bród<br />

l’è specièl, vé che stèli,<br />

un budèl, lè ènca trop, mè, e quést che què<br />

l’è du grasúl, però nu magni tótt,<br />

i t fa mèl, tótt, lasni un pó par stasàira,<br />

basta, zò, che dop ta n’i digeréss,<br />

a n t’i tóggh piò, a zéur, a n t’i tóggh piò,<br />

che quant t sté mèl u n s chèmpa,<br />

t la vó una pàira? no? ch’ la t lèva dréinta,<br />

a t la sbózz mè, una fètta,<br />

sint che roba, un butír,<br />

u t’è scap l’òura?<br />

va là che ta n pérd gnént, tè ta n t vaid mégga,<br />

sa cla televisiòun t si cmè un arlózz,<br />

che ta m fé vní un nervòus, cambia, ta n t stóff?


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

you set the table? pigs do have wings,<br />

so where did Missiroli come from,<br />

last night you just about bit my head <strong>of</strong>f,<br />

from Bellaria, Dolores told me,<br />

but then everybody knows it, it’s only you that didn’t know,<br />

and you just had to be right, when you dig in,<br />

you are truly unpleasant,<br />

I ran into Giorgio uptown,<br />

no, Giorgio Magalotti, who with that daughter,<br />

it seemed like, she did so very well, she was the best<br />

in school, who knows how far she’ll go?<br />

and now she’s a meter maid, nice, huh?<br />

she studied, she studied,<br />

to hand out parking tickets, and she looks awful<br />

in that uniform, a girl, come on now,<br />

get <strong>of</strong>f it, a traffic <strong>of</strong>ficer,<br />

then that cap with the visor, it’s all shoved up inside there,<br />

the only nice feature she has is her hair,<br />

what should we eat?<br />

there’s still a few drops <strong>of</strong> broth, which with the stale bread,<br />

I’ll make some zuppa di pane,<br />

and two pieces <strong>of</strong> sausage,<br />

who says zuppa di pane isn’t good? listen,<br />

I complained to Nazario, oh this broth,<br />

turned out especially good,<br />

just look at those beautiful little tear drops floating inside,<br />

one piece <strong>of</strong> sausage is evev too much for me,<br />

and here I’ll give you a couple <strong>of</strong> pieces <strong>of</strong> crackling, but don’t eat<br />

it all,<br />

it doesn’t sit well, all <strong>of</strong> it, leave a little for tonight,<br />

that’s enough, come on, then afterwards you won’t digest it,<br />

I’m not going to get it for you anymore, I swear it, I’m not going to<br />

buy it again,<br />

because when you feel bad it’s unbearable,<br />

do you want a pear? no, it’ll clean you out,<br />

I’ll peel it for you, a slice,<br />

just taste this, it’s butter,<br />

why don’t you go out now?<br />

you won’t miss out on anything, you don’t even seem yourself<br />

anymore,<br />

with that television set you’re like a clock,<br />

it makes me jumpy, with all that switching, aren’t you tired <strong>of</strong> it?<br />

when it’s that time, he turns it on,<br />

there could be an earthquake, but he’d still turn it on,<br />

I myself would throw it out the window,<br />

97


98 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

léu quant l’è cl’òura e’ zénd,<br />

e’ pò vní e’ taremòt, mo léu e’ zénd,<br />

ch’a te butarébb vèa da la finestra,<br />

mè, che telecomando,<br />

par stè sintéi, ch’ l’è tótti ciacri, zò,<br />

i n chèva un ragn da un béus, sémpra al stèss’ robi,<br />

e u n a pò dí gnént, bsògna stè zétt, cumè,<br />

l’à da zcòrr chi pataca, lasa andè,<br />

va là, t fé un schiv sa cla televisiòun,<br />

sémpra tachèd alè, mo va un pó in piaza,<br />

va te cafè, va a fè una pasegèda,<br />

a n stagh mai zétta?<br />

l’è lòu ch’i n sta mai zétt, basta, va là,<br />

guèrda quèll t vu, mè a vagh adlà a stiré,<br />

sè, cs’èll ch’a stéir, aquè, vèrda che roba,<br />

ch’i era nóv, sti calzétt, mo cmè ch’us fa?<br />

di béus ch’u i pasa un braz, aquè t’é vòia,<br />

quést i è da buté véa, sémpra acsè, léu,<br />

se una roba la i pis u n la smètt piò,<br />

ènca sta sèrga, vè, ’s’ut rinacè,<br />

quèsta la è ’ndèda, i gómat, èlt che sléis,<br />

u s vaid la fódra, u s’inamoura, léu,<br />

t’na sèrga, sémpra quèlla, sémpra quèlla,<br />

l’ardéus un straz, e dop, t si mat, la zénta,<br />

vè cmè ch’ la l manda, u m fa fè dal fighéuri,<br />

ch’ènca la zénta, s’i badéss par lòu,<br />

no, quèsta, via, a glia bótt tla mundèzza,<br />

u s mitrà quèlla ’d vléut, ch’e’ sta ènca mèi,<br />

mo u n n’à tènti, l’à piò vistí ch’ nè mè,<br />

e avènti pò, vè che muntagna ad roba,<br />

che stiré a n’ò mai vú ’na gran pasiòun,<br />

u m pis piò i férr, mè, lavurè si férr,<br />

a i ò fat un maiòun, an, ch’u s stiméva,<br />

un péunt ad vàird,<br />

e adès fura a daquè,<br />

che s’a n’i stagh dri mè mal robi, léu,<br />

Emma, t guèrd e’ mi órt? u t pis? vén dréinta,<br />

fa e’ zéir, a t véngh arvéi, ta t pórt a chèsa<br />

tri quatar pumidór, che in insalèda,<br />

s’ ta i fé stasàira, ta m giré,<br />

a i mitémm<br />

at sté sachètt, no, ch’i n’è trópp, ta n vaid<br />

quant u i n’è? chi è ch’i i magna?<br />

e a n gn’ò mégga dè gnént, mè u i è dal vólti,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

I would, that remote control,<br />

just sitting there listening to it, it’s all chatter, come on now,<br />

it’s just a big waste <strong>of</strong> time, always the same stuff,<br />

and you can’t say a word, they should be the ones shutting up,<br />

shouldn’t they?<br />

those jerks, they’ve just got to talk, well let them,<br />

come on, you’re, with that television,<br />

always glued to it, go on and go uptown,<br />

go to the cafe, go take a walk,<br />

I never shut up?<br />

it’s them that never shut up, enough, come on now,<br />

watch all you want, I’m going in the other room to iron,<br />

sure, and just what am I ironing? here, look at all this stuff,<br />

which these were brand new, these pants, what am I supposed to do?<br />

holes you could put a hand through, you’ve got to be kidding, here<br />

these should be thrown away, it’s always like this, he,<br />

if he has a certain thing, you can’t tear it away from him,<br />

this suit coat too, look, what’s the use <strong>of</strong> mending it,<br />

this one’s shot, the elbows, never mind worn out,<br />

you can see the lining, he falls in love, he does,<br />

with a jacket, always that one, always that one,<br />

he’s worn it down to a rag, which then people,<br />

look at how she sends him out, he’s making me look bad,<br />

which people too, if they would just mind their own business,<br />

no, this one’s gone, I’m throwing it away,<br />

you could put on some <strong>of</strong> that velour, which would even work<br />

better,<br />

but he’s got so many, he’s got more clothes than I do,<br />

well just keep at it, look at this mountain <strong>of</strong> stuff,<br />

I’ve never had a big love for ironing,<br />

I like knitting better, for me, knitting,<br />

I made him a pullover, last year, which he was proud <strong>of</strong>,<br />

he showed it <strong>of</strong>f,<br />

and now the watering outside,<br />

which if I don’t keep on top <strong>of</strong> things, he,<br />

Emma, come look at my garden? do you like it? come on in,<br />

come take a look, I’ll come and open it, you can take home<br />

three or four tomatoes, which in a salad,<br />

if you use them tonight, will you tell me,<br />

I’ll put them<br />

in this bag, no, it’s not too much, can’t you see<br />

how many there are? who’s going to eat them all?<br />

and it’s not that I haven’t fed him any, I, sometimes,<br />

in the afternoon, a tomato with bread,<br />

99


100 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

e’ dopmezdè, un pumidór se pèn,<br />

pr’imbrènda, a n’e’ lèv gnénca, s’un pó ’d sèl,<br />

e alòura déim, che tè ta i sté tachèda<br />

ma la Giordana, mè ò sintéi dal ciacri,<br />

ènca tè? ch’a so ’rvènza,<br />

fóss stè la Dora, fóss stè la Marina,<br />

che lòu dabón, l’è mèi stè zétt, va là,<br />

un dè a la ò vésta piànz ma la Giordana:<br />

“Ò do surèli che”, la s vargugnéva,<br />

e adès e’ scapa fura,<br />

che mè a n’aréiv a cràidi, gnénca tè?<br />

amo, cumè, la è sémpra stè a e’ su pòst,<br />

u n s’è putéu dí gnént, mai, la su mà<br />

la s stiméva, t si mat, la su Giordana,<br />

e tótt t’un bot, mo l’è quèll ch’a déggh mè,<br />

u i è tènt ad chi pastrócc òz, cmè ch’u s fa<br />

’rvanzè in cinta? e sa chéi? li la n dí gnént,<br />

dis ch’ la n dí gnént, mo u i è chi ch’ déi, e’ pèr,<br />

ta l’é sintí ’nca tè? sa Walter Lucchi,<br />

ch’a n’e’ so, mè, ènca li, s’un òm spusèd,<br />

ch’ la è inteligenta, inteligenta ad chè?<br />

t’é e’ zarvèl, ta n’e’ dróv? e dis che l’Elsa<br />

la sa zà tótt, Walter l’è du tri dè<br />

ch’u n s vaid, l’è fura, ènca ’lè dès cundèla,<br />

do famèi arvinédi,<br />

mo tè stasàira ta t fé un’insalèda,<br />

t’é tólt e’ squaquaròun? l’è la su mórta,<br />

mo pu ta i pò magnè sa quèll ch’u t pèr,<br />

i à un parfómm, sint che roba,<br />

mè invíci a faz agli óvi sfritulèdi<br />

si spinàz, l’è al si, a i vagh a mètt sò ’dès,<br />

mo grezia ad chè, par du tri pumidór?<br />

u i n’è ch’a n’i stémm dri,<br />

a s’avdémm, e saléutmi la Mariula,<br />

una surèla acsè la m vrébb mu mè,<br />

la à al mèno d’ór, e st’èlta vólta, arcórdti,<br />

quant t pas da què, u i è féigh, vè quant u n n’à,<br />

fra dis quéngg dè i è fat,<br />

cumè, l’è prèst, l’è al sèt e mèz sunèdi,<br />

quant t vu magnè? zò, sbréigti, ch’al s’agiàza,<br />

agli è s-ciavéidi? e mètti e’ s‘el, ma tè<br />

u t pis salèd, ch’u n va mégga tènt bén,<br />

a n so sno mè ch’a l déggh, u l dí i dutéur,


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

for a snack, I don’t even wash it, with a little salt,<br />

and so tell me, which you’re near<br />

Giordana, I heard some talk, you too, I was talking to,<br />

it could have been Dora, it could have been Marina,<br />

which they really, it’s better to say nothing,<br />

but come on, one day, I saw her crying to Giordana,<br />

“I have two sisters who. . .” she was ashamed,<br />

and now it comes out, which I just couldn’t believe, you either,<br />

and well, she always did what was expected,<br />

you couldn’t have said a bad word, never, her mother<br />

used to brag, are you crazy, her Giordana,<br />

then out <strong>of</strong> the blue, that’s what I’m saying,<br />

there’s so many <strong>of</strong> these kinds <strong>of</strong> messes these days, how did she<br />

end up<br />

pregnant? and with who? she’s not saying a word,<br />

they say she’s not talking, buy there are some who are saying,<br />

that’s what it seems like,<br />

you heard it too? with Walter Lucchi,<br />

which I don’t know, I, even her, with a married man,<br />

who’s intelligent, so intelligent that,<br />

you’ve got a brain? why don’t you use it? and they say that Elsa<br />

already knows everything, it’s been two or three days<br />

that no one’s seen Walter, he’s away, even there, suiting himself,<br />

two families ruined,<br />

so, you’re going to make a salad tonight, does it give you the runs?<br />

it kills him, but you can eat whatever you want to,<br />

they have such a perfume, smell it,<br />

no, I’m going to make scrambled eggs,<br />

with spinach, it’s six, I’m going in now to get things started, thank<br />

you for what? for two or three tomatoes?<br />

it’s been awhile since we’ve talked,<br />

I’ll see you and say hello to Mariola for me,<br />

I’d love to have a sister like her too,<br />

she can do anything with her hands, and the next time, remember,<br />

when you come by here, there’s figs, look how loaded it is,<br />

in a week-and-a-half or two they’ll be ripe,<br />

what do you mean it’s early, it’s ringing seven-thirty,<br />

when do you want to eat? come on now, hurry up, it’s getting cold,<br />

is it too bland? put in some salt, you<br />

like it salty, which isn’t good for you,<br />

it’s not me saying it, it’s the doctors saying it,<br />

too much salt is bad for you,<br />

101


102 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

troppo sale fa male,<br />

bsògna magnè s-ciavéid,<br />

ch’ l’è pu s-ciavéid par tè, par mè e’ va bén,<br />

t’é sémpra da sbruntlè-tè,<br />

mo magna cal do óvi, e sta un pó zétt,<br />

che invíci mè stasàira a la ví vdai<br />

un pó ’d televisiòun, u i è Millesogni,<br />

dis ch’u s véinz dis migliéun<br />

s’i t cèma me telefan, sè, ò capéi,<br />

mo tè ’nca s’i ciaméss, tè ta n’arspònd,<br />

ta n’arspònd mai, u m tòcca córr mu mè,<br />

ècco, a i sémm, i ravéa, quèsta che què<br />

la i i è ad tótt i brudétt, la zcòrr t’un módi,<br />

u n s capéss gnént, la pzézza, e st’èlt ancòura,<br />

ch’ l’è piò ghignòus, e ma la zénta, u i pis,<br />

i n capéss mégga gnént, la zénta, e adès,<br />

mo cs’èll ch’i fa? mè a déggh-che,<br />

cs’èll ch’i va a strulghè mai, mo fé dal robi,<br />

ch’i ciapa tènt ’d chi bócch, e tè, salàm,<br />

tótti i an, tè ta n sté bén s’ ta n vé a paghè<br />

l’abonament, ch’i s dà, vè quèll ch’i s dà,<br />

vè che roba, e i va ’vènti, no, no, basta,<br />

a m so zà stóffa, mo va là, che or’èll?<br />

l’è al nóv e mèz? dabón, zà al nóv e mèz?<br />

ció, ta l sé cs’èll ch’a t déggh? a vagh a lèt.


Adria Bernardi/Raffaello Baldini<br />

you’ve always got to complain about something, you,<br />

now eat those eggs, and be quiet a second<br />

tonight I’d like to see some television<br />

for a change, A Thousand Dreams is on,<br />

they say someone is going to win ten million<br />

if they call you on the phone, yes, I understand,<br />

but even if they called, you wouldn’t pick it up,<br />

you never answer, you make me run and get it,<br />

here, here we are, they’re starting, this one here,<br />

there’s all possible ways, the way she talks,<br />

you can’t understand anything, she mumbles,<br />

and this one, he’s even worse,<br />

he’s always sneering, and people like him,<br />

people don’t understand anything, and now,<br />

what are they doing? I say that,<br />

what are they racking their brains about? you do stuff,<br />

they win all this money, and you, you numskull,<br />

every year you’re not happy until you march down<br />

and pay, everything-on-the-up-and-up,<br />

the television fee, which then they give us, look what they give us,<br />

look at all that stuff, and they just keeping going on and on, no, no,<br />

that’s enough,<br />

I’m already sick and tired <strong>of</strong> it, come on now, what time is it?<br />

nine-thirty? really? nine-thirty already?<br />

well, you know what I have to say to you? I’m going to bed.<br />

103


A New Annotated <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Carlo Emilio Gadda’s<br />

Quer pasticciaccio brutto de via Merulana<br />

by Roberto De Lucca<br />

Roberto de Lucca has been working as a translator since 1988. He is<br />

currently on the faculty at Bennington College, where he teaches <strong>Italian</strong><br />

literature. He also works as a writer <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> films for DVD release.<br />

Carlo Emilio Gadda (1893-1973) is considered today to be the<br />

giant among Italy’s modern prose writers: in the words the<br />

critic Andrea Cortellessa he has assumed the status <strong>of</strong> “the<br />

prototype <strong>of</strong> the writer: challenge to emulation, reservoir <strong>of</strong> quotation, monument<br />

<strong>of</strong> worth.” Critical consensus during the last decade <strong>of</strong> the century<br />

regarding the many-sided qualities <strong>of</strong> this extraordinary writer-figure seems<br />

to have secured him a firm place as the major <strong>Italian</strong> prose writer <strong>of</strong> our time,<br />

as well as one <strong>of</strong> the major twentieth-century European writers, next to other<br />

names (Joyce, Kafka, Proust, etc.) which have reached entrenched canonical<br />

status.<br />

This widespread judgment is not so much due to the novelty <strong>of</strong> Gadda’s<br />

themes, nor to his experimentation with the conventions <strong>of</strong> prose narration,<br />

nor, in the last analysis, despite the great importance <strong>of</strong> this facet <strong>of</strong> his work,<br />

to his linguistic originality. Gadda’s importance largely consists in the power<br />

<strong>of</strong> a prose which achieves, as Emilio Manzotti has written, “a rare density <strong>of</strong><br />

expression, a “white-hot” quality that inscribes itself on our memory with<br />

aphoristic conciseness.”<br />

In spite <strong>of</strong> this, the reception <strong>of</strong> Gadda’s work in English-speaking<br />

countries has not been a success, and he remains relatively unknown here<br />

even within the academy. The main reason is translation. Aside from a few<br />

short pieces buried in the back issues <strong>of</strong> reviews, only two <strong>of</strong> Gadda’s works<br />

have appeared in English: That Awful Mess on Via Merulana, William Weaver’s<br />

1965 version <strong>of</strong> Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (which appeared in<br />

Italy in 1957), and, in 1968, Acquainted with Grief (Weaver’s title for the 1963<br />

La cognizione del dolore).<br />

The English in the 1965 translation <strong>of</strong> the novel regularly tends towards<br />

the very linguistic medietas Gadda takes every possible step to avoid.<br />

The version <strong>of</strong>fered here remedies the extremely heavy losses <strong>of</strong> formal features<br />

which make reading the Weaver translation an experience so distant<br />

from that <strong>of</strong> reading Gadda’s original <strong>Italian</strong>. It also <strong>of</strong>fers extensive commentary<br />

in the form <strong>of</strong> linear notes.<br />

The importance <strong>of</strong> the linguistic elaboration, indisputable in Gadda,<br />

are <strong>of</strong> primary concern to the translator. Much effort is being made in the<br />

present version to preserve the diatypes (lexical variety) <strong>of</strong> the original, where<br />

possible.


Given the impossibility <strong>of</strong> translating into another language the aura<br />

parlativa peculiar to an environment, the translator must, however, try to<br />

conserve, in some way, the heterogeneity <strong>of</strong> registers that the introduction <strong>of</strong><br />

colloquialisms and dialects represents. The dialects in the novel are never<br />

adopted for mere naturalistic verisimilitude, but blended into a more general<br />

“macaronism” which affects the narration at the minimal and maximal levels<br />

<strong>of</strong> syntax, morphology and vocabulary.<br />

Current scholarship has resulted in a nearly complete re-interpretation<br />

and re-evaluation <strong>of</strong> Gadda’s masterpiece. The publication, from 1988-<br />

93, <strong>of</strong> Gadda’s complete works in a reliable edition makes it possible, for the<br />

first time, to verify intertextual references throughout. This new translation<br />

is a small part <strong>of</strong> the renewed understanding <strong>of</strong> this great literary work.<br />

Synopsis<br />

In Fascist Rome (the novel takes place in 1927), the young police inspector<br />

Francesco Ingravallo (called don Ciccio for short), a detective-philosopher<br />

from the southern <strong>Italian</strong> region <strong>of</strong> Molise, is called on to investigate<br />

a jewel theft that has taken place in an apartment building at 219, Via<br />

Merulana. In the building lives a couple, Remo and Liliana Balducci, friends<br />

<strong>of</strong> Ingravallo: the wife, whom Ingravallo admires for her sweetness, and<br />

with whom he is perhaps secretly in love, is <strong>of</strong> a family whose wealth has<br />

been built in large measure on speculation during the First World War. During<br />

a lunch with the couple, don Ciccio guesses that Liliana’s obvious melancholy<br />

has been caused by her sterility, a calamity she attempts to soothe by<br />

temporarily “adopting” several girls from the Roman provinces, mostly servants<br />

that she showers with gifts and other blandishments. Three days after<br />

the robbery, whose investigation is so far inconclusive, Ingravallo is shocked<br />

by the news that Signora Balducci has been found murdered in her home. He<br />

rushes to the scene and takes part in the preliminary inquiry, wondering<br />

whether there is any link between the two crimes. Liliana’s cousin, the young<br />

and handsome Giuliano Valdarena, is present at the murder scene having<br />

discovered her corpse. Suspicion falls on him as the murderer with money as<br />

motive; Liliana’s husband Remo is away on a business trip and cannot be<br />

apprised <strong>of</strong> the murder. As chapter four opens, he returns and learns <strong>of</strong> his<br />

wife’s death. Liliana’s cousin, Giuliano Valdarena, is under arrest at a Roman<br />

prison, but no one seems convinced <strong>of</strong> his guilt. Liliana’s family awaits<br />

some news <strong>of</strong> the family jewels, left in her keeping; and the Fascist authorities<br />

are pressing the police for an arrest - even for an <strong>of</strong>ficial scapegoat. The<br />

interrogation <strong>of</strong> Balducci is interrupted by Liliana’s priest, Don Lorenzo<br />

Corpi, with the news that Liliana Balducci had entrusted her last will and<br />

testament to him. Dottor Fumi (Ingravallo’s Neapolitan superior) reads the<br />

will, and Ingravallo indulges in some <strong>of</strong> the speculation for which he is<br />

famous among his colleagues.<br />

Gadda’s heavy use <strong>of</strong> dialects, technical language, parody, and literary<br />

archaisms make for a dense linguistic mix.


106<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Chapter Five<br />

Chapter five <strong>of</strong> the Pasticciaccio precedes a division in the novel: beginning<br />

with chapter six, in fact, the action veers away from Rome, only to<br />

return there, briefly, just before the famous close in chapter ten. It also abounds<br />

(indirectly, via remembered citations from others) in speech from the murdered<br />

Liliana Balducci – an anomaly in a novel where the Signora is central,<br />

though largely silent.<br />

The chapter also contains vestiges <strong>of</strong> the famous “interrogatorio del<br />

Balducci” which comprised chapter four <strong>of</strong> the version that appeared in<br />

“Letteratura” in 1946, and nearly completely suppressed by Gadda.<br />

The excerpt here ends just as the narrator reports briefly on Liliana’s<br />

funeral.<br />

Quer pasticciaccio brutto de via Merulana<br />

Capitolo 5<br />

Ma le deposizioni del Ceccherelli, del suo «giovine di negozio», certo<br />

Gallone, un ber vecchietto asciutto asciutto co l’occhiali a stanga, e di un<br />

lavorante, certo Amaldi, o Amaldini, furono pienamente favorevoli a<br />

Giuliano. Il Ceccherelli, appoggiato dai due, confermò in ogni particolare<br />

l’incarico ricevuto più de due mesi prima dalla povera signora, le varie fasi<br />

dell’approntamento del ciondolo: «è p’un mio parente che sposa, me<br />

raccomanno a lei». La signora gli aveva fatto vede un anello d’oro a la<br />

cavaliera, massiccio, oro giallo, con un diaspro sanguigno, bellissimo, recante<br />

le cifre GV a glittico, e in carattere gotico per modo de dì: «il diaspro pe la<br />

catena, lo vorrei che s’accompagnasse con questo.» Gli aveva lasciato l’anello.<br />

Lui aveva preso l’impronta in cera: prima della cifra, poi de tutta la pietra,<br />

che sporgeva dal castone. Liliana Balducci era poi tornata in bottega altre<br />

due volte, aveva scelto la pietra fra cinque che le erano state mostrate dopo<br />

che le avevano provvedute apposta dalla Digerini e Coccini, la ditta fornitrice,<br />

ch’era tanti anni che lo serviva: permodoché non aveva sollevato obiezioni<br />

ad un prestito. Del pari pienamente confermato risultò che l’opale, bellissimo,<br />

benché co quel tanto de jella addosso che cianno tutti l’opali, lo doveva<br />

rilevare il Ceccherelli, e lo aveva rilevato di fatto dietro conguaglio, nonostante<br />

quell’RV, ch’era inciso leggero, «che però io, poi, sa, con rispetto parlanno, sì<br />

che me ne buggero de tutte ste superstizzione de la gente: che pare d’esse in<br />

der medioevo, quasi quasi! io, in coscienza, tiro a fa l’affari mia: più puliti<br />

che posso. In quarant’anni che ciò er negozio, me creda, dottó, nun ho avuto<br />

a dì p’una spilla! E poi, a bon conto, l’ho subbito schiaffato in der cassettino<br />

ch’ ‘o tengo apposta pe questo, subbito subbito appena l’ho cavato fora dar<br />

castone suo, a forza de pinze, senza manco toccallo co le dita, se po dì: le<br />

pinze, ho fatto un sarto dar barbiere de faccia pe disinfettalle coll’alcole: e


Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadda<br />

Quer pasticciaccio brutto de via Merulana<br />

Chapter 5<br />

The excerpt here ends just as the narrator reports briefly on Liliana’s funeral.<br />

107<br />

But Ceccherelli and his “shop boy”, a certain Gallone, skinny old gent<br />

with specs, and an assistant, one Amaldi or Amaldini, deposed wholly on<br />

Giuliano’s side. Ceccherelli, backed by the other two, corroborated down to<br />

the last detail both the order received by the poor Signora, more than two<br />

months before, and the sundry phases <strong>of</strong> the readying <strong>of</strong> the fob: “It’s for<br />

family getting married, so I’m counting on you.” She’d shown him a gold<br />

signet ring, solid yellow gold, with a bloodstone jasper, very fine, engraved<br />

with the initials G.V., in gothic letters, sort <strong>of</strong>: “I’d like the jasper on the chain<br />

to match this one here.” She’d left him the ring. He’d made a wax impression:<br />

first <strong>of</strong> the monogram, then <strong>of</strong> the whole stone, which protruded from<br />

its setting. Liliana Balducci had then come back to the store twice, picking<br />

the gem from five that had been shown her, stock furnished specially by<br />

Digerini and Coccini, the suppliers he’d dealt with for ages, so they’d provided<br />

them on loan without batting an eyelash. It was likewise fully confirmed<br />

that Ceccherelli had been asked to remove the opal, gorgeous, despite<br />

that jinx it hauled around with it like all opals have, and that he’d accepted<br />

it in fact as part payment despite that R.V., not deeply engraved: “But let me<br />

tell you something, I don’t give a crap about folks’ superstitions, excuse my<br />

French here… You’d almost think we’re back in the dark ages, almost! In all<br />

honesty, I just focus on doing my job, as above board as possible. In forty<br />

years I’ve had this shop, take it from me, <strong>of</strong>ficer, I haven’t logged one complaint!<br />

Not a pin! Anyway just to be on the safe side, I chucked it right in this<br />

special drawer here I got for that stuff, just right as soon as I got it pried out <strong>of</strong><br />

the setting with the pliers, without even laying a pinky on it, like. The pliers<br />

I ran over to the barber to have disinfected with alcohol: the doohickey I just<br />

chucked it in that drawer there, last one on the way to the can… Alfredo, you<br />

know the one I mean, Peppì, you too… a bunch <strong>of</strong> those coral good luck<br />

charms heaped in there, so if that old opal got it in his head to lay some curse<br />

on the shop… What, put a curse on it? Yeah, right: like to see him try, with all


108<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

lui, er sor coso, l’ho schiaffato in der cassetto quello là in fonno isolato p’annà<br />

ar cesso, tu Arfredo ce ‘o sai, e tu pure Peppì: che ce stanno insieme tanti de<br />

queli corni de corallo che si gnente gnente je pijasse la fantasia de volemme<br />

jettà la bottega... a me, jettamme? sì, stai fino: vorebbe vede, povero fiio! E<br />

come un cappone in mezzo a tanti galli!... ma co la punta bona, ]e lo dico io.»<br />

L’anello je l’aveva ridato a la signora dopo un par de giorni, «Sli<br />

m’aricordo bene, quanno ripassò a bottega pe vede li diaspri». Il ciondolo<br />

doveva consegnarlo a Giuliano in persona. Sarebbe passato lui a ritirallo,<br />

portando con sé la catena: «quella, sì»: la riconosceva perfettamente. «Quella<br />

catena, aveva detto Liliana, «sa? lei sor Ceccherelli la conosce bene, s’aricorda?<br />

Quella che me l’ha stimata dumila lire?... Quella j’ho da regalà. E l’anello del<br />

nonno, cor brillante, s’ ‘o ricorda? che me l’ha stimato novemila e cinque?»<br />

Ingravallo gli mostrò pure l’anello. «E questo, nun c’è dubbio: un brillante de<br />

dodici grani dodici emmezzo a dì poco. Un’acqua magnifica.» Lo prese, lo<br />

rigirò, lo guardò: lo sollevò contro luce: «Tante volte me l’aveva detto, il<br />

nonno: aricordate, Liliana, che deve restà in famija! Sai a chi vojo dì! » La<br />

frase der nonno suo, una formula sacra a momenti, pe lei; se vedeva: be’,<br />

l’aveva ripetuta du volte, in bottega: «nun è vero?»: presente il Gallone,<br />

presente il Giuseppe Amaldi; che confermarono col capo. All’Amaldi Liliana<br />

stessa aveva voluto spiegaje lei ogni cosa: e com ereno le du lettere intrecciate<br />

che doveva incidere, com’era che voleva incapsulato il diaspro: un po’<br />

sporgente dalla legatura ovale: il Ceccherelli secondò con l’unghia del<br />

mignolo il fermo contorno della pietra verde, montata a sigillo, vale a dire in<br />

lieve aggetto sul castone: e con una laminetta d’oro sul rovescio, a celare la<br />

faccia grezza, a richiudere.<br />

Oltre agli orefici, che furono ascoltati de mattina, bisogna di che la<br />

famiglia Valdarena e addentellati, e cioè la nonna de Giuliano, il Balducci<br />

medesimo, le du zie de li Banchi Vecchi e zi’ Carlo, e zi’ Elvira, e Ii parenti un<br />

po’ tutti, staveno ad annaspa da tre giorni chi de qua chi de là pe trovà er filo<br />

de la salvazione e tirallo fora, lui Giuliano, da li pasticci in cui s’aritrovava,<br />

povero fijo, senz’avé né colpa né peccato. Una parola. Ma dopo le tre<br />

deposizioni a discarico de li tre orefici, ch’ereno già bone, je venne subito<br />

dietro quella più bona ancora del cassiere—capo de la banca: der Banco de<br />

Santo Spirito. Dar cartellino del conto (ai libretti de risparmio) risultò che il<br />

prelievo de diecimila, Liliana l’aveva fatto là, propio il 23 gennaio: due giorni<br />

prima del regalo: che quello glie l’aveva fatto il 25, a casa, quann’era andato<br />

a trovalli, e aveva trovato solo lei. Il cassiere—capo ragionier Del Bo conosceva<br />

Liliana: l’aveva contentata lui, quella volta: era lui a lo sportello, nummero<br />

otto, pieno di paterni sorrisi. A momenti mezzogiorno. Sì, sì: ricordava<br />

perfettamente: all’atto dello snocciolarle sul vetro i dieci fogli — dieci<br />

bricocoloni zozzi, lenticchiosi, de quelli co la lebbra, che so’ stati ner portafojo<br />

a fisarmonica d’un pecoraro de Passo Fortuna o sur banco fracico de vino<br />

dell’oste de li Castelli — lei invece j’aveva detto, co quela voce così morbida,<br />

e quel’occhioni fonni fonni: «Mbè la prego, sor Cavalli, veda un po’ si me li<br />

po dà belli novi si ce l’ha: lei ce lo sa che me piaceno un po’ puliti... », perché


Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadda<br />

109<br />

those lucky pieces in there, poor sap! Like a capon in the middle <strong>of</strong> a bunch<br />

<strong>of</strong> roosters!… but still with some sharp beak on him, I’ll tell you!”<br />

The ring he’d given back to the Signora after a couple days, “If I remember<br />

rightly, it was when she came by the store to look at the jasperstones.” He<br />

was supposed to hand the fob over to Giuliano in person, coming by himself<br />

to get it, bring the chain: “Yep, that one”: he recognized it perfectly. “That<br />

chain, you know the one?” Liliana had said, “You know that chain, Mister<br />

Ceccherelli, you remember? The one you estimated at two thousand lire? I<br />

want to give that one away as a present. And grandfather’s ring, with the<br />

gem, remember? The one you figured was worth nine and a half thousand?”<br />

Ingravallo showed him the ring as well. “It’s this one, all right: three carats<br />

and a little left over. A magnificent water.” He took it, turned it, studied it:<br />

held it up against the light: “All the time he said to me, grandpa said: remember,<br />

Liliana, that has to stay in the family! You know to whom I mean!” Her<br />

grandfather’s word, a holy formula almost for her: that was plain: anyway,<br />

she’d repeated it twice, in the shop: “Ain’t I right?”, he asked in the presence<br />

<strong>of</strong> Gallone and Giuseppe Amaldi, who acknowledged with their heads.<br />

Liliana herself had insisted on explaining everything to Amaldi: how the<br />

two letters that he was supposed to engrave were linked together, how she<br />

wanted the jasperstone to be set: bulging a little from the oval setting:<br />

Ceccherelli traced with the nail <strong>of</strong> his little finger the clean contour <strong>of</strong> the<br />

stone, green, seal mounted, that is to say slightly overhanging the setting,<br />

and backed with a thin gold plate, in order to hide and encase the uncut face.<br />

Apart from the jewelers, who were heard in the morning, the Valdarena<br />

family and consorts, that is Giuliano’s grandmother, Balducci himself, the<br />

pair <strong>of</strong> aunts from Banchi Vecchi, unca Carlo, auntie Elvira and just about<br />

the whole <strong>of</strong> the relatives, had been thrashing about for the last three days<br />

every which way to get a hold on the lifeline and pull him out, Giuliano, from<br />

the fix he’d got himself into, poor guy, though he was as innocent as a baby.<br />

Easier said than done. But after those three depositions in his defense by the<br />

three jewelers, that were middling enough, there was the one, better still, by<br />

the head teller <strong>of</strong> the bank: the Banco di Santo Spirito. According to the bank<br />

balance (on the savings account passbooks), it turned out that Liliana had<br />

withdrawn the ten thousand lire there, just on January 23: two days before<br />

the gift: the one she’d given on the twenty-fifth, at home, when he’d dropped<br />

by to visit them, and had found just her. Del Bo, the head teller, knew Liliana:<br />

he’d served her that day: at window eight, beaming paternally. Round about<br />

noon. Oh yes, he remembered it like yesterday: as he was shelling out the ten<br />

bills onto the counter – ten big crumby leaves, the leprous kind that’ve been<br />

lying in the pants wallet <strong>of</strong> a goatherd from Passo Fortuna or on a winesplotched<br />

bar <strong>of</strong> some tavern keeper in the Castelli – she’d said, with that<br />

velvety voice <strong>of</strong> hers, and those big, deep eyes: “Please, Sor Cavalli, see if you<br />

can’t give me some nice new ones, if you have any: you know I like them sort<br />

<strong>of</strong> clean…”: because she called him Cavalli instead <strong>of</strong> Del Bo. “Like this?”<br />

he’d asked, one hand already stashing away the rags, the other hand pinch-


110<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

lo chiamava Cavalli, in luogo di Del Bo. « Così? » le aveva detto lui riponendo<br />

i sudici che aveva già in mano: e glie ne mostrava una mazzetta fresca, per<br />

aria, come contro luce, presi p’un angolo, che je pencolava dai due diti:<br />

«Lustri lustri, guardi!... so’ arrivati propio jeri da la Banca d’Italia: appena<br />

sputati fora dar torchio. IJn odorino bono, senta un po’. L’antro jeri mattina<br />

ereno ancora a Piazza Verdi. Che? ha paura de li bacilli? Ha raggione!... Una<br />

bella signora come lei. »<br />

«No, sor Cavalli, è che devo fa un regalo» aveva detto Liliana. «Sposi?»<br />

«Sì, sposi» «Dieci fogli da mille è sempre un bel regalo: pure pe li sposi.» «Un<br />

cugino: che è come un fratello. Sapesse! je feci quasi da madre, quann’era pupo.»<br />

Proprio così aveva detto: lo ricordava perfettamente: lo poteva giurare sul<br />

vangelo. «Auguri agli sposi: e a lei pure, signora.» Si ereno stretti la mano.<br />

Domenica 20, nella mattinata, ulteriori indicazioni del Balducci ai due<br />

funzionari: poi al dottor Fumi, solo, allorché don Ciccio, verso la mezza, fu<br />

tirato a «occuparsi d’altro», preferì «uscire un momento.» In verità, «d’altre<br />

pratiche» non ne mancava, sul tavolo. Ché, anzi, il tavolo ne rigurgitava agli<br />

scaffali, e questi agli archivi: e gente che saliva e che scegneva, e che aspettava<br />

de fora: e chi fumava, chi buttava la sigheretta, chi scatarrava su li muri.<br />

Tutto greve e fumoso, il gentile clima del Cacco, in un odorino sincretico un<br />

po’ come de caserma o de loggione der teatro Jovinelli: tra d’ascelle e de<br />

piedi, e d’altri effluvi ed olezzi più o meno marzolini, ch’era una delizia<br />

annasalli. Di «pratiche» ce n’era da gavazzarci, da nuotarci dentro: e gente<br />

in anticamera! Madonna! più che ai piedi de la gran torre de Babele. Furono<br />

accenni (e meglio che accenni) «di carattere intimo» quelli espediti dal<br />

Balducci: parte spontaneamente, si direbbe a scivolo, abbandonatosi il<br />

cacciatore—viaggiatore a quella tale specie di logorrea cui si danno vinte<br />

certe anime in pena, o un po’ ripentite magari de’ trascorsi loro, non appena<br />

sopravvenga la fase di addolcimento, come il livido suole sopravvenire alla<br />

botta: di cicatrizzazione post—traumatica: allorché sentono che li raggiunge<br />

intanto il perdono, e di Cristo e degli uomini: parte, invece, tiratigli col più<br />

soave spago di bocca da una civile dialessi, da un appassionato perorare, da<br />

un vivido volger d’occhi, da una traente maieutica e dalla caritatevole<br />

papaverina—eroina e della parlata e del gesto, del Golfo e del Vòmero: con<br />

azione blanda a un tempo e suasiva, tatràc! da cavadenti di tipo amabile. Ed<br />

ecco il dente. Liliana, ormai, s’era fitta in capo che dar marito... non le<br />

verrebbero pupi: lo giudicava un buon marito, certo, sotto tutti gli aspetti»:<br />

ma d’un bebè in viaggio, che! neanche il presagio. In dieci anni de matrimonio,<br />

a momenti, che, che! manco l’inspirazzione: e aveva sposato a ventuno.<br />

I medici aveveno parlato chiaro: o lei, o lui. O tutt’e due. Lei? p’esclude che la<br />

colpa fosse sua avrebbe dovuto provà con un artro. Glie lo aveva detto anche<br />

il pr<strong>of</strong>essor D’Andrea. Per modo che da quelle delusioni continuate, da quei<br />

dieci anni, o quasi, dove aveveno messo così tormentate radici il dolore,<br />

l’umiliazione, la disperazione, il pianto, da quegli anni inutili della sua<br />

bellezza datavano pure quei sospiri, quei mah! quelle lunghe guardate a


Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadda<br />

111<br />

ing a fresh wad with two fingers, holding it up against the light, like: “Shiny<br />

new, look!… Just yesterday they got here from the Banca d’Italia: just <strong>of</strong>f the<br />

press. Nice little smell, just take a whiff. Fresh from the Mint. What, you’re<br />

nervous about germs? You’re right!… Pretty lady like you.”<br />

“No, Sor Cavalli, it’s just that I’m giving a present”, Liliana had answered.<br />

“Newlyweds?” “Yes, newlyweds.” “Ten grand’s always nice to get:<br />

especially for a pair <strong>of</strong> newlyweds.” “A cousin: who’s like a brother. Just<br />

think! I practically played the part <strong>of</strong> mother when he was a baby.” She’d<br />

said it just like that: he remembered perfectly: he could swear on the Bible.<br />

“My best wishes to the happy couple: and to you too, Signora.” They’d<br />

shaken hands.<br />

Sunday the 20th, in the morning, more background given by Balducci<br />

to the two <strong>of</strong>ficers, then to dottor Fumi alone, when don Ciccio, toward half<br />

past noon, was prompted to “handle another file”. He preferred to “step out<br />

for a moment”. There was indeed no shortage <strong>of</strong> “other files” on his table.<br />

The table, in fact, overflowed onto the shelves, and from there to the cabinets:<br />

with people climbing up and stomping down as well as loitering outside:<br />

this one smoking, that one flicking away a butt, another hawking phlegm on<br />

the walls. All smoky and stifling, the charming Cacco atmosphere, in a syncretic<br />

little fragrance sort <strong>of</strong> like a barracks or the upper gallery <strong>of</strong> the Teatro<br />

Jovinelli: ‘tween armpits and feet, and still other perfumes more or less like<br />

March cheese, that to get a whiff <strong>of</strong> was sure bliss. “Files” there were enough<br />

to wallow in, to scull around inside: and folks, then, in the hall! Christ! Beat<br />

the tower <strong>of</strong> Babel on a shopping day. Balducci got some hints (and better<br />

than hints) <strong>of</strong> an “intimate nature” <strong>of</strong>f his chest: partly impromptu, spilling<br />

out as the sales-and-huntsman surrendered to that sort <strong>of</strong> logorrhea certain<br />

pained or perhaps repentant souls succumb to, as soon as the healing phase<br />

sets in, as a bruise succeeds a blow: the phase <strong>of</strong> post-trauma scar formation<br />

when they feel both heaven and mankind have extended pardon; partly,<br />

instead, drawn from him with the mildest mouth-twine by affable dialektike,<br />

ardent discourse, mobile fervor <strong>of</strong> eyes, maieutic ingenuity and the charitable<br />

anaesthesia <strong>of</strong> Parthenopean speech and gesture: with the action at<br />

once gentle and persuasive, gotcha! <strong>of</strong> a kindly toothpuller. And here’s the<br />

molar. Liliana, by now, had got it into her head that from her husband… that<br />

she wasn’t getting any kids out <strong>of</strong> him. She considered him a good husband,<br />

<strong>of</strong> course, “any way you look at it”, but there wasn’t, you know, the slightest<br />

hint <strong>of</strong> a little bundle on the way. In ten years <strong>of</strong> marriage, almost, not even a<br />

token: and she’d wed at twenty-one. The doctors had laid it on the line: either<br />

her or him. Or both. Her? To prove it wasn’t her fault, she would have had to<br />

try with another guy. Even Doctor D’Andrea had told her that. So that out <strong>of</strong><br />

those ongoing disappointments, those ten years, or nearly, where the pain,<br />

the humiliation, desperation and tears had put down roots; from those useless<br />

years <strong>of</strong> her beauty those sighs dated, those ahs, those long glances at<br />

every woman, not to mention the ones with a baby in the oven!… What the


112<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

ogni donna, a quelle piene, poi!... chi dice ma, cuore contento non ha... ai<br />

bambini, a le belle serve tutte fronzute de sélleri e de spinaci, in della<br />

sporta, quanno veniveno da piazza Vittorio, la mattina: o cor<br />

mappamondo in aria, inchinate a s<strong>of</strong>fià er naso a un pupetto, o a toccallo,<br />

si s’è bagnato fuori ora: ch’è propio allora che je se vede er mejo, a la<br />

serva, tutta la salute, tutte le cosce, de dietro: dar momento ch’è de moda<br />

che cianno la mutanne corte corte, si pure ce l’hanno. Guardava le<br />

ragazze, ricambiava d’un lampo, come una pr<strong>of</strong>onda malinconica nota,<br />

le guardate ardite dei giovani: una carezza, o una benevola franchia,<br />

mentalmente largite ai futuri largitori della vita: a qualunque le paresse<br />

portare in sé la certezza, la verità germile, gheriglio del segreto divenire.<br />

Era il limpido assenso di un’anima fraterna: a chi delineava il disegno<br />

della vita. Ma precipitavano gli anni, l’uno dopo l’altro, dalla loro buia<br />

stalla, nel nulla. Da quegli anni, operando la coercizione del costume, il<br />

primo palesarsi indi il graduale esasperarsi d’un delirio di solitudine:<br />

«raro int’ ‘a femmena», interloquì pianamente iI dottor Fumi: «int’ ‘a<br />

femmena romana, poi...»: «semo de compagnia, noi romani, » consentì<br />

Balducci: e quel bisogno, tutt’al contrario, di appoggiarsi con l’animo<br />

all’altrui fisica immagine, e alla vivida genesia delle genti e dei poveri:<br />

quella mania... di regalar lenzuoli doppi alle serve, de faje la dote pe<br />

forza, d’incoraggià ar matrlmonio chi nun aspettava de mejo: quela fantasia<br />

de volé piagne, poi, e de s<strong>of</strong>fiasse er naso, che je pijava pe giornate<br />

sane, povera Lillana, si davero se sposaveno: come je fosse venuta<br />

l’invidia, a cose fatte. Un’invidia che je rosicava er fegato: come si<br />

l’avessino fatto pe fa dispetto a lei, de sposà, pe poi dije: «Vedi un po’: de<br />

quattro mesi c’è già er pupo! Er maschietto nostro de quattro chili: un<br />

chilo ar mese. » Bastava, certe matine, che un’amica je facesse: «Vedessi<br />

che baulle cià Clementina! », pe fasse venì l’occhi rossi. «Una vorta me<br />

fece una mezza scena a me, suo marito, p’una ragazza de Soriano ar<br />

Cimìno: una contadina ch’era venuta a Roma co la viterbese, a portamme<br />

li confetti. “Quela zozzona manco la vojo vede!” strillava. La sposa,<br />

povera pupa, arrivò co lo sposo, preceduti da na panza come na<br />

mongolfiera a San Giovanni, a li fochi. Diceveno: avemo portato li confetti.<br />

