Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DIALETTO GIRIFALCO<br />
DIZIONARIO DEL DIALETTO GIRIFALCESE -'A PARRATA 'E CIRIXARCU - DI VINCENZO GIAMPA' ALIAS FALCO<br />
TERZA EDIZIONE RIVEDUTA E CORRETTA AL 26/12/2010<br />
LETTERE A - N<br />
Vocabolo Significato Lingua Derivazione Etimologica<br />
a la art. det. 'a casa (la casa) come pronome 'a vidisti? (l'hai vista?.)<br />
a prep. indica luogo ( su a Catanzaru = sono a Catanzaro), ad latino ad<br />
a bacchètta avv. A bacchetta latino baculus= verga, bastone - greco bàktron - canna<br />
a bbuonu cùntu avv. ad ogni buon conto, insomma latino bonus+ computus<br />
a bbùonu cùntu int. In fin dei conti, insomma, in conclusione latino a- e + bonus+ computum<br />
a cacalicàni loc. avv. in fretta e furia latino cacare + canis<br />
a cacciuòcchi ostili all'eccesso, a gara senza esclusione di colpi greco cacìas =persona cattiva o aciopòs =che ha cattiva vista<br />
a càni e puàrci sbandierare ai quattro venti i fatti propri o quelli altrui latino canis+ porcus= maiale<br />
a càrti scuvièrti palesemente, lealmente, francamente latino charta= carta + s+ cooperio= coprire<br />
a casa 'e cristu molto lontano (per come lo è stato il Golgota per Cristo) latino casa=capanna+<br />
a casu a caso, per caso, fortuitamente latino casus (caduta, caso, occasione) da cado (cado)<br />
a crìdènza acquistare una cosa a credito catalano credensa- latino credens,entis<br />
a cuàrpu vendere o comprare a pezzo senza misura, a colpo d'occhio latino corpus (corpo)<br />
a cuccuzzùna tagliarsi i capelli a zero, raparsi latino cucutia= carciofino selvatico<br />
a cucurùni avv, a gomitolo, appallottolato su se stesso latino corona= corona? - in siciliano= bernoccolo<br />
a cucuzzùna espr. tagliare i capelli a zero radendoli greco kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo<br />
a curramùni colpire, bastonare ripetutamente e violentemente greco korùne= clava, massa o kùro= colpire, bastonare<br />
a ddìtta a detta, a parere di.., secondo l'opinione di.. latino dicere ( dire, mostrare)<br />
a dièstru tutto ciò che sta a destra latino dextrum<br />
a dillùviu a tempesta, piove forte latino diluvium<br />
a discapitu in danno di latino dis- e caput (testa, patrimonio)<br />
a ffujùni in fretta e furia latino fuga (fuga) da fugio (fuggo)<br />
a forfè prendere nell'insieme, senza valutare o pesare, a cottimo francese forfait= a colpo<br />
a fòrza per forza,indica imposizione, fare una cosa controvoglia latino fortis= forte<br />
a gattùni carponi, cammino carponi dei bambini usando anche le mani spagna agacharse= acquattarsi o latino catus= gatto<br />
a la bonùra giungere all'ora giusta latino hora<br />
a la cùrma misura con il massimo di colmatura greco κορµοσ - latino cumulus<br />
a la làrga stare ben lontano da pericoli e altro, alla lontana, a distanza latino largus<br />
a la lònga prendersela comoda, con comodo, senza fretta latino longus<br />
a la mbambarabà a vanvera, senza riflettere, a casaccio arabo ala bai allah= sotto la porta di Dio<br />
a la mbèrza alla rovescia;agg. fig: ragiuni ala 'mberza (ragioni in modo sbagliato latino inversa o inversum=all’inverso, inversare=rivoltare<br />
a la mpalìsa avv. alla luce del sole, senza trucchi, palesemente latino palam (palesemente)<br />
a la mprovvìsa avv all'improvviso latino improvisum=cosa inaspettata da in+provisus=previsto<br />
a la nùda all'ignudo, senza vestiti, adamitico latino nudus (nudo)<br />
a la quàrta divisione del frutto fra padrone 3/4 ed raccoglitore dello stesso 1/4 latino quartus o lat. mediovale quartaria<br />
a la ràsa misura senza il soprapieno di colmatura latino rasus- colmo rasum =da radere quando colmo<br />
a la sanfasò alla buona,senza criterio, disordinatamente, alla carlona francese sans facon= senza modo o cerimonia<br />
a la scàrza lavoro pagato senza la fornitura del pasto gratuito agli operai latino ex carpsus<br />
a la scordàta quando meno si crede, quando è cosa dimenticata greco grecanico skoinàs (cordaio)<br />
a la sèsta divisione dell'olio con il proprietario=5/6 raccoglitore delle olive=1/6 latino ad sextum, (contratto verbale in uso fino agli anni 70)<br />
a la stòrta alla rovescia;agg. fig: ragiuni a la storta (ragioni in modo sbagliato latino extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco)<br />
a la tàgghia linea da seguire nel lavoro nei campi latino talio (taglio, fendo, spacco)- fr. tailler= tagliare<br />
a l'a dd irta avv. in piedi, in posizione eretta latino adrectum= cosa drizzata o erigo =alzo<br />
a l'ammucciùni avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella francese mucier= nascondere- o dall'arabo. mektùm- gr. Μυχός<br />
a l'ammùzzu avv. a casaccio, quantità indefinita, a cottimo francese muz=all’ingrosso - ted. Mutzen- latino mutius=breve,corto<br />
a l'anchi all’aria a gambe in aria, capovolto, stravolto, scombinato; caduto male greco άγκών=piegatura-germ. hanke=coscia + lat. aer<br />
a l'antìca con mentalità all’'antica, retrogada latino antiquus (antico) da ante (prima)<br />
a l'asciùttu mangiare senza companatico, lasciare qualcuno senza bevanda latino exsuctus=asciutto da exsuco= succhio<br />
a li chiatti gioco di bambini simile alle bocce greco πλατύς latino planus= piatto o plautus (piatto)<br />
a li spisi pasto dato in aggiunta alla paga agli operai o ai braccianti latino expensa da expensus da expendo (pago)<br />
a l'intr asàttu avv. all'improvviso, inaspettatamente francese entresait - latino in transacta= già trascorsa da transigo<br />
a l'occurrènza avv. all’'occorrenza, al bisogno latino occurro ( corro incontro) da ob- (contro) e curro (corro)<br />
a lu cùrtu per la via più breve, per semplificare latino cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo<br />
a lu spissu spesso, frequentemente latino spissus (denso)<br />
a mànca tutto ciò che sta a sinistra spagna manco= sinistro-,lat. mancus (manchevole, poco energico)<br />
a manu a manu a mano a mano, via via, man mano latino manus= mano<br />
a menu ca avv a meno che<br />
a mità condurre un terreno a mezzadria con metà del prodotto al padrone latino medietas (mezzo, metà) - sp. mitad (metà)<br />
a mmiènzu a metà. Contratto di divisione del prodotto fra padrone e contadino latino medium (mezzo) - gr. mesàzō - dividere a metà<br />
a mòra màmma avv. in abbondanza, (picchiare) senza pietà latino morior (muoio) + fr. maman (mamma) da lat. mater<br />
a mòra màmma espr. lavoro senza cura o criterio, costruzione fatta male greco malagma = calce o latino moròs (sciocco) + mamma<br />
a na bànda andare.. in un certo posto greco βαδην o gotico bandwa (segno)<br />
a nàschi stùarti avv. a malincuore, controvoglia..lett. a naso storto latino nasica+ extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco)<br />
a ningri avv. Lontanissimo, In un luogo imprecisato o immaginario latino ad nullam (partem)<br />
a pàcchia (χara) fare festa, quando va tutto bene latino paganus, paganicus =campagnolo o pachys =grosso?<br />
a panza all'aria disteso con la pancia sopra greco πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia<br />
a pànza sùtta avv. bocconi, con la pancia sotto, prono greco πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia<br />
a paspùni avv. a tastoni, a tentoni latino passus (passo) + ponere= porre<br />
a pa trù na e sutta gioco con carte della passerella ( forzata o meno) forzata = il padrone era obbligato a bere "a forza"<br />
a pecurie dd i il camminare a quattro zampe (dei bambini) latino pecora pl. di pecus (bestiame minuto)<br />
a pecurùni avv. carponi, a quattro zampe latino pecora pl. di pecus (bestiame minuto)
a pendinu avv. Verso sotto, verso giù latino pendivus=che pende da pendere<br />
a pendìnu avv. verso il basso, giù, in basso latino ad pendinum da pendeo (pendo)<br />
a pipa de l'accièdd i sono dei semi piccanti a forma di riso di graditi dagli uccelli latino piper (pepe) + augellus<br />
a ppèda avv. a piedi, senza alcun mezzo di trasporto latino pes-pedis - greco "pous, podos" = pìede<br />
a pròva avv. all'assaggio, a rischio latino probo=riconosco che una cosa è buona da probus =buono<br />
a quàndu a quàndu nel momento che, una volta tanto che, allorquando latino quando (quando), da quis (chi)<br />
a quattr'uacchi avv, in segreto, a quattr'occhi latino quattuor (quattro) + oculus<br />
a ràsu avv. Allo stesso livello, a raso latino rasus da rado (rado)<br />
a raχùni procedere faticosamente tedesco rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato.<br />
a ribàssu a ribasso, a prezzo scontato latino bassus= baso-spagnolo bajar-francese en bas<br />
a rrobùni di nascosto, ladronescamente spagna robo (furto) - germ. roubon (rubare) - ted rauber (ladro)<br />
a rruocculùni voltoloni, ruzzoloni latino rotatim<br />
a rutta 'e cùa dd u a perdifiato, a rompicollo latino rumpo (rompo) + collum (collo)<br />
a sbàfu mangiare a sbafo, senza pagare e a spese degli altri greco baphè = l’atto di inzuppare<br />
a scànzu avv. A scanso latino campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno<br />
a scapitu avv a svantaggio di qualcuno latino s+ caput (testa) + tombare (cadere)<br />
a schiattacòra a più non posso, a perdifiato latino scatere (prov. eclater=crepare) + cor = cuore<br />
a sòrta avv. A caso, a sorteggio latino ex sorte - a sorte<br />
a supramànu lancio della trottola con movimento alto e dolce del braccio latino sortis da sors (tessera di legno per tirare a sorte, sorte)<br />
a suttamànu tipo di lancio della trottola con movimento largo del braccio latino subtus (di sotto), da sub (sotto) + manus= mano<br />
a tastùni avv. a tentoni, a tasto, a tentativi latino tastum da tastare= toccare- spagnolo tantejar =tentare<br />
a tira làzzu tipo di lancio della trottola con movimento del braccio orizzontale latino traho (tiro) + francese laisse=legame<br />
a tònu avv. A tono, in modo appropriato, in modo adeguato greco tònos=tensione, tono da téinein=tendere lat tonus=tono<br />
avva tr apa dd uni camminare brancolando come gli ubriachi, alla cieca greco παιδιά =giuoco; scherzo+ βαλλω= saltello<br />
a uacchiu a vista; a colpo d'occhio. Valutazione immediata e grossolana greco greco antico ώκέως okeos (velocemente)<br />
a ùffu a scrocco, senza spendere mangiando a sbafo, in abbondanza latino offero (porto dinanzi, offro), romanesco= a sbafo<br />
a vista avv. a vista, subito latino video (vedo)<br />
a vòlu avv. al volo, subito latino volo (voglio) - a volontà<br />
a vòlu avv. Immediatamente, a volo, subito, cogliere l'occasione in tempo latino volare = volare o evolare (volare via)<br />
a vucia avv. a voce latino vox (voce)<br />
a zichi zachi avv.a ghiri gori, a zig zag, andamento altalenante di qua o di là,<br />
a χaχùttara int. al diavolo! caspita! Alla faccia! salute!a casaccio latino facere= fare+ futuere<br />
a χèra a prima fiera dell'Angelo (1A delle fiere di Girifalco nel mese di settembre) latino feria+ primus (primo)<br />
a χèra ultima Fiera del Rosario (Ultima delle Fiere di Girifalco a ottobre) latino feria + ultimus (il più lontano)<br />
a χiàcca prunàri bastonare, picchiare qualcuno con violenza e di santa ragione latino flaccare x faculare+ prunus= pruno, susina<br />
a χiancu avv. a fianco francese a- e flanc (fianco) - germanico hlanka (fianco)<br />
a χiàncu avv. Di fianco, a lato. a fianco francese flanc (fianco) da germanico hlanka<br />
a χina dei cunti insomma, in fin dei conti latino finis= fine, termine, limite+ computum (conto)<br />
a χùghiuni alla svelta,frettolosamente, in fretta latino fugere= fuggire -normanno fuir, scappare,<br />
a χùttara cumpàgnu a fregare i compagni, agire in modo ingannevole latino futuere+ comes=compagno, compare<br />
v. abbadàra v. custodire, badare, osservare greco aedeo= guardo<br />
v. abba ddà ra v. piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi > 'mbàddara spagna baldar = spezzare latino advallare - greco Βαρΰνω<br />
v. abbagghiàra v. abbagliare latino varius o da a- e balux (sabbia d'oro)<br />
abbàgghiu abbaglio - fig. sbaglio, errore, latino varius o da a+ balux (sabbia d'oro)<br />
abbaggiùr lume da notte posto sul comodino a fianco del letto francese abatjour<br />
v. abbaijàra v. abbaiare voce onomatopeica dal verso bau che fa il cane<br />
v. abballàra v. danzare, ballare, saltare greco α+βαινω o βαλλιζειν= ballo - lat. ballo (danzo) prov. balar<br />
v. abballarijàra v. ballonzolare, barcollare, sballottare greco βαλλω= saltello, faccio andare in aria- ballomai= agito<br />
v. abbampàra v. avvampare, bruciare, prendere fuoco, anche arrabbiarsi latino da vampa= fiamma<br />
abbampatìzzu di colore rossiccio- avvampato- latino da vampa= fiamma<br />
v. abbandunàra v. abbandonare, desistere lasciarsi andare, lasciare incolto latino bandum- spagnolo abandonar, francese abbandonner<br />
abbarraccàtu sudato e affaticato per il lavoro o per altro arabo baros= peso - arabo barakan = stoffa colorata a quadri<br />
abbàsta ca o bàsta ca avv. basta che, se , purchè, è sufficiente che greco ab extra-gr.bastazein= sostenere - sp. abasto=fornitura<br />
abbastanza avv. abbastanza. greco βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura<br />
v. abbastàra v. bastare, essere sufficiente greco βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura<br />
abbàta - abbatissa capo di un convento, abate latino abbas-atis greco abba = padre<br />
abbàttari o bàttari fiammifero, cerino, zolfanello greco bakter= bastone - fr. Battre= battere, percuotere<br />
abbattùtu stanco, sfiduciato, abbattuto, avvilito, sconfortato latino adventare= avventare<br />
v. abbentàra v. scagliarsi contro un rivale, assaltare latino adventare= avventare<br />
v. abberàra v. avverare, avverarsi latino adverare<br />
abbiccì alfabeto latino abacus da greco abakos= tabella<br />
v. abbicendàra v. avvicendare, alternare, avvicendarsi latino in vice =vece, scambio<br />
abbiènta abbiente, benestante, possidente greco abachèo= quieto, calmo, fermo o da lat habere<br />
àbbila abile al servizio di leva, adatto per qualcosa, idoneo, valido latino habilis (abile),da habeo (tengo)<br />
v. abbìlira v. avvilirsi, abbattersi moralmente, amareggiarsi, dispiacersi latino vilis (di poco prezzo) - arabo habid = schiavo<br />
abbilità abilità, capacità,attitudine, destrezza latino habilitas ( abilità) da habilis ( abile)<br />
v. abbisàra v. avvisare, avvertire, minacciare velatamente, partecipare francese bisso= avverto- fr. aviser = riconoscere dal lat ad visare<br />
v. abbisognàra v. avere bisogno, necessitare greco επί+βιωσεον<br />
abbìssu grande quantità, assai, molto profondo, abisso, distanza enorme latino abyssus = abisso; greco àbyssos da bυσσòς= profondità<br />
v. abbistàra v. avvistare, scoprire, individuare, scorgere da lontano greco επί+βιωσεον o spagnolo avistar : vedere da lontano.<br />
abbìsu avviso di qualsiasi genere, avvertenza, manifesto francese avis (avviso) - latino avis (avviso)- gr- bisso= avverto<br />
v. abbitàra v. abitare, risiedere latino habito (tengo, abito)<br />
abbitìnu amuleto di stoffa con immagini di santi legato al collo dei bambini latino habitus dal verbo habere= avere<br />
àbbitu vestito, abito da sposa, veste del monaco, abito talare latino habitus dal verbo habere= avere<br />
abbìtu abete (abies alba) specie di conifera latino abies (abete)<br />
v. abbituàra v. abituare, abituarsi latino habituor (sono provvisto), da habitus (attitudine)<br />
àbbitudina abitudine, consuetudine latino habitudo (costituzione) da habitus (disposizione)<br />
v. abbivaràra v. abbeverare gli animali, irrigare le piante in un terreno latino adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare<br />
abbivaràtu terreno già irrigato, animale che ha bevuto latino adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare<br />
abbiviratìzzu irriguo, terreno irrigabile latino adbiberare da bibo=bevo , biber= bevanda - ad+ bibere<br />
v. abbiviscìra v. rivivere, rientrare in se, resuscitare latino ad vivere, adviviscere, reviviscere - rivivere<br />
abbonàra v. abbuonare, rinunciare alla restituzione di qualcosa latino a- e bonus (buono)
v. abbortìra # avv. abortire > sconzara latino aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco)<br />
abbòrtu # aborto > scuanzu latino aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco)<br />
v. abbottara v. socchiudere le finestre o le porte, figurato dare cenno di assenso latino a- e buttis (botte)<br />
abbozzàra v. abozzare, iniziare a fare una scultura sgrossando il legno francese ébaucher (abbozzare) fr., bauc (trave)<br />
v. abbrancàra avv. afferrare, impadronirsi. latino branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio<br />
v. abbrancicàra v. prendere con forza, attaccarsi, appiccicarsi latino branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio<br />
v. abbrazzàra v. abbracciare latino ad brachiare da brachium= braccio spagnolo abrazar<br />
v. abbrittàra v. lo strinare della peluria per il fuoco, bruciacchiare in superficie spagna abrasar =bruciacchiare-ted. braten (bruciare, arrostire)<br />
v. abbuccàra v. rovesciare, inclinare un recipiente, perdere l'equilibrio, reclinare spagna abocar - latino bucca=bocca- greco apokhèō - versar fuori<br />
v. abbuffàra v. riempirsi di molto cibo, gonfiarsi come un rospo, saziarsi latino bouffer=mangiare-spagnolo abufato=gonfio- lat.bufo=rospo<br />
v. abbunàra v. tenere a bagno le botti nuove o i barili con acqua arabo naca o naca’ ha =fossa d'acqua per far macerare il lino<br />
abbundànza abbondanza, ricchezza di beni, ricco raccolto, grande quantità, latino abundantia da abundo (trabocco, abbondo),<br />
v. abbundàra v. abbondare, dare con abbondanza, con generosità, latino abundo (trabocco, abbondo),<br />
v. abbusàra v. abusare, fare un cattivo o un eccessivo uso, approfittare della bontà latino abutor (abuso)<br />
v. abbuscàra v. 1) guadagnare, procacciarsi qualcosa. 2) ricevere botte spagna buscar= cercare, procurare -fr. bousculer=spingere, urtare<br />
abbùsu abuso, violazione, eccesso latino abusus (consumazione completa), da abutor (abuso)<br />
v. abbuttàra v. ingozzare, saziare, abboffarsi spagna abultar=ingrossare- greco bruzo= colmo<br />
abbuttàtu ingozzato, saziato, pieno di cibo come una botte, satollo latino a+ buttis (botte); greco bruzw (brizo), colmo<br />
v. abbuttunàra v. abbottonare, fermare con i bottoni, il gonfiarsi delle gemme francese boton - ad+ boutin = lett.: la gemma sbocciata<br />
v. abbuzzàra v. bere direttamente dalla bottiglia o altro, piegarsi per bere greco potizo=bere- lat bucca o adputeare= avvicinarsi al pozzo<br />
abbuzzùni avv. curvato, piegato greco potizo = bere- spagnolo abuzar=inchinarsi<br />
accà o 'ccà avv. Qui- nsina accà= fino a qui latino asd eccum sic<br />
accàijmu persona furba, maligna, tosta arabo aqqar= uccisore o greco αχαρισ= inaffidabile, ingrato<br />
v. accalàra v. accostarsi, allungare una mano per prendere qualcosa arabo al qali= soda<br />
accanitu accanito, ostinato, impietoso latino canis= cane o arabo aqqar= uccisore<br />
accàntu a lato, vicino a qualcuno, accostato a qualcosa, presso greco kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo<br />
v. accantunàra v. accantonare, riporre greco kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo<br />
v. accaparràra v. dare la caparra, accaparrare latino capere= prendere, accattivarsi - caput= testa<br />
v. accappottàra v. cappottare- cappottarsi, mettersi al rovescio, rovesciarsi francese capoter =cappottare<br />
v. accarizzàra accarezzare, vezzeggiare- 2) bastonare spagna acariciar = sfiorare<br />
v. accasàra fig. sposarsi, maritarsi, prendere moglie latino ad casam ire, greco kasa= luogo coperto, capanna<br />
v. accattàra comprare, acquistare, figurativo =aver partorito un bambino francese acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare -<br />
accattatùra compratore francese acheter- greco κταοµαι= comprare o lat. capto= afferro<br />
accàttu acquisto, compera francese acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare -<br />
acce ddà ma uccellame, uccelli in genere latino aucellus+ desinenza greca amata<br />
acce dd azzi uccelli rapaci in genere latino aucellus da avis = uccello<br />
v. acce ddi jàra andare a caccia di uccelli, fig. corteggiare latino augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello);<br />
v. accelleràra accelerare, andare più velocemente latino accelero (accelero), da a- e celer= celere<br />
v. accennàra segnalare, fare un cenno, dare un piccolo segnale, ammiccare latino cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno<br />
accètta scure, accetta francese hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia<br />
v. accettàra ascoltare, accettare, acconsentire latino acceptare= accettare<br />
v. accettijàra fare a pezzi con la scure, uccidere con l'accetta francese hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia<br />
acchiàppa muschi pigliamosche, anche vagabondo (ironico) latino capio=prendere,afferrare o adcapulare=prendere al cappio<br />
v. acchiappàra prendere, afferrare, pigliare, catturare latino accipio.o adcapulare=prendere al cappio> capio=afferrare<br />
àcchiettu occhiello, asola per inserire i bottoni nei vestiti, fig. ferita di coltello latino ocellus=occhietto da oculus o acia filo di lino- franc.haquet<br />
acchìssa, acchìssi a questa - a questi latino ad ista<br />
àccia sedano (apium graveolus;) latino apium (sedano) -francese ache- greco sélinos= sedano<br />
acciàccu # malanno, malattia, acciacco spagna achaque - arabo saqqa=lamento, malattia<br />
accìavula gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia latino cornix (cornacchia) o ciaula<br />
àcciavulu diavolo (arci diavolo) greco cheraos=cornuto, riferito al diavolo o keraùles= incantatore<br />
acciccà!, acci dd à! verso questa parte, verso quella parte ( si usa per gli animali greco χυνιχοσ lett. cane<br />
acciè dd u uccello, volatile latino augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello);<br />
acciè dd u 'e nòtta pipistrello (nyctalus noctula) > nuottula, parpagghiuna? latino augellus + noctis o + greco nykterìda= pipistrello<br />
àccie dd u 'e rapina poiana (Buteo buteo) specie di rapace che caccia girando latino acilus da aucellum (uccello) da avis<br />
àccie dd u 'e rapina specie di sparviero (acciuolu= sparviero), uccelli rapaci in genere latino acilus da aucellum (uccello) da avis<br />
accièssu ascesso, tumore, pustola piena di marciume, postema latino abscessus- arabo saqqa - lamento, malattia.<br />
v. accijàra tagliare la carne a pezzetti (ad aciarium lett. portare sotto l’acciaio) francese hachier=sminuzzare o hacher (triturare) - lat. aciarium<br />
v. accittàra zittire, acquietare, finire di piangere di un bambino latino adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut<br />
v. accogghìra accogliere, ricevere in casa, ospitare latino ad- e colligo (raccolgo, tiro addosso), da lego (raccolgo)<br />
v. accombàra difficoltà ad ingoiare per un groppo alla gola greco kòmbos= nodo - latino accumbo=prendere posto a tavola<br />
v. accommodàra mettersi comodo, a proprio agio latino accommodo (dispongo bene) da commodus (conveniente)<br />
v. acconzàra aggiustare, riparare, mettere a posto, apparecchiare la tavola spagna acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura<br />
acconzàtu accomodato, aggiustato, preparato per essere conservato spagna acunçar= pulire - greco κονδια latino condya= salamoia<br />
v. acconzulijàre aggiustare alla meglio latino acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura<br />
v. accoppiara accoppiare, unire, far a coppie. latino adcopulo.<br />
v. accoràra v. scoraggiarsi, desistere, addolorarsi latino cor-cordis- francese coeur<br />
v. accordàra v. 1 accordarsi, pattuire una prestazione 2)accordare uno strumento latino acchordare lat.parl., da chorda (corda di strumento)<br />
v. accraccàra v. incurvarsi, arcuarsi, essere preso dai crampi greco ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio<br />
v. accramàra acclamare,applaudire latino a o ad= verso+ clamare= gridare<br />
v. accucchiàra v. unire, far combaciare, accumulare,raggranellare, far combaciare latino ad copulare = congiunere, accoppiare, o ad caput ire<br />
v. accucciara accucciarsi dei cani francese a- e coucher=giacere- lat. accucculliare o da cubile.<br />
v. accucciunijàra avvicinarsi (come i cani), approssimarsi, spagna agacharse=acquattarsi - greco χυνιχοσ lett. cane<br />
v. accucugghiàra avvolgersi sotto le coperte, avvoltolarsi come il bozzolo (cucuddu) del baco da seta<br />
accu dd ì o daccuddì in quel modo latino eccu illic<br />
accumpagnamèntu corteo nuziale o funebre, accompagnamento, corteggio latino compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo)<br />
v. accumulàra accumulare latino accumulo.<br />
accùntu parte del debito, acconto, anticipo, porzione latino ad+còmputus da computare- sp. cuento<br />
v. accupàra soffocare per mancanza d'aria, latino acubarse=soffocare -latino ad+cubare=giacere ammalato<br />
v. accuppàra offuscare, rendere scuro, coprire, tappare, rivoltare una botte o altro latino cupa - botte o cupus= oscuro o adcupare<br />
accupùni avv. bocconi, con la faccia a terra latino cupus--oscuro o adcupare; greco Kupparion= coppetta<br />
v. accurcìara accorciare, rendere più corto, abbreviare latino adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio)<br />
accurciatùra via più breve per raggiungere un posto , scorciatoia della strada latino excurtiare= accorciare spagnolo acortar (tagliare)
v. accurtàra accorciare il cammino spagna acortar (tagliare) dal lat. curto ( accorcio)<br />
accurtatùra scorciatoia latino adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio)<br />
v. accusàra v. accusare, denunziare, incolpare 2) accusare nel gioco del tresette latino accuso ( accuso) ad+ causor ( addurre a pretesto)<br />
accussì o accussìna avv. cosi, in questo modo, proprio così - accussi sia= amen latino eccu sic = ecco cosi - francese couci<br />
accussì o daccussì In questo modo, così, esattamente così latino ad - de- eccum - sic<br />
àcidu aspro, acido latino àcidus da aceo (sono acido)<br />
àciru acero (acer campestris o pseudoplatanus) specie di albero latino acer (acero) - greco sphèndamnos = acero<br />
acìtu aceto latino acetum (aceto) da acidus (acido), da aceo (sono acido)<br />
àcqua acqua latino aqua (acqua)<br />
àcqua e vièntu tempesta latino aqua (acqua)<br />
àcqua gìgghiana liquido delle pustole, primo sperma latino aqua (acqua)<br />
àcqua χòrta acido nitrico latino aqua (acqua)<br />
acqualavàta brodaglia senza sostanza, vino leggero o annacquato latino aqua (acqua)<br />
acquanìva neve acquosa latino aqua (acqua) e nix (neve) - sp. aguanieve (acquaneve)<br />
acquarè dd a vino annacquato latino aqua (acqua) + roratio (gocciolata) o rocio (rugiada),<br />
acquàru canale di irrigazione, acquedotto latino acquarium<br />
acquasantèra pila contenente acqua benedetta, fonte battesimale latino aqua+ sancta<br />
acquazzìna rugiada, vapore acqueo condensato, brina mattutina, rugiada latino aquatio=pioggia o spagnolo acquaza= brina<br />
acquedòttu acquedotto latino aquae+ ductum (conduttura d'acqua) da ducere= condurre<br />
v. acquetàra v. calmare, acquietare, placare latino a e quieto (acquieto) da quies (quiete)<br />
acquìstu acquisizione, roba comprata, guadagno francese acheter- greco κταοµαι= comprare o lat.acquiro.<br />
v. adattàra v. adattare, adattarsi latino adapto (adatto), ad e aptus (adatto)<br />
adàttu adatto latino adaptus da aptus= adatto<br />
v. a dd attàra v. allattare, poppare latino lactis (latte)<br />
v. a dd azzàra v. allacciare, annodare i lacci alle scarpe o altro latino laqueus=laccio- fr. lacs- sp. lazo- gr lissomai= sciogliere<br />
addejùnu o 'a dejùnu avv. a digiuno, il non mangiare, il digiuno latino jejunium=digiuno, astensione dal cibo- francese à jeun<br />
addemò- ava de mò avv. Da parecchio tempo greco kekos= lunghezza<br />
v. addemuràra v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto francese demeurer- sp. demorar - lat. demoror<br />
addemuràti alimenti non freschi, frutta o ortaggi avvizziti francese demeurer- sp. demorar - lat. demoror<br />
v. addensara v. addensara, avvicinarsi dei componenti, cagliasre latino adsum-ades= avvicinarsi o addenso =condensare.<br />
v. addentàra v. mordere greco odontos- francese dent<br />
v. adderizzàra v. 1 raddrizzare, mettere a posto, correggere 2 centrare latino adderectare da erectus. (dritto) -prov. adesar= acconciare-<br />
v. addicìra # v. addirsi > vedi merira latino ad- e deceo (mi si addice, mi sta bene), da decor (decoro)<br />
v. a dd ìjra v. scegliere, selezionare, cernere, prendere quel che pare migliore latino alligere- gr airèo= prendere, scegliere fr- trier= scegliere<br />
a dd ijùtu scelto, selezionato latino adlectus = eletto<br />
v. addimòrara v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto, attardarsi, ritardare francese demeurer- latino ad morare o demorari - ritardare<br />
addio addio latino ad Deus<br />
a dd irta alzato latino adrectum= cosa drizzata<br />
v. addobbàra v. sistemare, convenire, mettersi d’accordo sul prezzo, arrangiare francese adouber (accomodare) da franco dubban (dare un colpo)<br />
v. addobbulijàra v. racimolare, raccogliere a poco a poco latino addubbare -francese adouber (accomodare)<br />
addomesticàtu animale ammansito, reso docile e domestico latino domesticus (della casa), da domus (casa)<br />
v. addormentàra v. dormire, addormentarsi spagna adormècer - latino abdormiscere -addormentare<br />
addottoràtu istruito latino doctor, da doctus part. di doceo=insegno<br />
v. a dd ucìra v. illuminare, scoprire all'improvviso latino allucere= brillare-francese allumer o allucher<br />
v. a dd umàra v. illuminare, fare luce, 2) accendere il fuoco >appicciara latino lumino=illumino- fr. allumer= accendere<br />
v. addunàra v. accorgersi, capire 2)recarsi in un luogo per visita o altro latino adduco= addurre.= .-greco αδωνιειµι; spagn-adonàrse<br />
v. adduràra v. odorare, fiutare latino audorare = odorare - greco osmè= odore<br />
addùru odore piacevole o sgradevole, profumo latino odor = odore<br />
v. adòbbiara v. anestetizzare, narcotizzare, addormentare latino opium greco opion arabo afion<br />
adòbbiu medicina per il sonno, anestesia, sonnifero latino opium greco opion arabo afion<br />
v. adòcchiara v. colpire col malocchio, stregare,scorgere, adocchiare latino ad oculare- spagnolo ojear= adocchiare<br />
v. adottàra v. adottare, affiliare latino adopto (scelgo, adotto), da ad e opto (scelgo)<br />
adùarnu falco pecchiaiolo, poiana greco orneon = uccello da rapina<br />
v. aduràra v. adorare, pregare latino adoro (adoro), da ad- e oro (prego)<br />
aeroplànu aeroplano, velivolo latino aer= aria + planus=piano - fr. planer (librarsi)<br />
v. affàcciara v. uscire,affacciarsi, sporgersi per vedere dalla finestra o altro tedesco wacht= guardia, imboscata<br />
affacciàta parte frontale di una casa, veduta, affaccio tedesco wacht= guardia, imboscata<br />
v. affannàra v. affannare,affliggere, affannarsi, pigliarsi pena. greco apsanieo= affliggo- prov. afan= fatica o afanar (affannare)<br />
affànnu fiatone derivato da stanchezza, affanno, respiro affannoso arabo fanna=mancare.- prov. afan= fatica o afanar =affannare<br />
affàra cosa o questione che interessa, affare latino a+facere= fare -chi venisti a fara= perchè sei venuto<br />
v. affascinàra v. colpire con malefici, ammagare,stregare, abbagliare latino fascinare da fascinum= fascino- gr, baskanio= ammalio<br />
affè dd a fetta di pane o altro, piccola porzione, trancio latino offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo)<br />
affe dd ijàra v. tagliare a fettine, affettare un salame o altro latino offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo)<br />
v. affèrricàra v. prendere, stringere fortemente,acchiappare con forza spagna agarrar=afferrare- lat. affero=far violenza da ferrum=spada<br />
affèttu affetto latino effectus part. pass. di efficio (compio), da facio (faccio)<br />
affezzionàtu affezzionato, pieno di affetto greco affectus=affetto- greco Εύπειθής (docile, obbediente)<br />
v. affibbiàra v. attribuire, appioppare latino affibulare lat. parl., da ad- e fibula (fibbia)<br />
affidàgghia anello di fidanzamento (ironico) latino fidea= fedeltà, fiducia<br />
v. affidàra v. dare in fiducia, in custodia, affidare tedesco feudum= feudo- lat. ad fidem, cum fide.<br />
v. affilàra v. affilare latino affilo da ad e filum (filo di lama)<br />
affilaχùorfici arrotino latino affilo da ad e filum (filo di lama)<br />
v. affinàra v. affinare, raffinare,purificare,dimagrare. latino finio=raffinare, assottigliare, appurare.<br />
affittàra v. affittare, dare in fitto latino ad fictus= pigione da figo= fisso<br />
afflosciàtu allentato, sgonfiato, debole spagna aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo<br />
v. affollàra v. affollare latino a + fullare (calcare) - fr. foule= folla<br />
v. affondàra v. affondare 2) mettere il fondo ad una botte, od altro. latino fundus.<br />
v. affrappàra v. prendere i cibi con ingordigia francese frapper "battere"<br />
v. affriggira v. affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), angustiarsi,prendersi pena latino affligere(battere contro), da ad e fligo (urto)<br />
affrìttu afflitto, triste, sconsolato, tormentato latino afflictum da affligo (batto contro)<br />
v. affruntàra v. affrontare, incontrare, sfidare qualcuno latino adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare<br />
affruntàta manifestazione pasquale > vedi Cunfrunta latino adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare<br />
v. affucàra v. annegare, strozzare, soffocare, perdersi per cose da poco latino affocare=strangolare, derivato da ad fauces 'alla gola'
v. affu dd àra affollare, radunarsi latino fulla - spagnolo folla- francese foule- lat fullare (calcare)<br />
v. affummicàra v. annerire col fumo, affumicare latino fumigo (affumico), da fumus= fumo<br />
aggarbàtu costumato, di belle maniere tedesco garwi= garbo destrezza, maestria- lat. Aggarbare<br />
aggevulaziòna agevolazione, trattamento di favore latino agilis (mobile) da ago= spingo, agisco<br />
àgghianda ghianda, frutto della quercia latino glandem (glans, glandis)= ghianda<br />
agghiastràru olivastro, olivo selvatico latino oleaster (olivo selvatico).<br />
agghiombàru gomitolo, palla di filo ravvolto a sfera latino glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune<br />
v. agghiornàra v. fare o farsi giorno, illuminare, albeggiare francese ajourner - latino ad iurnare - ad + diurnum<br />
agghiraccà da questa parte, latino adire hic<br />
agghira dd à da quella parte latino adire illic<br />
agghira ddù acu verso codesta parte latino adire illoco<br />
agghìru ghiro (glis, glis) piccolo mammifero latino ghirus ( glis-iris) = ghiro - greco òlios o èleios = ghiro<br />
àgghiu aglio (allium sativum) latino allium (aglio)<br />
v. agghiuttìra v. inghiottire, deglutire, sopportare dispiaceri, ingoiare, ingerire latino agglutire-da gluttio (inghiotto)<br />
agghiuttùni avv. Voracemente, ingoiare qualcosa velocemente latino iutta=intingolo o da ad gluttum ire:avviarsi alla deglutizione<br />
àggila agile latino agilis (mobile) da ago= spingo, agisco<br />
aggilità agilità latino agilitas=agilità - gr. αγον= spingere, muovere<br />
àggiu agio, modo, possibilità, comodità latino adiacens (che giace presso) o iuvum= giovamento<br />
v. aggiuràra o giurara v. giurare, promettere, affermare con giuramento latino adiurare da iuraree da Jus= diritto, ragione<br />
v. aggiustàra v. aggiustare, accomodare francese ajouster- sp. Justar<br />
v. aggiuvàra v. 1 far bene, giovare. 2 avvalersi, essere utile latino ad iuvare o iuvare= giovare<br />
aggiùvu aiuto, vantaggio, giovamento latino iuvum= giovamento - arabo aug= sommità<br />
v. aggrancàra v. rattrappire, non riuscire a stendere gambe o mani, intorpidire tedesco krappa= uncino - spagnolo agarrafar= afferrare<br />
aggrancàtu irrigidito dal freddo o altro, affetto da crampo muscolare tedesco ακρατησ debole, fiacco -latino cancer granchio.<br />
aggrippàtu-' ngrippàtu increspato, pieno di pieghe, raggrinzito francese grippè= increspato , gripper= increspare<br />
v. aggrugnàra-'ngrugnàra ravvivare il fuoco accostando tizzoni o legna,accostarsi,addossarsi latino grunitum= grifo, massa informe o grundio - grunnio<br />
agnìe dd u agnello latino agnus = agnello,greco arnòs =agnello- francese agneau<br />
agonìa o agunìa agonia, ultimi momenti della vita, sofferenza greco αγωνια= agonia- agonizo= lottare- latino agonia =lotta<br />
agràncu o gràncu granchio d'acqua dolce munito di robuste pinze (chele) latino cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp<br />
agràru o afràru albero d'alloro (Laurus nobilis) latino laurus=alloro - fr. laurier=alloro- greco dafne<br />
agricoltura agricoltura latino agricoltura da ager=campo e cultura=coltivazione<br />
agrìddu grillo (Gryllus campestris) specie di insetto > griddu latino gryllus - greco gryllos<br />
agròmastu agromastro ( Ramnus Alaternus) greco agriomurton<br />
àgru aspro, di forte sapore,agro, acerbo, asprigno latino acer= amaro,acre -fr. aigre=agro-greco αχρεστοσ= acerbo<br />
àguannu quest'anno latino ad hoc anno=quest'anno , hoque anno - sp. hogaño<br />
àgunu agnello nato morto greco αµνοσ = agnello o αγωνια= agonia o latino agnus<br />
v. aguràra v. augurare latino auguro (faccio l'augure) o aurare=augurare<br />
agùriu augurio, buon augurio latino augurium augurio, presagio), da augur (augure)<br />
agùstu agosto ( mese che cambiò il nome Sextilis (sesto) in Augustus) latino Augustus (agosto)<br />
aguzzìnu aguzzino, torturatrore arabo alwazir= il ministro<br />
ahia! ahia! esclamazione di dolore greco ouaì = ahia! O ài - lat. heu<br />
aièri ieri latino ad heri - spagnolo ayer= ieri<br />
aiu io ho latino habeo<br />
v. aiutàra v. aiutare, assistere, soccorrere. Proteggere latino adiuto= aiuto o iuvo (giovo) - greco áλέxω=aiuto, soccorro<br />
aiùtu aiuto, sostegno anche morale latino adiutum o auxilium (aiuto, sostegno)<br />
aivògghia! Inutilmente (ironico), hai voglia, a volontà, in abbondanza latino volo= volere o voluntas= volontà<br />
àla ala di uccello, lato latino ala- greco aluo= vado errando, m'aggiro<br />
ala 'e nicchia specie di fungo latino ala+ fr. niche= mollusco forse dal latino mitilus= mitilo<br />
albèrgu # albergo, francese hérberger=albergare-gotico haribaìrg=alloggio dell'esercito<br />
alìci acciughe, alici latino alicem- greco alykè=mare o alykis(=lat. alica)=salamoia<br />
v. alijàra v. sbadigliare, spalancare la bocca per sonno o fame> χasmijàra latino halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra),<br />
alijùna sbadiglio latino halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra),<br />
alimpòra avv. fuorchè, eccetto che, tranne che latino foras o foris<br />
v. alitàra v. respirare latino alitare = respirare- spagnolo alentar=respirare<br />
àlitu alito, soffio di vento, respiro latino halitus
alliffàtu lisciato, imbellettato, acconciato greco αλειφο o alèipaō=ungere o da lissos=liscio- ar.laffa=pulire<br />
v. alligamàra allegare dei denti e delle gengive con cibi acidi o frutta acerba greco a+lissomai= senza sciogliere o latino alligare =legare<br />
v. alligàra legare, avere significato, allegare latino alligare =legare<br />
v. allignàra attecchire, mettere radici latino lignum<br />
allimàtu pieno di limo, fangoso, sporco, unto greco àleima=l'atto dell'ungersi limne=palude -arabo alif =grasso<br />
allimpiedi in piedi latino pedem<br />
v. allippàra v. allappare, lordare, diventare oleoso, viscoso, rendere viscido greco alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa<br />