Se sa, ereno un po’ imbarazzati. Je feci, ridenno: se vede che tira aria<br />

bona sur Cimìno: lei arrossì, abbassò gli occhi sul ventre, come<br />

l’Annunziata quanno che l’angelo se mette a spiegaje tutta la faccenda:<br />

poi però prese coraggio a risponne: embè, che ce volete fa, sor Balducci?<br />

Semo giovini. Avemo preso li passi avanti... Quanno la cratura sarà venuta<br />

ar monno, chi se n’aricorda più? si c’era er prete o si nun c’era er prete, á<br />

benedicce? Mo stia tranquillo, che semo benedetti tutt’e tre. » Gli anni!<br />

come una rosa che sfiori: i petali, uno dopo l’altro... nel nulla.<br />

Fu a questo punto, co na faccia color cenere, che Ingravallo domandò<br />

licenza: pe motivi di servizio. Ragguagli e rapporti di subalterni, parole<br />

e carta scritta: disposizioni da dare: telefono. Il dottor Fumi lo seguì con<br />

l’occhio, mentre quello si diresse verso l’uscio a capo chino, curve le


Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadda<br />

113<br />

heart thinks, the tongue speaks… at the babies, at the pretty maids all verdant<br />

with chard and spinach, in baskets, coming from Piazza Vittorio in the<br />

morning: or with their fannies in the air, bent over to mop some kid’s nose, or<br />

poke around, see if he’s wet himself, <strong>of</strong>f schedule: since it’s right then you get<br />

a load <strong>of</strong> her goldmine, that is the maid’s, the whole works, all the thigh from<br />

behind: now that it’s the style to wear such skimpy underpants, if they’re<br />

even wearing. She looked at the girls; returned, in a flash as by deep-felt,<br />

despondent signal, the bold glances <strong>of</strong> young men: a caress or benevolent<br />

franchise mentally bequeathed future bequeathers <strong>of</strong> life: to whoever might<br />

bear within him the certainty, the seminal truth, the kernel <strong>of</strong> secret becoming.<br />

The pure assent <strong>of</strong> a fraternal soul: to those who traced the pattern <strong>of</strong> life.<br />

But out <strong>of</strong> the dark manger the years stampeded, one after the other, into<br />

nothingness. From those years, the constraints <strong>of</strong> morality, at work, the initial<br />

manifestations and hence the gradual deterioration into a delirium <strong>of</strong><br />

solitude (“rare, in a woman”, dottor Fumi put in gently: “In a Roman woman,<br />

then…”: “We’re chummy, we Romans”, Balducci acquiesced): and that entirely<br />

contrasting need to depend spiritually on the other’s physical image;<br />

upon the vigorous breeding <strong>of</strong> peoples, <strong>of</strong> the poor. That mania… for forking<br />

out double bed-sheets to the maids, insisting on putting up dowries, pushing<br />

folks who asked for nothing better to tie the knot: and then the whim, that<br />

took hold <strong>of</strong> her for days on end, to want to bawl and blow her nose, poor<br />

Liliana, if they actually went ahead and did it: as if pricked by jealousy after<br />

the fact. Ate her heart out: like they’d up and married to spite her, just to be<br />

able to say: lookee here, four months only and already a kid’s on the way!<br />

Our eight pound kiddo, two pounds a month. “Some mornings all it took<br />

was some girlfriend saying: You should see the spare tire Clementine’s got<br />

on her!”, to give her the sniffles. “Once she almost threw a fit with me, her<br />

husband, over some girl from Soriano nel Cimino: country girl’d come down<br />

to Rome by train to bring me a piece <strong>of</strong> the wedding cake. “I don’t even<br />

wanna lay eyes on that dirty bitch!” she was screaming. The bride, poor kid,<br />

comes in with her guy, preceded by a belly like a hot air balloon at the<br />

fireworks at San Giovanni. They said: we brought you the wedding cake.<br />

Naturally they were a little embarrassed. I say to them, laughing: I see you’re<br />

enjoying the fresh air up there, at Cimìno: she blushes, glances down at her<br />

belly, like the Virgin Mary when that angel lays it on the line at the Annunciation:<br />

but then she gains her spunk back and says: well, what do you want,<br />

Mr. Balducci? We’re young. So we jumped the gun a little… When the kid<br />

comes into the world who’s gonna still remember? if the priest was around<br />

or wasn’t around, to give his blessing? Not to worry, ‘cause now we’re all<br />

three blessed.” The years! like a wasting rose, its petals falling one by one<br />

into nothingness.<br />

It was at this point, his face ashen, that Ingravallo begged leave to<br />

shove <strong>of</strong>f: duty calling. Reports and memoranda from subordinates, voiced<br />

or in writing: orders to impart: telephone. Dottor Fumi followed him from out<br />

<strong>of</strong> the corner <strong>of</strong> his eye as he moved toward the exit, his head bowed and


114<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

spalle, in un’attitudine che sembrò stanca ed assorta: lo vide levar di<br />

tasca un pacchetto macedonia, e una sigheretta dal pacchetto, l’ultima,<br />

sommerso da chissà quali affanni: l’uscio si richiuse.<br />

Don Ciccio, tutta quela storia, gli pareva d’avella saputa già da un<br />

pezzo. Le impressioni e i ricordi che il cugino e il marito di Liliana andavano<br />

estraendo, in una specie di tormentoso recupero, dal di lei tempo così<br />

atrocemente dissolto, gli confermavano Ciò che egli aveva già intuito per<br />

proprio conto, sebbene in modo vago, incerto.<br />

Pure quell’idea di voler morire, se non le arrivava il bambino: un po’ se<br />

l’era «immaginata», don Ciccio, o credeva? pe la conoscenza de la signora<br />

Liliana: un po’ era venuta a galla dalle ammissioni del cugino e, ora, dal<br />

parlare del marito: fatto loquace dalla disgrazia, e dal sentirsi al centro<br />

dell’attenzione e della compassione generale (cacciatore, era! je pareva de<br />

tornà co la lepre, fucile a spalla, stivaloni infangati e cani stracchi) e bisognoso<br />

de sfogasse, dopo la botta: e discettante a piede libero su la delicatezza<br />

dell’animo femminile e, in genere, su quella gran sensitività della donna: che<br />

in loro, povere creature! è una cosa diffusa. Il «diffusa» l’aveva letto a Milano,<br />

sur Secolo, in un articolo di Maroccus... er dottore der Secolo: finissimo!<br />

La postuma cartella clinica de Liliana venne poi integrata dalla pietà<br />

delle amiche e delle beneficate: orfanelle che piagneveno, moniche der Sacro<br />

Core che nun piagneveno, perch’ereno sicure ch’era già in Paradiso, a<br />

quell’ora, lo poteveno giurà: e zi’ Marletta e zi’ Elvira in gramaglie, e un paro<br />

d’altre zIe, de li Banch1 Vecchi, pure piuttosto nere pure loro: e conoscenze<br />

diverse, ivi computando la contessa Teresa (la Menecacci) e donna Manuela<br />

Pettacchioni, oltre a quarche altra gentile casigliana der ducentodicinnove:<br />

le due terne antagoniste: l’Elodia, la Enea Cucco, la Giulietta Frisoni (scala<br />

B), da una parte, e da quell’artra la Cammarota, la Bottafavi e l’Alda Pernetti<br />

(scala A), che ciaveva pure er fratello, che contava per altre sei. Femmine<br />

tutte, a sensibbilità diffusa, dunque: benché de quela sorta che Liliana... se le<br />

teneva a la larga. Una diffusa e delicata ovaricità, propio così, je permeava a<br />

tutte lo stelo dell’anima: come antiche essenze, nella terra e nei prativi della<br />

Marsica, lo stelo d’un fiore: premute lungamente a poi esplodere in der soave<br />

pr<strong>of</strong>umo d’ ‘a corolla; che la su’ corolla de loro, viceversa, era er naso, che se<br />

lo poteveno s<strong>of</strong>fià quanto je pareva. Femmine tutte, e nel ricordo e nella<br />

speranza, e nel pallore duro o ostinato della reticenza e nella porpora del<br />

non—confiteor: che il dottor Fumi elicitò in quei giorni a una memore analisi,<br />

col tatto e col garbo che lo distinsero lungo tutta una operosa carriera (e<br />

l’hanno fatto oggi, meritato premio! sottoprefetto de Lucunaro adnuente<br />

Gaspero: cioè no, mejo ancora! de Firlocca, un sitarello delizioso, dove ha<br />

tutto l’agio di far valere tutte le sue qualità) e co chella calda voce... quella che<br />

lo dava subbito presente, prima ancora der campanello (stanza numero<br />

quattro), agli orecchi d’ogni brigadiere e d’ogni ladro, non appena mettesse<br />

piede in ufficio .


Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadda<br />

115<br />

shoulders sagging, with a bearing that seemed tired, absorbed. He saw him<br />

pull a pack <strong>of</strong> cigarettes from his pocket, engrossed in unknown cares. The<br />

door closed behind him.<br />

Don Ciccio sensed he’d already known it for a while, that whole story.<br />

What he’d already vaguely grasped on his own was confirmed for him by<br />

the impressions and recollections that Liliana’s cousin and husband, in a<br />

sort <strong>of</strong> recuperative agony, were in the process <strong>of</strong> dragging out <strong>of</strong> her so<br />

atrociously voided days. Even that notion <strong>of</strong> wanting to die if no kid came: a<br />

bit <strong>of</strong> it had been his “imagination,” (or perhaps belief, through his acquaintance<br />

with Signora Liliana); a bit had surfaced from the cousin’s disclosures.<br />

And now from the talk <strong>of</strong> the husband, made garrulous by hardship, by his<br />

sense <strong>of</strong> being at the center <strong>of</strong> attention and collective commiseration (A<br />

hunter, he was! Saw himself tramping in with a bagged hare, shouldering<br />

his gun, muddied boots, panting hounds), needing to get it <strong>of</strong>f his chest after<br />

the blow: and holding forth, untrammeled, on the delicacy <strong>of</strong> the female<br />

spirit and that extreme sensitiveness <strong>of</strong> women in general: which in them,<br />

poor things, is widespread. That widespread he’d picked up in Il Secolo, an<br />

article in the Milan paper by Maroccus… the medical correspondent for Il<br />

Secolo: a brain!<br />

Liliana’s posthumous case history was then rounded out by the compassion<br />

<strong>of</strong> her female friends and beneficiaries: crying orphans, Sacred Heart<br />

nuns, dry-eyed because they’d cross their hearts she was already in heaven,<br />

and auntie Elvira in weeds, plus a couple <strong>of</strong> other aunts from Banchi Vecchi,<br />

pretty black also: and miscellaneous acquaintances, figuring in the countess<br />

Teresa (Bigazzi) and milady Manuela Pettachioni, plus some other gentle<br />

women tenants at two hundred nineteen: the two rival triads made up <strong>of</strong> the<br />

Elodia woman, Enea Cucco and Giulietta Frisoni (B stairs), on one side, and<br />

from that other the Cammarota woman, Mrs. Buttafavi and Alda Pernetti<br />

(stairway A), whose brother counted for an extra six. Females all, demonstrating<br />

that widespread sensitiveness, in consequence: though <strong>of</strong> that sort<br />

which Liliana… kept at arm’s length. A widespread and delicate ovarianism,<br />

that’s the word, impregnated, in all <strong>of</strong> them, the soul’s stem, like ancient<br />

essences in the earth and fallow fields <strong>of</strong> the Marsica might the stem <strong>of</strong> a<br />

flower: pressed at length until they burst in the perfume <strong>of</strong> the corolla; but<br />

their corolla consisting <strong>of</strong> the nose, that they could blow to their hearts’<br />

content. Females all, both in memory and hope, and in the hard, stubborn<br />

pallor <strong>of</strong> their reticence and the purple <strong>of</strong> the non-confiteor which dottor<br />

Fumi, those days, was soliciting them to recall in detail, with the courtesy<br />

and tact which set him apart during the whole <strong>of</strong> a long and busy career (the<br />

just reward <strong>of</strong> which, today, is his nomination to the position <strong>of</strong> sub-prefect<br />

<strong>of</strong> Lucunaro, adnuente Gasparo: no, sorry, better still, <strong>of</strong> Firlocca, delightful<br />

little spot where his manifold qualities find more than ample range) and<br />

with that warm voice… which announced him, right <strong>of</strong>f the bat, even before<br />

the buzzer (room number four), to the ears <strong>of</strong> every corporal or criminal, as<br />

soon as he’d set foot in the <strong>of</strong>fice.


“Dentro il silenzio c’è troppo rumore”, oil on canvas.


English <strong>Translation</strong>s<strong>of</strong> Poems by Giorgio Roberti<br />

by John DuVal and Louise Rozier<br />

The Academy <strong>of</strong> American Poets granted John DuVal the 1992 Harold<br />

Morton Landon <strong>Translation</strong> Award for his translation <strong>of</strong> Cesare Pascarella’s<br />

The Discovery <strong>of</strong> America. He received a 1999-2000 NEA for his translation<br />

<strong>of</strong> a play by Adam le Bossu. His latest book <strong>of</strong> translations is From<br />

Adam to Adam: Seven Old French Plays, with Raymond Eichmann and<br />

published by Pegasus Press, which will republish an expanded edition <strong>of</strong><br />

their Fabliaux Fair and Foul at the end <strong>of</strong> this year. He directs the Program<br />

in Literary <strong>Translation</strong> at the University <strong>of</strong> Arkansas.<br />

Louise Rozier directs the <strong>Italian</strong> Program at the University <strong>of</strong> Arkansas.<br />

Her translation <strong>of</strong> Fortunato Pasqualino’s Il giorno che fui Gesù<br />

(The Little Jesus <strong>of</strong> Sicily), published by the University <strong>of</strong> Arkansas Press<br />

in 1999, was awarded the 1996 PEN Renato Poggioli <strong>Translation</strong> Award.<br />

She is the author <strong>of</strong> the monograph Il mito e l’allegoria nella narrativa di<br />

Paola Masino, published by the Edwin Mellen Press in 2004.<br />

Giorgio Roberti Poet, essayist, translator, editor, founder and president<br />

for thirty years <strong>of</strong> the Centro Romanesco Trilussa, Giorgio Roberti<br />

energetically promoted Romanesco language, culture and poetry. Among<br />

many awards, his ‘na zeppa a l’occhio (A Stick in the Eye) won the Premio<br />

Nazionale di Poesia “Roma” and the Premio Internazionale per la Satira,<br />

and his Antiche farmacie romane won the Premio Internazionale di<br />

saggistaca. His 1974 translation into Romanesco <strong>of</strong> Er Vangelo seconno S.<br />

Marco has been much praised and <strong>of</strong>ten reprinted. After his death in November,<br />

2002, a special issue <strong>of</strong> the magazine Romanità was dedicated to<br />

him.<br />

Note on translation<br />

G.G. Belli, writing sonnets in Romanesco in the early nineteenth century,<br />

gave an example for <strong>Italian</strong> poets with his sonnets that showed how<br />

dialect could convey the energy <strong>of</strong> conversation more effectively than standard<br />

language. We translators <strong>of</strong> dialect into English in the United States<br />

do not have dialects to convey that energy precisely, so we try to make our<br />

verse sound like people talking. This would seem impossible for A Stick in<br />

the Eye, a story over twenty-seven centuries old, but Roberti helps with his<br />

deft details and his sudden shifts <strong>of</strong> style, and makes translating his poem<br />

a pleasure, though difficult.


GIORGIO ROBERTI<br />

Sonnets from ‘na zeppa al’occhio<br />

XXXVI<br />

L’<strong>of</strong>ferta der vino<br />

Ulisse allora ritentò un approccio<br />

co un quartarolo in mano, ormai deciso<br />

a nisconne le fregne in un soriso.<br />

Dice:--Mó ch’ai magnato ce vò un goccio...<br />

Senti che marvasia de paradiso<br />

che t’avevo portata dentro ar còccio...<br />

E quello, ingarbujato, poro boccio,<br />

pe’ tre vorte arzò er gommito sur viso.<br />

Poi disse: “Er vino mio sarà gajardo<br />

perché ogni vaga d’uva è un palloncino<br />

tale e quale a ‘na palla de bijardo,<br />

ma ringrazzianno Bacco e a falla breve,<br />

si da le parti vostre c’è ‘sto vino<br />

quella è ‘na Grecia Magna... perchè beve!<br />

XXXVII<br />

La sborgna der cicròpe<br />

E siccome la coppa era un vascone<br />

come quello der Moro in Agonale,<br />

ce se prese una sborgna, uno sborgnone<br />

che nisuna osteria n’ha visto uguale.<br />

Poi guardò Ulisse e fece: --E naturale<br />

che devo ripagà la bòna azzione.<br />

Come te chiami? Nottola senz’ale?<br />

Gnappetta? Tappo? Càccola? Cojone?<br />

--Io so’ Nessuno... e pò giurallo ognuno!<br />

---Okei, pe’ ricambià quer che m’hai dato<br />

me te pappo urtimo, Nessuno!--


GIORGIO ROBERTI<br />

Sonnets from A Stick in the Eye (‘na zeppa a l’occhio)<br />

Situation: the Cyclops has Ulysses and his men trapped in his cave<br />

and has already gobbled down six <strong>of</strong> them.<br />

XXXVI<br />

The Gift <strong>of</strong> Wine<br />

Ulysses approached him when the snack was done,<br />

grinning hard to hide a twitch <strong>of</strong> fear,<br />

cradling a jug above his hip bone: “Here!<br />

Here’s a drop to wash your breakfast down.<br />

Here, taste. It’s from the paradisal stock<br />

we brought here for you. That’s why the jug’s so big.”<br />

A little confused, the poor brute took a swig...<br />

another swig..., and swallowed the whole crock,<br />

then said, “My wines were pretty strong I thought,<br />

because each grape is bigger than a billiard ball,<br />

but let’s praise Bacchus for the stuff you brought,<br />

sailing over the wine dark sea. You call<br />

your country Greater Greece, because you dine<br />

on greater grease I guess--and stronger wine!”<br />

XXXVII<br />

The Cyclops Blind Drunk<br />

And since the crock was really more a tub,<br />

an “Agonale Basin with the Moore,”<br />

he got so stinking drunk, a tavern, pub,<br />

or barroom never saw the like before,<br />

then, looking at Ulysses, said, “Hey you,<br />

one good deed deserves another. Tell<br />

me what your name is. Pigmy? Corky Screw?<br />

Mouse Pill? Mosquito? Tommy Tinkerbell?”<br />

--”I’m No One. Anyone will swear I am.”<br />

--”Okay, then for your gift <strong>of</strong> wine, you’ve won<br />

first prize: you’ll be the last I eat, No One.”


120<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

--Grazzie, gigante da le spalle tozze,<br />

ma dimme: sei zitello o sei sposato?<br />

--Io pe’ la scapolanza vado a nozze!--<br />

XXXVIII<br />

Er cicròpe s’abbiocca<br />

E detto questo prese la rincorza<br />

verso un branco de pecore lì appresso,<br />

ma fece un giravorta su sé stesso<br />

uguale a un picchio quanno perde forza.<br />

E mentre sbarellava come un fesso<br />

sentiva ne lo stommaco una morza<br />

de cacio, vino, stracci e ciccia borza,<br />

assieme co ‘na voja d’annà ar cesso.<br />

Poi, tutt’un bòtto, pòro babbalèo,<br />

cascò de peso tale e quale a un toro<br />

che scapicolli giù dar Colosseo.<br />

Eppoi senza ritegno nè decoro<br />

mentre finiva in braccio de Morfeo<br />

se vommitava... li mortacci loro!<br />

XXXIX<br />

Er sorteggio der quartetto de... punta<br />

Sùbbito Ulisse riattizzò sur fòco<br />

la punta de quer palo..., e, appena pronta,<br />

disse: -- Regazzi, fate un po’ de conta<br />

pe’ decide tra voi chi fa ‘sto gioco!--<br />

Ma quelli incominciorno, a poco a poco,<br />

a chièdeje l’esonero e, pe’ gionta,<br />

chi prometteva svànziche all’impronta,<br />

chi vantava amicizzie in arto loco...<br />

Tanto che quanno fu a la concrusione,<br />

com’è come nun è vennero fòra<br />

li quattro stronzi senza protezzione.


John DuVal and Louise Rozier/Giorgio Roberti 121<br />

--”Thanks, Mr. Shoulders-like-a-battering-ram.<br />

But are you single? Do you have a wife?”<br />

--”Who, me? I’m hitched. Hitched to the single life.”<br />

XXXVIII<br />

The Cyclops Lies Down<br />

Having said that, the Cyclops turned around<br />

and headed unsteadily over toward a huddle<br />

<strong>of</strong> ewes and lambs nearby, then spun a little<br />

the way a top wobbles when it slows down,<br />

and halfway through another <strong>of</strong>f-balance lurch<br />

across the cave, his stomach felt the press<br />

<strong>of</strong> sheep cheese, rich wine, fat meat, and a mess<br />

<strong>of</strong> chewed up clothing, with a sudden urge<br />

to run to the bathroom. Then the poor fool fell,<br />

fell like a stone, like a bull with his throat cut<br />

in the Colosseum at a festival.<br />

Down now, without good timing or decor,<br />

drifting <strong>of</strong>f in Morpheus’s boat,<br />

he vomited their dead friends on the floor.<br />

XXXIX<br />

The Chosen Four<br />

Ulysses grabbed the pole and in the flame<br />

twirled the sharp point. “Okay, boys,<br />

he said, “we’re going to have to make a choice:<br />

which <strong>of</strong> you is staying in this game?”<br />

But one by one his soldiers got loquacious.<br />

They wanted out. Some promised they were able<br />

to slip him a little gift beneath the table;<br />

and others talked about friends in high places.<br />

Like it or like it not, when all talk ended,<br />

all that the lottery threw up were four<br />

pathetic bastards no one ever protected.


122<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

E Ulisse, ner vedesseli in ginocchio,<br />

strillò: -- Forza, perdio, nun vedo l’ora<br />

de cecallo, così ce perde... d’occhio!--<br />

XL<br />

L’accecamento der gigante<br />

Schizz<strong>of</strong>atto li quattro der drappello<br />

mirato all’occhio diedero l’affono,<br />

mentre Ulisse, incazzato e furibbonno,<br />

girava er palo come un carosello.<br />

Sùbbito quer vurcano moribbonno<br />

sputò brandelli d’occhio dar cervello<br />

e fece un urlo che sembrò un appello<br />

da fà aggriccià la pelle a tutto er monno.<br />

E mentre Lui strillava la natura<br />

diventava rugosa e penzierosa:<br />

s’increspava de monti la pianura.<br />

Tanto che a quer mutà de giografia<br />

più d’una stella fissa, luminosa,<br />

se trasformò in cometa e scappò via.<br />

XLI<br />

Ariveno li cuggini der gigante<br />

L’artri cicròpi, già piazzati a séde,<br />

pe’ fasse ‘na scopetta e ‘no spuntino,<br />

se chiesero: “Che avrà nostro cuggino?”<br />

E detto fatto je l’annorno a chiède.<br />

“A Polifé, che fai? Che te succede?<br />

Chi te fa piagne come un regazzino?<br />

Com’è che tenghi chiuso er portoncino<br />

e fai der tutto pe’nun fatte vède?”<br />

E Lui: “E’ Nessuno che me fa der male...<br />

Nessuno che me leva, sarvognuno,<br />

tutto er punto de vista personale...”<br />

“Ma nun ciavrài li vermi o l’orecchioni?”<br />

“V’ho detto ch’è... Nessuno!” “Si è nessuno<br />

sta zitto e nun ce rompe li cojoni!”


John DuVal and Louise Rozier/Giorgio Roberti 123<br />

There they knelt. “Now I can’t wait to bust<br />

his eye out, men,” he yelled, “so make sure<br />

this will be the last he sees <strong>of</strong> us!”<br />

XL<br />

The Giant Blinded<br />

The four flag bearers aimed, charged, planted, ground<br />

the long shaft deep into the cyclops’ socket.<br />

Furious, frantic, fast, Ulysses struck it<br />

deeper and turned it like a merry-go-round.<br />

At once that moribund volcano hurled<br />

forth great eye fragments and little wads <strong>of</strong> jell<br />

out <strong>of</strong> his monster brain. He yelled a yell<br />

enough to raise goose pimples on the world.<br />

As he was screaming, Mother Nature frowned,<br />

wrinkling her great face, and started to stir<br />

and raised up mountains from the level ground.<br />

Beholding earth beneath them relandscaped,<br />

many a luminous, uneasy star<br />

turned into a comet and escaped.<br />

XLI<br />

The Giant’s Cousins Arrive<br />

The other cyclopes had come to town<br />

to snack and have a card game. One said, “Wasn’t<br />

that Poliphemo?”--”Yeah! What’s with our cousin?”--<br />

And they ran to find out what was going on.<br />

--”Hey, Poliphemo! Hey! Are you all right?<br />

Who’s got you crying like a little kid?<br />

Why have you pulled your cave door shut and hid<br />

yourself away from us and out <strong>of</strong> sight?”<br />

And him: “No One has caused me all this pain.<br />

No One, god damn it! Goddamn No One’s taken<br />

all <strong>of</strong> my personal point <strong>of</strong> view away.”<br />

--”What is it, cousin, worms? Ear ache? Migraine?”<br />

“I already told you: No One!” --”No one? Then, hey,<br />

shut the fuck up and quit your belly aching.”


124<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

XLII<br />

Li cicròpi soccoritori se ne vanno scocciati<br />

E mentre quelli, ormai pe’ le campagne,<br />

se n’annavano via de gran cariera,<br />

Ulisse fece ar mostro: -- Aspetta e spera...,<br />

nun ciài nemmanco l’oculo pe’ piagne!<br />

--E’ vero, l’occhio è ‘na caverna nera<br />

e ancora sento er palo che lo sfragne,<br />

le lacrime però nun sò taccagne<br />

e ne tengo, perdio, ‘n’acquasantiera!<br />

Ma tu che ciài l’occhietti sopra ar viso<br />

e guardi er celo, sai chi sò le stelle?<br />

Sò Cicròpi che stanno in Paradiso!<br />

E le stelle me dicheno: “Pastore,<br />

coraggio! Pe’ guidà le pecorelle<br />

nun te serveno l’occhi, abbasta er còre!”--


John DuVal and Louise Rozier/Giorgio Roberti 125<br />

XLII<br />

The Helpful Cyclopes Clump Off<br />

Now that the giant’s neighbors and relations<br />

were hurrying back to the farm yards where they lived,<br />

Ulysses said to the monster, “Hope and have patience!<br />

You don’t even have an eye for crying with.”<br />

--”It’s true. The eye I had is a black cave,<br />

and I still feel the stick that burst it open,<br />

but I can’t stop tears, and tears, by God, I have-enough<br />

to fill a holy water fountain.<br />

But you, who have a face that’s got two eyes,<br />

and see the sky, do you know what stars are?<br />

They’re cyclopes who’ve gone to Paradise.<br />

Those stars are saying to me, ‘Shepherd, keep<br />

your courage up, because for herding sheep<br />

eyes don’t matter: all you need is heart.’”<br />

Roberti’s note to Sonnet XXXVII: “The Agonale Basin with the Moor is<br />

the basin <strong>of</strong> the Fountain <strong>of</strong> the Moor in Piazza Navona, completed by<br />

Bernini, who designed the statue <strong>of</strong> the Ethiopian in the center <strong>of</strong> the fountain.”


Toroide, oil on canvas.


English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Cesare Fagiani<br />

by Gil Fagiani<br />

Gil Fagiani co-hosts the monthly open reading <strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> American<br />

Writers’ Association at the Cornelia Street Café. He has published two poetry<br />

chapbooks: “Crossing 116th Street: A Blanquito in El Barrio,” by Skidrow<br />

Penthouse, and “Rooks,” by Rain Mountain Press. In 2005, he won an “Honorable<br />

Mention” for both the Allen Ginsberg Poetry Awards, and the<br />

Bordighera Prize. Gil’s translations include the poetry <strong>of</strong> three North African<br />

immigrants living in Italy due to be published in a Bilingual Anthology<br />

<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> Migrant Poetry edited by Luigi Bonaffini and Mia Lecomte.<br />

Born in Lanciano, Cesare Fagiani (1901-1965) was considered one <strong>of</strong><br />

Abruzzo’s leading poets from the 1930s to the 1960s. His poetry has been<br />

included in numerous anthologies and published in local, regional and<br />

national magazines and newspapers. In 1951, he won first prize along with<br />

Alfredo Luciani, at the first Modesto Della Porta Convention <strong>of</strong> Abruzzese<br />

Poetry. His principal works include: Luna nove (New Moon), 1949, Stamme<br />

e sentì (Stay With Me and Listen), 1954, Fenestre aperte (Open Windows),<br />

1966, and Teatro abruzzese di Cesare Fagiani, (Cesare Fagiani’s Abruzzese<br />

Theater), 1961.<br />

Note on translation<br />

The dialect I have translated is referred to by local people as Lancianese,<br />

that is the language <strong>of</strong> Lanciano, a city <strong>of</strong> 30,000 inhabitants in Abruzzo.<br />

Although people familiar with Abruzzese dialects in general have proved<br />

helpful, at times I needed to consult with people who grew up in Lanciano in<br />

order to obtain the full flavor <strong>of</strong> a particular word or expression. A second<br />

challenge stemmed from the fact that many <strong>of</strong> the poems I’ve worked on were<br />

written more than 70 years ago. Lancianese, like all languages, has evolved<br />

over time. Some words and expressions are now extinct. Therefore, for the<br />

sake <strong>of</strong> accuracy, I’ve had to seek out and consult with people fluent in<br />

Lancianese who are in their 70s and 80s. In this regard, I’ve had the good<br />

fortune to be given a rare Abruzzese dictionary, Vocabulario abruzzese, by<br />

Nicola De Archangelo, published in 1930, by one <strong>of</strong> the daughters <strong>of</strong> the poet<br />

I translated.


128<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

La gente<br />

-- A monte nen ci i’: ci sta lu foche!<br />

A destre nen yutà’: ci sta lu vente!<br />

A manche truve l’acque che t’affoche!<br />

Soltante arrete va o puramente<br />

statte ‘nchiuvate proprie addò ti truve! --<br />

Cuscì la gente dice se ti smuve.<br />

Ma tu ne le sentì’ che la campane:<br />

sinte lu core, ride e va luntane!<br />

Amore e cante<br />

Amore, ti facesse ‘na canzone,<br />

une di quille a foche martellate,<br />

turnite gna si deve e rimpastate<br />

di note arillucinte di passione.<br />

P’ avè’ chiù tempe a fa’ ‘na cosa bbone<br />

ci jasse, ‘n cuscïenze, carciarate,<br />

nen ci durmesse pe’ ‘na ‘nter’ annate<br />

pecchè la notte chiù sa dà’ lu tone!<br />

E queste nom pecchè i’ stenghe in vene<br />

di farme, come tante, lu bbelline<br />

ma sole pe’ cantarte a vocia piene<br />

nu mutivette nove, proprie fine,<br />

pe’ dire ca pecchè ti vojje bbene<br />

‘stu core è diventate cantarine.<br />

Discurse d’amore<br />

Quande credeme ca nïente chiù<br />

ci sta da dire pe’ che la jurnate<br />

allore... parle i’ ca parle tu...<br />

n’ atru discorse è pronte ‘ntavulate.<br />

E che diceme? Cose ariccuntate,<br />

ditte e riditte sole tra di nû<br />

duvente, pecchè sème ‘nnammurate,<br />

cose che vale chiù di lu Perù.


Gil Fagiani/Cesare Fagiani<br />

People<br />

-- Keep away from the mountain: there’s fire!<br />

Don’t turn to the right: there’s wind over there!<br />

Over towards the left there’s water, you’ll drown!<br />

Only go backwards or even better<br />

stay nailed to the spot where you find yourself! --<br />

So say the people if you try to move.<br />

But it’s best not to listen to those bells:<br />

listen to your heart, laugh and travel far!<br />

Love and song<br />

My love, I would compose for you a song<br />

one <strong>of</strong> those hammered and forged in fire,<br />

polished the way it should be and blended<br />

with notes that are shiny and passionate.<br />

To find time to make something beautiful<br />

maybe I would even go to prison,<br />

and wouldn’t sleep for an entire year<br />

because night time brings on such a somber tone!<br />

And I’d do this not out <strong>of</strong> vanity<br />

like so many others do, my darling<br />

but just to sing to you in a full voice<br />

a sweet little melody, spanking new,<br />

to say that because <strong>of</strong> my love for you<br />

this heart <strong>of</strong> mine has become a songsmith.<br />

Love Talk<br />

Whenever we believe there’s nothing more<br />

that could possibly be said for the day<br />

then first ... I speak and afterwards you speak ...<br />

and we’re ready to shoot the breeze some more.<br />

And what do we say? Things already told<br />

said and resaid just between me and you<br />

becomes for us, because we are in love,<br />

things that have greater value than Perù.<br />

129


130<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Chiù l’accuntème e chiù ve’ lu vulìe<br />

di dirle pecchè sempre cagne tone<br />

e si fa bbelle ogne fessarìe,<br />

pecchè, quande ci sta la passïone,<br />

pure ‘na chiacchiarelle che si sie<br />

è pe’ lu core come ‘na canzone!<br />

La vita mé<br />

La vita mé: nu ciele annuvelate,<br />

nu vente ‘ngustïose, nu garbine,<br />

‘na ruvenella d’acque cuncrïate<br />

pi tirà ‘nnenze sempre tra le spine!<br />

Nu ciele che te’ spesse nu cavute<br />

che certe vote fa da fenestrelle:<br />

di jorne, a nu serene di vellute;<br />

di notte, a ‘na sguardate di ‘na stelle.<br />

Nu vente che, a vote, se s’appose<br />

mi lande tra le pide la pampujje;<br />

di bbone che ci truve?... Di ‘na rose<br />

‘na fronna solamente ci - ariccujje!<br />

‘Na ruvanelle che, pur’ esse a vote,<br />

lande la macchie de la pecuntrìe<br />

e va, senza ‘mbrattarse ‘nche la lote,<br />

cantenne sole esse pé la vie.<br />

Lu cante<br />

A chi nen cante chiù si fa sciapite<br />

lu sense de la vite.<br />

A chi chiù cante pijje chiù sapore<br />

la voce de lu core.<br />

Cuncette<br />

I<br />

Cuncè, troppe fucante è ssa suttane<br />

che fa sciò - llà - sciò - n qua quande camine!


Gil Fagiani/Cesare Fagiani<br />

The more we tell them the more we desire<br />

to tell them because every foolishness<br />

improves the sound and becomes beautiful<br />

because a little chat already known<br />

is like a familiar song to the heart!<br />

My Life<br />

My life: cloudy sky,<br />

an annoying wind, a Southern wind,<br />

a brooklet <strong>of</strong> water gathering<br />

to go ahead always among the thorns!<br />

A sky that <strong>of</strong>ten has a hole<br />

that at certain times makes like a small window:<br />

at daytime, a velvet serenity;<br />

at nighttime, a glance <strong>of</strong> a star.<br />

A wind that, sometimes, if it stops<br />

leaves the dry leaves by my feet;<br />

What do you find that is good? Of a rose<br />

the only thing that you can pick up is a leaf!<br />

A brooklet, even that at times,<br />

leaves the stains <strong>of</strong> melancholy<br />

and goes, without getting dirty with mud,<br />

singing all by itself along the way.<br />

The Song<br />

To those who no longer sing, the spirit <strong>of</strong> life<br />

is tasteless<br />

To those who sing more, the voice <strong>of</strong> the heart<br />

gets more flavor<br />

Concetta<br />

I<br />

Concetta, your petticoat is too hot<br />

swinging every which way as you walk!<br />

131


132<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

N’ avaste le papambre di ‘stu grane<br />

a mette’ foche all’arie ‘sta mmatine?<br />

Cuncette, nche ssu passe vacce piane:<br />

mi te’ ffà’ troppe vènte ssa pedane!<br />

Cuncette, scì bbendette, pecchè schèppe?<br />

Quanta dispitte ti pô fa nu streppe<br />

e quante foche vive chiù s’ accampe<br />

dentr’ a ‘stu core che già te’ la lampe!<br />

E vie!... Fa chiù piane gna camine<br />

se no le pieghe ‘n te ricasche bbone!<br />

Le trijje si scampane, Cuncettine,<br />

nen tirà’ ‘nnenze gne ‘na sciambricone!<br />

Mi sfronne le papambre bbone bbone<br />

ssu passe che nen vo’ capì’ rraggione!<br />

Pe’ ssu passe le morre fanne a truzze,<br />

si scòtele e ti jèttene la ruzze.<br />

La ruzze di... ‘stu core e di... ssu grane<br />

po’ fa perdì’ lu pregge a ssa suttane!<br />

Bande e campane!<br />

Ecche Lanciane:<br />

sopra tre còlle<br />

tra sole e stelle<br />

nche la Maielle<br />

quase vicine<br />

e nu strapizze<br />

all’ atru pizze<br />

fatte di mare.<br />

Ecche ‘sta care<br />

Lanciana mé<br />

proprie addò sta.<br />

II<br />

Lanciane


Gil Fagiani/Cesare Fagiani<br />

Aren’t the poppies in this field enough<br />

to set the air on fire this morning?<br />

Concetta, step more s<strong>of</strong>tly as you go:<br />

your hem is stirring up the air too much!<br />

Concetta, my God, why are you running?<br />

A thorn bush could cause you so much trouble<br />

and how much more intense the fire grows<br />

inside my heart that’s already in flames!<br />

Go ahead! ... Take it easy as you walk<br />

or the folds <strong>of</strong> your dress will not fall right!<br />

The needlework will vanish, Concetta,<br />

don’t carry on as if you are tipsy!<br />

You’re trampling on all these lovely poppies<br />

and you don’t want to listen to reason!<br />

You’re making the ears <strong>of</strong> wheat strike each other,<br />

they’re being shaken up and resent it.<br />

The resentment ... <strong>of</strong> my heart and ... these ears<br />

makes your petticoat lose all its worth!<br />

II<br />

Lanciano<br />

Bands and bells!<br />

This is Lanciano:<br />

on top <strong>of</strong> three hills<br />

in between the sun and stars<br />

with the Maiella<br />

almost near<br />

and a drop<br />

to the other side<br />

made <strong>of</strong> sea.<br />

Here is<br />

my dear Lanciano<br />

exactly the way it is.<br />

133


134<br />

Bomme e campane!<br />

Ecche Lanciane:<br />

orte e ciardine,<br />

chiese e funtane,<br />

genta frentane,<br />

cante e camine,<br />

core a la mane,<br />

cipolle e pane<br />

ma... coccia ‘n terre!...<br />

Pure la guerre!...<br />

Ne j’ tuccà’<br />

la libbertà<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Neve<br />

Tutt’arruffate e nche chell’ucchietille<br />

annacquanite, chelu passerette<br />

sott’a chela nenguente, puvirette,<br />

guardè’ lu ciele e ci jettè’ nu strille.<br />

Cerchè pietà a li Sente e a l’Angelille<br />

pe’ nen fa’ nengue almene a chelu tette?<br />

Pure nu San Franscesche, scià bbendette,<br />

da che sta ‘n ciele chiù nen pense a cille!<br />

Zampogne<br />

Cale la neve e sente nu scapiste;<br />

è proprie esse: è lu scupinare<br />

che, quand’ ere quatrale, appena viste<br />

pe’ me ere ‘na feste senza pare!<br />

Ma coma va? Se un - è la scupine<br />

e un - è la canzone che si cante<br />

pecchè, pecchè se l’anne chiù camine<br />

chiù che la feste luce entr’ a lu piante?


Fireworks and bells!<br />

This is Lanciano:<br />

gardens and parks,<br />

churches and fountains,<br />

Frentane people,<br />

songs and walks<br />

heart in their hand,<br />

onions and bread<br />

but...head to the ground!...<br />

Even the war!<br />

Don’t touch<br />

their liberty!<br />

Gil Fagiani/Cesare Fagiani<br />

Snow<br />

All ruffled and with those tiny eyes<br />

soaked through and through, that wee bitty sparrow<br />

under that snowfall, wretched little thing,<br />

looked up at the sky and gave out a cry.<br />

He looked for pity from saints and angels<br />

at least to keep the snow <strong>of</strong>f <strong>of</strong> the ro<strong>of</strong>?<br />

Even a Saint Francis, blessed be,<br />

since he’s in heaven thinks no more <strong>of</strong> birds.<br />

Bagpipes<br />

Snow falls and I hear the sound <strong>of</strong> footsteps;<br />

it is really him, it is the piper<br />

that, when I was a kid, just seeing him<br />

for me was a good time beyond compare!<br />

But how goes it, if one -- is the bagpipe<br />

and the other one -- is the song one sings<br />

why, why, do the oncoming years go by<br />

more than the festival shines through my tears?<br />

135


English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Davide Rondoni<br />

by Gregory Pell<br />

Gregory Pell teaches <strong>Italian</strong> language, literature and cinema at H<strong>of</strong>stra<br />

University (NY). He has published articles on Luzi, Montale, Tobino, and<br />

film. His translation focuses on Paolo Ruffilli and Davide Rondoni. Recently,<br />

he has published a book on cinematic and holographic images in Eugenio<br />

Montale’s poetry.<br />

Poet, essayist, playwright, translator and editor, Davide Rondoni is<br />

one <strong>of</strong> contemporary Italy’s most active and diversified writers. His contribution<br />

to literature includes his recent founding <strong>of</strong> the Centro di Poesia<br />

Contemporanea (Università di Bologna) and his continuous participation<br />

in the journal clanDestino, <strong>of</strong> which he is founder and director. In these capacities,<br />

Rondoni has his finger on the pulse <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> poetry. Spanning 20<br />

years, Rondoni’s own poetic activity, which reflects such influences as<br />

Rimbaud, Luzi, Testori, Bigongiari and Caproni, has most recently culminated<br />

in the works Avrebbe amato chiunque (2003) and Il veleno, l’arte (2004).<br />

Rondoni’s awards are numerous and his poetry is recognized in translation<br />

in such countries as France, Spain, the United States and Russia.<br />

The difficulty in translating Rondoni’s poetry is not the result <strong>of</strong><br />

an elaborate or opulent use <strong>of</strong> language; nor is it necessarily a<br />

result <strong>of</strong> a reliance on impenetrable slang or idiom. Rather the<br />

difficulty can be attributed to his capturing the immediacy <strong>of</strong> the contexts<br />

around him in a language that is exceedingly organic and expressed through<br />

a rhythm that causes the poetry to seem meditated or uttered under the poet’s<br />

breath. Three problems present themselves. First, as a translator, I feel humbled<br />

and unnecessary: his poetic language seems so simple that I am almost<br />

tempted to overjustify my role by implying things in my rendition that were<br />

not implied in the original. Second, in this lyric unpretentiousness, culturallinguistic<br />

differences arise. Rondoni employs the banality <strong>of</strong> a key term like<br />

“autogrill” (in one <strong>of</strong> his most well-known poems, “Bartolomeo”) which<br />

cannot be rendered in English in one word: ‘rest area’, ‘service area’, and<br />

‘highway reststop’ are too clumsy to be poetic. One could say the same thing<br />

for the use <strong>of</strong> “benzinai” in the same poem: “filling station attendants,” “gas<br />

station attendants”, or “gas attendants” take away from the terseness and<br />

the musicality. I chose the latter, for it was the shortest version I could find to<br />

emulate the syllabation, without overlooking the suggestiveness <strong>of</strong> gasoline<br />

found in “benzinai.” Third, there remains the task <strong>of</strong> capturing the vagaries<br />

and contingencies <strong>of</strong> intonation: Rondoni’s is a poetry that must – perhaps<br />

more so than others – be spoken aloud, as it follows broken rhythm and<br />

unfixed, uneven lineation reminiscent <strong>of</strong> Luzi’s poetry, which is, likewise,


Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

137<br />

full <strong>of</strong> deliberate horizontal tabulations. Rondoni’s poetry, then, is deceptively<br />

plain, so my role is to take the ordinary <strong>Italian</strong> and marry it to a corresponding<br />

syntax, replete with Rondoni’s deliberate lack <strong>of</strong> punctuation, in<br />

an English version. Rondoni’s primary insistence on the tabulation <strong>of</strong> verses<br />

and the positioning <strong>of</strong> certain types <strong>of</strong> words at the end <strong>of</strong> each verse demands<br />

it. Yet, how does one translate a poetry that sounds like the manifestation<br />

<strong>of</strong> a man’s contemplations, or his remarks about life as it happens<br />

around him? How does one reproduce the cadences that follow a rhythm<br />

found somewhere between thought and dialogue? How does one translate a<br />

word that simultaneously exists as the beginning <strong>of</strong> a new thought as much<br />

as it exists as a continuation <strong>of</strong> a previous thought? At best, one can listen to<br />

Rondoni intone his own verses; but even if solutions presented themselves<br />

in such a reading, I would have to betray the written verse and that could<br />

violate the very primacy <strong>of</strong> Rondoni’s original, albeit unusual, choices for<br />

his verse delineations.