allippàtu pieno di lippi o muschio, lordato, intasato , viscido greco alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa<br />
v. allisciàra carezzare, lisciare 2)lodare per ottenere qualcosa spagna alabàr= lodare o alisar o aluciàr=ornarsi.-latino lixo (levigo)<br />
allividùtu illividito per il freddo o per la delusione latino lividus (livido), da liveo (sono livido)<br />
v. alloggiàra # dare ospitalità, dare alloggio latino allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda<br />
alloggiu alloggio, residenza anche temporanea, ospizio latino allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda<br />
allònga i piedi affrettati, sbrigati latino ad longum+ pedis<br />
v. allongàra allungare (u brodu= parlare troppo), tendere, crescere in altezza latino ad longum<br />
allòra avv. allora latino ad illam horam= a quell'ora<br />
v. allordàra sporcare, insudiciare, imbrattare latino lurdus o lut-um, -a (melma), da luo (lavo)<br />
v. alluccàra comportarsi come un cretino, corteggiare scioccamente spagna loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni<br />
allùma allume, sostanza usata per la concia delle pelli latino alumen dal greco als= sale<br />
v. allumàra v. 1 illuminare, accendere. 2 adocchiare, notare francese allumer= illuminare o loirar=adescare<br />
v. alluntanara allontanare, respingere francese éloigner= allontanare, distanziare - greco alùskō - fuggire<br />
v. allupàra bramare come un lupo affamato greco lēìzō=saccheggiare o latino lupa= meretrice, prostituta<br />
allupàtu avido, ingordo2) desideroso di sesso 3) frutto raggrinzito latino ad lupatum da lupa=prostituta - greco lēìzō=saccheggiare<br />
v. allupe ddà ra avere una malattia grave e mortale (tumore, cancro.) latino ad lupus vedi lupieddu<br />
v. allupe ddà ra rinsecchire delle piante, incartocciarsi, morire per malattia latino ad lupus vedi lupieddu<br />
all'ùrmu lasciato senza invito a bere durante il gioco della passerella latino ulmus (olmo) francese orme (olmo)<br />
v. allus trà ra v. rotolarsi nel fango dei maiali, sporcarsi, insudiciarsi latino scara (pascolo dei porci) o a privativa+ lustrum= splendore<br />
amànta amante, innamorato latino amor (amore) da amare<br />
amànti innamorati latino amor (amore) da amare<br />
v. amàra amare latino amare (amare)<br />
amarèna varietà di ciliegie( prunus cerasus o malaheb) con frutti aciduli latino amarus=amaro<br />
v. amarijàra affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), essere piccante di pepe latino amarus=amaro - greco αµοσ<br />
amàru agg.amaro, sventurato,misero, infelice 2) poverino, piccante latino amarus=amaro - greco µοιρα<br />
amàru tia ! povero te! latino amarus=amaro o gr.µοιρα o afiaupo= nero<br />
amarùasticu amarognolo, tendente all'amaro latino amarus=amaro<br />
ambasciàta notizia, commissione latino ambaxus per ambactus= servo<br />
ambasciatùra ambasciatore, tramezziere in affari o sensale per un matrimonio latino ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore',<br />
ambulànta commerciante ambulante latino ambulo (cammino)<br />
ambùna ambone,Tribuna dove si legge il vangelo in chiesa greco ana= sopra+ baino= salire o ambon= forma rotonda sporgente<br />
àmen amen ebraico amen (così sia)<br />
amènta o mènta menta (menta piperita)usata per calmante per la tosse, mentuccia greco µίνθα.- latino mentha<br />
amicizza amicizia latino amicitia (amicizia), da amicus (amico) da amare<br />
amìcu amico latino amicus (amico), da amo (amo)<br />
v. ammaccàra ammaccare, pestare greco µαχχοµαι -latino mactare - spagnolo machar=comprimere<br />
ammaccatìna contusione, deformazione dovuta a colpi subiti, ammaccatura. spagna abollar=ammaccare- franc. macquer, maciullare<br />
v. ammagàra incantare, ammaliare, stregare, subire un incantesimo greco magganeùō - incantare - latino magus - arabo madjus<br />
ammagàtu incantato, magicamente ammutolito,stregato greco a- e makàrios (beato) - latino magus - arabo madjus<br />
ammalappèna inter. a stento, con difficoltà, un pochino, quasi nulla latino da mala (cattiva) + poena (pena) da greco poiné (penitenza)<br />
v. ammalàra v. ammalare, sciupare latino a- e malum (male)<br />
v. ammalignàra diventare furbo, 2) infettarsi di una ferita,tumefare latino malignus= maigno<br />
v. ammalitiscìra diventare infermo, ammalarsi latino malum = male - male habitus- francese malade<br />
v. ammalizijàra mettersi in sospetto, sospettate, avere malizia. Pensare male latino a- e malitia =malizia da malus= cattivo, malvagio<br />
v. ammammàra coprire con terra le radici per proteggerle, unire alla madre latino mammare ( la terra considerata come madre)<br />
v. ammancàra v. mancare,decrescere, diminuire, ridurre, scalare, venire meno latino a- e mancus=manchevole da manus=mano moncus=monco, manca<br />
ammancatùra fase della luna decrescente, luna che che si riduce latino moncus=monco, mancante, manchevole<br />
ammàncu mancanza di una quantità, diminuzione, decrescenza latino moncus=monco, mancante, manchevole<br />
v. ammanigghiara stringere rapporti con persone influenti per trarne favori. latino manicula da manus<br />
v. ammannàra raccogliere in fieno sistemandolo a forma di treccia (a manna) latino manua= manata, covone da manus<br />
v. ammantàra coprire con coperte il pane per farlo lievitare, coprirsi latino mantellum, mantum<br />
ammante dd àtu coperto,ammalato, persona o animale che sta poco bene greco µαντεία =oracolo, divinazione, predizione o latino mantum<br />
v. ammappàra v. coprire, occultare con qualcosa. part. ammappatu. latino mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo<br />
v. ammarazzàra appassire frutta, origano, fieno o altro al sole greco murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito<br />
ammarazzàtu appassito, illanguidito, seccato, frutto o sostanza non cresciuta greco murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito<br />
v. ammarmuràra v. intorpidirsi,impietrire latino marmor-oris o arabo marmara =adirarsi .<br />
ammarmuràtu addormentato (del piede) latino marmor-oris o arabo marmara =adirarsi .<br />
ammarrunàtu oggetto o coltello che ha perso il filo e non taglia più latino marra<br />
v. ammaruggiàra v. mettere il manico alla zappa o altri attrezzi, latino marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco<br />
ammaruggiàtu fornito di manico, ammanicato anche nel senso di raccomandato latino marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco<br />
v. ammasculàra v. unire le tavole, calettare, far combaciare con un incastro latino masculare - greco µάσσω= premere, impastare<br />
v. ammassàra v. raccogliere in un luogo, ammassare, radunare, raggruppare, latino massa- gr. µάσσω=impastare- sp- amasar=impastare<br />
v. ammasunàra v. rincasare presto, appollaiarsi dei polli su un bastone del pollaio latino mansio-onis= abitazione o francese maison= casa<br />
v. ammatassàra v. annaspare, racccogliere il filo in matasse latino matta (filo) o mataxa- greco métaxa (seta cruda)<br />
v. ammattulàra v. seccare la frutta col il sole, essiccare il fieno, appassire i fichi latino a+e maturo=maturo da maturus=maturo-ar.màt=vinto,finito<br />
ammattulàto frutto, fico ben maturo seccato dal sole, arabo ar.màt=vinto,finito - fr.mâture da mater ( maturati sulla pianta madre<br />
v. ammazzàra v. ammazzare, uccidere spagnolo mazar o latino ad+mactiare<br />
v. ammazzaràra v. pressare con una pietra, mettere sotto pressa arabo ma'sara= grossa pietra, pressa o greco maxsa= massa<br />
ammènta avv. a memoria, a ricordo- tenalu ammenta! “non dimenticarlo!” latino mens (ragione) lat., da memini (mi ricordo)<br />
ammìa pr. a me. latino me, mihi - greco me<br />
ammiènzu avv. in mezzo a , frapposto fra, tra, fra due cose o persone, a metà latino in medio (in mezzo) greco mesos<br />
v. amminazzàra v. minacciare spagna amenazar o a=sine=senza +arabo aman= sicurezza<br />
v. ammo ddà ra v. mettere a mollo, immergere in acqua,fare diventare molle greco amalaktòs - rammollito o latino molliare - ammorbidire<br />
v. ammodernàra v. rimettere a nuovo, rifare latino modernus (recente) da modo (or ora)<br />
v. ammogghiàra v. intingere, ammollire, bagnare, inzuppare 2) corrompere con regali francese mouiller= inumidire-spagnolo mojàr -latino mollis (molle)
ammòla χuorvici artigiano ambulante che affilava forbici con la mola, arrotino spagnolo amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare)<br />
v. ammolàra v. rendere tagliente, affilare con la ruota della mola spagnolo amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare)<br />
v. ammorbàra v. infettare, appestare, rendere malsano con cattivi odori latino morbus<br />
v. ammorze ddà ra v. fare colazione al mattino latino morsus= morso<br />
v. ammucciàra v. nascondere, celare, occultare. part. Ammucciatu= nascosto francese mucier= nascondere- greco µυχός = nascondiglio, interno<br />
ammucciatè dd a nasconderello, nascondino, gioco per bambini del rimpiattino latino a- e muttio =mormoro, tengo per me<br />
ammucciùni avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella greco µυχός=nascondiglio, interno - arabo mektùm= nascosto<br />
v. ammuffàra v. ammuffire > vedi Mucàra latino mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire<br />
v. ammuntàra v. annullare per ripetere la partita al gioco con le carte latino ad montem (ire) - spagnolo amontar (far fuggire)<br />
v. ammuntunàra v. piccarsi, stare in disparte, imbronciarsi 2) assopirsi spagna amodorràrse= assopirsi o dal latino mons<br />
v. ammunze dd àra v. ammassare, ammonticchiare,accatastare, cumulare, accumulare francese amonceler o spagnolo amontonàr= ammucchiare<br />
v. ammuràra v. rendere i muri contigui latino murus o spagnolo amurallàr =murare<br />
v. ammurràra v. adunare, riunire gli animali spagnolo amorràr- latino da a- e moror (resto attaccato)<br />
v. ammusciàra v. diventare debole,appassire,afflosciare 2)perdere l'erezione del pene latino mucidus-arabo musamma'=seccato da samma'a=seccare.<br />
v. ammussàra v. mettere il broncio, intristirsi, fare un brutto muso spagnolo muso<br />
ammussàtu Imbronciato, col muso lungo, avere il muso spagnolo muso- provenzale mus<br />
v. ammutàra v. tacere di colpo, smettere di parlare, stare zitto, ammutolire latino mutus= muto o da a priv.+muttio=mormoro- greco mydos<br />
ammuzzàta oggetti presi in blocco senza stima o misura, ad occhio latino ad mutium - mutius= breve, corto- ted. Mutzen<br />
amnistìa amnistia latino amnestia da gr. amnestìa=oblio da a+mimnésko (ricordo)<br />
ampèna avv. appena francese a peine<br />
àmpiu ampio, grande latino amplus =ampio<br />
v. ampràra v. stendere il bucato al sole ad asciugare, spandere, dispiegare greco aploo= stendere, allargare - latino ampliare<br />
amprèssa..-..amprèssa svelti..svelti! Sbrigatevi!, in fretta e furia; di buon'ora, per tempo francese empresser= pressare<br />
amùra amore, oggetto di desiderio latino amor=amore da amare<br />
amuri amore, passione, fidanzamento latino amor=amore da amare<br />
àmuru amo per la pesca latino hamus= gancio<br />
àmurusu amorevole, pieno di garbo e d'affetto, servizievole e disponibile latino amor=amore da amare<br />
anàlisi studio, riflessione, analisi greco analysis, da ανα λύω =sciolgo<br />
anarchia senza leggi, confusione greco ανα αρχή.da ανά= senza+ αρχεω= comando.<br />
anarfabèta analfabeta greco analphàbetos da ana=senza+alphàbetos =alfabeto<br />
anatomia anatomia, notomia, sezione del corpo umano. greco anatemno= taglio.<br />
ànca gamba, coscia, anca greco άγκών-άγκωνος=piegatura-germ. hanke=coscia del cavallo<br />
v. anchjàra donna che cammina dondolandosi, sculettando greco άγκών-άγκωνος=piegatura o anchiulòo= curvare<br />
ancòra avv.ancòra, anche, altresì, latino hanc horam = a quest'ora<br />
andànti # cose di poco valore, di uso corrente, da battaglia latino ab (da) ante (prima) o dall'italiano andare dal latino adire<br />
ànditu ponteggio dei muratori 2) pergolato,impalcatura per i bachi da seta spagnolo andén (banchina) o lat aditus= entrata<br />
angarìa angheria, sopruso, lavoro senza paga greco aggarèia= noioso lavoro<br />
àngiulu angelo greco αγγελos=nunzio, messaggero divino - latino angelus<br />
aniè dd u anello nuziale, anello in ferro usato per attaccare gli asini al muro latino anulus=anello da anus= circolo - arabo gilab - cerchio<br />
anìgghiu montone immaturo latino agnus = agnello o anniculus(di un anno) da annus (anno),<br />
v. anijàra andare in calore degli ovini latino agnidiare da agnus = agnello- spagnolo ahijar=procreare<br />
ànima anima latino anima=soffio vitale - greco αιµα - spagnolo alma=anima<br />
ànima benadìtta anima del defunto latino anima - greco αιµα - arabo. na im - spagnolo alma=anima<br />
ànima lònga spilungone latino anima=soffio vitale- greco ànemos (soffio)<br />
animaχiurùta espr. Omosessuale, animale ermafrodita latino anima= anima + in siciliano χiuritu= prurito(al culo)<br />
ànimu animo, coraggio latino animus (animo, coraggio) - greco ànemos (soffio)<br />
anìmulu arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse > nimulu greco anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)<br />
v. annacàra cullare,dondolare la culla,pavoneggiarsi,perdere tempo,dondolarsi greco ναχη =culla- eunàō = addormentare - lat. cuna= culla<br />
v. annaffiàra innaffiare latino inafflare (soffiare dentro) da in- (dentro) e flo (soffio)<br />
v. annascàra fiutare, annusare dei cani, braccare latino adnasicare<br />
annàta amnnata, produzione agricola di un anno latino annus(anno) - greco amnòs<br />
v. annegàra annegare, latino enicare = soffocare o ad necare=uccidere<br />
v. annegghiàra coprirsi di nebbia, riarso, danneggiato dalla nebbia latino nebula<br />
annènta per niente, non importa, nulla latino ad nec entem<br />
v. annervàra infuriarsi, arrabbiarsi, imnnervosire, innervosirsi greco neuròo=tendere i nervi - latino nervus =tendine, nervo<br />
v. annestàra innestare, ingemmare, latino insertare =introdurre o insero =semino, innesto<br />
annestatùra persona capace di innestare le piante latino insertare =introdurre o insero =semino, innesto<br />
v. an<strong>net</strong>tàra pulire, lavare, ripulire,<strong>net</strong>tare, far diventare nitido latino annitidiare o nitidus- catalano <strong>net</strong>ejar<br />
annìcchiu vitello giovane o altro animale di un anno latino anniculus(di un anno) da annus (anno),<br />
ànnici o ànnisu anice selvatico (pimpinella anisum)simile alla cicuta, liquore d'anice greco άνιτον o ανισον= anice- latino anisum =anice<br />
annìestu innesto latino insitum- innesto<br />
v. annigricàra diventare nero, annerire, nuvole nere portanti pioggia latino nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero<br />
annigricàtu annerito, diventato scuro, abbronzato, tempo nuvoloso latino nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero<br />
v. annigrumàra annerire, oscurarsi (del cielo coperto di nuvole portanti pioggia) latino nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero<br />
annigrumàtu cielo annuvolato, scuro latino niger o nigrus = nero<br />
anniversàriu anniversario, avvenimento che ricorre ogni anno latino anniversarium da annus (anno) e verto (volgo)<br />
v. annottàra annottare, farsi notte > scuràra latino adnoctare (annottare) da ad e nox (notte)<br />
ànnu anno latino annus(anno) - greco amnòs<br />
v. annullàra annullare, azzerare latino nullus.<br />
ansia ansia, angoscia, voglia, desiderio, brama, latino anxius- anxio= essere ansioso.<br />
ànta spalla della porta, stipite delle porte o finestre latino anta o anteris (trave di sostegno) o ante =avanti, prima<br />
anticamènta avv. Anticamente latino antiquus (antico) da ante (prima)<br />
antìchi avi, antenati,progenitori 2) antico, vetusto, disusato. latino antiquus (antico) da ante (prima)<br />
antichità antichità, roba vecchia, oggetti d'antiquariato latino antiquitas (antichità), da antiquus (antico)<br />
v. anticipàra dare prima denaro o altro, prendere innanzi tempo latino anticipare= prendere da ante capio (prendo prima)<br />
ànticipu anticipo, essere in anticipo latino anticipare= prendere innanzi tempo da capio<br />
anticristu il diavolo e, anche, per estensione, anche i non credenti latino anti= invere + cristum<br />
antipatia antipatia , greco αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia<br />
antipaticu antipatico greco αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia<br />
ànzi anzi, perdipiù, piuttosto che latino ante= davanti, prima<br />
ànzia ansia latino anxia (ansia),da ango (stringo)<br />
anziànu anziano,vecchi, persona avanti negli anni latino antianus da ante (avanti.negli anni)
v. aparìra aprire, schiudere latino aperire (aprire)<br />
apatìa apatia latino apathia=apatia da gr apàtheia (a=senza+pathos=passione)<br />
apertùra ingresso, fenditura, apertura, porta latino apertura (apertura) da aperire (aprire)<br />
apièrtu aperto latino apertus (aperto) da aperire (aprire)<br />
àpila, àpila morbido, soffice, guscio d'uovo non ancora solidificato greco άπαλός=morbido, tenero - latino apalus<br />
apocalissa apocalisse, sterminio, qualcosa oltre l'immaginazione greco apokàlypsis=rivelazione da apokaly'pto=svelov.<br />
appaciàra tranquillizzare, calmare, essere rabbonito, far pace francese apaiser (calmare), da latino a- e pax (pace)<br />
v. apparàra rendere piano, pareggiare la terra, sistemare una controversia latino adparo.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare<br />
apparàtu addobbo delle chiese o altro, scenografia latino adparatus.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare<br />
v. apparècchiara apparecchiare, sistemare la tavola da pranzo latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />
apparècchiu aeroplano, aereo, apparecchio dentale, dispositivo latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />
apparènza apparenza latino apparentia (apparenza), da appareo (appaio)<br />
v. apparìcchiàra mettere in coppia i buoi davanti all'aratro latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />
v. apparìgghiara formare pariglia, coppia latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />
v. apparira apparire, sembrare ( mi para ca= mi sembra che) latino apparere da pareo (appaio) da greco pepareìn (mostrare)<br />
v. apparolàra impegnare sulla parola, prenotare latino parabola (parabola) da gr. parabolè (similitudine)<br />
v. appartàra allontanarsi, nascondersi, appartarsi latino appartare o ad+partare da pars= parte- spagnolo apartar<br />
v. appartenìra appartenere (in genere si riferisce a famiglia), essere parente latino ad+ pertinere o tenere<br />
appàrtu appalto, contratto latino ad+ pactus= patto, cvonvenzione - greco paktòs= fermato<br />
v. appassionàra appassionare, appassionarsi greco passio (sofferenza) gr. παθος (patos)= dolore, passione<br />
v. appattàra rendere eguale, conforme,adattare, pareggiare anche nel gioco latino pactum= contratto o da pangere- spagnolo=empatar<br />
appattu o a pattu a patto che, a condizione che latino pactum= contratto<br />
v. appatumàra acquietarsi,riposare, addormentare, rilassare latino ad-pactumare o greco patema =calmare, assopire<br />
appellàra rivolgersi a qualcuno, appellarsi ad un giudice per un nuovo giudizio, latino appello (mi rivolgo),da ad e pello=spingo - francese appeler<br />
appèna appèna avv. a stento, a fatica, latino a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine<br />
appenìcchia avv. Un pochino, appena, a fatica, a stento latino a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine<br />
v. appestàra appestare, impuzzolentire,attaccar la peste, puzzare latino pestis.<br />
appetìtu appetito, fame di cibo latino appetitus=appetito, brama da appetere= desiderare<br />
appettàta o appattàta piano dopo la in salita, declivio di collina latino pectum= petto umano o animale<br />
appi, avisti, appa ho avuto, ha avuto, egli ebbe latino habui, habuisti, habuit<br />
v. appicciàra accendere il fuoco, dare fuoco 2) insinuare per originare una lite latino adpiceare - appeciare da pix-picis= pece<br />
appìgliu appiglio, scusa latino figo o infigere- gr. pigo= attacco,<br />
v. appitte ddà ra ridurre a forma di pitta, schiacciare comer una focaccia appiattita latino pectem=pube<br />
v. appìzzàra perdere, sciupare, sprecare, perdere, rovinare, rimetterci spagnolo empezar- a (priv.)+ greco epizeugnimi= legare forte<br />
applausi applausi, adulazioni, smacerie greco πλασµα<br />
v. applicàra applicare, attaccare, aplicarsi negli studi o altro latino applicare= accostare - fr. appliquer<br />
v. appoggiara appoggiare, sostenere francese appuyer=appoggiare da lat appodiare da podium= podio<br />
appòggiu appoggio, sostegno spagnolo apoyo=appoggio-fr.appuyer=appoggiare- lat.podium=podio<br />
v. appòjara poggiare un oggetto, sdraiarsi per riposare, imputare, latino appono o podium =altura, podio, pedana- greco ποιεωv.<br />
apposàra calmarsi, mettere senno, posare, sedimentare latino ponere o da pausa = tregua, fermata<br />
appòsta avv. appositamente, con intenzione, intenzionalmente., a posta latino a+positus=posto o ad appositus=apposito,adatto da pono<br />
v. appostàra mettersi in agguato per la caccia, appostarsi in attesa di qualcuno latino appositare da pono o gr. apò= da + sino =metto, colloco<br />
appretta ddù su attaccabrighe, provocatore, molestatore latino appectorare= premere sul petto- spagnolo apretar<br />
v. apprettàra stuzzicare, provocare, molestare, dar fastidio,insistere, pressare spagnolo apretar=affligere- lat.appectorare=premere - fr. apreter<br />
v. apprezzàra apprezzare, valutare,pregiare, aver in pregio, far conto. latino appretiare da ad e pretium (valore, prezzo)<br />
v. appricàra v. prestare attenzione,dedicarsi, interessarsi, preoccuparsi greco pikròs = amaro - spagnolo premura<br />
apprièssu avv. appresso, dietro, dopèo, successivo, andare dietro qualcuno latino ad pressum (vicino)<br />
apprièzzu stima del valore di qualcosa, valutazione, apprezzo latino pretium (valore, prezzo)<br />
v. approfittàra approfittare, profittare, avvantaggiarsi spagna aprovechar =approfittare-fr .profit (profitto) - lat. proficio<br />
approvàra approvare, consentire latino ad probo (approvo), da ad e probo (provo)<br />
v. approvaziòna approvazione, consenso latino adprobatio (approvazione), da adprobo (approvo)<br />
appùajiu appoggio latino podium = podio,- fr. appuyer- greco podion- sp. apoyo<br />
appuntalalàpis tempera matite latino punctam da pungere<br />
v. appuntalàra fare la punta un pezzo di legno o altro, appuntire latino punctam da pungere<br />
appuntamèntu appuntamento latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />
v. appuntàra fermare con un punto largo 2) fermarsi a causa di un ostacolo latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />
v. appunte ddà ra puntellare, sostenere con un puntello, appuntare latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />
appùntu avv appunto, proprio cosi latino ad punctum = al punto<br />
appuntunàtu fermo in un luogo (puntuna) latino punctum da pungere= pe<strong>net</strong>rare - francese point<br />
v. appuràra v. verificare, venire a sapere, scoprire, accertare, indagare spagna apurar=verificare - latino adpurare= rendere puro da purus<br />
àpricu o pricùsu amaro, acerbo, non maturo greco aplèros<br />
àpridu leggero, soffice, tenero, molle, frutto con buccia ancora tenera greco άπαλός=morbido, tenero - latino apalus<br />
aprila aprile (era il mese consacrato a Roma a Venere Aprilia) latino aprilis (aprile)<br />
apùastuli apostoli, seguaci di Cristo greco απόστολος=inviato da apostéllo (invio) - lat. apòstolos<br />
àquila # aquila (Aquila chrysaetos) latino aquila - francese aigle- greco aètas (aquila)<br />
aràdiu apparecchiio radio (recente)- era considerata fonte di verità latino radium= raggio<br />
arànci # frutto dell’arancio > termine usato a Borgia >vedi portugallu arabo narang- spagnolo naranjo.-Bizantino narangion, arancia<br />
arà tr u aratro latino aratrum<br />
arà tr u apiertu si ottenevano solchi larghi e poco profondi latino aratrum<br />
arà tr u chiùsu si ottenevano solchi stretti e profondi latino aratrum<br />
arbàsciu specie di lana ruvida, grezza e pesante, panno grossolano arabo al-bazz=stoffa o Al baz= specie di panno<br />
arciprièvita arciprete, parroco derlla chiesa matrice greco αρχη πρεσβιτεσ lett. primo tra i vecchi= parroco<br />
arcìssimu grande diavolo, uomo cattivissimo, sommo, altissimo, principale latino arceo - greco αρχος= principe<br />
arciuòmu definizione di Gesù Cristo, persona malridotta, perseguitata,povera latino da "ecce homo"= ecco l'uomo<br />
arciuòmu letteralmente grande uomo, spauracchio per bambini latino forse da arci + Momo, dio latino del motteggio<br />
arciuòmu testa del letto (a volte era incassata nel muro), alcova arabo al qùba o da latino arx roccia<br />
àrcu arco 2) arcobaleno > vedi oliru latino arcus (arco)<br />
àrculu alcool, spirito > vedi spiritu spagnolo alcohol- arabo al kohol= polvere di antimonio<br />
argagnàru artigiano delle terrecotte, vasaio greco orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie<br />
argàgni vasi di terracotta in genere, pentolame da cucina greco orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie<br />
argàgnu persona terribile, delinquente greco orgànion=attrezzo<br />
argasìa seminagione biennale nello spazio di terreno atto alla coltivazione greco έργασια= lavoro, opera, attività
argìentu argento latino argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro<br />
argièntu vivu ragazzo molto vivace,2) mercurio (metallo) latino argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro<br />
ària aia, cortile, spiazzo pulito usato per trebbiare e altro latino area (superficie, spazio)- greco aule= cortile<br />
ària Aria atmosferica2)aspetto,superbia-ti pigghiasti d'aria= sei superbo latino aer=aria o greco aèra- francese air (aria, aspetto)<br />
ària pisànta aria pesante calda con alta umidità e senza vento, afa spagna aer=aria + pisar<br />
ària sti dd ata tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci latino aer (aria) o greco aèra- francese air (aria, aspetto)<br />
arìcchi orecchia, organo dell'udito umano e animale latino auricula da auris (orecchia) o osco ausis= orecchio<br />
arìganu origano ( origanum vulgare) stipu latino armarium (credenza), da arma (armi)<br />
armàggiu armamento latino arma =attrezzo, armi<br />
v. armàra v. 1 armare. 2 impiantare, mettere su,allestire qualcosa, preparare greco έρµαχον= mucchio di pietre o armozo= congiunto -<br />
armatùra impalcatura che serve per eseguire un lavoro greco έρµα= sostegno, puntello- latino arma (attrezzo, armi)<br />
armènu avv. almeno, perlomeno, se non altro. latino ad+minus (meno)<br />
armi armi latino arma =attrezzo, armi<br />
armiciddàra salsapariglia, pianta delle siepi, greco smilaxs o arabo marmala= ruta selvatica<br />
armièri armaiolo, venditore di armi e munizioni di ogni tipo latino arma =attrezzo, armi<br />
armunìa armonia, concordia greco άρµονία da harmózo=compongo- latino armonia, accordo<br />
aròma aroma, profumo latino aroma=aroma da greco àroma<br />
aròmaticu aromatico, odoroso latino aromaticus=aromatico da aroma =aroma<br />
àrpa grande falce ad arco usata per tagliare il fieno o il foraggio greco αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago<br />
arpagùna o arpàiu rampone usato per montare i cerchi in ferro ai carri e alle botti greco αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago<br />
arpìa arpìas, donnas bruttissima e cattiva, megera latino harpyia=arpia da greco hàrpya =la rapace<br />
v. arradiscìra diradare le piante latino a e reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma<br />
v. arraggìara arrabbiare, adirarsi, infuriarsi,incollerirsi, diventar rabbioso francese enrager=arrabbiare,incollerire da rage- lat. rabies=rabbia<br />
arraggiatìzzu rabbioso, rabbiosetto 2) cibo piccante latino iratus o rabies=rabbia - francese = rage<br />
arraggìatu arrabbiato,infuriato, (cane) idrofobo latino iratus o rabies=rabbia - francese = rage<br />
v. arramàra spandere il solfato di rame sulle viti latino aeramen=rame, bronzo)da aes<br />
v. arrampicara arrampicarsi, inerpicarsi, salire sugli alberi o altro> mperticàra tedesco rinflan= contrarsi<br />
v. arrancàra v. correre in aiuto,giungere, accorrere, pervenire tedesco rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato.<br />
v. arrangiàra v. procurare,aggiustare alla meno peggio, rabberciare, adattarsi francese arranger=aggiustare -spagnolo arrosar (rifinire male)<br />
arrangiatìzzu arrangiato,rabberciato alla meglio, sistemato alla buona francese arranger=aggiustare -greco arruthméo=mancare di regole<br />
v. arrapàra eccitarsi sessualmente, ergersi del pene latino raptus<br />
arrapàtu eccitato sessualmente, libidinoso latino raptus<br />
v. arrasàra scostare, mettersi di lato 2) pareggiare la colmatura con la "rasèra" arabo arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar<br />
arràsati! scostati! Spostati! Fatti più in là! lontano, discosto arabo radda = allontanare- fr repousser -gr.rasséo=respingere.<br />
v. arrassimìgghiara somigliare, essere somigliante a qualcuno, rassomigliare latino similiare da similis (simile)<br />
arrasu avv. lontano alla larga, discosto da arabo arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar<br />
v. arrazzàra fare razza, riprodurre animali o piante selezionandoli arabo raz = allevare e promuovere lo sviluppo di una razza<br />
v. arraχàra v. affaticarsi,avere il fiatone, arrancare, procedere faticosamente tedesco rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato<br />
arraχàtu stanco, affaticato tedesco rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato<br />
arraχùni avv. affannosamente tedesco rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato<br />
v. arregnàra prosperare, attecchire latino regnare= vegetare, dominare<br />
v. arrendira cedere, arrendersi, allentare, rinunziare latino a- e reddo=rendo da re- e do (do - fr. renier=abiurare<br />
v. arrescìra riuscire, sortire effetto, avere successo latino re-exire<br />
v. arrestàra fare delle trecce con cipolle o altro 2) legare,arrestare, imprigionare latino restis=corda, resta o adresto (arresto) da resto (mi fermo)<br />
arri! incitamento per gli animali francese harier=incitare o haro= ferma!- ted harer= gridare,chiamare<br />
v. arribbe ddà ra disordinare, guastare la quiete, fare confusione, allarmarsi latino rebellare= fare chiasso, ribellarsi- rebellio=rivolta<br />
v. arricchiàra v. tendere l’orecchio per sentire quanto detto da altri latino auriculare da auris (orecchia) - francese ecouter<br />
v. arricchìra arricchire francese riche= ricco<br />
arriccognàtu rachitico francese recueillir (raccogliere) - lat. colligo da cogo (raccolgo)<br />
v. arricordàra ricordare, rammentare ad altrri qualcosa latino recordor = richiamare alla memoria), da re- e cor(cuore)<br />
arricottàtu latte acido latino recocta= cotta di nuovo da recoquere (ricuocere)<br />
arriculatùru nodo della gonna posto sulle natiche delle donne latino reculare<br />
arrièdi avv. indietro, dietro, di nuovo, tiempu arriedi= tempo passato latino de retro =di dietro -fr arrièr= indietro<br />
v. arriffàra sorteggiare spagna rifar o rifa= sorteggio- greco rifè= tratto del dado da gioco<br />
v. arriganàra rinsecchire come l'origano, diventare grinzoso greco οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito<br />
arriganàtu agg. raggrinzato, modo di conservare le olive con l’origano greco οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito<br />
v. arriggettàra ritirarsi, rifuggiarsi, placarsi, mettersi l’animo in pace latino receptare = rifugiare, ritirarsi<br />
arrimbogghiàtu ravvolto, infagottato greco rombos= roteamento o lat. Rumbulus<br />
v. arriminàra arrangiarsi, arrabattarsi, agire, darsi da fare, girare greco erùo=trarre - latino reminare -francese remuer= agitare.<br />
v. arrimisàra sorprendersi, essere esterrefatti, trasecolare latino remissus da remittere=lasciare, allentare<br />
v. arrinàra sabbiare la ginestra dopo l'ammollo latino arena= sabbia da areo= essere arido, secco<br />
v. arringàra lanciare, scagliare latino adringare o greco errhiptēkòs - colui che ha scagliato<br />
v. arripàra scansarsi, ripararsi, mettersi di lato latino adripare= condurre a riva o a+repleo (riparo, restauro),<br />
v. arripicchiàra corrugare, raggrinzire, piegarsi greco ραπτω= mettere insieme- arabo rakaba - sovraporre<br />
arripicchìatu grinzoso, sgualcito, stropicciato greco rhakòo= far rattrappire - gotico rappa = ruga,grinza<br />
arrippàtu grinzoso,avvizzito,pieno di rughe, increspato come le foglie di rapa greco raptòs=ruga- franc.riper=raschiare- gotico rappa=grinza<br />
arrisinàtu deperito, malandato latino adserenare= essere preso dalla rugiada<br />
v. arrittàra divenir rigido, ergersi (del pene), infoiarsi, drizzare greco έραθίζω=provocare o latino erigere=mettere in piedi<br />
v. arrivàra giungere, arrivare 2) comprendere, capire spagna arribar - latino adripare (portare a riva) da ad+ripam (riva)<br />
arrivedèrci arrivederci latino videre= vedere- sp. veer (vedere)<br />
v. arrivolàra sconvolgere, arrabbiarsi, perdere la pazienza, 2) mutare del tempo greco βουλη=agitarsi o latino volutare da volvo (volgo)<br />
v. arrizzàra arricciare, rizzarsi dei capelli spagna rizar - arricciare- latino rigeo (irrigidisco)<br />
v. arrizzicàra arrischiare, azzardare, osare,rischiare, tentare quasi l’impossibile. greco rizikó =sorte- ar. rizg= vita destinata-sp.arriesgar=risicare<br />
arròbba o rròbba roba, possedimenti, averi o proprietà in genere 2) vestiti arabo raba germ. rauba= bottino- fr.robe (veste)- sp. ropa (stoffa)<br />
v. arrobbàra rubare spagnolo robo=furto da roubon- ted. rauber=ladro ar.rahaba=mercato<br />
arrobbùni avv. di nascosto, furtivamente latino eripio o rapio= rubare. -gotico rauba (bottino)<br />
v. arrocciulijara arrotolare le sigarette fatte a mano, voltolare latino rotjolare<br />
arrocciulùni avv voltoloni, a ruzzoloni, latino rotjolare<br />
v. arro dd ara arrotolare, avvolgere spagna arrollar=avvolgere- latino rotare<br />
v. arroffijanàra cercare di circuire, mettersi vicino < vedi ruffianu spagna rufian= adulatore - tedesco ronfan lett. cattivo strappo
v. arrotàra circondare, disporre in cerchio fig.mettere sotto le ruote latino rotare= tornare<br />
v. arruggìara arrugginire, essere fiacchi per lunga inattività, prendere la ruggine latino nerugo, inis o aerugo (ruggine)<br />
v. arrugnàra raccomandarsi (ironico) latino rogna o da rugo =corrugo- sp. arujar da arruga =ruga<br />
arrumbulammèrda scarabeo stercorario (Scarabaeus sacer) fa palle di sterco di cui si nutre per deporvi le uova<br />
v. arrumbulàra v. spingere qualcosa rotolandola, involgere, coprire, infagottare greco rumbèo o latino rumbulus o francese roller<br />
arrumbulùni avv. ravvolto in forma circolare greco rombos= roteamento o lat. Rumbulus<br />
v. arruncigghiàra ritorcere, piegarsi, curvarsi come una falce latino runculare, prendere la forma di una roncola<br />
arruocciulabagàgghi posto dove si buttavano gli asini morti- cimitero degli asini francese bagage (bagaglio) da bagues (pacchi, bagagli)<br />
v. arruocciulàra cadere rovinosamente arrotolandosi, in calabrese i ruoccliuli=lacci di cuoio per legare le scarpe<br />
v. arruocculàra rivoltarsi degli asini nella sabbia per togliere i parassiti francese roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume<br />
v. arruocculàra rivoltarsi, rigirarsi, parlare confondendo le parole francese roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume<br />
v. arruotulàra crivellare girando in modo che la pula si riunisca latino rotulus da rota= ruota, disco, giro<br />
v. arrussicàra arrossire per vergogna,imbarazzo o altro, arroventare latino russus da ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio<br />
v. arrustìra arrostire greco arrostos= ammalato- spagnolo rotir- ted. roesten=arrostire<br />
arsùra arsura, grande sete dovuta al caldo latino arsura =arsura da ardeo =ardo<br />
àrta arte, mestiere, abilità, capacità e intelligenza di fare qualcosa latino ars-artis - greco àrtos= pane- ars= arte+ facere=fare<br />
artìculu articolo 2) articolo commerciale latino articulus da artus=articolazione<br />
artieri artigiano latino artifex =artefice, esperto da ars= arte+ facere=fare<br />
artiètica irrequietezza, inquietudine, impazienza greco artrites = tremito nervoso da àrthroo- lat artus=membra<br />
artìzza altezza latino altus= alto<br />
artiχìciu (χuochi) fuochi d'artificio latino artificium=arte, mestiere da artifex =artefice<br />
àrva alba, aurora latino alba=bianca<br />
arvìcula topo dei campi latino arvicola= che abita nei campi<br />
v. arviscìra albeggiare latino albescere=albeggiare da alba=bianca<br />
arvuriè dd u piccolo albero latino arbor =albero- fr. arbre =albero<br />
àrvuru albero latino arbor =albero- fr. arbre =albero<br />
arzìra ieri sera francese arsero = ieri sera<br />
àrzu arso, secco, bruciato latino ardere<br />
arzùra forte sete, gran caldo, arsura latino arsura =arsura da ardeo=ardo - greco axaleos= riarso<br />
àsalu tessuto rustico di lino o ginestra, coperte rozze greco asalos= intatto<br />
àscari soldati africani (usati dagli italiani in Abissinia) arabo askari= soldato o asqar= biondo, rossiccio<br />
ascensiòna ascensione (festa dell’'-..) latino ascensio =ascensione da a-scendo=salgo<br />
àscia # ascia, scure francese hache =ascia- germanico happja =arnese tagliante<br />
asciucapànni stenditoio greco aysteròs=duro, aspro<br />
v. asciucàra asciugare latino adsiccare=asciugare o exsucare= estraggo il sugo<br />
v. asciumàra seccare col fumo, affumicare, essiccare latino exfumicare da fumus= fumo<br />
v. asciummicàra togliere il malocchio recitando formule apprese Giovedi Santo latino adfumulare o exfumigare da s- e fumigo =affumico<br />
asciùttu asciutto, asciugato, magro, scarno latino exsuctus=asciutto da exsuco= succhio<br />
asciuttùra siccità latino exsuctus= asciutto da adsiccare=asciugare<br />
àsckia scheggia di legno, pezzetto latino ascla per assula= scheggia- normanno ascla<br />
asckiolè dd a piccola scheggia latino ascla per assula= scheggia- normanno ascla<br />
v. ascoltàra # ascoltare, seguire i consigl > sentira latino ausculto =ascolto- greco akujo, audio<br />
àsili residui della lavorazione del lino greco àspis= vipera<br />
àsima (capra) capra senza marchio (taglio dell'orecchio) greco áiga ásamos<br />
àsma asma, malattia dei polmoni greco asthma =respirazione difficoltosa<br />
àsola attrezzo del calzolaio latino ansola= occhiello<br />
v. aspettàra aspettare, attendere latino expectare=aspettare o spectare =osservare,rivolgersi<br />
àspidu aspide, specie di vipera greco àspis= vipera- gr. aspis-aspidos=aspide.<br />
aspru- asprìgnu aspro, ruvido, scabroso, acerbo, acre, asprigno latino asper =aspro o greco àsporos= terreno non coltivabile<br />
asprùsu ruvido greco άσπoρoς = terra aspra o aysteròs=duro, aspro<br />
àspu aspo, attrezzo per filare la lana tedesco aspel<br />
v. assaggiàra saggiare, provare latino exagium =bilancia da exigo=peso, giudico,saggio<br />
assàggiu assaggio, prova latino exagium=pesatura, bilancia - sp. sayo = saggio<br />
assài avv. molto, assai latino ad+satis= abbastanza<br />
assàla - àssu assale della ruota, perno latino axis= asse , perno o asser= tavola grezza<br />
v. assammaràra bagnare per ammorbidire , lavare e risciacquare il bucato arabo asamarar = bagnare abbondantemente<br />
assassinu assassino, omicida > micidaru arabo hassasin =consumatore di hascisc<br />
v. assecundàra assecondare, compiacere latino secondo =favorisco da secundus =seguente, favorevole<br />