138<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

New York (Avrebbe amato chiunque)<br />

Central Park, fine autunno, alberi<br />

di seta elettrica e color sangue<br />

nel freddo azzurro del cielo che salgono<br />

si aprono<br />

poi piano che si spengono,<br />

che sta venendo, aria<br />

che si oscura.<br />

I.<br />

ombra<br />

E inizia a splendere la corona<br />

ghiacciata dei grattacieli<br />

sulla folla più cupa nelle strade.<br />

Io chiedo a Oonagh: perché tieni i capelli così,<br />

grigi a trent’anni.<br />

Ma lei ballando muove la cenere della testa<br />

e gli occhi celesti impensabili<br />

fa un cerchio magico<br />

a Manhattan, fa di sé un incendio<br />

e apre braccia, remi, ali<br />

nell’oceano delle voci della sera.<br />

Senti che grida di barche invisibili.<br />

Nella baia nera.<br />

II.<br />

Cosa succede in questa poesia?<br />

succede<br />

che ti vedo aprire<br />

il frigorifero e in quel bagliore<br />

sul viso ecco i ventagli luminosi, il tempo<br />

e ti vedo un po’ bevuta<br />

e disperata in modo fantastico<br />

lanciare dalle gallerie della casa<br />

dove dormono le tue bambine<br />

il richiamo che dirama nella nebbia:


Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

New York<br />

Central Park, autumn’s end, trees<br />

<strong>of</strong> electric silk and blood hues<br />

in the sky’s cold blue that rise up<br />

pr<strong>of</strong>fer themselves<br />

then slowly they relent,<br />

in its becoming, air<br />

as it dims.<br />

I.<br />

shadow<br />

And it starts, the frosty crown<br />

<strong>of</strong> the skyscrapers,<br />

to glisten on the more somber throng in the streets.<br />

I ask Oonagh: why do you keep your hair like that,<br />

grey at thirty.<br />

But dancing she moves her head’s cinders<br />

and those inconceivable azure eyes<br />

she forms a magic circle<br />

in Manhattan, she sets herself ablaze<br />

and opens arms, oars, wings<br />

into the ocean that is the evening’s voices.<br />

You hear the shouts from invisible boats.<br />

In the dark bay.<br />

What is it that happens in this poem?<br />

it happens<br />

that I see you open<br />

the refrigerator and in that flash<br />

on your face suddenly luminous fans, time<br />

II.<br />

and I see you a bit tipsy<br />

and wonderfully desperate<br />

cast from the balconies <strong>of</strong> the house<br />

where your little girls sleep<br />

your cry that emanates in the fog:<br />

139


140<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

«sono solo una donna che passa le voci<br />

di bocca in bocca, solo<br />

una traduttrice con le sue figlie,<br />

lasciate l’ira che rade<br />

le parole dal viso, lasciate o ci farete tutti<br />

morire»<br />

e mentre tace il buio di alti cristalli di banche<br />

e l’ombra in grandi moschee, in uffici deserti<br />

viene la risposta da un punto invisibile del porto<br />

o da che battello, da che vagone<br />

che trema nella sera su una pianura d’Europa<br />

o da un uomo solo al volante,<br />

sirene lunghe che si cercano,<br />

le voci di chi non si vede<br />

in questo viaggio di sete, di appunti<br />

strappati su biglietti,<br />

di riconoscenza...<br />

Bartolomeo (Il bar del tempo)<br />

Quando anche tu ti fermerai in questo grande<br />

autogrill e il viso stancovedrai rapido<br />

sui vetri, sull’alluminio del banco,<br />

sarà una sera come questa<br />

che nel vento rompe la luce<br />

e le nubi del giorno, sarà<br />

un grande momento:<br />

lo sapremo io e te soli.<br />

Ripartirai<br />

con un lieve turbamento, quasi<br />

un ricordo e i silenzi delle scansie di oggetti,<br />

dei benzinai, dei loro berretti,<br />

sentirai alle tue spalle leggero<br />

divenire un canto.<br />

La felicità del tempo è dirti sì,<br />

ci sei, una forza segreta<br />

uno sgomento ti fa, non la mia<br />

giovinezza che cede, non l’età


Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

“I’m just a woman who passes voices<br />

from one mouth to another, just<br />

a translator with her daughters,<br />

let go <strong>of</strong> the ire that cancels<br />

words from your face, let go or you’ll cause us<br />

to die”<br />

and while the darkness <strong>of</strong> tall-paned banks hushes<br />

and the shadow in imposing mosques, in empty <strong>of</strong>fices<br />

the reply comes from an invisible point in the harbor<br />

or from some barge, from some rail car<br />

shaking through the night over a European plain<br />

or from a man alone at the wheel,<br />

drawn out sirens<br />

[seeking each other,<br />

the voices <strong>of</strong> the unseen<br />

on this journey <strong>of</strong> thirst, <strong>of</strong> notes<br />

scattered over tickets,<br />

<strong>of</strong> gratitude...<br />

Bartolomeo (Il bar del tempo)<br />

And when you too will pause in this vast<br />

highway rest-area and see your face<br />

flash onto the glass <strong>of</strong> the metal counter,<br />

it will be an evening like this one<br />

where the wind breaks up the day’s light<br />

and passing clouds, it will be<br />

a wondrous moment:<br />

only you and I will get it.<br />

You’ll take your leave again<br />

with slight agitation, almost<br />

a memory and the silence <strong>of</strong> display shelves,<br />

<strong>of</strong> gas attendants, their caps,<br />

all will be turned lightly to song<br />

behind you.<br />

The joy <strong>of</strong> time’s passing is telling you: yes,<br />

you’re really there, a secret force,<br />

a consternation creates you,<br />

141


142<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

matura, non il mio invecchiamento -<br />

la nostra vera somiglianza<br />

è là dove non si vede.<br />

Mio figlio, mio viaggiatore,<br />

sarà il tuo inferno, la tua virtù<br />

questo udito da cane o da angelo<br />

che sente al’unisono il giro dei pianeti<br />

e la pastiglia cadere nel bicchiere<br />

due piani sotto, dove due vecchi<br />

si accudiscono.<br />

Sarà questo amore strepitoso<br />

tuo padre, quello vero.<br />

Fermati ancora in questo autogrill,<br />

dal buio mi piacerà rivederti…<br />

A Giuseppe Ungaretti, visto di notte alla televisione leggere «I fiumi» (Il<br />

bar del tempo)<br />

Non ho fiumi io,<br />

non ho mai vissuto sporgendo<br />

il volto sull’acqua<br />

che quieta o vorticosa<br />

taglia la città, nobilita o nel gorgo<br />

ruba via tutti i pensieri.<br />

Non ho avuto<br />

gradoni di pietra su cui disteso perdere sotto il sole<br />

il lume della mente, addormentando.<br />

Ho avuto viali,<br />

strade larghe, rumorose, il getto alto<br />

di tangenziali,<br />

braccia aperte di povera madre<br />

vene da cui entra in città<br />

ogni genere di roba.<br />

Ho avuto viali d’alberi<br />

o rapide vertigini tra l’acciaio di pareti<br />

e vetro oscuro.<br />

Il caos<br />

li rende identici, sotto la pioggia


Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

not my waning youth, not the mature<br />

years, not my growing old –<br />

our resemblance lies<br />

in the unseen.<br />

My son, my traveler,<br />

your hell, your virtue<br />

might be your dog-like or<br />

angel-like hearing<br />

that detects the turning <strong>of</strong> the planets<br />

and a pill falling into a cup<br />

two floors below,<br />

where two seniors citizens<br />

attend to each other.<br />

This roaring love will be<br />

your father, your real one.<br />

Stop <strong>of</strong>f for a spell in this highway rest-area,<br />

from the darkness it will be a pleasure to see you again...<br />

To G. Ungaretti seen at night on the TV reading “I fiumi” (Il bar del<br />

tempo)<br />

Myself, I have no rivers,<br />

I’ve never lived leaning<br />

my face over the still<br />

or turbulent water that carves<br />

the city, ennobling us or stealing<br />

our thoughts in an eddy.<br />

I’ve never had<br />

terraced rocks, outstretched over which<br />

to dampen my mind’s wick,<br />

dozing under the sun.<br />

I had avenues,<br />

wide, noisy streets, tall trajectories<br />

<strong>of</strong> by-passes,<br />

the open arms <strong>of</strong> a poor mother<br />

veins through which all sorts <strong>of</strong> things<br />

come into the city.<br />

I had tree-lined avenues<br />

or swift bouts <strong>of</strong> vertigo between steel walls<br />

and tinted glass.<br />

Chaos<br />

renders them indistinguishable, under the rain<br />

143


144<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

sono l’inferno,<br />

sono frenetici.<br />

Ma la notte, quando cade<br />

la notte<br />

si ridisegnano,<br />

viali nuovi<br />

d’ombra e di solitudine,<br />

quando li illumina il lento<br />

collo dei lampioni e lo spegnersi<br />

delle ultime réclame.<br />

Si muovono allora leggermente,<br />

ramificano, forse rotea un poco<br />

tutta la città;<br />

qualcuno finisce<br />

in faccia a un castello, a una<br />

cattedrale, altri smuoiono<br />

sotto i fari arancio di un nodo autostradale -<br />

i viali la notte respirano<br />

con le foglie dei platani, larghe, nere,<br />

le grate dei metró e l’aria nenia<br />

che dorme sui bambini.<br />

Tirano il fiato quando va<br />

il passeggero dell’ultimo tram -<br />

I viali mi danno<br />

una vita speciale,<br />

che non è pianto e allegria<br />

non è, ma una ventosità,<br />

un andare<br />

ancora andare<br />

che viene da chissà che mari,<br />

da quali valli, da grandi fiumi.<br />

Cosa c’era là fuori (Avrebbe amato chiunque)<br />

Cosa c’era là fuori,<br />

che vuoto<br />

o che cielo in quel vuoto,<br />

il fuoco<br />

tirava giú tutto<br />

che notte<br />

e rompeva


Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

they are hell,<br />

they are frenetic.<br />

But during the night,<br />

when night does come,<br />

they recast themselves,<br />

new avenues<br />

shadowy, lonely avenues,<br />

when tall streetlamps illuminate them<br />

and the latest adverts fade out.<br />

Then they move delicately,<br />

branching, perhaps the whole city<br />

turns on itself;<br />

some end at a castle, others<br />

at a cathedral, others dissolve beneath<br />

the orange lights <strong>of</strong> a highway junction –<br />

the avenues breath in the night with their wide black<br />

plane-trees, their subway gates and sad, singsong lullaby<br />

sleeping over the children.<br />

They draw a breath as the last<br />

trolley passenger takes his leave –<br />

The avenues <strong>of</strong>fer me<br />

a special life,<br />

one that’s neither tears nor joy<br />

but a breeziness,<br />

a sense <strong>of</strong> moving<br />

on and on<br />

that comes from who knows what seas<br />

or valleys, from great rivers.<br />

What’s outside there? (Avrebbe amato chiunque)<br />

What’s outside, there<br />

what nothingness<br />

or what a sky in that nothingness,<br />

what a night<br />

the fire<br />

pulled down everything<br />

destroyed everything<br />

stealing your breath.<br />

What was there where you<br />

145


146<br />

togliendovi il fiato.<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Cosa c’era dove hai lanciato<br />

il tuo bambino<br />

il vuoto<br />

del quarto piano, o che vento, che fiato<br />

che oro, che affido di vita nel buio<br />

per salvar lui<br />

via<br />

via, in un respiro.<br />

E mentre lui cadeva<br />

tu bruciavi maternamente.<br />

Ma le tue braccia alla finestra<br />

prima di tornare al carbone e alla memoria<br />

furono comete,<br />

ponti di Brooklyn d’amore<br />

nella notte in periferia di Milano.<br />

E io te le ho prese,<br />

signora, lascia le braccia<br />

a questo ballo lontano,<br />

alla musica che io e te<br />

da due sponde nell’ombra per sempre sentiamo.<br />

Pietà di Michelangelo, vagone (Avrebbe amato chiunque)<br />

Quando si torna da Roma gallerie<br />

si devono passare,<br />

molti bui, lampi, strane<br />

fratture della luce.<br />

E i silenzi del corpo in questi treni veloci<br />

È difficile riconoscere il proprio volto<br />

nel lampo che lo fotografa sul vetro,<br />

gli occhi al magnesio degli anni.<br />

Il tizio che per tutto il viaggio<br />

fissa la borsa chiusa di fronte a sé,<br />

la ragazza coi capelli colorati<br />

e il labbro forato<br />

che vuole raccontare la sua vita ad un estraneo.


Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

[hurled<br />

your baby<br />

the nothingness<br />

<strong>of</strong> the fourth floor, oh what wind, what breath<br />

what gold, trust in life itself in the dark<br />

but to save him<br />

away<br />

away from there, in a gasp.<br />

you burned maternally.<br />

And as he fell<br />

But your arms on the windowsill<br />

before turning back to carbon and in a recollection<br />

were comets,<br />

Brooklyn bridges <strong>of</strong> love<br />

in the night outside <strong>of</strong> Milan.<br />

And I have taken them<br />

[from you,<br />

lady, leave those arms<br />

to this faraway dance,<br />

to the music that I and you<br />

from two shores in the shadows eternally share.<br />

Michelangelo’s Pietà, train car (Avrebbe amato chiunque)<br />

Upon returning from Rome, tunnels<br />

must be traveled,<br />

many dark, flashes, odd<br />

fractures <strong>of</strong> light.<br />

And the body’s silences in these fast trains<br />

It’s hard to recognize one’s own face<br />

in the flash that photographs it onto the glass,<br />

magnesium eyes from over the years.<br />

The guy who for the whole trip<br />

stares at the sealed bag in front <strong>of</strong> him,<br />

the girl with the dyed hair<br />

and a pierced lip<br />

who wants to tell her life story to a stranger.<br />

147


148<br />

E l’altro, brutto, gonfio<br />

di medicinali, il cappello<br />

tirato sulla calvizie, piange<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Leggo nella rivista delle Ferrovie:<br />

anni della Pietà di Michelangelo –<br />

e vedo quell’abbandono senza posa<br />

bianche, la madre così<br />

ragazza, il corpo di Dio che dorme<br />

in quell’assorto bianco.<br />

Materia<br />

che non crede a se stessa –<br />

come questi viaggiatori,<br />

nel sonno che ingigantisce<br />

i vagoni nella sera.<br />

o forse ha pianto.<br />

1498, cinquecento<br />

le lunghe braccia


Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

And the other, ugly one, swollen<br />

with medications, hat<br />

pulled over his bald spot, crying<br />

or maybe he’s just cried.<br />

I read in the Railway magazine:<br />

years <strong>of</strong> Michelangelo’s Pietà –<br />

and see that incessant abandon<br />

arms, a mother herself<br />

still a girl, God’s boy sleeping<br />

in that rapt whiteness.<br />

Matter<br />

that does not believe in its own being –<br />

like these travelers,<br />

in a slumber that amplifies<br />

the train cars in the evening.<br />

1498, five hundred<br />

the long, white<br />

149


English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by<br />

Raffaele Carrieri and <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Poems by the<br />

Translator<br />

di Rina Ferrarelli<br />

Rina Ferrarelli taught English and translation theory at the University<br />

<strong>of</strong> Pittsburgh for many years. She has published a chapbook and a<br />

book <strong>of</strong> original poetry, Dreamsearch (malafemmina, 1992) and Home is a<br />

Foreign Country (Eadmer, 1996) respectively, and two collections <strong>of</strong> translation,<br />

Light Without Motion (Owl Creek Press, 1989), poesie-racconti <strong>of</strong><br />

Giorgio Chiesura, which received the Italo Calvino Prize from the Columbia<br />

University <strong>Translation</strong> Center; and I Saw the Muses (Guernica, 1997),<br />

lyrics from the <strong>Italian</strong> <strong>of</strong> Leonardo Sinisgalli, which was mentioned as one<br />

<strong>of</strong> five “outstanding” finalists in the Landon <strong>Translation</strong> Prize. She was<br />

also awarded an NEA in translation. Winter Fragments: Selected Poems <strong>of</strong><br />

Bartolo Cattafi is being published in the spring by Chelsea Editions.<br />

Raffaele Carrieri (1905-1984) was born in Taranto, and lived a vagabond<br />

life in his teens and early twenties. He quit school at 14 and sailed to<br />

Albania, from where he went first to Montenegro and then to Fiume to<br />

fight with D’Annunzio. He was only 15 when he was wounded, a serious<br />

injury to his left hand. He went back to Taranto, but after a brief stay, he<br />

sailed again around the Mediterranean visiting various ports including<br />

those along the coast <strong>of</strong> Africa. He worked at many jobs to support himself,<br />

and on his return to Italy, worked as tax collector for two years. It<br />

was during these two years that he started writing poetry, the poems that<br />

were collected in Lamento del gabelliere (1945). In 1923 he went to Paris<br />

where he lived for several years among the poets and painters <strong>of</strong> the time,<br />

and where he started writing articles about his travels. He settled for good<br />

in Milan 1930, and worked as art critic. In addition to several books <strong>of</strong><br />

poetry, some <strong>of</strong> which won awards, including the Premio Viareggio, he<br />

wrote many books <strong>of</strong> art criticism, and biographies and studies <strong>of</strong> poets,<br />

sculptors and painters. Some <strong>of</strong> his other collections are La civetta (1949),<br />

Il trovatore (1953), Canzoniere amoroso (1958), La giornata è finita (1963), Io<br />

sono cicala (1967) and Le ombre dispettose (1974) among others.<br />

Translating Carrieri<br />

In the poems that I translated Carrieri uses many <strong>of</strong> his briefly inhabited<br />

identities as masks, creating a multiplicity <strong>of</strong> selves: not only a


Rina Ferrarelli/Raffaele Carrieri<br />

doppio, sometimes like an ancestral other he’s inherited, but a soldier, street<br />

vendor, ditch digger, ragpicker, rope maker, tax collector, emigrant. At<br />

times, he even identifies with the inanimate. The adolescent search for<br />

identity is given body, substance, voice. And all the personae have something<br />

in common but are also different.<br />

In translating his work, the challenge was in creating a voice that<br />

sounded like the Carrieri in my head: restless, homeless, lonely, in danger.<br />

A man who <strong>of</strong>ten looks over his shoulder, and narrowly escapes;<br />

who comes face to face with death and is seriously wounded, his wounded,<br />

damaged hand giving him yet another identity. But also a weary man <strong>of</strong><br />

no age, or even old, who expects nothing, wants nothing. The challenge<br />

was to create this voice, but also to preserve the variation in tone from<br />

poem to poem, the simplicity or complexity <strong>of</strong> narrative, the muted music.<br />

It was important to keep the poems’ slim, hungry look. Their short<br />

takes and sharp images. Their impatient, hurried runs. I decided against<br />

“cerulean,” the cognate <strong>of</strong> “céruli” because its four syllables are too long<br />

for the line, and it’s not a word sdrúcciola as the original. Also, the shade<br />

and connotations are slightly different in English. I kept the focus on the<br />

one poignant image— “The bowl <strong>of</strong> milk/Filling with darkness”; “ . . . the<br />

shoes/That watched like dogs,” or scattered it through the verses, preserving<br />

the unpredictable quality <strong>of</strong> his collages. In poems such as these,<br />

there is no room to move. Like the poet, I put my trust in the image.<br />

151


152<br />

Si era in due a morire<br />

Alla fine di una sera<br />

Io e l’alpino del Friuli.<br />

Ognuno di noi lo sapeva<br />

Ch’era l’ultima sera.<br />

Vedevo sul comodino<br />

La ciotola di latte<br />

Riempirsi di tenebra<br />

E questo ancora vedere<br />

E distinguere il bianco<br />

Dal nero mi dava piacere.<br />

L’occhio e la ciotola<br />

Erano gli anelli<br />

Di una stessa catena.<br />

Il giorno che seguì<br />

Sopravvissi all’alpino.<br />

Altro non ricordo<br />

Di quella sera.<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Raffaele Carrieri<br />

Si era in due<br />

Piccola morte<br />

So questo, era un soldato<br />

Con un paio di scarpe nuove<br />

Che accanto gli stavano<br />

A vegliarlo giorno e notte.<br />

Aveva una fucilata nel petto<br />

E ogni volta che tossiva guardava<br />

Con ceruli occhi le scarpe<br />

Che vegliavano come cani<br />

La branda dell’infermeria.<br />

Morì alle cinque del mattino<br />

Dicendo queste sole parole:<br />

“Mettetemi amici le scarpe<br />

È venuta l’ora d’andarmene.”<br />

Morì alle cinque del mattino<br />

Con gli occhi rivolti alle scarpe.


Rina Ferrarelli/Raffaele Carrieri<br />

Raffaele Carrieri<br />

Two <strong>of</strong> Us<br />

Two <strong>of</strong> us were dying<br />

At the end <strong>of</strong> one evening<br />

The alpine soldier and I.<br />

Each <strong>of</strong> us knew<br />

It was the last evening.<br />

I saw on the night table<br />

The bowl <strong>of</strong> milk<br />

Filling with darkness<br />

And I was pleased<br />

I could still see<br />

And distinguish<br />

White from black.<br />

My eye and the bowl<br />

Were links<br />

In the same chain.<br />

The day after<br />

I survived the other.<br />

That’s all I remember<br />

From that evening.<br />

Small Death<br />

I know this: he was a soldier<br />

With a new pair <strong>of</strong> shoes<br />

Which kept vigil near him<br />

Day and night.<br />

He was shot in the chest<br />

And every time he coughed<br />

He turned his sky-blue eyes<br />

To look at the shoes<br />

That watched like dogs<br />

The infirmary cot.<br />

He died at five in the morning<br />

Saying only these words:<br />

“Friends, put my shoes on<br />

It’s time for me to go.”<br />

He died at five in the morning<br />

Eyes turned toward his shoes.<br />

153


154<br />

In ogni<br />

Luogo<br />

T’ho<br />

Sentito<br />

Passare<br />

E tornare<br />

Come<br />

Passa<br />

E torna<br />

Il vento.<br />

Non ho niente<br />

Proprio niente<br />

Che sia mio.<br />

Dalla camicia<br />

Al berretto<br />

Non ho più<br />

Niente di mio.<br />

Degli occhi<br />

Ho fatto tranello<br />

All’inverno.<br />

Ho asservito<br />

All’astuzia<br />

L’orecchio.<br />

Dall’udito<br />

Al mantello<br />

Non ho più<br />

Niente di mio.<br />

Anche le mani<br />

Hanno cessato<br />

Di essere mie.<br />

Le mie mani<br />

Sono di questo<br />

Sparuto fucile<br />

Che all’oscuro<br />

Mi somiglia.<br />

A ogni fine di giornata<br />

Quando il cielo muore<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Morte<br />

Non ho niente<br />

Fine di giornata


Death<br />

In every Place<br />

I have<br />

Felt you<br />

Passing<br />

And returning<br />

Like<br />

The wind<br />

Passes<br />

And returns.<br />

I have nothing<br />

Truly nothing<br />

That’s mine.<br />

From shirt<br />

To hat<br />

I no longer<br />

Have anything<br />

That’s mine.<br />

Out <strong>of</strong> my eyes<br />

I’ve made a snare<br />

For winter.<br />

I’ve put my ears<br />

At the service<br />

Of cunning.<br />

From my hearing<br />

to my cloak<br />

I no longer<br />

Have anything<br />

That’s mine.<br />

Even my hands<br />

Have ceased to be mine.<br />

They belong<br />

to this bony gun<br />

which in the dark<br />

resembles me.<br />

At every day’s end<br />

When the sky dies<br />

Rina Ferrarelli/Raffaele Carrieri<br />

Death<br />

I Have Nothing<br />

Day’s End<br />

155


156<br />

Con la gola tagliata<br />

Come la gallina nera<br />

Resto solo sul prato<br />

Con gli odori della sera<br />

E il sacco di cenciaiolo<br />

Dove raccolgo la cenere<br />

Delle mie ore terrene.<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Attesa di Niente<br />

La luce non mi è stata compagna<br />

Sulla terra né l’acqua sorella.<br />

L’affabile acqua piovana<br />

Che materna addormenta<br />

Il vecchio gabelliere<br />

E la giovane rana.<br />

Avrei voluto chiudere il cielo<br />

Come una semplice porta<br />

Per restare una giornata<br />

Acquattato nell’erba<br />

In attesa di niente


Rina Ferrarelli/Raffaele Carrieri<br />

Its throat severed<br />

Like the black hen’s<br />

I linger in the meadow<br />

Alone with the evening smells<br />

And the rag picker’s sack<br />

where I gather the ashes<br />

Of my earthly hours.<br />

Waiting for Nothing<br />

Light has not been my friend<br />

On the earth nor water my sister.<br />

The amiable rain water<br />

That like a mother puts to sleep<br />

The old tax collector<br />

And the young frog.<br />

I would have liked to close the sky<br />

Like a simple door<br />

To remain all day<br />

Hidden in the grass<br />

Waiting for nothing.<br />

157


<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Poems in English by Rina Ferrarelli translated into <strong>Italian</strong><br />

Dreamsearch<br />

I was back in that other<br />

country again last night<br />

those narrow streets<br />

familiar and strange.<br />

I walked on the worn stone<br />

in the shadow <strong>of</strong> houses<br />

looking for a door<br />

looking for a face<br />

and again<br />

I woke up too soon.<br />

And it’s been thirty years now<br />

I’ve mothered three children<br />

made a warm home for them<br />

and that little orphan girl.<br />

Back to the Source<br />

Granite and river stone<br />

worn by walking,<br />

wide sloping steps with short rises<br />

the steep descent<br />

but not<br />

the straight path <strong>of</strong> a torrent<br />

sharp turns<br />

and small wide bends<br />

where walls jut out<br />

alleys come in<br />

I always go up in my dreams<br />

upstream back to the source.<br />

Someone’s <strong>of</strong>ten missing<br />

from family pictures,<br />

Inside the Frame


Rina Ferrarelli/ Rina Ferrarelli 159<br />

Cercando nel sogno<br />

Mi ritrovai in quell’altro<br />

mondo durante la notte<br />

quei vicoli stretti<br />

intimi e strani.<br />

Camminavo sulle pietre consunte<br />

nell’ombra delle case<br />

cercando una porta<br />

cercando un volto<br />

e di nuovo<br />

mi svegliai troppo presto.<br />

E sono già passati trent’anni,<br />

ho dato alla luce tre figli,<br />

ho fatto un nido morbido e caldo<br />

per loro e quella piccola orfanella.<br />

Ritorno alla fonte<br />

Pietre del fiume pezzi di granito<br />

logorati dai piedi<br />

ampi ripiani spioventi piccoli gradini<br />

l’erta discesa<br />

ma non<br />

la diritta via d’un torrente<br />

curve improvvise<br />

e anse piccole ed ampie<br />

dove i muri sporgono<br />

i viottoli rientrano<br />

nei sogni vado sempre in su<br />

contro corrente ritorno alla fonte.<br />

Manca sempre qualcuno<br />

in quelle foto di famiglia<br />

Dentro il Quadro


<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

someone you can find,<br />

sometimes, if you look<br />

at the clothes she made<br />

or bought, the colors that go<br />

with your eyes, your hair<br />

slicked with a wet comb<br />

or braided with ribbons.<br />

At your features, your expression.<br />

She wanted you to smile<br />

<strong>of</strong>f the frame, inside the frame<br />

and sometimes you did.<br />

Divestiture<br />

She unpinned the folds<br />

<strong>of</strong> white linen<br />

eloquent <strong>of</strong> place,<br />

loosened the loops<br />

and braided knots,<br />

and combed her hair<br />

into a bun.<br />

She untied her apron,<br />

took <strong>of</strong>f one by one<br />

the pleated skirts,<br />

the black jacket<br />

with wide velvet cuffs,<br />

the padded camisole,<br />

the long shirt<br />

articulate with lace.<br />

Then stepped into a dress<br />

skimpier than a slip,<br />

and naked,<br />

exposed like that,<br />

my grandmother<br />

came to America.<br />

Linens<br />

Plain weaves, twills and herringbones,<br />

woven at home linen on linen, linen<br />

on cotton. Some are still uncut—a band<br />

<strong>of</strong> warp threads separating one napkin,<br />

one towel from the other—but most are decorated<br />

with needlepoint lace. My mother’s older sister<br />

had the broad back and strong constitution


qualcuno che a volte si trova<br />

nei vestiti che ha fatto<br />

o comprato, nei colori<br />

che vanno cogli occhi<br />

i capelli, lisciati<br />

col pettine bagnato,<br />

o intrecciati coi nastri.<br />

Nei tuoi lineamenti,<br />

la tua espressione.<br />

Voleva vederti sorridere<br />

fuori, dentro il quadro<br />

e a volte l’hai fatto.<br />

Rina Ferrarelli/ Rina Ferrarelli 161<br />

Divestiture<br />

Tolse lo spillo d’u rituortu,<br />

candido lino<br />

eloquente del luogo,<br />

sfece lacci e nodi intrecciati<br />

e raccolse i capelli sulla nuca.<br />

Snodò il grembiule,<br />

si tolse una dopo l’altra<br />

le gonne fitte di pieghe,<br />

la giacca nera<br />

coi larghi risvolti di velluto,<br />

il corpetto imbottito,<br />

e la lunga camicia<br />

articolata di merletto.<br />

Poi si mise un vestito<br />

succinto come ‘na suttana,<br />

e spogliata, esposta così,<br />

mia nonna<br />

partì per l’America<br />

I Panni di Lino<br />

Intrecci semplici, incrociati, a spine di pesce,<br />

tessuti a casa lino su lino, lino su cotone.<br />

Alcuni non sono stati tagliati, e una striscia<br />

d’ordito separa tovaglie e tovaglioli.<br />

Gli altri sono tutti ricamati ad intaglio.<br />

La sorella maggiore di mia madre, di fibra<br />

forte e spalle larghe, stava intere giornate<br />

piegata sul telaio, e mandava i pedali su e giù,<br />

facendo scorrere a braccia tese, da una sponda


<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

to bend for hours, working the pedals, arms<br />

stretching to send the shuttle scuttling through.<br />

My mother, the more delicate one, the one<br />

who wanted to get away, sat where the light<br />

fell on her hands, and pulling out the weft threads<br />

her sister had worked into a tight fabric,<br />

restructured the space with floss, white on white<br />

openwork borders, arabesqued windows.<br />

Rough- or fine-textured, the linens I was saving<br />

were meant to survive soaking in hot water<br />

and ashes, milling on the rocks. I machine<br />

wash them and when the weather is good,<br />

hang them outside, the way women still do over there,<br />

stretching them into shape while damp. Most<br />

are holding up well; a few show signs <strong>of</strong> wear,<br />

but not from use. It was keeping them safe in a trunk<br />

for so many years that weakened the fabric.<br />

The Bridge<br />

Progress has finally come<br />

to the forgotten South.<br />

A new superstrada<br />

wide and straight as none before<br />

bypasses the shelf <strong>of</strong> road<br />

the sharp-angled bridge.<br />

The cross by the roadside<br />

reminds the few <strong>of</strong> us who remember<br />

fewer all the time<br />

<strong>of</strong> the men who died there<br />

hitting the rocks <strong>of</strong> the stream<br />

when their truck went <strong>of</strong>f the road.<br />

Seven men who knew how to do without<br />

how to turn in a small place<br />

taking nothing for granted.<br />

The bridge is crumbling<br />

purple flowers grow out <strong>of</strong> the wall.<br />

The river keeps on going<br />

as it did then<br />

the rocks are mute—


Rina Ferrarelli/ Rina Ferrarelli 163<br />

all’altra la navetta. Mia madre, ch’era la più<br />

delicata, quella che sognava d’altri posti, altre<br />

vite, se ne stava dove la luce le cascava sulle mani,<br />

e tirando i fili, tessuti stretti stretti dalla sorella,<br />

strutturava lo spazio colla seta, bianco su bianco,<br />

orli traforati, piccole finestre rabescate.<br />

Ruvidi o fini, i panni che conservavo erano fatti<br />

per superare le prove del ranno e delle pietre.<br />

Io il bucato lo faccio nella lavatrice, e quando<br />

il tempo è bello, metto tutto fuori ad asciugare,<br />

come fanno le donne al mio paese, tirando<br />

e stirando con le mani, modellando la tela<br />

mentre è umida. Per lo più si son mantenute belle<br />

queste cose. Le poche logore, non lo sono<br />

per l’uso. È stato il chiuso della cassa—<br />

per tenerle intatte—che ha indebolito il tessuto.<br />

Il Ponte<br />

È finalmente arrivato il progresso<br />

al sud dimenticato.<br />

Una nuova superstrada<br />

ampia e diritta<br />

come non ce n’erano mai<br />

ha tagliato la mensola di via<br />

le curve strette del ponte.<br />

La croce al lato della strada<br />

ricorda ai pochi<br />

che ancora si rammentano,<br />

ogni giorno più pochi,<br />

gli uomini che morirono<br />

sbattendo contro le pietre del fiume<br />

quando il camion sbandò dal ponte.<br />

Sette uomini che sapevano far senza,<br />

che si muovevano<br />

nello stesso piccolo spazio<br />

senza prendere niente per scontato.<br />

Il ponte si sta sgretolando,<br />

fiori viola spuntano dal muro.<br />

Il fiume continua il suo cammino<br />

come ha fatto quella volta


deep within their heart<br />

the crack <strong>of</strong> bone<br />

the shocked cry <strong>of</strong> pain.<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Broomflowers<br />

Chrome yellow against green stems<br />

in bunches on the reddish dirt<br />

even-spaced rows<br />

like a pattern on a quilt.<br />

Is this new or have I forgotten<br />

as I forgot the nightingale<br />

singing in the trees below the wall—<br />

what did I know then about nightingales—<br />

the row <strong>of</strong> stones holding the tiles down<br />

at the edge <strong>of</strong> the ro<strong>of</strong>?<br />

I’ve missed the Corpus Christi procession<br />

the creweled bedspreads hanging<br />

on the balcony rails, gaudy<br />

against the old walls, the petals<br />

twirling in the air like confetti<br />

a carpet on the street<br />

more dazzling than the gold monstrance<br />

the white and gold canopy.<br />

On the breeze a whiff <strong>of</strong> their scent,<br />

delicate pleasing.<br />

The sun is down now, the sky<br />

turning indigo, but their yellow endures<br />

on the slope below the parapet.<br />

Inside<br />

rough bouquets in earthenware jars.<br />

And the little girl who picked them for me<br />

is saying to her mother, sotto voce,<br />

«She comes from America,<br />

and she likes broomflowers?»


e le pietre sono mute—<br />

in fondo al loro cuore<br />

lo schianto delle ossa<br />

il grido sorpreso di dolore.<br />

Rina Ferrarelli/ Rina Ferrarelli 165<br />

Le ginestre<br />

Luccicano gialle contro i fusti verdi<br />

a mazzi sulla terra rossiccia<br />

file diritte e uguali<br />

come i disegni delle coperte nostrane.<br />

È stato sempre così o mi sono dimenticata<br />

come ho dimenticato l’usignolo<br />

che cantava negli alberi sotto il muro—<br />

che cosa ne sapevo allora d’usignoli—<br />

la fila di pietre sulle tegole rosse<br />

all’orlo del tetto?<br />

Non c’ero per la festa di Corpus Christi,<br />

non ho visto le coperte ricamate<br />

che pendevano da finestre e ringhiere<br />

i colori sgargianti<br />

contro i vecchi muri, i petali<br />

che giravano nell’ aria come coriandoli,<br />

un tappeto sulla via<br />

più vistoso dell’ostenstorio dorato<br />

del baldacchino in bianco e giallo.<br />

Il vento me ne porta l’odore,<br />

delicato e piacevole.<br />

Il sole è dietro i monti, il cielo<br />

è diventato viola, ma il giallo brilla ancora<br />

al di là del parapetto.<br />

Dentro casa<br />

mazzi alla buona in vasi di terracotta.<br />

E la ragazzina che li ha raccolti<br />

dice alla mamma, sottovoce,<br />

«viene dall’America,<br />

e le piacciono le ginestre?»


“Folgori di tempesta”, mixed techniques on canvas.


<strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Poems by W. S. Merwin<br />

by Adeodato Piazza Nicolai<br />

Adeodato Piazza Nicolai, nato a Vigo di Cadore (BL) nel 1944 ed<br />

emigrato negli Stati Uniti nel 1959, è poeta, saggista e traduttore. Laureatosi<br />

nel 1969 dal Wabash College, ha ottenuto il Master <strong>of</strong> Arts dall’Università<br />

di Chicago nel 1986. Ha lavorato per 30 anni presso la Inland Steel Company<br />

di Chicago. Autore di quattro volumi di poesia, il prossimo sarà<br />

L’apocalisse e altre stagioni. Sta traducendo vari poeti dall’italiano all’inglese<br />

e viceversa. Di prossima pubblicazione l’antologia Nove poetesse<br />

afroamericane. Ha insegnato letteratura italiana e “Creative Writing”<br />

all’Università di Purdue Calumet, Indiana. Tuttora vive in Italia, dove si<br />

occupa di poesia, traduzioni e di “workshops” sul ladino del Centro<br />

Cadore.<br />

W. S. Merwin è nato a New York City nel 1927 e cresciuto a Union<br />

City, New Jersey, come pure a Scranton, Pennsylvania. Dal 1949 al 1951<br />

ha lavorato come tutore in Francia, Portogallo e Majorca. Da allora ha<br />

vissuto in vari luoghi del mondo, il più recente a Maui nelle Hawaii, dove<br />

fa il coltivatore di rare piante di palma. Ha pubblicato più di 46 opere di<br />

poesia, prosa e traduzioni. Ha ricevuto una Fellowship dall’Accademia<br />

dei Poeti Americani (di cui ora è cancelliere), il Premio Pulitzer per la<br />

poesia come pure il Premio Bollingen. Recentemente è stato onorato dalle<br />

Hawaii con il Governor’s Award per la Letteratura, il Premio Tanning<br />

come maestro di poesia, il Premio Lila Wallace--Reader’s Digest e il Premio<br />

Ruth Lilly per la poesia.


Da: Flower & Hand – 1977-1983<br />

(The Compass Flower, 1977)<br />

The Heart<br />

In the first chamber <strong>of</strong> the heart<br />

all the gloves are hanging by two<br />

the hands are bare as they come through the door<br />

the bell rope is moving without them<br />

they move forward cupped as though<br />

holding water<br />

there is a bird a thing in their palms<br />

in this chamber there is no color<br />

In the second chamber <strong>of</strong> the heart<br />

all the blindfolds are hanging but one<br />

the eyes are open as they come in<br />

they see the bell rope moving<br />

without hands<br />

they see the bathing bird<br />

being carried forward<br />

bathing<br />

through the colored chamber<br />

In the third chamber <strong>of</strong> the heart<br />

all the sounds are hanging but one<br />

the ears hear nothing as they come through the door<br />

the bell rope is moving like a breath<br />

without hands<br />

a bird is being carried forward<br />

bathing<br />

in total silence<br />

In the last chamber <strong>of</strong> the heart<br />

all the words are hanging<br />

but one<br />

the blood is naked as it steps through the door<br />

with its eyes open<br />

and a bathing bird in its hands<br />

and with its bare feet on the sill<br />

moving as through water<br />

to the one stroke <strong>of</strong> the bell


Da Fiore e mano – 1977-1983<br />

(Il fiore bussola, 1977)<br />

Il cuore<br />

Nella prima camera del cuore<br />

tutti i guanti sono appesi in coppia<br />

le mani sono nude mentre entrano dalla porta<br />

la corda del campanello si muove senza di loro<br />

mentre avanzano unite come una coppa<br />

che porta l’acqua<br />

c’è un uccello una cosa nelle palme<br />

in questa camera non c’è colore<br />

Nella seconda camera del cuore<br />

tutte le bende rimangono appese eccetto una<br />

gli occhi sono aperti mentre entrano<br />

vedono la corda del campanello che si muove<br />

senza le mani<br />

vedono un uccello al bagno<br />

portato in avanti<br />

attraverso la camera colorata<br />

Nella terza camera del cuore<br />

tutti i suoni sono appesi eccetto uno<br />

le orecchie non sentono mentre entrano dalla porta<br />

la corda del campanello si sposta come un respiro<br />

senza mani<br />

un uccello viene portato in avanti<br />

mentre fa il bagno<br />

nel silenzio totale<br />

Nell’ultima camera del cuore<br />

tutte le parole sono appese<br />

eccetto una<br />

il sangue è nudo mentre entra dalla porta<br />

con gli occhi aperti<br />

e un uccello al bagno nelle sue mani<br />

e con i suoi piedi nudi sul davanzale<br />

muovendosi nell’acqua<br />

a battito unico del campanello<br />

qualcuno suona senza le mani.


170<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

someone is ringing without hands<br />

The Snow<br />

You with no fear <strong>of</strong> dying<br />

how you dreaded winter<br />

the cataract forming on the green wheated hill<br />

ice on sundial and steps and calendar<br />

it is snowing<br />

after you were unborn it was my turn<br />

to carry you in a world before me<br />

trying to imagine you<br />

I am your parent at the beginning <strong>of</strong> winter<br />

you are my child<br />

we are one body<br />

one blood<br />

one red line melting the snow<br />

unbroken line in falling snow<br />

Apples<br />

Waking besides a pile <strong>of</strong> unsorted keys<br />

in an empty room<br />

the sun is high<br />

what a long jagged string <strong>of</strong> broken bird song<br />

they must have made as they gathered there<br />

by the ears deaf with sleep<br />

and the hands empty as waves<br />

I remember the birds now<br />

but where are the locks<br />

when I touch the pile<br />

my hand sounds like a wave on a single beach<br />

I hear someone stirring<br />

in the ruins <strong>of</strong> a glass mountain<br />

after decades<br />

those keys are so cold that they melt at my touch<br />

all but one<br />

to the door <strong>of</strong> a cold morning<br />

the colors <strong>of</strong> apples


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

La neve<br />

Tu senza paura di morire<br />

come temevi l’inverno<br />

la cataratta che si formava sulla verde collina di frumento<br />

ghiaccio sulla clessidra e gradini e calendario<br />

sta nevicando<br />

dopo che non eri nato venne il mio turno<br />

di portarti in un mondo che mi precedeva<br />

cercando d’immaginarti<br />

sono il tuo genitore all’inizio dell’inverno<br />

tu sei il mio bambino<br />

siamo un solo corpo<br />

un solo sangue<br />

una riga rossa che scioglie la neve<br />

righa indivisa sulla neve che cade.<br />

Mele<br />

Vegliando presso un mucchio di chiavi diverse<br />

in una stanza vuota<br />

il sole è al massimo<br />

che lunga coda puntuta di note interrotte di uccello<br />

avranno fatto mentre si ammucchiavano là<br />

vicino alle orecchie sorde dal sonno<br />

e le mani vuote come onde<br />

ora ricordo gli uccelli<br />

ma dove sono le serrature<br />

quando tocco quel mucchio<br />

la mano sembra un’onda sull’unica spiaggia<br />

sento qualcuno che si sveglia<br />

fra i ruderi di una montagna di vetro<br />

dopo decine di anni<br />

quelle chiavi sono così fredde che si disfanno al tatto<br />

tutte eccetto una<br />

appartenente alla porta di un freddo mattino<br />

i colori delle mele.<br />

171


172<br />

In a dead tree<br />

there is the ghost <strong>of</strong> a horse<br />

no horse<br />

was ever seen near the tree<br />

but the tree was born<br />

<strong>of</strong> a mare<br />

it rolled with long legs<br />

in rustling meadows<br />

it pricked it ears<br />

it reared and tossed its head<br />

and suddenly stood still<br />

beginning to remember<br />

as its leaves fell<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

The Horse<br />

Alcuni critici hanno scritto:<br />

“La voce di Merwin, sinuosa e infinitamente flessibile, ha creato un nuovo<br />

tipo di verso narrativo: la tragica storia delle Hawaii, s<strong>of</strong>ferta da una famiglia,<br />

raccontata come da un nativo, con una semplicità immediata e uno sciolto<br />

realismo di saga.”<br />

-- Ted Hughes<br />

“Un elettrizzante racconto storico -- compatto e raffinato e pieno di valori<br />

dimenticati. Merwin crea una forte narrativa poetica con grande intimità e<br />

umanità.<br />

-- Michael Ondaatje<br />

“Merwin è sempre stato un poeta contemplativo, attirato dalla lezione<br />

del mondo naturale e il rigore di una visione incontaminata. È anche un<br />

poeta romantico, eroico nella sua ricerca del pr<strong>of</strong>ondo e intenso, dalla forza<br />

e potenzialità della coscienza. Ma soprattutto rimane un poeta che ci<br />

sorprende, che continuamente sorpassa le frontiere di una facile<br />

ammirazione.”<br />

-- J. D. McClatchy, The New Yorker


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

Il cavallo<br />

In un albero morto<br />

c’è lo spirito di un cavallo<br />

nessun cavallo<br />

fu mai visto vicino a quell’albero<br />

ma l’albero era nato<br />

da una cavalla<br />

scorazzava sulle lunghe gambe<br />

attraverso pianure ondeggianti<br />

rizzava le orecchie<br />

s’impennava e scrollava la testa<br />

e d’improvviso restò immobile<br />

incominciando a ricordare<br />

meltre le sue foglie cadevano.<br />

173


Traduzioni da AUTOBIOGRAFIE NON VISSUTE<br />

di Mia Lecomte<br />

Mia Lecomte è nata a Milano nel 1966 e vive a Roma. Ha pubblicato: il<br />

saggio Animali parlanti. Le parole degli animali nella letteratura del Cinquecento<br />

e del Seicento (Firenze 1995); i libri per bambini La fiaba infinita e La fiaba<br />

impossibile (Torino 1987), Tiritiritère (Bergamo 2001); il volume fotografico<br />

Luoghi poetici (Firenze 1996), realizzato con il fotografo Sebastian Cortés, di<br />

cui è autrice e curatrice di testi ed apparato critico; e le raccolte poetiche<br />

Poesie (Napoli 1991), Geometrie reversibili (Salerno1996, Premio Città di Ostia<br />

1997, segnalato Premio Internazionale E. Montale 1997), Litania del perduto<br />

(Prato 2002, testo a fronte in inglese. Con incisioni dell’artista canadese<br />

Erica Shuttleworth), Autobiografie non vissute (Lecce 2004). Per l’ed. “Zone”<br />

di Roma dirige la collana Cittadini della poesia, dedicata alla poesia della<br />

migrazione in italiano. E’ redattrice del semestrale di poesia comparata<br />

ASemicerchio@, del quadrimestrale di poesia internazionale “Pagine”, delle<br />

riviste di letteratura on-line “Kùmà”, “El Ghibli” e “Sagarana”, presso la cui<br />

scuola di scrittura, a Lucca, svolge un laboratorio di poesia all’interno del<br />

Master annuale.<br />

Vita è quello che rimane<br />

quando si è perduto tutto.<br />

È il cane a tre zampe<br />

tutte e tre dritte e forti<br />

e una quarta strappata dall’inguine,<br />

è la quarta zampa del cane<br />

che nessun altro cane ha voluto<br />

e non smette di piangere l’inguine<br />

e tutte e tre quelle altre, dritte e forti.<br />

Vita, quando si è perduto tutto<br />

e ovvia è la taglia sull’incolpevole<br />

della pietra scagliata, il cieco<br />

che senza quell’unica gamba<br />

la gamba strappata dall’inguine<br />

malgrado le altre, tutte e tre dritte e forti<br />

non può più far tornare il suo cane.<br />

°°° °°°<br />

L’anima della tua anima<br />

è un inutile involucro vuoto<br />

la matrioska intermedia già sterile<br />

una cellula di scaglie coriacee


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

Life is what is left<br />

when all has been lost.<br />

It is the dog with three legs<br />

all three straight and strong<br />

and the fourth one ripped from its belly,<br />

it’s the dog’s fourth leg<br />

that no other dog wanted<br />

and the belly doesn’t stop groaning,<br />

and the other three straight and strong.<br />

Life, when all has been lost<br />

and the blame falls on the one who<br />

did not throw the rock, the blind man<br />

who without that singular limb<br />

the leg ripped from the belly<br />

in spite <strong>of</strong> the others, all three straight and strong<br />

cannot make his own dog return.<br />

°°<br />

The soul <strong>of</strong> your soul<br />

is an empty useless envelope<br />

the inner matrioska already dried up<br />

a cell with horny scales<br />

175


176<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

che non può penetrare la voce –<br />

non c’è polpa senza spina<br />

in terra o sulla croce,<br />

ancora gattoni caparbio<br />

alla periferia di te stesso,<br />

il dente è più guasto<br />

nella bocca rifatta di fresco –<br />

parole che qualcuno ha voluto<br />

il suono della loro sconfitta<br />

attraversano l’anima vacua<br />

di quell’anima che dicono tua<br />

e non lasciano traccia di sé.<br />

°°°<br />

Congedo<br />

Spartiamoci ora l’eternità comune.<br />

Eco a caduta dal passato<br />

balena in incaglio sul futuro,<br />

viatico forse a una qualunque vita<br />

l’andare in pace, intanto<br />

alla fine del rito.


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

the voice is unable to penetrate –<br />

there’s no pulp without thorn<br />

on earth or on the cross,<br />

you still stalk stubbornly<br />

around your outer self,<br />

the tooth is more rotten<br />

in the restructured mouth –<br />

words that someone wanted<br />

to be the sound <strong>of</strong> their rout<br />

traversing the hollow spaces<br />

<strong>of</strong> that soul they say is your own<br />

without leaving any trace.<br />

°°°<br />

Leave-taking<br />

Let’s share now one common eternity.<br />

Echo falling from the past<br />

whale beached upon the future,<br />

maybe remedy to an everyday life<br />

such conditional going in peace<br />

at the end <strong>of</strong> the rite.<br />

177


Amelia Rosselli<br />

Amelia Rosselli - figlia di Carlo, l’esule antifascista fondatore del<br />

movimento “Giustizia e Libertà”, poi assassinato da emissari del regime -<br />

è nata a Parigi nel 1930. Qui é vissuta sino all’occupazione tedesca, che<br />

l’ha costretta a fuggire in Inghilterra e poi negli Stati Uniti. Ha più tardi (nel<br />

1950) fatto ritorno in Italia, stabilendosi a Roma, dove ha vissuto fino alla<br />

morte (si è suicidata nel 1996). Musicista, traduttrice, scrittrice in italiano,<br />

inglese e francese, ha pubblicato racconti e soprattutto poesie: Variazioni<br />

belliche (1964), Serie ospedaliera (1969), Documento 1966-1973<br />

(1976), Impromptu (1981), Sleep (1992, in inglese).<br />

Da “DOCUMENTO” (1966-1973)<br />

*<br />

È una suoneria costante; un micidiale compromettersi<br />

una didascalia infruttuosa, e un vento di traverso<br />

mentre battendo le ciglia sentenziavo una<br />

saggezza imbrogliata.<br />

Conto di farla finita con le forme, i loro<br />

bisbigliamenti, i loro contenuti contenenti<br />

tutta la urgente scatola della mia anima la<br />

quale indifferente al problema farebbe meglio<br />

a contenersi. Giocattoli sono le strade e<br />

infermiere sono le abitudini distrutte da<br />

un malessere generale.<br />

La gola della montagna si <strong>of</strong>frì pulita al<br />

mio desiderio di continuare la menzogna indecifrabile<br />

come le sigarette che fumo.<br />

*<br />

La passione mi divorò giustamente<br />

la passione mi divise fortemente<br />

la passione mi ricondusse saggiamente<br />

io saggiamente mi ricondussi<br />

alla passione saggistica, principiante


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

It’s a constant alarm clock; a lethal compromising<br />

a fruitless caption, and a cross wind<br />

while batting my eyelids I formulated a<br />

tangled wisdom<br />

I plan to do away with forms, their<br />

whispers, their contents containing<br />

entirely the strangling box <strong>of</strong> my soul that<br />

indifferent to the problem would do well<br />

to contain itself. Toys are streets and<br />

nurses are habits destroyed by<br />

a general sickness.<br />

The gully <strong>of</strong> the mountain cleanly <strong>of</strong>fered itself to<br />

my wish to continue my undecipherable lie<br />

like the cigarettes I smoke<br />

*<br />

Passion justly devoured me<br />

passion powerfully divided me<br />

passion wisely brought me back<br />

I wisely brought myself back<br />

to the passion with words, a beginner<br />

in the dark wood <strong>of</strong> a boring<br />

obligation, and the burning passion<br />

to sit at the table with the great ones<br />

179


180<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

nell’oscuro bosco d’un noioso<br />

dovere, e la passione che bruciava<br />

nel sedere a tavola con i grandi<br />

senza passione o volendola dimenticare<br />

io che bruciavo di passione<br />

estinta la passione nel bruciare<br />

io che bruciavo di dolore nel<br />

vedere la passione così estinta.<br />

Estinguere la passione bramosa!<br />

Distinguere la passione dal<br />

vero bramare la passione estinta<br />

estinguere tutto ciò che rima<br />

con è: estinguere me, la passione<br />

la passione fortemente bruciante<br />

che si estinse da sé:<br />

Estinguere la passione del sé!<br />

estinguere il verso che rima<br />

da sé: estinguere perfino me<br />

estinguere tutte le rime in<br />

“e”: forse vinse la passione<br />

estinguendo la rima in “e”.


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

without passion or wanting to forget it<br />

I who burned with passion<br />

the passion extinguished in the burning<br />

I who burned with pain at<br />

seeing passion thus extinguished.<br />

To extinguish covetous passion!<br />

To distinguish passion from the<br />

true yearning for extinguished passion<br />

extinguish everything that is<br />

extinguish everything that rhymes<br />

with is: extinguish myself, the passion<br />

the passion burning so fiercely<br />

that it put itself out:<br />

Extinguish the passion for self!<br />

extinguish the verse that rhymes<br />

with itself: even extinguishing me<br />

extinguish all the rhymes in<br />

“e”: maybe passion won out<br />

by extinguishing the rhyme in “e”.<br />

181


Luigina Bigon<br />

Luigina Bigon was born in Padua, where she currently lives. For most<br />

<strong>of</strong> her life she has dedicated her energies and talent to the artistic ornamentation<br />

<strong>of</strong> high fashion women’s shoes. Her creations are exhibited in the<br />

Small Egyptian Room <strong>of</strong> the Villa Foscarini-Rossi Museum in Stra, Venice.<br />

She is also pr<strong>of</strong>oundly interested in poetry and has published three volumes:<br />

Bartering for Dreams (Clessidra, 1989, English translation by Adeodato<br />

Piazza Nicolai), Blacklight (Maseratense, 1995) and Searching for O (Panda,<br />

2001). She originated and edited the poetry series “…in Verse”, publishing<br />

the following titles: Walking…in Verse (Panda, 1996), Gelato…in Verse (Media-<br />

diffusion, 1997) and Eyeglasses…in Verse (Panda, 1998). Founder, in<br />

1989, <strong>of</strong> the poetry group UCAI <strong>of</strong> Padua (Union <strong>of</strong> Catholic <strong>Italian</strong> Artists),<br />

she was its president until 2004. On occasion <strong>of</strong> the 40 th anniversary <strong>of</strong> the<br />

Vajont tragedy, she edited the commemorative volume Vajont. Padua and Its<br />

Artists (Imprimenda, 2003, translated into English by Adeodato Piazza<br />

Nicolai).<br />

I corpi allungati<br />

Salgono le voci al Dio piangente<br />

lamento, anime e lance<br />

sotto la gola, inchiodano<br />

corazze e morsi<br />

nel violetto senza pace.<br />

Calano le brume sui colli<br />

preghiere,<br />

gocce d’acqua sulle pietre.<br />

Si alza il velo della memoria,<br />

un flusso trascende l’accento<br />

posto a confine tra la materia<br />

e lo spirito. Voce solitaria<br />

la parola del mondo<br />

mi grida dentro, quasi urla.<br />

Altre genti popolano l’eco<br />

di un pr<strong>of</strong>ondo umano<br />

che si nutre del tempo<br />

e del luogo, senza misura.<br />

Vestiti di nero, i corpi allungati<br />

quasi si perdono nei volti esangui<br />

di una civiltà che si consuma nello sguardo<br />

di chi implora giustizia<br />

non più nell’ora della morte<br />

ma del perdono.


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

The Long Bodies<br />

Voices lift up to the plangent God<br />

lament, souls and lances<br />

beneath the throat, nailing<br />

breastplates and clamps<br />

in the violet without peace.<br />

The mists wrap around the hills<br />

prayers,<br />

drops <strong>of</strong> water on the stones.<br />

Memory’s veil opens up,<br />

the tide transcends the marker<br />

placed to divide matter<br />

from spirit. A lonely voice<br />

the word <strong>of</strong> the world<br />

that rips me within, almost yells.<br />

Others populate the echo<br />

<strong>of</strong> human depth<br />

feeding itself on the time<br />

and the place, without end.<br />

Dressed in black the long bodies<br />

are almost lost in the drawn faces<br />

<strong>of</strong> a people consumed by the look<br />

<strong>of</strong> one who is begging for justice<br />

no longer in the hour <strong>of</strong> death<br />

but <strong>of</strong> forgiveness.<br />

183


184<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Paragrafo assurdo<br />

Vado da ombra ad ombra<br />

per non scottarmi. Grottesco<br />

come stare seduti sul ramo<br />

di un albero a parlare da soli.<br />

Tutto è talmente lontano<br />

forse mai appartenuto al mondo<br />

(attraverso quale fessura<br />

dovrà passare il cammello?)<br />

La realtà sfila sonnambula<br />

sopra un paese irreale,<br />

insetti dappertutto - bugie in fiore<br />

con panorama in prospettiva<br />

nevai ascetici, linfa superstite.<br />

Non so se vale la pena<br />

fingere che tutto sia ideale.<br />

Paragrafo assurdo:<br />

non buttare via la pura finzione.<br />

Agosto sta volando<br />

come una foglia<br />

sopra le cime degli alberi<br />

e c’è chi s<strong>of</strong>fia sotto<br />

per farla volare.<br />

Forse esclude la ragione<br />

ma il campo si allarga<br />

ovunque ci sia una<br />

misura di grandezza,<br />

e mentre ci si illude<br />

si perdono le radici.<br />

E quel filo d’argento<br />

che lega le anime<br />

al mondo sparisce<br />

scolorando nell’aria.<br />

Vorresti il tuo albero<br />

quercia di luce<br />

con le radici<br />

strette nella terra.<br />

Quercia o foglia


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

Absurd Paragraph<br />

I move from shadow to shadow<br />

in order not to burn. Grotesque<br />

like being seated on a tree’s<br />

branch to talk to the self.<br />

It is so incredibly distant<br />

maybe never a part <strong>of</strong> this world<br />

(across what fissure will<br />

the camel come to pass?)<br />

Reality unravels sleepwalking<br />

across a surreal landscape,<br />

bugs everywhere – blossoming lies<br />

with an overview in perspective<br />

ascetic glaciers, surviving lymph.<br />

I’m not so sure if it is worth<br />

making believe it is all ideal.<br />

An absurd paragraph:<br />

don’t throw away the pure fiction.<br />

August flies <strong>of</strong>f<br />

like a leaf<br />

across the tree tops<br />

with someone who blows<br />

beneath it to make it fly.<br />

Maybe reason doesn’t hold<br />

but the field is expanding<br />

wherever there is | one<br />

measure <strong>of</strong> greatness,<br />

and as we delude ourselves<br />

we lose our roots.<br />

That silvery filament<br />

binding spirits<br />

to the earth | fades away<br />

into thin air.<br />

You would like your tree<br />

as an oak made <strong>of</strong> light<br />

with roots<br />

dug deep into the ground.<br />

Oak Tree or Leaf<br />

185


186<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Scia di zolfo<br />

Dì di sì, dì che credi.<br />

Insistente il falsetto si fa stridulo<br />

sapendo di mentire (io tu e gli altri).<br />

Proclami una promessa:<br />

è solo schermo privo di consistenza<br />

nemmeno un velo.<br />

Mattone su mattone costruisci<br />

il castello invisibile<br />

con le tante serrature a manico.<br />

Nemmeno una nuvola.<br />

La voce crepitante di malizie<br />

lascia una scia di zolfo<br />

(zoccoli sullo sterrato<br />

dopo la pioggia, nell’aria odore<br />

di terra e di escrementi).<br />

A cosa credere se tutto è fumo<br />

e appartiene a longitudini vaghe<br />

a costruzioni inverosimili<br />

come i gorghi delle burrasche?<br />

Non rimane che un feticcio di polvere.<br />

Vortice di specchi<br />

Non è lamento di lupo<br />

a graffiare la porta,<br />

né strazio di colomba<br />

a volare sopra l’incudine<br />

spezzato. Voragine di corvo<br />

strapiomba il sereno<br />

ma non spezza le radici.<br />

Il gesto sonoro segna<br />

soltanto una melodia malata.<br />

Lo sconcerto non spaventa<br />

l’asino, il raglio non ha senso<br />

anche se di notte la luna<br />

gli illumina il pelo.<br />

Alla fine cosa può accadere.<br />

Nulla. È soltanto un vortice<br />

di specchi che scortica l’aria.


Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosselli-Bigon<br />

Trace <strong>of</strong> Sulphur<br />

Say yes, say you believe.<br />

The half-lie scratches insistently aware<br />

<strong>of</strong> its falsehood (me you and the others).<br />

You pronounce the promise:<br />

it’s just a screen devoid <strong>of</strong> substance<br />

not even a veil.<br />

Brick on brick you build<br />

the invisible castle<br />

filled with handles and latches.<br />

Not even one cloud.<br />

a voice creaking with malice<br />

leaves only traces <strong>of</strong> sulphur<br />

(hooves on the earth<br />

after the rain, an aroma <strong>of</strong><br />

humus and shit in the air).<br />

What to believe in if all is smoke<br />

that pertains to pale longitudes<br />

to implausible structures<br />

like eddies in the storms?<br />

A fetish <strong>of</strong> dust hangs behind.<br />

A Vortex <strong>of</strong> Mirrors<br />

It’s not a wolf’s howling<br />

that claws at the door,<br />

nor the dove’s mourning<br />

flying across the shattered<br />

anvil. A raven’s dive<br />

collapses the calm but<br />

won’t demolish the roots.<br />

The musical touch signals<br />

no more than a sickened note<br />

dissonance that does not frighten<br />

the donkey, its bray makes no sense<br />

even if nightly the moon<br />

lights up its pelt.<br />

In the end what can happen?<br />

Nothing. It’s only a vortex<br />

<strong>of</strong> mirrors flaying the air.<br />

187


English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Giovanni Raboni<br />

by Michael Palma<br />

Michael Palma has published The Egg Shape, Antibodies, and A Fortune<br />

in Gold (poetry); translations <strong>of</strong> Guido Gozzano, Diego Valeri, and other<br />

modern and contemporary <strong>Italian</strong> poets; and a fully rhymed version <strong>of</strong> Dante’s<br />

Inferno. His translation <strong>of</strong> Giovanni Raboni will be published this year by<br />

Chelsea Editions.<br />

Giovanni Raboni, born in Milan in 1932, worked as an editor and<br />

critic. His many volumes <strong>of</strong> poetry are gathered in Tutte le poesie (1951-1998),<br />

which was followed by a final collection, Barlumi di storia, in 2002. He also<br />

published translations <strong>of</strong> Baudelaire’s Les Fleurs du Mal and Proust’s A la<br />

recherche du temps perdu, among many others. He died in September 2004.


Giovanni Raboni<br />

The more I have read, thought about, and translated the poetry <strong>of</strong><br />

Giovanni Raboni, the more convinced have I become that he is<br />

one <strong>of</strong> the great poets, and perhaps the single greatest <strong>Italian</strong><br />

poet, <strong>of</strong> our time. This judgment was confirmed by Mondadori’s decision to<br />

include him in its Meridiani series <strong>of</strong> standard <strong>Italian</strong> writers while he was<br />

still alive, a fact about which he seemed a bit shy but justifiably quite proud,<br />

when I met with him for the second (and last) time in Milan in February<br />

2004—although, sadly, he did not live to see its realization.<br />

W. H. Auden, the English-language writer that in some ways Raboni<br />

most resembles, famously set out five criteria for a major poet, which can be<br />

summarized here as copiousness, “wide range in subject matter and treatment,”<br />

“originality <strong>of</strong> vision and style,” mastery <strong>of</strong> technique, and development.<br />

Raboni, I believe, more than fulfills all <strong>of</strong> these expectations, and it is<br />

this depth and variety in his work that I have tried to communicate, both in<br />

the book-length selection I am preparing and in the cross-section <strong>of</strong> that<br />

manuscript presented here.<br />

From the terse lyrics <strong>of</strong> his earliest phase to the experiments with widely<br />

varying line lengths and mixtures <strong>of</strong> colloquial and arcane diction, from the<br />

scores <strong>of</strong> sonnets written in his forties and fifties (a trend toward formalism<br />

that reversed the movement <strong>of</strong> so many <strong>of</strong> his American contemporaries) to<br />

the reminiscent poems <strong>of</strong> his last collection (itself reminiscent <strong>of</strong> Lowell’s<br />

Day by Day), his work is a rich blend <strong>of</strong> constancy and change. In keeping<br />

pace with it, I have tried also to keep pace with the smaller effects on which<br />

the larger ones <strong>of</strong>ten depend—not just the hendecasyllabic undercarriage<br />

and the rhymes (where they occur), but also the parallelisms, the alliteration,<br />

the abrupt tonal shifts, the restless enjambment that characterizes so many<br />

<strong>of</strong> the sonnets, and so on.<br />

Technique, <strong>of</strong> course, is merely a means to an end, and it is the ends<br />

that I have tried most to reflect—the striking and <strong>of</strong>ten quirky angle <strong>of</strong> insight<br />

peculiar to his vision (and now and then simply peculiar); the passionate<br />

moral, social, and political concern; the preoccupation, at times almost an<br />

obsession, with illness and death; the tenderness <strong>of</strong> late love. These are the<br />

things that impress us most forcefully and remain with us most deeply as we<br />

watch Raboni bear witness to the private pains and joys <strong>of</strong> his life and to the<br />

public shames and outrages <strong>of</strong> his times.


190<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Risanamento<br />

Di tutto questo<br />

non c’è più niente (o forse qualcosa<br />

s’indovina, c’è ancora qualche strada<br />

acciottolata a mezzo, un’osteria).<br />

Qui, diceva mio padre, conveniva<br />

venirci col coltello... Eh sì, il Naviglio<br />

è a due passi, la nebbia era più forte<br />

prima che lo coprissero... Ma quello<br />

che hanno fatto, distruggere le case,<br />

distruggere quartieri, qui e altrove,<br />

a cosa serve? Il male non era<br />

lì dentro, nelle scale, nei cortili,<br />

nei ballatoi, lì semmai c’era umido<br />

da prendersi un malanno. Se mio padre<br />

fosse vivo, chiederei anche a lui: ti sembra<br />

che serva? è il modo? A me sembra che il male<br />

non è mai nelle cose, gli direi.<br />

Lezioni di economia politica<br />

Cosa vuoi che ti dica. Più tardi<br />

può darsi che la maschera si tagli e tu riesca<br />

a vederli con gli occhi i veri,<br />

i santi moti del tuo cuore... tardi<br />

per assecondarli, magari: ma allora,<br />

a diciotto, diciannove e nessuno<br />

che ci dicesse sul muso « stronzi », il nostro modo<br />

di rivoltarci era quello, il conformismo,<br />

la pacatezza, il freddo disgusto<br />

per le intemperanze giovanili;<br />

aver schifo della rivoluzione...<br />

Uno come lui, capisci, era per forza il nostro uomo<br />

con i suoi colletti rotondi e duri, la spilla,<br />

le scarpe da vampiro. E ti ricordi,<br />

non ne perdevamo una: issati<br />

sui vecchi banchi (dalle porte-finestre il giardino<br />

delle Reali Fanciulle o come diavolo<br />

si chiamavano), immobili, cascando<br />

di sonno, d’incertezza e insieme<br />

impalati d’orgoglio, mi sforzavo<br />

d’essere alla sua altezza, come lui


Michael Palma/Giovanni Raboni<br />

Recovery<br />

Of all this<br />

there’s nothing left anymore (or maybe something<br />

if I had to guess, there’s still a street or two<br />

with cobblestones down the middle, and a bar).<br />

Down here, my father said, you were well advised<br />

to carry a knife with you... Ah yes, the Canal<br />

is just a few steps away, the fog was thicker<br />

back then, before they covered it... But what<br />

they’ve gone and done, destroying all the houses,<br />

destroying neighborhoods, here and other places,<br />

what good does it do? The sickness wasn’t there<br />

inside them, in the stairways, in the courtyards,<br />

in the galleries, if anything it was<br />

the dampness that could hurt you. If my father<br />

were alive today, I’d ask him: Does it seem<br />

good to you? Is this the way? It seems to me<br />

that the sickness is never in things, I’d say to him.<br />

Lessons <strong>of</strong> Political Economy<br />

What do you want me to tell you? Later on<br />

the mask may be cut away in the end and you’ll be able<br />

to see with your own eyes the natural,<br />

the hallowed motions <strong>of</strong> your heart... too late<br />

to follow them, in all likelihood; but then<br />

when we were eighteen, nineteen, with no one<br />

to call us “little shits” right to our faces, our way<br />

<strong>of</strong> rebelling was like that, conformity,<br />

restraint, a cold disgust<br />

for all the excesses <strong>of</strong> youth;<br />

a cultivated disdain for revolution...<br />

It goes without saying, you understand, that someone<br />

like him was our man, with his hard round collars,<br />

his tie-pin, his bloodsucker’s shoes. And you recall,<br />

we didn’t miss one <strong>of</strong> them: sitting up<br />

at those high old desks (through the French windows<br />

the garden <strong>of</strong> the Royal Princesses or whatever<br />

the hell they called it), immobile, falling asleep<br />

and into uncertainty but all the same<br />

stiff with pride, and I made every effort<br />

to be at his altitude, to be clearheaded<br />

191


192<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

lucido e spassionato – di capire<br />

com’è giusto applicare anche ai salari, alle teste<br />

degli operai<br />

la legge della domanda e dell’<strong>of</strong>ferta.<br />

Bambino morto di fatica ecc.<br />

La porta chiusa alle spalle, nel buio, d’età<br />

fra cinque e sei anni sopportando<br />

una crescita d’occhi, improvvisamente,<br />

nella schiena e – il plafone ribàltasi in piancito<br />

e qui, e qui, sul pianerottolo (la porta<br />

da dentro chiusa alle spalle) cosa resta da fare<br />

se non cercare scampo con la testa cioè<br />

incastrarla, tra ferro e ferro, sul vuoto delle scale<br />

scabrosamente non riuscendo più a liberarla,<br />

minuziosamente arrestando<br />

i battiti del cuore<br />

per infarto: tipico dei grandi; questo è uno dei modi.<br />

Adesso che me l’hai detto vedo<br />

com’è finito il bambino:<br />

un medio grumo di sangue sul pavimento<br />

del bagno. E tu che se per caso<br />

svenivi, se non c’era nessuno<br />

potevi morire dissanguata. Del quale<br />

comportamento, suggerisci sentimentale,<br />

bisognerebbe ringraziarlo, nessun<br />

gentile o bestiale medicastro avendoci messo mano<br />

per raschiarlo volontariamente (per nostra volontà)<br />

via.<br />

Anche così, rifletto, si produce<br />

un santino, l’immagine buona, propiziatoria<br />

da appendere dall’altra parte del letto in simmetria<br />

con quelle da trattare con gli spilli...<br />

3<br />

Ha fatto troppo l’amore, dopo, sembra<br />

che t’abbia detto; sembra<br />

1<br />

2


Michael Palma/Giovanni Raboni<br />

and dispassionate like him—to understand<br />

why it was proper procedure to apply even to wages, to<br />

the heads<br />

<strong>of</strong> the laborers, the law <strong>of</strong> supply and demand.<br />

Little Boy Dead <strong>of</strong> Exhaustion Etc.<br />

1<br />

The door closed behind him, in the darkness,<br />

somewhere<br />

between five and six years old enduring<br />

an increase <strong>of</strong> eyes, out <strong>of</strong> nowhere,<br />

in his back and—the ceiling rolling over on the floor<br />

and here, and here, out on the landing (the door<br />

closed behind him from inside) what else is there to do<br />

but look for a way out with his head, that is to say,<br />

jammed between rail and rail, on the emptiness <strong>of</strong> the<br />

stairs<br />

struggling and failing to work it free again,<br />

scrupulously stopping<br />

the beating <strong>of</strong> his heart<br />

with an infarction: just like the grownups; it’s one <strong>of</strong><br />

their ways.<br />

Now that you’ve told me about him I can see<br />

how the little boy came to die:<br />

a medium-sized blood clot on the bottom<br />

<strong>of</strong> the tub. And you, if by some chance you were<br />

to faint, if no one else was there<br />

then you might bleed to death. For which<br />

behavior, you sentimentally suggest,<br />

he really should be thanked, no amiable<br />

or brutal quack having lifted a single finger there<br />

to willingly (according to our will) scrape it away.<br />

That’s how, I imagine, they go about<br />

producing a holy card, a lovely, propitiatory image<br />

to hang from the other side <strong>of</strong> the bed in symmetry<br />

with all the ones already pinned up there...<br />

3<br />

She made too much love, later on, it seems<br />

she said to you; it seems<br />

2<br />

193


194<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

che in questo modo i bambini si fanno – questo<br />

lo sanno tutti – ma alle volte succede di disfarli. Con<br />

l’amore, vedi? (non a me: è da sola che cerchi<br />

d’imbrogliarti),<br />

con l’amore, non con l’indifferenza, il fastidio,<br />

non con la voglia di mandarlo via...<br />

Bambino, leggendo, morto di fatica<br />

nella Svizzera francese o forse sbaglio a ricordare,<br />

in Piemonte – nei pressi<br />

(non all’ombra, assolutamente) di<br />

un cespuglio<br />

o addirittura di una pietra,<br />

questo volevo dire: che la grande madre<br />

per avergli nascosto l’animale (e lui, a rintracciarlo,<br />

in giro<br />

ventiquattr’ore su ventiquattro, in giro come un matto,<br />

alla fine<br />

morto di fatica o per il troppo caldo o assiderato,<br />

alla fine<br />

impossibilitato a distinguere)<br />

non credeva di fare nessun male.<br />

Quando dorme se lo chiami<br />

muove un orecchio solo.<br />

Succhia latte nei sogni<br />

dalla sua mamma morta.<br />

Morde biscotti. Adora<br />

i fondi di caffè.<br />

Con le zampe assapora<br />

scialli e maglioni.<br />

Dorme sui fogli. Usa<br />

un libro per cuscino.<br />

4<br />

Personcina


Michael Palma/Giovanni Raboni<br />

this is the way that babies are made—this<br />

everybody knows—but sometimes it happens they’re<br />

unmade. With<br />

love, do you see? (not to me: you’re looking to get<br />

mixed up all by yourself),<br />

with love, not with indifference, irritation,<br />

not with the wish to make him go away.<br />

A little boy (reading) dead <strong>of</strong> exhaustion<br />

in French Switzerland, or maybe I misremember, in<br />

Piedmont—in the vicinity<br />

(not in the shadow, absolutely) <strong>of</strong><br />

a thicket<br />

or else, to get right down to it, <strong>of</strong> a rock,<br />

this is what I wanted to say: that his grownup mother<br />

in having hidden the animal from him (and he, in<br />

tracking it down, going round<br />

midnight upon midnight, going round like a lunatic, in<br />

the end<br />

dead <strong>of</strong> exhaustion or overheated or frozen, in the end<br />

it was impossible to tell)<br />

didn’t think that she was doing any harm.<br />

Call him while he’s sleeping<br />

and he only flicks an ear.<br />

He suckles in his dreams<br />

at his dead mamma’s breast.<br />

4<br />

Little Person<br />

He gnaws biscuits. He adores<br />

the taste <strong>of</strong> c<strong>of</strong>fee grounds.<br />

He savors with his paws<br />

shawls and thick pullovers.<br />

He sleeps on leaves. He uses<br />

a book for a head cushion.<br />

195


196<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Sta bene sopratutto<br />

in fondo agli armadi, nelle scatole...<br />

Con occhi più verdi, tremando<br />

spia il viavai dei piccioni.<br />

Si lecca i baffi puntando<br />

la mosca che volerà.<br />

Gli addii<br />

Ogni tanto mi sforzo<br />

di ricordarli: il ladro di verdura,<br />

il matto, la servante au grand coeur,<br />

il medico ecc. Strano gioco,<br />

ho paura, e assai poco redditizio.<br />

Tanto tempo è passato! e io<br />

che mi gratto la testa e sto seduto<br />

al tavolo di pietra del mulino<br />

aspettando il sereno, non<br />

sento di quelle spente dolcezze più<br />

che un rauco, degradato miagolio.<br />

*<br />

Invecchiando il corpo vorrebbe un’anima<br />

diversa, ma come si fa? non serve<br />

prendere calmanti, stordire i nervi<br />

e la mente, il problema è proprio l’anima,<br />

l’anima che non vuole pace, l’anima<br />

insaziabile, ostinata che ferve<br />

per sempre più comicamente impervi<br />

labirinti o abissi e si sa che l’anima<br />

non solo è immortale ma immortalmente<br />

immatura. Così, temo, non resta<br />

che rassegnarsi, finché non s’arresta<br />

la fontanella del respiro niente<br />

può cambiare, non è di questo fuoco<br />

spegnersi come gli altri a poco a poco.<br />

Andarsene, tornare, due pensieri<br />

dolci fino alla morte in tre parole<br />

sole, FERROVIE NORD MILANO, ieri<br />

*


Michael Palma/Giovanni Raboni<br />

He’s at his best inside<br />

the bottoms <strong>of</strong> cupboards, in boxes...<br />

He quivers, green eyes marking<br />

the to and fro <strong>of</strong> pigeons.<br />

He licks his whiskers stalking<br />

the fly that’ll fly away.<br />

The Farewells<br />

Every once in a while<br />

I try to recall them all, the vegetable thief,<br />

the madman, and la servante au grand coeur,<br />

the physican, etc. A curious game,<br />

I’m afraid, and one with little enough reward.<br />

How much time has gone by! and I<br />

who scratch my head and go on sitting here<br />

at the stone table <strong>of</strong> the mill<br />

waiting for the sky to clear,<br />

all that I still hear now <strong>of</strong> those dead joys<br />

is the noise <strong>of</strong> a degraded, shrill meow.<br />

*<br />

The aging body wants a different soul<br />

but what can be done for it? It hardly serves<br />

to swallow sedatives, to numb the nerves<br />

and brain, the problem really is the soul,<br />

the soul that wants no peace, the stubborn soul<br />

insatiable in its burning swoops and swerves<br />

through ever more laughably difficult drops and curves<br />

in chasms or labyrinths, and we know the soul<br />

is not just immortal but immortally<br />

immature. I’m afraid it isn’t going to quit<br />

simply because you’re ready to submit,<br />

till the stream <strong>of</strong> breath dries up it’ll never be<br />

any different, for as long as this flame’s still lit<br />

it doesn’t die out like others bit by bit.<br />

*<br />

To go away, to come back home again,<br />

two thoughts that will be sweet till death in three<br />

distinct words, RAILWAYS NORTH MILAN, back then<br />

197


198<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

limpidamente stampate nel sole<br />

del mattino, ora oscillanti sui poveri<br />

trampoli del ricordo. Non ci vuole<br />

molto per capire che i passeggeri<br />

sanno poco o niente di cìò che duole<br />

nella nostra memoria, che per loro<br />

Auschwitz è un nome come tanti, un suono<br />

senza storia. Li sento, più leggeri<br />

dell’aria, sfiorarmi, fendere il buono<br />

dell’aria, oh non esuli, frontalieri<br />

dell’aria in viaggio fra la nebbia e l’oro.<br />

*<br />

Mio male, mio bene, così vicini<br />

ormai che tante volte vi confondo,<br />

che risse facevate quando il mondo<br />

era pieno di luce e i teatrini<br />

del cuore non scritturavano ombre<br />

ma angeli e demoni in carne e ossa<br />

e da tutte le parti, nella fossa<br />

di chi rammenta, nelle quinte ingombre<br />

di macerie, nei cessi, nel foyer<br />

annerito dagli incendi ferveva<br />

l’incauta vita... Certo, si solleva<br />

ancora il sipario, ogni sera c’è<br />

spettacolo – ma senza vincitori<br />

né vinti, senza sangue, senza fiori.<br />

L’autunno ha a volte luci così terse<br />

e, sugli alberi, rossi di così<br />

atroce dolcezza che il cuore si<br />

spezzerebbe vedendoli. In diverse<br />

più innocue incombenze dunque si finge<br />

assorbito e lascia che siano gli occhi<br />

a incantarsene, a impregnarsene, sciocchi<br />

e intrepidi come sono... Poi stinge<br />

*


Michael Palma/Giovanni Raboni<br />

in the morning sun imprinted limpidly<br />

and these days wobbling by upon the poor<br />

stilts <strong>of</strong> recall. It doesn’t take much to see<br />

that all the passengers know little or<br />

nothing <strong>of</strong> things that ache in our memory,<br />

that Auschwitz is just a name to them, just one<br />

like any other, a sound that doesn’t hold<br />

any history. I feel them, lighter than<br />

the air, as they graze me, split the goodness <strong>of</strong><br />

the air, not exiles but commuters <strong>of</strong><br />

the air in transit between fog and gold.<br />

*<br />

My good, my evil, by now so close together<br />

that I confuse you sometimes, I who might<br />

have angered you when the world was filled with light<br />

and the little theaters <strong>of</strong> the heart would never<br />

hire shadows for the roles but filled every one<br />

with angels and demons <strong>of</strong> flesh and bone, from all<br />

sides, in the ditch <strong>of</strong> the one who may recall,<br />

in the toilets, in the wings that were overrun<br />

with debris, and in the foyer that was so<br />

flame-blackened, life was reckless and it blazed...<br />

Yes, it is true the curtain is still raised,<br />

and every evening there is still a show—<br />

but now there are no winners in our plays,<br />

no losers, and no blood, and no bouquets.<br />

*<br />

At times in autumn there are lights so clear<br />

and, on the trees, reds <strong>of</strong> such horribly<br />

outrageous sweetness that your heart would be<br />

shattered to see them. And while you appear<br />

preoccupied by a variety<br />

<strong>of</strong> more innocuous tasks, you still permit<br />

your eyes to charm and warm themselves in it,<br />

brave and foolish as they are... Then gradually<br />

199


200<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

a poco a poco o forse trascolora<br />

come fa, salendo, la luna, quel<br />

tetro fulgore, scrudelisce nel<br />

pulviscolo del tempo, e solo allora<br />

uno ha il coraggio di dire quant’era<br />

bello – più bello della primavera.<br />

Mai avuto, io, il doppio dei tuoi anni.<br />

Ma cosa dico? certo che li ho avuti,<br />

solo che tu non c’eri, eri, vediamo,<br />

a Padova, o forse Venezia, intenta<br />

a qualche tua storia d’irresistibile<br />

ventiduenne – e in fondo cosa importa<br />

in base a quale calcolo o magia<br />

la ragazza che eri è diventata<br />

l’incresciosamente giovane donna<br />

che sarai finché vivo e io per non perderti<br />

un malato da vent’anni s’ingegna<br />

di non morire? Non lasciarmi né ora<br />

né prima, mi sembra a volte di dire<br />

non so con che cuore, e a chi delle due.<br />

L’hanno picchiato a sangue, non a morte<br />

il figlio mezzo scimunito<br />

della fiorista del paese<br />

che girava fischiando «Giovinezza»<br />

due, al massimo tre giorni<br />

prima del 25 aprile.<br />

Era fascista? Certo – come quelli<br />

che l’hanno preso a pugni<br />

erano uno di Masnago, gli altri<br />

di Induno: per esserci nati.<br />

Mai più saremmo stati, lì da noi,<br />

così atrocemente innocenti.<br />

*<br />

*


Michael Palma/Giovanni Raboni<br />

it all begins to fade, but then again<br />

perhaps it’s changing color, as the moon<br />

rising in its somber splendor soon<br />

is warmed in time’s fine dust, and only then<br />

do you dare to say how beautiful a thing<br />

it really was—more beautiful than spring.<br />

There was never a time when I was twice your age.<br />

What am I saying? Of course there was such a time,<br />

only you weren’t here, you were, let’s see,<br />

in Padua, maybe Venice, intent on some<br />

<strong>of</strong> your history as an irresistible<br />

twenty-two-year-old—and really in the end<br />

what does it matter what calculus or charm<br />

transformed the young girl that you were into<br />

the regrettably young woman that you’ll be<br />

for as long as I’m alive, a sick man who<br />

to keep from losing you has managed now<br />

for twenty years not to die. Don’t leave me now,<br />

don’t leave me first, I sometimes seem to hear,<br />

but which heart speaks, and to which one <strong>of</strong> us?<br />

They beat him bloody, though not to death<br />

the halfwit son <strong>of</strong> the woman<br />

who owned the local flower shop<br />

because he went around whistling “Giovinezza”<br />

two, no more than three<br />

days before April 25.<br />

Was he a Fascist? Of course he was—the way<br />

that those who pounded him<br />

were one <strong>of</strong> them from Masnago and the rest<br />

from Induno: by being born there.<br />

Never would those <strong>of</strong> us who were from those parts<br />

be so atrociously innocent again.<br />

*<br />

*<br />

201


English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Giorgio Caproni<br />

by Pasquale Verdicchio<br />

Pasquale Verdicchio has translated the work <strong>of</strong> Pier Paolo Pasolini,<br />

Antonio Porta, Alda Merini and Giorgio Caproni (The Wall <strong>of</strong> the Earth),<br />

among others. He is a poet and essayist whose interests range from contemporary<br />

poetry to photography, to cinema and music. He teaches at the University<br />

<strong>of</strong> California, San Diego.<br />

Giorgio Caproni (1912-1990) Born in Livorno, Caproni is usually considered<br />

to be a Ligurian poet given the fact <strong>of</strong> his family’s move to Genova<br />

when he was young. Most <strong>of</strong> his life was however spent in Rome, where he<br />

was a teacher. His works, carefully exploration into the sparcity <strong>of</strong> language<br />

and expression, generally have dealt with human relations resultant from<br />

war, deracination, existential and spiritual conflict. His poetry has been<br />

recognized with major prizes in Italy: Stanze della funicolare (Viareggio Prize),<br />

Il muro della terra (Premio Gatto), Il Franco cacciatore (Premio Montale e Premio<br />

Feltrinelli). His literary activity included translation from the French <strong>of</strong> the<br />

works <strong>of</strong> Proust, Baudelaire, Celine, de Maupasant, Genete and Apollinaire.<br />

Caproni’s first translated collection in English, the Wall <strong>of</strong> the Earth, appeared<br />

in 1991 through Guernica Editions. The poems here presented are selected<br />

from Caproni’s posthumous work Res amissa (Mondadori, 1991), edited and<br />

introduced by Giorgio Agamben.<br />

From<br />

RES AMISSA<br />

by<br />

GIORGIO CAPRONI<br />

translated by<br />

Pasquale Verdiccho


204 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Non ne trovo traccia<br />

……<br />

Venne da me apposta<br />

(di questo sono certo)<br />

per farmene dono.<br />

……<br />

Non ne trovo più traccia.<br />

……<br />

Res amissa<br />

Rivedo nell’abbandono<br />

del giorno l’esile faccia<br />

bianc<strong>of</strong>lautata…<br />

La manica<br />

in trina…<br />

La grazia,<br />

Così dolce e allemanica<br />

nel porgere…<br />

……<br />

……<br />

Un vento<br />

d’urto – un’aria<br />

quasi silicea agghiaccia<br />

ora la stanza…<br />

(È lama<br />

di coltello?<br />

Tormento<br />

oltre il vetro ed il legno<br />

-serrato – dell’imposta?)<br />

……<br />

……<br />

Non ne scorgo più segno.<br />

Più traccia.<br />

……<br />

……<br />

Chiedo<br />

alla morgana…


Pasquale Verdicchio/Giorgio Caproni<br />

I can find no trace <strong>of</strong> it.<br />

......<br />

He came to me deliberately<br />

(<strong>of</strong> this I am certain)<br />

to make a gift <strong>of</strong> it.<br />

......<br />

I can no longer find trace <strong>of</strong> it.<br />

......<br />

Res amissa<br />

I see again in the leaving<br />

day the thin face<br />

whitefluted . . .<br />

The sleeve<br />

in lace . . .<br />

The grace,<br />

so gentle and germanic<br />

in its <strong>of</strong>fering . . .<br />

......<br />

......<br />

A wind<br />

<strong>of</strong> impact - an air<br />

almost siliceous chills<br />

now the room . . .<br />

<strong>of</strong> a knife?<br />

(Is it the blade<br />

Torment<br />

beyond the glass and wood<br />

- closed - <strong>of</strong> the shutter?)<br />

......<br />

......<br />

I can no longer find sign <strong>of</strong> it.<br />

No trace.<br />

......<br />

......<br />

the morgana . . .<br />

I ask<br />

205


206 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Rivedo<br />

esile l’esile faccia<br />

flautoscomparsa…<br />

Schiude<br />

- remota – l’albeggiante bocca,<br />

ma non parla.<br />

(Non può<br />

- niente può – dar risposta<br />

……<br />

……<br />

Non spero più di trovarla.<br />

……<br />

L’ho troppo gelosemente<br />

(irrecuperabilmente) riposta.<br />

I cardini della luce…<br />

Dell’ombra…<br />

Li conosco.<br />

I cardini<br />

Conosco le cretacee porte<br />

che danno sul mare. Sul bosco.<br />

Ma i cardini della nascita?<br />

I cardini della morte?…


thin the slim face<br />

flutedisappeared . . .<br />

Pasquale Verdicchio/Giorgio Caproni<br />

I see again<br />

Parts<br />

- remote - the dawning mouth,<br />

but does not speak.<br />

- nothing can - anwer.)<br />

......<br />

......<br />

I no longer hope to find her.<br />

......<br />

I have too jealously<br />

(irrecoverably) hidden her.<br />

The reasons for light . . .<br />

For shadow . . .<br />

(She cannot<br />

Reasons<br />

I know them.<br />

I know the cretaceous doors<br />

that lead to the sea. The woods.<br />

But the reasons for birth?<br />

The reasons for death? . . .<br />

207


208 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Così, stentoreamente,<br />

gridava, richiuso, il demente.<br />

(Era, la sua ragione eversa,<br />

la sola Cosa non persa?)<br />

L’ignaro<br />

S’illuse, recuperato<br />

l’oggetto accuratamente perso,<br />

d’aver fatto un acquisto.<br />

Fu gioia d’un momento.<br />

turbato.<br />

Quasi<br />

come chi si sia a un tratto visto<br />

spogliato d’una rendita.<br />

(Lui,<br />

ignaro che ogni ritrovamento<br />

- sempre – è una perdita.)<br />

………. un’ ombra<br />

che stringe la mano d’ombra<br />

a un’altra ombra…<br />

E rimase<br />

Il patto<br />

(In ombra…)<br />

Due ombre che senza lasciare ombra<br />

d’ombra, nell’ombra


Pasquale Verdicchio/Giorgio Caproni<br />

So, straining,<br />

shouted, shut in, the madman.<br />

(Was, his ruined reason,<br />

the only Thing not lost?)<br />

Unaware<br />

He was under the illusion,<br />

having found the accurately lost object again,<br />

<strong>of</strong> having gained something.<br />

It was a momentary joy.<br />

troubled.<br />

And he was left<br />

Almost<br />

like someone who suddenly finds himself<br />

stripped <strong>of</strong> an income.<br />

(He,<br />

unaware that anything found again<br />

is - always - a loss.)<br />

.................. a shadow<br />

that shakes the hand <strong>of</strong> shadow<br />

<strong>of</strong> another shadow . . .<br />

The Agreement<br />

(In shadow. . .)<br />

Two shadows that without leaving a shadow<br />

<strong>of</strong> a shadow, in the shadows<br />

209


210 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

fermano un patto…<br />

(D’ombra…)<br />

Ma I duri corpi viventi?…<br />

Le due compatte masse<br />

tese – quasi acciaiescenti?…<br />

Dove le due persone<br />

proiettanti?…<br />

……<br />

(È dunque<br />

- il luogo d’ogni congiunzione –<br />

perpetua parallasse?…)<br />

Quelle impalpabili voci<br />

quasi trasparenti…<br />

di tutti quegli occhi neri<br />

- inesistenti? – d’acqua<br />

e d’ossidiana…<br />

- sempre più lontana –<br />

da sé, la mente<br />

ne ha perso il nome…<br />

dissolti?…<br />

- afoni - corrieri<br />

di note spente…<br />

Invenzioni<br />

L’azzurro<br />

Lontana<br />

Angeli<br />

Incorporei


Pasquale Verdicchio/Giorgio Caproni<br />

come to an agreement . . .<br />

But the hard living bodies? . . .<br />

The two compact masses<br />

taut - almost steelescent? . . .<br />

Where the two projecting<br />

people?. . .<br />

......<br />

(Of shadow . . .)<br />

(It is therefore<br />

- the place <strong>of</strong> every conjunction -<br />

perpetual parallax? . . .)<br />

Those impalpable voices<br />

almost transparent . . .<br />

<strong>of</strong> all those black eyes<br />

- non existent? - <strong>of</strong> water<br />

and obsidian . . .<br />

- always more distant -<br />

from itself, the mind<br />

has lost the name <strong>of</strong> it . . .<br />

dissipated? . . .<br />

- aphonic - couriers<br />

<strong>of</strong> extinguished notes . . .<br />

Inventions<br />

The blue<br />

Distant<br />

Angels<br />

Incorporeal<br />

211


212 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Presumibilmente<br />

soltanto vuote figurazioni<br />

di suoni senza più suono…<br />

senza accensioni…<br />

Lumi<br />

Invenzioni…


Pasquale Verdicchio/Giorgio Caproni<br />

only empty figurations<br />

<strong>of</strong> sound without sound . . .<br />

without switches . . .<br />

Presumably<br />

Lamps<br />

Inventions . . .<br />

213


English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Guido Gozzano and<br />

Giovanni Pascoli<br />

by Ge<strong>of</strong>frey Brock<br />

Ge<strong>of</strong>frey Brock is the author <strong>of</strong> Weighing Light, and his poems and<br />

translations have appeared in magazines including Poetry, Paris Review,<br />

and The New Yorker. His translation <strong>of</strong> Cesare Pavese’s Disaffections was<br />

named one <strong>of</strong> the “Best Books <strong>of</strong> 2003” by the Los Angeles Times and received<br />

both the PEN Center USA <strong>Translation</strong> Award and the MLA’s Lois Roth<br />

<strong>Translation</strong> Award. He’s also the translator <strong>of</strong> books by Roberto Calasso<br />

and Umberto Eco. A former Wallace Stegner Fellow and the recipient <strong>of</strong><br />

recent fellowships from the NEA and the Guggenheim Foundation, he teaches<br />

creative writing and translation at the University <strong>of</strong> Arkansas. His website is<br />

www.ge<strong>of</strong>freybrock.com.<br />

Guido Gozzano was born in Turin in 1883 and died there in 1916,<br />

after a long battle with tuberculosis. He was a poet <strong>of</strong> substantial accomplishment<br />

and enormous promise, easily the best <strong>of</strong> the so-called “Crepuscular”<br />

poets. That label, coined by a critic as a slight, suggests a particular<br />

attitude toward the past, as if the long day <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> culture were winding<br />

down and nothing remained but dim and fading traces, twilight pieces. In a<br />

land that had produced Rome and the Renaissance, Dante and Leopardi,<br />

such an attitude was perhaps inevitable and was, in any case, pervasive; it<br />

was precisely this sort <strong>of</strong> passatismo against which the futuristi would shortly<br />

rebel. But Gozzano’s poetry also contains the seeds <strong>of</strong> something much more<br />

modern. Like Eliot, he had read his Laforgue, and his monologue “Totò<br />

Merúmeni,” one <strong>of</strong> the centerpieces <strong>of</strong> his second and most important volume,<br />

I colloqui (1911), anticipates by several years elements <strong>of</strong> Eliot’s<br />

“Prufrock.” It is tantalizing (and, <strong>of</strong> course, fruitless) to imagine what the<br />

landscape <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> poetry in the first half <strong>of</strong> the last century might have<br />

looked like had Gozzano not died nel mezzo del cammin.<br />

The poem presented here first appeared in a journal in 1913 and was<br />

not collected during Gozzano’s brief lifetime. Though not typical <strong>of</strong> his bestknown<br />

work, it is pr<strong>of</strong>oundly beguiling. The “unfound isle,” with its “blessed<br />

shore” (Purg. XXXI 97) and “sacred forest” (Purg. XXVIII 2), alludes to the<br />

earthly paradise described in the final cantos <strong>of</strong> Purgatorio. (The final line<br />

also suggests parallels with another famous journey: it is lifted from Pascoli’s<br />

long poem about Ulysses, L’ultimo viaggio.) If the Purgatorio seems today the<br />

most modern and human <strong>of</strong> Dante’s canticles, it is partly because it is the<br />

only one that, as W.S. Merwin has remarked, takes place “on the earth, as our<br />

lives do.” For Dante, <strong>of</strong> course, purgatory is something to transcend, whereas<br />

Gozzano, in this poem, seems to deny the possibility <strong>of</strong> such transcendence.<br />

His paradise remains unattainable, a “vain semblance,” and his sailors


thus remain condemned to their purgatory—which is to say, to this world:<br />

unlike Dante, and like us.<br />

Giovanni Pascoli was born in 1855 in San Mauro di Romagna (a town<br />

later renamed San Mauro Pascoli in his honor) and died in Bologna, where<br />

he had followed Carducci as pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> literature, in 1912. His<br />

personal life was famously full <strong>of</strong> tragedy: his father was shot to death when<br />

he was 11, his mother and oldest sister died the following year, and two <strong>of</strong><br />

his brothers were dead by the time he was 20. In 1891 he published his first<br />

collection <strong>of</strong> poems in <strong>Italian</strong> and also won the first <strong>of</strong> thirteen gold medals<br />

for his Latin poetry from the Royal Dutch Academy. At his best, his quiet,<br />

plain-spoken style provides what Joseph Cary calls “a rough antithesis or<br />

even antidote” to the grandeur, or grandiosity, <strong>of</strong> Carducci and D’Annunzio<br />

(the other two members <strong>of</strong> the great triad that shadows the threshold <strong>of</strong><br />

twentieth-century <strong>Italian</strong> poetry). He is known for his poetics <strong>of</strong> the<br />

“fanciullino,” his term for the innocent, non-rational intuition possessed by<br />

children and poets and associated with lyricism and creativity, and for his<br />

focus on “piccole cose,” small, humble objects, which constitute the essence<br />

<strong>of</strong> Pascoli’s world and which are named with a precision new to <strong>Italian</strong><br />

poetry. Where Leopardi, a notoriously inexact naturalist, refers generically<br />

to “the songs <strong>of</strong> birds,” Pascoli names the exact species and sometimes, like<br />

Audubon, even transcribes its call phonetically. The title <strong>of</strong> his first book,<br />

Myricae, is neatly emblematic <strong>of</strong> this aspect <strong>of</strong> his poetics: taken from a reference<br />

by Virgil to “humilesque myricae” (humble tamarisks), it emphasizes<br />

the humble object, properly named. Subsequent books include Poemetti (Shorter<br />

poems, 1897), Canti di Castelvecchio (Songs from Castelvecchio, 1903), Poemi<br />

conviviali (Convivial Poems, 1904), and several others.<br />

“La cavalla storna” may be Pascoli’s most famous poem, which is not<br />

to say his best. Though the poem is built around a central mystery—the<br />

identity <strong>of</strong> his father’s murderer—the poem itself is not, I think, as mysterious<br />

as his best poems are. It is not without fascination, but part <strong>of</strong> its fascination<br />

surely lies in our knowledge that it is based on actual events. It may<br />

overstate the case to say that it stands in relation to his oeuvre as “O Captain!<br />

My Captain!” does to Whitman’s (Pascoli’s is a better poem), but they have<br />

much in common: both are about father figures who were shot to death in the<br />

mid-1860s, both moistened the eyes <strong>of</strong> generations <strong>of</strong> schoolchildren, and, if<br />

we read them generously, both are indeed moving, in their fashion. But both<br />

also suffer from melodrama that verges on mawkishness. <strong>Translation</strong> can’t<br />

remedy such faults; it can only avoid exacerbating them while trying to do<br />

justice to the virtues. In Pascoli’s case (unlike Whitman’s), the poem’s form<br />

and tone are virtues: the finely balanced, end-stopped heroic couplets and<br />

the gothic air have the effect <strong>of</strong> distancing the poem’s events, <strong>of</strong> making them<br />

seem the stuff <strong>of</strong> ancient legend rather than autobiography. It was such<br />

qualities that I tried hardest to convey.