assènsi assenzio (Artemisia absinthium) erbacea amara medicinale latino absinthium dal greco absinthion= spiacevole<br />
v. asserijàra diventar serio, posato, maturare latino serius =serio, grave<br />
v. assettàra sedere latino sedeo =siedo- spagnolo asentar =sedere, accomodare<br />
assettàtu seduto latino adsettitare o spagnolo sentar<br />
v. assicuràra assicurare, rassicurare latino assecuro=assicuro da securus =sicuro<br />
assiènsu consenso, dire di si alla richiesta di fidanzamento o altro latino assensu da assentire<br />
v. assignàra assegnare latino assigno =assegno da ad e signum=segno<br />
v. assìjàra aizzare, incitare i cani ad attaccare e mordere qualcuno greco lussa=furore,passione o lussao=latrare ted. hitze=ardore<br />
v. assimigghiàra rassomigliare, somigliare spagna asemejar - latino similiare da similis =simile o assimilo.<br />
v. assistira assistere, curare latino adsisto (sto davanti),<br />
assitàtu assetato, preso dalla sete latino sitis= seteassociaziòna<br />
associazione latino associo (unisco) da ad e socius (amico)<br />
v. assodàra sistemare una questione, stabilire qualcosa come certa, assodare latino solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte<br />
assodàtu affermato, buono, calmo , sistemato latino solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte<br />
avv. assolutamènta assolutamente latino absolutus da absolvo (sciolgo da)<br />
v. assorbira asorbire latino absorbeo.<br />
v. assorvira assolvere dai peccati latino absolvere = sciogliere, assolvere<br />
v. assottigliàra assottigliare, rendere sottile latino subtilio (assottiglio), da subtilis (sottile)<br />
àssu campione 2) asse delle ruote, 3)una delle carte da gioco latino as =unità o axis= asse del carro, perno<br />
àssu 'e màzzi cretino..che si attira le legnate, asso di bastoni nel gioco latino as =unità o axis= asse del carro, perno<br />
àssu pigghia tuttu asso piglia tutto - gioco di carte latino as =unità o axis= asse del carro, perno<br />
v. assuggettàra sottomettersi, assoggettarsi, dipendere latino ad+subiectus da subicio=sottopongo<br />
v. assulìcchiàra mettere ad asciugare al sole, prendere il sole per scaldarsi latino solicari o adsoilicurare- osco ausil=sole -greco 'èlios=sole<br />
v. assulitàra lasciare in solitudine, abbandonare, isolare latino sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole
assulitàtu isolato, lasciato solo, abbandonato latino sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole<br />
v. assumìra assumere latino assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo)<br />
assunziòna assunzione ad un posto di lavoro 2) Festa dell'Assunta 15 Agosto latino assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo)<br />
àsta asta, asta del fuso latino hasta (lancia)<br />
àstricu o làstricu pavimento, lastricato in mattoni o altro greco ostràkon= coccio, - lat. astrum o astracum= terracotta<br />
avv. astùra a quest'ora, in questo momento latino ad istam horam<br />
astutacandìli guardone 2) attrezzo usato come spegnitoio per candele latino extondo o greco aistoo= cancello<br />
v. astutàra o stutàra spegnere, estinguere greco aistoo= cancello o lat- extutare= smorzare,coprire il fuoco<br />
astùtu astuto, furbo, latino astutus (astuto), da astus (finzione,stratagemma)<br />
àsula apertura per i bottoni, ferita di coltello osco ausis= orecchio<br />
atàru altare latino altaria (altare),adoleo (faccio bruciare)<br />
pr.à tr u altro, persona o cosa diversa latino alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro<br />
v. attaccàra legare, congiungere, applicare, bloccare 2) cominciare 3) attaccare francese atacher= legare - germanico tac- spagnolo atacar<br />
attàcci bullette ferrate para-tacchi, chiodi a testa larga per scarpe francese attache (Le culponie erano calzari ferrati dei Romani)<br />
attàccu oggetto che serve per legare 2) attacco, assalto 3) inizio francese atacher= legare - gotico a-e taikn (segno)<br />
v. attagnàra fermare una fuoriscita di sangue, tamponare, coagulare spagna atajar o tancar=fermare, serrare- greco tainìa=benda<br />
attèntu attento latino attentus (attento) da attendo (tendo verso),<br />
attenziòna attenzione 2) cortesia latino attentio (attenzione), da attentus (attento)<br />
pr. attìa a te latino tibi<br />
v. attillàra # imbellettare, vestire bene > alicchettàra spagna atildar- fr. Attillier= disporre, acconciare<br />
attimu attimo, momento greco àtomos (indivisibile) latino atomus<br />
v. attirentàra tirare distendendo, avere un'erezione francese attirail= arnesi d'artiglieria - lat. tendo (distendo)<br />
attirentàtu raddrizzato, diritto, allungato, disteso francese attirail= arnesi d'artiglieria - latino tendo (distendo)<br />
v. attizzàra alimentare, ravvivare il fuoco aggiungendo legna 2) provocare litigi latino attitiare da ad e titio= tizzone<br />
v. attornàra circondare, disporre in cerchio, mettersi attorno francese tornier=girare intorno-pvz torneiar-gr.thòrnumai-accoppiarsi<br />
a ttrà ttu attratto, attirato latino attractus (attratto)<br />
v. a ttr ippàra giocare dei bambini, ruzzare degli animali, saltellare spagna trepar=danzare -gr. τρέχω=mi muovo svelto- lat. tripudium<br />
v. a ttr oppicàra inciampare, incespicare spagna tropezar o trompicar=inciampare -gr. τρύπτικω=piegarsi<br />
attruzzàra o truzzàra urtare, intoppare latino trusare - gr.τρυχω=spezzare - τρύφος=pezzo; frammento<br />
àttu atto notarile, documento giudiziario, atto, azione qualunque latino actum da àgere<br />
v. attundàra arrotondare, rendere di forma rotonda latino tundus da rotundus da rotare<br />
avv. attuòrnu e prep. attorno, in giro, intorno latino ad tornus - greco entrèpō - voltare<br />
v. attuppàra chiudersi dell'intestino, copertura del fuoco, otturare un buco tedesco taupen=tuffare in acqua; spagnolo tapar o tupir=stipare<br />
v. atturràra abbrustolire, tostare, bruciare, arrostire latino torrere= abbrustolire, seccare- spagnolo torrar= tostare<br />
àtu alto latino haut (alto) lat. altus (alto) da alo (allevo)- normanno haut<br />
àula aula scolastica greco aule= cortile<br />
v. aumentàra aumentare, accrescere latino augmento (aumento) da augeo (accresco)<br />
automàticu automatico, macchina o giocattolo che si muove da solo greco autòmatos=che si muove da sé-lat.automatus= volontario<br />
autònomu atonomo, autosufficiente greco autonomos da autòs (stesso) e nòmos (legge)<br />
autòra autore, responsabile francese auteur= autore- latino auctor (promotore, autore)<br />
autorità autorità latino auctoritas (autorità), da auctor (promotore, autore)<br />
v. autorizzàra autorizzare latino autoriser (autorizzare) da lat auctoritas (autorità)<br />
autorizzaziòna autorizzazione, consenso francese autorisation da autoriser (autorizzare) da lat auctoritas<br />
autùnnu autunno latino autumnum (autunno)<br />
ava assai è da molto tempo latino habeo (avere)<br />
ava nu culu ha un sedere. Espressione per indicare una persona fortunata latino habeo (avere)<br />
avademò Da qualche tempo latino habeo (avere)<br />
avantànnu due anni fa latino ab ante= innanzi + annus (un anno prima)<br />
v. avantàra o vantijàra vantare, lodare,esaltare, vantarsi senza averne meriti o motivo latino vanitare (vantare), da vanus (vano) - prov. vantar<br />
avv. avantarrìedi avanti e indietro, andirivieni latino ab ante= innanzi + latino ad retro = dietro<br />
avantarzìra la sera dell'altro ieri, avantieri sera latino ab (da) ante (prima)<br />
avànti o avànzi prep. Davanti, avanti, prima latino abante (davanti) da ab (da) ante (prima) - fr. avant<br />
avantièri l'altro ieri francese avant hier - latino alter (altro) e heri (ieri)<br />
v. avanzàra allevare, crescere, 2) essere in credito di qualcosa 3) precedere latino abantiare da ab ante (davanti)<br />
avànzu ciò che mi devono, avanzo, quello che rimane di un conto latino abantiare da ab ante (davanti)<br />
avariàtu avariato, danneggiato arabo awar= danno alle mercanzie<br />
avemmària l'ultimo tocco di campane che indicava il tempo per rincasare latino ave Maria<br />
v. avìra avere, possedere 2) dovere latino habere<br />
avissivogghia ad averne voglia, abbastanza, a sufficienza, in grande quantità latino habere= avere+ Volo= volere- polius= molto<br />
avogghia avv. hai voglia. latino habere= avere+ Volo= volere- polius= molto<br />
avruòscinu specie di lentischio > Scinu greco agriòskinos<br />
avvàllu garanzia data ad un altro per un prestito francese avaler= discendere, mettere in basso<br />
v. avvantaggiàra avvantaggiare, favorire francese avantage (vantaggio) ant. fr., avant (avanti)<br />
v. avvenìra avvenire, succedere 2) sost. l'avvenire, il futuro latino advenio (giungo, mi tocca in sorte, arrivo),<br />
v. avventuràra v. avventurare, osare francese aventure- lat advenire= sopraggiungere<br />
avversariu avversario >nimicu latino adversarius=volto di fronte,il nemico - francese adversaire<br />
v. avvertìra o abbèrtira consigliare, raccomandare, avvertire, > abbisara francese adverto=volgo verso da ad=contro e verto=volgo. fr avertir<br />
avvièntu quarta domenica prima di Natale -domenica dell'avvento latino adventus (arrivo), da advenire=arrivare, giungere<br />
avvièrsu avverso, opposto latino adversus = verso, opposto<br />
avvocàtu o abbocàtu avvocato, procuratore reale latino ad vocatum o advocatus da advoco (chiamo in giudizio)<br />
v. avvorgìra avvolgere latino a- e vorto (giro)<br />
azanàru ontano, albero dal legno tenero e rossiccio (alnus glutinosa) osco auzinu = ontano - latino alnus greco azojros<br />
v. azàra la crigna epres. diventare superbo francese hausser-lat. altiare =alzare+ fr. grigne o sp.greña=chioma<br />
v. azàra o izàra sollevare, alzare > izara latino altiare da altus- sp. izar (alzare)- francese hausser (alzare)<br />
azàta martedi grasso di carnevale 2) innalzata, sollevata latino altiata = la alzata<br />
àzimu o àjimu azzimo, insipido, non fermentato, senza lievito greco αζιµοσ=non fermentato o ebraico hazar= mangiatoia<br />
v. a zz annàra addentare, azzannare, offendere nel parlare, stringere con le zanne tedesco zahn =dente<br />
azzannàta piccolo morso di qualcosa, pezzetto tedesco zahn =dente<br />
àzzara (capra) capra color cenere greco psaròs= grigio<br />
v. azzardàra azzardare, azzardarsi, mettere a rischio francese hasarder= azzardare da hasard (azzardo)<br />
azzardu rischio, azzardo, temerarietà, affidamento al caso arabo az-zahr (gioco dei dadi)- fr. hasard- sp. azar (azzardo)<br />
a zz àru acciaio latino aciarium da acies= acutezza o spagnolo acero
v. a zz iccàra conficcare,attaccare 2) azzeccare, indovinare, cogliere nel segno, germania zecken= colpire o a+zekka (zecca, insetto che si attacca)<br />
v. a zz ijara giocare rumorosamente, gioco sfrenato dei bambini latino a-silus = tafano<br />
azziòna azione, buona o cattiva azione latino actio=azione da agere = fare<br />
v. a zz oppàra azzoppare latino cloppicare= zoppicare<br />
a z zorràit! va bene! inglese al right! Forse importato da emigrati in America<br />
a zz u! esclamazione p: ma quando mai! Caspita! Cazzo! latino Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo<br />
v. a zz umbulàra rotolare, precipitare, buttar giù spagna zumbar = saltare , ronzare<br />
azzùrru agg. azurro arabo azul o dal persiano lazward (azzurro)<br />
àχi mi fa schifo! Espressione in reazione a odori o sapori disgustosi greco da όφφικίζω (essere osco, sapere di osco)<br />
v. aχχiancàra affiancare francese flanc (fianco) da germanico hlanka<br />
v. aχχossàra infossare, affossare latino fovea (fossa) o fossa (fossa) da fodere= scavare<br />
babàu o babà sciocco, credulone latino babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito<br />
babbalabbà riferito a persona che parla a vanvera latino babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito<br />
babbalùccu mammalucco, rimbambito,babbeo, sciocco francese badaluc o arabo mamluk=schiavo<br />
babbariè dd i giocattoli di creta di forma umana per i bambini, statuette latino babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito<br />
babbasùna uomo stupido, cretino (latino babbasio-onis: stupido, babbeo) latino babulus= sciocco, stolto - arabo bab = sciocco, incapace<br />
babbàzzu uomo stupido, credulone, babbeo, sciocco, pupazzo latino baburris o greco βαµβαινω o βαβάξω (balbetto);<br />
babbijàra parlare a vanvera, vantarsi,raccontare cose inutili greco βαβάξω = ciarlare - latino babire=vantarsi<br />
babbilònia confusione,caos, baraonda ( da torre di Babele) latino Babylonia= babilonia - persiano bab-ilani= porta degli dei<br />
bàbbu uomo stupido, credulone, pupazzo , disegno su carta arabo babat=stupido- lat babbaeus o babulus=sciocco- fr.baba<br />
babbuìnu persona sciocca francese babouin= omiciattolo o baba=stupido<br />
baccalà merluzzo salato e seccato, 2) fig. persona poco sveglia, credulone spagna bacalao= merluzzo salato e disseccato<br />
baccamèu stupido, credulone francese baba, stupido - bambàinon= scimunito<br />
bacchètta verga, listello flessibile di legno usata per punire gli scolari discoli latino baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga<br />
bacchettùna uomo alto,bacchettone, perditempo, fannullone, ozioso, pigro latino baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga<br />
bacùccu stupidotto, un po' idiota ebraico dal nome del profeta ebraico Abacùc<br />
bàculu bastone dei pastori o delle statue dei Santi.- 2) persona grande, latino baculus = verga- franc. bàcle, sbarra, stanga;<br />
bà dd a balla di paglia o fieno francese balle (palla) - germanico balla (palla)<br />
ba dda lòra tegame bucato in metallo usato perle caldarroste> gaddoffàra latino batare= aprire la bocca+ (lurco= avido?) o βαλλω= saltello<br />
bà dda ri caldarroste, castagne arrostite, pop corn latino batare= aprire la bocca o βαλλω= saltello<br />
ba dd ariàra saltellare, di pavimento che s'incurva al centro per il peso greco βαλλω= saltello, faccio andare in aria<br />
baffu baffo latino bàphe=tintura, macchia sopra le labbra- ted. Bart (barba)<br />
bagàgghiu asino, persona stupida >vedi ciucciu 2) bagaglio francese budouin= asino o bagage da bagues (pacchi, bagagli)<br />
bagnalòra tinozza, antica vasca da bagno per i bambini latino balneo (bagno), da balneum (bagno) - gr. badus = valle<br />
bàgnu bagno, WC, servizio igienico latino balneum=bagno da balneo=bagno<br />
bait furto, refurtiva, rapina, frode in commercio arabo bazz=rubare o bayt=casa di commercio<br />
bajonètta tipo di incastro nei lavori in legno , coltello a serramanico francese baïon<strong>net</strong>te, arma fabbricata nella città di Baïonne<br />
bàlla bugia, fandonia, esagerazione 2) fascina di paglia 3) sacco francese balle=palla - germanico balla =palla<br />
ballàra ballare, danzare greco βαλλω= saltello o ballizo- lat. ballo =danzo<br />
ballàta ripiano di calpestio dei balconi (pietra piatta lavorata) arabo balat= lastra di pietra o gesso, terreno spianato<br />
ballatùra pianerottolo della scala esterna, ripiano, davanzale, terrazzino arabo balāth=suolo lastricato- latino bellatorium<br />
bàllu ballo, danza greco βαλλω= saltello, faccio andare in aria- latino ballo =danzo<br />
bànca panca per una o più persone, 2) Banca dove depositare denaro tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />
bànca do sapùna espressione che indica il non voler pagare un debito tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />
bancarè dd a piccola panca, sgabello tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />
bancarie dd u piccolo tavolo da lavoro dei calzolai, deschetto, tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />
banchièttu tavolino del calzolaio, tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />
bàncu o bancùna banco dei negozi, delle bettole, dei bar, banco di scuola tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />
banda 1 prep. accanto, vicino. 2 avv. parte, posto. greco banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda<br />
bànda parte , lato, posto, 2) banda musicale, banda di delinquenti greco banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda<br />
bandèra barba della pannocchia del mais, 2) bandiera spagna bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa)<br />
banderùalu persona che cambia opinione come una bandiera mossa dal vento spagna bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa)<br />
bàndu bando, grida, annuncio, comunicazione, avviso francese ban=proclama- gotico bandoja= pubblico annuncio, editto<br />
bàr # bar, locale dove si servono bevande inglese bar =sbarra o arabo barrāda=vaso per acqua<br />
bàra cassa da morto, feretro tedesco bara= francese biere- greco phero= portare, trasportare<br />
baràbba uomo cattivo, prigioniero liberato in cambio di Gesù vangelo barabba= ladrone<br />
baraùnda confusione, miscuglio, baraonda, confusione di gente greco pharhàonia - spagnolo barahunda= orgia,baraonda<br />
bàrbaru barbaro,incivile, straniero greco bàrbaros =straniero, balbettante- lat, barbarus=straniero<br />
barbate dd a piantina di vite selvatica su cui innestare la vite domestica latino barba = piccoli rami o barba= filamenti delle radici<br />
barbettùni fig. soldi,biglietto di banca con effiggiate persone barbute francese barbe =barba - latino barba= filamenti delle radici<br />
bàrcu terreno coltivato ad agrumi, aranceto greco paroikia= abitazione agricola<br />
barcùna balcone, loggia tedesco balk= trave- longobardo balko<br />
barcunata ringhiera di ferro, inferriata sul balcone. tedesco balk= trave- longobardo balko<br />
barda basto arabo bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino<br />
bardàra mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi arabo bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino<br />
bardàscia donna di malaffare, convivente, puttana arabo bardag=giovane schiava- greco bardassa<br />
bardàsciu guardiano, giovi<strong>net</strong>to, ragazzo spagna bardasca=scudiscio - arabo bardag =ragazzo, schiavo<br />
bardinèlla straccio umido usato per non bruciare i tessuti stirando arabo bardaat= panno imbottito sotto il basto dei quadrupedi<br />
barduàttu mulo bastardo derivato dall'incrocio di un cavallo e di un'asina arabo bardawn=ronzino- latino burdo=mulo- franc. bardot=basto<br />
bàrra barra, stanga latino barra- francese barre<br />
barràcca baracca francese baraque- spagnolo barraca (baracca)<br />
barrètta beretto, copricapo con visiera provenza berret- greco burrox- francese Beret<br />
bàrsamu sollievo, balsamo, medicina, rimedio greco βαλσαµον=balsamo,profumo,sollievo -lat. balsamum<br />
barùna- barunìssa barone, signore anche in senso ironico per chi si da delle arie latino baro -onis = nobile signore-tedesco baro=uomo libero<br />
bàsa base, basamento 2) punto di partenza latino basis (base) - greco baìnein (sostenere)<br />
basàtu uomo serio, stabile, non banderuolo latino basis =sostegno di legno- greco abacès (quieto, calmo)<br />
basètta basette dei capelli tagliate attorno agli orecchi degli uomini greco basis =passo, piede da baino<br />
bastàrdu bastardo, non puro, carogna francese bastard= illegittimo, spurio, bastardo<br />
bàstu sella di legno, basto dell'asilo o mulo arabo bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum<br />
bastùna bastone,paletto di legno,sostegno per anziani latino bastum =bastone o vectis = bastone, frusta;<br />
bastunàti batoste, legnate latino bastum =bastone - hastile =bastone, ramo<br />
bastùni bastoni, seme delle carte napoletane latino baculum o bastum =bastone - greco baktron- fr. batòn
àsuli lastre di pietra usate per scale e pavimentazione stradale greco bèsalon = mattone- lat. Basis - spagnolo basura<br />
batìa abbazia latino abbatia da abbas-atis greco abba = padre<br />
battàgghiu batocchio delle campane, bastone latino battuaculum=batacchio da battuo=batto -fr batail<br />
battagglijàra litigare, dicutere animatamente francese bataillier - lat battualia=esercizi di soldati da battuo=batto<br />
battamùru gioco con bottoni o mo<strong>net</strong>e fatti rimbalzare su un muro o una porta latino battuo= batto- francese battre=battere<br />
batterìa batteria elettrica 2) insieme di oggetti 3)batteria dei fuochi artificiali, francese batterie=zuffa, arnesi da battre =battere<br />
battèzu o vattìsimu battesimo, festa dell'Epifania a ricordo del battesimo del Signore greco baptismus =battesimo- gr.baptizo- spagnolo bautizo<br />
batticùda cutrettola, coditremola, ballerina, >(vedi pispicia e seculina) latino battuo= batto- francese battre =battere<br />
battìra colpire, battere con un palo o altro 2) superare, battere, vincere latino battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere<br />
bàttitu battitto del cuore o altro latino battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere<br />
baùllu baule, cassa con coperchio, casse usate per trasporto merci latino baiulare=portare- spagnolo baul- arabo: waliha= valigia<br />
bavàgghiu bavaglio latino bava - francese bavette<br />
bazzàr negozio pieno di merci di ogni genere, rigattiere arabo bazar= emporio- spagnolo bazar =emporio<br />
bbrèu ebreo, uomo avaro,avido, insensibile, greco hebràios- latino hebraeus<br />
bbròcca forchetta francese broche=forcella-tedesco broque-latino furcula =forcella<br />
bbùonu buono, capace latino bonus per buonus=buono<br />
beccàccia beccaccia (Scolopax rusticola) specie di uccello migratore francese becasse-latino beccus= becco<br />
beccamùartu beccamorto, svogliato, senz'arte né parte; nulla facente. latino beccare= pungere<br />
beccùcciu beccuccio, forellino di uscita, ugello delle lampade ad acetilene tedesco bicke = beccuccio.- lat beccus =becco<br />
be ddì ssima! avv. benissimo, discretamente, abbastanza latino bonus per buonus=buono<br />
beduìnu beduino, personsa incivile arabo badawi =contadino,abitante del deserto fr.bédouin beduino<br />
bèffa beffa francese bafouer =beffare o baffer =deridere<br />
bèlla graziosa,bella, aggraziata 2) partita di spareggio decisiva alle carte latino bellus =grazioso, bello, aggraziato<br />
bellèttu crema di bellezza, materiale per truccarsi francese belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello<br />
bèllu agg. bello, grazioso latino bellus =grazioso, bello, aggraziato<br />
bellumdìra tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci latino bellus =grazioso, bello, aggraziato + video= vedere<br />
bèna sost. e avv. bene latino bene x bonus =buono<br />
benadìca inter. buon pro, esclamazione di augurio: benedizione! latino benedicat Deus<br />
benadicìra benedire latino bene dicere<br />
benadìtta benedetta, memoria riferita all'anima del defunto latino Benedictus (protetto, benedetto) - beo =rendo felice<br />
benefìciu beneficio latino beneficium (beneficio), da bene (bene) e facio (faccio)<br />
bergamòttu # bergamotto turco beg armudi (pera del signore)<br />
berrètta beretta, copricapo tradizionale con visiera greco burrox- latino birretum, mantello rosso con cappuccio<br />
bestia animale, (anche figurato) 2) specie di gioco d'azzardo con le carte latino bestia (bestia)<br />
bevànda bevanda, qualsiasi liquido che si può bere latino biber= bevanda da bibo (bevo)<br />
be χ àna Festa dell’Epifania 2) megera, donna brutta e vecchia greco επιφανεια=manifestazione da phàinein- latino epiphania<br />
bianchìnu neonata di pesce spagna blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />
biàva biada, foraggio per gli animali francese blé=biada o bleif= specie di grano o latino blada = avena<br />
biberòn # biberon, poppatoio dei bambini francese biberon dal latino bibo (bevo)<br />
biccherìnu bicchiere piccolo; bicchiere di liquore greco bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher<br />
bicchièri bicchiere in vetro, prima in ceramica greco bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher<br />
bi dd irùna ghiacciolo che si forma all'esterno per il freddo greco billos=pene, membro virile o Βέλος =freccia, dardo<br />
bidèllu bidello, custode della scuola francese bedel=poliziotto da bidal (messo giudiziario)<br />
bidòna contenitore in lamiera di varie forme 2) truffa francese bidon (recipiente con coperchio)<br />
biè dd u -bè dd a bello -bella, persona di aspetto attraente latino bellus =grazioso, bello, aggraziato<br />
biglièttu piccolo pezzo di carta,biglietto d'invito ad una festa o matrimonio francese billette (biglietto)<br />
bila bile da cui amarezza, dispiacere latino bilis<br />
bilàcciu vasca per la raccolta del mosto nel palmento , tinello latino pila =tinozza + lacus; greco pilàkion = piccola pila, vasca<br />
biliàrdu biliado francese billard (biliardo), da bille (biglia, palla)<br />
billi balli espr. Per indicare le moine greco βαλλειν= essere strabico<br />
biomònacu concime, alimento che fa crescere le persone greco βιοω = vivo, vita, ci sono, passo la vita, esisto<br />
biòndu biondo, francese blond (biondo)<br />
birra birra tedesco Bier (birra)<br />
bis bis, due volte latino duis<br />
bisèstu anno bisestile- si aggiungeva un giorno al mese di febbraio latino bisextum (bis+ sexto Kalendas Martias, nell’antica Roma)<br />
bisìculu arnese usato dal calzonaio per lisciare il cuoio delle scarpe latino bis+secula da secare=tagliare<br />
bisùagnu bisogno, necessità francese besoigne o besoin (bisogno)<br />
bivìari abbeveratoio per animali francese vivier= vivaio dal latino bibere = bere- arabo bir= pozzo<br />
bizzàrru astuto, furbo, scansafatiche spagna bizarro= valoroso, capriccioso<br />
bizzèffa in abbondanza, in grande quantità arabo biz zāff = in abbondanza ,molto<br />
bizzòcca donna di chiesa, monaca di casa, bigotta latino bizzocus o lat. bliteus= bacchettone, balordo<br />
bìχari varietà di fichi che matura due volte latino ficus bifera da (bis fero)= che porta (fruttifica) due volte<br />
bìχaru maschio della pecora, latino biferus lett. che frutta sia per la carne che per la lana<br />
biχorcaziòna biforcazione, divisione del tronco in due rami, latino bifurcus (biforcato), da bis (in duplice) e furca (forca)<br />
blèsu o blèχaru balbuziente latino blaesus (bleso, balbuziente)<br />
bloccàra fermare, arrestare, bloccare francese bloquer (bloccare),<br />
blòccu blocco, atto del bloccare 2) blocco di cemento prefrabbricato francese blocus=blocco<br />
bocàla boccale, bricco di vetro o terracotta smaltata per bevande, brocca greco βαυκαλισ= boccale- latino baucalis- arabo būqāl<br />
bocca e leona bocca di leone (Anthirrum majus) pintina con fiore profumato latino bucca+ leonis<br />
bòccia boccia di vetro, bottiglia, latino bocia (vaso di vetro) -spagnolo bocha= palla<br />
bocciòli fiori appena sbocciati, bottoni dei fiori latino boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo<br />
bòccoli ciocche di capelli arricciati, boccoli, riccioli, boccoli francese boucle de cheveux -lat. buccula (ornamento rotondo)<br />
boja boia, carnefice, persona crudele latino boja= strumenti di tortura,gogna<br />
bombìnu Gesù bambino, sinonimo di bello greco bambaino= balbettare<br />
bombonièra bomboniera, omaggio che oggrono gli sposi agli invitati francese bon= buono - bonnière (confettiera), da bonbon (confetto)<br />
bòmbula bombola del gas per cucinare greco βοµβυλιον= orcio, vaso dal collo stretto<br />
bompìsu avv. Con peso sufficiente,più del dovuto latino bonus=buono+ pensum= peso<br />
bomprùda! espressione augurale nei brindisi: Buon pro (vi faccia)! vi giovi! latino bonum prodes=giova bene, prode (utile)<br />
bòna buona, donna ben fatta latino bonus per buonus=buono<br />
bonànima agg. buonanima., espressione usata per definire un defunto latino bona (buona) e anima (respiro, spirito)<br />
bonanòtta avv . buona notte latino bona noctis<br />
bonasèra avv. buonasera. francese bonne soir dal lat se-rus + bonus
onàzzu bonaccione latino bonus per buonus<br />
bongiornu! avv. buongiorno, saluto augurale francese bonjour (buon giorno)<br />
bontà bontà latino bonitas (bontà) da bonus (buono)<br />
borderò atto notarile attestante la proprieta, documento, titolo in genere francese borderau<br />
bòrdu bordo, taglio di un oggetto francese bord (bordo)<br />
borràccia borraccia, fiasco spagna borrachia (recipiente per il vino) -lat.= lagoena ampulla<br />
bòrza borsa greco βυρσα =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa<br />
borzacchìnu portamo<strong>net</strong>e greco bursa =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa<br />
bòssu o bòss capo, comandante, sovrastante, capo ndrangheta inglese boss < termine importato dagli emigrati in america<br />
bòtta scoppio, colpo,fuoco d'artificio 2)spinta 3)allusione, frizzo,4) livido tedesco botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa<br />
bòtta e sàngu malattia degli animali curata con salassi di sangue spagna bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare<br />
bòtta e sàngu perdita di sangue dal naso o dalla bocca, epistassi spagna bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare<br />
bòtta e sàngu! che ti prenda un colpo! Imprecazione contro animali o avversari spagna bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare<br />
bottàta per un certo periodo, cosa passeggera,scroscio di pioggia tedesco botzen= battere., urtare- spagnolo bote=colpo, percossa<br />
bottìglia bottiglia francese bouteille lat. med. buticula= piccolo vaso<br />
bottijàra bussare ma anche alludere malignamente latino batuo= battere<br />
bràca o vràca mutande lunghe latino bracae,(braca, calzone largo)- prov. brac, corto<br />
bracassìni brache, mutandine femminili latino bracae,(braca, calzone largo) - celtico braca= calzoni<br />
braccamàrru cafone, zoticone greco blàks=molle, pigro + marpto= predo o dall'arabo muharran<br />
bràccu cane da caccia, bracco tedesco brakko= cane<br />
bràtta blatta (Blatta orientalis) scarafaggio insetto nocivo greco blaptw lat. blatta (scarafaggio; porpora) francese blat= grano<br />
bràvu bravo, valente, abile, coraggioso, animoso,esperto, quindi che vale francese brave dal lat. pravus da cui bravus- sp. bravo=coraggioso<br />
brèshia mattone seccato al sole di fango e paglia per case in campagna francese bleste= zolla di terra o latino blista- gr. bèsalon, mattone<br />
bricichètta bicicletta, veicolo a due ruote greco bis=due+greco kiklos=cerchio -inglese bycicle=bicicletta<br />
briga fastidio, briga francese brigue= contesa, rissa dal gallico briga-(forza)<br />
brigànta brigante, ladro, masnadiero, assassino, tipaccio prepotente tedesco brigant da briken=combattere o da briga (forza, prepotenza)<br />
brìgghia briglie, redini degli animali greco brokos= cappio - antico tedesco Brittil<br />
brillàra scintillare, brillare greco πύριλεϊν = scintillare - francese briller<br />
brillòccu ciondolo usato per ornamento , gemma preziosa, gioiello francese breloque=ciondolo o freluche=ornamento a forma di fiocco<br />
brindàra brindare tedesco (ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere<br />
brindisi # brindisi , augurio che si fa prima di bere un bicchiere di vino tedesco (ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere<br />
bròcca forchetta francese broc dal lat. broccus= sporgente in fuori<br />
broccàtu specie di tessuto prezioso spagna brocado francese brocart<br />
brodèra tazza, contenitore per brodi o minestre, zuppiera greco προχοοσ lat. broccae = vaso di terracotta, caraffa<br />
bròdu brodo, minestra molto liquida 2) sugo per condire tedesco brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire<br />
brodùsu o vrodùsu succoso, condimento liquido, acquoso tedesco brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire<br />
bronchita bronchite latino bronchia (bronchi) -greco brónchion<br />
brùnzu bronzo francese bronze dal lat, bruntius (aes brundisium= rame di Brindisi)<br />
brùttu - brùtta agg. brutto, non bello; ma anche cattiva sorte, malattia grave latino brutus (bruto,sporco)<br />
bruvèra erica (erica arborea o scoparia) latino brugaria erica - francese bruyère- spagnolo bruc=erica<br />
bruvèra masculina erica maschile (con pochi nodi nella radice) francese bruyère (adatta per costruire pipe di radica)<br />
brù χ ulu pustola cutanea, brufolo, piccola zona pruriginosa della pelle latino verruca=escrescenza+rufulus,rosso - ar. bufartas= tignoso<br />
bùa male per piccola ferita o piaga( usato per i bambini) latino boa o sanscrito bua - buv’" (piccola ferita o piaga)<br />
buàtta recipiente di lamiera, lattina, scatola in metallo francese boite= scatola - latino buca capta<br />
bùbbu bernoccolo per colpo ricevuto in testa, bubbone greco boubon- francese bubon - latino verrucula=escrescenza<br />
bubbùna bubbone, escrescenza della pelle 2) carbonchio vegetale greco boubon- fr. bubon - lat. verrucula=escrescenza<br />
buccàcciu vaso in vetro per conserve a collo ampio, barattolo latino bucca+accio lat. Med. Baucatem<br />
bucchìnu bocchino della pipa 2) pompino, fellatio latino bucca =bocca<br />
buccunòttu bocconcino farcito, pasticcino, dolce ripieno di crema latino bucca =bocca<br />
buchè fascio di fiori, portafiori, francese bouquet de fleurs (mazzo di fiori) germanico bosk=bosco<br />
bu ddù atti sterco della lepre greco bòlos =zolla,gleba- lat. bulla=borchia- ar. ballut= ghianda<br />
bùffa rospo latino bufo=rospo, rana grossa - bafer=grosso<br />
buffè buffet, rinfresco,l'insieme delle cose presentate sulla tavola francese buffet= credenza, rinfresco, sorta di tavola<br />
buffètta tavolo da cucina o da pranzo con cassetti francese buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania<br />
buffettèra credenza, mobile con ripiani per riporvi bicchieri, tazze e simili francese buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania<br />
buffettùna pugno dato sotto il mento, ceffone, scapaccione spagna bofetòn=schiaffone da bufo- fr. bouffer (gonfiare le guance)<br />
bùggia tasca interna della giacca, saccoccia, tasca grande latino bouge = sacco di cuoio, valigia- arabo baniqah<br />
buggiàcca carniera, tascapane dei cacciatori spagna buxacca= carniera dal latino bulgea = carniera - gr βuνέω<br />
buggìardu # bugiardo, menzognero, mentitore > Menzognàru tedesco bausja =cattiveria inganno<br />
bujàcca strato di cemento usato per far aderire le piastrelle o i mattoni francese bouillon= brodo- dialetto romano bujacca= brodaglia<br />
bullàtu bollato,certificato, verace -iddu bullatu= Lui stesso latino bulla - sigillo<br />
bullitàru pentola in cui cuocere la carne latino ebullitio= ebollizione - tedesco wallan=cuocere, bollire<br />
bullitu bollito di carne, lessa latino bullire= bollire- ebullitio= gorgogliamento da ebollizione<br />
bùllu sigillo, marchio latino bulla=sigillo<br />
bùmba acqua , voce usata dai bambini e per i bambini latino biber= bevanda da bibo=bevo<br />
bùmba bomba,petardo 2) grossa bugia,esagerazione, balla 3) rimbombo greco βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo<br />
bumbàru mentitore, bugiardo, 2) addetto ai fuochi artificiali greco βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo<br />
bùmbula orcio a collo stretto di terracotta senza manici per l'acqua >vozza greco βοµβύλη =boccia, vaso da vino-lat.bibula =(vasi) da bere<br />
bùonu agg. buono 2) sost. Buono postale o di banca latino bonus per buonus=buono<br />
bùonu bùonu avv. alla fin fine, in fin dei conti latino bonus per buonus=buono<br />
buòtti fuochi d'artificio in generale, scoppi. Spari di fucile o pistola latino batuo= colpire, battere<br />
burdèllu grande chiasso, confusione 2) bordello, postribolo francese bordel=capannina- inglese brothel= postribolo<br />
burràccia borraccia, fiasca, borraccia militare spagna borracha= recipiente - ar. burníya= vasetto per conserve<br />
burràcciu uomo panciuto greco βάτραχος =rana,rospo-sp.borrachia- arabo burníya<br />
burrascàta turbine di vento di breve durata misto a pioggia scrosciante catalano borrascada<br />
burrìcu uomo con una grande pancia (come l'asino) spagna borrico=asino-lat. burricchius=ronzino- fr. bourreau=sacco<br />
burròχχa enfiaggine, pustola della pelle causata da fuoco o sfregamento latino κερατιον= botticella, barilotto.- latino burrula<br />
bùrru burro latino butyrum=burro- greco bóutyron =burro -fr. beurre =burro<br />
burzacchìni stivaletti spagna borceguì o borzeguìna<br />
bùssu termine del gioco a carte del tre sette lett. = batto francese pousser =spingere da lat. pulso =batto, busso, spingo<br />
bùssula porta interna di una casa, uscio di una stanza interna latino buxula = scatoletta<br />
bustìnu corpetto delle donne, giubbetto, busto arabo bustum=tumulo, sepolcro o butāna= fodera per vestito
utìrru caciotta bovina a forma di pera ripiena di burro, burrata, butirro greco βυτιρον= burro da bóus=vacca e tyrós =formaggio<br />
buttùna bottonedel vestito 2)testicoli animali 3) gemma, bocciolo dei fiori francese bouton=bottone, bocciolo da bouter=battere,germogliare<br />
buzzunàru parte chiusa del sacco, fondo chiuso del materasso greco bùzēn=pieno zeppo - arabo buzurg = il più grande,<br />
buzzunùattu calderotto, pentola alta cilindrica, uomo grosso e corto francese posso<strong>net</strong>=pentolina - latino bursa<br />
buzzùrru zotico, rozzo, villanzone, persona con la pancia grossa greco baturro=contadino zotico o ar.buzurg= grosso<br />
bùχalu bufalo (Bubalus bubalis) latino bubalus (bisonte)<br />
buχulàru sottogola del maiale insaccato come un capicollo, guanciale latino buccula=sottogola o bucca=guancia+ laridum (lardone)<br />
ca cong. 1 che,perchè, giacchè, mentre. 2 ma latino quod o quia o quare=perché- gr. gar - fr. Car=perché<br />
ca sinnò espr. perché ...se no?, altrimenti, perchè in caso contrario... spagna mas si no= altrimenti<br />
cacacàzzu seccatore, impiccione noioso latino cacare+capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza<br />
cacamarùggiu scricciolo (Troglodytes troglodytes) piccolo passeraceo, reattino latino cacare + marrubium = tipo di pianta da cui bastone<br />
cacanìdu ultimo nato degli uccelli , ultimo dei figli latino cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto<br />
cacàra cacare, evacuare le feci,defecare 2) fig aver paura latino cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto<br />
cacarè dd a diarrea o anche, forte paura, timore, tremarella greco kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani<br />
cacare ddù su agg. uomo pauroso, timido, tremebondo greco kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani<br />
cacarùna- cacarùsu agg. pavido, vigliacco, uomo vile, fifone greco kakandrìa, viltà o kakòunos= di animo cattivo<br />
cacasipàli scricciolo (Troglodytes troglodytes), reattino latino cacare+ saep-saepis= siepe<br />
cacasùtta cacasotto, persona pavida, paurosa latino vc. comp., caca+ sub<br />
cacàta merda o, anche, errore o cosa sciocca,inutile,cosa mal riuscita. greco kàkke= escrementi umani<br />
cacàtu agg. 1 schifoso. 2 infame,uomo da poco, sporco greco κακοσ= cattivo, brutto<br />
cacatùra orinatoio, vaso da notte greco kàkke= escrementi umani<br />
cacaχùocu fucile , schioppo, mitraglia, archibugio latino vc. comp., caca+ focu<br />
càccamu paiolo, calderone usato dai pastori per cagliare il formaggio o altro greco κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere<br />
caccavè dd a piccolo recipiente di terracotta, pentolino greco κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere<br />
càcchi merda dei bambini latino cacare, cloacare- greco chezo<br />
cacciamùschi leva mosche latino captare<br />
cacciàra togliere, levare, mandare via, cacciare,scacciare 2) cacciare latino capio (prendo)<br />
càcciata gronda dove scorre l'acqua latino captare<br />
cacciatura cacciatore francese chasser (cacciatore) dal latino captiare<br />
caccijàra o càcciara cacciare, andare a caccia latino captiare= prendere, catturare-capto = cerco di afferrare,<br />