Guido Gozzano<br />

La più bella<br />

Ma bella più di tutte l’Isola Non-Trovata:<br />

quella che il Re di Spagna s’ebbe da suo cugino<br />

il Re di Portogallo con firma sugellata<br />

e bulla del Pontefice in gotico latino.<br />

L’Infante fece vela pel regno favoloso,<br />

vide le fortunate: Iunonia, Gorgo, Hera<br />

e il Mare di Sargasso e il Mare Tenebroso<br />

quell’isola cercando... Ma l’isola non c’era.<br />

Invano le galee panciute a vele tonde,<br />

le caravelle invano armarono la prora:<br />

con pace del Pontefice l’isola si nasconde,<br />

e Portogallo e Spagna la cercano tuttora.<br />

II.<br />

L’isola esiste. Appare talora di lontano<br />

tra Teneriffe e Palma, s<strong>of</strong>fusa di mistero:<br />

«...l’Isola Non-Trovata!» Il buon Canarïano<br />

dal Picco alto di Teyde l’addita al forestiero.<br />

La segnano le carte antiche dei corsari.<br />

...Hifola da-trovarfi? ...Hifola pellegrina?...<br />

È l’isola fatata che scivola sui mari;<br />

talora i naviganti la vedono vicina...<br />

Radono con le prore quella beata riva:<br />

tra fiori mai veduti svettano palme somme,<br />

odora la divina foresta spessa e viva,<br />

lacrima il cardamomo, trasudano le gomme...<br />

S’annuncia col pr<strong>of</strong>umo, come una cortigiana,<br />

l’Isola Non-Trovata... Ma, se il pilota avanza,<br />

rapida si dilegua come parvenza vana,<br />

si tinge dell’azzurro color di lontananza...<br />

I.


Guido Gozzano<br />

The Loveliest<br />

But loveliest <strong>of</strong> all, the Unfound Isle:<br />

the King <strong>of</strong> Spain received it from his cousin,<br />

the King <strong>of</strong> Portugal, with a royal seal<br />

and the Pope’s bull, scrawled in a Gothic Latin.<br />

Seeking the fabled place, the Infante passed<br />

the Fortunate Isles—Junonia, Gorgo, Hera,<br />

sailed the Sea <strong>of</strong> Darkness and the Sargasso,<br />

eye to his glass... The island was not there.<br />

In vain the sails <strong>of</strong> the stout galleys swelled,<br />

in vain they fitted out their caravels:<br />

with the Pope’s peace, the island hid itself;<br />

Spain seeks it still, and Portugal as well.<br />

II.<br />

The isle exists. Occasionally it appears<br />

between La Palma and Tenerife, beguiling.<br />

On Teide’s peak, the kind Canaryman steers<br />

the foreigner’s gaze: “There, the Unfound Isle!”<br />

It’s marked on the parchment maps <strong>of</strong> privateers:<br />

Wandering ifle? or Ifland to-be-found?<br />

It’s the enchanted isle that rides the waters,<br />

and sometimes sailors see it close at hand:<br />

Their vessels glide along its blessed shore;<br />

the dense green sacred forest scents the air;<br />

over the nameless flowers, huge palms soar;<br />

cardamom weeps, the rubber trees perspire...<br />

The Unfound Isle, announced by fragrances,<br />

like courtesans... And like vain semblances,<br />

when pilots sail too near it vanishes,<br />

turning that shade <strong>of</strong> blue that distance is.<br />

I.


Giovanni Pascoli<br />

La cavalla storna<br />

Nella Torre il silenzio era già alto.<br />

Sussurravano i pioppi del Rio Salto.<br />

I cavalli normanni alle lor poste<br />

frangean la biada con rumor di croste.<br />

Là in fondo la cavalla era, selvaggia,<br />

nata tra i pini su la salsa spiaggia;<br />

che nelle froge avea del mar gli spruzzi<br />

ancora, e gli urli negli orecchi aguzzi.<br />

Con su la greppia un gomito, da essa<br />

era mia madre; e le dicea sommessa:<br />

«O cavallina, cavallina storna,<br />

che portavi colui che non ritorna;<br />

tu capivi il suo cenno ed il suo detto!<br />

Egli ha lasciato un figlio giovinetto;<br />

il primo d’otto tra miei figli e figlie;<br />

e la sua mano non toccò mai briglie.<br />

Tu che ti senti ai fianchi l’uragano,<br />

tu dài retta alla sua piccola mano.<br />

Tu ch’hai nel cuore la marina brulla,<br />

tu dài retta alla sua voce fanciulla».<br />

La cavalla volgea la scarna testa<br />

verso mia madre, che dicea più mesta:<br />

«O cavallina, cavallina storna,<br />

che portavi colui che non ritorna;<br />

lo so, lo so, che tu l’amavi forte!<br />

Con lui c’eri tu sola e la sua morte.<br />

O nata in selve tra l’ondate e il vento,


Giovanni Pascoli<br />

The Dapple Gray Mare<br />

The Villa lay beneath the quiet’s cover.<br />

The poplars whispered by the Salto River.<br />

The Norman horses, each in its stall, fed<br />

on fodder, crunching it like crusty bread.<br />

Beyond them stood the wild mare, who was foaled<br />

upon a piney coast, salt-licked and cold;<br />

her nostrils carried still that tang <strong>of</strong> shore,<br />

and still her cocked ears heard the ocean roar.<br />

A woman leaned beside the horse’s head;<br />

she was my mother. This is what she said:<br />

O dearest mare, O mare so dapple-gray,<br />

who bore the man who won’t return away—<br />

you understood his touch, his words, his mind!<br />

The man has left a little boy behind<br />

(first born <strong>of</strong> eight) who never handled reins.<br />

And though your flanks are spurred by hurricanes,<br />

heed his small hand. And heed his childlike speech,<br />

though in your heart there lies a barren beach.<br />

The gray mare turned her bony head to see<br />

my mother as she spoke so mournfully:<br />

O dearest mare, O mare so dapple-gray,<br />

who bore the man who won’t return away—<br />

I know, <strong>of</strong> course: I know you loved him, too!<br />

He would have died alone there, but for you.<br />

After the bit between your teeth went slack,


220<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

tu tenesti nel cuore il tuo spavento;<br />

sentendo lasso nella bocca il morso,<br />

nel cuor veloce tu premesti il corso:<br />

adagio seguitasti la tua via,<br />

perché facesse in pace l’agonia...»<br />

La scarna lunga testa era daccanto<br />

al dolce viso di mia madre in pianto.<br />

«O cavallina, cavallina storna,<br />

che portavi colui che non ritorna;<br />

oh! due parole egli dové pur dire!<br />

E tu capisci, ma non sai ridire.<br />

Tu con le briglie sciolte tra le zampe,<br />

con dentro gli occhi il fuoco delle vampe,<br />

con negli orecchi l’eco degli scoppi,<br />

seguitasti la via tra gli alti pioppi:<br />

lo riportavi tra il morir del sole,<br />

perché udissimo noi le sue parole».<br />

Stava attenta la lunga testa fiera.<br />

Mia madre l’abbracciò su la criniera.<br />

«O cavallina, cavallina storna,<br />

portavi a casa sua chi non ritorna!<br />

a me, chi non ritornerà più mai!<br />

Tu fosti buona... Ma parlar non sai!<br />

Tu non sai, poverina; altri non osa.<br />

Oh! ma tu devi dirmi una una cosa!<br />

Tu l’hai veduto l’uomo che l’uccise:<br />

esso t’è qui nelle pupille fise.<br />

Chi fu? Chi è? Ti voglio dire un nome.<br />

E tu fa cenno. Dio t’insegni, come».


Ge<strong>of</strong>frey Brock/Guido Gozzano/Giovanni Pascoli<br />

your heart raced, but you trotted gently back;<br />

born beneath pines, between the waves and wind,<br />

you mastered fear so peace might be his end.<br />

The gray mare’s bony muzzle brushed the side<br />

<strong>of</strong> my sweet mother’s visage as she cried.<br />

O dearest mare, O mare so dapple-gray,<br />

who bore the man who won’t return away—<br />

whose last few words you know, but can’t repeat!<br />

You brought him back, reins trailing at your feet.<br />

The shot in your ears, in your eyes the flame,<br />

along the whispering poplar road, you came.<br />

You bore him through the dying <strong>of</strong> the day<br />

so we might hear some last word he might say.<br />

The mare’s long head was listening. In her pain,<br />

My mother threw her arms around that mane.<br />

O dearest mare, O mare so dapple-gray,<br />

you bore him home, the man who went away,<br />

who never can come home! Good though you be,<br />

you cannot (others dare not) speak to me.<br />

But oh, there’s one — just one! — thing you must tell:<br />

You saw the killer, yes, you know him well—<br />

who is it? I will say a man’s name now.<br />

Give me some signal. God will show you how.<br />

The horses were no longer champing meal;<br />

asleep, they dreamed the rolling <strong>of</strong> the wheel.<br />

They did not stamp their hooves upon the hay:<br />

asleep, they dreamed the whiteness <strong>of</strong> the way.<br />

221


222<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Ora, i cavalli non frangean la biada:<br />

dormian sognando il bianco della strada.<br />

La paglia non battean con l’unghie vuote:<br />

dormian sognando il rullo delle ruote.<br />

Mia madre alzò nel gran silenzio un dito:<br />

disse un nome... Sonò alto un nitrito.


Ge<strong>of</strong>frey Brock/Guido Gozzano/Giovanni Pascoli<br />

My mother raised her hand toward the hushed sky<br />

and spoke a name. The gray mare’s neigh rose high.<br />

223


Confronti Poetici/<br />

Poetic Comparisons<br />

Section Edited by Luigi Fontanella<br />

The purpose <strong>of</strong> this “rubrica” is to feature two poets, an American or<br />

<strong>Italian</strong>-American and an <strong>Italian</strong>, who in the opinion <strong>of</strong> the Editor share<br />

affinities or embody different approaches to poetry. The editor will select<br />

one poem for each poet and provide both the English and the <strong>Italian</strong> translation<br />

thus acting as a bridge between them. In this manner two poets,<br />

whose approach to poetry may be quite different, will be conversing through<br />

the translator.<br />

Luigi Fontanella is Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> at Stony Brook University.<br />

His most recent books are Azul (Archinto, 2001); La parola transfuga (Cadmo,<br />

2003); I racconti di Murano di Italo Svevo (Empiria, 2004); Pasolini rilegge<br />

Pasolini (Archinto, 2005). He is the editor <strong>of</strong> Gradiva, and the president <strong>of</strong><br />

IPA (<strong>Italian</strong> Poetry in America).<br />

Valerio Magrelli’s most recent books are Didascalie per la lettura di un<br />

giornale (Einaudi, 1999), and Nel condominio di carne (Einaudi, 2003). In<br />

2002 he was awarded the Feltrinelli Prize for <strong>Italian</strong> poetry. Magrelli is<br />

Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> French Literature at the University <strong>of</strong> Cassino.<br />

Robert Viscusi is Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English and American Literature at<br />

Cuny- Brooklyn College, where he has directed the Wolfe Institute for the<br />

Humanities since 1982. His most recent books are the novel Astoria (Guernica<br />

1995, winner <strong>of</strong> the American Book Award in 1996, a collection <strong>of</strong> poems: A<br />

New Geography <strong>of</strong> Time (Guernica, 2004), and Buried Caesars and Other Secrets<br />

<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> American Writing (Suny Press, 2006).


226<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

ROBERT VISCUSI (from A New Geography <strong>of</strong> Time, Guernica, 2004, p.<br />

53)<br />

Goons and Lagoons<br />

Gangsters in gondolas glide down the streets <strong>of</strong> Las Vegas.<br />

What does it matter that this is a desert?<br />

The water is a form <strong>of</strong> liquidity.<br />

The gangsters are my leaders ins<strong>of</strong>ar as I am an <strong>Italian</strong> in America.<br />

Desert lakes glitter with pumped cash.<br />

Don’t tell me I am not special, because I have been to Italy.<br />

In the Biblioteca San Marco I have read manuscript codices.<br />

The water climbs the marble stairs in the entrance halls.<br />

Seaweed hangs from every stone you can see <strong>of</strong> the library’s<br />

foundation.<br />

Albert Anastasia was murdered in a barber’s chair at the Sheraton.<br />

He had a brother who was a priest at Saint Lucy’s in the Bronx.<br />

Father Anastasia didn’t speak English too well.<br />

We used to go to the Bronx just to make our confessions.<br />

The Cadillacs would silently turn the corner <strong>of</strong> Allerton Avenue.<br />

Gangsters in cherrywood c<strong>of</strong>fins would slide into the church.<br />

The Island <strong>of</strong> San Michele in the lagoon is the cemetery.<br />

That water eats everything.<br />

After a few decades the graves are empty.<br />

Venetians one after another have lain in the same graves.<br />

In America it is the cities we bury.<br />

The money eats them the way water eats corpses.<br />

VALERIO MAGRELLI (inedito, 2005)<br />

Guarda questa bambina<br />

che sta imparando a leggere:<br />

tende le labbra, si concentra,<br />

tira su una parola dopo l’altra,<br />

pesca, e la voce fa da canna,<br />

fila, si flette, strappa<br />

guizzanti queste lettere<br />

ora alte nell’aria<br />

luccicanti<br />

al sole della pronuncia.


Robert Viscusi/Valerio Magrelli<br />

Gonzi e Gondole<br />

Scivolano gangster in gondola per le strade di Las Vegas.<br />

Che importa se questo è un deserto?<br />

L’acqua è una forma di liquidità.<br />

I gangster sono i miei leader solo perché io sono un italiano in<br />

America.<br />

I laghi del deserto luccicano di denarocontante pompato.<br />

Non dirmi che io non sono speciale, perché sono stato in Italia.<br />

Alla Biblioteca San Marco ho letto codici e manoscritti.<br />

L’acqua s’arrampica sulle scale di marmo degli ingressi.<br />

Alghe appese a ogni pietra delle fondamenta della biblioteca.<br />

Albert Anastasia fu assassinato su una sedia da barbiere allo<br />

Sheraton.<br />

Aveva un fratello prete alla chiesa di Santa Lucia nel Bronx.<br />

Un prete che non parlava bene l’inglese.<br />

Noi andavamo nel Bronx solo per confessarci.<br />

Le cadillac giravano silenziose all’angolo di Allerton Avenue.<br />

Gangster incapsulati in bare di ciliegio entravano ed uscivano da<br />

quella chiesa.<br />

Nell’isola di San Michele, in piena laguna, c’è il cimitero.<br />

L’acqua divora ogni cosa.<br />

Dopo appena qualche decennio le tombe si svuotano.<br />

Veneziani, uno dopo l’altro, sono andati ad occupare quelle stesse<br />

tombe.<br />

In America noi seppelliamo le città.<br />

Il denaro le divora così come l’acqua divora i cadaveri.<br />

VALERIO MAGRELLI (unpublished, 2005)<br />

Look at this child<br />

who is learning how to read:<br />

she stretches out her mouth, concentrates,<br />

pulls up word after word,<br />

fishing or them, and her voice acts like a rod,<br />

it spins, bends, tears out<br />

these darting letters<br />

finally high in the air<br />

glittering<br />

in the sun <strong>of</strong> pronunciation.<br />

227


Oil on canvas.


Traduttori a duello/ Dueling Translators<br />

Section Editred by Gaetano Cipolla<br />

It has been said that a text <strong>of</strong> poetry or prose, translated by ten equally<br />

knowledgeable translators, will result in ten different texts. In theory, the<br />

different versions should convey what is known as the kernel meaning,<br />

that is, the basic message contained in the original text. This section <strong>of</strong> <strong>Italian</strong><br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Translation</strong> will test this theory by asking our readers to translate<br />

a text chosen by the editors, using whatever style or approach they<br />

consider best. The submissions will then be printed with the original text.<br />

We will try to publish as many entries as possible, space allowing. For this<br />

issue, I selected the following poem by Guido Gozzano. Send your version<br />

<strong>of</strong> this poem and write a paragraph describing your approach.You may<br />

submit additional poems or short prose texts that in your estimation pose<br />

challenging problems. Sendyour submissions to me or Luigi Bonaffini.<br />

Elogio degli amori ancillari<br />

I<br />

Allor che che viene con novelle sue,<br />

ghermir mi piace l’agile fantesca<br />

che secretaria antica è fra noi due.<br />

M’accende il riso della bocca fresca,<br />

l’attesa vana, il motto arguto, l’ora,<br />

e il pr<strong>of</strong>umo d’istoria boccaccesca…<br />

Ella m’irride, si dibatte, implora,<br />

invoca il nome della sua padrona:<br />

“Ah! Che vergogna! Povera Signora!<br />

Ah! Povera Signora!...” E s’abbandona.<br />

II<br />

Gaie figure di decamerone,<br />

le cameriste dan senza tormento,<br />

più sana voluttà che le padrone.<br />

Non la scaltrezza del martirio lento,<br />

non da morbosità polsi riarsi,<br />

e non il tedioso sentimento<br />

che fa le notti lunghe e i sonni scarsi,<br />

non dopo voluttà l’anima triste:<br />

ma un più sereno e maschio sollazzarsi.<br />

Lodo l’amore delle cameriste!


Classics Revisited<br />

English <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Ugo Foscolo’s “Le Grazie” /<br />

Traduzione inglese di “Le Grazie” di Ugo Foscolo<br />

by Joseph Tusiani<br />

Joseph Tusiani, pr<strong>of</strong>essor emeritus, Lehman College, City University<br />

<strong>of</strong> New York, came to the US in 1947, when he was 23. Naturalized in 1956,<br />

he is the translator <strong>of</strong> classics <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>of</strong> poetry into English verse, and a<br />

poet in his own right. The great bulk <strong>of</strong> his translations includes<br />

Michelangelo’s Complete Poems, Boccaccio’s Nymphs <strong>of</strong> Fiesole, Luigi Pulci’s<br />

Morgante, all <strong>of</strong> Machiavelli’s verses, Tasso’s Jerusalem Delivered and Creation<br />

<strong>of</strong> the World, Leopardi’s Canti. He is the author <strong>of</strong> collections <strong>of</strong> verse in<br />

English (Rind and All, 1962; The Fifth Season, 1964; Gente Mia and Other Poems,<br />

1978; Collected Poems 1983-2004, 2004), in Latin (Carmina latina, 1994; Carmina<br />

latina II, 1998), in <strong>Italian</strong> (among others, Il ritorno, 1992), and in his Gargano<br />

dialect (sixteen titles between 1955 and 2004), and <strong>of</strong> an autobiography in<br />

three volumes, La parola difficile (1988), La parola nuova (1991), La parola antica<br />

(1992).<br />

Note on <strong>Translation</strong><br />

Of the two hundred and more <strong>Italian</strong> poets I rendered into English, no<br />

one posed problems that no translator - so I thought - would ever solve. Pulci,<br />

Michelangelo, Tasso, and Leopardi seemed at first so untranslatable to me<br />

that even the most felicitous approximation would diminish them. Ugo<br />

Foscolo’s case is unique in that Le Grazie is the most polished and elegant<br />

<strong>Italian</strong> poem written in blank verse. Its haunting musicality, in which the<br />

subtly shifting dactyls and spondees recreate the magic <strong>of</strong> the Homeric hexameter,<br />

is at times so ethereal, so rarefied, so hypnotic as to make the boldest<br />

translator utterly afraid <strong>of</strong> any attempt at a possible rendering <strong>of</strong> its enchantment.<br />

Lines such as “il vel fuggente biancheggiar fra i mirti,” “scoppian<br />

dall’inquiete aeree fila, quasi raggi di sol rotti dal nembo,” and “agile come<br />

in cielo Ebe succinta” present no syntactical obscurity but are so charged<br />

with inner grace and melody as to defy description. Yet it is this grace and<br />

melody that (hoc est in votis) must be maintained if we want to keep Foscolo’s<br />

poem as pure and singular as it is. Le Grazie has also been compared to a<br />

spellbinding tapestry with a texture <strong>of</strong> multicolored threads woven by goddesses’<br />

hands. One thing is certain: no other <strong>Italian</strong> poem is as intimate and<br />

astonishing, as fluent and echoing.<br />

Translator’s Note: I have based this verse translation <strong>of</strong> Ugo Foscolo’s Le<br />

Grazie on the edition by Mario Puppo: Ultime Lettere di Jacopo Ortis e Poesie<br />

(Milan: Mursïa, 1965). This translation first appeared in Canadian <strong>Journal</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>Italian</strong> Studies: «Hymn One. Venus», Vol. 5, 1-2, Fall-Winter 1981-1982, pp.<br />

101-8; «Hymn Two. Vesta», Vol. 5, 3, Spring 1982, pp. 211-21; «Hymn Three.<br />

Pallas», Vol. 6, N. 4/Vol. 7, N. 1, 1983, pp. 183-88.


232<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Inno primo<br />

Venere<br />

Cantando, o Grazie, degli eterei pregi<br />

di che il cielo v’adorna, e della gioia<br />

che vereconde voi date alla terra,<br />

belle vergini! a voi chieggo l’arcana<br />

armonïosa melodia pittrice<br />

della vostra beltà; sì che all’Italia<br />

afflitta di regali ire straniere<br />

voli improvviso a rallegrarla il carme.<br />

Nella convalle fra gli aerei poggi<br />

di Bellosguardo, ov’io cinta d’un fonte<br />

limpido fra le quete ombre di mille<br />

giovinetti cipressi alle tre Dive<br />

l’ara innalzo, e un fatidico laureto<br />

in cui men verde serpeggia la vite<br />

la protegge di tempio, al vago rito<br />

vieni, o Canova, e agl’inni. Al cor men fece<br />

dono la bella Dea che in riva d’Arno<br />

sacrasti alle tranquille arti custode;<br />

ed ella d’immortal lume e d’ambrosia<br />

la santa immago sua tutta precinse.<br />

Forse (o ch’io spero!) artefice di Numi,<br />

nuovo meco darai spirto alle Grazie<br />

ch’or di tua man sorgon dal marmo. Anch’io<br />

pingo e spiro a’ fantasmi anima eterna:<br />

sdegno il verso che suona e che non crea;<br />

perché Febo mi disse: Io Fidia, primo,<br />

ed Apelle guidai con la mia lira.<br />

Eran l’Olimpo e il Fulminante e il Fato,<br />

e del tridente enosigèo tremava<br />

la genitrice Terra; Amor dagli astri<br />

Pluto feria: nè ancor v’eran le Grazie.<br />

Una Diva scorrea lungo il creato<br />

a fecondarlo, e di Natura avea<br />

l’austero nome: fra’ celesti or gode<br />

di cento troni, e con più nomi ed are<br />

le dan rito i mortali; e più le giova<br />

l’inno che bella Citerea la invoca.<br />

Perché clemente a noi che mirò afflitti<br />

travagliarci e adirati, un dì la santa<br />

Diva, all’uscir de’ flutti ove s’immerse<br />

a ravvivar le gregge di Nerèo,


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

Hymn One<br />

Venus<br />

By singing, Graces, the ethereal worth<br />

and the adorning heaven–granted bliss<br />

that, bashful still, you shower on the world,<br />

beautiful maidens, dare I ask <strong>of</strong> you<br />

the magical immortal melody<br />

that solely may depict your loveliness:<br />

suddenly Italy, so sorely hurt<br />

by wrath <strong>of</strong> foreign sires, will be reached<br />

by my consoling wingèd song at last.<br />

Here to the valley mid the airy hills<br />

<strong>of</strong> Bellosguardo, in the quiet shade<br />

<strong>of</strong> countless youthful cypresses, where I<br />

have raised to the three Goddesses an altar<br />

surrounded by an ever-limpid stream<br />

and solemnly watched over as a shrine<br />

by fateful laurel trees where through the vine<br />

less verdant writhes, O my Canova, come:<br />

come to the lovely rite and to the song.<br />

‘T is but a gift on this my heart bestowed<br />

by the fair Goddess to whose vigilance<br />

you consecrated all the tranquil arts<br />

flourishing still upon this Arno’s bank,<br />

while in ambrosia and immortal glow<br />

she veiled her holy image utterly.<br />

Sculptor <strong>of</strong> Deities, along with me<br />

maybe (so let me hope) you will soon breathe<br />

a newer life into the Graces hewn<br />

out <strong>of</strong> the marble by your hand. I, too,<br />

breathe into phantoms an eternal soul;<br />

I loathe the line that sounds yet fails to live,<br />

for Phoebus said to me: “I taught Apelles<br />

as well as Phidias with my lyre first.”<br />

Olympus, Thundering Zeus and Fate alone<br />

existed when our pregnant Mother Earth<br />

feared Neptune’s trident; Love, high from the stars,<br />

pierced Pluto, but there were no Graces yet.<br />

One Goddess only over all creation,<br />

to make it fecund, ever lightly flew—<br />

she who was known by Nature’s awesome name<br />

and has a hundred thrones in heaven while<br />

with varied names and altars here on earth<br />

233


234<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

apparì con le Grazie; e le raccolse<br />

l’onda Ionia primiera, onda che amica<br />

del lito ameno e dell’ospite musco<br />

da Citera ogni dì vien desiosa<br />

a’ materni miei colli: ivi fanciullo<br />

la Deità di Venere adorai.<br />

Salve, Zacinto! All’antenoree prode,<br />

de’ santi Lari Idei ultimo albergo<br />

e de’ miei padri, darò i carmi e l’ossa,<br />

e a te il pensier: chè piamente a queste<br />

Dee non favella chi la patria obblìa.<br />

Sacra città è Zacinto. Eran suoi templi,<br />

era ne’ colli suoi l’ombra de’ boschi<br />

sacri al tripudio di Dïana e al coro;<br />

pria che Nettuno al reo Laomedonte<br />

munisse Ilio di torri inclite in guerra.<br />

Bella è Zacinto. A lei versan tesori<br />

l’angliche navi; a lei dall’alto manda<br />

i più vitali rai l’eterno sole;<br />

candide nubi a lei Giove concede,<br />

e selve ampie d’ulivi, e liberali<br />

i colli di Lieo: rosea salute<br />

prometton l’aure, da’ spontanei fiori<br />

alimentate, e da’ perpetui cedri.<br />

Splendea tutto quel mar quando sostenne<br />

su la conchiglia assise e vezzeggiate<br />

dalla Diva le Grazie: e a sommo il flutto,<br />

quante alla prima prima aura di Zefiro<br />

le frotte delle vaghe api prorompono,<br />

e più e più succedenti invide ronzano<br />

a far lunghi di sé äerei grappoli,<br />

van alïando su’ nettarei calici<br />

e del mèle futuro in cor s’allegrano,<br />

tante a fior dell’immensa onda raggiante<br />

ardian mostrarsi a mezzo il petto ignude<br />

le amorose Nereidi oceanine;<br />

e a drappelli agilissime seguendo<br />

la Gioia alata, degli Dei foriera,<br />

gittavan perle, dell’ingenue Grazie<br />

il bacio le Nereidi sospirando.<br />

Poi come l’orme della Diva e il riso<br />

delle vergini sue fêr di Citera<br />

sacro il lito, un’ignota violetta<br />

spuntò a’ piè de’ cipressi; e d’improvviso<br />

molte purpuree rose amabilmente


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

we mortals worship her, who welcomes most<br />

the hymn that calls her Cytherea the Fair.<br />

‘T was she, the holy Goddess, who, one day,<br />

tenderly pitying our wrathful strife,<br />

at last together with the Graces rose<br />

out <strong>of</strong> the waters whereto she had plunged<br />

to charge the flocks <strong>of</strong> Nereus with life.<br />

Glad, the Ionian waves first welcomed them—<br />

the waves that, friendly to the beauteous sand<br />

as well as to its hospitable moss,<br />

longingly come from Cythera each day<br />

to my maternal hills where as a child<br />

the deity <strong>of</strong> Venus I adored.<br />

Hail, Zante: To the Antenorian shores,<br />

last refuge <strong>of</strong> the household Gods <strong>of</strong> Troy<br />

and <strong>of</strong> my ancestors, will I commend<br />

my song and bones; to thee alone my thought,<br />

for with the Graces no one can converse<br />

who impiously forsakes his native land.<br />

A holy town is Zante. Once her temples<br />

and hillocks harbored the restoring shade<br />

<strong>of</strong> woodlands sacred to Diana’s chorus<br />

and festival, before God Neptune strengthened<br />

with siege-resisting towers Ilium<br />

for wicked-hearted King Laomedon.<br />

Most beautiful is Zante. British ships<br />

pour ample treasures on her; from the sky<br />

the timeless sun sheds its most vital rays<br />

on her alone while Jove grants lustrous clouds,<br />

wonder <strong>of</strong> olive-groves, and boundless hills<br />

teeming with vines: a rosy healthiness<br />

is in the air, kept fragrant evermore<br />

by ever-verdant cedars and wild blooms.<br />

The whole sea shone the very day it held<br />

the three fair Graces balanced on a shell<br />

and sweetly fondled by the Goddess: there,<br />

on every wave’s crest, just as many swarms<br />

<strong>of</strong> restless bees onrush and, borne al<strong>of</strong>t<br />

by the first fragile breath <strong>of</strong> Zephyrus,<br />

others and others come in buzzing hives,<br />

which, forming endless clusters in the air,<br />

hover above the nectar <strong>of</strong> each bud<br />

dreaming <strong>of</strong> future honey blissfully,<br />

so many atop the wide, bright billows were<br />

the loving lovely Nereids <strong>of</strong> the deep:<br />

235


236<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

si conversero in candide. Fu quindi<br />

religïone di libar col latte<br />

cinto di bianche rose, e cantar gl’inni<br />

sotto a’ cipressi, e d’<strong>of</strong>ferire all’ara<br />

le perle, e il primo fior nunzio d’aprile.<br />

L’una tosto alla Dea col radïante<br />

pettine asterge mollemente e intreccia<br />

le chiome dell’azzurra onda stillanti.<br />

L’altra ancella a le pure aure concede,<br />

a rifiorire i prati a primavera,<br />

l’ambrosio umore ond’è irrorato il petto<br />

della figlia di Giove; vereconda<br />

la lor sorella ricompone il peplo<br />

su le membra divine, e le contende<br />

di que’ mortali attoniti al desìo.<br />

Non prieghi d’inni o danze d’imenei,<br />

ma de’ veltri perpetuo l’ululato<br />

tutta l’isola udìa, e un suon di dardi<br />

e gli uomini sul vinto orso rissosi,<br />

e de’ piagati cacciatori il grido.<br />

Cerere invan donato avea l’aratro<br />

a que’ feroci: invan d’oltre l’Eufrate<br />

chiamò un dì Bassarèo, giovine dio,<br />

a ingentilir di pampini le rupi.<br />

Il pio strumento irrugginia su’ brevi<br />

solchi, sdegnato; e divorata, innanzi<br />

che i grappoli recenti imporporasse<br />

a’ rai d’autunno, era la vite: e solo<br />

quando apparian le Grazie, i cacciatori<br />

e le vergini squallide, e i fanciulli<br />

l’arco e ‘l terror deponeano, ammirando.<br />

Con mezze in mar le rote iva frattanto<br />

lambendo il lito la conchiglia, e al lito<br />

pur con le braccia la spingean le molli<br />

Nettunine. Spontanee s’aggiogarono<br />

alla biga gentil due delle cerve<br />

che ne’ boschi dittei schive di nozze<br />

Cintia a’ freni educava; e poi che dome<br />

aveale a’ cocchi suoi, pasceano immuni<br />

da mortale saetta. Ivi per sorte<br />

vagolando fuggiasche eran venute<br />

le avventurose, e corsero ministre<br />

al viaggio di Venere. Improvvisa<br />

Iri che segue i Zefiri col volo<br />

s’assise auriga, e drizzò il corso all’istmo


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

following, near and nimble, in the wake<br />

<strong>of</strong> wingèd Joy, the Gods’ sole harbinger,<br />

pearl after pearl, in throngs, about they strew,<br />

each <strong>of</strong> them sighing—lucky Nereids—<br />

for the ingenuous Graces’ happy kiss.<br />

Then as the Goddess’ footprint and the smile<br />

<strong>of</strong> her escorting virgin maidens made<br />

Cythera’ shore a land <strong>of</strong> loveliness,<br />

an unknown violet was seen to sprout<br />

down at the foot <strong>of</strong> every cypress tree<br />

while many roses that were purple-hued<br />

turned <strong>of</strong> a sudden innocently white.<br />

Thus a most hallowed ritual was born–<br />

libating milk out <strong>of</strong> white-rose-trimmed cups<br />

and singing hymns beneath the cypress shade<br />

while casting on the holy altar pearls<br />

with the first blossom that announces April.<br />

With a refulgent comb one <strong>of</strong> them–look–<br />

most languorously braids Joves’s daughter’s hair,<br />

still dripping <strong>of</strong> the sea’s still azure foam.<br />

The other maiden, bidding every meadow<br />

quickly reburgeon into Spring at last,<br />

sprinkles the air with each ambrosian drop<br />

that keeps Venus’s breast still dewy-wet.<br />

Bashful, their sister lets the peplos fall<br />

upon the holy limbs, concealing them<br />

from the desire <strong>of</strong> man’s ecstatic gaze.<br />

No suppliant song nor hymeneal dance<br />

but lengthy ululations <strong>of</strong> wild hounds<br />

resounded through the isle, with din <strong>of</strong> darts<br />

and men at fight over the vanquished bear<br />

and cries <strong>of</strong> wounded hunters in between.<br />

In vain had Ceres to those ruthless brutes<br />

given her plough; in vain had she, one day,<br />

begged from beyond Euphrates Bassareus,<br />

a youthful god, to s<strong>of</strong>ten the hard rock<br />

with gentleness <strong>of</strong> tendrils. In great ire<br />

within its narrow groove the sacred tool<br />

was left to rust while tendrils were devoured<br />

before their recent bunches stood a chance<br />

to ripen purple in the autumn sun.<br />

‘T was only when the Graces first appeared,<br />

hunters and squalid virgins and young lads<br />

laid bows and fear aside, and watched in awe.<br />

Meanwhile, its wheels still half inside the sea,<br />

237


238<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

del Laconio paese. Ancor Citèra<br />

del golfo intorno non sedea regina:<br />

dove or miri le vele alte su l’onda,<br />

pendea negra una selva, ed esiliato<br />

n’era ogni Dio da’ figli della terra<br />

duellanti a predarsi; e i vincitori<br />

d’umane carni s’imbandian convito.<br />

Videro il cocchio e misero un ruggito,<br />

palleggiando la clava. Al petto strinse<br />

sotto al suo manto accolte, le tremanti<br />

sue giovinette, e: Ti sommergi, o selva!<br />

Venere disse, e fu sommersa. Ahi tali<br />

forse eran tutti i primi avi dell’uomo!<br />

Quindi in noi serpe, ahi miseri, un natìo<br />

delirar di battaglia; e se pietose<br />

nol placano le Dee, spesso riarde<br />

ostentando tr<strong>of</strong>eo l’ossa fraterne.<br />

Ch’io non le veggia almeno or che in Italia<br />

fra le messi biancheggiano insepolte!<br />

Ma chi de’ Numi esercitava impero<br />

su gli uomini ferini, e quai ministri<br />

aveva in terra il primo dì che al mondo<br />

le belle Dive Citerea concesse?<br />

Alta ed orrenda n’è la storia; e noi<br />

quaggiù fra le terrene ombre vaganti<br />

dalla fama n’udiam timido avviso.<br />

Abbellitela or voi, Grazie, che siete<br />

presenti a tutto, e Dee tutto sapete.<br />

Quando i pianeti dispensò agli Dei<br />

Giove padre, il più splendido ei s’elesse,<br />

e toccò in sorte a Citerea il più bello,<br />

e l’altissimo a Pallade, e le genti<br />

di que’ mondi beate abitatrici<br />

sentìr l’imperio del lor proprio Nume.<br />

Ma senza Nume rimanea negletto<br />

il picciol globo della terra, e nati<br />

alle prede i suoi figli ed alla guerra,<br />

e dopo breve dì sacri alla morte.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Il bel cocchio vegnente, e il doloroso<br />

premio de’ lor vicini arti più miti<br />

persuase a’ Laconi. Eran da prima<br />

per l’intentata selva e l’oceàno<br />

dalla Grecia divisi; e quando eretta<br />

agli ospitali Numi ebbero un’ara,


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

pushed by the fair Neptunians with their hands,<br />

lightly the shell was skimming still the shore<br />

when very gently two most gentle does<br />

willingly to the chariot yoked themselves.<br />

To Cynthia they belonged: the Goddess kept them<br />

in her Dictean forests where, immune<br />

to mortal arrows, they in freedom grazed.<br />

Venture had brought the nimbly faring pair<br />

right there that morning; so they quickly ran<br />

to aid the Goddess’ journey. Suddenly<br />

Iris, who views with Zephyrs in their flight,<br />

sat down as charioteer and onward aimed<br />

toward the Laconian isthmus. Cythera<br />

was not yet queen <strong>of</strong> the encircling gulf:<br />

where now you watch but sails high on the waves<br />

a thick, black woodland hung where not one god<br />

was welcomed by the children <strong>of</strong> the earth<br />

who fought each other for each other’s prey<br />

with human flesh ever the victor’s meal.<br />

Seeing the chariot, they wildly roared,<br />

wielding their clubs in anger. Promptly Venus,<br />

cuddling the shivering virgins to her breast<br />

under her cloak, “Plunge down, thou forest:,” bade,<br />

and <strong>of</strong> that forest there was trace no more.<br />

Such were, alas, man’s primal ancestors!<br />

Hence a delirious readiness to fight<br />

instinctively lies dormant in us all,<br />

which, if the pitying Graces curb it not,<br />

<strong>of</strong>ten rekindles and most wretchedly<br />

flaunts as its trophy but fraternal bones.<br />

Ah, these may I not see now that in Italy<br />

they bleach unburied in the golden wheat.<br />

But who, <strong>of</strong> all the Gods, could ever tame<br />

those beast-like humans? And what help had he<br />

here on this earth upon the very dawn<br />

Venus released her Graces to the World?<br />

High and horrendous is the tale <strong>of</strong> it,<br />

<strong>of</strong> which a timid echo Fame disclosed<br />

to us still groping in our native dark.<br />

Embellish it, you Graces who were there,<br />

and, being Goddesses, know all things well.<br />

When Father Jove distributed the stars<br />

among the Gods, he kept the brightest one,<br />

gave Cytherea the fairest, and Athena<br />

the highest <strong>of</strong> them all: the happy throngs<br />

239


240<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

vider tosto le pompe e le amorose<br />

gare e i regi conviti; e d’ogni parte<br />

correan d’Asia i guerrieri e i prenci argivi<br />

alla reggia di Leda. Ah non ti fossi<br />

irato Amor! e ben di te sovente<br />

io mi dorrò, da che le Grazie affliggi.<br />

Per te all’arti eleganti ed a’ felici<br />

ozi, per te lascivi affetti, e molli<br />

ozi, e spergiuri a’ Greci; e poi la dura<br />

vita, e nude a sudar nella palestra<br />

[sottentrar] le fanciulle onde salvarsi<br />

Amor da te. Ma quando eri per anche<br />

delle Grazie non invido fratello<br />

Sparta fioriva. Qui di Fare il golfo<br />

cinto d’armonïosi antri a’ delfini,<br />

qui Sparta e le fluenti dell’Eurota<br />

grate a’ cigni; e Messene <strong>of</strong>fria securi<br />

ne’ suoi boschetti alle tortore i nidi;<br />

qui d’Augìa ‘l pelaghetto, inviolato<br />

al pescator, da che di mirti ombrato<br />

era lavacro al bel corpo di Leda<br />

e della sua figlia divina. E Amicle<br />

terra di fiori non bastava ai serti<br />

delle vergini spose; dal paese<br />

venian cantando i giovani alle nozze.<br />

Non de’ destrieri nitidi l’amore<br />

li rattenne, non Laa che fra tre monti<br />

ama le caccie e i riti di Dïana,<br />

né la Maremma Elea ricca di pesce.<br />

E non lunge è Brisea, donde il propinquo<br />

Taigeto intese strepitar l’arcano<br />

tripudio e i riti, onde il femmineo coro<br />

placò Lieo, e intercedean le Grazie.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Ma dove, o caste Dee, ditemi dove<br />

la prima ara vi piacque, onde se invano<br />

or la chieggo alla terra, almen l’antica<br />

religïone del bel loco io senta.<br />

Tutte velate, procedendo all’alta<br />

Dorio che di lontan gli Arcadi vede,<br />

le Dive mie vennero a Trio: l’Alfeo<br />

arretrò l’onda, e die’ a’ lor passi il guado<br />

che anc’oggi il pellegrin varca ed adora.<br />

Fe’ manifesta quel portento a’ Greci<br />

la Deità; sentirono da lunge


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

that firsts inhabited those very worlds<br />

felt soon the empire <strong>of</strong> their deity.<br />

But with no deity, forlorn and lost<br />

the little globe <strong>of</strong> this our earth lay still<br />

with all its children born for war and prey<br />

and, after a brief season, doomed to die.<br />

———————————————————————<br />

The fair approaching chariot and the harsh<br />

fate that had struck their neighbors in a flash<br />

taught the Laconians more peaceful arts.<br />

Untrodden forests and the ocean bed<br />

until that very day had kept them all<br />

utterly sundered from the rest <strong>of</strong> Greece;<br />

but as they raised an altar to the Gods<br />

opulence, regal banquets, and love jousts<br />

at once they knew, and soon from everywhere<br />

princes <strong>of</strong> Argos, warriors <strong>of</strong> Asia<br />

hastened to Leda’s court. Why did you then<br />

yield, Love, to anger? If you still afflict<br />

the Graces so, how will you win my heart?<br />

Sweet ways and idle bliss were born <strong>of</strong> you,<br />

who also stirred the senses with such lust<br />

as brooded treason ‘gainst the Greeks at once.<br />

To save themselves from all your might, O Love,<br />

stark-naked maidens with great toil and sweat<br />

hardened their limbs in fighting manliness.<br />

And yet, so long as envy failed to force you<br />

against the Graces, your own sisters, Sparta<br />

flourished in splendor. Here was Pharae’s gulf,<br />

around which dolphins find their sounding dens.<br />

Yea, Sparta with Eurota’s streams was here—<br />

swans’ cherished home; and here Messene lent<br />

safe refuge in her woods to turtle-doves;<br />

here, too, was seen Augeas’ little sea<br />

never by fishermen disturbed again<br />

since shading myrtle trees around it grew—<br />

the bathing spot for Leda’s beauteous form<br />

and for her divine daughter’s dainty limbs.<br />

Nor could Amyclae, land <strong>of</strong> wreaths, provide<br />

as many buds as there were virgin brides:<br />

the grooms, a-singing, to the nuptials came,<br />

for neither love <strong>of</strong> dauntless steeds nor Las,<br />

where at the foot <strong>of</strong> three high mountains sprang<br />

Diana’s rituals and hunting chase,<br />

241


242<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

odorosa spirar l’aura celeste.<br />

De’ Beoti al confin siede Aspledone:<br />

città che l’aureo sol veste di luce<br />

quando riede all’occaso; ivi non lunge<br />

sta sull’immensa minïèa pianura<br />

la beata Orcomèno, ove il primiero,<br />

dalle ninfe alternato e da’ garzoni,<br />

amabil inno udirono le Grazie.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Così cantaro; e Citerea svelossi;<br />