càcia calce, impasto di sabbia e calce usata per intonaci e murature latino calcem=calce da calx -cis= calcina<br />
càcia còtta calce migliore ben cotta nella "carcara" latino calcem=calce - greco chàlix (ciottolo)<br />
càcia crùda calce non ben cotta nella "carcara, di poco valore latino calcem=calce (cacinàri Località di Girifalco)<br />
càcia jànca calce bianca ottenuta con una pietra particolare (palumbina) latino calcem=calce perciasipali greco karudàkion= piccola noce da κάρυον karyon (noce),<br />
càdda scarica di botte,di colpi, busse, punizione arabo cadhi= colui che giudica mo hadīm= domestico<br />
caddijàra riscaldare latino calidare=riscaldare da caleo- greco kao= brucio<br />
caddijàta breve bollitura, dare una riscaldata al cibo 2) Scarica di botte latino excaldo (riscaldo, metto nell' acqua calda)<br />
caddijàtu riscaldato spagna caledar=riscaldare-latino calidus=caldo da caleo scaldarsi<br />
cà dd ipu lungo bastone con uno straccio bagnato usato per pulire il forno greco kalluntron o kàllypon= scopa<br />
càddu caldo, calore, afa 2) fig.=uomo irascibile e passionario, latino calidus=caldo o arabo harāra - caldo, calore - fr. Chaud<br />
cà dd u callo, indurimento della pelle latino callum - (caliga = calzatura )<br />
càddu fregola, andare in calore degli animali, estro latino catulio=essere in caldo, andare in amore<br />
cadìra cadere latino cadere= cadere- spagnolo caer (cadere)<br />
cadìra i vràzza espresione fig =scoraggiarsi, avvilirsi, perdersi d'animo latino cadere= cadere- spagnolo caer (cadere)<br />
cadùnca allora (lett= che dunque) latino quare (perché) + dunc da dum (ancora)<br />
cagghiàta cagliata del formaggio con caglio animale o vegetale latino coagulum =quaglio<br />
càggia gabbia per rinchiudere animali, cella latino cavea= recinto, cavità, gabbia - fr cage-sp. jaula =gabbia=<br />
cagnàra frastuono di voci, strepito, chiasso latino canis= cane - greco χυνιχοσ lett. cane<br />
cagnìrru avaro, persona che tiene ben stretta la borsa latino canis= cane - gr. Χυνιχοσ=cane- ar. hasis= avaro, ignobile<br />
càgnu! espr. caspita! Perbacco! Capperi| francese cagneux=storto, gozzoso<br />
cagnuòlu cagnolino, cucciolo latino caneolus o caniolus da canis - sp. cachorro (cucciolo)<br />
caìnu perfido,malizioso, furbo, traditore dei consanguinei arabo khain = perfido,ingannatore o dal biblico Caino<br />
caìnu serviente dei muratori 2) terreno pietroso, duro improduttivo francese càim=astuto - ar. kahina =maga o haðrah= terra pietrosa<br />
cajè dd i spregevoli, nome dato agli abitanti di Catanzaro spagna da Castigliia- castigliano da cui caietano da cui cajeddu<br />
cala ca vindi espr. abbassa sul prezzo perché cosi venderai latino calo= sospendo - greco chalào= allento<br />
cala..cala lett. Scendi..scendi"- in senso figurato=non dire bugie, non vantarti latino calo= sospendo - greco chalào= allento<br />
calabrisa abitante della Calabria (al tempo dei greci era la Puglia) greco kalabròs - kala britton (bella pietra)<br />
calàggi tavolette per fissare gli infissi arabo kallaf= cristoppo delle navi<br />
calamàru calamaio, vaso contenente inchiostro per scrivere con il calamus latino calamarius- greco καλαµοσ canna da scrivere, puntacalamita<br />
calamita latino kalamita= mag<strong>net</strong>e - greco kalamita<br />
càlamu cascame di seta o di fibre vegetali usato come stoppa o filati rustici greco καλαµη= stoppia, canna<br />
calàndra uccello simile all'allodola (Melanocorypha calandra) greco χαλανδρα= allodola di passo<br />
calandrè dd a passeraceo (Calandrella brachydactyla) con petto chiaro greco χαλανδρα= allodola di passo<br />
calandre dd àru pastore che porta le calandre, confusionario greco cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga<br />
calandrìe dd i calzari di pelle dei pastori fermate con lacci, ciocie, sandali greco cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga<br />
calandrùna uomo molto alto, vagabondo greco voce composta da scala e da ανδροσ= uomo
calàra scendere, diminuire,abbassare 2) gradire un alimento o altro greco καλαω= allento lat.calare=scendere - ar. kalla=calare<br />
calascìnda asta di metallo mobile usata per chiudere infissi, fermaporta francese calage, abbassare- greco καλλω lat.calare<br />
calàta discesa, pendio 2) improvviso deperimento della salute 3) tramonto greco καλαω= allento lat.calare =scendere - ar. kalla - scendere<br />
calatùra companatico che si mangia col pane a colazione greco καλία= ventre<br />
calaχatijàra ristoppare una botte con stoppa per sigillarla arabo qualfat o qalafa = ristoppare o dal gr. biz. kalaphato<br />
càlcu calco, forma da cui ricavare oggetti greco chalcòs =rame<br />
calculàra calcolare conteggiare latino calcolare= calcolare da calculus<br />
càlculu calcolo renale 2)calcolo matematico latino calculus (pietruzza usata per contare), calx = calce<br />
calendàriu calendario latino calendarius da calendae (calende)<br />
calèu o colèu chiacchiericcio, schiamazzo, vocio greco colào<br />
càlia ceci abbrustoliti in tegame con sabbia arabo qaly-ya=ciò che è tostato,arrostito o latino calius=cenere<br />
càlibru calibro del fucile o altro, misura francese calibre=calibro o ar qàlib=forma di scarpa- gr kalòpous<br />
càlicia calice, bicchiere lungo greco κύλιξ, lat. calix (calice)<br />
calijàra tostare, essiccare al sole, disseccare col calore latino caleo =seccare al sole, scaldarsi;arabo qalà = arrostire<br />
calijati (ciciari) ceci abbrustoliti ( si usava la sabbia) latino cicer+caleo =seccare al sole- arabo qaliyyah=abbrustolito<br />
calìma desiderio, rito magico per attrarre qualcuno, calma, flemma greco καλumma= invoglio, velo, coperta- ar. kahina=maga<br />
calìpsu eucalipto, pianta importata dall'Australia greco καλιπτοσ o da kalups-ubos= acciaio<br />
càllu callo, indurimento della pelle 2) espr. senza denari, essere al verde latino callum da caliga =calzatura- greco adros=solido, pingue.<br />
calòjaru cinciallegra (Parus major) passeriforme vivace, antico monaco greco kalògheros= monaco, da kalòs= bello+ gheraios= vecchio<br />
calòma cavo della lenza dei pescatori 2) desiderio greco kalibion=tettoia per riparo dal sole - kaloma= fune<br />
calòstra primo latte giallo di animale o di donna che ha appena partorito latino colostrum =secrezione delle mammelle o primo latte<br />
calunniara # calunniare > sparrara francese calonnier=calunniare<br />
calùra calore, calura estiva o da riscaldamento eccessivo latino calor da caleo=scaldare- greco kaleos=ardente,bruciante .<br />
camàrda ## palco di sostegno dei cannicci per essiccare i fichi> a Borgia greco kamarda= tenda, - καµαξ= palo<br />
cambrìccu tela di lino o cotone finissimi adatti per abiti e corredi da sposa francese dalla città di Cambray dove si fabbricava questo tessuto<br />
camicètta camicia femminile latino camisia o greco kamxola<br />
caminàra camminare francese cheminer<br />
caminàta passeggiata, sgambata, camminata francese chemin= cammino- arabo hammar= asinaio, mulattiere<br />
camìnu percorso, tragitto compiuto o da compiere celtico caman = via<br />
camìnu # canna fumaria > fhoculàru latino caminus=camino- gr.καµινοσ =cucina- ar.qamin= fornace<br />
camionètta Jeep dei Carabinieri francese camion<br />
càmiu camion, autocarro francese camion (autocarro)<br />
càmmara camera greco κάµαρα= volta - kammarōtos= fatto a volta- latino camera-<br />
cammaràra mangiare carne nei giorni di astinenza imposti dalla Chiesa arabo maharram=cosa proibita,porco o lat.cammarare=inquinare<br />
cammarèra cameriera, serva latino camera= camera o da camerarius =ciambellano<br />
cammaruna euforbia (euforbia dulcis; e euforbia sp.) pianta velenosa greco καµαρον (aconito, pianta velenosa) > vedi Tassu<br />
cammìsa camicia bizantino kάµασοζ=tunica o lat camisia=camicia o fr. chemise<br />
cammìsa da Madònna placenta delle madri bizantino kάµασοζ= tunica o lat camisia o arabo quamic= camicia<br />
càmmisu o càmiciu camice da lavoro greco kάµασοζ= tunica o lat camisia o francese chemise<br />
càmola o càmula tignola, piccolo parassita dei cereali e dei luoghi non areati arabo qamlat, tignola.-latino caries =carie+terere = corrodere<br />
càmpa bruco delle mele (carpocapsa pomonella.) o della verdura in genere latino campa- greco καµπε càmpe=bruco<br />
campàgna campagna, natura in genere greco kampos= campo- lat campania da campus (campo)<br />
campagnùalu campagnolo, contadino, coltivatore della terra latino campora (campi). Camparus=custode di un fondo rustico<br />
campàna gioco per bambine, 2) campana delle chiese spagna campana-latino (vasa) campana (della Campania)<br />
campanàru campanaio, campanile spagna campana-latino campana (campanasarica arabo qamal o qamlat o qam-la=pidocchio- lat camura<br />
camumì dd a camomilla ( matricaria camomilla) erbacea usata come sonnifero latino chamomilla=camomilla- gr. chamàimelon=melo terrestre<br />
camùrra combriccola, camorra, prevaricazione latino camauro= beretto degli schiavi- arabo humur sp. camorra<br />
càna cane, cagna, grilletto del fucile latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />
càna e guàrdia cane da guardia latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />
càna e màndra cane da pastore, di mandria robusto, selvatico e sporco latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />
càna e pilu cane per la caccia al cinghiale e altri mammiferi latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />
càna e pinna cane per la caccia a uccelli, di pennuti latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />
càna e pùnta- e χèrma cane per la punta, per la ferma (per il volo, per le tane ecc..) latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />
canàriu o canarìnu verzellino, canarino, zigolo giallo spagnolo canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />
canàtu - canàta cognato- cognata latino cum-gnatus da cui cognatus (congiunto di sangue)<br />
cancarèna cancrena, (vruscia cuomu na= peperoncino molto piccante) greco γανγραινα = peperone piccante o latino cancer= tumore<br />
càncari anelli, ganci per chiudere la porta, cardini, gangheri latino canchalus = rampino, gancio, -greco càncalos =cardine<br />
càncaru cancro latino cancer= tumore - greco γανγαρυ<br />
cancellàra cancellare, cassare latino cancellare=cancello uno scritto o cassare (annullare)<br />
canci ddà ta cancellata, grata di ferro, inferriata latino cancellus= inferriata, steccato - gr. kagkelon = cancello<br />
cancìe dd u cancello, chiusura in legno o ferro latino cancellus da cancri (graticci)- gr. kagkelon = cancello<br />
candìla candela, spago incerato coperto di cera, oggetto diritto greco candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela<br />
candìla espres. Oggetto o albero molto alto e diritto greco candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela<br />
candila ( tenira a ..) guardone, chi regge il moccolo, e guarda altri che bevono greco candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela<br />
candilijàra scottare violentemente, bruciare latino candere=infiammare, splendere- arabo qandil =lampada<br />
candilòra festa della Candelora (2 febbraio) dove si benedicono le candele latino festum candelarum et cere (festa delle candele)<br />
candùscia o candùrra tunica o vestito troppo lungo o largo, abito inservibile arabo qandurah= tunica, camicia latino indusium=tunica di lana<br />
cangìara cambiarsi, mutare, modificare, 2)scambiare, barattare francese changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio)<br />
cangiàtu persona che ha cambiato vestito, cambiato, modificato francese changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio)<br />
cangiùrru mutamento, scambio poco chiaro, baratto francese change=cambio-lat.cangium=cambio- escangium permuta<br />
canìgghia crusca , spoglia del grano macinato latino da canis perché con essa si fanno le pagnotte per i cani;
canigghiàta pastone per i maiali o ai cani a base di crusca latino canilia o canicula= quello che si da ai cani, crusca<br />
canigghiòla forfora (simile alla crusca), squamette del cuoio capelluto latino canicae= semola o canicula=crusca del frumento<br />
canijàra trattare qualcuno come un cane, molestare, bistrattare greco χυνιχοσ =cane o kanakéo=risuonare,far rumore-lat. canis<br />
canìna (tussa) pertosse, tosse canina latino canina [tussis] da canis= cane<br />
canìnu terreno duro e poco produttivo latino canis= cane o da greco χυνιχοσ lett. cane<br />
cànna canna (arundo donax), canna della gola greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />
cànna regolo, antica misura lineare otto palmi, pari a metri 2,10 greco κανων<br />
canna masculìna canna che non spacca bene greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />
cannàla canale, cu<strong>net</strong>ta, canale di tegole del tetto latino canalis=condotto- arabo halìg= canale-<br />
cannalè dd a piccolo canale, fontana latino cannalis= che appartiene alla canna<br />
cannalètta grondaia latino cannalis= che appartiene alla canna<br />
cannamàschia cannizzola, canna nana, cannuccia selvatica, greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />
cannamèla canna da zucchero latino canna melis=canna del miele - greco χαννα+meli<br />
cannamùsa semi della canapa indiana, erbacea di circa 3 metri e oltre latino cannabus=canapa (si mieteva a fine giugno)<br />
cannarìni gola, esofago, trachea greco χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo<br />
cannaròzza specie di pasta corta, ditali greco χαννα o dal lat. cannarius=di canna- sp. caneria= tubo<br />
cannaruàzzu trachea, gargarozzo, gola, esofago, greco χαννα + latino guttur=gola, gozzo o cannarius (di canna)<br />
cannarùtijara viziare con leccornie, curare greco χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo<br />
cannarùtu ghiottone, goloso, voglioso di cose buone, greco kammarotòs, o lat. canna gutturis (trachea o esofago);<br />
cannàta brocca per vino di circa 2 litri, boccale con un solo manico greco kanata=gran boccale- lat cannada- ar. qennìnatcannatàru<br />
recipiente di terracotta usato per conservare il lievito per il pane greco kanata= vasaio, recipiente in creta<br />
cannava o capicciòla canapa (cannabis) pianta utilizzata per fibre vegetali e filati robusti latino cannabum=canapa -greco cannabis=canapa<br />
cannavù località di Girifalco latino cannabinus (di canapa).<br />
cannè dd a inghiottitoio per l'acqua del mulino 2) rubi<strong>net</strong>to della botte greco kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia<br />
cannè dd a ossa delle gambe (stinchi), piccolo pezzo di canna greco kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia<br />
cannellìni piccoli confetti colorati, tipo di pasta 2) tipo di fagioli bianchi lunghi greco kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia<br />
cànni canne usate per tenere tesi i fili incrociati nel telaio greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />
cannie ddi cannucce che proteggevano la mano sinistra dai tagli della falce greco kànoula = cannello<br />
cannìe dd i do tilàru cannucce dove si sbobinava il filo delle matasse per la trama greco kànoula = cannello<br />
cannìtu can<strong>net</strong>o, luogo dove crescono canne latino can<strong>net</strong>um da canna<br />
cannìzza stuoia fatta di canne, graticcio per essiccare, persona magra greco καννικιοσ - lat cannicius=stuoia di canne- sp canizo<br />
cannizzàta armatura di legno o canne posta nei muri delle case latino cannalia=oggetti fatti con le canne- gr καννικιοσ=graticcio<br />
cannizzòla ampelodesmo o stramba - specie simile piu piccola della canna latino cannicius=canna < si usava per i maccheroni fatti in casa<br />
cannòla riccioli delle donne fatti con l'uso di canne per renderli ondulati latino canneolus o caneolus= cannello<br />
cannùalu ghiacciolo, cannello.2) Ricciolo dei capelli latino canneolus o caneolus= cannello<br />
cannùazzu canna bucata, specie di flauto greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />
cannùazzu strumento di canna per filare i biscotti greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />
cànnuli o cannuoli rocchetto di canna dove avvolgere il filo da tessere latino canneolus o caneolus= cannello<br />
canòcchia canocchia per filare 2) rami di erica dove s'imbozzolava il baco latino conucula o colus= rocca per filare<br />
canòcchiè dd a prime ciliegie fatte a mo di canocchia latino conucula o colus= rocca per filare<br />
canottièra canottiera francese canotier=canottiere, battelliere da canot=battello-sp.canoa<br />
cantàra cantare latino canto (canto)<br />
cantàru peso antico di 100 rotoli pari a circa 89,100 kg (antico quintale) arabo qintar = 100 (rotoli) ratl pari a circa Kg. 82<br />
càntaru 'e nòtta vaso cilindrico da notte in terracotta, pitale, cantero, orinale greco kàntaros=tazza, vaso da vino- lat.cantharus=boccale<br />
cantijàra mettere da parte, conservare come provvista, riporre, scansare arabo kanaza (nascondere)- greco kanthòs (angolo)<br />
cantilèna nenia, cantilena, versi ripetuti latino cantilena (cantilena), da cantus (canto)<br />
càntu canto, canzone latino cantus (canto) da canto (canto)<br />
càntu o cantùna angolo della casa o del muro greco kanthòs (angolo)-greco kantuni=flesso- sp.canto (spigolo)<br />
cantunèra pietra angolare, casa cantoniera, mobile di casa adatto per angolo spagna cantòn=angolo o cantonera - greco kanthòs (angolo)<br />
cantunièri cantoniere francese cantonnier=cantoniere - gr.kanthòs=angolo<br />
canuscènza conoscenza, primi approcci (...ufficiali e approvati) fra fidanzati latino cognoscentia =conoscenza da cognoscere= conoscere<br />
canuscira conoscere, sapere, fare una prima presa di contatto fra persone latino cognoscere= conoscere da cum=con e (g)nosco=conosco<br />
canzùna canzone latino cantio (cantata) da cantus (canto)<br />
càpacia abile, idoneo, capace, adatto latino capax (capace) da capio (comprendo)<br />
capàcia ca espr. è facile che, è possibile che spagna capaz que<br />
capacità abilità, idoneità, essere adatto latino capacitas (capacità, attitudine), da capax (capace,adatto)<br />
capadìrtu # (andare in un) luogo superiore, più alto > usato a Cortale latino caput (testa)+ erectum<br />
capàrbiu puntiglioso, testone, testardo latino caput (testa) - francese caparb=testa dura<br />
capàrra caparra, anticipazione latino caput (capo) + arra (garanzia, pegno) o capere= prendere<br />
caparrùattu soffitta , stanza sotto il tetto (ora è un soprannome) greco fhamairops= quercia bassa da rops= arbusto<br />
capàta testata latino caput (testa)<br />
capicùa dd u insaccato fatto col filetto del maiale, nuca latino caput (testa) + collus<br />
capi ddè ra folta capigliatura, zazzera spagna cabellera dal latino da capillus(capello)<br />
capì dd i capelli latino capillus =capello<br />
capidecagnu caspita! Perbacco! Capperi| francese cagneux, storto riferito ai portatore di gozzo<br />
capidecàzzu ! caspita! latino caput+ capulus=pene<br />
capìettu capretto francese chevreau o chevrette capretto- lat. caprea=capra selvatica<br />
capill àru ambulante che ritirava capelli dando in cambio aghi, pettini, ecc latino capillarius da capillus =capello<br />
capìra trovar posto, entrare in qualcosa, essere contenuto spagna caber=esser contenuto - latino capere=contenere<br />
capiscìra capire, comprendere, afferrare con la mente latino capio = comprendo, catturo (con la mente)<br />
capitàla patrimonio, capitale, peccato mortale latino capitalis= del capo, essenziale<br />
capitàna rimborso dovuto al padrone per la morte di un animale latino capitaneus da caput (capo)<br />
capitàra giungere per caso, imbattere, capitare latino capitare(fare capo) o ire+ caput(capo)<br />
capitùlu capitolo latino capitulum (testolina, capitolo) da caput<br />
capitùmbulu capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola latino caput+ gr. στροµβοσ=trottola o stròbos (cosa che gira)<br />
capitùna maschio dell'anguilla latino capito- onis= dalla testa grossa<br />
capìzza redini degli equini, cavezza, coreggia per guidare le bestie latino capistrum=cavezza- gr. kapistra= finimenti- sp. cabeza<br />
capizzi o capizzuoli cascame di seta, del lino o di altri vegetali usati per fare legacci latino capichola= faglia o latino capitium =cappuccio<br />
capìzzu capezzale del letto (vedi travarca),dal lato della testa latino capitium= cappa per la testa ; sp. cabecera= capezzale<br />
capizzùna Anello posto sui muri usato per legare gli equini, 2) pezzo grosso spagna capezudo= caparbio da cabeza=testa -<br />
capizzùna pezzo grosso, uomo importante 2) capestro per il mulo o il cavallo arabo cabib=capo - capezudo= caparbio da cabeza=testa -<br />
capòcchia testa del chiodo, di uno spillo o altro, 2) glande del pene latino caput (testa)
capovorgìra capovolgere, rivoltare, scoprire le carte al gioco latino caput(testa)+ volutare da volvere= volgere, girare<br />
càppa bruco di farfalla che danneggia ortaggi, larve della cavolaia o altro greco καµπε - latino campa<br />
cappèlli tipo di grano ricco di glutine coltivato in pianura adatto per la pasta latino capillus (capello)<br />
cappiè ddi 'e prìevita spugnole nera, specie di funghi greco kuppotas, a forma di coppa<br />
cappìe dd u cappello, copricapo latino cappellus da cappa = cappuccio, mantello<br />
cappòtta copertura della carrozza e ora dell'automobile spagna capota - la testa del cardo- arabo kapāb=mantello<br />
cappottina soprabito femminile latino cappa -persiano kaba-sp. gabàn- fr. cotte (sopra veste)<br />
cappòttu cappotto, soprabito pesante da uomo francese capote mantello- latino cappa- turco kapac mantello<br />
cappòttu vincere le partite al gioco senza punti per l’avversario,cappotto francese capot (tutte le prese al gioco)<br />
cappùcciu cavolo cappuccio,2) cappuccio, copricapo> carapucciu latino caulis= cavolo- sp.capucha=cappuccio da lat. cappa<br />
càpra capra (capra hircus) , 2) fig. zuccone, ignorante latino capra o caper (capro) o caprea=capra selvatica-<br />
capràru uomo rozzo, capraio, pastore di animali latino caprarius - greco khimaìreios - attinente alle capre<br />
caprìcciu capriccio, dispetto, ticchio latino caput =capo e ericinus=riccioluto<br />
caprìjàta travetti di sostegno del tetto poggianti sulle travi, impalcatura latino capreolus = capriolo<br />
caprìnu formaggio di latte di capra latino caprinus (di capra) - francese chèvre (capra)<br />
caprìolu capriolo (Capreolus capreolus) mammifero ungulato latino capreolus (capra selvatica, capriolo)<br />
càpu testa, 2) estremità di qualcosa, 3)bandolo della matassa 4) capo latino caput (testa)<br />
càpu de càzzu imbecille, ottuso, testa di cavolo. latino caput( testa)+capulus=pene<br />
càpu sùtta avv. a testa in giù latino caput (testa)<br />
capudànnu capodanno, inizio dell'anno latino caput (testa)<br />
capufrìsca testa fresca, spensierato, persona che pensa a far scherzi latino caput (testa)<br />
capumàndra capomandria latino caput (capo, di animale)lat. e gr. mandra (recinto)<br />
capùna testa grossa, testone, testardo.2) cappone, gallo castrato latino capo- caponis= capo grosso o claponus (suola di ferro),<br />
capuràla capo mandria, caposquadra di operai, sovrastante francese caporal - arabo ras= capo, generale- lat. Caporalis<br />
capuriùna capopopolo, capobanda francese raison= capo- lat. caput (testa) e regio (regione)<br />
càpussi o càpsi pallottole della pistole o dei fucili a palla latino caput (testa)<br />
caputàvula capotavola, posto riservato al capo famiglia latino caput (testa)<br />
caputòsta ostinato, testa dura, testardo, carattere insopportabile latino caput + οστηιχοσ<br />
capuvìrda maschio dell'anatra selvatica (germano reale) >middàrdu latino caput (testa)+ viridis<br />
capuzzià dd u ragazzo caparbio, testardo, arrogante spagna cabecear=scrollare la testa, tentennare da cabeza (testa)<br />
capuzzijàra scuotere il capo, tentennare per rabbia, fare l'arrogante spagna cabecear=scrollare la testa, tentennare dal latino caput<br />
carabbàttuli oggetti inutili di poco valore, specie di cicerchia selvatica latino carabus=mucchio di pietrame<br />
carabbinèra donna volitiva e molto esigente che sorveglia e fa rigar dritti francese carabinier (carabiniere), da carabine(carabina)<br />
carabìna specie di fucile, archibugio introdotto dagli Arabi nella Spagna francese carabine (carabina) o carabin (soldato di cavalleria)<br />
carabinieri carabinieri, soldati armati di carabina dai Savoia nel 1814 francese carabinier (carabiniere), da carabine(carabina)<br />
caradàci cardellino (carduelis carduelis) > vedi cardiddu latino carduelis (cardellino)da carduus (cardo)<br />
caràffa misura di 1/4 di litro, recipiente per vino arabo qarabah o garraffa o qarraf =recipiente panciuto per il vino<br />
carapùcciu copricapo, cappuccio usato dai monaci, cuffia dei bambini latino cocutium=cappuccio o greco κάρα o κάρατό= testa, capo<br />
caràttara carattere,temperamento latino character (impronta) gr,charaktér da charàsso (incido)<br />
caràtu carato, misura di purezza dell’'oro arabo qīrāt=carato 1/24° di dīnār dinaro o greco keration=carruba<br />
caravìgghi pretesti, difficoltà noiose, imbrogli,puntigli latino cavillum o villos= fiocco di peli - spag. escamujo=pretesto-<br />
carbùru carburo di calcio usato per produrre acetilene per illuminare usato prima dell'energia elettrica e del gas in bombola<br />
càrca folla, mischia, moltitudine latino calcare= spingere o anche pigiare l'uva<br />
carcàgnu calcagno, parte posteriore del piede, tallone latino calcaneum (calcagno) da calx (calcagno)<br />
carcagnùattu uomo basso latino calcaneum + congius<br />
carcàra fornace a forma di cono per cuocere la calce fatta da grossi massi latino calcaria (della calce), da calx (calce) - ar. karkara= fossa<br />
carcàra parte terminale del mulino da cui eruttava l'acqua sulla ruota greco karkara= fossa (..in cui l'acqua veniva forzata)<br />
carcàra pigiare, premere, calcare, pressare, 2) grosso e violento fuoco latino calcare=spingere,pigiare l'uva- ar. karkara= ammucchiare<br />
carcaràzza gazza (pica rustica), gazza ladra, taccola; voce sgradevole greco karakaxza=cornacchia -κορωνη κραζα, cornix gracula<br />
carcarijàra balbettare, tartagliare, sobbollire dell'acqua ,bruciare della fornace greco kakkarizo=schiamazzo delle galline- ar. karkan= cantare.<br />
carcarìjara gorgoglio sgradevole della gallina, chiocciare spagna cacareàr=chiocciare- ar. qarqara=chiocciare delle galline<br />
carcàssa cadavere di animale, grosso fuoco artificiale, scheletro francese carcasse- arabo qarqarah= tronco<br />
carcèratu detenuto, carcerato latino carcer, carceris' o greco karkara= prigione<br />
càrciaru carcere, prigione latino carcer greco karkara= prigione o gōrgèion=carcere<br />
cardàla stecco, fuscello che che mantiene la spola nella navetta del telaio greco carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />
càrdamu o cardamùna piccolo ghiro nato da poco greco karos=sonno profondo+ drumos= selva o drus= quercia<br />
cardàra pettinare la lana, ginestra, lino o altro con lo scardasso < cardu latino carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />
cardatùra cardatore di lana,ginestra,lino e canapa. latino cardararius da carduus - arabo harrar= tessitore di seta<br />
cardìa cannicciola che trattiene la tela nel telaio (si infila nel "sùgghiu") latino carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />
cardìa tachicardia, affanno, battiti accellerati del cuore greco καρδια = cuore, formicolio, smania, affanno<br />
cardì dd u cardellino (carduelis carduelis) specie di passeraceo latino carduelis (cardellino)da carduus (cardo)<br />
cardì dd u lucchetto, latino cardinulum = piccolo cardine, perno - gr. Χλατρον= cardine<br />
cardinàla cardinale, uva da tavola colo porpora a chicchi rotondi grossi latino cardinalis<br />
càrdu scardasso- attrezzo di due tavole chiodate usate per cardare filati latino carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />
càrdu sàntu cardo benedetto (cnicus benedictus) - pianta medicinale latino cardus=cardo+ sanctus= santo<br />
cardùna cardo molto spinoso(cardus nutans) con fiore rosso latino cardus=cardo - greco kardàrion= stelo di cardo<br />
cardùna uomo sciocco, cretino,villano greco kardàrion= stelo di cardo- latino cardo , -onis cardo<br />
cardùnciaru cardo spinoso (Cardus marianuso cnicus) latino cardus=cardo<br />
carestìa carestia, poca abbondanza latino charistia da careo= manco+ estus (mangiato) - gr. caritas<br />
càrfa paglia usata in passato per foderare i depositi sotterranei di grano greco karphe, fieno secco, spighe aride o karpsos= pagliuzza<br />
cària carie, malattia che distrugge i denti latino caries<br />
cariàtu tarlato, cariato latino cariosus= cariato, tarlato<br />
carìgghiu specie di quercia, cerro (quercus cerris), leccio greco carrìa=cerro o karàkion=palo+αρια=elce,specie di quercia<br />
carità la carità, l'amore per il prossimo, l'elemosina per i poveri latino charitas (benevolenza) da carus (caro)<br />
carità pilùsa falsa carità fatta per mettersi in mostra o avvantaggiare se stessi latino charitas (benevolenza) da carus (caro)<br />
carìzzi carezze, moine, coccole, blandizie, lusinghe spagna carino=affetto - latino caritia = moina da carus (caro)<br />
carizzùna stelo, torsolo, gambo del cavolo o lattuga spagna carozo=torsolo del mais - greco κορυζα<br />
càrma calma latino cauma (forte calore) da gr. kàuma (ardore)<br />
càrmara calmare, mitigare, placare francese calme - kauma = ardore calura<br />
carminàra perdere tempo per discorrere e parlare latino carminare= cardare da carmen= pettine<br />
carminàra pettinare e stendere la lana per cardarla dopo la tessitura, cardare latino carminare= cardare da carmen= pettine<br />
carminitàna donna addetta alla cardatura dei tessuti di lana latino carminare= cardare da carmen= pettine
càrminu era l'incantamento dei serpenti fatto dal Sanpavularu, inganno latino carminare= cardare da carmen= pettine<br />
càrmu calmo, tranquillo, quieto francese calme - kauma = ardore calura<br />
carmusìnu tessuto rossiccio, rosso carminio ,scarlatto arabo qirmizi o qirmiz=tinta rossiccia tratta da insetto=qirmizyat.<br />
càrna carne latino caro, carnis -francese charnage<br />
càrna vaccìna carne bovina latino caro, carnis+vacca<br />
càrna vindùta espressione che indica i lavoratori dipendenti per conto terzi latino caro, carnis -francese charnage<br />
carnagiòna colorito della pelle, carnagione francese carnation<br />
carnàla parentela stretta, di sangue,germana, vera ed indubitabile latino carnalis (carnale) da caro (carne)<br />
carnalovàra carnevale (pupazzo panciuto gettato in un burrone a fine festa) latino carnem levare<br />
carnalovàra festa di grandi mangiate 40 giorni prima della festa di Pasqua latino carnem levare<br />
carnàra strage, sterminio, carneficina, massacro francese carnage- spagnolo carnero=carnaio, ossario<br />
càrni pelle, cute, epidermide latino caro, carnis<br />
carògna infame, persona spietata 2) carogna puzzolente d'animale provenza caronha dal latino caro (carne)<br />
carognùna birbone, persona simpatica e scherzosa provenza caronha dal latino da caro (carne)<br />
carolèa specie di oliva grossa greco gr. mod. Karhyelaia = uliva grossa come una noce<br />
caròta carota (daucus carota) > prastanaca latino daucus carota<br />
carovàna lunga fila di persone, carovana, moltitudine arabo karwan=compagnia di mercanti -fr. caravane- sp. caravana<br />
carpentièri carpentiere latino carpentarius (costruttore di carri) da carpentum (cocchio)<br />
càrpinu albero del carpino (carpinus betullus) > carpinieddu= località latino carpinus= carpino<br />
carpitiè dd u scialle di lana ruvida (arbasciu) usato dalle donne di Girifalco greco kartebo= scialle per la testa o francese carpette<br />
carradùra conduttore di carri trainati da buoi. latino carrarius (carraio = costruttore o guidatore di carri)<br />
carràru carraio, costruttore di carri latino carrarius (carrettiere)<br />
carràta quantità contenuta in un carro latino carrus= carro<br />
carratìe dd u piccola botte in doghe di legno usata per trasporto di mosto o vino latino caratellus=tipo di botte o gr. κερατιον= botticella, barilotto<br />
carra χ ùna carro funebre latino carrus= carro<br />
carrèra strada di campagna percorribile da carri,sentiero in terra battuta francese carrera=strada carraia-spagnolo carrera<br />
carrètta carretta, piccolo carro a due ruote greco χαρυκα= carretta - latino carrus= carro<br />
carrettieri Carrettiere,trasportatore di materiali vari. francese cherrier= carrettiere dal latino carrus- prov. carratier<br />
carrettùna mentitore, bugiardo, grosso carro latino carrus= carro<br />
càrrica abbondanza di prodotto, con molti frutti, buona annata agricola. latino carricare= mettere sul carro<br />
carricàra caricare, addossarsi (una responsabilità), addossare latino carricare= mettere sul carro da carrus (carro)<br />
carricàra a carcàra alternare legna e pietra da calce nella "carcara" e si dava fuoco il fuoco durava giorni fino a completa cottura della calce<br />
carricatùri corde del basto di 2-3 mt usate per assicurare il carico agli equini anche strevi (vedi)<br />
càrricu carico, soma, peso 2) carta pesante nel gioco a carte latino carricare= mettere sul carro<br />
carrijàra trasportare, portare sul carro latino carrare=portare su carro- spagnolo acarrear fran. charrier<br />
carrijola carriola a una ruota dei muratori inglese ingl. Carry= trasportare+all= tutto<br />
carrinu carlino (mo<strong>net</strong>a del periodo borbonico).= 10 grana coniata la prima volta da Carlo I d'Angiò nel 1278<br />
carrìsa carrettiere, conduttore di carrozze latino carrus= carro<br />
carròzza carrozza per il trasporto di persone nei viaggi anche lumghi latino carrus= carro<br />
carrozzijàra scorazzare sulle spalle, in carrozza o altro un'altra persona latino carrus= carro<br />
carrozzìnu carrozza a due ruote usata anticamente dai ricchi latino carrus= carro<br />
càrru Carlo, carro a due o 4 ruote latino carrum =carro - greco karuon= ruota<br />
carrùacciu giocattolo fatto con una tavola di legno con 3 o 4 cusci<strong>net</strong>ti a sfera. latino carrus carro- era fatto scivolare dai bambini nelle discese<br />
carrùacciulu carruccio dove bambini imparano a camminare, carrettino latino carrus= carro<br />
carruàzzu carro agricolo latino carrus= carro<br />
carrùba carruba, specie di fave zuccherine prodotte dall'albero del carrubo arabo harrub= carrubo<br />
carrùolu solco d'acqua, viottolo, pista, rivolo d'acqua latino carreolus<br />
càrta carta 2) documento, atto 3) carta da gioco latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
càrta cànta ncannùalu prova basata su documento scritto non smentibile,atto scritto latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
cartapista cartapesta,carta pestata latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
cartapùni tavole di sostegno e appoggio dei gradini della scala di legno greco kαρτερός, forte, solido, robusto + latino ponere<br />
cartàru chi da le carte nel gioco latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
cartavi trà ta carta rivestita di materiale ruvido usata per lisciare legno o metalli latino charta<br />
cartèra cartella, borsa per la scuola spagna cartera =portafogli - greco kαρτερός= forte,solido,robusto<br />
càrti documenti, fascicoli, dossier, carte da gioco. latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
cartìe dd i cartelle di ostia dove anticamente il famacista metteva le medicine latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
cartìni carta velina per avvolgere il tabacco latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
cartuccèra bandoliera piena di cartucce portata dai cacciatori spagna cartucho (cartuccia) sp., da charta (foglio di carta)<br />
cartùcciata misura agraria = 1/3 di tomolata (833.25 mq) latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />
cartùcciu cartuccia spagna cartucho (cartuccia) da lat. charta (foglio di carta)<br />
caru costoso, caro, 2) amato, persona cara latino carus= caro, gradito o da arabo kharag= costoso<br />
carusàra tosare gli animali, 2) rapare, tagliarsi a zero i capelli greco κειρω= io toso-kourà (tosatura) ar karawwas = testone<br />
carusàtu tosato a zero, rapato latino cariosus, da tonsus=rapato a zero o greco keiro= radere<br />
carusè dd a grano tenero di montagna senza resta adatto per pane e dolci greco κυριζω= radere o κειρω= io toso - prov. cara<br />
carusiè dd u salvadanaio di terracotta con fessura per inserire le mo<strong>net</strong>e greco carasso = mo<strong>net</strong>e o krusiòn=oro o kalkos= mo<strong>net</strong>a<br />
carvàriu calvario, difficoltà della vita, sofferenza latino calvaria =teschio<br />
carvùna carbone latino carbo -carbonis=carbone<br />
carvunàru carbonaio, produttore e venditore di carbone. latino carbonarius = carbonaio<br />
carvùnchiu foruncolo, tumoretto della pelle, malattia contagiosa degli animali latino carbunculus da carbo=carbone - greco κορυ.ε = acme<br />
carvunèra carbonaia latino carbonaria da carbonis = carbone<br />
càsa casa latino casa =capanna, casupola, tugurio<br />
casalìnu piccola casa dirupata , malandata, ruderi di un vecchio palazzo latino casalenum =ruderi, macerie da casa o casus =caduta<br />
casalìnu ruderi di edificio in Rioni Pioppi vecchi un tempo fortificato? arabo qasr =castello o luogo fortificato<br />
casalùaru casereccio greco kasa o oikos= casa lat casa<br />
casàru chi fa il formaggio, casaro ( vedi Curatulu) latino caseus = formaggio + greco arikos<br />
cascàta cascata latino casus (caduta) da cascare= cadere<br />
cascètta cassetta, mancanza ad un appuntamento fissato francese caissette-lat casella=scompartimento-ar.qassab= cestaio<br />
cascettùna denunciatore, spione, persona inaffidabile, grande cassa francese cachotter=trafficare di nascosto<br />
càscia cassa di tavole di varie dimensioni, cassettone, cassa latino capsa =cassa, cesto, scrigno da capax=capace<br />
cascia 'e mùartu bara , cassa da morto latino capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson<br />
casciabàncu mobile sformato e senza valore, cassapanca, latino capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson<br />
casciùna cassa grande per conservare granaglie e provviste latino capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson
casè dd a casa di campagna, casupola greco kasa o oikos= casa - latino casa= capanna<br />
casèntaru lombrico, verme della terra 2) millepiedi (Pachyiulus communis), greco γασ εντερον = lombrico, verme della terra<br />
casèrma caserma dei carabinieri francese caserme (caserma) - provz.cazerma=casotto per 4 soldati<br />
casi 'e tàju terra rossiccia usata per legare le pietre delle case di campagna case rustiche fatte senza calce e con materiali del posto<br />
casìnu abitazione signorile di campagna2) bordello 3)disordine, chiasso greco casòrion (postribolo, bordello) o kasa lat casa<br />
cassalòra pentola, casseruola, stoviglie per cucinare in genere greco chalcòs =rame- tedesco kassel- francese casserole<br />
cassàta dolce pasquale ripieno di ricotta e canditi latino caseata=torta di formaggio- ar. kathàt=torta di ricotta<br />
càssida cassa del telaio dove sta il pettine e che batte il filo tessuto greco kapsida= cassa latino cassis=elmo, rete da caccia<br />
castagnàra albero del castagno (castenea sativa) greco καστανον= albero del castagno- latino castanea<br />
castagni cùrci castagne piccole che non si pelano facilmente (castanea vulgari) latino castanea+curtus<br />
castàgni cùrci bastàrdi qualità di castagne che si pulisce facilmente (castanea vesca) latino castanea+curtus<br />