e quanti allor garzoni e giovinette<br />

vider la Deità furon beati,<br />

e di Driadi col nome e di Silvani<br />

fur compagni di Febo. Oggi le umane<br />

orme evitando, e de’ poeti il volgo,<br />

che con lira inesperta a sé li chiama,<br />

invisibili e muti per le selve<br />

vagano. Come quando esce un’Erinne<br />

a gioir delle terre arse dal verno,<br />

maligna, e lava le sua membra a’ fonti<br />

dell’Islanda esecrati, ove più tristi<br />

fuman sulfuree l’acque; o a groelandi<br />

laghi, lambiti di [sulfuree] vampe,<br />

la teda alluma, e al ciel sereno aspira;<br />

finge perfida pria roseo splendore,<br />

e lei deluse appellano col vago<br />

nome di boreale alba le genti;<br />

quella scorre, le nuvole in Chimere<br />

orrende, e in imminenti armi converte<br />

fiammeggianti; e calar senti per l’aura<br />

dal muto nembo l’aquile agitate,<br />

che veggion nel lor regno angui, e sedenti<br />

leoni, e ulular l’ombre de’ lupi.<br />

Innondati di sangue errano al guardo<br />

delle città i pianeti, e van raggiando<br />

timidamente per l’aereo caos;<br />

tutta d’incendio la celeste volta<br />

s’infiamma, e sotto a quell’infausta luce<br />

rosseggia immensa l’iperborea terra.<br />

Quinci l’invida Dea gl’inseminati<br />

campi mira, e dal gelo l’oceàno<br />

a’ nocchieri conteso; ed oggi forse<br />

per la Scizia calpesta armi e vessilli,<br />

e d’itali guerrier corpi incompianti.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

nor even fish-replete Elea could<br />

ever restrain their ardor. Also near,<br />

Brisea lies, whence the Taygetus heard<br />

the loud-exultant clangor <strong>of</strong> the rites<br />

whereby a female chorus, strengthened by<br />

the interceding Graces, soothed Lyaeus.<br />

................................................<br />

But where, chaste Goddesses, oh, tell me where<br />

you saw the primal altar dear to you,<br />

so that, if never shall I find its like<br />

upon this earth, I may at least feel in me<br />

the old religion <strong>of</strong> its dazzling site.<br />

Utterly veiled, proceeding toward the l<strong>of</strong>ty<br />

Dorion scanning far Arcadia,<br />

my Goddesses reached Thuria: Alpheus<br />

withdrew his waves, thus laying at their feet<br />

an easy ford that to this very day<br />

a pilgrim crosses worshiping in awe –<br />

a portent that to all the Greeks revealed<br />

the mighty sky: from far away indeed<br />

they felt the fragrant breathing <strong>of</strong> the Gods.<br />

Right where Boeotia ends, starts Aspledon,<br />

a city mantled by the setting sun<br />

in raimen’ts <strong>of</strong> pure gold; not far from there,<br />

right in the boundless Minyan plainland, lies<br />

blest Orchomenus where the Graces heard<br />

the first entrancing hymn, half sung by nymphs<br />

and half by youths in alternating strains.<br />

................................................<br />

When their hymn ended, Cytherea shone<br />

in her unclouded deity: the nymphs<br />

and all the youths that saw her knew full bliss<br />

and, but as Dryads and as Sylvans known,<br />

faithfully followed Phoebus ever since.<br />

Shunning all human vestiges, and deaf<br />

to vulgar poets whose unskillful lyre<br />

lures them in vain, through woods they wander still,<br />

invisible and silent all <strong>of</strong> them.<br />

Just as a Fury now released from hell,<br />

eager to feast on winter-frozen ground,<br />

bathes in Icelandic execrable streams<br />

where waters reek most putrid and most foul<br />

or, searching for blue skies, lights up her torch<br />

from the live sulphur <strong>of</strong> Greenlandic lakes;<br />

243


244<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

E giunte<br />

le Dive appiè de’ monti, alla sdegnosa<br />

Diana Iride il cocchio e mansuete<br />

le cerve addusse, amabil dono, in Creta.<br />

Cintia fu sempre delle Grazie amica,<br />

e ognor con esse fu tutela al core<br />

dell’ingenue fanciulle ed agl’infanti.<br />

E solette radean lievi le falde<br />

dell’Ida irriguo di sorgenti; e quando<br />

fur più al Cielo propinque, ove una luce<br />

rosea le vette al sacro monte asperge,<br />

e donde sembran tutte auree le stelle,<br />

alle vergini sue che la seguieno<br />

mandò in core la Dea queste parole:<br />

- Assai beato, o giovinette, è il regno<br />

de’ Celesti ov’io riedo; a la infelice<br />

Terra ed a’ figli suoi voi rimanete<br />

confortatrici; sol per voi sovr’essa<br />

ogni lor dono pioveranno i Numi.<br />

E se vindici sien più che clementi,<br />

allor fra’ nembi e i fulmini del Padre,<br />

vi guiderò a placarli. Al partir mio<br />

tale udirete un’armonia dall’alto,<br />

che diffusa da voi farà più liete<br />

le nate a delirar vite mortali,<br />

più deste all’Arti e men tremanti al grido<br />

che le promette a morte. Ospizio amico<br />

talor sienvi gli Elisi; e sorridete<br />

a’ vati, se cogliean puri l’alloro,<br />

ed a’ prenci indulgenti, ed alle pie<br />

giovani madri che a straniero latte<br />

non concedean gl’infanti, e alle donzelle<br />

che occulto amor trasse innocenti al rogo,<br />

e a’ giovinetti per la patria estinti.<br />

Siate immortali, eternamente belle! -<br />

Più non parlava, ma spargea co’ raggi<br />

de le pupille sue sopra le figlie<br />

eterno il lume della fresca aurora,<br />

e si partiva: e la seguian cogli occhi<br />

di lagrime s<strong>of</strong>fusi, e lei da l’alto<br />

vedean conversa, e questa voce udiro:<br />

- Daranno a voi dolor novello i Fati<br />

e gioia eterna. - E sparve; e trasvolando<br />

due primi cieli, s’avvolgea nel puro<br />

lume dell’astro suo. L’udì Armonia


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

wicked, she feigns a rosy splendor first<br />

(people are baffled, and a gentle name—<br />

Aurora Borealis—give to her);<br />

Then, moving onward, she transmutes all clouds<br />

into Chimaeras and horrendous flames<br />

<strong>of</strong> overhanging swords: the silent storm<br />

causes the frightened eagles down to plunge<br />

from their high realm where sudden snakes are seen<br />

couching with lions and wolves’ whining shades.<br />

The city’s glance perceives blood-dripping stars<br />

up in the airy chaos shyly burn:<br />

one conflagration wins the firmament<br />

and underneath that evil-boding light<br />

the hyperborean boundless earth glows red.<br />

The envious Goddess scans the unsown fields<br />

and the wide-frozen seas that steersmen shun,<br />

and at this very moment maybe treads<br />

on arms and banners through the Scythian land<br />

and on <strong>Italian</strong> still unburied braves.<br />

............................................<br />

When our fair Deities at last arrived<br />

in Crete, most willing at its mountain’s foot<br />

Iris surrendered chariot and does<br />

to fierce Diana as a gift <strong>of</strong> love:<br />

Cynthia, whereupon, swore timeless faith<br />

to the three Graces from that very day,<br />

ever to watch with them over the hearts<br />

<strong>of</strong> candid girls as well as candid lads.<br />

Thus very lonely they were seen to roam<br />

Mount Ida’s base where fountainheads abound<br />

until they climbed, one day, as near the Sky<br />

as they could go—right where a rosy sheen<br />

sprinkles the holy mountain’s l<strong>of</strong>ty tops<br />

wherefrom the stars are viewed as lustrous gold.<br />

‘T was then the Goddess rained these glowing words<br />

into her loyal virgins’ very hearts:<br />

“Most blessèd, happy maidens, is the realm<br />

<strong>of</strong> the Celestials whereto I return;<br />

but here you must remain, here to console<br />

the luckless Earth with all her hapless sons.<br />

For you alone will every God bestow<br />

his every gift upon her lavishly,<br />

and you, should Heaven’s ire outweigh its ruth,<br />

will I take there to placate all its storms<br />

and Zeus’s thunderbolts. When I am gone<br />

245


246<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

e giubilando l’etere commosse.<br />

Chè quando Citerea torna a’ beati<br />

cori, Armonia su per le vie stellate<br />

move plauso alla Dea pel cui favore<br />

temprò un dì l’universo . . . . . . . .<br />

Come nel chiostro vergine romita,<br />

se gli azzurri del cielo, e la splendente<br />

Luna, e il silenzio delle stelle adora,<br />

sente il Nume, ed al cembalo s’asside,<br />

e del piè e delle dita e dell’errante<br />

estro e degli occhi vigili alle note<br />

sollecita il suo cembalo ispirata,<br />

ma se improvvise rimembranze Amore<br />

in cor le manda, scorrono più lente<br />

sovra i tasti le dita, e d’improvviso<br />

quella soave melodia che posa<br />

secreta ne’ vocali alvei del legno,<br />

flebile e lenta all’aüre s’aggira;<br />

così l’alta armonia che . . . . . .<br />

discorreva da’ Cieli . . . . . . . .<br />

Udiro intente<br />

le Grazie; e in cor quell’armonia fatale<br />

albergàro, e correan su per la terra<br />

a spirarla a’ mortali. E da quel giorno<br />

dolce ei sentian per l’anima un incanto,<br />

lucido in mente ogni pensiero, e quanto<br />

udian essi o vedean vago e diverso<br />

dilettava i lor occhi, e ad imitarlo<br />

prendean industri e divenia più bello.<br />

Quando l’Ore e le Grazie di soave<br />

luce diversa colorìano i campi,<br />

e gli augelletti le seguìano e lieto<br />

facean tenore al gemere del rivo<br />

e de’ boschetti al fremito, il mortale<br />

emulò que’ colori; e mentre il mare<br />

fra i nembi, o l’agitò Marte fra l’armi,<br />

mirò il fonte, i boschetti, udì gli augelli<br />

pinti, e godea della pace de’ campi.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E l’arte<br />

agevolmente, all’armonia che udiva,<br />

diede eleganza alla materia; il bronzo<br />

quasi foglia arrendevole d’acànto<br />

ghirlandò le colonne; e ornato e legge<br />

ebber travi e macigni, e gìan concordi


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

such harmonies shall reach you from above<br />

as will, prolonged by you, give more delight<br />

to man’s brief life created but to fret,<br />

thus making it more heedful <strong>of</strong> the arts<br />

and less afraid <strong>of</strong> all-possessing death.<br />

Let the Elysian Fields—should there be need—<br />

be your sole friendly haven; ever smile<br />

on bards whose laurel wreaths are purely earned,<br />

on freedom-minded princes, on young mothers<br />

who do not yield their babes to alien breasts,<br />

on naive maidens innocently thrust<br />

by hidden love on an untimely pyre;<br />

and smile on youngsters fallen for their land.<br />

Be beautiful, and live for evermore!”<br />

She spoke no longer, but her radiant eyes<br />

scattered upon her daughters then and there<br />

the deathless glimmer <strong>of</strong> the new-born Dawn<br />

before she fled. In tears they watched her go,<br />

and as from high above at them she waved<br />

they heard this final message: “From the Fates<br />

new grief and endless triumph you will have.”<br />

She vanished; flying through the first two heavens,<br />

she reached the crowning light <strong>of</strong> her own star.<br />

Harmony heard her come and with her joy<br />

moved the entire universe to song,<br />

for every time sweet Venus shares the bliss<br />

<strong>of</strong> her abode again, dear Harmony<br />

along the starry ways applauds the one<br />

whose tender sovereignty reshaped the world.<br />

As a young lonesome maiden in her room,<br />

watching ecstatic in the spotless sky<br />

the splendent Moon and every silent star,<br />

feels the inspiring Deity and sits<br />

down at her harpsichord which, in her new<br />

excitement, with her feet and hands and eyes<br />

she fast attunes to the awaiting note;<br />

but, if deep in her heart Love comes to rouse<br />

remembrances <strong>of</strong> joy, her fingers run<br />

less rapid on the keyboard, causing soon<br />

the tender melody that lies concealed<br />

right at the vocal bottom <strong>of</strong> the wood<br />

to wander slow and feeble in the air:<br />

so did the mystic harmony descend<br />

from Heaven.......................................<br />

Keenly the Graces heard, and in their hearts<br />

247


248<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

curvati in arco aereo imitanti<br />

il firmamento. Ma più assai felice<br />

tu che primiero la tua donna in marmo<br />

effigïasti: Amor da prima in core<br />

t’infiammò del desìo che disvelata<br />

volea bellezza, e pr<strong>of</strong>anata agli occhi<br />

degli uomini. Ma venner teco assise<br />

le Grazie, e tal diffusero venendo<br />

avvenenza in quel volto e leggiadrìa<br />

per quelle forme, col molle concento<br />

sì gentili spirarono gli affetti<br />

della giovine nuda; e non l’amica<br />

ma venerasti Citerea nel marmo.<br />

E non che ornar di canto, e chi può tutte<br />

ridir l’opre de’ Numi? Impazïente<br />

il vagante inno mio fugge ove incontri<br />

grazïose le menti ad ascoltarlo;<br />

pur non so dirvi, o belle suore, addio,<br />

e mi detta più alteri inni il pensiero.<br />

Ma e dove or io vi seguirò, se il Fato<br />

ah da gran giorni omai pr<strong>of</strong>ughe in terra<br />

alla Grecia vi tolse, e se l’Italia<br />

che v’è patria seconda i doni vostri<br />

misera ostenta e il vostro nume oblia?<br />

Pur molti ingenui de’ suoi figli ancora<br />

a voi tendon le palme. Io finché viva<br />

ombra daranno a Bellosguardo i lauri,<br />

ne farò tetto all’ara vostra, e <strong>of</strong>ferta<br />

di quanti pomi educa l’anno, e quante<br />

fragranze ama destar l’alba d’aprile,<br />

e il fonte e queste pure aure e i cipressi<br />

e segreto il mio pianto e la sdegnosa<br />

lira, e i silenzi vi fien sacri e l’arti.<br />

Fra l’arti io coronato e fra le Muse,<br />

alla patria dirò come indulgenti<br />

tornate ospiti a lei, sì che più grata<br />

in più splendida reggia e con solenni<br />

pompe v’onori: udrà come redenta<br />

fu due volte per voi, quando la fiamma<br />

pose Vesta sul Tebro e poi Minerva<br />

diede a Flora per voi l’attico ulivo.<br />

Venite, o Dee, spirate Dee, spandete<br />

la Deità materna, e novamente<br />

deriveranno l’armonia gl’ingegni<br />

dall’Olimpo in Italia: e da voi solo,


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

treasured that fateful song while running fast<br />

from land to land to breathe it into men.<br />

And ever since men felt within their souls<br />

an incantation, all their thoughts shone bright,<br />

and every novel thing they heard or saw<br />

in beauty grew and most delighted them<br />

if but they tried to imitate its awe.<br />

When with the Graces all the fleeting Hours<br />

colored with varied lights the countryside,<br />

and small birds followed them with carefree sounds<br />

<strong>of</strong> rivulets and forests, mortal eyes<br />

began to copy all those happy hues<br />

and, while the ocean floor was storm-harassed<br />

or agitated by still warring Mars,<br />

looking on rills and woods, they could enjoy<br />

but painted wings and rustic scenery.<br />

.................................................<br />

Easily Art, which heeded Harmony,<br />

made matter elegant: bronze like a leaf<br />

<strong>of</strong> meek acanthus wreathed the columns’ height,<br />

and beams and marble blocks gained frieze and law<br />

till, curved in nimble arches, they reflected<br />

with equal melody the firmament.<br />

But, oh, much happier are you who could<br />

sculpture your lady’s effigy in stone.<br />

Love first engendered in your deepest heart<br />

a yearning for her beauty wholly bare<br />

which man’s pr<strong>of</strong>aning eyes failed to adore.<br />

For where you sat the Graces sat with you,<br />

and on those features, on that very face<br />

such graceful beauty their live breathing left,<br />

such gentle feelings with their gentle song<br />

did they inspire to her nakedness,<br />

instead <strong>of</strong> your true friend you recognized<br />

Venus herself within the marble core.<br />

Hard though it be to decorate with song,<br />

can any man divulge the Gods’ events?<br />

Impatiently this erring hymn <strong>of</strong> mine<br />

shuns the most gracious minds eager to hear;<br />

yet, my fair Sisters, I cannot depart<br />

while this my thought dictates much prouder songs.<br />

But whither shall I ever follow you<br />

if Fate has snatched you from your native Greece,<br />

and Italy, your second home, can boast<br />

but <strong>of</strong> your beauty, heedless <strong>of</strong> your might?<br />

249


250<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

né dar premio potete altro più bello,<br />

sol da voi chiederem, Grazie, un sorriso.<br />

Vesta - Inno secondo<br />

Tre vaghissime donne a cui le trecce<br />

infiora di felici itale rose<br />

giovinezza, e per cui splende più bello<br />

sul lor sembiante il giorno, all’ara vostra<br />

sacerdotesse, o care Grazie, io guido.<br />

Qui e voi che Marte non rapì alle madri<br />

correte, e voi che muti impallidite<br />

nel penetrale della Dea pensosa,<br />

giovinetti d’Esperia. Era più lieta<br />

Urania un dì, quando le Grazie a lei<br />

il gran peplo fregiavano. Con esse<br />

qui Galileo sedeva a spïar l’astro<br />

della loro regina; e il disvïava<br />

col notturno rumor l’acqua remota,<br />

che sotto a’ pioppi delle rive d’Arno<br />

furtiva e argentea gli volava al guardo.<br />

I


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

Yet <strong>of</strong> her guiltless children many still<br />

look up to you. So long as living shades<br />

keep Bellosguardo’s laurel trees alive,<br />

to your bright altar will I <strong>of</strong>fer them<br />

together with the fruit the seasons yield,<br />

together with the scents first April stirs,<br />

mixed with pure rills and cypresses and airs<br />

and also with my tears and timid lyre,<br />

thus binding arts and silence to one rite.<br />

Crowned both a painter and a poet, I<br />

shall tell my land your mercy’s risen hour,<br />

that she may once again now honor you<br />

with ampler gratitude and greater pomp<br />

in a more splendid Court: thus will she know<br />

how twice she was redeemed by your bright worth<br />

when on the Tiber Vesta laid her torch<br />

and Pallas gave to Flora for your sake<br />

the Attic olive tree. Come, Deities,<br />

and oh, dear Goddesses, upon the earth<br />

cast your maternal tenderness again.<br />

So here in Italy the greatest minds<br />

will from Olympus draw their harmony,<br />

for, as you cannot give a greater gift,<br />

give us, O Graces, but your happy smile.<br />

Hymn Two Vesta<br />

Belovèd Graces, to your altar now<br />

some most enchanting priestesses I lead—<br />

three ladies whose long tresses Youth enwreathes<br />

with radiant <strong>Italian</strong> roses while<br />

a fairer daylight on their faces shines.<br />

Here, come here quickly, you Hesperian lads<br />

Mars has not snatched from loving mothers’ breasts,<br />

and you who, pallid and in silence dwell<br />

deep in the pensive Goddess’ holy shrine.<br />

Happier was Urania when the Graces<br />

adorned her lengthy peplos with their hands.<br />

Here Galileo sat with them, intent<br />

on studying the planet <strong>of</strong> their queen<br />

yet soon distracted by the nightly murmur<br />

<strong>of</strong> distant waters hiding silver-hued<br />

under the poplars <strong>of</strong> the Arno’s banks.<br />

I<br />

251


252<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Qui a lui l’alba, la luna e il sol mostrava,<br />

gareggiando di tinte, or le severe<br />

nubi su la cerulea alpe sedenti,<br />

or il piano che fugge alle tirrene<br />

Nereidi, immensa di città e di selve<br />

scena e di templi e d’arator beati,<br />

or cento colli, onde Appennin corona<br />

d’ulivi e d’antri e di marmoree ville<br />

l’elegante città, dove con Flora<br />

le Grazie han serti e amabile idïoma.<br />

Date principio, o giovinetti, al rito,<br />

e da’ festoni della sacra soglia<br />

dilungate i pr<strong>of</strong>ani. Ite, insolenti<br />

genii d’Amore, e voi livido coro<br />

di Momo, e voi che a prezzo Ascra attingete.<br />

Qui né oscena malìa, né plauso infido<br />

può, né dardo attoscato: oltre quest’ara,<br />

cari al volgo e a’ tiranni, ite, pr<strong>of</strong>ani.<br />

Dolce alle Grazie è la virginea voce<br />

e la timida <strong>of</strong>ferta: uscite or voi<br />

dalle stanze materne ove solinghe<br />

Amor v’insidia, o donzellette, uscite:<br />

gioia promette e manda pianto Amore.<br />

Qui su l’ara le rose e le colombe<br />

deponete, e tre calici spumanti<br />

di latte inghirlandato; e fin che il rito<br />

v’appelli al canto, tacite sedete:<br />

sacro è il silenzio a’ vati, e vi fa belle<br />

più del sorriso. E tu che ardisci in terra<br />

vestir d’eterna giovinezza il marmo,<br />

or l’armonia della bellezza, il vivo<br />

spirar de’ vezzi nelle tre ministre,<br />

che all’arpa io guido agl’inni e alle carole,<br />

vedrai qui al certo; e tu potrai lasciarle<br />

immortali fra noi, pria che all’Eliso<br />

su l’ali occulte fuggano degli anni.<br />

Leggiadramente d’un ornato ostello,<br />

che a lei d’Arno futura abitatrice<br />

i pennelli posando edificava<br />

il bel fabbro d’Urbino, esce la prima<br />

vaga mortale, e siede all’ara; e il bisso<br />

liberale acconsente ogni contorno<br />

di sue forme eleganti; e fra il candore<br />

delle dita s’avvivano le rose,<br />

mentre accanto al suo petto agita l’arpa.


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

Here he was shown by moon or rising sun<br />

severe clouds sitting on cerulean hills<br />

or the whole plainland stretching as far down<br />

as the Tyrrhenian Sea—a boundless stage<br />

<strong>of</strong> blissful ploughmen, temples, towns and woods—<br />

or countless hillocks whence the Apennines<br />

adorn with olive groves and marble homes<br />

the splendid city where the Graces live<br />

and share with Flora idiom and wreaths.<br />

Mark the beginning <strong>of</strong> the rite, you lads,<br />

and from the garlands on the threshold strewn<br />

the uninitiated keep away.<br />

Away, you sneering genii <strong>of</strong> Love,<br />

away, O Momus’ livid throng, with all<br />

<strong>of</strong> you who purchase even Ascra’s peak:<br />

No obscene magic here, no wicked praise,<br />

no poisoned dart avails: now you who serve<br />

the mob and tyranny, this altar shun!<br />

Dear to the Graces is the virgin voice<br />

and timid <strong>of</strong>fering: so leave, you too,<br />

O lovely maidens, the maternal rooms<br />

where Love will stalk your very loneliness:<br />

Love promises great bliss, bestows but tears.<br />

Lay on this altar turtle-doves along<br />

with roses and three chalices <strong>of</strong> milk,<br />

bright-garlanded; and till the sacred rite<br />

invites you to the song, in silence wait:<br />

silence, so sacred to the bards, endears you<br />

more than a smile. And you, who dare on earth<br />

dress barren marble with eternal youth,<br />

today, I’m certain <strong>of</strong> it, you will see<br />

beauty’s own harmony, the living breath<br />

that is the charm <strong>of</strong> the three priestesses<br />

I’m bringing to the dances and the hymns:<br />

you will be able thus to leave them here<br />

immortal in our midst before they flee,<br />

on time’s dark wings, to their Elysium.<br />

Gracefully out <strong>of</strong> a most graceful home,<br />

which, gladly laying his fair brush aside,<br />

the handsome master from Urbino built<br />

for one about to choose the Arno’s bank,<br />

the first fair mortal to the altar comes.<br />

A silken veil most lavishly reveals<br />

her matchless contours; her white fingers grow<br />

suddenly bright as roses newly born<br />

253


254<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Scoppian dall’inquïete aeree fila,<br />

quasi raggi di sol rotti dal nembo,<br />

gioia insieme e pietà, poi che sonanti<br />

rimembran come il ciel l’uomo concesse<br />

alle gioie e agli affanni onde gli sia<br />

librato e vario di sua vita il volo,<br />

e come alla virtù guidi il dolore,<br />

e il sorriso e il sospiro errin sul labbro<br />

delle Grazie, e a chi son fauste e presenti,<br />

dolce in core ei s’allegri e dolce gema.<br />

Pari un concento, se pur vera è fama,<br />

un dì Aspasia tessea lungo l’Ilisso:<br />

era allor delle Dee sacerdotessa,<br />

e intento al suono Socrate libava<br />

sorridente a quell’ara, e col pensiero<br />

quasi a’ sereni dell’Olimpo alzossi.<br />

Quinci il veglio mirò volgersi obliqua,<br />

affrettando or la via su per le nubi,<br />

or ne’ gorghi letèi precipitarsi<br />

di Fortuna la rapida quadriga<br />

da’ viventi inseguita; e quel pietoso<br />

gridò invano dall’alto: A cieca duce<br />

siete seguaci, o miseri! e vi scorge<br />

dove in bando è pietà, dove il Tonante<br />

più adirate le folgori abbandona<br />

su la timida terra. O nati al pianto<br />

e alla fatica, se virtù vi è guida,<br />

dalla fonte del duol sorge il conforto.<br />

Ah ma nemico è un altro Dio di pace,<br />

più che Fortuna, e gl’innocenti assale.<br />

Ve’ come l’arpa di costei sen duole!<br />

Duolsi che a tante verginette il seno<br />

sfiori, e di pianto alle carole in mezzo,<br />

invidïoso Amor bagni i lor occhi.<br />

Per sé gode frattanto ella che amore<br />

per sé l’altera giovane non teme.<br />

Ben l’ode e su l’ardenti ali s’affretta<br />

alle vendette il Nume: e a quelle note<br />

a un tratto l’inclemente arco gli cade.<br />

E i montanini Zefiri fuggiaschi<br />

docili al suono aleggiano più ratti<br />

dalle linfe di Fiesole e dai cedri,<br />

a rallegrare le giunchiglie ond’ella<br />

oggi, o Grazie, per voi l’arpa inghirlanda,


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

as to her breast she holds the quavering harp.<br />

Out <strong>of</strong> the restless airy strings break forth,<br />

like rays <strong>of</strong> sun by sudden tempest torn,<br />

mercy and mirth together: in their sound<br />

they will recall how Heaven granted man<br />

triumph and trouble, thus to make his life<br />

an ever-varied, ever-balanced flight;<br />

how grief alone to manly virtue leads;<br />

how smile and sigh touch both the Graces’ lips,<br />

and those who feel their happy presence lodge<br />

sweet joy and sweet lament deep in their hearts.<br />

Aspasia one day, if fame is true,<br />

‘long the Ilissus sang a likely song:<br />

a priestess <strong>of</strong> the Goddesses was she<br />

when, heedful <strong>of</strong> that sound, Socrates smiled<br />

and, while abating at the altar, reached<br />

(or almost) calm Olympus with his thought.<br />

Hence the old man saw Fortune’s chariot,<br />

chased by all people, through the clouds now rush<br />

and now plunge down into Lethean waves,<br />

so that, to pity moved, in vain he cried,<br />

“Blind is your leader, O you wretched men;<br />

she leads you where no mercy ever dwells<br />

and whence in his worst wrath thundering Zeus<br />

drops all his bolts upon the frightened earth;<br />

Men, born to tears and toil, if virtue still<br />

can guide you, from your grief is solace born.<br />

Ah, more than Fortune, still another God<br />

abhors sweet peace and fights the innocent.<br />

See how the lady’s harp is anguish—rent:<br />

She’s anguish-rent that envious Love should touch<br />

so many maidens’ hearts and, in the midst<br />

<strong>of</strong> their sweet dancing, wet their eyes with tears<br />

But happy for herself she seems to all,<br />

most proudly feeling still immune and free.<br />

Hearing her boast, on wings ablaze the God<br />

prepares his sudden vengeance: at those notes<br />

he lets his unrelenting bow fall down.<br />

Faster than ever, by that music won,<br />

the mountain’s ever-fleeting Zephyrs leave<br />

Fiesole’s nymphs and cedars to bring joy,<br />

O Graces, to the jonquils she has woven<br />

around her harp to honor you, and make<br />

this hymn I sing still dearer to your hearts.<br />

Behold: Attuning feet and hands and eyes<br />

255


256<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

e a voi quest’inno mio guida più caro.<br />

Già del piè delle dita e dell’errante<br />

estro, e degli occhi vigili alle corde<br />

ispirata sollecita le note<br />

che pingon come l’armonia diè moto<br />

agli astri, all’onda eterea e alla natante<br />

terra per l’oceàno, e come franse<br />

l’uniforme creato in mille volti<br />

co’ raggi e l’ombre e il ricongiunse in uno,<br />

e i suoni all’aere, e diè i colori al sole,<br />

e l’alterno continüo tenore<br />

alla fortuna agitatrice e al tempo;<br />

sì che le cose dissonanti insieme<br />

rendan concento d’armonia divina<br />

e innalzino le menti oltre la terra.<br />

Come quando più gaio Euro provòca<br />

sull’alba il queto Lario, e a quel sussurro<br />

canta il nocchiero e allegransi i propinqui<br />

lïuti, e molle il fläuto si duole<br />

d’innamorati giovani e di ninfe<br />

su le gondole erranti; e dalle sponde<br />

risponde il pastorel con la sua piva:<br />

per entro i colli rintronano i corni<br />

terror del cavrïol, mentre in cadenza<br />

di Lecco il malleo domator del bronzo<br />

tuona dagli antri ardenti; stupefatto<br />

perde le reti il pescatore, ed ode.<br />

Tal dell’arpa diffuso erra il concento<br />

per la nostra convalle; e mentre posa<br />

la sonatrice, ancora odono i colli.<br />

Or le recate, o vergini, i canestri<br />

e le rose e gli allori a cui materni<br />

nell’ombrifero Pitti irrigatori<br />

fur gli etruschi Silvani, a far più vago<br />

il giovin seno alle mortali etrusche,<br />

emule d’avvenenza e di ghirlande;<br />

soave affanno al pellegrin se innoltra<br />

improvviso ne’ lucidi teatri,<br />

e quell’intenta voluttà del canto<br />

ed errare un desio dolce d’amore<br />

mira ne’ vólti femminili, e l’aura<br />

pregna di fiori gli confonde il core.<br />

Recate insieme, o vergini, le conche<br />

dell’alabastro, provvido di fresca<br />

linfa e di vita, ahi breve! a’ montanini


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

in prompt obedience to the waiting chords,<br />

she prods, inspired, every single note<br />

till all <strong>of</strong> them depict how Harmony<br />

first set in motion stars, ethereal waves,<br />

and this earth floating on the ocean; how<br />

with rays and shadows it broke then the wide<br />

but uniform creation into thousands<br />

<strong>of</strong> faces, quickly blended into one;<br />

and how it joined each color with the sun,<br />

and with the air each sound, and thus with time<br />

and vexing fortune all vicissitudes,<br />

so that, discordant though they be, all things<br />

might render a concordant hymn to Heaven<br />

lifting the human mind above the earth.<br />

Just as when Eurus with his joyous breath<br />

rouses the restless Larius at dawn,<br />

and soon the boatman at that murmur sings<br />

the nearing lutes rejoice, and languidly<br />

the flutes <strong>of</strong> loving lads and nymphs reply<br />

from wandering gondole: in the meantime<br />

a little shepherd’s bagpipe from the shore<br />

echoes once more; from hill to hill the horn<br />

brings terror to the deer; from caves ablaze<br />

Lecco’s bronze-taming hammer soon rebounds,<br />

and, losing now his nets, the fisherman<br />

listens, astounded, to the happy song:<br />

so through our valleys does the melody,<br />

roused by the harpsichord, so dearly sound<br />

that, even when the harpsichordist rests,<br />

the knolls around her still enraptured hear<br />

Now bring to her, young virgins, laurel wreaths<br />

and roses watered in the Pitti’s shades<br />

by Etruscan Sylvans for the greater grace<br />

<strong>of</strong> fair Etruscans’ youth-enamored breasts<br />

ever desirous <strong>of</strong> new buds and charm:<br />

baffled and sweetly tempted, foreigners<br />

who our well–lighted theaters explore<br />

are by the song’s voluptuousness so swayed,<br />

so taken by that sweet desire <strong>of</strong> love<br />

wandering sweetly on our women’s faces,<br />

a whiff <strong>of</strong> flowers floating in the air<br />

perturbs their hearts. And all together here,<br />

dear maidens, bring the alabaster basins<br />

wherein you keep the fresh but fleeting life<br />

for mountain jasmine and for violet,<br />

257


258<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

gelsomini, e alla mammola dogliosa<br />

di non morir sul seno alla fuggiasca<br />

ninfa di Pratolino, o sospirata<br />

dal solitario venticel notturno.<br />

Date il rustico giglio, e se men alte<br />

ha le forme fraterne, il manto veste<br />

degli amaranti invïolato: unite<br />

aurei giacinti e azzurri alle giunchiglie<br />

di Bellosguardo che all’amante suo<br />

coglie Pomona, e a’ gar<strong>of</strong>ani alteri<br />

della prole diversa e delle pompe,<br />

e a’ fiori che dagli orti dell’Aurora<br />

novella preda a’ nostri liti addussero<br />

vittorïosi i Zefiri su l’ale,<br />

e or fra’ cedri al suo talamo imminenti<br />

d’ospite amore e di tepori industri<br />

questa gentil sacerdotessa edùca.<br />

Spira soave e armonïoso agli occhi<br />

quanto all’anima il suon, splendono i serti<br />

che di tanti color mesce e d’odori;<br />

ma il fior che altero del lor nome han fatto<br />

dodici Dei ne scevra, e il dona all’ara<br />

pur sorridendo; e in cor tacita prega:<br />

che di quei fiori ond’è nudrice, e l’arpa<br />

ne incorona per voi, ven piaccia alcuno<br />

inserir, belle Dee, nella ghirlanda<br />

la quale ogni anno il dì sesto d’aprile<br />

delle rose di lagrime innaffiate<br />

in val di Sorga, o belle Dee, tessete<br />

a recarle alla madre.<br />

II<br />

Ora Polinnia alata Dea che molte<br />

lire a un tempo percote, e più d’ogni altra<br />

Musa possiede orti celesti, intenda<br />

anche le lodi de’ suoi fiori; or quando<br />

la bella donna, delle Dee seconda<br />

sacerdotessa, vien recando un favo.<br />

Nostro e disdetto alle altre genti è il rito<br />

per memoria de’ favi, onde in Italia<br />

con perenne ronzìo fanno tesoro<br />

divine api alle Grazie: e chi ne assaggia<br />

parla caro alla patria. Ah voi narrate<br />

come aveste quel dono! E chi la fama<br />

a noi fra l’ombre della terra erranti


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

sorry not yet to die upon the breast<br />

<strong>of</strong> Pratolino’s ever–running nymph<br />

or shunned by lonely breezes <strong>of</strong> the night.<br />

Give the wild lily that, although it shows<br />

its kindred forms less high, can dazzle still<br />

in the pure mantle <strong>of</strong> the amaranth;<br />

mix all sky-blue and golden hyacinths<br />

with Bellosguardo’s jonquils that Pomona<br />

still for her lover picks, with all the proud<br />

carnations ever new in shades and shapes,<br />

and with the blooms that on victorious wings<br />

the Zephyrs from Dawn’s garden snatched and rought –<br />

a recent trophy—to our very shores,<br />

and now this gentle priestess gently grows<br />

with artful heat and hospitable love<br />

among the cedars hanging o’er her home.<br />

Harmonious and s<strong>of</strong>t both to the sight<br />

and to the soul the very sound exhales;<br />

bright shine the wreaths that <strong>of</strong> so many hues<br />

as well as many fragrances are wrought;<br />

and yet the flower that twelve Gods have made<br />

proud <strong>of</strong> their names can sever all <strong>of</strong> them<br />

and place them on the altar with a smile,<br />

praying that, out <strong>of</strong> all the blooms she grows<br />

and decks her harp with just to honor you,<br />

one you may pick, fair Goddesses, to blend<br />

into the garland that on April sixth,<br />

O lovely Deities, in Sorga’s vale<br />

out <strong>of</strong> all roses wet with tears you weave<br />

for Venus, your own mother.<br />

II<br />

Let now Polymnia, the wingèd Goddess<br />

that plucks many a lyre at one time<br />

and, more than any other Muse, in heaven<br />

owns flower gardens, understand the praises<br />

<strong>of</strong> all her wreaths now that the lovely lady,<br />

the second priestess <strong>of</strong> the Goddesses,<br />

comes to the altar with a honeycomb.<br />

Our own, not other nations’, is the rite<br />

that celebrates the honeycomb’s old lore,<br />

wherefore in Italy heavenly bees<br />

with endless murmur to the Graces yield<br />

abundant honey: he who tastes <strong>of</strong> it<br />

259


260<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

può abbellir se non voi, Grazie, che siete<br />

presenti a tutto, e Dee tutto sapete?<br />

Quattro volte l’Aurora era salita<br />

su l’orïente a riveder le Grazie,<br />

dacché nacquero al mondo; e Giano antico,<br />

padre d’Italia, e l’adriaca Anfitrite<br />

inviavan lor doni, e un drappelletto<br />

di Naiadi e fanciulle eridanine,<br />

e quante i pomi d’Anïene e i fonti<br />

godean d’Arno e di Tebro, e quante avea<br />

Ninfe il mar d’Aretusa; e le guidavi<br />

tu, più che giglio nivea Galatea.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E cantar Febo pieno d’inni un carme.<br />

Vaticinò, com’ei lo spirto, e varia<br />

daranno ai vati l’armonia del plettro<br />

le sue liete sorelle, e Amore il pianto<br />

che lusinghi a pietà l’alme gentili,<br />

e il giovine Lïeo scevra d’acerbe<br />

cure la vita, e Pallade i consigli,<br />

Giove la gloria, e tutti i Numi eterno<br />

poscia l’alloro; ma le Grazie il mèle<br />

persüadente grazïosi affetti,<br />

onde pia con gli Dei torni la terra.<br />

E cantando vedea lieto agitarsi<br />

esalando pr<strong>of</strong>umi, il verdeggiante<br />

bosco d’Olimpo, e rifiorir le rose,<br />

e [scorrere] di nèttare i torrenti,<br />

e risplendere il cielo, e delle Dive<br />

raggiar più bella l’immortal bellezza;<br />

però che il Padre sorrideva, e inerme<br />

a piè del trono l’aquila s’assise.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Inaccessa agli Dei splende una fiamma<br />

solitaria nell’ultimo de’ cieli,<br />

per proprio foco eterna; unico Nume<br />

la veneranda Deità di Vesta<br />

vi s’appressa, e deriva indi una pura<br />

luce che, mista allo splendor del sole,<br />

tinge gli aerei campi di zaffiro,<br />

e i mari, allor che ondeggiano al tranquillo<br />

spirto del vento facili a’ nocchieri,<br />

e di chiaror dolcissimo consola<br />

con quel lume le notti, e a qual più s’apre


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

dearly converses with his fatherland.<br />

Oh, tell us how that gift was yours alone.<br />

Who else, O Graces, can embellish fame<br />

for us, still groping in this earthly dusk;<br />

who else but you, who were already there,<br />

and, being Goddesses, know all things well?<br />

Once more to see the Graces since their birth<br />

bright Dawn had climbed four times the eastern sky:<br />

father <strong>of</strong> Italy, old Janus then,<br />

and Adriatic Amphitrite sent<br />

their gifts along with Eridanian girls<br />

and Naiads, with the dwellers who enjoyed<br />

Aniene’s trees, Arno’s and Tiber’s springs,<br />

and all the nymphs from Arethusa’s sea—<br />

and it was you escorted them all there,<br />

O whiter-much-than-lilies Galatea.<br />

.................................................<br />

Till Phoebus sang a hymn-repleted song,<br />

He phrophesied how bards would take the soul<br />

from him, from his glad sisters the sweet lyre<br />

from Love the weeping that would lure a gentle<br />

spirit to ruth, from young Lyaeus life<br />

devoid <strong>of</strong> cares, from Pallas good advice,<br />

and from all Gods the laurel afterwards;<br />

but from the Graces would the honey flow,<br />

inspiring gracious feelings apt once more<br />

to reconcile with Heaven this our earth.<br />

He noticed, as he sang, the fragrance-breathing<br />

excitement <strong>of</strong> the green Olympian woods,<br />

the nectar-running streams, the roses’ birth,<br />

the splendor <strong>of</strong> the skies, and the far brighter<br />

immortal beauty <strong>of</strong> the Goddesses:<br />

indeed the Father smiled on this while, harmless,<br />

his eagle rested underneath his throne.<br />

Unreachable to all the Deities,<br />

in the last heaven shines a lonely flame<br />

which its own fire makes eternal: there<br />

the awesome Goddess Vesta climbs alone<br />

to fetch a cloudless light that with the sun’s<br />

paints in pure sapphire the whole firmament<br />

and the whole sea, now in the tranquil breeze<br />

waving most easy to the seaman’s eyes,<br />

and comforts with its sweetest clarity<br />

each solitary night wherein the humblest<br />

flower that burgeons to bedeck the earth<br />

261


262<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

modesto fiore a decorar la terra<br />

molli tinte comparte, invidïate<br />

dalla rosa superba.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Dite, o garzoni, a chi mortale, e voi,<br />

donzelle, dite a qual fanciulla un giorno<br />

più di quel mèl le Dee furon cortesi.<br />

N’ebbe primiero un cieco; e sullo scudo<br />

di Vulcano mirò moversi il mondo,<br />

e l’alto Ilio dirùto, e per l’ignoto<br />

pelago la solinga itaca vela,<br />

e tutto Olimpo gli s’aprì alla mente<br />

e Cipria vide e delle Grazie il cinto.<br />

Ma quando quel sapor venne a Corinna<br />

sul labbro, vinse tra l’elèe quadrighe<br />

di Pindaro i destrier, benché Elicona<br />

li dissetasse, e li pascea di foco<br />

Eolo, e prenunzia un’aquila correva,<br />

e de’ suoi freni li adornava il Sole.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Di quel mèl la fragranza errò improvvisa<br />

sul talamo all’eolïa fanciulla,<br />

e il cor dal petto le balzò e la lira<br />

ed aggiogando i passeri, scendea<br />

Venere dall’Olimpo, e delle sue<br />

ambrosie dita le tergeva il pianto.<br />

Indarno Imetto<br />

le richiama dal dì che a fior dell’onda<br />

ergea, beate volatrici, il coro<br />

eliconio seguìeno, obbedïenti<br />

all’elegia del fuggitivo Apollo.<br />

Però che quando su la Grecia inerte<br />

Marte sfrenò le tartare cavalle<br />

depredatrici, e coronò la schiatta<br />

barbara d’Ottomano, allor l’Italia<br />

fu giardino alle Muse, e qui lo stuolo<br />

fabro dell’aureo mèl pose a sua prole<br />

il felice alvear. Né le Febee<br />

api (sebben le altre api abbia crudeli)<br />

fuggono i lai della invisibil Ninfa,<br />

che ognor delusa d’amorosa speme,<br />

pur geme per le quete aure diffusa,<br />

e il suo altero nemico ama e richiama;<br />

tanta dolcezza infusero le Grazie,<br />

per pietà della Ninfa, alle sue voci,


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

is granted hues so s<strong>of</strong>t the proud rose envies.<br />

Now tell, O lads, and you, sweet maidens, tell<br />

unto what mortal man, unto what lass<br />

the Goddesses most kindly gave, one day,<br />

most <strong>of</strong> that honey. A blind man came first:<br />

on Vulcan’s shield he saw the world revolve,<br />

high Ilium in ruins, and, outcast<br />

on unknown seas, the lone Ithacan sail:<br />

the whole Olympus to his vision burst,<br />

baring the Cyprian and the Graces’ zone.<br />

But when that savor soothed Corinna’s lips,<br />

mid the Elean coaches it outsped<br />

Pindaric steeds whose thirst Helicon quenched:<br />

Eolus fed them with his fire, the Sun<br />

adorned them with his spurs and, high above,<br />

speeding ahead, an eagle showed the way.<br />

...................................................<br />

The sudden fragrance <strong>of</strong> that honey sprinkled<br />

the nuptial bed <strong>of</strong> the Eolian girl:<br />

Her lyre quavered and her heart leapt up<br />

when in a chariot, drawn by sparrows, down<br />

came Venus to wipe out her every tear<br />

with her ambrosian fingers. Ah, in vain<br />

has the Hymettus called them home again<br />

since the first dawn when, on swift wings <strong>of</strong> bliss<br />

skimming the high Aegean waves, behind<br />

the Heliconian chorus came the Graces,<br />

heedful <strong>of</strong> Phoebus’ fleeting elegy.<br />

For after Mars on slothful Greece unleashed<br />

the all-marauding mares <strong>of</strong> Tartary,<br />

and Ottoman’s barbaric sons were crowned,<br />

Italy gave the Muses a new home,<br />

and those who spun that golden honey placed<br />

its happy beehive for her children here.<br />

Not that the bees <strong>of</strong> Phoebus (others, too,<br />

are cruel equally) shun the laments<br />

<strong>of</strong> the unseen and ever-hopeless Nymph<br />

who, self-expanding through the quiet air,<br />

vents her despair, and calls and calls again,<br />

though unrequited, her despising foe;<br />

but so much sweetness did the graces breathe,<br />

for the Nymph’s sake, into her every word<br />

that, utterly forgetful <strong>of</strong> their work,<br />

those bees, now idle here in Italy,<br />

listen to but the echo that can make<br />

263


264<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

che le lor api immemori dell’opra,<br />

ozïose in Italia odono l’eco<br />

che al par de’ carmi fe’ dolce la rima.<br />

Quell’angelette scesero da prima<br />

ove assai preda di torrenti al mare<br />

porta Eridàno. Ivi la fata Alcina<br />

di lor sorti presàga avea disperso<br />

molti agresti amaranti; e lungo il fiume<br />

gran ciel prendea con negre ombre un’incolta<br />

selva di lauri: su’ lor tronchi Atlante<br />

di Ruggiero scrivea gli avi e le imprese,<br />

e di spettri guerrier muta una schiera<br />

e donne innamorate ivan col mago,<br />

aspettando il cantor; e questi i favi<br />

vide quivi deposti, e si mietea<br />

tutti gli allori; ma de’ fior d’Alcina<br />

più grazïoso distillava il mèle,<br />

e il libò solo un lepido poeta,<br />

che insiem narrò d’Angelica gli affanni.<br />

Ma non men cara l’api amano l’ombra<br />

del sublime cipresso, ove appendea<br />

la sua cetra Torquato, allor che ardendo<br />

forsennato egli errò per le foreste<br />

“sì che insieme movea pietate e riso<br />

“nelle gentili Ninfe e ne’ pastori:<br />

“né già cose scrivea degne di riso<br />

“se ben cose facea degne di riso”.<br />

...Deh! perché torse<br />

i suoi passi da voi, liete in udirlo<br />

cantar o Erminia, e il pio sepolcro e l’armi?<br />

Né disdegno di voi, ma più fatale<br />

Nume alla reggia il risospinse e al pianto.<br />

...A tal ventura<br />

fur destinate le gentili alate<br />

che riposâr sull’Eridano il volo.<br />

Mentre nel Lilibeo mare la fata<br />

dava promesse, e l’attendea cortese<br />

a quante all’Adria indi posaro il volo<br />

angiolette Febee, l’altro drappello<br />

che, per antico amor Flora seguendo,<br />

tendea per le tirrene aure il suo corso,<br />

trovò simile a Cerere una donna<br />

su la foce dell’Arno; e l’attendeva<br />

portando in man purpurei gigli e frondi<br />

fresche d’ulivo. Avea riposo al fianco


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

a rhyme as pleasant as the song itself.<br />

Those wingèd, winsome bees descended first<br />

right where the mighty Eridanus brings<br />

its largest prey <strong>of</strong> torrents to the sea.<br />

There fate-presaging sorceress Alcina<br />

had copiously strewn wild amaranths,<br />

and there, along the very stream, a thick<br />

forest <strong>of</strong> laurels veiled much <strong>of</strong> the sky<br />

with its black shadow: on their trunks Atlante<br />

would carve Ruggiero’s ancestors and deeds;<br />

and there a silent throng <strong>of</strong> phantom knights<br />

and loving ladies with a sorcerer<br />

awaited still their singer: there he saw<br />

the honeycombs at his disposal placed,<br />

and made a harvest <strong>of</strong> all laurel trees.<br />

But the best honey from Alcina’s wreaths<br />

was left for but one poet yet to taste –<br />

the witty bard that also sang with it<br />

lovelorn Angelica’s unhappy woes.<br />

Yet no less dear is to the bees the shade<br />

<strong>of</strong> the tall cypress where Torquato hung<br />

his harp when, madly burning, through the woods<br />

he wandered “moving shepherds and sweet nymphs<br />

to pity and to laughter at one time;<br />

no longer did he write what made man laugh—<br />

he only did what made man only laugh.”<br />

Ah, why did he<br />

meander, O sweet bees, away from you,<br />

who liked to hear him sing Erminia’s flight<br />

and pious arms and holy sepulcher?<br />

No hate <strong>of</strong> you—a fatal Power brought him<br />

back to a princely court and to new tears.<br />

Such was the venture<br />

<strong>of</strong> all those ever-gentle, pinioned bees<br />

destined to halt their flight upon the Po.<br />

While from the Lilybaean Sea the Fairy<br />

with many soon-kept promises allured<br />

every Phoebean creature come to rest<br />

finally on the Adriatic shores,<br />

the other swarm that, borne by Flora’s love,<br />

had only aimed at the Tyrrhenian sky,<br />

right on the Arno’s estuary found<br />

a lady that had long been waiting there:<br />

Ceres-resembling, in her hands she held<br />

vermilion lilies and fresh olive sprouts.<br />

265


266<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

un’etrusca colonna, a sé dinanzi<br />

di favi desïoso un alveare.<br />

Molte intorno a’ suoi piè verdi le spighe<br />

spuntavano, e perìan molte immature<br />

fra gli emuli papaveri; mal nota,<br />

benché fosse divina, era l’Ancella<br />

alle pecchie immortali. Essa agli Dei<br />

non tornò mai, da che scendea ne’ primi<br />

dì noiosi dell’uomo; e il riconforta<br />

ma le presenti ore gl’invola; ha nome<br />

Speranza e men infida ama i coloni.<br />

Già negli ultimi cieli iva compiendo<br />

il settimo de’ grandi anni Saturno<br />

col suo pianeta, da che a noi la Donna<br />

precorrendo le Muse era tornata<br />

per consiglio di Pallade, a recarne<br />

l’ara fatale ove scolpite in oro<br />

le brevi rifulgean libere leggi,<br />

madri dell’arti onde fu bella Atene.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Ecco prostrata una foresta, e fianchi<br />

rudi d’alpe, e masse ferree immani<br />

al braccio de’ Ciclòpi, a fondar tempio<br />

che ceda tardo a’ muti urti del tempo.<br />

E al suono che invisibili spandeano<br />

le Grazie intorno, assunsero nell’opra<br />

nuova speme i viventi: e l’Architetto<br />

meravigliando della sua fatica,<br />

quasi nubi lievissime, di terra<br />

ferro e abeti vedea sorgere e marmi,<br />

a sue leggi arrendevoli, e posarsi<br />

convessi in arco aereo imitanti<br />

il firmamento. Attonite le Muse<br />

come vennero poscia alla divina<br />

mole il guardo levando, indarno altrove<br />

col memore pensier ivan cercando<br />

se altrove Palla, . . . . . . . . . . . . .<br />

o quando in Grecia di celeste acànto<br />

ghirlandò le colonne, o quando in Roma<br />

gli archi adornava a ritornar vittrice<br />

trïonfando con candide cavalle,<br />

miracolo sì fatto avesse all’arti<br />

mai suggerito. Quando poi la Speme<br />

veleggiando su l’Arno in una nave<br />

l’api recò e l’ancora là dove


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

Resting one side on an Etruscan column,<br />

she gazed on something right in front <strong>of</strong> her—<br />

a beehive longing still for honeycombs.<br />

Full many a verdant spear <strong>of</strong> wheat burst forth<br />

down at her feet while others, not yet ripe,<br />

amongst the vying poppies perished soon:<br />

though <strong>of</strong> celestial origin, the Handmaid<br />

was hardly known to the immortal bees.<br />

Never has she returned among the Gods<br />

since she came down on man’s first tedious days;<br />

man she consoles but steals his present hours:<br />

her name (she smiles on farmers most) is Hope.<br />

In the last heavens Saturn with his planet<br />

was in the seventh <strong>of</strong> his lengthy years<br />

when, as forerunner <strong>of</strong> the Nine, the Handmaid,<br />

by Pallas so advised, returned to us<br />

bringing the sacred altar where in gold<br />

were carved and shone the free and simple laws<br />

that made the arts and Athens beautiful.<br />

.....................................................<br />

Behold, a forest down is being felled<br />

along with marble blocks and measureless<br />

masses <strong>of</strong> iron by Cyclopes’ hands:<br />

a temple here must rise that will for long<br />

withstand the silent buffetings <strong>of</strong> time.<br />

At the sound scattered by the unseen Graces<br />

the living with new hope join in the deed:<br />

marveling at his work, the Architect<br />

sees, like thin clouds, fir trunks and iron beams<br />

and marble matter, docile to his laws,<br />

rise quickly from the earth and only rest<br />

when, curved in airy arches, they reflect<br />

the firmament. The Muses, all enrapt,<br />

lift now their eyes to the imposing dome<br />

and with nostalgic thoughts try to recall<br />

if Pallas elsewhere ....................................<br />

either in Greece, when the divine acanthus<br />

garlanded every column, or in Rome<br />

when, entering victorious on white steeds,<br />

she decked its arches with triumphal leaves,<br />

had with her presence so inspired the arts<br />

as to behold such glory born at last.<br />

When, sailing toward the Arno on her ship,<br />

Hope afterwards brought there all <strong>of</strong> her bees—<br />

there where the Muses’ regal mansion would<br />

267


268<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

sorger poscia dovea delle bell’arti<br />

sovra mille colonne una gentile<br />

reggia alle Muse, . . . corser l’api<br />

a un’indistinta di novelle piante<br />

soavità che intorno al tempio oliva.<br />

Un mirto<br />

che suo dall’alto Beatrice ammira,<br />

venerando spendeva; e dalla cima<br />

battea le penne un Genio disdegnoso<br />

che il passato esplorando e l’avvenire<br />

cieli e abissi cercava, e popolato<br />

d’anime in mezzo a tutte l’acque un monte;<br />

poi, tornando, spargea folgori e lieti<br />

raggi, e speme e terrore e pentimento<br />

ne’ mortali; e verissime sciagure<br />

all’Italia cantava. Appresso al mirto<br />

fiorian le rose che le Grazie ogni anno<br />

ne’ colli euganei van cogliendo, e un serto<br />

molle di pianto il dì sesto d’aprile<br />

ne recano alla Madre. A queste intorno<br />

dolcemente ronzarono, e sentiro<br />

come forse d’Eliso era venuto<br />

ad innestare il cespo ei che più ch’altri<br />

libò il mèl sacro su l’Imetto, e primo<br />

fe’ del celeste amor celebre il rito.<br />

Pur con molti frutteti e con l’orezzo<br />

le sviò de’ quercioli una valletta<br />

dove le Ninfe alle mie Dee seguaci<br />

non son Genii mentiti. Io dal mio poggio<br />

quando tacciono i venti fra le torri<br />

della vaga Firenze, odo un Silvano<br />

ospite ignoto a’ taciti eremiti<br />

del vicino Oliveto: ei sul meriggio<br />

fa sua casa un frascato, e a suon d’avena<br />

le pecorelle sue chiama alla fonte.<br />

Chiama due brune giovani la sera,<br />

né piegar erba mi parean ballando.<br />

Esso mena la danza. N’eran molte<br />

sotto l’alpe di Fiesole a una valle<br />

che da sei montagnette ond’è ricinta<br />

scende a sembianza di teatro acheo.<br />

Affrico allegro ruscelletto accorse<br />

a’ lor prieghi dal monte, e fe’ la valle<br />

limpida d’un freschissimo laghetto.


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

upon a thousand columns some day rise—<br />

dashed all those bees, attracted by a faint<br />

fragrance <strong>of</strong> new-born plants around the shrine.<br />

A sacred myrtle tree,<br />

which Beatrice from heaven calls her own,<br />

was shining there, and from its very top,<br />

beating his wings, a wrathful Genius, scanning<br />

both past and future, sought abyss and skies<br />

and, in the midst <strong>of</strong> all the seas, a mountain<br />

inhabited by souls; then, back on earth,<br />

upon the mortals cast he thunderbolts<br />

and happy rays, repentance. hope and fright,<br />

singing to Italy disasters true.<br />

Close to that myrtle tree those roses bloomed,<br />

which every year on the Euganean hills<br />

the Graces pick and weave a wreath there<strong>of</strong><br />

to <strong>of</strong>fer, wet with tears, on April sixth,<br />

to their own Mother. Sweetly round those buds<br />

murmured the bees, and felt the rosebush grafted<br />

by him who tasted on th’ Hymettus’ peak<br />

the sacred honey more than others, singing,<br />

first, the religion <strong>of</strong> celestial love.<br />

And yet, despite the orchards and the shade,<br />

a tiny dell <strong>of</strong> youthful oak trees swayed them<br />

where, loyal to my Goddesses, the nymphs<br />

are not mendacious Genii.<br />

From this hill,<br />

when through the towers <strong>of</strong> my lovely Florence<br />

the winds are still, I hear a sylvan guest<br />

unknown in yonder silent hermitage<br />

<strong>of</strong> nearby Oliveto: he, past noon,<br />

makes shady twigs his home, and with his oat<br />

calls one by one his little sheep to drink.<br />

At evening, then, two dark-haired maidens come,<br />

who hardly bend the grasses as they dance<br />

(‘t is he who leads them there). Beneath the hill<br />

<strong>of</strong> Fiesole too many maidens dwelt<br />

in a fair dell that from six circling mountains<br />

like an Achean theater descends.<br />

Mindful <strong>of</strong> all their callings from above,<br />

Africo, carefree rivulet, replied<br />

and, forming there the coolest little lake,<br />

made the entire little valley bright.<br />

Not yet had Fiammetta heard <strong>of</strong> Nymphs<br />

when, telling tales <strong>of</strong> courtesy and love,<br />

269


270<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Nulla per anco delle Ninfe inteso<br />

avea Fiammetta allor ch’ivi a diporto<br />

novellando d’amori e cortesie<br />

con le amiche sedeva, o s’immergea,<br />

te, Amor, fuggendo e tu ve la spïavi,<br />

dentro le cristalline onde più bella.<br />

Fur poi svelati in que’ diporti i vaghi<br />

misteri, e Dïoneo re del drappello<br />

le Grazie afflisse. Perseguì i colombi<br />

che stavan su le dense ali sospesi<br />

a guardia d’una grotta: invan gementi<br />

sotto il flagel del mirto onde gl’incalza<br />

gli fan ombra dattorno, e gli fan prieghi<br />

che non s’accosti; sanguinanti e inermi<br />

sgombran con penne trepidanti al cielo.<br />

Dalla grotta i recessi empie la luna,<br />

e fra un mucchio di gigli addormentata<br />

svela a un Fauno confusa una Napea.<br />

Gioì il protervo dell’esempio, e spera<br />

allettarne Fiammetta; e pregò tutti<br />

allor d’aita i Satiri canuti,<br />

e quante emule ninfe eran da’ giochi<br />

e da’ misteri escluse: e quegli arguti<br />

ozïando ogni notte a Dïoneo<br />

di scherzi e d’antri e talami di fiori<br />

ridissero novelle. Or vive un libro<br />

dettato dagli Dei; ma sfortunata<br />

la damigella che mai tocchi il libro!<br />

Tosto smarrita del natìo pudore<br />

avrà la rosa; né il rossore ad arte<br />

può innamorar chi sol le Grazie ha in core.<br />

O giovinette Dee, gioia dell’inno,<br />

per voi la bella donna i riti vostri<br />

imìta e le terrene api lusinga<br />

nel felsineo pendio d’onde il pastore<br />

mira Astrea che or del ciel gode e de’ tardi<br />

alberghi di Nereo; d’indiche piante<br />

e di catalpe onde i suoi Lari ombreggia<br />

sedi appresta e sollazzi alle vaganti<br />

schiere, o le accoglie ne’ fecondi orezzi<br />

d’armonïoso speco invïolate<br />

dal gelo e dall’estiva ira e da’ nembi.<br />

La bella donna di sua mano i lattei<br />

calici del limone, e la pudica<br />

delle vïole, e il timo amor dell’api,


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

with her own friends for pastime there she sat<br />

or plunged into those waters, shunning you,<br />

O Love, who spied upon her furtively,<br />

and found her fairer in the crystal foam.<br />

The wondrous mysteries were then revealed<br />

in that diversion whereby Dioneo,<br />

king <strong>of</strong> the group, displeased the Graces’ sight.<br />

Away he chased the turtle-doves that watched<br />

on full-spread wings the entrance to a cave:<br />

moaning in vain beneath the myrtle’s lashing,<br />

they cast their shadows ‘round him, begging him<br />

not to draw near, but, armless, fast they flee<br />

on bleeding wings in terror to the sky.<br />

The moon that floods the sunken cave with light<br />

shows on a bunch <strong>of</strong> lilies a Napea<br />

asleep and blended in a Faun’s embrace.<br />

By that example spurred, the daring lad<br />

hoped to ensnare Fiammetta, and invoked<br />

as many white-haired Satyrs as he knew<br />

with all the envious nymphs until then banned<br />

from all that playing, all that mystery;<br />

witty and shrewd and idle, every night<br />

to Dioneo they recounted tales<br />

<strong>of</strong> fun and caves and nuptial beds <strong>of</strong> blooms.<br />

Dictated by the Gods, a book still lives,<br />

but hapless is the lass that touches it:<br />

her rose will quickly lose its native hue,<br />

and never will the Graces fall in love<br />

with artful blushing on a woman’s cheeks.<br />

O youthful Goddesses, my hymn’s one joy,<br />

for you the lovely lady now renews<br />

your holy rites and lures the earthly bees<br />

to her Felsinean hillock whence the shepherd<br />

watches Astrea in love with sky and sea.<br />

Shading her hearth with most exotic plants,<br />

her home she lends for fun to wandering throngs<br />

or she invites them to the healthy shade<br />

<strong>of</strong> her harmonious cottage never touched<br />

by winter’s frost or summer’s wrathful storm.<br />

With her own hand the lovely lady wets<br />

the milky calyxes <strong>of</strong> lemon buds,<br />

shy violets, and thyme, to bees so dear;<br />

as balm <strong>of</strong> dew she begs from peaceful stars<br />

and consecrates new honeycombs to you,<br />

deep in her heart she sighes a silent prayer.<br />

271


272<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

innaffia, e il fior delle rugiade invoca<br />

dalle stelle tranquille, e impetra i favi<br />

che vi consacra e in cor tacita prega.<br />

Con lei pregate, donzellette, e meco<br />

voi, garzoni, miratela. Il segreto<br />

sospiro, il riso del suo labbro, il dolce<br />

foco esultante nelle sue pupille<br />

faccianvi accorti di che preghi, e come<br />

l’ascoltino le Dee. E certo impetra<br />

che delle Dee l’amabile consiglio<br />

da lei s’adempia. I preghi che dal Cielo<br />

per pietà de’ mortali han le divine<br />

vergini caste, non a voi li danno,<br />

giovani vati e artefici eleganti,<br />

bensì a qual più gentil donna le imìta.<br />

A lei correte, e di soavi affetti<br />

ispiratrici e immagini leggiadre<br />

sentirete le Grazie. Ah vi rimembri<br />

che inverecondo le spaventa Amore!<br />

III<br />

Torna deh! torna al suon, donna dell’arpa;<br />

guarda la tua bella compagna; e viene<br />

ultima al rito a tesser danze all’ara.<br />

Pur la città cui Pale empie di paschi<br />

con l’urne industri tanta valle, e pingui<br />

di mille pioppe aerëe al sussurro,<br />

ombrano i buoi le chiuse, or la richiama<br />

alle feste notturne e fra quegli orti<br />

freschi di frondi e intorno aurei di cocchi<br />

lungo i rivi d’Olona. E già tornava<br />

questa gentile al suo molle paese;<br />

così imminente omai freme Bellona<br />

che al Tebro, all’Arno, ov’è più sacra Italia,<br />

non un’ara trovò, dove alle Grazie<br />

rendere il voto d’una regia sposa.<br />

Ma udì ‘l canto, udì l’arpa; e a noi si volse<br />

agile come in cielo Ebe succinta.<br />

Sostien del braccio un giovinetto cigno,<br />

e togliesi di fronte una catena<br />

vaga di perle a cingerne l’augello.<br />

Quei lento al collo suo del flessuoso<br />

collo s’attorce, e di lei sente a ciocche<br />

neri su le sue lattee piume i crini<br />

scorrer disciolti, e più lieto la mira


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

Pray, gracious maidens, with her, and with me,<br />

O lads, just look at her. Her secret sigh,<br />

the smile upon her lips, the tranquil flame<br />

exulting in her eyes should tell you what<br />

she prays for, and how fast the Goddesses<br />

listen to her. Surely she begs the Three<br />

to help her do their lovely will on earth.<br />

The worth that Heaven, sorry for mankind,<br />

bestows on the chaste virgins from the sky<br />

will never fall on you, O artisans<br />

and youthful bards <strong>of</strong> futile elegance,<br />

but only on the gentlest lady eager<br />

to imitate them. Therefore, run to her,<br />

and you will sense the Graces as they breathe<br />

feelings <strong>of</strong> love and images <strong>of</strong> grace.<br />

Remember: Love unchaste they ever dread.<br />

III<br />

Come, lady with the harp, and play again!<br />

Look at your lovely friend, arriving last:<br />

she’ll dance around the altar in this rite.<br />

The town whose plainland Pales fills with pastures<br />

through industrious canals and countless poplars<br />

singing sublimely in the l<strong>of</strong>ty air<br />

(fat oxen shade its outskirts) calls her back<br />

to its nocturnal splendor in the midst<br />

<strong>of</strong> gardens fresh with trees and golden-bright<br />

with chariots along th’ Olona’s banks.<br />

Once more the pleasure <strong>of</strong> her country home<br />

this gentle one was seeking, for so near<br />

is still Bellona’s cry she could not find<br />

either upon the Tiber or the Arno—<br />

where the more sacred Italy abides –<br />

a single altar whence a regal bride<br />

could lift her prayer to the Goddesses.<br />

But then she heard the song, she heard the harp:<br />

swiftly she turned to us just as in heaven<br />

Hebe in her long, tucked-up dress would do.<br />

Perched on her arm, she holds a youthful Swan;<br />

now from her forehead she removes a chain,<br />

pearl-studded, and soon binds the bird with it.<br />

Slowly the Swan, with undulating grace<br />

winding his neck around her neck, now feels<br />

her raven hair on his white plumage loose,<br />

273


274<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

mentr’ella scioglie a questi detti il labbro:<br />

Grata agli Dei del reduce marito<br />

da’ fiumi algenti ov’hanno patria i cigni,<br />

alle virginee Deità consacra<br />

l’alta Regina mia candido un cigno<br />

Accogliete, o garzoni, e su le chiare<br />

acque vaganti intorno all’ara e al bosco<br />

deponete l’augello, e sia del nostro<br />

fonte signor; e i suoi atti venusti<br />

gli rendan l’onde e il suo candore, e goda<br />

di sé, quasi dicendo a chi lo mira,<br />

simbol son io della beltà. Sfrondate<br />

ilari carolando, o verginette,<br />

il mirteto e i rosai lungo i meandri<br />

del ruscello, versate sul ruscello,<br />

versateli, e al fuggente nuotatore<br />

che veleggia con pure ali di neve,<br />

fate inciampi di fiori, e qual più ameno<br />

fiore a voi sceglia col puniceo rostro,<br />

vel ponete nel seno. A quanti alati<br />

godon l’erbe del par l’aere e i laghi<br />

amabil sire è il cigno, e con l’impero<br />

modesto delle grazie i suoi vassalli<br />

regge, ed agli altri volator sorride,<br />

e lieto le sdegnose aquile ammira.<br />

Sovra l’òmero suo guizzan securi<br />

gli argentei pesci, ed ospite leale<br />

il vagheggiano, s’ei visita all’alba<br />

le lor ime correnti, desïoso<br />

di più freschi lavacri, onde rifulga<br />

sovra le piume sue nitido il sole.<br />

Fioritelo di gigli.<br />

Al vago rito<br />

Donna l’invia, che nella villa amena<br />

de’ tigli (amabil pianta, e a’ molli orezzi<br />

propizia, e al santo coniugale amore)<br />

nudrialo afflitta; e a lei dal pelaghetto<br />

lieto accorrea, agitandole l’acque<br />

sotto i lauri tranquille. O di clementi<br />

virtù ornamento nella reggia insùbre!<br />

Finché piacque agli Dei, o agl’infelici<br />

cara tutela, e di tre regie Grazie<br />

genitrice gentil, bella fra tutte<br />

figlie di regi, e agl’Immortali amica!<br />

Tutto il Cielo t’udìa quando al marito


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

and looks upon her with much greater bliss<br />

as she begins to move her lips to say:<br />

“Grateful to Heaven for her man’s return<br />

from the cold rivers, fatherland <strong>of</strong> swans,<br />

my noble Queen to the three virgin Graces<br />

is <strong>of</strong>fering the whiteness <strong>of</strong> this Swan.”<br />

Welcome the Bird, O lads, and lay him down<br />

on the clear waters murmuring around<br />

the altar and the forest: let him be<br />

lord <strong>of</strong> our stream, and let the waves bring forth<br />

his graceful ways and innocence. To all<br />

who gaze upon him may this happy Swan<br />

say, “I am beauty’s symbol.” Happily<br />

dancing, O graceful maidens, pluck the leaves<br />

<strong>of</strong> every rosebush, every myrtle tree<br />

along the winding stream, and cast them all<br />

over the stream itself, thus laying stumbles<br />

<strong>of</strong> blossoms right before the fleeting bird<br />

sailing on pinions <strong>of</strong> pure, dazzling snow,<br />

and, dearly treasuring the sweetest bud<br />

he chooses for you with his purple beak,<br />

conceal it on your breast. Of all the birds<br />

that love air, lakes and meadows equally,<br />

the Swan is gentle king: most affably<br />

he rules his subjects in the Graces’ realm,<br />

smiles at his wingèd mates and joyfully<br />

watches the scornful eagles overhead.<br />

Over his back the fish in sliver spree<br />

most safely wriggle, loving him as guest<br />

when he at daybreak tries their deeper waves<br />

in search <strong>of</strong> fresher cleansings that may lure<br />

upon his feathers the new-risen sun.<br />

Crown him with lilies!<br />

For the beauteous rite<br />

he was donated by Her Ladyship,<br />

who in her villa fresh with linden trees<br />

(lovable plants propitious to cool shades<br />

as well as sanctity <strong>of</strong> wedded love)<br />

in sadness nourished him: from the small lake<br />

the Swan had run to her, causing a ripple<br />

on the immobile waters underneath<br />

her laurel trees. O virtues’ ornament<br />

there in her royal palace <strong>of</strong> Milan!<br />

O (while the Gods allowed it) ever-pleasant<br />

harbor to weeping mortals, gentle mother<br />

275


276<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

guerreggiante a impedir l’Elba ai nemici<br />

pregavi lenta l’invisibil Parca<br />

che accompagna gli Eroi, vaticinando<br />

l’inno funereo e l’alto avello e l’armi<br />

più terse e giunti alla quadriga i bianchi<br />

destrieri eterni a correre l’Eliso.<br />

Ma come Marte, quando entro le navi<br />

rispingeva gli Achei, vide sul vallo<br />

fra un turbine di dardi Aiace solo,<br />

fumar di sangue; e ove dirùto il muro<br />

dava più varco a’ Teucri, ivi attraverso<br />

piantarsi; e al suon de’ brandi, onde intronato<br />

avea l’elmo e lo scudo, i vincitori<br />

impäurir del grido; e rincalzarli<br />

fra le dardanie faci arso e splendente;<br />

scagliar rotta la spada, e trarsi l’elmo<br />

e fulminar immobile col guardo<br />

Ettore, che perplesso ivi si tenne:<br />

tal dell’Ausonio Re l’inclito alunno<br />

fra il lutto e il tempestar lungo di Borea<br />

si fe’ vallo dell’Elba, e minacciando<br />

il trïonfo indugiava e le rapine<br />

dello Scita ramingo oltre la Neva.<br />

Quinci indignato il sol torce il suo carro,<br />

quando Orïone predator dell’Austro<br />

sovra l’Orsa precipita e abbandona<br />

corrucciosi i suoi turbini e il terrore<br />

sul deserto de’ ghiacci orridi, d’alto<br />

silenzio e d’ossa e armate esuli larve.<br />

Sdegnan chi a’ fasti di fortuna applaude<br />

le Dive mie, e sol fan bello il lauro<br />

quando Sventura ne corona i prenci.<br />

Ma più alle Dive mie piace quel carme<br />

che d’egregia beltà l’alma e le forme<br />

con la pittrice melodia ravviva.<br />

Spesso per l’altre età, se l’idïoma<br />

d’Italia correrà puro a’ nepoti,<br />

(è vostro, e voi, deh! lo serbate, o Grazie!)<br />

tento ritrar ne’ versi miei la sacra<br />

danzatrice, men bella allor che siede,<br />

men di te bella, o gentil sonatrice,<br />

men amabil di te quando favelli,<br />

o nutrice dell’api. Ma se danza,<br />

vedila! tutta l’armonia del suono


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

to three sweet regal Graces, the most fair<br />

<strong>of</strong> the king’s daughters, deathless Heaven’s friend!<br />

All the Gods heard your plea when for your husband,<br />

at war to keep the foe from Elba away,<br />

you raised your prayer to the unseen Fate<br />

that, marching with the heroes, prophesies<br />

a hymn, a l<strong>of</strong>ty tomb, most shining arms,<br />

and, yoked to their quadriga, snow-white steeds<br />

to tread, eternal, the Elysian Fields.<br />

But as, when pushing the Acheans back<br />

onto their ships, Mars on the wall saw Ajax,<br />

bleeding, alone within a storm <strong>of</strong> darts,<br />

stand where a breach had made more Trojans rush,<br />

and, in the midst <strong>of</strong> swords resounding high<br />

on shield and helmet, frighten with his shout<br />

and chase the winners through Dardanian flames<br />

that made him most resplendent as he burned,<br />

until he hurled his broken blade at last,<br />

removed his helmet, and with flashing gaze<br />

made Hector stop, perplexed: in such a way<br />

the lustrous pupil <strong>of</strong> Ausonia’s King<br />

through Boreas’ wailing and lugubrious storm<br />

made Elba his own wall whence a while longer<br />

beyond the Neva with his threat he kept<br />

the Scythians’ triumphant plundering.<br />

The Sun now sways his chariot from here,<br />

mad when Orion with his preying winds<br />

precipitously falls upon the Bear<br />

unleashing all its wrathful, dreadful gales<br />

on deserts <strong>of</strong> horrendous glaciers, high<br />

silence, and bones, and ghosts <strong>of</strong> warring men.<br />

My Goddesses abhor those who exalt<br />

Fortune’s bright lavishness: they only make<br />

splendid the wreath that crowns grief-tested kings.<br />

But, most <strong>of</strong> all, my Goddesses delight<br />

in hymns that with depictive melody<br />

waken to l<strong>of</strong>ty beauty soul and flesh.<br />

Oft for the future ages—if the tongue<br />

<strong>of</strong> Italy retain its purity<br />

(‘t is yours, O Graces; therefore keep it so)—<br />

in these my very lines I try to limn<br />

the sacred dancing lady, oh, less fair<br />

when she sits down, less beautiful than you,<br />

O gentle harpsichordist, less endearing<br />

than you, O foster mother <strong>of</strong> the bees,<br />

277


278<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

scorre dal suo bel corpo, dal sorriso<br />

della sua bocca; e un moto, un atto, un vezzo<br />

manda agli sguardi venustà improvvisa.<br />

E chi pinger la può? Mentre a ritrarla<br />

pongo industre lo sguardo, ecco m’elude,<br />

e le carole che lente disegna<br />

affretta rapidissima, e s’invola<br />

sorvolando su’ fiori; appena veggio<br />

il vel fuggente biancheggiar fra’ mirti.<br />

Inno terzo<br />

Pallade -<br />

I<br />

Pari al numero lor volino gl’inni<br />

alle vergini sante, armonïosi<br />

del peregrino suono uno e diverso<br />

di tre favelle. Intento odi, Canova;<br />

ch’io mi veggio d’intorno errar l’incenso,<br />

qual si spandea sull’are a’ versi arcani<br />

d’Anfïone: presente ecco il nitrito<br />

de’ corsieri dircèi; benché Ippocrene<br />

li dissetasse, e li pascea dell’aure<br />

Eolo, e prenunzia un’aquila volava,<br />

e de’ suoi freni li adornava il Sole,<br />

pur que’ vaganti Pindaro contenne<br />

presso il Cefiso, ed adorò le Grazie.<br />

Fanciulle, udite, udite: un lazio Carme<br />

vien danzando imenei dall’isoletta<br />

di Sirmïone per l’argenteo Garda<br />

sonante con altera onda marina,<br />

da che le nozze di Pelèo, cantate<br />

nella reggia del mar, l’aureo Catullo<br />

al suo Garda cantò. Sacri poeti,<br />

a me date voi l’arte, a me de’ vostri<br />

idïomi gli spirti, e co’ toscani<br />

modi seguaci adornerò più ardito<br />

le note istorie, e quelle onde a me solo<br />

siete cortesi allor che dagli antiqui<br />

sepolcri m’apparite, illuminando<br />

d’elisia luce i solitari campi<br />

ove l’errante Fantasia mi porta<br />

a discernere il vero. Or ne preceda<br />

Clio, la più casta delle Muse, e chiami<br />

consolatrici sue meco le Grazie.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

while still you speak. But if she dances, oh,<br />

the whole harmonious power <strong>of</strong> the sound<br />

explodes through her fair body and her smile:<br />

each lovely gesture, every graceful turn<br />

gives unexpected pleasure to the eyes.<br />

But who can ever paint her? Ah, the more<br />

I try to hold her beauty in my glance,<br />

the more she baffles me: her dancing steps,<br />

until now slow, become a sudden whirl<br />

and just as breeze on blooms she vanishes:<br />

I hardly see her veil now disappear<br />

as a white gleam among the myrtle trees.<br />

Hymn Three<br />

Pallas<br />

I<br />

Let now the hymns in equal number soar<br />

to yonder holy virgins with the wondrous<br />

sound <strong>of</strong> the same yet diverse music <strong>of</strong><br />

three languages. Canova, hear me still:<br />

I feel the incense all about me spread<br />

such as was strewn on altars when Amphion’s<br />

mysterious lines were sung: the neighing’s here<br />

<strong>of</strong> the Dircean steeds which Hippocrene<br />

refreshed with its own streams, Eolus fed<br />

with winds, and the Sun quickened with his spurs<br />

while, high above, an eagle showed the way.<br />

‘T was Pindar tamed the others, running wild<br />

near the Cephisus, and adored the Graces.<br />

And listen, girls, you too: a Latin Hymn<br />

out <strong>of</strong> the little isle <strong>of</strong> Sirmio<br />

comes with a rhythm <strong>of</strong> a wedding feast<br />

over the Garda <strong>of</strong> the silver light,<br />

whose waters proudly sound as sea-born waves<br />

since golden-voiced Catullus told his lake<br />

<strong>of</strong> Peleus’ nuptials sung beneath the sea.<br />

Give, sacred poets, all your art to me,<br />

to me the spirit <strong>of</strong> your different tongues,<br />

and, bolder than before, I will adorn<br />

with Tuscan elegance the well-known tales<br />

and those that you reveal to me alone<br />

as you appear out <strong>of</strong> the ancient tombs<br />

casting Elysian light on lonely lands<br />

whereto my wandering fantasy has brought me,<br />

279


280<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Come se a’ raggi d’Espero amorosi<br />

fuor d’una mìrtea macchia escon secrete<br />

e tortorelle mormorando a’ baci,<br />

guata dall’ombra l’upupa e sen duole,<br />

fuggono quelle impaurite al bosco;<br />

così le Grazie si fuggian tremando.<br />

Fu lor ventura che Minerva allora<br />

risaliva que’ balzi, al bellicoso<br />

Scita togliendo il nume suo. Di stragi<br />

su’ canuti, e di vergini rapite,<br />

stolto! il trionfo pr<strong>of</strong>anò che in guerra<br />

giusta il favore della Dea gli porse.<br />

Delle Grazie s’avvide e della fuga<br />

immantinente, e dietro ad un’opaca<br />

rupe il cocchio lasciava, e le sue quattro<br />

leonine poledre; ivi lo scudo<br />

depose, e la fatale ègida, e l’elmo,<br />

e inerme agli occhi delle Grazie apparve.<br />

- Scendete, disse, o vergini, scendete<br />

al mar, e venerate ivi la Madre;<br />

e dolce un lutto per Orfeo nel core<br />

vi manderà, che obblierete il vostro<br />

terror, tanto ch’io rieda a <strong>of</strong>frirvi un dono,<br />

né più vi <strong>of</strong>fenda Amore. - E tosto al corso<br />

diè la quadriga, e la rattenne a un’alta<br />

reggia che al par d’Atene ebbe già cara;<br />

or questa sola ha in pregio, or quando i Fati<br />

non lasciano ad Atene altro che il nome.<br />

II<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E a me un avviso Eufrosine, cantando,<br />

porge, un avviso che da Febo un giorno<br />

sotto le palme di Cirene apprese.<br />

Innamorato, nel pierio fonte<br />

guardò Tiresia giovinetto i fulvi<br />

capei di Palla, liberi dall’elmo,<br />

coprir le rosee disarmate spalle;<br />

sentì l’aura celeste, e mirò l’onde<br />

lambir a gara della Diva il piede,<br />

e spruzzar riverenti e paurose<br />

la sudata cervice e il casto petto,<br />

che i lunghi crin discorrenti dal collo<br />

coprian, siccome li moveano l’aure.<br />

Ma né più rimirò dalle natìe


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

searching for truth. Let Clio come now first –<br />

the chastest <strong>of</strong> the Muses – and with me<br />

let her invoke the Graces’ soothing ease.<br />

.........................................................................<br />

As in the glimmer <strong>of</strong> the Evening Star<br />

from the dark thickness <strong>of</strong> the myrtle trees<br />

murmuring turtle-doves come forth to kiss<br />

till, watched by the resentful hoopoe, back<br />

into the forest terrified they flee:<br />

in such a way the frightened Graces ran.<br />

But luckily for them, right at that time<br />

Minerva climbed those very hills again<br />

to take her mighty deity away<br />

from fighting Scythians whose victory,<br />

which she had granted for a rightful war,<br />

had madly been pr<strong>of</strong>aned by rape <strong>of</strong> women<br />

and slaughter <strong>of</strong> unarmed white-haired old men.<br />

Noticing the three Graces in their flight,<br />

behind a darkened rock she hid at once<br />

the four lionine mares that pulled her coach;<br />

helmet and shield and breastplate she laid down<br />

and wholly bare before the Graces stood.<br />

“Go down,” she said, “dear virgins, to the sea,<br />

go down, and worship your own Mother there.<br />

Such a sweet grief for Orpheus’s death<br />

will she inspire in your hearts, you’ll soon<br />

forget your terror till I here return<br />

with a dear present for you; nor will Love<br />

<strong>of</strong>fend you any longer.” Thus she spurred<br />

her fast quadriga forward till she reached<br />

a l<strong>of</strong>ty royal palace dear to her<br />

as much as Athens – her sole cherished home<br />

now that the Fates gave Athens but a name.<br />

II<br />

...................................................................<br />

Singing, Euphrosyne now counsels me<br />

as she herself was counseled long ago<br />

by Phoebus underneath Cyrene’s palms.<br />

Enamored, down in the Pierian spring<br />

youthful Tiresias, one day, caught sight<br />

<strong>of</strong> Pallas’ sunlit hair that, helmet-free,<br />

fell loose upon her rosy shoulders bare:<br />

a breeze from heaven felt he as he saw<br />

the waves that vied to kiss the Goddess’ feet<br />

281


282<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

cime eliconie il cocchio aureo del Sole,<br />

né per la coronèa selva di pioppi<br />

guidò a’ ludi i garzoni, o alle carole<br />

l’anfïonie fanciulle; e i capri e i cervi<br />

tenean securi le beote valli,<br />

chè non più il dardo suo dritto fischiava,<br />

però che la divina ira di Palla<br />

al cacciator col cenno onnipotente<br />

avvinse i lumi di perpetua notte.<br />

Tal destino è ne’ fati. Ahi! senza pianto<br />

l’uomo non vede la beltà celeste.<br />

III<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Isola è in mezzo all’oceàn, là dove<br />

sorge più curvo agli astri; immensa terra,<br />

come è grido vetusto, un dì beata<br />

d’eterne messi e di mortali altrice.<br />

Invan la chiede all’onde oggi il nocchiero,<br />

or i nostri invocando or dell’avverso<br />

polo gli astri; e se illuso è dal desio,<br />

mira albeggiar i suoi monti da lunge,<br />

e affretta i venti, e per l’antica fama<br />

Atlantide l’appella. Ma da Febo<br />

detta è Palladio Ciel, che da la santa<br />

Palla Minerva agli abitanti irata,<br />

cui il ricco suolo e gl’imenei lascivi<br />

fean pigri all’arti e sconoscenti a Giove,<br />

dentro l’Asia gli espulse, e l’aurea terra<br />

cinse di ciel pervio soltanto ai Numi.<br />

Onde, qualvolta per desìo di stragi<br />

si fan guerra i mortali, e alla divina<br />

libertà danno impuri ostie di sangue;<br />

o danno a prezzo anima e brandi all’ire<br />

di tiranni stranieri, o a fera impresa<br />

seguon avido re che ad innocenti<br />

popoli appresta ceppi e lutto a’ suoi;<br />

allor concede le Gorgòni a Marte<br />

Pallade, e sola tien l’asta paterna<br />

con che i regi precorre alla difesa<br />

delle leggi e dell’are, e per cui splende<br />

a’ magnanimi eroi sacro il trionfo.<br />

Poi nell’isola sua fugge Minerva,<br />

e tutte Dee minori, a cui diè Giove<br />

d’esserle care alunne, a ogni gentile


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

and, reverent and hesitant, then sprinkled<br />

her still-perspiring face and virgin breast<br />

which her long-streaming hair, tossed by the wind,<br />

protected from man’s gaze. But nevermore<br />

was he to watch the chariot <strong>of</strong> the Sun<br />

golden above his native Helicon<br />

nor would he through Coronis’ poplar trees<br />

lead youngsters any longer to the game<br />

or Amphionian maidens to the dance.<br />

Through the Boeotian valleys rams and deer<br />

roamed safely ever since, for nevermore<br />

did his dart whistle straight up in the air:<br />

heeding the might <strong>of</strong> her omnipotence,<br />

Athena’s godly wrath had then and there<br />

bandaged the hunter’s eyes with endless night.<br />

Such is the Fates’ decree. Through tears alone<br />

must man behold celestial beauty here,<br />

III<br />

There is an island in mid-ocean, right<br />

where its most rounded waves rise to the stars –<br />

according to old tales a boundless land<br />

one day inhabited by men and blessed<br />

with everlasting vegetation. Now,<br />

although invoking stars <strong>of</strong> either pole,<br />

the seaman cannot see it any more;<br />

only, if still deluded by desire,<br />

from far away he scans its whitened peak<br />

and, therefore trying to outspeed the winds,<br />

he calls Atlantis what Apollo named<br />

Heaven <strong>of</strong> Pallas, for it was Minerva<br />

who, fully angered by those dwellers made<br />

by wealthy soil and most lascivious love<br />

thankless to Jove and heedless <strong>of</strong> the arts,<br />

expelled them all into the Asian woods,<br />

girding our golden planet with a sky<br />

accessible to Deities alone.<br />

Therefore, whenever thirst for bloodshed makes<br />

these mortal creatures one another fight<br />

or when to heavenly freedom they lift up<br />

unholy hosts <strong>of</strong> blood or for a price<br />

yield soul and sword to wrath <strong>of</strong> foreign kings<br />

or follow in ferocious enterprises<br />

a greedy tyrant eager to enchain<br />

innocent nations and oppress his own:<br />

283


284<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

studio ammaestra: e quivi casti i balli,<br />

quivi son puri i canti, e senza brina<br />

i fiori e verdi i prati, ed aureo il giorno<br />

sempre, e stellate e limpide le notti.<br />

Chiamò d’intorno a sé le Dive, e a tutte<br />

compartì l’opre del promesso dono<br />

alle timide Grazie. Ognuna intenta<br />

agl’imperî correa: Pallade in mezzo<br />

con le azzurre pupille amabilmente<br />

signoreggiava il suo virgineo coro.<br />

Attenuando i rai aurei del sole,<br />

volgeano i fusi nitidi tre nude<br />

Ore, e del velo distendean l’ordito.<br />

Venner le Parche di purpurei pepli<br />

velate e il crin di quercia; e di più trame<br />

raggianti, adamantine, al par de l’etre<br />

e fluide e pervie e intatte mai da Morte,<br />

trame onde filan degli Dei la vita,<br />

le tre presàghe riempiean la spola.<br />

Né men dell’altre innamorata, all’opra<br />

Iri scese fra’ Zefiri; e per l’alto<br />

le vaganti accogliea lucide nubi<br />

gareggianti di tinte, e sul telaio<br />

pioveale a Flora a effigïar quel velo;<br />

e più tinte assumean riso e fragranza<br />

e mille volti dalla man di Flora.<br />

E tu, Psiche, sedevi, e spesso in core,<br />

senz’aprir labbro, ridicendo: “Ahi, quante<br />

gioie promette, e manda pianto Amore!”,<br />

raddensavi col pettine la tela.<br />

E allor faconde di Talia le corde,<br />

e Tersicore Dea, che a te dintorno<br />

fea tripudio di ballo e ti guardava,<br />

eran conforto a’ tuoi pensieri e a l’opra.<br />

Correa limpido insiem d’Èrato il canto<br />

da que’ suoni guidato; e come il canto<br />

Flora intendeva, e sì pingea con l’ago.<br />

Mesci, odorosa Dea, rosee le fila;<br />

e nel mezzo del velo ardita balli,<br />

canti fra ‘l coro delle sue speranze<br />

Giovinezza: percote a spessi tocchi<br />

antico un plettro il Tempo; e la danzante<br />

discende un clivo onde nessun risale.<br />

Le Grazie a’ piedi suoi destano fiori,<br />

a fiorir sue ghirlande: e quando il biondo


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

‘t is then, surrendering to Mars her Gorgons,<br />

Athena brandishes her father’s spear<br />

whereby, preceding monarchs, she defends<br />

altars and laws, thus rendering a true<br />

and noble hero’s triumph ever bright.<br />

Back to her island then Minerva runs,<br />

where many minor Goddesses, by Jove<br />

sent as dear pupils to her, she instructs<br />

in every gentle task: chaste dancing there<br />

is seen, chaste music heard; no frost <strong>of</strong>fends<br />

ever the flowers or the verdant lawns;<br />

in golden sunshine the whole day remains<br />

with ever-limpid, ever-starry nights.<br />

She bade her Goddesses around her come,<br />

and then assigned to all part <strong>of</strong> the work<br />

for the completion <strong>of</strong> the gift already<br />

promised to the shy Graces solemnly.<br />

Each, most attentive, to her bidding ran.<br />

Right in the middle, Pallas amiably<br />

over her virgins watched with chaste, blue eyes.<br />

Spinning the golden sun, ray after ray,<br />

three naked Hours their lustrous spindles twirled,<br />

lengthening thus the texture <strong>of</strong> a veil.<br />

With oak-leaves aureoled, in purple clad,<br />

came the foreseeing Fates, and soon they filled<br />

the long-awaiting spool with threads as bright<br />

and varied and celestial as the sky,<br />

fluent and pervious yet Death-untouched –<br />

threads all the Gods employ when spinning life.<br />

No less enamored than the others, down<br />

came Iris with the Breezes to that toil:<br />

reaching for wandering, refulgent clouds<br />

with one another vying for new tints,<br />

she down to Flora rained them one by one,<br />

hers to depict the veil with; Flora’s touch<br />

lent them new sheen and fragrance as they took<br />

on countless faces. And you, too, sat down,<br />

O Psyche, <strong>of</strong>ten saying in your heart,<br />

though uttering no sound, “O Love! O Love!<br />

You promise pleasure but give only tears,”<br />

and with a comb you thickened every thread<br />

while, comforting your work and all your thoughts,<br />

with eloquence Thalia plucked her chords<br />

and heavenly Terpsichore, enrapt,<br />

in boundless jubilation danced about you.<br />

285


286<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

crin t’abbandoni e perderai ‘l tuo nome,<br />

vivran que’ fiori, o Giovinezza, e intorno<br />

l’urna funerea spireranno odore.<br />

Or mesci, amabil Dea, nivee le fila;<br />

e ad un lato del velo Espero sorga<br />

dal lavor di tue dita; escono errando<br />

fra l’ombre e i raggi fuor d’un mìrteo bosco<br />

due tortorelle mormorando ai baci;<br />

mirale occulto un rosignuol, e ascolta<br />

silenzïoso, e poi canta imenei:<br />

fuggono quelle vereconde al bosco.<br />

Mesci, madre dei fior, lauri alle fila;<br />

e sul contrario lato erri co’ specchi<br />

dell’alba il sogno; e mandi a le pupille<br />

sopite del guerrier miseri i volti<br />

de la madre e del padre allor che all’are<br />

recan lagrime e voti; e quei si desta,<br />

e i prigionieri suoi guarda e sospira.<br />

Mesci, o Flora gentile, oro alle fila;<br />

e il destro lembo istorïato esulti<br />

d’un festante convito: il Genio in volta<br />

prime coroni agli esuli le tazze.<br />

Or libera è la gioia, ilare il biasmo,<br />

e candida è la lode. A parte siede<br />

bello il Silenzio arguto in viso e accenna<br />

che non volino i detti oltre le soglie.<br />

Mesci cerulee, Dea, mesci le fila;<br />

e pinta il lembo estremo abbia una donna<br />

che con l’ombre e i silenzi unica veglia;<br />

nutre una lampa su la culla, e teme<br />

non i vagiti del suo primo infante<br />

sien presagi di morte; e in quell’errore<br />

non manda a tutto il cielo altro che pianti.<br />

Beata! ancor non sa quanto agl’infanti<br />

provido è il sonno eterno, e que’ vagiti<br />

presagi son di dolorosa vita.<br />

Come d’Èrato al canto ebbe perfetti<br />

Flora i trapunti, ghirlandò l’Aurora<br />

gli aerei fluttuanti orli del velo<br />

d’ignote rose a noi; sol la fragranza,<br />

se vicino è un Iddio, scende alla terra.<br />

E fra l’altre immortali ultima venne<br />

rugiadosa la bionda Ebe, costretti<br />

in mille nodi fra le perle i crini,<br />

silenzïosa, e l’anfora converse:


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

Escorted by those sounds, Erato’s song<br />

soared limpid in the air, and with her needle<br />

Flora depicted what the singing meant.<br />

Weave, fragrant Goddess, weave now rosy threads,<br />

and, painted in the middle <strong>of</strong> the veil,<br />

let ever-daring, ever-dancing Youth<br />

join in the singing chorus <strong>of</strong> her hopes.<br />

Time <strong>of</strong>t and dully strikes his ancient lyre<br />

while down a hill that no one climbs again<br />

the dancing maiden’s coming. At her feet<br />

the Graces waken blossoms, that she may<br />

replenish all her garlands happily.<br />

Oh, when your hair will lose its golden glow,<br />

and you, sweet Youth, will lose your very name,<br />

living and living still, those very flowers<br />

around a tomb will shed their final scent.<br />

Now, lovely Goddess, weave snow-dazzling threads,<br />

and from your fingers’ effort let at once<br />

Hesperus on the veil’s right side arise:<br />

through rays and shadows out <strong>of</strong> myrtle trees<br />

murmuring turtle-doves come forth to kiss;<br />

unseen, a nightingale sees them, instead,<br />

listens in silence and then sings <strong>of</strong> love:<br />

bashful, into the forest back they flee.<br />

Mother <strong>of</strong> wreaths, weave laurel leaves with hreads,<br />

and let Dream linger on the veil’s left side<br />

with Dawn’s own mirrors, flashing on the weary<br />

eyes <strong>of</strong> a sleeping warrior the grieving<br />

images <strong>of</strong> a mother and a father<br />

<strong>of</strong>fering at the altar vows and tears:<br />

suddenly he awakes and with a sigh<br />

looks at poor prisoners he still must guard.<br />

Weave, gentle Flora, gold along with threads,<br />

and let the painted right side now exult<br />

with a most joyous banquet: fast about,<br />

let Genius crown the exiles’ goblets first.<br />

Now free is all the joy, cheerful the blame,<br />

and genuine the praise. There in a corner<br />

beautiful Silence sits alone and stares,<br />

wittily warning all to keep their words<br />

under the secret safety <strong>of</strong> the ro<strong>of</strong>.<br />

Weave, Goddess, now, weave now cerulean threads,<br />

and let the painted left side now reveal<br />

a woman in the darkness still awake:<br />

holding a lamp over a cradle lit,<br />

287


288<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

e dell’altre la vaga opra fatale<br />

rorò d’ambrosia; e fu quel velo eterno.<br />

Poi su le tre di Citerea Gemelle<br />

tutte le Dive il diffondeano; ed elle<br />

fra le fiamme d’amore invano intatte<br />

a rallegrar la terra; e sì velate<br />

apparian come pria vergini nude.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E il velo delle Dee manda improvviso<br />

un suon, qual di lontana arpa, che scorre<br />

sopra i vanni de’ Zeffiri soave;<br />

qual venìa dall’Egeo per l’isolette<br />

un’ignota armonia, poi che al reciso<br />

capo e al bel crin d’Orfeo la vaga lira<br />

annodaro scagliandola nell’onde<br />

le delire Baccanti; e sospirando<br />

con l’Ionio propinquo il sacro Egeo<br />

quell’armonia serbava, e l’isolette<br />

stupefatte l’udiro e i continenti.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Addio, Grazie: son vostri, e non verranno<br />

soli quest’inni a voi, né il vago rito<br />

obblieremo di Firenze ai poggi<br />

quando ritorni April. L’arpa dorata<br />

di novello concento adorneranno,<br />

disegneran più amabili carole<br />

e più beato manderanno il carme<br />

le tre avvenenti ancelle vostre all’ara:<br />

e il fonte, e la frondosa ara e i cipressi,<br />

e i serti e i favi vi fien sacri, e i cigni<br />

votivi, e allegri i giovanili canti<br />

e i sospir delle Ninfe. Intanto, o belle<br />

o dell’arcano vergini custodi<br />

celesti, un voto del mio core udite.<br />

Date candidi giorni a lei che sola,<br />

da che più lieti mi fioriano gli anni,<br />

m’arse divina d’immortale amore.<br />

Sola vive al cor mio cura soave,<br />

sola e secreta spargerà le chiome<br />

sovra il sepolcro mio, quando lontano<br />

non prescrivano i fati anche il sepolcro.<br />

Vaga e felice i balli e le fanciulle<br />

di nera treccia insigni e di sen colmo,<br />

sul molle clivo di Brianza un giorno<br />

guidar la vidi; oggi le vesti allegre


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

her dear first infant’s wailings she mistakes<br />

for presages <strong>of</strong> death, and in that error<br />

sends nothing but her weeping to the sky.<br />

Blessèd is she, who has not yet been told<br />

that infants would prefer eternal sleep,<br />

and that their cries bespeak a life <strong>of</strong> woe.<br />

As Flora at the song <strong>of</strong> Erato<br />

perfected her embroidery, bright Dawn<br />

wreathed the whole veil’s s<strong>of</strong>t-waving, airy hems<br />

with roses we know not — whose scent alone,<br />

only if God is near, can reach the earth.<br />

And, last <strong>of</strong> all immortal Goddesses,<br />

blonde Hebe full <strong>of</strong> dew descended there:<br />

her hair held fast by myriads <strong>of</strong> pearls,<br />

she emptied the whole amphora she brought<br />

and, silent still, with sweet ambrosia sprinkled<br />

the fated, famous toil <strong>of</strong> all the other<br />

Divinities: that veil eternal grew.<br />

Finally all the Goddesses displayed<br />

before the Graces the whole wondrous work;<br />

in Love’s high flames in the meantime unscorched,<br />

around they wandered to cheer up the earth<br />

and, though so veiled, bare virgins were they still.<br />

The holy veil gives out a sudden sound<br />

as <strong>of</strong> a distant harp most dearly borne<br />

on Zephyrs’ wings: in such a guise, one day,<br />

throughout the isles <strong>of</strong> the Aegean Sea<br />

an unknown harmony was faintly heard<br />

after the fierce Bacchantes bound the lyre<br />

that once was Orpheus’ to his handsome hair<br />

sad plunged it down into the flowing waves:<br />

sighing together with the near Ionian,<br />

instantly the Aegean’s holy tide<br />

echoed that melody till every isle<br />

and Continent was full <strong>of</strong> all its awe.<br />

Graces, farewell. Our festive hymns are yours,<br />

but you will have much more lest we forget<br />

upon the hills <strong>of</strong> Florence this sweet rite<br />

when April’s here again. Your three enchanting<br />

maidens around the altar will adorn<br />

the golden harp with still a modern sound;<br />

still more delightful dances will they weave,<br />

and a more blissful song raise to you still.<br />

Spring, leafy altar, votive swan and wreath,<br />

dark cypress trees and golden honeycombs,<br />

289


290<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

obliò lenta e il suo vedovo coro.<br />

E se alla Luna e all’etere stellato<br />

più azzurro il scintillante Èupili ondeggia,<br />

il guarda avvolta in lungo velo, e plora<br />

col rosignuol, finché l’Aurora il chiami<br />

a men soave tacito lamento.<br />

A lei da presso il piè volgete, o Grazie,<br />

e nel mirarvi, o Dee, tornino i grandi<br />

occhi fatali al lor natìo sorriso.


Joseph Tusiani/Ugo Foscolo<br />

youngsters’ glad hynms and nymphs’ amorous sighs –<br />

may all this be most sacred unto you.<br />

Listen meanwhile, O fair, celestial guardians<br />

<strong>of</strong> the mysterious deep, to this my prayer.<br />

Give days <strong>of</strong> calmness to the only one<br />

who, since my years in greater gladness bloomed,<br />

divinely burned me with immortal love.<br />

Alone she lives, dear burden to my heart,<br />

just as alone and dear she will unbind<br />

her tresses on my sepulcher unless<br />

Fate also sets my tomb out <strong>of</strong> man’s reach.<br />

One day l saw her, beautiful and blest,<br />

on the sweet hillock <strong>of</strong> Brianza lead<br />

dark-haired, full-breasted maidens to the dance;<br />

today, instead, she has forsaken all<br />

her cheerful dresses and her girls’ lament.<br />

And if with bluer light the Eupili<br />

shines to the Moon and to the starry air,<br />

clad in long raiments, she still looks at him,<br />

and with the nightingale still sadly weeps<br />

till Dawn recalls him to a lesser grief.<br />

Graces, come down and walk along with her,<br />

and while, O Goddesses, she looks at you,<br />

let her big, fatal eyes return at once<br />

to the familiar beauty <strong>of</strong> their smile.<br />

291


Book Reviews


294<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Simonetta Agnello Hornby. The Almond Picker. Translated by Alastair<br />

McEwen. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005. Pp. x + 315.<br />

With his translation <strong>of</strong> the novel La mennulara (published by Feltrinelli<br />

in 2002), Alastair McEwen gives English speakers the chance to experience<br />

an enticing slice <strong>of</strong> life in Sicily in the 1960s. Taking place over just<br />

one month in the small hill town <strong>of</strong> Roccacolomba, The Almond Picker <strong>of</strong>fers<br />

a prismatic portrait <strong>of</strong> Maria Rosalia Inzerillo through the reactions<br />

<strong>of</strong> numerous townspeople as they learn <strong>of</strong> her death. Known as “la<br />

mennulara,” (Sicilian for almond picker), Inzerillo was the domestic <strong>of</strong> a<br />

wealthy family, in addition to being a mysterious figure around town.<br />

Rumors regarding her true nature run the gamut, from an illiterate and<br />

insubordinate servant to the lover <strong>of</strong> her boss, to a drug smuggler with<br />

ties to the mafia. Everyone in town seems to know only a small piece <strong>of</strong><br />

the story - if that much - and no one can see beyond their own noses to the<br />

truth. Each character adds another piece to the narrative puzzle until the<br />

surprising truth is revealed. With this - her debut novel - Hornby has<br />

produced an intriguing story full <strong>of</strong> colorful characters, one that surely<br />

merits comparison with some <strong>of</strong> her Sicilian literary predecessors, namely<br />

Verga and De Roberto.<br />

Simonetta Agnello Hornby was born in Sicily but has lived in London<br />

for over 30 years and therefore makes a nod to her new home in the<br />

dedication <strong>of</strong> the translation, which is quite different from that <strong>of</strong> the original.<br />

The <strong>Italian</strong> version is simply “alla British Airways,” whereas the translation<br />

is dedicated as follows: “I owe the ‘illumination’ that led me to this<br />

novel to a delay in the Palermo-London flight <strong>of</strong> 2 September 2000. For<br />

this reason – and perhaps also for the aerial link that permits me to keep<br />

up the connections with both my countries – British Airways has a special<br />

place in this book.” This same text appears in the back <strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> version,<br />

included among the acknowledgements, but in the English version it<br />

is placed at the very front <strong>of</strong> the book, so that Hornby may reach out to<br />

her British readers (the translation was also published in the United Kingdom<br />

by Viking in 2005) and establish a personal relationship with them,<br />

drawing them into the intimate setting <strong>of</strong> the story as well.<br />

Indeed, McEwen’s translation reflects his own British usage and the<br />

result is a very appropriate European feel to the language. Overall, the<br />

reader does not get the sense <strong>of</strong> reading a translation, but <strong>of</strong> a British<br />

novel written some forty years ago. There is no question that McEwen -<br />

whose other translations include numerous works by Umberto Eco, as<br />

well Tabucchi, Veronesi, and Baricco - is an accomplished translator who<br />

has mastered George Steiner’s concept <strong>of</strong> hermeneutic motion in translation<br />

(After Babel [Oxford: Oxford UP, 1998]). In this work, McEwen has<br />

gone beyond Steiner’s first three stages <strong>of</strong> trust, aggression and incorporation<br />

to the final stage, restitution. That is to say that he allows the beauty<br />

and character <strong>of</strong> the original language to show through in the translation,


Book Reviews 295<br />

rather than providing a sterile version in which the original language is<br />

assimilated into the language <strong>of</strong> the translation, thereby disappearing completely.<br />

This is no easy feat with The Almond Picker, because McEwen must<br />

actually acknowledge the linguistic variation between <strong>Italian</strong> and the Sicilian<br />

dialect spoken by many characters in the novel, including Mennulara<br />

herself. This task was made somewhat easier for him by the author, who<br />

chose not to include too much Sicilian dialogue. The use <strong>of</strong> Sicilian is referred<br />

to more <strong>of</strong>ten than it is actually included, but the differences between<br />

the two languages are very important from a sociolinguistic standpoint<br />

– <strong>Italian</strong> is the refined language <strong>of</strong> the upper class in Sicily at the<br />

time, whereas Sicilian is the rough speech <strong>of</strong> the uneducated and the illiterate,<br />

like Mennulara. An interesting example <strong>of</strong> this distinction appears<br />

on page 200 <strong>of</strong> the translation:<br />

“’You’re right: it’s not easy to explain her. There’s no<br />

doubt that she was remarkably intelligent and she had even<br />

acquired a degree <strong>of</strong> learning: a complex woman. At home we<br />

used to laugh at her secrecy. My father, who in the carabinieri,<br />

would say that if she had been born a man she would have<br />

become a mafia boss; he said she was a fimmina di panza, a woman<br />

who could keep her mouth shut.’<br />

Gerlando Mancuso spoke the gentle <strong>Italian</strong> <strong>of</strong> the<br />

mainland, with a French r, but he pronounced the Sicilian<br />

expression perfectly. Gian Maria pointed this out tactfully.<br />

‘Unfortunately, we were born and brought up in the north. I<br />

have never been in Sicily, but we kept up the dialect to<br />

communicate with Aunt Rosalia, who stubbornly refused to<br />

speak <strong>Italian</strong>. I think she was ashamed <strong>of</strong> her lack <strong>of</strong> education<br />

and her limited knowledge <strong>of</strong> etiquette.’ Again Mancuso feared<br />

that he had spoken out <strong>of</strong> turn, giving the impression that a<br />

Sicilian accent was unusual, and turning to Lilla he added, ‘If I<br />

may say so, signora Bolla, your Sicilian accent shows through<br />

delightfully in your perfect <strong>Italian</strong>.’”<br />

COLCLOUGH SANDERS<br />

Kean University<br />

Lucio Mariani. Echoes <strong>of</strong> Memory: Selected Poems <strong>of</strong> Lucio Mariani. Bilingual<br />

Edition. Translated by Anthony Molino. Middletown (CT):<br />

Wesleyan University Press, 2003. Pp. 118.<br />

Echoes <strong>of</strong> Memory includes an introductory translator’s note, as well<br />

as an afterword by Thomas Harrison. The text <strong>of</strong>fers the reader the original<br />

<strong>Italian</strong> with a facing English translation. When possible, I find, it is<br />

always best to include the original language, along with the target lan-


296<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

guage. This becomes especially important with Mariani’s poetry, for his<br />

linguistic richness and his use <strong>of</strong> mythologies (old and new), when contrasted<br />

with the English-language rendition, make for an exceptional exercise<br />

in the whole process <strong>of</strong> translation, which entails more than just<br />

conversion from one lexical term to its equivalent in another language..<br />

Because Mariani’s cultural and historical references might escape the non-<br />

<strong>Italian</strong>, Molino has rightly chosen to include a list <strong>of</strong> brief notes at the end<br />

<strong>of</strong> the volume. One, however, could argue that his gloss is inconsistent in<br />

its intent. For example, he includes an explanation <strong>of</strong> the city <strong>of</strong> Elea (in<br />

the poem “Ombre dei martiri”), but does not mention the other city cited<br />

along with it, Miletus. For that matter, if Elea needs a brief note, should<br />

not the mention <strong>of</strong> the Cimmerians (in “Ephesus”) merit one, as well?<br />

Molino’s endeavor, at any rate, is commendable. After all, Mariani’s<br />

poetry speaks as much <strong>of</strong> antiquity as it does <strong>of</strong> contemporary society,<br />

and is therefore replete with archaic terms as much as with unusual coinages<br />

that reflect a man comfortable in moving between the two worlds.<br />

The translator is forced to accommodate a whole range <strong>of</strong> polysemous<br />

expressions, all the while paying mind to structures that equally betray<br />

Mariani’s dual allegiances. In his afterword, Harrison notes Mariani’s “remoteness,”<br />

which “is harbored in time and culture. It calls for archaeological<br />

excavation, a critique <strong>of</strong> tradition. Like Janus bifrons, Mariani the<br />

Roman has double vision, looking forward and backward” (p. 111). I would<br />

argue further that Mariani is organic and yet isolated, like a man alone on<br />

a cold planet (somewhere) making connections with humanity through<br />

memories <strong>of</strong> even the most banal detail as well as through classical allusions.<br />

For, what is an allusion but an ‘echo <strong>of</strong> memory’. For this reason, I<br />

wonder if Mariani could be likened to Quasimodo in his own time; the<br />

Quasimodo <strong>of</strong> Acque e terre, <strong>of</strong> Erato e Apòllion. Generally speaking,<br />

Mariani’s verses are difficult and reveal a sort <strong>of</strong> hermetic quality (though<br />

not necessarily in the political sense) <strong>of</strong> a Quasimodo or a Montale. However,<br />

occasionally his sensibility for post-modern affect reveals itself in<br />

lines <strong>of</strong> utter nonsense like: “Per lui / l’amo talvolta e l’ancora comunque<br />

/ son superfetazioni” (“For him, / the hook, at times, and the anchor /<br />

always, are superfetations.”).<br />

Judging the quality <strong>of</strong> Molino’s translations is another matter. He<br />

values fidelity to structure, verse length and nuance. For example, in<br />

“Alfabeti della resa” (“Alphabets <strong>of</strong> Surrender”), Molino <strong>of</strong>fers a clever<br />

solution for imitating Mariani’s anaphora in the original. “Piú voci” (“Several<br />

Voices”) serves as an example <strong>of</strong> attention to verse length: where<br />

Mariani had left “sento” on a line <strong>of</strong> its own (without the optional subject<br />

pronoun, “io”), Molino chose to mirror this in the English, even at the risk<br />

<strong>of</strong> seeming grammatically awkward, with “felt.” His insistence works to<br />

instill the same sense <strong>of</strong> quiet obliviousness ‘felt’ in pondering the “workings<br />

<strong>of</strong> silence.” (This remains consistent with Molino’s ability to handle<br />

verbal phrases quite well.) In terms <strong>of</strong> lexicon, Molino chooses to keep the


Book Reviews 297<br />

more obscure terms like “caique” and “meltemi” (for “caicco” and<br />

“meltemi,” respectively) in his poem “Mikonos,” rather than opting for<br />

more accessible, if not less accurate, terminologies for the corresponding<br />

boat and wind. In the same poem, he also recognizes the limits <strong>of</strong> the<br />

translator as he avoids a rendition <strong>of</strong> “lagartiglie”; instead, he shifts the<br />

untranslatable modulation <strong>of</strong> “lizards” into the adjective, opting for<br />

“brownish” in place <strong>of</strong> ‘brown’ for “brune.” In “Morte di cane” (“Dog’s<br />

Death”), though “whimsy” is not a direct equivalent <strong>of</strong> “allegria,” Molino<br />

elects the word so that it will form an alliteration with “war” to mirror<br />

that found in Mariani’s “allegria e guerra.” But this attention, even fidelity,<br />

to detail is quite irregularly applied.<br />

One drawback <strong>of</strong> Molino’s translations figures as the general drawback<br />

<strong>of</strong> all translators. At times, reticent to reduce their own value, translators<br />

highlight themselves instead <strong>of</strong> the original writer’s intent. That is,<br />

if the equivalence <strong>of</strong> the languages facilitates the translation as a natural,<br />

logical transfer from original to target, a translator almost feels obligated<br />

to impede that flow; even when a perfectly good equivalent exists a variant<br />

will be chosen. In one case, perhaps Molino does it for the sake <strong>of</strong><br />

euphony or realism, rendering the ‘I’ in “e io là nello stesso abbandono /<br />

del cane grattato” with the ‘me’ in “and me, mellow as a dog / whose<br />

back has been stroked.” He renders “platano” first as “sycamore” in<br />

“Vienna 29 febbraio” and then as merely “tree” in “Faire part.” Why use<br />

two options, none <strong>of</strong> which is the plane-tree? One might question the failure<br />

to include an equivalent <strong>of</strong> “magistero” in the line “per magistero<br />

naturale” from “Odisseide”; in the English, this expression becomes “by<br />

its very nature.” Why not include an approximation <strong>of</strong> “magistero?” Why<br />

insist on “brier” for “tralcio” in “L’eternità” when Molino had proven his<br />

mettle with more difficult vocabulary? This may be all well and good, but<br />

in other cases, avoiding the direct equivalent changes the meaning, causing<br />

the reader to miss a potential thematic connection. When, in “Lettera”<br />

(“Letter”), Molino translates the “songino” as “blackberry” instead <strong>of</strong> as<br />

the valerian plant, or the setwall, he was not simply replacing the name <strong>of</strong><br />

a plant which would have seemed obscure to English speakers with a<br />

more well-known one. For in the same poem the “tiglio” (linden tree)<br />

appears four lines later. The fact that both plants are known for their causing<br />

sleepiness is missed because the first term was changed to a different<br />

plant, and the linden tree was altogether changed to simply “berries” – an<br />

aspect <strong>of</strong> many a non-specific plant. Again, in “Miele” (“Honey”), Molino<br />

inexplicably avoids an ‘easy’ equivalent. For “sciarra ignobile” he writes<br />

“muck and mayhem.” Nothing <strong>of</strong> the moist, organic nature <strong>of</strong> muck is<br />

found in “sciarra” (admittedly, an uncommon term, but one for which<br />

“mayhem” seemed appropriate enough). Yet, many <strong>of</strong> these examples can<br />

be understandable, for <strong>of</strong>ten as a translator works his craft, a new work<br />

emerges. There must have been something in the integral text that allowed<br />

for this insight in Molino’s interpretation/translation. What is less excus-


298<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

able, however, is a complete misreading or misunderstanding <strong>of</strong> the text.<br />

In “Verso un concerto in Val d’Orcia” (“Concert-going, Orcia Valley”),<br />

we find such a case. Molino, perhaps in haste, translated “al tessere dei<br />

merli e delle bigie” as “In a weave <strong>of</strong> blackbirds and chariots.” He has<br />

mistaken barred warblers for chariots. No doubt the similarity <strong>of</strong> “bigie”<br />

(warblers, sylvia nisoria) to “bighe” (chariots) was heightened by the reference<br />

to “legendary battle” in the successive line.<br />

Weighed in the whole <strong>of</strong> the work, however, it will be up to a reader<br />

to decide if these are slight matters or heavy ones. But these examples<br />

which I have just cited are few and far between in the course <strong>of</strong> Molino’s<br />

work. His translations, overall, are more than adequate. In fact, as I have<br />

already noted, the fact that he even attempted to transcribe Mariani into<br />

English speaks volumes on his confidence and range in <strong>Italian</strong>. If one were<br />

to be dissuaded from reading Molino’s translations based on these few<br />

objective criticisms <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the linguistic inconsistencies found within<br />

them, one would be missing an important voice in <strong>Italian</strong> poetry; a voice<br />

which reminds us that in every line we write, we are old and new, constantly<br />

re-evaluating the power <strong>of</strong> rhetoric. In this sense, Mariani reminds<br />

us to avoid surrendering to the codifications <strong>of</strong> language in his “Alphabets<br />

<strong>of</strong> Surrender”: “salvo un grave allarme che detta nuovi alfabeti della<br />

resa / e fa piangere a ognuno il suo poema” (“If not for the grave alarm<br />

that sounds new alphabets <strong>of</strong> surrender / And prompts each <strong>of</strong> us to cry<br />

the poem that is ours alone.”).<br />

GREGORY PELL<br />

H<strong>of</strong>stra university<br />

Dante, Alighieri. Inferno. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander,<br />

intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2000.<br />

Dante, Alighieri. Purgatorio. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander,<br />

intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2003.<br />

<strong>Translation</strong> is a challenging and complex enterprise <strong>of</strong>ten resulting<br />

in failure. Even the most excellent effort, at best, accurately approximates<br />

the communicative power and beauty <strong>of</strong> the original. In an attempt to<br />

find the right balance between rhyme and tone, sense and syntax, too<br />

<strong>of</strong>ten the translator sacrifices one for the sake <strong>of</strong> the other. In the case <strong>of</strong><br />

the “poema sacro”, Dante’s Commedia, the challenges and complexities<br />

are compounded by its intricate form, “terza rima” and polymorphic sense.<br />

Given the fact that so many will only know Dante in English, the<br />

choice <strong>of</strong> translation is most crucial. The decision <strong>of</strong> which translation to<br />

choose is further complicated by the fact that through the years, several<br />

fine translations have surfaced. John Sinclair’s (1939), Robert Durling’s<br />

(1996), and Charles Singleton’s (1970) prose versions are well-recognized<br />

standards. The list <strong>of</strong> verse translations is a longer one and includes those<br />

by Henry Wadsworth Longfellow (1867), John Ciardi (1954), Robert


Book Reviews 299<br />

Pinskey (1994), Mark Musa (1995), Allen Mandelbaum (1980), Michael<br />

Palma, and the one presently under review, Robert Hollander and Jean<br />

Hollander’s, Inferno (2000), Purgatorio (2003).<br />

The collaborative effort <strong>of</strong> a renowned Dante scholar, Robert Hollander,<br />

and poet, Jean Hollander, this new verse translation with facingpage<br />

<strong>Italian</strong> text, is a crisp, clear, and graceful rendition <strong>of</strong> the first two<br />

canticles <strong>of</strong> Dante’s masterpiece. With an original intent to “clean up”<br />

John D. Sinclair’s prose translation <strong>of</strong> its archaism, the end result is a harmonious<br />

balance between sense and syntax, accuracy and poetry, a synthesis<br />

between scholarship and grace. Without pretense <strong>of</strong> replicating the<br />

<strong>Italian</strong> original, the Hollanders unveil Dante to the English speaking reader<br />

with the least amount <strong>of</strong> distortion possible, thus, their use <strong>of</strong> free verse.<br />

Remaining faithful both to the sense and feeling <strong>of</strong> the original, without<br />

compromising the naturalness <strong>of</strong> English syntax, the translation accomplishes<br />

the not so easy task <strong>of</strong> rendering the vitality, force and briskness <strong>of</strong><br />

Dante’s idiom, while avoiding forced poetry, dismissing such expressions<br />

as, “the good master said.” A few examples from Inferno and Purgatorio<br />

will serve to convey the clarity and poetic beauty <strong>of</strong> this translation.<br />

Hollanders’ faultless and emphatic “wretchedness” (miseria) fully<br />

captures Francesca’s moral tragic pathos as she recalls happier times:<br />

“…There is no greater sorrow/than to recall our time <strong>of</strong> joy/ in wretchedness-<br />

and this your teacher knows.” (Inferno 5, 121-123). Compare<br />

Longfellow’s less pregnant “misery”, and archaic “thy Teacher”: “…There<br />

is no greater sorrow/Than to be mindful <strong>of</strong> the happy time/ In misery,<br />

and that thy Teacher knows”, and Ciardi’s feeble “pain” and more obscure<br />

“double grief” “The double grief <strong>of</strong> a lost bliss/ is to recall its happy<br />

hour in pain.”<br />

Farinata’s majestic pride in Inferno X is succinctly exposed with Hollanders’<br />

choice <strong>of</strong> “utter scorn” (gran dispetto), “chest” (petto), “brow”<br />

(fronte), also depicting a clear image <strong>of</strong> the deliberate and composed movement<br />

<strong>of</strong> his rising torso, “was rising” for (s’ergea): “And he was rising,<br />

lifting chest and brow/ as though he held all Hell in utter scorn.” Here<br />

again, Longfellow resorts to a more antiquated “despite” “uprose”, and<br />

rhetorical “breast” “front.” Ciardi’s less weighty “disrespect” diminishes<br />

the sense, requiring him to add “great chest great brow” so as to convey<br />

the depth <strong>of</strong> Farinata’s pride, just as his less accurate “he rose” leads him<br />

to add “above the flame.” Other such examples are also found in Purgatorio.<br />

In Purgatorio XXX, 139-141, Hollander accurately renders the sense<br />

<strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> text without sacrificing poetry. Beatrice’s depth <strong>of</strong> love and<br />

commitment are clearly conveyed as she recounts for the angels her descent<br />

to Limbo for the sake <strong>of</strong> Dante’s salvation: “And so I visited the<br />

threshold <strong>of</strong> the dead/ and, weeping, <strong>of</strong>fered up my prayers to the one<br />

who has conducted him this far.” Compare the <strong>Italian</strong>, “Per questo visitai<br />

l’uscio d’i morti,/e a colui che l’ha qua su’ condotto,/ li preghi miei,<br />

piangendo, furon porti.” Conciseness and naturalness <strong>of</strong> sound are


300<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

achieved with: “And so” “Per questo”, “threshold” “l’uscio”, and “to the<br />

one who has conducted him this far” “e a colui che l’ha qua su’ condotto.”<br />

For the same terzina, Singleton uses the less accurate “gate” and medieval<br />

“hither”, while Mandelbaum chooses “gateway”, and gives a rather unclear<br />

if not awkward rendition: “..to him who guided him above/my<br />

prayers were <strong>of</strong>fered, even as I wept.”<br />

It is my hope that the above examples have sufficed to convince the prospective<br />

reader <strong>of</strong> the great merits <strong>of</strong> this translation. In addition to clarity, precision,<br />

and eloquence, it also <strong>of</strong>fers an informative introduction, canto outlines,<br />

and in-depth notes, drawn from Robert Hollander’s many years <strong>of</strong> scholarship<br />

and teaching. The Hollanders’ translation is a true work <strong>of</strong> mastery, a gift <strong>of</strong><br />

poetry <strong>of</strong>fered in a spirit <strong>of</strong> grace to novices and pr<strong>of</strong>essionals alike.<br />

We anxiously await the Hollanders’ translation <strong>of</strong> Paradiso-Robert<br />

Hollander is presently completing the commentary to the third canticle.<br />

FINA MODESTO<br />

Humanism and secularization from Petrarch to Valla, by Riccardo<br />

Fubini. Translated by Martha King. Durham: Duke University Press, 2003,<br />

pp. viii + 306.<br />

Riccardo Fubini, pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Renaissance History at the University<br />

<strong>of</strong> Florence, has authored several fundamental studies on <strong>Italian</strong> Humanism.<br />

This volume, first published in Rome in 1990 and originally entitled<br />

Umanesimo e secolarizzazione da Petrarca a Valla, serves as a collection <strong>of</strong><br />

essays on <strong>Italian</strong> Humanism, almost all <strong>of</strong> which had been previously<br />

published in journals and symposia proceedings between 1966 and 1987.<br />

Although composed <strong>of</strong> individual essays, this is, without doubt, a coherently<br />

argued book. Dedicated to writers <strong>of</strong> great stature such as Petrarca,<br />

Poggio Bracciolini, Lorenzo Valla, Flavio Biondo and Leonardo Bruni, this<br />

volume concentrates on a unique topic <strong>of</strong> research which Fubini defines<br />

as the following: “My primary aim is to identify an ideological movement<br />

that develops out <strong>of</strong> Petrarch’s work and that is given its most precise and<br />

structured configuration by the aforementioned authors <strong>of</strong> the first half <strong>of</strong><br />

the fifteenth century” (p. 1).<br />

The movement analyzed by Fubini is not Humanism in its entirety,<br />

but, rather, only a part <strong>of</strong> it: “I have not intended to propose a paradigm<br />

<strong>of</strong> humanism in my discussion <strong>of</strong> the humanist movement from Petrarch<br />

to Valla; indeed quite the opposite. Existing simultaneously and in competition<br />

is a patristic humanism that finds its most authoritative voice in<br />

Ambrogio Traversari, as well as a genuine expression in the letters <strong>of</strong><br />

Francesco Pizolpasso” (p. 7). In particular, Fubini is strongly interested in<br />

defining the intellectual movement that, in the first half <strong>of</strong> the fifteenth<br />

century proposed and defended a secular model <strong>of</strong> culture. The <strong>Italian</strong>


Book Reviews 301<br />

historian states very clearly that the secularization <strong>of</strong> culture defended by<br />

Bruni, Bracciolini and Valla must not be interpreted as a condemnation <strong>of</strong><br />

religion, but rather as a criticism <strong>of</strong> the principle <strong>of</strong> authority dogmatically<br />

imposed by the Church and by its cultural institutions. According to<br />

Fubini, secularization consists both in a strong reaction, begun with<br />

Petrarch, against the late-medieval Aristotelism and in a criticism <strong>of</strong> the<br />

medieval Christian tradition and its rigid scholastic method: “Such insistence<br />

on Petrarch’s influence also requires the explanation <strong>of</strong> an important<br />

term in the title <strong>of</strong> this collection, that is, the concept <strong>of</strong> “secularization”.<br />

This term is not intended to denote any kind <strong>of</strong> an all-embracing<br />

Weltanschauung. Still less is it to be understood as the opposite <strong>of</strong> “religiousness,”<br />

even though in the sphere <strong>of</strong> secularized culture religious devotion<br />

seems weakened and at times even absent. This investigation is<br />

not concerned with religious sentiments (or even with those irreligious),<br />

but rather with indirect cultural aspects. The opposite <strong>of</strong> “secularization,”<br />

as it is defined here, would be “prescriptive,” to be understood in the<br />

sense <strong>of</strong> a culture that obeys canons established by the common agreement<br />

<strong>of</strong> ecclesiastical, ethical, and educational institutions” (pp. 2-3).<br />

In other words, Humanism and Secularization from Petrarch to Valla<br />

describes and documents the rise <strong>of</strong> “an avant-garde culture, establishing<br />

itself outside a definite institutional base, conscious <strong>of</strong> its separate existence<br />

and marked by the refusal <strong>of</strong> age-old scholastic and ecclesiastical<br />

traditions” (p. 44). Each <strong>of</strong> the five essays in the English version (which, as<br />

we will see, is different from the <strong>Italian</strong> edition) is devoted to a particular<br />

episode that represents a significant moment <strong>of</strong> discussion <strong>of</strong> the idea <strong>of</strong><br />

authority. In the first chapter “Consciousness <strong>of</strong> the Latin Language among<br />

Humanists. Did the Romans Speak Latinî”, the debate between Leonardo<br />

Bruni and Flavio Biondo on the true nature <strong>of</strong> Latin spoken and written in<br />

ancient Rome shows that the humanists had a pragmatic idea <strong>of</strong> language<br />

that was opposed to the grammatical and rhetorical categorizations <strong>of</strong> the<br />

scholastic tradition. The second chapter (“Humanist Intentions and Patristic<br />

References. Some Thoughts on the Moral Writings <strong>of</strong> the Humanists”) is devoted<br />

to the innovative use <strong>of</strong> classical authors and <strong>of</strong> the Church Fathers’<br />

writings shown in the works <strong>of</strong> Petrarch, Bruni, Bracciolini and Valla.<br />

Chapters Three and Four are on Poggio Bracciolini’s production (“Poggio<br />

Bracciolini and San Bernardino. The Themes and Motives <strong>of</strong> a Polemic”; “The<br />

Theater <strong>of</strong> the World in the Moral and Historical Thought <strong>of</strong> Poggio<br />

Bracciolini”). In the first essay, Fubini analyzes the individualism <strong>of</strong> Poggio<br />

and his polemic – witnessed in the dialogue De Avaritia – against the rigid<br />

morality <strong>of</strong> the Observant movement and, in particular, against the teaching<br />

<strong>of</strong> the Franciscan Observant preacher Bernardino da Siena. In the second<br />

essay, Fubini composes a complex and articulate portrait <strong>of</strong> Bracciolini<br />

and his literary and historical production, with special attention paid to<br />

the dialogue De variegata fortune. The last chapter “An Analysis <strong>of</strong> Lorenzo<br />

Valla” De Voluptate. His Sojourn in Pavia and the Composition <strong>of</strong> the Dia-


302<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

logue”) describes the history <strong>of</strong> the composition <strong>of</strong> the famous De voluptate<br />

and its “ideological dissidence” (p. 172).<br />

In this volume, Fubini not only shows his encyclopedic knowledge,<br />

but he also distinguishes himself for the pr<strong>of</strong>ound analysis <strong>of</strong> the complex<br />

cultural phenomenon that was Humanism, and provides us with an important<br />

lesson <strong>of</strong> critical methodology.<br />

The translation is very clear and precise despite the complexity <strong>of</strong><br />

the original characterized by an evident preference for digressions as well<br />

as for long and articulated sentences. It is noteworthy that all the quotations<br />

have been translated into English (while instead, in the original edition,<br />

they remain in Latin). Thanks to this precious translation (enriched<br />

also by numerous bibliographical updates), Fubini’s fascinating and seminal<br />

work is now available for a broader public, and not restricted to <strong>Italian</strong><br />

readers. Moreover, it is unfortunate that the English edition does not<br />

reproduce exactly the <strong>Italian</strong> volume in which there are several chapters<br />

and appendixes that have not been translated. For the sake <strong>of</strong> precision,<br />

the missing chapters are as follows: the section entitled “La coscienza del<br />

latino. Postscriptum”, in which Fubini wrote a fundamental discussion <strong>of</strong><br />

Mirko Tavoni’s volume, Latino, grammatica, volgare. Storia di una questione,<br />

(1984); the chapter “Tra umanesimo e concili. L’epistolario di Francesco<br />

Pizolpasso” and the “Appendice” in which Fubini published important<br />

letters between the humanists Pier Candido Decembrio and Nicola di<br />

Acciapaccia; a very short “Appendice” to the aforementioned chapter “The<br />

Theater <strong>of</strong> the World in the Moral and Historical Thought <strong>of</strong> Poggio<br />

Bracciolini” in which an unpublished version <strong>of</strong> Poggio’s proem to the<br />

Istorie fiorentine is presented; lastly, the chapter “L’orazione di Poggio<br />

Bracciolini a Costanza sui vizi del clero (1917). Premessa e testo”.<br />

I hope that this book will be followed by translations <strong>of</strong> other essays<br />

published in Italy and yet still little known in America beyond a restricted<br />

group <strong>of</strong> specialists. I am not only thinking about the other fundamental<br />

volumes by Riccardo Fubini (Italia quattrocentesca. Politica e diplomazia<br />

nell’età di Lorenzo il Magnifico, Milano 1994; L’umanesimo italiano e i suoi<br />

storici. Origini rinascimentali-critica moderna, Milano 2001; Storiografia<br />

dell’Umanesimo in Italia da Leonardo Bruni ad Annio da Viterbo, Roma 2003),<br />

but am also referring to the groundbreaking studies <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> scholars<br />

such as Mario Martelli (Angelo Poliziano. Storia e metastoria, Lecce, 1995 e<br />

Letteratua fiorentina del Quattrocento. Il filtro degli anni sessanta, Firenze, 1996),<br />

and Francesco Bausi (Machiavelli, Roma, 2005).<br />

ALESSANDRO POLCRI<br />

Fordham University<br />

1. During this period <strong>of</strong> time, Fubini also published the editions <strong>of</strong> Voltaire’s<br />

works (1964) and Poggio Bracciolini’s writings (1964-69). He also edited the first<br />

two volumes <strong>of</strong> the monumental edition <strong>of</strong> the epistolary <strong>of</strong> Lorenzo deí Medici<br />

(1977)..


G R A D I V A<br />

INTERNATIONAL JOURNAL OF ITALIAN POETRY<br />

Editor-in-Chief: Luigi Fontanella<br />

Associate Editors: Michael Palma, Emanuel di Pasquale<br />

Managing Editors: Irene Marchegiani, Sylvia Morandina<br />

HONORARY BOARD<br />

Dante Della Terza, Alfredo De Palchi, Umberto Eco, Jonathan Galassi,<br />

Valerio Magrelli, Giuliano Manacorda, Robert Pinsky, Edoardo Sanguineti,<br />

Rebecca J. West.<br />

EDITORIAL BOARD<br />

Beverly Allen, Giorgio Bàrberi Squarotti, Maurizio Cucchi, Milo De<br />

Angelis, Alfredo Giuliani, Paolo Valesio.<br />

EDITORIAL ASSOCIATES<br />

Giorgio Baroni, Luigi Bonaffini, Barbara Carle, Aldo Gerbino, Laura<br />

Lilli, Sebastiano Martelli, Fabrizio Patriarca, Plinio Perilli, Enzo Rega,<br />

Myriam Swennen Ruthenberg.<br />

GRADIVA is an international journal <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> poetry, with an emphasis<br />

on the twentieth century and after. It prints poems by <strong>Italian</strong> poets<br />

(with or without accompanying English translations) and poems by others<br />

<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> descent, as well as essays, notes, translations, reviews, and<br />

interviews.<br />

All contributions are published in English and/or <strong>Italian</strong>. Works<br />

written in another language must be accompanied by an English translation.<br />

Works accepted for publication should be supplied on disk (preferably<br />

Word or Word Perfect).<br />

Submissions written in <strong>Italian</strong> — as well as all other inquiries, books,<br />

and subscriptions — should be sent to the Editor. All such materials will<br />

not be returned.<br />

U.S.A.: ITALY:<br />

P.O. Box 831 C.P. 60<br />

Stony Brook, N.Y. 11790 00040 Monte Compatri<br />

Tel. (631) 632-7448 // Fax (631) 632-9612 (Roma) - Italia<br />

e-mail: lfontanella@notes.cc.sunysb.edu<br />

Yearly Subscription: Individual, Foreign and Institutions: $40 or Euro 40;<br />

for two years: $70 or Euro 70.<br />

Sustaining Subscriber: $100 or Euro 100. Patron: $300 or Euro 300.<br />

The complete run <strong>of</strong> Gradiva (1976-2006): $800 or Euro 800.<br />

Donation: $ or ___________ ( open)<br />

complete address:_____________________________________________<br />

e-mail, if any : _______________________________________________<br />

Per i residenti in Italia abbonamento e acquisti possono essere effettuati mediante<br />

bonifico bancario presso il C/C n. 11128, intestato a Luigi Fontanella, Gradiva, Banca<br />

Popolare di Milano, Ag. 437, ABI 5584 - CAB 39100. Si prega inviare copia della<br />

ricevuta al recapito americano e italiano su indicati.


ARBA SICULA<br />

A Non-Pr<strong>of</strong>it International Cultural Organization that Promotes a Positive Image <strong>of</strong> Sicily and <strong>of</strong><br />

Sicilians and Their Contributions to Western Civilization.<br />

INVITES YOU TO JOIN ITS WORLDWIDE MEMBERSHIP.<br />

Celebrate our Twenty-seventh Anniversary!<br />

ARBA SICULA PROMOTES SICILIAN CULTURE IN MANY WAYS:<br />

By publishing two issues per year <strong>of</strong> Arba Sicula, a unique bilingual (Sicilian-<br />

English) journal that focuses on the folklore and the literature <strong>of</strong> Sicily and her<br />

people all over the world; (included in membership);<br />

by publishing two issues per year <strong>of</strong> Sicilia Parra, a 20-page newsletter<br />

<strong>of</strong> interest to Sicilians and Sicilian-Americans (included in membership);<br />

by organizing cultural events, lectures, exhibitions and poetry recitals free<br />

<strong>of</strong> charge to our members and their guests;<br />

by publishing supplements that deal with Sicilian culture. These<br />

supplements are normally sent as they are published as part <strong>of</strong> the subscription;<br />

by disseminating information on Sicily and Sicilians that <strong>of</strong>fers a more<br />

correct evaluation <strong>of</strong> their contributions to western civilization;<br />

by supporting individual efforts and activities that portray Sicilians in a<br />

positive light;<br />

by organizing an annual tour <strong>of</strong> Sicily<br />

and by promoting books on Sicily.<br />

AS members get a 20% discount on all Legas books.<br />

TO SUBSCRIBE OR BUY A SUBSCRIPTION FOR YOUR SICILIAN<br />

FRIENDS, SEND A CHECK OR MONEY ORDER PAYABLE TO<br />

ARBA SICULA TO:<br />

PROF. GAETANO CIPOLLA<br />

Department <strong>of</strong> Languages and Literatures<br />

St. John’s University<br />

Jamaica, NY 11439<br />

Senior Citizens and students $20.00<br />

Individual and Foreign Membership $25.00<br />

Name __________________________________________<br />

Address_________________________________________<br />

City, State & Zip Code_____________________________


L’ANELLO<br />

CHE NON TIENE<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Modern <strong>Italian</strong> Literature<br />

ISSN 0899-5273<br />

L’ANELLO che non tiene is a journal <strong>of</strong> twentieth-century <strong>Italian</strong> literature<br />

which also publishes articles on other centuries and on comparative literature. Manuscripts<br />

to be considered for publication must be submitted in duplicate, typewritten and doublespaced.<br />

Contributions may be in English or <strong>Italian</strong>. Reviews should not exceed ten<br />

pages. All material submitted to the journal (including books sent in for review) will not<br />

be returned. Mail all correspondence, including subscriptions, to the following journal<br />

address:<br />

Ernesto Livorni, Editor<br />

L’ANELLO che non tiene<br />

<strong>Italian</strong> Department<br />

618 Van Hise Hall<br />

1220 Linden Drive<br />

University <strong>of</strong> Wisconsi - Madison<br />

Madison, WI 53706<br />

The Editor invites you to enter an annual subscription (2 issues) to L’ANELLO<br />

che non tiene. Please send your name and address along with your check to the journal<br />

address.<br />

Individual: $20.00<br />

Institution: $30.00<br />

Overseas:<br />

Individual: $30.00<br />

Institution: $40.00<br />

Open Donation: $50.00<br />

L’ANELLO che non tiene is listed in MLA Directory <strong>of</strong> Periodicals, Gale Directory<br />

<strong>of</strong> Publications and Broadcast Media, Ulrich’s Periodicals Directory.<br />

All material printed by L’ANELLO che non tiene is copyrighted, and written<br />

permission must be given by the Editor for publication elsewhere. The Editor and<br />

Publisher assume no responsibility for contributors’ opinions.


<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Editor: Luigi Bonaffini<br />

Associate Editors: Gaetano Cipolla, Michael Palma, and Joseph<br />

Perricone<br />

Publisher: Legas, P.O. Box 149, Mineola, NY 11501<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong> is a non-pr<strong>of</strong>it international journal<br />

that promotes the translation <strong>of</strong> prose and poetry from and into<br />

<strong>Italian</strong>/English/<strong>Italian</strong> dialects. It contains translations with the<br />

original texts, essays on translation, and book reviews <strong>of</strong> translations.<br />

Subscription Information<br />

To subscribe, please complete and return the form below to:<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Department <strong>of</strong> Modern Languages and Literatures<br />

Brooklyn College<br />

2900 Bedford Avenue<br />

Brooklyn NY 11210<br />

Make checks payable to <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Name__________________________________________________<br />

Address________________________________________________<br />

City, State & Zip Code___________________________________<br />

Subscription rates:<br />

U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $45.00 for 2 years.<br />

Institutions: $30.00 a year.<br />

Single copies $12.00.<br />

For all mailing overseas, please add $8 per issue. Payments in<br />

U.S. dollars.<br />

All donations will be gratefully accepted.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!