castagno nsìerti castagne grandi che si puliscono facilmente dalla pellicina interna latino castanea+sertum da inserere o spagnolo encertar<br />
castagnòla piccolo fuoco d'artificio 2) castagnole=ma<strong>net</strong>te usate per arrestare spagna castañuela=nacchera - catalano casta<strong>net</strong>as<br />
castànu castano, con i capelli color castagna latino castanea (castagna) - greco kàstanon<br />
castèllu castello fortezza latino castellum (castello) da castrum (fortezza)<br />
castigàra punire, castigare spagna castiar - lat castigo (rendo puro), da castus (casto)<br />
castìju pena, punizione, castigo che si subisce latino castigum da castigare da castus= integro, puro, casto<br />
castorìnu specie di panno di lana greco kastor latino castor<br />
cas tr àra castrare, evirare latino castro (castro) da castràm (coltello)<br />
cas trà tu castrato,evirato, animale non più in grado di riprodursi greco klastarhìda, da klastòs, spezzato - lat.castratus<br />
cas tr atura castratore che toglieva gli organi riproduttori agli animale latino castrator-oris= eviratore - greco: Kràstos<br />
casu formaggio soprattutto pecorino, cacio- latino caseus = formaggio<br />
càsu caso, accidente, fatto, occasione latino casus (caduta caso, occasione), da cado= cado<br />
casualmènta avv. Casualmente latino casus (caduta caso, occasione), da cado= cado<br />
casulàru luogo chiuso o armadio a scansie usati per stagionare il formaggio latino caseus = formaggio, cacio<br />
casuòppulu capanna piccola e malmessa, riparo provvisorio latino casa (capanna) e repono (deposito) o reparo (riparo)<br />
cataclìsma cataclisma, distruzione greco kataklysmòs (inondazione), da kataklyzo (inondo)<br />
catacùmba stanza oscura e bassa, luogo sotterraneo greco κατά (sotto) + biz cupa= grotta o catacheo=catechizzare<br />
cata fh ùarchiu ovile chiuso per animali, tana, buco nel terreno greco κατ +ορεω =posto sotto-arabo hafara=buca nel terreno<br />
catalàni varietà di fichi originario della Catalogna?<br />
catanànnu uomo vecchio e decrepito, padre del nonno,bisavolo o trisavolo greco katéforos, declinante - greco katà = in giù<br />
cataplàsma impiastro fatto con erbe medicinali, impacco medicamentoso greco κατα πλασσω =sopra metto- lat. cataplasma<br />
cataràtta malattia della vista che può portare allacecità, miopia dell’occhio greco καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa<br />
catarràtta saracinesca del mulino per regolare il flusso dell'acqua greco καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa<br />
catarràttu botola di legno per accedere al soffitto o allo scantinato greco καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa<br />
catàrru raffreddore, secrezione mucose dovuta a raffreddore, costipazione greco καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus<br />
catàsta mucchio di legna o altro greco katàstasis=posto - latino catasta =palco<br />
cata χ àrcu catafalco, addobbo funerario greco καταφαίνω =mostrare, evidenziare- κατα+ tàfos= bara<br />
categorìa categoria latino categoria =accusa, categoria<br />
catèrva grossa quantità, moltitudine di persone o cose, folla latino caterva= orda barbarica, moltitudine o turba=confusione<br />
catètaru catetere, strumento per le malattie urinarie greco katheter<br />
catìna catena, legame indissolubile. greco kàtama =nodo - latino catena=catena, impedimento<br />
catina d'o cuàdd u nuca greco kàtama = nodo+ lat.collum= collo<br />
catinàzzu catenaccio, chiavistello-, serratura latino catenaceum = lucchetto<br />
catinàzzu! escl. diamine! Perdinci! perbacco! - espressione di rabbia greco katanàssò, battere fortemente i piedi per terra<br />
catràmba catrame arabo qatram = catrame<br />
catrangàla uomo grossolano e stupido francese tangre= ostinato, tanghero<br />
catreja o catrèca schiena, spina dorsale,schiena di un animale latino catreca=spina dorsale, schiena<br />
catricùla graticola latino craticula= graticola, trappola<br />
catrìcula trappola, tagliola di verghe per catturare vivi gli uccelli greco katricoulon= trappola o κάθειργω= rinchiudo<br />
catrìculu serbatoio per la feccia dell'olio sporco usato per fare sapone greco katricoulon= trappola- lat. craticula o ar. quatràn= bitume<br />
cattazzùmbulu capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola latino caput=testa+ tombare=cadere -fr. tomber= cadere<br />
cattìva-u uomo-donna diventati vedovi per la morte del coniuge latino captiva=prigioniera,schiava, o coactus=costretto, forzato<br />
cattòlicu cattolico greco katholikòs (universale) da hòlos (tutto) - lat. Catholicus<br />
cattùra cattura, pastoia, prigione greco kaptein = prendere- latino capere da cui captus, captura<br />
catturàra imprigionare, prendere greco kaptein = prendere- latino capere<br />
càtu catino, secchio comn manico che serve per trasportare liquidi latino cadus=secchio gr. kàdos =vaso, secchio- arabo qadus<br />
catùaju stanza a piano terra o seminterrati per animali, cantina greco κατωγειον da κατά=sotto + οίκος=casa lat. catonium<br />
catùarciu catorcio, luogo disfatto greco κατορχοσ o kata+arkaios= molto vecchio<br />
catùrni calzettoni di lana dei pastori greco κατα ορεω lett. posto sotto o cataballo = deporre<br />
catùsu condotto fognario o per le acque bianche, fosso di scolo. greco κάθυδοσ =pieno d’acqua - arabo qadus<br />
càusa cagione, causa latino causa=causa<br />
cava dd ijàra giocare rincorrendosi chiassosamente latino caballus - sp. 'caballo'<br />
cava dd ìna gioco di ragazzi, febbre altissima 2) mosce dei cavalli > Taχani latino caballinus- si saltava sulle spalle degli altri ragazzi<br />
cava dd u cavallo (equus caballus) fig. inguine umano latino caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo<br />
cava ddù na detto di donna con il fisico prosperoso e imponente latino caballus =cavallo castrato<br />
cavàlla dare una lezione a qualcuno a base di percosse latino caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo<br />
cavarcàra montare su, cavalcare, fare sesso spagna cabalgar = cavalcare- latino caballus (cavallo castrato)<br />
cavarcàtura quadrupede da soma latino caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo<br />
cavèrna caverna latino caverna<br />
cavètta servizi, gamella militare, apprendistato spagna gaveta<br />
cavìgghia caviglia, stinco, malleolo del piede francese cheville- latino clavicula= chiavetta<br />
càvu cavo, non pieno latino cavus(buco,cavo) -cavitas (cavità),<br />
cavuliè ddi servàggi cavolo selvatico ( Brassica fruticulosa Cyr.), erbacea edule latino caulis - (forse anche Diplotatis crassifolia )<br />
cavulìma piantine di cavolo da trapiantare latino caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo<br />
càvulu cavolo ( brassica oleracea), cavuluaχχiura,cavulucappucciu ecc latino caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo<br />
cazàra calzare, vestito o scarpa che sta bene addosso latino calceare basso latino = calzare da calceus (calzatura)<br />
càzi pantaloni latino calceus= indumento da infilare dal 'calx', piede<br />
cazicalàti bracalone, uomo da nulla, senza carattere; che non possiede nulla latino calcea, indumento- greco calzoynàs (pantolonaio)<br />
cazuniè dd i mutande da uomo latino calceus<br />
cazzati banalità.inezia, fregatura francese casseur, rompitore, che rompe tutto ciò che tocca.<br />
cazzattùmbulu capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola spagna corzo + tumbo= cadere o francese tomber= cadere
càzzi (ava li) essere teso, nervoso, arrabbiato, essere furioso latino capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza<br />
cazzì dd a aria, puntiglio specie dei bambini greco katixso= ho bisogno, bramo<br />
cazzi dd ùsu cavilloso, puntiglioso, litigioso, rissoso francese casseur=rompitore, che rompe tutto ciò che tocca.<br />
cazzijàta sfuriata,aspro rimprovero, sgridata, redarguire greco katixso= ho bisogno, bramo<br />
cazzijatùna grande sfuriata, rimproveri vilolenti, strapazzata, ramanzina greco katixso= ho bisogno, bramo<br />
cazzottijàra prendere a schiaffi spagna cachete=cazzotto- arabo kaff (guanciata),<br />
cazzòttu schiaffone, pugno dato o ricevuto latino capitium= colpo dato al capo- arabo kaff (guanciata),<br />
càzzu pene (dal Dio romano Catius che "smaliziava= catus" i bambini) latino Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo<br />
cazzùna scemo, stupido, minchione, strampalato latino capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza<br />
cazzunàggina cretinagginine latino capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza<br />
caχàssu cattivo da Caifas capo dei sacerdoti del tempio , uomo grande greco Kaiaphas- aramaico Yhosef Bar Kayafa, giudice di Gesù<br />
caχè caffè arabo qahwa o quauat o kavè=bevanda dissetante- turco: qahve<br />
caχìsu misura per olio pari a 14 litri circa ( o 12 litra) arabo quafīz= misura per grano o qafas= cesto<br />
caχùarchiu buco per la cenere sotto il camino o il forno 2) tugurio, catapecchia greco κατα ορεω=posto sotto,coperto -arabo hafara =buca<br />
caχùna o caχunàta burrone, solco profondo, precipizio, dirupo greco φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo<br />
ccà o ccàna qua, in questo luogo, qui ( vieni ccà = vieni qui) latino quare o eccum+hac- hac=per di qua- spagnolo a cà=qua<br />
ccaìn tr u - ccaffòra qui dentro, qui fuori latino hac=per di qua+ inter= dentro o foras=fuori<br />
ccasùpa- ccasùtta qua sopra, qua sotto latino hac=per di qua+ super= sopra o sub= sotto<br />
cchiiuccà- cchiuddà più in qua, più in la latino plus (più) + ha= per di qua- plus (più)+illac= per là<br />
cchiù di più, una maggiore quantità, più, ancora un poco latino plus (più)<br />
ccìavula gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia latino cornix (cornacchia) o ciaula > acciavula<br />
cciò ciò, questo latino ecce hoc= ecco questo - fr. Celà= ecce illac<br />
ccioè cioè latino id est da essere<br />
ccippiè dd u sgabello rustico fatto con un tronco di legno, sedile latino cippus (ceppo,palo)<br />
ccìppu pezzo di tronco arrotondato dove appoggiare le pelli da conciare latino cippus (ceppo,palo)<br />
ccìppu pezzo di tronco tagliato, ceppo, ceppaia latino cippus =ceppo,palo<br />
cciprievita arciprete, parroco derlla chiesa matrice greco archipresbyter (arciprete) da archein (essere al Comando)<br />
cecàra divenire cieco, accecare latino caeco=acceco da caecus=cieco -sp eixorbare=accecare<br />
cecàtu cieco, privo di vista > vedi orbu latino caecus= cieco<br />
cè ddaru stanza, sotterranea o meno, usata come dispensa o cantina latino cella =cantina- gr. kella=cella- fr. celer= nascondere<br />
cedìra cedere, smettere di piovere latino cedere (andare via, cedere)<br />
celestiàla celestiale, divino latino coelestis =celeste da caelum =cielo<br />
cella cella di prigione,monastero, frigorifera o altro latino cella =cantina- gr. παραχηλλιον=cantina- fr. celer<br />
cèna # cena, pranzo serale latino cena (pranzo, cena)<br />
cènnu cenno, segno, segnale latino cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno<br />
centenàriu persona molto anziana, centebnario latino centum (cento)<br />
centràra fare centro, indovinare, azzeccare greco centrum (centro, asta fissa del compasso)<br />
centrìnu centro tavola fatto con filo con l'unci<strong>net</strong>to latino centrum (nodo) κέντρον (perno, punto centrale)<br />
cèntru centro, punto centrale latino centrum (centro, asta fissa del compasso)<br />
cerasàra albero di ciliegio (prunus avium) greco κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia<br />
ceràsi ciliegie greco κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia<br />
cerbottàna # cerbottana arabo zarbatana<br />
cèrca questua dei monaci, elemosina, 2) il cercare dei cani nella caccia latino quaerica o requaero, requiro (ricerco),<br />
cercàra cercare, chiedere latino circare ( andare intorno) da circum+ire<br />
cerchièttu cerchietto usato per fermare i capelli delle bambine spagna cerquillo - cerchietto - latino circellus (orecchino)<br />
cernìra setacciare la farina, crivellare il grano, vagliare, setacciare cereali latino cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere<br />
cernùta scelta, cernita, farina separata dalla crusca latino cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere<br />
certamènta avv. Certamente, sicuramente latino certus (deciso) da da cerno (distinguo)<br />
certìzza certezza latino certitudinem - Certus (sicuro, cerot, deciso)<br />
cèrtu certo, sicuro latino certus (deciso) da da cerno (distinguo)<br />
cervicàla mal di testa latino cervical= guanciale<br />
cerviè dd u capretto svezzato (dopo 3 mesi) sotto un anno francese chevrel dal latino caprellum da capra o caper (capro)<br />
cerviè dd u cervello, testa ma anche intelligenza, perspicacia acume, furbizia latino cerebrum o cerebellum= cervello greco kefalos= testa<br />
cèrvu cervo- sinonimo di cornuto latino cervus<br />
cervùna gruccia a sostegno dei pali tetto per non farli deformare con il peso latino cervus<br />
cèrza quercia, farnia (Quercus robur) ma anche persona forte, solida latino quercus =quercia<br />
cerzù dd a piccola quercia latino quercus =quercia<br />
cesàriu (partu) parto cesareo latino caeso matris utero da caedo= taglio<br />
cesìna devastazione, distruzione 2) terreno disboscato di recente latino caesus= tagliato da caedo=taglio-caesi=uccisi in battaglia<br />
cèssu cesso, WC, gabi<strong>net</strong>to, orinatoio e anche persona di poco conto latino recessus da recedo (mi ritiro) o se cedere ritirarsi<br />
ceχaradìa fusaiolo, anello inferiore del fuso sotto al "fhorticchiu" greco spondulos= fusaiolo - kefalè= capo<br />
chi pron.Chi - es. chi vua= che cosa vuoi latino qui (chi) -quid - che cosa, a chi<br />
chi càzzu vua? Che cosa vuoi? latino quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che)<br />
chia, chi agg., pron. e cong. Chi, che es. chi vua= che cosa vuoi latino quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che)<br />
chiàcchiri pettegolezzi, dicerie, chiacchiere, fandonie spagna jacara<br />
chiacchirijàra prendere in giro, scherzare, calunniare spagna quequiear<br />
chiàccu cappio, capestro, modo di legare e stringere fili, spago o corde latino capulum=laccio da capio=prendo - ted. klappa= trappola<br />
chiàccu trappola fatta con un crine di coda di cavallo e un rametto flessibile latino scattava con un cappio sugli uccelli che lo urtavano<br />
chiàga o piàga piaga, piaghe degli asini o muli dovute al basto difettoso latino plaga = piaga<br />
chiamàra chiamare latino clamare= chiamare<br />
chiamàta o chìama appello, chiamata 2) richiesta di carte da gioco latino clamare= chiamare<br />
chiamàti incavi lasciati nei muri per poi unirli latino clamare= chiamare<br />
chiàna pianura, cosa piana latino planus=piatto o planum (pianura)<br />
chiàna tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci latino planus=piatto o planum (pianura)<br />
chiànca grossa pietra piatta latino planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra<br />
chiànca o trìzza pietra piatta usata per trebbiare i cereali con i buoi greco tryzigos = tirato da buoi- trichìa (corda, fune)<br />
chiancàtu sottotetto usato come deposito di derrate, soffitta, soppalco latino plancatus ( planus+altiatus?) o greco tempea= tumulo<br />
chiancòtta piccola pietra piatta latino planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra<br />
chianètta pianoro, piccola radura piana latino planitia= pianerottolo da planus<br />
chianiè dd i pantofole,scarpe senza tacco,piastrelle in terracotta per pavimenti latino planus= piatto - spagnolo plantilla<br />
chianijara appianare, spianare, levigare latino planare=appianare<br />
chianìzza livellamento del muro latino planus =piano, piatto
chiànta pianta,arbusto. albero, 2) pianta nel senso di planimetria latino planta (pianta), da plantare (piantare)<br />
chiantàra piantare, impiantare, seminare greco kentèo= spingere, pungere, spronare<br />
chiantatùra attrezzo di legno per piantare ortaggi o semi, cavicchio greco kentèo= spingere, pungere, spronare<br />
chiantè dd a soletta della scarpa 2) atto sessuale greco kentèo= spingere, pungere, spronare<br />
chiantìma pianticelle, pianta giovane da trapiantare latino planta (pianta, pollone, talea), da plantare (piantare)<br />
chiàntu pianto latino planctus= pianto da plangere<br />
chiànu luogo piano e agevole, pianura, pianoro 2) lento latino planus =piano, piatto<br />
chiànu chiànu adagio adagio, piano piano, lentamente latino planus =piano, piatto<br />
chianùazzu pialla del falegname, arnese per appianare latino planula= pialletto da planus =piano, piatto<br />
chiàppa pancetta del maiale salata, pepata e affumicata greco πλαξ =liscia- antico ted. klappa- spagnolo chapa=piastra<br />
chiàppara escremento bovino lasciato sul terreno latino planus =piano, piatto<br />
chiappare dd à gluteo, natica dei bambini spagna chapa= pietra larga e sottile- antico ted. klappa<br />
chiàppari capperi, boccioli di pianta aromatica che cresce in luoghi aridi greco καππαρισ (capparis spinosa) latino capparis=cappero<br />
chiàru chiaro, l'albeggiare, sentire bene, liquido chiaro latino clarus =luminoso -greco kathários =puro o κλεος=gloria<br />
chiaru e tundu avv. Francamente latino clarus =luminoso, chiaro<br />
chiatàra censurare, criticare qualcuno, sparlare greco plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait<br />
chìa tr u gelo, freddo intenso, ghiaccio latino clatrum- greco kruos=gelo<br />
chiàtti gioco con pezzi di coccio o pietre piatte usate come bocce spagna chapa, pietra larga e sottile<br />
chiattì dd a piattola, 2) specie di insetto, persona fastidiosa spagna chapa, pietra larga e sottile<br />
chiàttu piatto,appiattito, uniforme greco πλατύς latino planus =piano, piatto o platus (piatto)<br />
chiàtu maldicenza, critica malevola, mormorio, mormorazione, sussurro greco plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait<br />
chiàva chiave. latino clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere<br />
chiavàta # rapporto sessuale, coito > χuttùta latino clavo=inchiodo da clavus=chiodo<br />
chiàvica # chiavica, cloaca, fogna. 2) persona spregevole latino clovaca =cloaca<br />
chiavìnu piccola chiave latino clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere<br />
chiàzza piazza del paese greco plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza<br />
chiazzalùoru uomo di piazza, borghese greco plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza<br />
chicàra raggiungere, arrivare, pervenire latino plicare=arrivare - gr. engika=avvicinarsi- sp. llegar=arrivare<br />
chìccaru piccolo recipiente in lamiera, barattolo spagna jicara dall'americano (Atzeco) xicara= guscio di frutto<br />
chì dd a- chì dd u quella -quello latino (ec)cce = illa (ecco quella)- (ec)cum illum = (ecco quello)<br />
chìesa chiesa, luogo di culto greco ekklesia= assemblea di popolo- latino acclesia - chiesa<br />
chiffàra il da fare, l'impegno, il lavoro latino facere<br />
chilu chilogrammo, unità di peso di 1000 grammi francese kilogramme(chilogrammo) da greco chìlioi (mille)<br />
chìmmu che (chimmu muari= che tu possa morire) latino utinam.= voglia il cielo che<br />
china piena di un fiume, corrente travolgente per pioggia abbondante latino plena (piena)<br />
chìnu pieno, colmo, riempito, traboccante latino plenus (pieno)<br />
chiolìu Assiolo, (axio,axionis) piccolo rapace che fa il verso chiù..chiù greco scòps-scopòs = gufo o sklopion= assiolo<br />
chìova chiodi, 2) dispetti fastidiosi. latino clavus(chiodo) da claudere= chiudere<br />
chiovìdd u piccolo nottolino, per<strong>net</strong>to, chiodino latino clavus da claudere= chiudere<br />
chiovìra piovere latino pluere o pluvere= piovere - pluvia= pioggia<br />
chiovùta pioggia latino pluvia= pioggia o plovuta da pluere,<br />
chìppu pancia grossa, stomaco, lardo, peritoneo greco èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu<br />
chippùsu lardoso arabo kibar= grandezza -gr.èpiploon= rete che avvolge l'intestino<br />
chiri..chiri.. verso usato per chiamare i maiali greco χοτρος (porco) o koiros= porcello<br />
chìrica tonsura della testa dei monaci greco κλεριχοσ da kléros(sorte, eredità) - latino clerica (tonsura)<br />
chiri dd u maialino greco χοτρος (porco) o koiros= porcello<br />
chissu - chissa codesto, codesta latino (ec)cum ipse=ecco lo stesso-(ec)cce ipsa=ecco la stessa<br />
chìstu questo latino (ec)ce iste (ecco questo)<br />
chitàrra o ticàrra chitarra greco κιθάρα=cetra - latino cithara = cetra- arabo qitara<br />
chiuccà- chiu dd à più vicino o lontano, più in qua o in la latino plus+ illic o hic<br />
chiudènda qualsiasi cosa atta a chiudere latino claudenda da claudere<br />
chiudìra serrare, chiudere latino cludere o claudere (chiudere) - Clusus (chiuso)<br />
chiumbàra saldare con il piombo 2) arrivare inaspettato, piombare latino plumbo (saldo col piombo)<br />
chìumbu piombo 2) nel gioco delle carte non rispondere con lo stesso seme latino plumbum (piombo)<br />
chìumbu piombo, cartucce, munizioni latino plumbum (piombo)<br />
chiumpìra gonfiare di una ferita infetta latino compleo o complere= riempire<br />
chiumpùtu gonfiato, suppurato latino completus da complere = riempire<br />
chìuovu chiodo latino Clavus (chiodo) dal lat. Claudere= chiudere<br />
chiùppu pioppo (populus nigra) ma anche i cipressi del cimitero latino populus o ploppus = pioppo.-tedesco popel (pioppo),<br />
chiùsa presa dell'acqua chiudibile, chiusura, latino Clusus (chiuso) da claudere (chiudere<br />
chiùsu chiuso, serrato latino Clusus (chiuso) da claudere (chiudere- arabo galuf= chiuso<br />
ciabàtti ciabatte, pianelle di casa arabo cabata o sabbat= specie di calzatura persiana<br />
ciabàtti ciabatte, pianelle di casa latino èabata<br />
cià dd i fette di pane abbrustolito condite con olio novello latino calidus= caldo<br />
ciàmpa zampa francese jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa<br />
ciampa 'e cava dd u erba medicinale a foglia larga che cresce nei luoghi umidi francese jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa<br />
ciànci moine, leziosità, chiacchiere, vezzi spagna chanca= motteggio<br />
ciancianiè dd i sonagli , campanelle,ornamenti femminili, minutaglie greco kanakéo, risuonare, far rumore- arabo giogiol= sonaglio<br />
ciancianìè dd i caprifoglio o madreselva (Lonicera caprifolium) pianta rampicante ha fiori bianchi o rosati molto profumati<br />
ciancilijàra borbottare fra donne, parlare sottovoce arabo giogiol= sonaglio o greco kanakéo= risuonare, far rumore<br />
ciangìra piangere, addolorarsi per qualcuno latino plangere(battere) o plorere<br />
ciangiulìna piagnucolosa, donna pagata per piangere, prefica latino plangere o plorere<br />
ciansalòra varietà di grano<br />
ciaramè dd a zampogna, pelle di animale con trombette fatte di canna o legno greco κερασµελοσ da κερασ=corno+mèlos=melodia<br />
ciarame ddà ru suonatore di zampogna greco κερασµελοσ=suonatore di trombe- lat.calamus=zufolo<br />
ciaramìdi tegole di cotto greco κεραµιδιον o keramis= tegole<br />
ciaravulàru chiacchierone, ciarlatano, incantatore di serpenti > Sanpavularu greco keraùles =suonatore di flauto o di corno, incantatore<br />
ciau ciao! (saluto) ve<strong>net</strong>o="(Sono vostro) schiavo"-siciliano= "Servu vostru!".<br />
cica sperma, cosa liquefatta, frantumata spagna chica= ragazza- spagnolo ‘chico’ significa ‘piccolo, carino’<br />
cicàla cicala (Lyristes plebejus o cicada plebeya) arabo ciqal = brunitura- latino cicada (cicala)<br />
cicaluàru piccolo tappo di legno o osso di corno usato per tappare la botte latino cicaronem=ragazzo sguaiato- francese ciquer= sorso<br />
cicalùna falena, grossa farfalla notturna 2) spione, passaparola ? spagna cigala o greco Kik= suono+ adein= cantare
cicatè dd a piccolo convito fatto di nascosto fra amici con cibi e vino latino cicaronem=ragazzo sguaiato- spagnolo chico=piccolo<br />
cicchèttu sorso, assaggio di vino francese ciquer= sorso o latino cicaronem=ragazzo sguaiatocicculàta<br />
cioccolata latino chocolate (cioccolata) da azteco chocolatl<br />
cicculatèra caffettiera, bricco di latta o alluminio per preparare il caffè spagna chocolatera da chocolate (cioccolata)<br />
cichi cichi espressione per indicare impazienza (i carni mi vanni cichi cichi) latino ciccum= membrana che separa i granelli della melagrana<br />
cichi cichi stridio, rumore delle scarpe durante il cammino latino cica=pesce minuto- dial roma cicchi cicchi=copula, coito<br />
ciciaràta dolce natalizio pasta fritta + miele; sagra di pasta e ceci latino Cicerarium (campo di ceci)<br />
ciciaràta pasto a base di ceci offerto ai poveri giorno di San Giuseppe latino Cicerarium (campo di ceci)<br />
ciciariè dd u tipo di grano grosso semiduro 2) persona che ama scherzare latino cicer (cece)<br />
cìciaru cece latino cicer (cece)<br />
ciciarùna strillozzo (Emberiza calandra), passeraceo simile alla calandra latino (dal grido cicì) o da cicer= cece<br />
ciciarùna uomo simpatico, alla mano, in bergamasco= persona chiaccherona ( da Cicerone ?)<br />
cicièrculi cicerchia selvatica (Lathyrus articulatus L.) legume simile ai piselli latino cicercula casentaru latino centumpeda=dai cento piedi,<br />
cientupièzzi omaso dei bovini fatto a fogli, parte della trippa bovina latino centipellio - centum cento accipio ricevo<br />
cièzu albero del gelso (Morus alba o nigra) latino morus celsa - celsus =alto, eccellente<br />
cifrùna berretto dei carabinieri (era il beretto a cono dei briganti calabresi) greco cyprì=guardia campestre- o arabo sifr o cifrun = vuoto<br />
cifrùna cappello a cono calabrese, berretto dei carabinieri e delle guardie latino cervix= nuca o fr.chevron=gradi, galloni militari, stoffa<br />
cignàla # cinghiale > puarcu servaggiu latino porcus singularis (porco solitario)<br />
cignu cigno latino cycnus (cigno)<br />
cigulijàra cigolare dei cardini degli infissi, stridere greco κιγκλις=cancello<br />
cilàra rotolare, scivolare, ruzzolare greco kulìo o kylìndo, rotolare, ruzzolare, calar giù<br />
cilindru cilindro greco kylindros=cilindro<br />
cilìu filo d'acqua, un po’ d'acqua greco kulos o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù<br />
cilìu (?) filati immersi in farina e acqua per renderli scorrevoli e resistenti greco kulòs o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù<br />
cìma vetta, sommità, cime degli alberi o degli ortaggi latino cyma= germoglio, parte più alta- gr.ky'ma= feto<br />
cimalùaru ramo di accrescimento dell'albero latino cyma= germoglio, parte più alta- gr.kyéo (concepisco)<br />
cimèntu cemento latino caementum (scheggia di pietra),da caedo (taglio)<br />
cìmicia cimice(cimex lectularius), .. delle piante (Palomena viridissima) latino cimex-icis- arabo: qamla = pidocchio- greco koris<br />
ciminèra camino, fumaiolo di un'abitazione greco kamìnion = fornace o spagnolo chimenea<br />
ciminìa camino, fumaiolo di un'abitazione spagna chimenea=canna fumaria - lat. caminus (focolare, camino)<br />
cimitèru cimiteru > campusantu latino cimiterium=cimitero-gr. koimèterion (posto per dormire),<br />
cimòrra forte raffreddore dell'uomo con abbondante rinorrea, francese chamoire = moccio, malattia dei cavalli- latino camoria<br />
cimùrru specie d'infermità del cavallo e d'altre bestie; catarro ; cimurro francese chamoire o greco keimarros, burrasca, tempesta;<br />
cimùsa l'inizio e la fine di un tessuto lavorato latino cimussa o cirmosa = piena di riccioli<br />
cinanàru colono di campagna, mezzadro, chi lavora la terra di altri greco koinonarios= socio, colono - lat colonus<br />
cinànca malattia della coda delle galline e delle gambe degli equini, zoppia greco kunanke=angina x anca spagnolo esquinancia=angina<br />
cìncu liri schiaffone dato a mano e dita aperte, sberla latino quinque (cinque) - sp. cinco (cinque)<br />
cinèsa fuliggine, cenere, tritume di carbone greco kìnesis= movimento o latino cinisia= cenere<br />
cìnghia cinghia dei pantaloni o per animali (vedi Currija) latino cingula (cintura), da cingo (cingo)<br />
cìngulu cintura di corda dei monaci e frati latino cingula (cintura), da cingo (cingo)<br />
ciniglia ciniglia, stoffa che si usa per guarnire abiti femminili francese chenille 'passamenterie'<br />
cìnnara cenere latino cinis (cenere) - greco kónis (polvere)<br />
cinnaràru posto o buco dove si raccoglie la cenere del focolare latino cinerarium, buca per la raccolta delle ceneri.<br />
cinnaràta cenere usata per fare il bucato > Vedi lissìa latino cineris (cenere) - greco kónis (polvere)<br />
cinnarèra posacenere, luogo dove si raccolgono le ceneri del camino latino cineris (cenere) - greco kónis (polvere)<br />
cintìmulu rotella inferiore del fuso piu pesante rispetto a quella superiore greco kentemilos , spingere una ruota, un mulino<br />
cintùra - cinta fibbia per trattenere i calzoni, cintura latino cintura o cincta da cingo (cingo)<br />
ciondulijàra oziare, penzolarsi, girovagare greco spondùlion= fusaiolo inferiore del fuso<br />
ciòndulu # ciondolo, ornamento appeso al collo con una catenella> brilloccu latino undulare<br />
ciòpa - cioparè dd a bella ragazza latino carus=caro, gradito +paidos= bambino- Spagn. chupàr.<br />
ciòta donna stupida, sciocca greco κουτός -spagnolo chocho = sciocco, citrullo, balordo,<br />
ciprèssu cipresso, albero usato nei cimiteri latino cupressus (cipresso) - greco cypàrissos<br />
cipru o cipria polvere profumata, polvere cipria greco kυπριδα= Venere nata a Cipro - latino cyprius<br />
cipù dd a cipolla (allium cepa) latino cepulla o cepa (cipolla), da greco kàpia<br />
cipu ddà zzu porro, cipolla selvatica (Allium ampeloprasum) erbacea latino cepulla ( alcuni lo definiscono Agghiastru)<br />
cira cera delle api, 2) espressione del viso osservata, colorito pallido latino cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera<br />
ciralàcca ceralacca latino cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera<br />
ciràntula tarantola, ragno latino tarantula= tarantola da Taranto<br />
circa avv. circa, intorno a.., quasi , all' intorno, pressappoco latino circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio)<br />
circhi parti in legno duro che costituivano l'ossatura del basto degli equini latino circus (cerchio, circo) - greco kìrkos (cerchio, anello)<br />
cìrchiu o chirchiu cerchio, gioco del cerchio, cerchio delle botti latino circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello)<br />
cìrcu circo equestre latino circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello)<br />
cirenèu faccia di bronzo, cinico, energumeno deriva da Cirenei del Vangelo<br />
cirìllu beretto nero e rotondo di stoffa latino circum= attorno - greco cỳrillos (signorino)<br />
cirimonùsu cerimonioso latino caerimoniosus(cerimonioso), da caerimonia (cerimonia)<br />
cirimùani o cirimòni norme di comportamento, cerimonie, moine, affettuosità latino caerimonia= culto - greco κεροµα = bagarre, confusione<br />
cirinu ceerino, fiammifero con il gambo intriso di cere latino cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera<br />
ciriχàrcu Girifalco francese normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco<br />
ciriχarcùatu cittadino di Girifalco francese normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco
cirmiè dd u piccolo sacco arabo girab o qirba = otre- punico kirba= ventre.-gr. κιρβα=sacco<br />
ciròginu cero posto davanti alle statue dei santi, candela per illuminare latino κερογωνοσ - lat. ceram=cera+gero=porto- sp. cirio<br />
cirri capelli pettinati, riccioli latino cirrus=chioma, cresta,ricciolo-.francese cheven=capelli.<br />
cirrìtu porcino nero e bianco (boletus edulis) specie di fungo, greco lardìtes= lardoso,che ha del lardo<br />
cista cisti greco ky'stis =vescica<br />
cista - cistedda cesta alta e rotonda greco kiste= cesta o latino cista =recipiente<br />
cistùna cesto molto grande per conservare il grano della raccolta greco kiste= cesta o latino cista =recipiente<br />
citalèna gas di carburo di acetilene+acqua (si usava nei lampioni a gas) per gioco la si faceva esplodere in contenitori chiusi<br />
citàra citare in giudizio latino citare=chiamare<br />
citijàra inacidire, vino diventato aceto greco oxeidiatos= acido<br />
citijàtu inacidito greco oxeidiatos= acido<br />
ci tr àtu citrato (di magnesia),con acido citrico usato come purgativo latino citrus= cedro, limone- francese citrate (citrato)<br />
ci tr òla cetrioli, 2) sciocco, persona dura di comprendonio latino citriolum= a forma di cedro o citrium (cetriolo)<br />
ci tr usè dd a acetosa (lippia citriodora) arbusto con foglie molto profumate greco κιτρινοσ (?) giallo come il limone- latino citrus (cedro).<br />
cittijàra zittire latino adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut<br />
cittu quieto, zitto latino quietus portoghese chitao - normanno chu<br />
cittu e musca! espressione =Silenzio! Cittu e musca! latino musca (mosca)<br />
citùsu acido, acetoso, aspro latino acetosus da acetum (aceto) da acidus (acido)<br />
ciu ciu bisbiglio, pettegolezzo, mormorio, diceria, ciarla fra donne spagna chirriar - stridere<br />
ciuccèttu poppatoio in gomma che si fa succhiare ai neonati> sucaluaru latino succulare= poppare<br />
ciuccìgnu asinino latino cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto<br />
ciùcciu asino, ciuco, 2) persona ignorante (vedi Bagagghiu) latino cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto<br />
ciùcciu peso usato nel telaio per non fare allentare i fili latino cicur o exsucus=sciocco, ignorante a scuola- turco esek<br />
ciuciulijàra cinguettare, chiacchierare come gli uccelli spagna chico=piccolo, carino o chirriar=stridere<br />
ciuciulijàra parlottare, confabulare a bassa voce spagna chirriar - stridere<br />
ciuciùna ingenuo, sprovveduto 2) imbroglione, ingannatore latino cocionem=sensale- spagnolo chocho=debole di intelletto<br />
cìuffu ciuffo di capelli o altro tedesco schoph<br />
ciumàra dormire profondamente, sonnecchiare, dormicchiare greco koimamomai= mi addormento o koimào (faccio dormire)<br />
ciuncàra essere rattrappito, azzoppare, storpiare, essere mutilato greco κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego - tedesco cionk<br />
ciùncu monco, stanco, storpio, rattrappito, dolorante, artritico, paralitico greco ònkos= storpio o κλυνω = piego; latino truncus<br />
ciùncu o cinàncu zoppo, uno che zoppica tedesco κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego<br />
ciùnnu o cùnnu vulva, vagina, pube femminile latino cunus o cunnus dall'osco lunfu= lombo<br />
ciuò dd u cavicchio dell'aspo ciompo a Firenze era colui che scardassava la lana<br />
ciuòtu uomo stolto e privo di saggezza, ubriacone, stupido, sciocco greco κουτός= sciocco, stupido, citrullo -sp. chocho = sciocco<br />
ciùpu o ciuparièdd u caro di mamma, riferito a bambini latino carus=caro,gradito+paidos=bambino sp. chulo=prezioso<br />
ciurma # gruppo di ragazzi, 2) i marinai delle navi > vedi màndra greco kéleusma (ordine per dare la battuta ai rematori)<br />
ciurrànduli ghirlande di felce fresca o altro per la muta dei bachi da seta spagna chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare<br />
ciurràra tracannare, bere il vino velocemente, ubriacarsi spagna chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare<br />
civa piccola quantità di polvere da sparo usata come miccia nei fucili latino cibare (nutrire), da cibus (cibo)<br />
civalòra fiaschetto di corno per la polvere da sparo latino cibaria (cibarie)<br />
civàra imboccare, dare il cibo, nutrire latino cibare (nutrire), da cibus (cibo)<br />
civètta ragazza che lascia parlare di sé, vanitosa francese chouette- latino cevetes - oscena<br />
civìla civile, cittadino borghese latino civilis (civile), da civis (cittadino)<br />
civilèzzi cortesie, cerimonie latino civilis (educato, amabile,sociale, umano)),<br />
civirtà civiltà, educazione latino civilitas, da civilis (civile)<br />
civu cibo, mangime, beverone per animali latino cibus=ciò che nutre o cibaria<br />
ciχèca schifezza,caffè cattivo, vino guasto, bevanda imbevibile o scadente arabo sciafek o safaq=cosa cattiva, scarto- latino faex(feccia)<br />
clàssa classe di età, classe della scuola latino classis (classe, gruppo)<br />
cliènta cliente latino cliens (cliente, seguace)<br />
clìma clima latino clima (inclinazione del cielo, clima)<br />
clistèra clistere greco κλιστερ= clistere o klastazo = umiliare<br />
còccalu testa, cranio, contenitore del cervello greco kaukalon=teschio o kochlìas=conchiglia<br />
coccì ddi foruncoli, pustolette > cuocciu greco cockkòlion=osso o nocciolo di un frutto o κοκκιον=granulo<br />
coccijàra raccogliere chicco a chicco ulive o altro, spigolare greco κοκκος o κοκκιον= granulo, insetto<br />
coccijàta piccolo raccolto, pochi frutti sparsi sull’'albero o per terra greco kokkiamata da κοκκιον= chicco, granello<br />
còccu de màmmata! caro a tua madre! latino coccus = uovo fresco o coccum (coccola, galla di quercia)<br />
cochìièri cuoco latino cocus (cuoco) da coquere= cuocere<br />
cocipàna forno a legna per il pane- Usato ad Amaroni > vedi χurnu latino coquere+ panis<br />
cocìra cuocere, cucinare 2) scottare (..del sole) latino coquere= cuocere - coctum - cotto<br />
cocìvuli che cuociono facilmente (legumi o altro) latino coquibilis - che si può cuocere da quoquere= cuocere<br />
cocò o còccu indica l'uovo ai bambini ( coccu de mammata= caro di mamma) latino coccus = uovo fresco<br />
co dd a colla, mastice 2) pasta scotta greco χολλα = glutine, colla<br />
coddàra grande caldaia di rame stagnata, paiolo, calderone, pentolone latino caldaria=stufa, caldaia da calidus =caldo<br />
co dd àra tramontare del sole 2) troncare,scapitozzare 3) morire, sparire latino collem velare=nascondere il colle;greco κολούω=troncare<br />
coddaràru fabbricante di caldaie, stagnino, calderaio latino caldararius o greco kakkabares= fabbricante di caldaie<br />
co dd àri curve del giogo dell'aratro per il collo degli animali nei fori si fissavano le corde dei pettorali dei buoi<br />
coddariè dd u secchio dei muratori usato per trasportare la malta e altro latino caldaria=stufa, caldaia o cadus=giara<br />
co dd àru collare per il cane o altri animali fatti di pelle morbida latino collare=collare da collum =collo - fr. cou = collo<br />
coddarùna paiolo,caldaia, grande pentola in rame, calderone latino caldaria=stufa, caldaia o calideronem da calidus =caldo<br />
co ddì zza erba (galium aparine) che si attacca ai vestiti, persona seccante greco kolletsida da kollao<br />
còfanu cassa metallica, cofano delle autovetture greco κοφινος =cassa metallica- lat còphinus -ar. quffah=cesta<br />
cògghia olivi indica posisione del corpo a 90 gradi latino colligere<br />
cogghìra cogliere, raccogliere, 2)indovinare 3)centrare, colpire un bersaglio francese cuellir - latino colligo =raccolgo, tiro addosso<br />
cognòma cognome latino cognomen=nome di famiglia, da cum (con)+nomen (nome)<br />
coincidènza coincidenza francese coincidence (coincidenza), da coincider (coincidere)<br />
còla còla espressione usata per invogliare i bambini ad aprire la bocca latino colere= curare<br />
colamàru calamaro (Loligo vulgaris), mollusco cefalopode marino latino calamus (canna) o greco καλαµοσ: canna da scrivere, puntacolamàru<br />
specie di fungo dei prati (Coprinus comatus) greco kalamos (per il colore nero del fungo maturo)<br />
colaziòna # colazione mattutina, spuntino > vedi morzièddu francese colation ant. fr., da latino collatio (contributo)<br />
colèra colera malattia infettiva greco κολερα<br />
colèra querela, denuncia, esposto latino querela (lamento), da queror - greco κοληρα = collera<br />
colèrcia tascone usato come sacco esteso per tutto il retro della giacca latino culus= culo, ano o collatio =il portare insieme
colèru puzza asfissiante o intollerabile latino cholera (bile) greco κολε =bile<br />
colèu o cutulèu grido, vocio, chiacchiericcio greco kalèo o cotillo = chiacchierare<br />
còlica dolore al ventre,contrazione spastica dolorosa dell'addome greco κολιχοσ = intestino o κολε =bile<br />
colìra giovare, avvantaggiarsi, provare giovamento latino colere= curare, abitare, coltivare, aggiustare, proteggere<br />
collàna # collana > χiannàcca latino collum (collo)<br />
collegàra collegare, collegarsi, riunirsi latino colligo (lego insieme), comp. da cum (con) e ligo (lego)<br />
collèggiu collegio, istituto d'istruzione chiuso latino collega (compagno d'ufficio) da cum (con) e lego (incarico)<br />
còllera o còllara collera, irritazione,ira, rammarico, rabbia greco κοληρα o cholé (bile) - latino cholera (bile)<br />
collètta colletta, raccolta latino collecta (contribuzione) da colligo (raccolgo) ,<br />
collezziòna collezzione, raccolta latino collectio (raccolta), da colligo (raccolgo)<br />
collocamèntu # Ufficio collocamento latino collocare=mettere dentro o cum (con) e locus (luogo)<br />
colonnètta comodino posto accanto al letto, colon<strong>net</strong>ta latino columella da columna (colonna)<br />
colòssu uomo molto grande, imponente latino colossus da greco kolossós =statua gigantesca, colosso<br />
còma o comu coing. e avv. come latino quomodo (in che modo) fr. comment da comme (come)<br />
còmba nodo di radice, bastone con protuberanze, bastone in genere greco kòmbos= nodo o kopanon= bastone<br />
comèta stella cometa greco kométes=chiomato - ar qumayt= piccola striscia o fascia<br />
còmicu comico, ridicolo latino comicus (comico, della commedia), da gr. komikòs<br />
comitìva # comitiva latino comes =compagno<br />
comiziu comizio, manifestazione elettorale con oratore latino comitium=luogo di adunanza<br />
commettira commettere, compiere, operare latino committo=metto insieme, affido da cum+mitto=mando<br />
còmmidi utensili da cucina in terracotta o meno, cose utili, vaso da notte latino commodus=comodo- francese commode= cassettone<br />
commodità comodità, vantaggi, utilità, latino commoditas =convenienza, comodità da commodus<br />
còmmudu comodo, giovamento 2) recipiente in genere 2) vaso da notte latino commodus=comodo da cum modus= con misura<br />
completàra completare, finire latino complere=riempire - francese compléter=completare<br />
compòstu ordinato, composto latino compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo)<br />
compromèssa ragazza che ha accettato di fidanzarsi latino compromissum da comprometto =mi obbligo<br />
compusiòna confusione, disordine latino confusio =confusione, disordine da confundo =confondo<br />
comùna sost. municipio, comune 2) agg comune, ordinario latino communis=comune da cum=con munis=incarico<br />
comunicàtu notiziario, telegiornale, giornale radio latino communico=accomuno da communis =comune)<br />
comuniòna comunione latino communio =comunanza da communis=comune<br />
cònca valle, fossetta, recipiente concavo latino concha (conchiglia) - greco κόγχη conca, vaso,<br />
concedìra concedere, dare latino concedere da cum (con) e cedo (mi ritiro)<br />
concertàra mettersi d'accordo, accordarsi 2) suonare in una banda musicale latino concerto (gareggio),<br />
conchiudira concludere, finire latino comncludere<br />
concocìra cuocere insieme latino cum + coquere<br />
concorrìra concorrere latino concurro (concorro), da cum (con) e curro (corro)<br />
concrusiòna conclusione latino comncludere<br />
concubìnu concubino latino cum cubare<br />
condiziòna condizione latino condictio (condizione), da condico (convengo),<br />
condogliànzi cordoglio, condoglianze latino cum doleo=con dolore- fr. condoléance (condoglianza)<br />
conducira condurre, portare latino conducere<br />
conè dd a icona, immagine sacra bizantino eikòna= immagine, figura<br />
conètta cu<strong>net</strong>ta, condotta d'acqua a lato delle strade latino cunae o cuna = culla<br />
congedàra congedare, accommiatarsi latino commeatus (commiato) - franco congiet (commiato)<br />
congèdu congedo militare, commiato latino commeatus (commiato)- francese congiet (commiato)<br />
congelàre congelàre latino congelo da cum (con) e gelo (faccio gelare)<br />
congrèga insieme di persone, congrega religiosa, associazione latino congrego (riunisco in un gregge)o da gregare= raccogliere<br />
conìgghiu coniglio comune (Oryctolagus cuniculus) latino cuniculus (coniglio)<br />
consegnàra consegnare latino consigno (sigillo), da cum (con) e signo (segno),<br />
consideràra considerare, dare importanza latino considero (osservo gli astri), da cum (con) e sidus (astro)<br />
contadìnu # contadino, chi lavora la terra > zzappatùra latino comitatum (scorta), da comes (compagno di viaggio)<br />
continuàra continuare, proseguire latino continuo (continuo), da continuus (continuo, ininterrotto)<br />
contra rancore, avversione verso qualcuno . Inimicizia latino contrarius (che sta di fronte), da contra (contro)<br />
con trà riu contrario, avverso latino contrarius (che sta di fronte), da contra (contro)<br />
con tr aviersu # contro verso, all’'inverso, in direzione contraria> mberza latino contra e versus da verto= volgo<br />
con tr avvenziòna # contravvenzione, multa latino contravenio lat. mediev., da contra venio (vengo contro)<br />
còn tr ica piaga prodotta al garrese degli animali dai finimenti del basto greco kondrikòs= cartilaginoso gr, volg, kontra= piaga<br />
con tr ollàra controllare, verificare francese controler (controllare)<br />
con tr òllu controllo francese controle (controllo) da contre-role (contro registro, doppione)<br />
cònu cono, con gelato greco κωνος = cono<br />
convalescènza convalescenza latino convalescentia=convalescenza da convalesco=rinvigorisco<br />
convincìra convincere latino convinco (convinco),<br />
cònza concia, edificio usato e arte del conciare le pelli, greco κονδια lat. condya= salamoia<br />
conzàra aggiustare, riparare, apparecchiare la tavola, sistemare, condire latino comptiare=conciare, preparare o como =ordino, adorno<br />
conzàtu aggiustato, riparato 2) condito greco κονδια lat. condya o consuo=rattoppare, sistemare<br />
copiàra copiare latino copia (abbondanza, di riproduzione)<br />
còppa coppa, cavità fra le due mani unite, vaso concavo, ventosa greco kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa<br />
còppi uno dei semi delle carte napoletane (con dinari, spati e mazzi) greco kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa<br />
coppijàra prendere a cucchiaiate o col ramaiolo greco κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile<br />
coppìnu ramaiolo, mestolo greco κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile<br />
coppulìnu cuffia, piccolo berretto per bambino latino cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo<br />
coppùtu concavo ( di piatti o altro) latino cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo<br />
cora cuore, 2) coraggio 3) midollo dell'albero di ortaggio 4) bontà latino cor, cordis (cuore)- greco kardìa= cuore<br />
corà dd i malattia della varicella, dermatite emorragica dei suini greco κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo<br />
corà dd u corallo di mare da cui si traevano i grani delle collane greco κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo<br />
coràggiu coraggio latino cor (cuore) - gr. kardìa=cuore - prov .coratge (coraggio)<br />
coràlli erano i chicchi delle collane in corallo rosso delle donne sposate greco κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo<br />
corànta quaranta latino quadaginta<br />
corantìnu quarantenne, quadragenario latino quadaginta<br />
coràta polmone di animali, coratella latino coratum= pericardio da cor= cuore<br />
coràtulu fattore, curatore, colui che fa il cacio, casaro, capo di un frantoio latino curator = incaricato di curare- greco kourator =intendente<br />
corazzùna persona coraggiosa, generosa, cordiale latino cor =cuore - gr. kardìa=cuore
corbettìnu colletto, parte più alta della giacca francese cravache= frusta o turco qurbac<br />
còrda fune, corda di fibre ritorte latino chorda (corda) da χορδή = corda della cetra<br />
cordàru cordaio, fabbricante di corde latino chordarius= capace di fare corde<br />
cordè dd a cordella, cordoncino< no tirara la cordedda= non esagerare latino chordula (cordella) da chorda da χορδή = corda di cetra<br />
coriàma o coràma cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere latino corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero<br />
corijisima quaresima, maschera carnevalesca, moglie di Carnevale latino quadragesima ( i 40 giorni da Carnevale a Pasqua)<br />
còriu cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere latino corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero<br />
còrna - cùornu corno latino cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno<br />
cornàta colpo di corna latino cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno<br />
corniciùna orlo del tetto, cornicione latino kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata)<br />
còrniola uva da tavola a chicchi ritorti latino cornus= corno- greco cheraos =cornuto<br />
cornutijàra cornificare, tradire il proprio coniuge,fare le corna a qualcuno latino cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto<br />
cornutijàtu cornificato, tradito dalla propria donna latino cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto<br />
cornùtu becco, cornuto latino cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto<br />
corpièttu o corsèttu corpetto delle donne legato stretto, gilè femminile, corsetto, busto francese corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo<br />
corporatùra corporatura latino corporatura =corporatura da corpus =corpo<br />
corrèdu dote in tovaglie, lenzuola ed altro preparati per un matrimonio latino cum erede do= consegno insieme con l’erede mio<br />
correggìra correggere, mettere sulla buona strada latino corrigo (correggo, raddrizzo), corrigia (staffile)<br />
corrènta corrente d'aria latino currens part. pres. di curro (corro)<br />
corrènta elettrica elettricità, corrente elettrica, corrente d'aria latino electrum da greco hélectron (ambra) ingl.electric=elettrico<br />
correzziòna correzzione latino correctio (correzione), da corrigo (correggo, raddrizzo)<br />
corruttèla diarrea latino corruptela<br />
còrsèttu corsetto, busto francese corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo<br />
còrsu corso, strada principale latino cursus (corso), da curro (corro)<br />
cortèu corteo, processione, accomèpagnasmento di un funerale latino cohors (recinto, corteo, seguito),<br />
cortila cortile, spiazzo scoperto recintato per trattenere animali latino cohors (recinto),- francese courtil (giardino della corte)<br />
cortìna quattro teli fissati al soffitto (o colonne) ai lati del letto> spruvieri lo "spruvìari" era un unico grande telo per lo stesso uso<br />
còru coro, canti in chiesa greco κορα o choròs =coro - lat. chorus<br />
còrza corsa, gara, corsa a piedi,l'atto del correre latino cursum (corso) da cùrrere = correre- fr. courir, correre.<br />
cosa Cosa, oggetto latino causa (causa, affare, cosa)<br />
còsa lònga lungaggine,ritardo, indugio tedioso, oggetto lungo latino longus<br />
còsa lòrda cosa lurida, sporca, uomo spregevole ebraico ebr. Hajordah= sporca, lurida<br />
còsca costola di foglie d'ortaggi latino costa o coscla (costola della foglia)<br />
còsca 'e vècchia costolina (Hypochoeris neapolitana) erbacea bassa edule greco hypò = sotto e choìros = maiale,- alcuni coscia 'e vecchia<br />
coscia # coscia > vedi anca latino coxa (coscia)<br />
coscinèttu cassino, cancellino di stoffa usto per pulire la lavagna a scuola francese coussin (cuscino) -latino coxinus (cuscino)<br />
coscìnu cuscino, guanciale francese coussin (cuscino) - greco κοσκινον= crivello<br />
còsta clivo, versante di monte, parete di dirupo, costa del mare, sponda latino costa (fianco,costa)<br />
costànza costanza, perseveranza latino con stantia (costanza) da consto (sto fermo, costo, valgo),<br />
costàta costola latino costa (costola)<br />
cos tr ingìra costringere latino costringo (costringo), o cogere=costringoere<br />
costruziona costruzione, fabbricato latino constructio (costruzione) da construo (fabbrico),<br />
costùma costume, vestito cerimonia, per rappresentazioni teatrali o altro latino custurarius da consuere- fr costume= vestito<br />
còsu tipo, persona non individuata o identificata latino causa (causa, affare, cosa)<br />
còta o quòta quota di terra assegnata, porzione di terreno 2) raccolta latino cota o quota =quota - quota pars= quota parte da colligere<br />
co trà ru ragazzo, giovane robusto e forte greco karteron = forza- lat quadratus o quadrarius=robusto<br />
co tr èca gola dell'uomo o degli animali greco kondrikòs= cartilaginoso<br />
còttimu # cottimo, lavoro preso a misura latino quotumus (in qual numero), da quotus (quanto),<br />
cotulijàra abbacchiare, battere con un bastone, picchiare > curramàra latino collatare= scuotere e raccogliere - gr.= scutale= bastone<br />
cozètta calza francese chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze<br />
cozettùna calze pesanti di lana fatte a unci<strong>net</strong>to francese chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze<br />
cozietti russi è sinonimo di ruffiano,sensale, procacciatore di matrimoni francese chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze<br />
còzza cozza, specie di mollusco con conchiglia nera latino cochlea - chiocciola - greco κόγχη conca, vaso,<br />
còzza poco + di un oncia di seme dei bachi da seta latino coclea (venivano fatti schiudere nel reggiseno delle donne)<br />
cozzàla villano, uomo testardo e rude greco κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea<br />
cozzèttu nuca sotto i capelli, parte retrostante del collo, collottola, occipite greco κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea<br />
cozzulàta colpo dato col dorso della scure o zappa, colpo violento alla nuca greco κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea<br />
còχanu # cofano dell'autovattura latino cophinus=cesta da κοφινος =cassa metallica, cesta<br />
cràcca o cràccu crampo greco ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio<br />
cramagghèra chiusura per finestre che muove delle aste metalliche greco κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα=arnese per appendere<br />
cramastùri appoggio di pietre per la caldaia del formaggio sul fuoco greco Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente<br />
cramastùri (?) stecca con cui si gira il subbio posteriore del telaio greco Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente<br />
cramugghìèra gancio o catena del focolare che sostenevano le pentole sul fuoco greco κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα =arnese per appendere<br />
cràssa classe di scuola, ceto latino classis- greco kalèo= chiamo, convoco<br />
cràssi classi (4 o 7) di licci riempiti nel telaio greco krao= manco + teknoo= genero figli<br />
crastàra evirare, castrare latino castro (castro) o da gr. krao=manco+teknoo=genero figli<br />
crastàtu animale evirato, non in grado di riprodursi latino castratus da castràm (coltello)- greco klastos= spezzato<br />
crastatùra eviratore di animali, attrezzo usato per castrare greco crea (carne), + klastòs, spezzato - latino castratus<br />
cravàtta cravatta francese cravate (cravatta) o croato hrvat - turco qurbac<br />
creatùra Creatura, bambino latino creatura (creatura), da creo (creo)<br />
crèma crema 2) parte migliore 3) crema del latte= burro francese crème (crema)<br />
crèpa piega, crepa della terra o di un oggetto latino crepere - fendersi<br />
crepapànza crepapancia, mangiare fino a scoppiare latino crepo=scoppio+ pànza - gr. kraipale=gozzovigliare<br />
crepàra crepare, morire latino crepare=spaccarsi, scoppiare<br />
crepàra fendere, fare pieghe o crepe, creparsi, fendersi dii qualcosa latino crepere =fendersi<br />
cretinu cretino, stupido forse dagli abitanti di Creta considerati stupidi dai greci<br />
criàtu il creato, universo, essere creato latino creatus da creo (creo)<br />
criatùra bambino piccolo, creatura latino creatura da creatus=generato- greco prochéo=prosperare<br />
cric attrezzo per sollevare pesi latino erigo (mi rizzo) o crux=patibolo o long. krukkja =uncino<br />
cricca compagnia, combriccola di persone spagna plica, clique- slavo krikka= schiamazzo strepito<br />
criccu e cròccu amici per la pelle che pensano allo stesso modo, inseparabili francese cric-croc - da croquer=scricchiolare<br />
crida verme roditore delle patate
cridènza comprare o vendere a credito, 2) mobile da cucina, credenza catalano credensa- lat.creditum (cosa affidata)<br />
cridira credere, avere fede in Dio o in qualcuno, latino credere(credere) - spagnolo creer (credere) o acrear.<br />
crieditu credito, essere creditore, credito da ricevere latino creditum(cosa affidata) da credere= fidare, affidare<br />
crigna cresta, criniera, superbia, ira, sommità , disdegno; broncio, greco krìnein (giudicare) - francese grigne, sp.greña=chioma<br />
crijànza educazione, cortesia, modi gentili, comportamento educato spagna crianza (allevamento) da lat. creo (creo)<br />
crijàra creare, fare, inventare, generare latino creare= creare, generare<br />
criminàla criminale, delinquente latino crimen.<br />
crìnu residui di lino o ginestra usati per imbottire i materassi latino krino= separo- latino crinis=capelli<br />
crisàra vaglio, setaccio fino per pulire dalle impurità e cernere la farina greco kresèra= vaglio, staccio per togliere la pula dal grano<br />
criscè unci<strong>net</strong>to , lavoro all'unci<strong>net</strong>to, cruscè francese crochet<br />
criscènta pasta lievitata di pane che cresce latino crescentem= lievito<br />
criscènza crescita, sviluppo di qualsiasi cosa latino crescentia(accrescimento), da cresco (cresco)<br />
criscimògna si bagnava il grano per crescerlo rapidamente.. Frodando la misura latino crescimonium=lievito- spagnolo creiximoni=accrescimento<br />
criscìra crescere,allevare,educare, incrementare latino crescere= crescere, gonfiarsi<br />
criscitùra periodo di crescita della luna latino crescere= crescere, gonfiarsi<br />
crisciutu cresciuto, diventato adulto, aumentato di valore o di volume latino crescere= crescere, gonfiarsi<br />
crisi crisi, crisi in una malattia latino crisis (crisi, separazione) greco krìno (giudico)<br />
crisima cresima latino chrisma (unzione) da chrismo= ungo- gr. chrìein (ungere)<br />
crìspi pieghe, crespe, grinze latino crispus= grinzoso, increspato<br />
crispiè dd ì crespelle fritte di farina coperte con miele, tipo di dolce delle feste latino crispus= grinzoso, increspato<br />
crista cresta del gallo, 2) sommità di un monte o altro 3) superbia latino crista (cresta),<br />
crista 'e gà dd u bellavedova (Hermodactylus tuberosus) I rizomi sono eduli ha il fiore simile a quello dell'iris<br />
crista 'e gà dd u ditola gialla (Clavaria Aurea o flava)- specie di fungo edule latino crista > in altri comuni è detta Mani 'e donna<br />
cristallèra mobile della stanza da pranzo,credenza a vetri latino cristallum dal greco kristalallon = cosa congelata<br />
cristarìe dd u gheppio (falco tinnunculus), Acertello , specie di falco greco krestèrios=appartenente al vaticinio fr.crècerelle=gheppio<br />
cristianu cristiano latino christianus (seguace di Cristo) da da Christòs (Cristo)<br />
cristiànu uomo,individuo 2) uomo battezzato seguace di Cristo latino Christianus (seguace di Cristo)<br />
cristu Cristo. 2) persona malridotta greco christòs (unto),da chrìo (ungo)<br />
crita argilla latino creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso<br />
critàru luogo pieno di argilla, cretaio latino creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso<br />
critèriu criterio, giudizio, senno, acume greco kriterion= mezzo per giudicare da krino= giudico, decido<br />
critica critica, maldicenza, censura, biasimo latino critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico)<br />
criticànta criticante, personaggio di Carnevale (fharzètta) latino critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico)<br />
crivèllu setaccio a maglie strette usato per pulire le olive dalla terra latino cerniculum= crivello o arabo chribal o garbal<br />
crìvu setaccio, cesto, staccio,crivello con maglie non troppo strette spagna cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal<br />
crivùna grosso crivello usato per la prima pulizia dei cereali dalla paglia spagna cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal<br />
cròcca gruccia , bordone dei frati francese crotz tedesco krukkia<br />
crocchèttu specie di spilla per chiudere gli abiti femminili, unci<strong>net</strong>to francese crochet= piccolo uncino<br />
cromatìna lucido per scarpe, cromatina greco chromàtinos=colorato da κροµα=colore- cromatizo = tingo<br />
cròsca gruppo di persone che parlottano, cospirano o di delinquenti latino crusta (crosta) - germanico krusca (crusca)<br />
cròsta # crosta sul pane, crosta di bruciato sulla carne, scorza, buccia latino crustum (biscotto, pane) - germanico krusca (crusca)<br />
cròzza capo , cranio, testa dura (anche gruccia, stenditoio) latino cochlea =teschio o greco κάρα o korsa = testa<br />
cròzza o crùazzu le ossa della scatola cranica avvolte dalla pelle, il teschio greco κάρα=testa o latino caput + cochlea= conchiglia<br />
crozzàra rasare tutti i capelli, tagliare le orecchie degli animali per segnarli greco κάρα (testa capo)<br />
cròzzu animale (o persona) con orecchie tagliate greco κάρα (testa capo)<br />
crùaccu uncino, gancio, forcola per abbassare i rami, molletta per i panni greco κυκλος=curvo; crocculum; germ.kròkr; provenzale croc<br />
crùcia croce latino crux (patibolo, croce)<br />
cruciètti fichi secchi ripieni di noci infornati infilati a forna di croce latino crux (patibolo per impalare a forma di croce)<br />
crucijàra frequentare un posto, farsi vedere, apparire latino crucifigere da crux (patibolo per impalare a forma di croce)<br />
crucìli corde di lana usate dai pastori per legare le calandre al piede greco krokis, idos<br />
cruciχiggira crocefiggere, mettere in croce 2) assillare, molestare latino crucifigo=appendo alla croce da crux + figo (figgo)<br />
cruciχìssu croce, il segno della croce, crocefisso latino crucifixus(crocifisso), da crux (patibolo per impalare)<br />
crùdu crudo, acerbo, 2) persona incapace, non preparato latino crudus =sanguinante, crudo da cruor=sangue<br />
crùoccu gancio, uncino, oggetto su cui appendere qualcosa francese croc (uncino) franco kroc (uncino)<br />
crùsca residuo della molitura del grano usata per gli animali > canigghi latino cortex o crusta- tedesco krusha=seccare, abbrustolire<br />
crùstula crosta del pane, pane arrostito,fresella di pane biscottato latino crustum=biscotto, pane- ted. krusha=seccare,abbrustolire<br />
crùstuli dolci fritti natalizi fatti con farina e uova in pastella latino krusta, cotta, indurita o crustulum o crustula x cortex<br />
cu prep.che, il quale/la quale. 2 sinc. (ca+u) che il, che non. latino cum (con) o qui-quis<br />
cu ca è pron. chiunque sia, chiunque spagna quienquiera (chiunque) da lat. qui (chi) e unquam (talvolta)<br />
cu mmìa - cu ttìa con me, con te spagna conmigo, dal latino mecum.<br />
cu ntùttu ca avv. nonostante che, con tutto che latino totus (tutto)<br />
cu χù ? chi è stato? latino qui (chi) e fuit= è stato<br />
cùaffi dischi di fibra vegetale usati per torchiare la pasta d'olive greco kophinos - lat. cophinus- sp. cofa- arabo kuffa= cesta<br />
cuàrpu corpo umano e animale ,2) ..vau de cuarpu= defecare latino corpus (corpo)- greco κόπρος (escremento),<br />
cuàrvu merlo, corvo (Turdus merula), uccello nero- fig. indica i preti greco kóssyphos > vedi mieruddu<br />
cùattu o cuòttu cotto, innamorato, ubriaco fradicio latino coctus (cotto) da cocere<br />
cùazzu nuca, parte non tagliente del coltello, dorso, sommità greco kara= testa o latino cervix= testa<br />
cùcca scema, ingenua ( chi si ccùcca= come sei ingenua) latino cueus<br />
cuccàgna abbondanza, cuccagna posta su un palo ricoperto di grasso francese cocagne - prov.cocanha 'leccornia gotico koka (torta)<br />
cùcchi fiori bianchi del Vilucchio Comune (Calystegia sylvatica) erbacea rampicante con fiori bianchi a campana<br />
cùcchia coppia, paio, pariglia di animali latino copula=unione, catena, vincolo da apio = attacco<br />
cùcchiara mestola di legno, cucchiaio di legno usata per mescolare i cibi spagna cuchara (cucchiaio) latino cloclearia= chiocciola<br />
cucchiarìna cucchiaio, cucchiaino piccolo per caffè o te spagna cucharilla (cucchiaino) - latino cloclearia= chiocciola<br />
cùcci nome generico per definire un cucciolo di cane francese couche (letto, lettiera), da coucher (coricare)<br />
cucci cà! cane vieni! francese coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo)<br />
cùcci..cùcci parole usate come richiamo per un cane francese coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo)<br />
cùccia cuccia, ricovero costruito per il cane francese couche (letto, lettiera), da coucher (coricare)<br />
cucciàrda allodola (Alauda arvensis). vedi >cucugghiata greco tà kukkìa= i chicchi o κυνηγετής = cacciatore<br />
cucciunijàra adescare, attrarre con lusinghe greco kolax (adulatore).<br />
cùccu cuculo (cuculus canorus), depone le uova nei nidi di altri uccelli greco koukkos o coccux= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo)<br />
cùccu stupido, allocco, vecchio, rimbambito latino cueus<br />
cùccuma vasetto tondo incavato,piccola tazza, brocca per acqua latino cucumella= pentolino -o cucuma= brocca, vaso,cupola
cuccuvè dd a civetta, coccoveggia (sirix passerina) vedi> pivula greco caccabix= civetta -latino cicuma o cocovaia = civetta<br />
cuccuviè dd u gufo comune (Asio otus) e gufo reale (Bubo bubo) greco koukobaina= specie di civetta - lat cicuma (civetta)<br />
cucìna stanza dove cucinare, luogo dove si cuoce il cibo latino cocina, coquina (cucina), da coquo (cuocio)<br />
cucinàra cucinare, far da mangiare latino coquinare= cucinare<br />
cucinièri cuciniere, addetto alla cucina francese cuisinier (cuciniere), da latino coquina (cucina)<br />
cucù espr. per esprimere sorpresa nel gioco a nascondino per i bambini, greco koukkos= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo)<br />
cucu dd ijàra grandinare greco koùcullo= sasso o Kukudos = granello, acino<br />
cucù dd u bozzolo del baco da seta greco koukoulion= piccolo sasso o lat cucullus= cappuccio<br />
cùcu dd u chicco di grandine greco koùcullo= sasso o kukudos = granello, acino<br />
cucugghiàta capellacia (Galerida cristata) piu grande dell' allodola capelluta latino cuculleata=che porta il cappuccio- sp. cogujaga=allodola<br />
cucummaràra albero sempreverde del corbezzolo (arbutus Unedo) , ericacea greco κακος κοµαρος= cattivo frutto<br />
cucùmmaru frutto rosso del corbezzolo greco κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora<br />
cucunàru buco nella parete di casa, passagio der i gatti o per le galline greco kocone= sedere, spalla, culo o kùkuron = luogo rialzato<br />
cucùrda mazza di tamburo, specie di fungo (Macrolepiota procera ) greco cucurda, tordella specie di tordo<br />
cucùzza zucca 2)ironico: testa vuota latino cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca<br />
cucùzza spinùsa specie di zucca bianca rampicante spinosa latino cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca<br />
cucuzzùna testardo, zuccone, con la testa priva di capelli come una zucca greco kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo<br />
cùda coda degli animali 2) strascico dell'abito da sposa latino coda, cauda (coda)<br />
cuda 'e cavà ddh u # Equisetum temateja-era usata per l'espulsione dei calcoli renali latino cauda+ caballus >vedi > stocca e jungi<br />
cuda 'e gàttu graminacea annuale(Lagurus ovatus) con spiga morbida latino cauda - coda> vedi Piumini<br />
cudarùssa codirosso specie di uccello latino cauda+ rubea<br />
cu dd uffìeri doppio giochista, maneggione, intermediario nelle fiere di bestiame arabo kuffar (gli infedeli, i traditori, quelli di cui non puoi fidarti)<br />
cu ddù ra corona di stoffa su cui appoggiare pesi sulla testa delle donne greco kouloùra= ciambella latino collyra<br />
cu ddù ra dolce pasquale rotondo con uova sode nella pasta, focaccia greco kouloùra= ciambella latino collyra<br />
cu ddù ra focaccia di pane (schiacciata) forata, collare di cipolle o altro, greco kollura=pane rotondo;lat. cum lura = con l’aureola<br />
cu dd uràci focaccia pasquale con uova sode nella pasta> cuddùra greco kouloùra= ciambella latino collyra<br />
cudèra Cinghia della sella che passa sotto la coda degli equini; latino cuda<br />
cudì dd a schiena umana e animale, spina dorsale > catreca, schina latino cauda= coda X dorsum<br />
cudièspina donna esperta, faccendiera, buona massaia di casa, laboriosa greco oikodèspoina= padrona (despoina) di casa, signora<br />
cufùna fornello per cucinare protetto dal vento da un cerchio di pietre+terra greco kυπtω = ceppo ricurvo, rotondo<br />
cugghiàndri confetti (dalla loro forma di testicoli) latino colionem da coleus= testicolo o coriandrum= coriandoli<br />
cugghiunètta cosa di poca importanza, scherzo, burla, lazzo latino colionem da coleus= testicolo<br />
cugghìuni coglioni, testicoli latino colionem da coleus= testicolo- coleorum è il membro virile<br />
cugghiunijàra prendere in giro, burlare, scherzare, beffeggiare latino coleonis iocare= giocare con i testicoli<br />
cugìnu cugino (vedi fratieddu) latino consobrinus (cugino)- francese cosin (cugino)<br />
cugnàra conficcare, incuneare, mettere i cunei per spaccare i tronchi latino cogere= forzare o cuneus<br />
cugnàta specie di grossa e pesante scure (securis cuneata) francese cognèe latino securis cuneata=scure tonda greco kounià<br />
cùgnu cuneo di legno o ferro, bietta di legno latino cogere= forzare o cuneus<br />
cugnùattu recipiente, disco di legno usato per coprire le olive in salamoia latino congius<br />
cùla inzuppato d'acqua o di sudore- mi fhici na cula= sono fradicio greco kulos= succo o lat colare= filtrare<br />
culàcchiu fondo di bicchiere e di qualsiasi altro recipiente, fondo della misura latino culus= ano o greco kolàzō=mutilare, recidere<br />
culàjina malattia degli uccelli in gabbia latino culus= culo, ano<br />
culàra scolare, gocciolare > vedi sculara greco kulos= succo o lat colare= filtrare da colo (colo, depuro)<br />
cularìnu ultimo pezzo dell'intestino, retto, sfintere latino culus= culo, ano<br />
culatùru colatoio di qualsiasi genere, filtratoio latino colum= filtro<br />
culàzza parte posteriore del carro o di una macchina latino culus= culo, ano<br />
culèrcia tascone interno per tutto il lato posteriore della giacca latino culus= culo, ano<br />
culimùodd i erba selvatica usata per minestre latino culus= culo, ano+ mollis<br />
culìrcia grossa formica rossiccia che erge il posteriore se irritata latino colercia= specie di formica<br />
culìs tr u # grazioso, elegante, effeminato (termine forse importato dalla Sicilia) spagna kolax=adulatore o kalòs=bello - sp.chulo=elegante<br />
culiχiètula cimice del pomodoro o altre piante, insetto maleodorante, latino culus= ano<br />
cùlla # culla per neonati,
cumpatìra compassionare, compatire latino compatior (patisco insieme) da cum(con)+patior(sopporto)<br />
cumpessàra confessare latino confidere<br />
cumpessiòna confessione latino confessio (confessione)<br />
cumpessùra confessore latino confessor (confessore) - confiteor (confesso)<br />
cumpidàra confidare latino confido (confido), da cum (con) e fido (ho fiducia)<br />
cumpidènza confidenza, familiarità latino confidentia (confidenza), da confido (confido)<br />
cumpiètti # confetti , mandorle contornate da zucchero> cugghiandri latino confectum/a=preparato, realizzato, confezionato<br />
cumpìna limite, confine, teremine >termini latino confinis (confinante), da finis (limite)<br />
cumplicaziòna complicazione latino complicatio=piegatura da complico (avvolgo, piego)<br />
cumprimiènti complimenti, elogi, regali, offerta di dolci e bevande nelle feste spagna cumplimiento=approvvigionamento) da lat.compleo=riempio<br />
cumprumettìra compromettere latino comprometto=mi obbligo da cum e promitto=prometto<br />
cumprùnta cerimonia pasquale, confronta, affruntata francese confronter (confrontare) lat con-fronto (metto di fronte)<br />
cumprùntu confronto, paragone francese confronter (confrontare)<br />
cumpundìra confondere, smarrirsi, turbare, disorientare latino confundere= confondere da cum (insieme) e fundo (verso)<br />
cumpusiòna confusione, disordine latino confusio (confusione) da confundo (mescolo, confondo)<br />
cumùna comune latino communis (comune), da cum (con) munis (incarico)<br />
cunbersaziòna discorso, ragionamento, scambio di idee latino conversare<br />
cùnca conca, valle latino concha<br />
cunchiudìra concludere, definire, fare un contratto, un fidanzamento latino comncludere<br />
cuncìma concime latino compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare<br />
cundannàra condannare, giudicare negativamente latino condemnare da cum (con) e damno (condanno)<br />
cundìma condimento di qualsiasi genere , olio greco kuma= liquido versato o latino condio =condisco<br />
cundìra condire latino condio =condisco<br />
cunduttu conduttura, tubo, condotto per acqua o altro latino conductus da condùcere= condurre - spagnolo conducta<br />
cundùttu ca avv nonostante che latino cum (con)+ totus (tutto)<br />
cunfrùnta o affruntàta confronta delle feste pasquali, affrontata, incontro spagna catalano: afrontar-se; latino adfruntare<br />
cungualàra eguagliare, pareggiare latino aequalare da aequalis= uguale da aequus= piano, equo<br />
cùnnu fesso,imbecille,tonto, sciocco - 2) vagina, vulva delle donne latino cunus o connus<br />
cunnulè dd a piccola culla per neonati latino cunulae dimin. di cunae (culla)<br />
cunortàra confortare con parole o doni una persona, corrompere, sollevare latino hortor. - normanno conorter - spagnolo cohortar<br />
cunòrtu conforto, sostegno, aiuto francese conforter - normanno conorter - spagnolo cohortar<br />
cunpruntàra confrontare, giudicare spagna catalano: afrontar-se; Latino adfruntare<br />
cunsèrva salsa, conserva di pomodori o altro latino conservus da conservo (conservo) da serbare,<br />
cunservàra riporre, mettere da parte latino conservo (conservo) da serbare,<br />
cunsiènsu approvazione, consenso dato al fidanzamento, assenso latino consensus (consenso), da consentio (consento)<br />
cunsigghiàra consigliare latino consilior (consulto, mi consiglio),<br />
cunsìgghiu consiglio, parere, opinione, avvertimento latino consilium (consiglio, decisione)<br />
cunsistènza consistenza latino consistentia (consistenza) da consisto (consisto)<br />
cunsulàra consolare, dare conforto, consolarsi latino consolare=consolare da cum =con e solor=conforto<br />
cùnsulu pranzo o cena offerti per i parenti del morto, banchetto funebre latino consollatio =consolazione; sp. consuelo =consolazione<br />
cunsumàra consumare, fare sesso la prima notte di matrimonio, esaurire, latino consumare<br />
cunsumàtu consumato, usato, brodo ristretto dalla cottura, distrutto latino consumptus da consumare<br />
cuntàra contare, fare il conto ,numerare, latino computare = calcolare da cum (con) e puto (calcolo)<br />
cuntàra raccontare, narrare, fare assegnamento, avere importanza, latino cognìtare =far conoscere - francese conter = raccontare -<br />
cuntentàra contentare, contentarsi latino contineo (mi contengo, mi modero)<br />
cuntientu contento,allegro, soddisfatto, appagato, felice latino contentus (limitato, che si appaga), da contineo<br />
cun tr a - cun tru avv. e prep. contro, di fronte 2) rancore contro qualcuno, latino contra (contro) - fr. contre (contro)<br />
cuntramànu contromano, al rovescio latino contra (contro) + manus<br />
cuntratièmpu contro tempo, fuori stagione latino contra (contro)<br />
cun tr àttu contratto, patto, accordo latino contractus (contrazione, patto), da contraho (contraggo)<br />
cuntravògghia controvoglia latino contra (contro)<br />
cun trù ra fuori orario, le prime ore del pomeriggio, nell'ora di riposo latino contra e hora (contro ora)<br />
cuntu conto, conteggio , calcolo, 2)racconto, favola, importanza francese compte=conto- spagnolo cuento lat. computum (conto)<br />
cunvogghiàra convogliare, mandare in una direzione, indirizzare francese convoier<br />
cunzatùri operai addetti alla concia delle pelli o per fare la calce latino compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare<br />
cùocciu - cùacciu chicco, granello, acino d'uva, foruncolo,piccola parte di qualcosa greco κοκκιον=granello, chicco- latino coccum =chicco, bacca<br />
cuòcula tuorlo dell'uovo latino caucula= piccola coppa o coclea- greco cocchinos=rosso,<br />
cùo dd u collo latino collum =collo - κολούω =troncare, mozzare<br />
cùoffula crosta della ferita che guarisce latino crustula x cortex- ted krusha=seccare, abbrustolire<br />
cùofina grande cesto rotondo fatto di salice o vimini greco kophinos lat. cophinus -arabo kuffa= cesta o quffa=paniere<br />
cùomu avv. e agg. come, in che modo latino quomodo =in che modo -francese comment =come<br />
cuomu ca è come che sia, qualsiasi, in qualsiasi modo latino quomodo =in che modo -francese comment =come<br />
cùomu nò avv. certamente, con sicurezza latino quomodo =in che modo -francese comment =come<br />
cùonnula edicola con immagine sacra, colonna greco eikòna<br />
cùonzu concia delle pelli, roba aggiustata 2) coffe delle olive sulla pressa greco κονδια lat. condya = salamoia o consuere=sistemare.<br />
cuòppu misura di 1/32 di tomolo < assu 'e cuoppi=asso di coppe nel gioco latino cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo<br />
cuòppu misura per cereali o per olio di circa 1,7 litri ( 3 cuoppi= 5 litri) latino cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo<br />
cuòppu recipiente di carta o metallo a forma di cono, cartoccio latino cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo<br />
cuòppula berretto (anticamente ricadeva sulle spalle) latino cooperis pilea=copri-capelli da cuppa o cofea=cuffia<br />
cuòppula glande del pene latino capulum (penis) da caput - coleorum è il membro virile<br />
cùorpu corpo umano o animale latino corpus (corpo)<br />
cùorvu corvo ( corvus frugileus) , fig. persona che porta sfortuna greco κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo<br />
cuòrvu nìgru indica i preti con il vestito nero greco κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo<br />
cùosi cose, utensili, robe, provviste latino causam<br />
cùosti coste, foglie di cavolo o bieta, fianchi di montagna latino costae,arum<br />
cùoti quote, poderi derivati dalle quotizzazione delole terre latino cota o quota (quota) - quota pars= quota parte da colligere<br />
cùozzi cozze, Specie di mitili latino cochlea (scorza, guscio) o cocceus<br />
cùozzu nuca, dorso, lato non tagliente di coltello o altro greco kara= testa - latino cochlea (scorza, guscio)<br />
cùpa cavità, cavo, tasca interna della giacca greco kutylè=oggetto cavo, scavato, coppa - biz. cupa= grotta<br />
cupagghiùna alveare di api o vespe, cassetta per le api, arnia, apiario greco koubeli = alveare o latino cupa (barile) da greco kùpe<br />
cupàna donna bella e formosa, anche prostituta, donna da taverna latino cupio= desiderare, bramare o caupona= taverna<br />
cupanàta sparo di fucile , scoppio da arma da fuoco, bastonata greco aucupari=cacciare uccelli o kopanon=bastone.
cupanè dd a panino fatto con i residui di pasta del pane latino cupio= desiderare, bramare o cupa= piccolo tino<br />
cupanijàra sparare con il fucile, uccidere, accoppare greco aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere<br />
cupàra uccidere , nascondersi per cacciare, scavare, cavare latino aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere<br />
cupèta fungo simile al tartufo con carne punteggiata arabo qubbayta= specie di pianta - lat. cupedia (ghiottoneria)<br />
cupèta o copèta dolce fatto con miele e mandorle (anche con pinoli,noci o nocciole) arabo qubbayt= specie di confettura - lat. cupedia (ghiottoneria)<br />
cupijàra avere un suono cupo, rimbombare, greco greco antico κωφή kofè (sordo),<br />
cupijàra rimbombare, suono cupo di un muro vuoto o di un'anguria matura greco κοϋφον= leggero,pieno d'aria, vuoto<br />
cùppa coppa latino Cuppa (tazza, ciotola, coppa)<br />
cùpu cavo , vuoto, bucato latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto<br />
cupulijàra bucherellare greco kùpe = bocca della botte - gr, volgare hhufàla = cavità<br />
cupulijàtu fradicio, bucherellato, tarlato latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto<br />
cupùna buco, buco in un albero latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria,vuoto<br />
cupunàru forchia, tana, buco oscuro greco kryphos covo, nascondiglio- latino cupus<br />
cupùsu luogo scuro e mal ventilato, tronco con buchi latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto<br />
cùra cura, attenzione, assistenza 2) insieme di medicamenti greco cura (cura) da curare (curare)<br />
curàra curare, seguire, assistere ma anche fregarsene , non interessarsi latino curare (curare)<br />
curàra a tila serie di lavaggi per imbiancare la tela tessuta 8 giorni di continui lavaggi a caldo e asciugature<br />
curcàra coricare, distendersi, mettersi a letto latino colloco (in lectum) - fr. coucher (giacere, coricarsi)<br />
cùrcia castagna selvatica la cui pellicola interna si leva con difficoltà latino curtus = mozzato o greco ekhìnos=riccio di castagna<br />
curciara o accurciara accorciare, rendere più corto, latino curto =accorcio da curtus= corto- greco kòpto=taglio<br />
curdùna cordone ombelicale, ciordone dei monaci, intrecciatura greco chorde= intestino, budello - arabo kirs pl. kurus=ventricolo<br />
curìna centro, cuore, grumolo, parte interna tenera della lattuga greco korùne= germoglio;- arabo: qiran=treccia (di lino o canapa)<br />
curiùsu curioso, particolare, ridicolo, persona strana, singolare latino curiosus =curioso<br />
curmàla trave maestra del tetto > sarcinàla greco gr, volgare kormàli da κορµοσ = tronco d'albero<br />
curmàra colmare, riempire abbondantemente latino cumulare<br />
cùrmu agg. alto (del tetto), colmo, pieno, colmato, culmine, testa latino culmen = cima o cumulus- greco κυρµina = cima<br />
cùrmu o curmùna tronco dell’albero greco κορµοσ = culmine, testa, tronco d'albero<br />
curnàli corde usate per legare i buoi per le corna latino cornualis - attinente alle corna<br />
curnàzza straccio da cucina 2) cencio avvolto usato per i carichi sulla testa latino corona - bizantino kore= donna giovane, kuratxa= signora<br />
cùrpa colpa, negligenza, latino culpa =colpa da culpo =incolpo<br />
curpàra avere colpa latino culpare= incolpare<br />
cùrpu colpo, bastonata greco kòlaphos =pugno - latino colaphus=pugno<br />
curràma colpi di bastone dati all'albero per far cadere i frutti greco kùro= colpire, bastonare o lat. corramare da ramus=ramo<br />
curramàra abbacchiare con un bastone le olive, le noci., battere greco korùne= clava o kùro= colpire, bastonare+ lat ramus<br />
currènta acqua corrente di un fiume latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />
currìja cinghia dei pantaloni, correggia, cintura di cuoio, cinta latino corrigia=cinghia, staffile- gr korughia -fr. curroie= cinghia<br />
currìja sùrici specie di mortaretti che scoppiano al suolo zigzagando latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />
currijàra scacciare, mandare via, rincorrere 2) dare colpi con la cinghia latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />
currìra correre, scorrere (dell'acqua) latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />
currivàra corrucciare, imbronciare, offendersi, risentirsi, stizzire francese courroucer= adirarsi, indispettirsi, irritarsi- lat. rivalis= rivale<br />
currìvu corrucciato, triste, di malumore, offeso, indispettito, dispiaciuto latino corrivium da cum (con) e rivus (ruscello)- greco κορριβοσ -<br />
currùta corsa latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />
curta Corte di Giustizia, Tribunale latino curtis o cohors (recinto, corteo, seguito),<br />
curtàgghia letame animale misto a paglia usato per concime organico greco κοπροσ=letame o kopreo=concimo o kortàxso=ingrassare<br />
curte ddi jàra uccidere o ferire con il coltello, accoltellare latino culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio<br />
curtìe dd u coltello latino culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio<br />
curtièddu'e pùtu innestatoio, potatoio latino culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio<br />
curtìna i 4 teli fissati al solaio intorno al letto,baldacchino > Spruvieri greco cortazo=, pascolo; cortos= foraggio<br />
curtìna terreno recintato usato per ricovero provvisorio di animali greco cortazo=, pascolo; cortos= foraggio o latino cohortina<br />
curtivaziòna coltivazione, prodotti coltivati latino cultivo (coltivo) da colo (coltivo)<br />
cùrtu corto, basso di statura latino cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo<br />
curturnàra contonare, mettersi in giro latino cum (con) e torno (giro, lavoro al tornio)<br />
curùna salvietta ritorta per proteggere la testa delle donne 2)corona greco κορώνη= corona latino corona =corona<br />
curùpu cesto,paniere o piccolo vaso di cotto senza manici, anforetta greco kouroùpa=vaso panciuto- χύτρα=pentola<br />
curvàra curvare, cambiare direzione, piegarsi greco kufos= curvatura- latino plicare -<br />
curvu - curvàtu curvo, piegato latino (c)urvus =incavato<br />
cùscienza coscienza, scrupolo latino conscientia (coscienza), da conscio (sono conscio)<br />
cusìra cucire, legare insieme con filo spagna coser (cucire) da latino cum e suere (cucire con)<br />
custàra costare latino consto (sto fermo, costo, valgo)- spagnolo costar<br />
custringìra costringere, imporre latino costringo (costringo), da cum (con) e stringo (stringo)<br />
custùma costume, abitudine, uso 2) costume per teatro o da mare francese costume (costume ) da lat. consuetus =consueto<br />
custùna costone, declivio di collina latino costa (fianco,costa)<br />
custùra cucitura, cucito del sarto, cicatrice di una ferita guarita latino custurarius -fr. couture; sp. costura= cicatrice<br />
custurìari sarto, artigiano che cuce i vestiti latino custurarius da consuere francese couturier<br />
cutì dd i piccole pietre. Ciottoli greco cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini<br />
cutigghiuna attaccatura della coda degli animali 2) grossa pietra latino cuda<br />
cutrùpu paniere consumato o sfondato ,vaso con manici rotti o lesionato greco kutsòs=tagliato<br />
cutruzzu occipite, dorso degli animali da soma ( località di Borgia) latino clunis o greco coýtra (testa)<br />
cutrùzzu # coccige, l'ultima vertebra dell'uomo vicina all'ano latino clunis<br />
cuttùna cotone (Gossypium herbaceum) arabo qutun o qoton = cotone che ci portarono gli arabi<br />
cutùgnu melo cotogno (Cydonia vulgaris), specie di melo con frutto aspro latino cotonea (cotogna) da greco kydónios (di Cidone, Creta)<br />
cùtula pietra greco cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini<br />
cutulèu o colèu chiacchiericcio, vocio, mormorio greco cotillo = chiacchierare o da kùtos= ciò che copre, invoglio<br />
cutulijàra chiacchierare, mormorare, parlottare greco cotillo = chiacchierare o collatare= scuotere e raccogliere<br />
cutùrni gambaletti di lana grossa usati per proteggere le gambe dal freddo greco cotornos latino cothurnus = specie di stivaletti<br />
cùva atto della cova delle uova delle galline o altri uccelli latino cuba, incubita da cubare=stare disteso, covare<br />
cuvàra cova, covare uova ancora non schiuse. Attendere con pazienza latino cubare= covare, stare disteso<br />
cuverìra coprire, proteggere 2) accoppiarsi, congiungersi degli animali latino cooperio (copro) o coopertare<br />
cuvèrta coperta greco koupertoùria= coperte da letto - latino coopertare<br />
cuvertùra tetto, copertura greco coupertoùria= coperta da letto - latino copertura=copertura<br />
cuvìerchiu coperchio latino cum operculo = coperchio - francese couvercle<br />
cuzzàra tagliare un'estremita, spezzare, troncare greco Kutsòs = tagliato, zoppo mozzato mutilo piccolo
cùzzica testa del fiammifero 2) crosta della pelle o di una ferita latino cutica o cuticola da cutis = pelle<br />
cuzzùpa focaccia pasquale da forno con uova sode e una corona di pasta greco augōtós =ovale da cui biz. Kousoùpon<br />
da prep. da. della, dalla latino ab (da)<br />
da pinna si dice di una cosa ottima, gustosa, ben fatta latino penna= penna - sp. Pena<br />
dadu dado latino datum=cosa gettata<br />
dallàra lavorare sodo, battere, percuotere latino dare<br />
dalli ca' vena aspetta che viene (ironico per dire non verrà mai) latino da, eia - dà, orsù<br />
damàscu tessuto di seta molto pregiato, coperta preziosa, damasco dal nome della città di Damasco<br />
damiggiana grosso contenitore panciuto in vetro, damigiana arabo damagan - fr.dame Jeanne ( a forma di crinolina=panciuta)<br />
damprima avv. da principio, prima che latino da a primo (dapprima) o de in primis<br />
dannàra dannarsi, non prendere pace e riposo, affliggersi latino damnare= condannare da damnum (danno)<br />
danneggiànta dannoso, animale nocivo che danneggia i terreni coltivati latino damnum- francese dommage danno, peccato<br />
dànnu danno,perdita, nocumento latino damnum= danno<br />
dàra dare latino donare= donare, concedere- fr. donner (dare)<br />
dara còrda caricare l'orologio 2) assecondare latino donare + chorda (corda) da χορδή = corda della cetra<br />
dàrriedi avv. di dietro, alle spalle, a tergo latino de retro - francese derrier o normanno derrière= dietro<br />
darrùpu o sdarrùpu precipizio, burrone spagna derrìbar (demolire; gettare per terra).- lat. diruptus<br />
dassàra lasciare,scollarsi, abbandonare, rompere una relazione latino laxo (allento, sciolgo) francese laisser- normanno laissar<br />
dassatìni briciole, rimasugli della tavola, lo scarto di qualcosa latino laxare da laxus (allentato) - francese laisser<br />
dàta data temporale 2) parola data latino data (data) da dare<br />
davànti avv. e prep. lì di fronte, davanti, avanti, prima latino ab (da) +ante (prima) o de in ante - di là in avanti<br />
dàziu dazio, gabella, tassa, imposta latino datio (tributo)<br />
dd à, ddà na avv. là, in quel luogo, laggiù, colà latino illac= per là o ad illic=verso lì- spagnolo allà=là<br />
ddà in tr u là dentro latino de intra - da dentro<br />
dd alli ( 'e dd alli!) e dai! Suvvia! Orsu! latino da, eia - dà, orsù<br />
dd ammiènzu là in mezzo latino Medius.<br />
dd ìna ( mannaja. ) bestemmia che evitava di bestemmiare Dio o i Santi latino deus<br />
ddò tta o addòtta lotta, lotta per gioco fra ragazzi, combattimento, colluttazione latino lucta da luctare<br />
d dr àmma quantità piccolissima di qualcosa latino dracma<br />
dd ùacu avv. in codesto luogo, lì, là, in quel punto latino in hoc loco , illoco= in questo luogo, qui<br />
de prep. di latino de (di)<br />
de bòtta di colpo,di scatto, all'improvviso tedesco botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa<br />
de càntu di lato, a fianco greco κανϑός (da cui il lat. canthus) «angolo palpebrale<br />
de capu o 'e capu Di nuovo, dal principio latino de + caput= capo, testa- greco kara= testa<br />
de ccà - de ddà di qua, di là- da questa parte, da quella parte<br />
de còrsa di fretta, in fretta latino currere<br />
de cunciertu d'accordo, d'intesa latino concertare<br />
de duva avv. da dove latino de unde (da dove)<br />
de in tr u di dentro, che sta dentro latino intus<br />
de nascòstu avv, di nascosto, in segreto latino abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo)<br />
de o 'e χiàncu accanto, d'accanto, di fianco; a lato francese franco hlanka<br />
de pèda o 'e pèda di nuovo, da capo, dall'inizio latino ad pedem da pes-pedis<br />
de prescia in fretta francese depescer<br />
de pua dopo latino de post<br />
de ripa di lato, a fianco latino ripa (riva)<br />
de sguinciu di traverso, in modo distorto , di sghembo, di sbieco francese esguince da guigner- francese guenchir=andar di traverso<br />
de supa di sopra latino de supra<br />
de sutta Di sotto, in condizioni di inferiorità latino de subtus- greco èsoten= da dentro, dall'interno<br />
de tèrza patto agrario con cui al contadino spettava 1/3 del raccolto latino tertius da ter= tre<br />
de tr àca di sbieco, in modo obliquo, di traverso greco τραχλόσ= piegato, curvo , o trakùs= disuguale, non diritto<br />
de tr aviersu di sbieco, in modo obliquo, cappello messo di traverso latino transversus=obbliquo o versus=volto in una certa direzione<br />
de vieru o 'e viaru avv. davvero latino verum est= è vero<br />
de volàta al volo, fare una cosa in un attimo, rapidamente latino volo (voglio) - a volontà<br />
de χatti cong. Di fatti, infatti latino factus da facere<br />
de χò ra di fuori, che sta fuori latino foras<br />
debbuscìiàtu scioperato, vagabondo, dissoluto per i vizi francese débauché=vizioso da débaucher=corrompere sparpagliare<br />
debulìzza debolezza, sfinimento latino debilis (debole)<br />
decchiù di più. Oltre a ciò<br />
deccussì -deccussìna cosi , in questo modo latino eccu sic - francese couci<br />
decidira decidere, prendere una decisione latino decido (taglio) da de + cedere = tagliar da<br />
decisióna decisione latino decisio (taglio, decisione), da decido (taglio,sbrigo)<br />
dèda specie di torcia unta di resina o grasso (era usata il Venerdi Santo) greco daìda da desis (legare), latino taeda<br />
dèdara o èdara edera (hedera helix) latino hedera- arabo lelle= edera+ darir = pianta<br />
dejùnu digiuno, a stomaco vuoto, astinenza latino jejunium= digiuno ieiento (faccio colazione) - fr à jeun<br />
delinquènta delinquente latino delinquens da delinquere = peccare, sbagliare, mancare<br />
deliràra delirare, non essere più in se latino delirare - uscire dal solco<br />
democrazìa democrazia greco demokratìa (governo del popolo) da démos+kràtos= potere<br />
demòniu demonio, diavolo greco daimonion o latino daemon (spirito, demonio)<br />
denta 'e cana soffione (Taraxacum officinalis ) erbacea edule e medicinale arabo tarahsaqun (cicoria)-la radice tostata era usata come caffè.<br />
dènta pl. diènti denti umani o animali latino dens (dente)<br />
dentàla forca del carro, asse di legno a forma di S dell'aratro latino dentalia (dentale) da dens (dente)<br />
dentèra dentiera latino dens (dente)<br />
denunciàra denunziare, sporgere o fare denunzia, avviso pubblico latino denuntiare = dichiarare apertamente da nuntio (dichiaro)<br />
deprezijàtu deprezzato, diminuito di valore latino depretiare= disprezzare,svilire da dis- e pretium (pregio)<br />
derìttu agg. e avv. 1)dritto, destro, scaltro 2) in piedi, in linea retta latino directum (diritto, in linea retta) da dirigere<br />
derrièdi avv. dietro, a tergo, alle spalle. latino de retro (di dietro) -francese derriere spagnolo derrera<br />
desèrtu deserto, luogo non abitato latino desertus da deserere= abbandonare<br />
desideràra o disijara desiderare, avere voglia latino de- sideror (patire l'influsso degli astri), da sidus (astro)<br />
desidèriu desiderio , voglia > disiju spagna deseo=desiderio erotico - lat. desiderium (desiderio)<br />
destinàra destinare, legare con un atto scritto, assegnare latino destinare o de + gr. istano=stabilire fermamente, legare<br />
destìnu sorte, fortuna, destino, fato cui non si può sfuggire latino destino (stabilisco),<br />
dettàra dettare ma anche comandare < dettara leggia= dettar legge latino dicto (detto),
devànzi o devànti avv. di fronte, dirimpetto, dinanzi, davanti, latino abante =davanti da ab=da +ante=prima - fr. avant= avanti<br />
diabèta diabete, malattia dovuta al cattivo assorbimento dello zucchero greco διαβητης da diabàinein (passare attraverso)<br />
dialèttu dialetto greco διάλεκτος, =lingua parlata<br />
diarrèa sciolta che costringe chi ne è affetto a defecare spesso. greco ∆ια + ρεω =scorro attraverso<br />
diàvulu diavolo greco diabolos= calunniatore latino diabolus (diavolo)<br />
dicèmbra dicembre (decimo mese dell’'antico calendario Romano) latino december da decem<br />
dichiaraziòna dichiarazione (amorosa) latino declaratio(chiarimento), da claro (chiarisco)<br />
dièbitu debito contratto, impegno d'onore latino debitum (debito), da debeo (sono debitore)<br />
dièlicu o delicàtu delicato, malaticcio, fragile latino delicatus (grazioso, delicato), da delicia (delizia)<br />
diès tr u terreno o altra cosa esposta al sole latino dextrum<br />
dièta dieta latino diaeta (dieta, tenore di vita)da gr. dìaita (modo di vita)<br />
diggèrira digerire anche nel senso morale. latino digero (digerisco) da dis- (qua e là) +gerere( portare)<br />
dignu degno latino dignus(degno)<br />
dijunàra digiunare latino jejunare =astenersi dal cibo da ieiunum (digiuno)<br />
dillùviu diluvio, pioggia forte ed ininterrotta latino diluvium (diluvio, inondazione),) da diluere= sciogliere<br />
dimoràra ritardare, attardarsi latino dimorare= tardare, indugiare attendere<br />
dimostr àra dimostrare, spiegare latino demonstro (dimostro) da monstro (mostro)<br />
dinàri soldi, denaro, mo<strong>net</strong>e deda<br />
disarmàra togliere un'impalcatura, disarticolare, disarmare latino ex de armare<br />
disàs tr u # disastro latino dis- e aster ( stella) = cattiva stella<br />
disbrigàra sbrigarsi,spicciarsi, far presto, concludere qualcosa latino de+ex+brigare<br />
disbrigàtu accontentato latino de+ex+brigare<br />
discàpitu discapito latino dis- e caput (testa, patrimonio)<br />
discernìra valutare, scegliere, capire latino cerno,is<br />
disciànzu svenimento, malore, convulsione latino descensus= discesa o arabo dịqa= malore, angustia<br />
disciernimièntu giudizio, valutazione latino cerno,is<br />
disciplìna disciplina latino disciplina (insegnamento, educazione, disciplina),<br />
discìpulu apprendista, discepolo latino discipulus (discepolo) da disco (imparo, apprendo)<br />
discriminàra discriminare, dividere, danneggiare volutamente una persona latino discrimino (separo)<br />
discu disco greco diskos latino discus<br />
dìsculu permaloso, fastidioso, strano, bisbetico greco diskolos= difficile a contentarsi<br />
discurrira discutere, discorrere, conversare latino discutio (abbatto, divido), o dis+ curro (corro)<br />
discurrùta chiacchierata latino discursus da lat. dicere o discere.<br />
discùrsu discorso, ragionamento latino discursus=discorso-da discurro=discorro<br />
discussiòna discussione latino discussio (discussione) da discutio (abbatto, divido)<br />
disègnu disegno latino signum da designare (tracciare, disegnare),<br />
disgràzia disgrazia, sventura, incidente grave, male irreparabile latino dis+gratia<br />
disgràzia amàra espressione di meraviglia = mamma mia ! latino dis+gratia<br />
disguìdu disguido, dimenticanza, errore, confusione spagna descuido =dimenticanza da descuidar=trascurare<br />
disìgnu proponimento, intenzione latino desiderium da desiderare<br />
disiju desiderio delle donne in gravidanza, macchia sul nascituro latino desiderium da desiderare<br />
disobbrigàra togliersi i debiti anche morali, restituire i favori ricevuti latino dis- + obligo=lego a, obbligo da ob- (dinanzi) e ligo (lego)<br />
disoccupàtu disocccupato, senza lavoro latino dis+ occupatio (occupazione),da occcupo (occupo)<br />
disonoràtu disonorato, senza onore latino gr. avvers. dus- + lat. "honor".<br />
dìsparu dispari latino dis- (non) e par (pari)<br />
disperàra disperare, perdere la speranza latino despero (dispero), da de- (dis-) e spero (spero)<br />
disperaziòna disperazione latino desperatio (disperazione), da desperatus (disperato)<br />
dispiaciùtu dispiaciuto, afflitto latino gr. avvers. dus-+ piacere = opposto al piacere<br />
dispièttu dispetto, scherzo cattivo latino despectus=vista dall'alto in basso,disprezzo da despicere<br />
disposiziòna disposizione latino dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là),<br />
dispòstu disposto, consenziente latino dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là),<br />
dispòticu dispotico, persona che tiranneggia e intimidisce greco ∆εσπότης=signore di casa, padrone o despotes=tiranno<br />
dissapìtu scipito, senza sapore, senza sale, melenso latino dis sapidus - per niente saporito o exsipidus (insipido)<br />
dissùntu mazza di legno usata per ammorbidire le pelli latino dis- (qua e là) traho (tiro)<br />
distànta distante, lontano latino distans (distante), da disto (disto)<br />
distinguìra distinguere,vedere bene latino distinguo (separo, distinguo)<br />
dis tr aziòna distrazione latino distractio (separazione), da distractus (distratto)<br />
dis tr uggìra distruggere, demolire latino destruere=distruggere da de- e struo (costruisco)<br />
dis tr ùggiu distruzione, disastro, rovina, demolizione latino destruere=distruggere da de- e struo (costruisco)<br />
dis tr ùttu distrutto, consumato, devastato, afflitto da un grave lutto latino destructum<br />
distùrbu preoccupazione, disturbo, impegno latino disturbo (turbo), dis +turbare= rimuovere, turbare<br />
disusàtu non più in uso latino ex de usus<br />
dittèri era la seconda spoglia del baco da seta > suannu amundu greco duo=due+ deros= pelle<br />
dittèru antico detto tramandato, proverbi mordaci, diceria, latino dictamen = opinione, motto da dictus da dicere<br />
dittu o dittèru detto, motto, aforisma, sentenza, proverbio, massime antiche. latino dicta (cose dette) da dictus da dicere<br />
divacàra svuotare, versare, dire tutto, travasare, spargere un contenuto latino vacuum= vuoto da evacuare=vuotare o vaco (sono vuoto)<br />
divànu divano arabo divan (sofà) turco<br />
diventàra diventare latino divenio (divengo)<br />
divèrsu diverso, differente latino diversus da diverto (vado all'opposto),<br />
divertira divertire francese divertir (divertire) -latino diverto (vado all'opposto)<br />
dividìra dividere, separare latino dividere<br />
divinu divino, miraculu divìnu= cosa incredibile latino divinus (divino), da divus (dio)<br />
divìra avere un debito latino debere
divisiòna divisione 2) muro fra due stanze 3) divisione operazione aritmetica latino divisio (divisione), da divisus (diviso)<br />
divòrziu divorzio, latino divortium = separazione da devertere= separare<br />
diχendìra difendere latino defendo (respingo, difendo)da de- e fendo (colpisco)<br />
diχensùra difensore latino defensor (difensore), da defendo (difendo)<br />
diχettùsu difettoso, non funzionante latino defectus da 'deficere' mancare di qualcosa<br />
diχièttu difetto, imperfezione latino defectus da 'deficere' mancare di qualcosa<br />
diχχerènza differenza latino differentia (differenza),da differo (porto qua e là)<br />
diχχìcila difficile latino difficilis (difficile) da dis- e facilis (non facile)<br />
do prepos. art. m. s= del, dal<br />
doga asse di legno di cui si compone il corpo di una botte o di un tino catalano doga - latino dolia=botte o doga=misura per liquidi<br />
dogàna dogana, luogo dove si paga la tassa per le merci di passaggio arabo dìuan o diywan = divano, dogana<br />
dògghia dolore acuto del ventre, mal di pancia, doglie del parto latino lat.tar. dolia da dolor- doloris<br />
dolìra aver male, dolersi, sentire dolore latino dolere =provar dolore, dolersi<br />
dolùra dolore , doglia latino dolor (dolore), da doleo (mi dolgo)<br />
dolurùsi i parenti del defunto latino dolorosus (doloroso) da doleo (mi dolgo)<br />
domàna domani latino de mane = di mattina<br />
domanamatìna domani mattina latino demane (di mattino), da de- e mane (di mattino presto)<br />
domandàra chiedere, domandare spagna demandar=elemosinare- lat demandare(mando per sapere)<br />
domàra domare, ammansire latino domare= domare - gr. damao o damnao= io domo<br />
Domineddio Dio, il padre eterno latino dominus (padrone)+ Deus<br />
domìnica domenica latino dies Dominus= giorno del Signore- Dominus (Signore)<br />
don signor, titolo attribuito ai ricchi o per sfottere qualcuno latino dominus (padrone)<br />
donaziòna donazione, lascito testamentario latino donatio (donazione), da donare (donare), da donum (dono)<br />
dònna signora, suocera latino domina<br />
dònnama mia suocera latino domina<br />
dopodomàna dopodomani latino de post (dopo)+ de mane = di mattina<br />
dòppiu doppio, il doppio di qualcosa, cosa duplicata, quantità doppia latino duplus (doppio) da duplare - greco diplàsios (doppio)<br />
dòppu avv. e prep dopo, successivamente latino de post (dopo)<br />
doppumangiàra dopo pranzo, pomeriggio latino de post (dopo) + manducare<br />
doranavanti avv. da questo momento in avanti, da ora in poi francese dorenavant<br />
dormigghiùna dormiglione latino dormiller (dormire leggermente)<br />
dormìra dormire latino dormire (dormire)<br />
dormùta dormita, riposo o riposino pomeridiano latino dormire (dormire)<br />
dòsa dose, quantità greco dosis= il dare dal greco didònai (do)<br />
dòta qualità, dote, denaro e beni che si danno alla sposa alle nozze latino dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare<br />
dotàra fare la dote a una ragazza, dotare latino dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare<br />
dottòra medico, dottore latino doctor (insegnante) da doctus (dotto) da doceo=insegno<br />
dottrìna catechismo, dottrina latino doctrina (insegnamento) da doceo=insegno<br />
dovèra dovere,il senso del dovere latino debere= debere da de habeo (ho da)<br />
dràmma piccola quantità, pochettino greco drakme= peso di circa 82 grammi, antica mo<strong>net</strong>a<br />
dubbitàra dubitare, non essere certi latino dubito (dubito),<br />
dùbbiu dubbio, incertezza latino dubium = incertezza fra due cose ,dubitare = esitare<br />
dubbràra piegare, addomesticare animali (asini e muli soprattutto) greco diplòo= reddoppio - fr. doubler= raddoppiare - o sp. doblar<br />
dubbràtu oggetto piegato su se stesso latino duplus = doppio o greco diploo= addoppio, ripiego<br />
dubbrìettu ampia gonna a pieghe raccolta a coda sulle natiche delle donne francese doblet o doublet= specie di veste o doubler= raddoppiare<br />
dùbbru agg. Doppio, il doppio, due volte greco duplus = doppio - greco Diplao = arare 2 volte<br />
dubbrùna arpione, ganghero per chiudere le porte o le finestre francese doublon o spagnolo doble<br />
dubbùatti fucile ad avancarica a due canne, doppietta spagna doble= doppio<br />
ducàtu antica mo<strong>net</strong>a equivalente a 10 carlini spagna ducado dal latino ducatus= comando da ducem<br />
dùcia o dùciu dolce, zuccherato, grato al gusto latino dulcis (dolce)<br />
dui χàcci persone di scarso affidamento, voltagabbana latino bifax<br />
dulùri dolori fisici o mentali, dolori articolari latino dolor (dolore),<br />
dunàra dare, offrire, regalare francese donner- latino donare da donum (dono)<br />
dùnca avv. dunque, così, or dunque, Allora?, Dunque? latino denique o dunc da dum o tunc (ancora) o de unquam<br />
dùomitu domato, domestico, addomesticato, albero innestato latino domitus = domato, ammansito<br />
dùonnula donnola (Mustela nivalis) > padduottula latino mustela da mus= topo, ratto, latino tardo domnula<br />
dupricàra raddoppiare, duplicare latino duplicare
emigràra v. emigrare latino emigro (emigro), da ex- raff. e migro(migro)<br />
emigraziòna emigrazione latino emigratio (emigrazione), da emigratus (emigrato)<br />
emmondavànti Da ora in poi francese dorenavant<br />
entràta entrata, uscio di casa latino intro (vado dentro), da intra (dentro)<br />
entru prep. Entro latino intro, da inter (tra)<br />
epidemìa epidemia greco epidèmios=che sta tra il popolo da epì=su+dèmos=popolo<br />
epiχanìa epifania festivitàper la visita dei re Magi a Gesù in Betlemme; greco επιφανεια da ἐπιϕανής =visibile<br />
eppùru eppure, tuttavia, nondimeno latino pure= puramente, perfettamente<br />
èpuca epoca, tempo passato greco epoché (posizione, delle stelle), da epécho (tengo fermo)<br />
erèda erede, successore latino heredem (heres-edis)= erede- hereditas (eredità)<br />
erèticu eretico, ateo greco αιρήτικός =colui che ha scelto- lat,haereticus (settario)<br />
èrnia ernia latino hernia (ernia)<br />
erròra errore, sbaglio latino error (errore), da erro (erro)<br />
èrva erba latino herba o ervilia = veccia,<br />
èrva citùsa o acitu acetosella ( Rumex o oxalis acetosella) , erbacea edule latino herba+ acetosa da acetum (o citrea =del cedro ?)<br />
èrva da Madònna piantina grassa che fiorisce a lungo pur dopo divelta dal terreno latino herba (si metteva a Pasqua sulle porte d'ingresso)<br />
èrva e Sangiuànni iperico (Hypericum perforatum) erba medicinale con fiori gialli greco zìmmaru o zimarra<br />
erva 'e vièntu erba parietaria (parietaria judaica e officinalis) edule e diuretica greco ανεµοχορτον= parietaria<br />
èrva fhetùsa Elicriso (Helichrysum italicum) erbacea biancastra mdedicinale. greco elios=crusos=sole d'oro dal colore giallo dei fiori<br />
èrva jànca artemisia (Artemisia arboscens L.) erba di colore biancastro latino herba (veniva utilizzata come decotto per i vermi inestinali)<br />
erva mèdica erba medica o erba spagna (medigago sativa) usata come foraggio latino herba =erba<br />
èrva zimmarìna iperico (Hypericum montanum) > erva e Sangiuanni greco zimarra < forse perché piace alle capre< vedi zzimbaru<br />
ervàggiu pascolo, erbaggio, foraggio latino herba =erba<br />
ervalòra zecca molto pericolosa che sta sulle felci o nell’'erba latino herba =erba<br />
ervàzza erba non utile, infestante latino herba =erba<br />
esaggeràra esagerare latino exaggerare= aumentare, ingrandire, ammassare<br />
esàma esame, giudizio 2) esame di coscienza latino examen= ago della bilancia,esame da exigo =peso bene<br />
esàttu agg. esatto, peso esatto latino exactus da exigo =peso esattamente da ex- e ago=peso<br />
esattùra esattore, chi riscuote le tasse latino exactor =esattore da exigo=riscuoto<br />
èsca o isca esca per i pesci o per accendere il fuoco latino esca=cibo,esca da edo=mangio- hỳsks-legna per far fuoco<br />
escludìra escludere, diseredare, rigettare latino ex-cláudere<br />
esèmpiu esempio latino exemplum=esempio da eximo=tolgo via<br />
esèrcitu esercito latino exercitus=milizie da exerceo =mi esercito<br />
esiggìra pretendere, riscuotere, esigere latino exigere=esigere da ex- e ago =traggo fuori<br />
esistira esistere latino ex- sisto =mi levo fuori, esisto<br />
esperiènza # esperienza, conoscenza latino experientia =esperimento, prova da experior=provo<br />
espèrtu esperto latino experientia =esperimento, prova da experior=provo<br />
espòstu esposto, compromesso 2) bambino abbandonato nelle chiese latino expositus=esposto<br />
espressiona espressiona latino expressus (espresso chiaramente, chiaro)<br />
esprimìra espèrimere, esprimersi latino exprimo (pronunzio con chiarezza, cavo fuori)<br />
èssara essere (verbo, essere)- persona che esiste latino esse<br />
essenziàla essenziale latino essentialis =essenziale da essentia =essenza<br />
esta è, lui è =3 persona singolare del verbo essere latino io su,tu si, iddu è o esta, nui simu, vui siti, iddi sugnu)<br />
estàta o stàta estate latino aestas (estate)<br />
estèrnu esterno, ciò che è fuori latino externus (esterno), da exter (di fuori)<br />
estèru estero latino exterus (di fuori) o exstare= star fuori<br />
età l'età, gli anni vissuti , anzianità latino aetas (età), da aevum (durata della vita)<br />
eternamènta avv. eternamente latino aeternitas (eternità), da aeternus (eterno)<br />
etèrnu eterno, immortale latino aeternus (eterno)<br />
evidènza evidenza latino evidentia (evidenza), da evidens (evidente)<br />
fàbbrica fabbrica, stabilimento industriale latino fabrica (lavorazione), da faber (artigiano)<br />
fabbricàtu fabbicato, casa, quello che è stato costruito latino fabricatus da fabrico (costruisco)<br />
factòtum fac totum, auuruffone, chi vuole sempre ingerirsi latino fac totum - fai tutto<br />
fanfàrra fanfara , banda francese fanfare<br />
fanfarùna fanfarone,smargiasso, incostante, millantatore, borioso arabo farfār=fanfarone,incostante -sp.fanfarron- francese fanfaron<br />
farfariè dd u farfallone, fanfarone, persona che va in cerca di donne, frivolo greco farfār=fanfarone,incostante greco περπεροσ= frivolo<br />
fàsciu fascio, mazzo di qualcosa 2) simbolo del fascismo latino fascis (fascio)<br />
fàssa # colombaccio, colombo selvatico ( columba palumbus) greco ϕάσσα = colombo selvatico<br />
fiàcca noia, pigrizia, debolezza latino flaccus= floscio o greco blakòs= ignavo<br />
fiàccu fiacco, vagabondo, debole, latino flaccus= floscio, cascante o greco blakòs= ignavo<br />
fiàscu boccia, fiasco greco άσκός=otre, sacco di pelle- latino flasca -gotico flasko<br />
fìffa # paura tedesco fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione)<br />
fifìu # espressione = povero te! (importatro da emigrati?) tedesco fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione)<br />
fiòccu fiocco di lana, fiocco di neve latino floccus (biocco di lana)<br />
fiònda fionda fatta con un pezzo di legno a V e 2 elastici, frombola latino fundula = fionda o funda da fundo (spargo)<br />
fischiàra fischiare latino fistulare= suonare la zampogna da fistula (zampogna)<br />
fischiètti tipo di pastasciutta, penne latino fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto<br />
fischièttu fischietto, zufolo di canna o altro, strumento da richiamo latino fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto<br />
fìschiu fischio, richiamo fatto fischiando latino fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto<br />
flanèlla flanella, sorta di tessuto francese flanelle (flanella)-inglese flannel (flanella)<br />
flèmma flemma, agire con la massiama calma latino phlégma=umore, flemma - gr phlégma =infimamazione<br />
flòsciu inconsistente, snervato, molle, cadente spagna aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo<br />
fobbìa fobbia, paura greco fobos= terrore<br />
forfè nell'insieme, senza valutare o pesare, un cottimo francese forfait= a colpo da fors=fuori e fait= fatto (fuori legge)<br />
fòsfaru fosforo, indica anche il fiammifero fatto di fosforo e zolfo greco phosphoros= che da luce da phos= luce<br />
frabbalà ventaglio, flabello per fare vento, sfrangiatura delle gonne francese falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi<br />
frabbalà ( si nu..) sei un... uomo che non vale niente, senza carattere francese falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi<br />
fràca torcia fatta con lo stelo fiorale del tasso barbasso (vedi Spruonu) greco fraga= legna da ardere < grv. phàkla, torcia < lat facula<br />
fracassàra fracassare, distruggere, rompere, sfracellare latino frangere = rompere o francese fracasser= fracassare.<br />
fracassijàra lisciare un muro con il fracasso, spianare la malta latino frangere - (fracha =rovina, apertura, crepa)<br />
fracàssu frettazzo, spianatoio dei muratori usato per levigare gli intonaci latino fragosus (scabro, disuguale), da frangere (fracassare)<br />
fracàssu strepito, gran rumore, putiferio, fracasso, forte rumore, greco fragos= strepito
fraccommoderìa lentezza, svogliatezza, indolenza latino infra (sotto) + commodus (frater)<br />
fraccòmmudu molle, comodo, spensierato, tranquillo, adagiato latino infra (sotto) + commodus (frater)<br />
fracicàtu infracidito, inzuppato d'acqua latino fracidus =fradicio<br />
fràcidu fracido, corrotto, guasto latino fracidus =fradicio<br />
fracùma cose distrutte, sminuzzate latino frangere= rompere (fracticus=inciso, rotto)<br />
fracumàra distruggere, ridurre a piccoli pezzi latino frangere= rompere o frasso= premo insieme<br />
fràga calore che esce dalla bocca del forno ardente latino facula- greco fraga= legna da ardere<br />
fragàjji parti tenere del maiale (polmoni, fegato..)da friggere latino frangere= rompere / Fragalà - "gioia di Allah" ironico<br />
fragàjjia pesce minuto, cose piccole, insieme di cose minute e disparate latino frangere= rompere o fricula (pezzettini) da frio (sminuzzo)<br />
fràgula varietà di uva, uva fragola latino fragum (fragola) da fragare= mandare odore<br />
fràjia chimmu ti pigghia na fraja= che ti prenda un guaio come l'aborto latino fragium= rottura da frangere= rompere<br />
framonìa perfetto accordo, intesa perfetta greco άρµονία + lat. frater<br />
fràna frana latino fragmina da frangere= rompere<br />
franchijàra liberarsi dai pesi., finire di pagare dei debiti, disobbligarsi francese franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero)<br />
fràncu libero da pesi francese franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero)<br />
frandinisa tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci francese flanelle (flanella) o frange (frangia) da lat. frango (rompo)<br />
fràngia frangia, fronzolo, guarnizione da mettere sulle vesti latino frimbria = frangia- francese frange (frangia)<br />
fràscha ramo pieno di foglie usato anche per indicare le bettole di vino greco βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe<br />
fràschi rami di olivo o altro usate per riscaldare il forno,ramo verde greco βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe<br />
fràta fratello latino frater =fratello<br />
fràtamma scapì dd i lett. mio fratello senza cappelloindica il pene latino frater meus - francese mon frèr<br />
fràtamma-fràtatta mio fratello, tuo fratello latino frater meus o tuus - francese mon o ton frèr<br />
fratàs tr u fratellastro latino frater alter<br />
fratiè dd u cugino latino fratuelis o fratellus=cugi<strong>net</strong>to materno<br />
fràvica casa in muratura in costruzione, fabbrica, luogo dove si lavora latino fabrica da fabrico (costruisco)<br />
fravicàra costruire, edificare, murare latino fabrica da fabrico (costruisco)<br />
fravicatùra muratore latino fabricator=fabbricatore da fabrico (costruisco)<br />
frèccia freccia francese fleche= saetta- spagnolo flecha<br />
fregàra # Ingannare. rubare. 2) Infischiarsene 3) copulare >vedi χuttìra latino fricare (sfregare)<br />
frèggiu fregio, ornamento latino (opus) phrygium=lavoro frigio<br />
frenàra frenare latino freno (freno), da frenum (freno<br />
frenesìa frenesia, fretta, agitazione latino parenesi=delirio-gr.phyrenìtis=delirio da phrén =mente<br />
fresa o frisa focaccia dio farina grossa o di castagne tagliata e infornata 2 volte latino fresus= tritato,schiacciato, sminuzzato o sp. fresada<br />
frènu freno, briglia degli equini > vedi Vrigghiuozzu latino frenum (freno) frendo (digrignare i denti..del cavallo)<br />
fressùra padella usata per friggere latino frigoria o frixura - frixus= fritto<br />
frèva febbre latino febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre<br />
frèva nervina febbre molto grave, mastite delle mammelle degli animali latino febris (febbre)+nervus= nervo<br />
frèva terzàna febbe gravissima. Malaria latino febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre<br />
frevàru febbraio, 2 mese del calendario romano latino februarius (febbraio), da februus (purificante)<br />
fri dd u freddo latino frigidus (freddo), da frigo (sono freddo)<br />
frighìra friggere spagna freir =friggere .- lat.frigo= friggo- gr. Phrùgo=abbrustolisco<br />
frigrorìfaru # frigorifero > vedi Rifriscatùra francese frigorifère (frigorifero)- lat. frigus (freddo) + fero= porto<br />
frìngula pezzetto di qualcosa, ritaglio, latino fricula (pezzettini) da friculum, da frio (sminuzzo)<br />
frìnguli frìnguli espr. ridurre a brandelli, tagliuzzare a pezzetti qualcosa latino friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere<br />
fringulijàra fare a pezzetti, tagliuzzare latino friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere<br />
friscanzàna vento gelido ma anche frescura gradevole, brezza, raffreddore latino frigor - greco φρίξ frix =brivido<br />
friscatulàru arruffone, pasticcione, confusionario, superficiale francese frouce = pourè - latino frixura<br />
friscàtuli farinata molle fatta con farina di mais, polenta, cosa molle francese frouce = pourè - latino frixura<br />
frischèra veranda coperta per ripararsi dal sole,posto in ombra greco phrìssō =rabbrividire - φράγµα fragma = palizzata<br />
frìschijàra prendere il fresco sotto una pianta o altro, rinfrescarsi all'ombra greco phrìssō =rabbrividire o latino fistulare- longobardo frisk<br />
friscu fresco, frescura, ombra 2)cibi appena raccolti o appena fatti germania frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso<br />
frisculijàra sentire fresco per un abbassamento di temperatura germania frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso<br />
frisìnga porcella giovane non atta a figliare germania frising= porchetto<br />
frissiona raffreddore, infreddatura, influenza latino fluxiòne<br />
frìttula cosa molle, specie di fungo molle latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />
frittulàru arruffone, pasticcione, latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />
frìttuli cotenne del maiale cotte nel grasso, cotiche latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />
frittulijàra sperperare denaro senza curarsene latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />
frufrù # biscotti,wafer francese frou-frou (fruscio) - lat frustum=pezzetto<br />
frùnda fronda di gelso per alimentare il baco da seta, fogliame degli alberi latino frondem da frons-frondis (fronda)<br />
frùnta fronte latino frons, frontis = pensiero, riflessione, fronte<br />
frùsciu fruscio, non avere un colore nel gioco della primiera francese frou-frou (fruscio) o fruir, scappare; frusque, smessi<br />
frùsculi trucioli di legno, pagliuzze, piccoli animali latino ferusculus = piccola fiera da fera= fiera<br />
frùssu flusso, ciò che scorre latino fluxio - scorrimento-fluxare - scorrere d'un liquido<br />
frùsta frusta... con tutti i vari significati: fisica, morale etc latino frustum=parte, pezzo o fustis (bastone)<br />
frustàra frustare, mettere alla gogna,farsi criticare per propri comportamenti latino frustro o frustiare, o da fustis (bastone)<br />
frustàta donna vituperata o ragazza oggetto di dicerie altrui latino frustro o frustiare, deriv. da frustum=parte, pezzo<br />
fruttàra fruttificare, guadagnare, fruttare latino fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)<br />
frùtti frutta latino fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)<br />
frùttu risultato, frutto del lavoro, guadagno latino fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)<br />
fusìa escrementi del baco da seta misti a foglie , residui puzzolenti greco aphusìa = rimasuglio<br />
gabànu antico indumento di lana arabo qaba o kaba= mantello- spagnolo gabàn<br />
gabardìna tessuto di lana adatto per vestiti, cappottino impermeabile francese gabardine- persiano kaba= mantello - spagnolo gabàn<br />
gabbàra imbrogliare, raggirare, sorprendere,ingannare, beffare francese gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno<br />
gabbàtu ingannato latino gabbarus=sciocco- gabatoris (giocoso, scherzoso)<br />
gàbbu meraviglia, inganno, scherzo, burla francese gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno<br />
gabè dd a gabella, tassa daziaria, imposizione in genere, fitto pagato arabo qabālah=garanzia,cauzione,cottimo -ebr. Qabbalah=legge<br />
gabinèttu gabi<strong>net</strong>to, bagno francese cabi<strong>net</strong>, dim. di cabine (cabina)<br />
gà dd a iella, malocchio latino inula= enula =specie di pianta?<br />
gà dd a malocchio arabo gadha=arbusto spinoso mangiato dai cammelli<br />
ga dd aròzza, gaddòzza galla della quercia ricca di tannino usata per la concia delle pelli latino galla=noce di galla (deriva da punture di insetti Cynipidae )<br />
ga dd ijàra vantarsi, fare il gallo, far da padrone spadroneggiare, atteggiarsi. spagna gallear - latino gallare - fare il gallo
ga dd inàru pollaio greco gallinarium (pollaio) da gallus= gallo-<br />
ga dd inàzzi escrementi di pollo o altri uccelli latino gallus(gallo)<br />
gaddinè dd a funghi gallinacci (Cantharellus cibarius) , piccola gallina spagna gallina(gallina) da gallus(gallo)<br />
gaddinè dd a d'acqua folaga, specie dfi uccello degli stagni spagna gallina(gallina) da gallus(gallo)<br />
ga dd òffa caldarrosta, castagna abbrustolita latino castanea+offa - boccone - garùf= duro<br />
ga dd offàra padella bucata per fare le caldarroste latino castanea+offa - boccone - garùf= duro<br />
ga dd u- ga dd ìna gallo, gallina latino gallus (gallo) - francese Galin (pulcino, gallina)<br />
gadùrra cosa vecchia, oggetto inservibile arabo qhandurha (veste, camicia), o durrà=luogo della disgrazia<br />
gadùrru asino o cavallo vecchio e ormai inservibile, da eliminare o sostituire latino gaidaros=asino o latino ex+cantherius = ronzino<br />
gàffa o gaffètta gaffa di ferro per legare o sostenere qualcosa, spilletta francese gaffs<br />
gagghiòppu specie di uva greco kàllaia,= barbigli del gallo latino galea<br />
galànta galante francese galant=leale, valente, vivace da galer=divertirsi<br />
galantuòmu persona onesta, signore, gentiluomo greco gàla= latte + lat. homo= uomo fr. galant=leale, valente<br />
galatèu galateo, buona eduzazione greco gàla=latte+ (Galateo, opera di G. della Casa)<br />
galèra galera, prigione, carcere francese galerie=galleria, loggia per i rematori<br />
galilèa giorno di Pasquetta latino galilea=atrio della chiesa o da galilea in Palestina<br />
gàlinu rigogolo (Oriolus oriolus) , passeraceo di colore giallo greco galanòs= ceruleo + galbulus= rigogolo, galbanus= giallo<br />
gàlipu destrezza, maestria, garbo > 'ngalipàtu francese garbe o tedesco gelecht = attillato. arabo qalib= forma<br />
galiuòtu galeotto, carcerato, delinquente, antico rematore delle navi romane francese galiot=galeotto-lat galea=nave- gr.galarion=recinto<br />
galoppàra galoppare, correre velocemente francese galoper (galoppare)<br />
galoppinu galoppino, portaborse, servitore del potente francese galopin=galoppino da galop=galoppo - ar. gulam= schiavo<br />
gàmba gamba greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />
gàmba 'e dònna varietà di pera greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />
gambàli stivali, specie di protezioni delle gambe allacciate sopra le scarpe greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />
gàmbari gamberi di mare o di fiume greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />
gambiè dd u arco di legno usato per appendere i maiali dai nervi delle caviglie greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />
gambìtta fosso di scolo per l'acqua, solco d'irrigazione latino gabata= cu<strong>net</strong>ta o arabo gammit bassofondo<br />
gambunièdd i gamba del maiale vicina al piede francese (normanno) gambier da lat. gamba=garretto<br />
ganàscia morsa, ganascia 2) mascella greco gnàthos (mascella)<br />
gancijàra sentire i morsi della fame allo stomaco, greco γανάθος =mascella,ganascia-arabo ghaìn= grande voglia<br />
gànciu gancio, uncino spagna gancho (uncino, gancio)<br />
gànga (pl.ganghi) guancia, gota, parte laterale della faccia, francese ganga=mascella- gr. γανγαι -germanico wango=guancia<br />
gangalòna spavaldo, fanfarone, presuntuoso greco γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia<br />
gangulàru mento, mascella inferiore greco γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia<br />
gàra gara, competizione arabo gara= scorreria, incursione o lat. aurigare - correre a gara.<br />
garàci # garage francese garage, da garer (mettere al riparo), arabo qarasa= bucare<br />
garànta garante, assicuratore arabo guarant= difesa francese garantir<br />
garavìgghi storie, pretesti per non fare qualcosa spagna caramillo=pettegolezzo- arabo ġarbāl - crivello<br />
garbàra garbare,approvare, accettare con piacere, compiacere francese garbe o galbe o germ. Garwi. o dall'ar. qalib - modello.<br />
gàrbu educazione, cortesia, modi gentili, maestria francese galbe=garbo,forma di un'opera d'arte - ar. qalib=modello<br />
gargalìci barbigli della capra, barbigli sotto il becco del gallo o tacchino greco kàllaia da khalào, calare - lat. Galea<br />
gargarijàra fare gargarismi, gargarizzare greco gargarìxso<br />
gargarìsmu gargarismo greco γαργαρεον=gola o gargalismòs=solletico- lat.gargarismus<br />
gàrgia bocca aperta, bocca di parolaio, branchia dei pesci latino gurges =gola, franc. Gorge=gola, fauci.- arabo gar=grotta<br />
gargialùtu o gargiùtu chiacchierone, persona che parla troppo e a sproposito tedesco gurgel = gola- franc. gorge, gola<br />
gargijàra gridare forte e ripetutamente, esporre concetti parlando a vanvera latino gurgel = gola- franc. gorge, gola<br />
garì dd i cispe degli occhi, muco della palpebra secco, caccola latino gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca<br />
garì dd ùsu cisposo, bambino pieno di caccole latino gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca<br />
garoχàlu garofano , rosa >χaroχàlu greco καριοφιλον- arabo qaranful - latino caryophyllum<br />
garrìetti calcagno degli animali, stinco, artiglio, zampa francese garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto<br />
garrìsa tendine del piede francese garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto<br />
garrùna tallone, malleolo dietro del calcagno, collo del piede celtico garra = gamba- arabo gar(a)d - tumore garretti del cavallo.<br />
garzu o gànzu # ganzo, amante germania gans=giovane-ted. garz=servo-sp.garzo=con occhi azzurri<br />
garzùna garzone, inserviente, aiutante latino garcionem- fr. garcon = ragazzo, valletto- ted. garz=servo<br />
gas gas di qualsiasi natura francese gaz - greco chaos (caos)- lat. chaos (caos)<br />
gattamùscia persona pigra, lenta greco kattos latino catus= gatto - arabo qitta= gatto<br />
gatti ccà! gatti via! Espressione per mandare via i gatti greco kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto<br />
gattijàra miagolio dei gatti in calore, corteggiamento fra gatti greco kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto<br />
gattu gatto (Felix Catus) greco kattos latino cattus=gatto o felis - arabo qitta= gatto<br />
gàttu mammùna spauracchio per i bambini (gattu mammùna) arabo qitta= gatto+maimùn= scimmia- greco morron= fantasma<br />
gattu servàggiu gatto selvatico (felis silvestris) greco kattos latino catus - arabo qitta= gatto<br />
gattùni mensole di pietra infisse nel muro a sostegno dei balconi greco kattos latino catus - arabo qitta= gatto<br />
gavètta gavetta spagna gaveta=secchio- greco gàbenon = catino<br />
gazzàrra gazzarra, tumulto, confusione, chiasso arabo gazarah= abbondanza, tumulto<br />
gàzzosa Bevanda fatta con acqua, zucchero, limone e bicarbonato di sodio. francese gaz - greco chaos =caos<br />
gelàra gelare, ghiacciare spagna helar=gelare da latino gelo =gelo<br />
gelusìa gelosia greco ζelov= affetto ardente,gelosia- latino tardo zelosia<br />
gelusijàra diventare geloso greco ζelov= affetto ardente,gelosia o leusso=guardingo<br />
gelùsu geloso, sospettoso per motivi di affetto, invidioso latino zelosus=geloso da zelus=gelosia<br />
gemellu # gemello > vedi jèmiddi o idditojimi greco yèmellos =gemello - latino gemellus =gemello<br />
gèmma germoglio di pianta, gemma latino genitum o gemma =bottone, germoglio<br />
generàla agg e sost generale 2) grado militare3) persona importante latino generalis =generale da genus=genere<br />
generùsu generoso, prodigo latino generosus da genus (stirpe)<br />
gengivi gengive latino gingiva (gengiva)<br />
genitòri # genitori latino genitor=genitore da genitus=procreazione da geno=genero<br />
gènta gente, popolazione, 2) i propri congiunti latino gens (sirpe,gruppo familiare), da genitus<br />
gentila gentile, di buona origine razza e famiglia, educato e garbato latino gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe)<br />
gentilèzza gentilezza, educazione latino gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe)<br />
genuìnu gebnuino, autentico latino genuinus (nativo, autentico)<br />
gèometra geometra greco geométres, da gé (terra) e métrein (misurare)<br />
geràniu geranio, pelargonio- era usato perr allontanare le zanzare greco γερανιον= geranio<br />
germogghiàra germogliare, nascere latino germinare da germen= germoglio o germinarium=vivaio
gerzumìnu gelsomino (androsace obtusifolia) dal fiore molto profumato spagna jazmin =gelsomino da yasmin persiano<br />
Gesù Gesù greco Jesòus da ebraicio Yeshùa da Yehoshùa =Dio è salvezza<br />
gghènga banda di ragazzi, gruppo di delinquenti, combriccola inglese gang > Termine importato dagli emigrati in America<br />
gghiòmbari metaforicamente indica denaro cartaceo ( forse perché avvolgibile) latino glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune<br />
gghjègghju appartenente alla comunità albanese, con lingua incomprensibile arabo haggag =pellegrino, girovago- albanese gégé<br />
ghèlla ragazza con cui si amoreggia, fidanzata inglese girl > termine forse importato dai soldati americani<br />
ghiacciu ghiaccio latino glacies =ghiaccio<br />
ghièrmitu parlare con sottintesi per farsi capire solo dalla persona interessata francese jar=gergo o jargornner= parlare in modo inintellegibile.<br />
ghina duòmita avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio latino auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica<br />
ghina servàggia avena ( Avena fatua) con lunghi steli usati come cappi latino auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica<br />
ghinòs tra dagli steli della ginestra lavorati si ricavava un tessuto latino genista (Spartium junceum)<br />
ghinòstra servàggia ginestra (Cytisus monspessulanus L.) > Lifraciara latino genista<br />
ghinòstra spinùsa ginestrone spinoso(Ulex europaeus) simile alla ginestra latino genista<br />
ghinos trà ra ginestra (Spartium junceum), arbusto da fiore giallo e profumato latino genista- greco sparton<br />
ghìrba ventre, otre, sacco di pelle usato per portare acqua punico kirba= ventre arabo girab o qirba = otre.- lat. utria x uter<br />
ghiudizzu giudizio, parere, opinione su qualcosa o qualcuno latino iudicium da judex= giudice<br />
ghiungìra unire, congiungere, attaccare, convivere senza matrimonio latino iungo (congiungo)- ad+iungo=congiungo o unio=unisco<br />
ghiunta giumella, quantità presa con le mani congiunte latino manus juncta<br />
ghiùsu al piano di sotto, giù latino in deorsum<br />
ghiuχà Giufà = persona sciocca e buona dei racconti popolari arabo guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare<br />
ghizzu o jìzzu gesso, tipo di argilla dura greco γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso<br />
già avv, già latino iam (già)<br />
giacchètta giacca francese jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk<br />
gìaccu giubba, gilè francese jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk<br />
giàcumu..giàcumu espr. Usata per indicare la tremarella delle gambe dovuta a paura latino jacobus (giacomo)<br />
gialinè dd a varietà di fagioli gialli (posa gialinèdda) latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />
gìalinu o gialinùsu giallastro, colore della pelle per i malati di fegato (epatite o epatosi) latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />
giallu giallo latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />
giànduru cane infedele, non credente in Hallah ( è usato ciome soprannome) arabo giaurru=cristiano convertito all'Islam (dispregiativo)<br />
giannìzzaru guardaspalle, tipo poco raccomandabile , giannizzero turco yeniceri da yeni (nuovo) e ceri (soldato)<br />
giarra- giarrùna giara, grande recipiente per olio in terracotta o lamiera o acciaio arabo gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra<br />
giarròtta orcio, giara a tre manici arabo gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra<br />
giènti persone in genere latino gens (gruppo familiare),da genitus<br />
gièntu 'e chiàzza perditempo, bighellone greco plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza<br />
gigghiàna (acqua) primo sperma dei ragazzi spagna ahijar=far figli - latino ciliare<br />
gigghiàra germogliare, nascere, germinare spagna ahijar=far figli - latino ciliare<br />
gigghiu ciglia degli occhi, sopracciglio latino cilium<br />
gigghiu gemma del seme appena spuntato, germoglio latino lilium (giglio) o spagnolo hijo=figlio<br />
gigghiu d'acqua Gladiolo palustre, iris, giaggiolo acquatico (Iris pseudacorus) latino lilium (giglio) greco leìrion (giglio)<br />
gigliu giglio ( Lilium), latino lilium (giglio) gr. leìrion (giglio)<br />
gilè panciotto del vestito, gilè francese gilet(gilè)- sp. chaleco-ar. galika=casacca- turco yelék<br />
gingìllu cosa preziosa, ninnolo latino cingillum (cinturino)<br />
giòbba lavoro, impiego, espr. er indicare il pane quotidiano francese job=sciocco, imbecille. -inglese job= lavoro<br />
giocòndu felice - 2) espr. Aiu scrittu Giocondu?= ti sembro scemo? latino Iucundus =lieto, felice<br />
gioia contentezza, gioiello, gemma, pietra preziosa francese joie - latino gaudia<br />
giornàla # giornale, quotidiano latino diurnus (giornaliero)<br />
giovanòttu ragazzo cresciuto latino iuvenis (giovane)<br />
gioventù giovinezza, gioventù latino iuventus (gioventù), da juvenis<br />
giramièntu 'e càpu vertigine, capogiro latino gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />
giràndula fuoco artificiale che gira bruciando, girandola greco gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />
girandulàru girovago, vagabondo, fannullone greco gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />
giravìti giravite greco gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />
giravòta finta, giravolta, inversione repentina, capogiro, cambio direzione latino vorto (giro) + gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />
girijàra girare, vagare, procedere di una processione, gironzolare latino gyro (giro) da gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />
girijàta passeggiata,camminata, ispezione, mescolata latino gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />
giru giro, diro d'ispezione latino gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />
gìubba giubba, giacca militare arabo giubba = piccolo mantello o gubbah= tunica - fr. jupe<br />
giùda traditore come Giuda che tradi Cristo da Giuda Iscariota, traditore di GHesù<br />
giudicàra o judicàra giudicare, sottoporre a giudizio latino iudico (giudico), da iudex (giudice)<br />
giugnìettu luglio (mutò il nome Quinctilis in Julius - per onorare Giulio Cesare) francese juillet= figlio di giugno=luglio<br />
giugnu giugno latino da Iunius (mensis), mens Junonis = mese di Giunone<br />
giuòccu stupido, ignorante, ubriacone arabo guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare<br />
giuògghiu loglio, zizzania (Lolium temulentum) erbacea infestante del grano latino lolium o aegilops spagnolo joyo- greco aigíløps<br />
giuràra giurare latino iurare=pronunciqre la formula rituale (ius)<br />
giùrgiula semi molto piccoli di sesamo usati per dolci arabo gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio<br />
giurgiulèna torroncino fatto con miele semi di sesamo e mandorle arabo gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio<br />
giùstu giusto, esatto, persona giusta, giustamente latino iustus (conforme al diritto, giusto) - iustitia (giustizia),<br />
gìuvana giovane latino Iuvenis (giovane)<br />
giχànta gigante (greco ghigas-ghigantos= forte-selvaggio) latino Gigas (gigante,figlio della Terra) dal mitologico Gigas<br />
glùoria gloria, messa solenne, suono delle campane annuncianti la festa latino gloria (gloria)<br />
gnalijàra miagolare del gatto dal verso del gatto gnau<br />
gnìrru porcellino, maialino appena svezzato spagna cachorro =cucciolo o niño=bambino-gr. keiros=porco,<br />
gnòcca # bella donna formosa. Il vocabolo è recente e importato greco gunaìos + noctos, moine, vezzo- long. knohha (giuntura)<br />
gnòmu gnomo, nano, persona bassa greco gnóme (sapienza) in grecia gli gnomi erano ritenuti saggi<br />
gnorànta ignorante latino ignoro (ignoro), da ignarus (ignaro)<br />
gnòrri (χara u.) fare lo gnorri, fare finta di non capire spagna ñoño (gnogno) - sciocco<br />
gnorsì - gnornò signorsì - signornò latino senior sic/ senior no<br />
gnòtu ignoto, sconosciuto latino ignotus= ignoto da agnosco<br />
gnùacchi gnocchi, alimento fatto conn farina e patate tedesco knochel=noce, nuca, nodo- lat.nucleus= nocciolo,nucleo<br />
gnùra signora greco kurà - latino senior<br />
gobba Gobba ( vedi Jumba) latino gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola<br />
godìra godere latino gaudeo (godo)
golièra collier, collana francese collier dal latino gula<br />
golìu o chiolìu gufo greco aigoliòs=gufo<br />
gònfiara gonfiare latino conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio)<br />
gòrgia getto d'acqua in uscita dai mulini ad acqua 2) gozzo, gola francese gorge dal latino gurges- greco γορυγα=condotta, grondaia<br />
graciamàgna ragazzaglia, moltitudine di gente latino magna grecia = grande Grecia<br />
gràda inferriata,grata, graticcio greco crates= graticcio lat. cratis<br />
gradaziòna gradazione alcolica latino gradatio (gradino), da gradus (grado, gradino)<br />
gràffia rafia(Raphia australis) usata per legare le viti o altro latino Raphia (pianta del Madagascar)<br />
graffijùni ciliegie tardive, duroni (marchiane) tedesco kraffen= uncino<br />
gramàgghi insieme di indumenti di colore nero indossati dalle donne in lutto spagna garamalla =veste lunga- longobardo gram =cordoglio<br />
gramìgna gramigna (Cynodon dactylon L. o triticum repens ) erba infestante latino graminea= erbosa, piena d'erba da gramen (erba)<br />
gramogghìàra vagliare cereali con il vaglio greco dermònion, da dèrma=pelle o crimnon<br />
gramùna crivello, grande vaglio per pulire cereali con grada in ferro o pelle greco dermònion, da dèrma=pelle o crimnon<br />
gràna fioritura degli ulivi, 2) antica mo<strong>net</strong>a del regno di Napoli, grana latino granum= chicco o granulum =granello<br />
granatàra albero del melograno (granatum malum) latino punica granatum= melograno<br />
granatìni collane di corallo color rosso granato usate dalle donne nubili latino punica granatum= melograno o granulum =granello<br />
granàtu frutto del melograno latino punica granatum= melograno<br />
grancàscia grande tamburo latino magna= grande+capsa =cassa<br />
grànci piccole graffiature, fig. scarabocchi fatti con la penna germania kramp=granchio , uncino- arabo aqrab - scorpione<br />
granciòpu dd u ragazzo piccolissimo greco poullos= bambino<br />
grànciu firma illeggibile, scarabocchio greco grafo o grafeýs (scrivano)<br />
gràncu o agràncu granchio, crostaceo d'acqua dolce (Potamon fluviatile) o marina latino cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp<br />
grandìzza magnificenza, importanza ( manmia 'e grandizza) latino grandis(grande)<br />
granìscu palato della bocca, parte superiore della bocca 2) volta celeste greco urhanìskos, piccolo cielo, palato dal dio greco Urano<br />
granita cremolata gelata e fatta a granuli con frutta varia o altro latino granulum (granello)- spagnolo granizo (grandine)<br />
granùnchiu bambino delicato, porcello malfatto, non sano, di poco valore latino granum= grano o ranunculus= piccola rana<br />
gràppu grappolo d'uva,graspo, raspo francese grape=grappolo-gr. κραππα o κρασί =vino<br />
grappuòcci grappoli d'uva con pochi chicchi rimasti sulle viti dopo la vendemmia greco rax-ragòs= vinaccioli o κραππα o κρασί =vino<br />
grascinàra graffiare, lacerare la pelle con le unghie spagna arañar=graffiare - greco ραχινοσ = ridurre in brandelli<br />
grascinatìna graffio latino rasculum - longobardo kranpfa= artigli o krampf (uncino)<br />
gràsciuomulu albicocca (malum aureum) greco χρuσòµηλον= mela d'oro, pomo aureo<br />
gràspu grappolo d'uva privato degli acini >Fhamampuli spagna raspa=raspo- fr. rape =raspo- sp. raspa- gr. krappa=raspo<br />
gràssu grasso, terreno fertile latino grassus da crassus (grosso)<br />
gràsta attrezzo affilato usato per depilare e pulire le pelli da conciare latino radula - raschiatoio o rastrum - rastrello<br />
gràsta vaso di terracotta per fiori greco γάστρα=vaso di terracotta-latino gastra=vaso panciuto<br />
grastiè dd u attrezzo del telaio necessario per dirigere l'ordito fra i sugghi latino rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello<br />
grastiè dd u rastrello del contadino latino rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello<br />
grastijàra stonare come un vaso rotto o suonare con strumenti non accordati greco χλατρον lett. senza cancello<br />
gratitùdina gratitudina latino gratitudo (gratitudine) da gratus (grato)<br />
grattàra grattare, raschiare, fregare la pelle per levare il prurito, rubare francese gratar - grattare germanico kratzen (grattare)<br />
gratticasòla grattugia per il formaggio francese gratar - grattare germanico kratten= stropicciare<br />
gratuìtu gratuito, gratis latino gratuitus (gratuito) da gratus (grato)<br />
gràva grave,pesante, malattia grave incurabile latino gravis (pesante)<br />
gravàra pesare,gravare, importare, essere pesante latino gravare da gravis = pesante -francese grever - gravare<br />
gravidànza gravidanza latino gravidus (gravido), da gravis (pesante)<br />
gravìgghia griglia, graticola per arrostire cibi al fuoco latino craticula=graticola da cratis=graticcio- gr crates= graticcio<br />
gravìzza peso, impegno, incomodo latino gravidus (gravido) da gravis<br />
gravùsu gravoso, pesante latino gravis o da gravitas<br />
grà zz ia concessione, favore, grazia latino gratia (grazia), da gratus (grato)<br />
grecàla vento di nord est proveniernte dalla Grecia greco graikòs - lat. graecus (greco)<br />
grègna fascio di spighe grano mietuto, insieme di mannelli di grano latino gremia =covone- prov. gregna- sumerico ‘garash’ (paglia)<br />
grèmbiala grembiule per scolari o per lavoro >χoddàla latino gremium= seno, grembo, covone<br />
grèsta o rèsta parte terminale filiforme del glume del grano e di molte graminacee latino arista = lisca, resta della spiga, spiga<br />
gridàra gridare, urlare, ammonire, sgridare latino quiritare<br />
gridàti grida, urla di rabbia, annunci del banditore o degli ambulanti latino quiritare<br />
gridazzàru urlante, gridante, schiamazzante, vociante latino quiritare = deriva dalla chiamata dei Quiriti Romani<br />
griddi (avere i..) fare capricci latino gryllus= grillo - greco gryllos<br />
gri dd u grillo (Gryllus campestris) insetto con un caratteristico suono latino gryllus= grillo - greco gryllos<br />
grìdu voce che circola, diceria, grido latino critare da quiritare<br />
griècu varietà di uva da vino bianca o nera latino graecus o greco graikos<br />
grìegni manipoli di spighe, covoni del frumento mietuti latino gremium= covone da grego (riunisco). -<br />
grigiu grigio, color cenere francese gris (grigio) - tedesco greis , Alto germ.grao (grigio)<br />
griglia griglia (recente dall'italiano) vedi > gravigghia francese grille - graticola<br />
grillèttu clitoride delle donne, grilletto latino gryllus - greco gryllos<br />
grìma prurito, irritazione procurata dal contatto con le foglie dei ceci greco agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia)<br />
grimi denti legati con bocca piena di sapore acido dei sorbi, limone greco agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia)<br />
grìngia smorfia, sberleffo, boccaccia, gengiva della bocca tedesco grimming, smorfia: gotico grimmida = il mostrare i denti<br />
grìngia 'e margiu piccolo serpente innocuo, orbettino greco rytis= grinza- francese grincer= digrignare i denti<br />
grìppa piega, grinza, ruga della pelle, increspatura francese grippè= increspato - gr. kàrpō=raggrinzire<br />
grisa erba con fiori gialli, pulicaria ( pulicaria vulgaris) greco knuxsa<br />
gròi (o cròi) gru, grande uccello migratore latino gruem da grus o greco gerys= voce<br />
gromulàru melo selvatico - dalle piantine si facevano innesti greco agriomelon= pero selvatico o azojros= melo selvatico<br />
gròpsu agrostide , specie di graminacea infestante greco agrostida<br />
gruàra averla maggiore,(Lanius varie specie) specie di uccello migratore infilza le prede sugli spini<br />
grudijàtu o vrudijàtu uovo guasto che suona se scosso e puzza se aperto greco gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere<br />
grùdu uovo marcio greco gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere<br />
grùgnu muso dei maiali latino Grunium (sporgenza) - muso del maiale<br />
grumijàra bofonchiare del maiale quando scava col muso, brontolare latino Grunium (sporgenza)= muso dei suini<br />
grùnda grondaia, condotta per l'acqua dei tetti greco γορυγα = condotta<br />
grùomulu amarezza, dispiacere greco agryomelon = melo selvatico<br />
gruòssu grosso latino grossus (grosso)<br />
grupàra forare, bucare, perforare francese bouge dal latino buca, bucca (bocca)
grùppa schiena, parte superiore posteriore di una cavalcatura spagna grupa<br />
grùppu gruppo, groppo alla gola o allo stomaco germania kruppa, massa tondeggiante<br />
grùpu buco, pertugio, tana, ricovero, 2) grupu do culu= ano greco trupe= ano o òpe - latino ruptum= rotto<br />
grupulìjàtu tarlato, pieno di buchi greco kurhùpion, vaso rotto - germanico buk= pertugio, foro<br />
grùtta grotta greco κρυπτοσ o krýpte=coperta-lat. crupta=grotta- arabo gar<br />
gruttàra ruttare greco γρυζω- latino ructo =rutto o erupere<br />
grùttu rutto dei neonati dopo la pappata, rutto rumoroso degli adulti greco ructus =rutto da ructo=rutto da rugo =ruttare o eructo<br />
gruχulìjara scavare il terreno col muso dei maiali latino grunium= muso dei suini<br />
guadagnàra guadagnare germania weidanon =cacciare per il cibo<br />
guadàgnu guadagno, tornaconto, utile fatto con un affare o con una vendita germania weidanon =cacciare per il cibo<br />
guà dd ara ernia inguinale greco kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula<br />
gua dd arùsu ernioso, persona che porta sfortuna, iettatore greco kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula<br />
guagliùna ragazzo, ragazza - sinonimo di fidanzata/o latino ganeonis da ganea (bettola) , o da gr. γάλα (latte).<br />
guagliunàti ragazzate, scherzi fra ragazzi francese voyou =monello o da gouailler (scherzare) o lat. gallus<br />
guàina fodero, guaina latino vagina= fodero dei pugnali o vaina= guaina, guscio<br />
guàiu guaio, problema, dispiacere, sventura latino vae=guai - spagnolo guaya- franco= wai<br />
guàlu uguale, simile, eguale latino aequalis= uguale da aequus= piano, unito, equo<br />
guantèra vassoio francese guant (guanto) franco want<br />
guàntu guanto francese guant ( vassoio che si portava con i guanti)<br />
guardàra guardare, osservare francese garder- gr orao= guardo- germ. warta (lo stare in guardia)<br />
guàrdia vigile urbano, guardia comunale tedesco warten= custodire -gotico wardja (guardia) da warnon<br />
guardìanu guardiano, custode latino guardianus=custode-gotico wardja=guardia-prov.guardians<br />
guardijàra guardarsi, stare attento ai pericoli, essere prudente e cauto francese garder- greco orao= guardo,osservo- lat caveo (mi guardo)<br />
guarniziòna guarnizione latino garnir (guarnire)<br />
guastàra guastare, rompere, annuvolarsi del tempo latino vastare= devastare, rovinare da vastus=vuoto, spopolato<br />
guastàtu guasto, ridotto in cattivo stato, corrotto, marcio, danneggiato latino vastatum= devastato, rovinato da vastus=vuoto, spopolato<br />
gùccia goccia latino gutta= goccia da glut (rumore della goccia)<br />
gu dd a involucro verde della noce fresca ( sguddata= senza buccia) latino nux gallica- cortex = scorza nucis Juglandis<br />
gu dd i (o nsierti) castagne che si mondano facilmente greco aùgula= piccolo uovo<br />
gu ddu animale senza corna in genere, capra senza corna, greco goýlos=mozzo,tronco,privo di corna o gniòo= storpio<br />
guerra guerra, 2) confusione, scompiglio latino verro=sconquasso- germanico werra=contesa<br />
gùgghia ago latino acula da acus=ago- francese aguille- spagnolo aguja<br />
guidàra guidare francese guier =guidare - spag. guiar=guidare- ted. witan (badare a)<br />
guièrciu cieco di un occhio, guercio, chi ha gli occhi storti spagna guercho - tedesco twerch =obbliguo<br />
gulìa voglia, desiderio, macchia sulla pelle, voglia sessuale greco bolia da bolos=zolla o goulìa= morso, boccata- lat. gula<br />
gulijùsu goloso, voglioso, desideroso di qualcosa latino guliare= aver bramosia e ingoiare da Gula= gola<br />
gùmma resina degli alberi (ciliegio, susino, pino ecc..), gomma greco kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma)<br />
gunnè dd a gonna, veste delle donne greco gunaìos= veste femminile o lat. gunna (pelliccia)<br />
gùrdu o vùrdu sazio, ripieno latino gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo<br />
gurgulijàra gorgogliare di sorgente o di acqua bollente spagna gorrjear - gorgheggiare o latino gurguliare da gurga= gorgo<br />
gùrgulu gorgo, polla d'acqua, vortice latino gurga= pozza, gora, gorgo, vortice d'acqua - fr. gorge<br />
gùrna o gurnàla grande vasca per acqua usata per irrigare i campi greco goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo<br />
gurnè dd a pozzanghera fatta dai bambini greco goùrna= vasca d'acqua o latino urna<br />
gùrpa volpe (Vulpes vulpes ) canide onnivoro latino vulpes-is= volpe<br />
gurpìgghiu giovane volpe latino vulpes-is= volpe<br />
gurpìgnu o gurpùna furbacchione persona intelligente, attenta, vigile latino vulpionem= astuto o gr. άγυρτής =ciarlatano;vagabondo<br />
gurpìnu terreno molto duro con terra rossa latino vulpinus (dal colore rosso simile a quello della volpe)<br />
gustàra gustare latino gusto (gusto), da gustus (gusto)<br />
gùstu gusto, piacere latino gustus (gusto)<br />
guttarijàra gocciolare, sgocciolare latino guttiare (gocciolare), da gutta (goccia) - spagnolo gotear<br />
guttàru gocciolio, stillicidio d'acqua in casa, infiltrazione di acqua dal tetto francese gouttière (gronda) - lat. gutta= goccia o guttula -<br />
guttùsu persona gottosa, che ha il gozzo fig. permaloso latino guttosus da guttur = gola, gozzo - tedesco goz<br />
guvernàra assistere, cibare, sorvegliare e accudire gli animali 2) governare latino guberno=reggo il timone- gr. kybernein =dirigere una nave<br />
iacina letto di felci o altro materiale per gli animali, letto improvvisato latino iaceo= giacere<br />
iamuninda! espresione= andiamocene! Togliamo il disturbo! latino ire<br />
ianèa progenie, stirpe, discendenza greco ghenea= generazione<br />
i dd itòdimi identici, uguali, gemelli ( anche idimittijimi) greco dìdymos=gemello + lat. illorum (di quelli)- gr.eidòs=simile<br />
iddu, idda, ìdd i lui, lei, loro latino ille, illa illud, illi (quelli), illum (quello)<br />
idèa idea, intuizione latino idea (idea) - greco idèa (idea), idein (vedere)<br />
ìliciu- iliciàru leccio,elce, specie di quercia (quercus ilex) latino ilex-icis= elce o leccio<br />
inalàra inalare, inspirare latino inhalo (alito, soffio sopra), da in- (dentro) e halo(soffio)<br />
inchìra riempire, gonfiare, rendere pieno un contenitore latino implere= riempire<br />
incivìla incivile, scostumato latino incivilis (illecito, incivile),da civis (cittadino)<br />
incorreggibila incorreggibile latino incorrigibilis (incorreggibile) da corrigo (correggo)<br />
infeziòna infezione latino infectio (tintura), da infectus (avvelenato)<br />
influènza raffreddore, influenza > frissiòna latino influentem da influere<br />
ìngia livore, avversità, questione, discordia,astio, invidia; stizza francese hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi<br />
ingijàra avere problemi con qualcuno francese hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi<br />
interèssa interesse, guadagno, tornaconto latino intersum (sono in mezzo, importo)<br />
interèssi interessi, occupazioni latino interesse inf. di intersum (sono in mezzo, importo)<br />
intillaràta stanza divisa da un traliccio di tavole, canne o altro latino tralicium da trilix = tre licci<br />
ìntimu intimo, molto amico latino intimus (intimo),da inter(dentro)<br />
in tr allànda cucitura dei sarti che ricalca la linea del gesso sul tessuto latino inter+ il tedesco land<br />
in tr u dentro, in casa latino intra (dentro) da intrare o intus.- spagnolo dentro<br />
inùtila inutile, inefficace latino inutilis (inutile) neg. di utilis (utile)<br />
involàra o mbolàra volare,involarsi degli uccelli pronti a lasciare il nido, diventare adulto latino ad volare<br />
io io, me medesimo latino ego = io<br />
ipòcrita ipocrita latino hypocrita (mimo) da greco hypokrités (attore)<br />
ipotèca ipoteca. pegno latino hypotheca (ipoteca) da greco hypothéke (deposito)<br />
ira de Dio grande sfuriata o distruzione latino ira (ira) + Deus<br />
isc.! inter. suono per fermare i quadrupedi da soma latino fixi (fermi) - greco ische= ferma<br />
istànta istante, attimo latino instans (urgente)da insto (sto sopra, premo,)
istigàra istigare, aizzare latino instigo (istigo) da gr. stizo (pungo)<br />
istìntu istinto, sensazione latino instinctus(impulso), da instinguo (eccito)<br />
iùta andata ( a la iuta= all’'andata) latino itum (andato) da ire- arabo anada= andarsene, partire<br />
iùtu andato, finito, morto latino vado=vado e da eo=vado da gr vado=vado e da eo=vado<br />
izàra o azàra ergere, rizzare, alzare spagna izar(alzare) lat. erigere-gr. αειριζω =sollevo o egero= alzo<br />
ìzati! alzati, esci dal letto, non stare più seduto francese hisser (alzare) -ted. hissen (alzare con una corda)<br />
jàmu a andiamo a., rechiamoci da. latino ire o adire-<br />
jamunìnda andiamocene latino ire o adire-<br />
jamuninda! andiamocene! latino ire<br />
janchijàra imbianchire, ridipingere francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />
janchinàzzu biancastro francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />
jàncu bianco francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />
jàncu d'uovu albume, bianco dell'uovo francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />
jàncu mangiàra avannotti di pesce, neonata di pesce da cui si fanno frittelle francese blanc manger=crema di latte- latino manducare=mangiare<br />
jancùna falco tutto bianco, adorno bianco francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />
jàzzu ovile all'aperto fatto con pali e frasce e reti. Giaciglio per animali latino jacium= giaciglio da iaceo (mi fermo, giaccio, dimoro)<br />
jejjiu albanese, cittadino di origine albanese arabo haggag (pellegrino, girovago)- albanese gege<br />
jèlina capra con la pancia bianca (..colore della neve) latino gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo)<br />
jèlu gelo, freddo intenso, temperatura rigida latino gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo)<br />
jèmi dd i o ghiemidd i gemelli (> vedi idditojimi) latino gemellus=gemello da geminus= doppio+illorum=di quelli<br />
jènca giovenca, giovane vacca non fecondata latino iuvenca = giovenca - franc. jeune veau- greco gala= latte<br />
jenèa generazione, razza, stirpe, famiglia greco gheneà. o gheneo= discendenza- ghe<strong>net</strong>los= stirpe<br />
jennàru gennaio latino ianuarius (di gennaio) da Janus Giano - sp. enero (gennaio)<br />
jènnaru genero latino gener (genero) - sp. yerno (genero)<br />
jermànu fratello germano, fratello di sangue latino Germanus (fratello)<br />
jermànu (ranu) segale, grano germano (frumentum germanum) latino granum (chicco)+ francese germant = germogliante<br />
jèrmita piccolo fascio di grano mietuto tenuto in mano, mannello latino mergitis da merges “covone”, “fascio di spighe<br />
jermitànta mietitore a giornata latino mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe<br />
jermitàra mietere latino mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe<br />
jèrmitu quantità di grano mietuta tenuta in mano, mannello latino merges= covone o da χερoµos= manipolo di biade<br />
jèrna capra dalle corna molto aperte latino capra - greco kaprì= verro<br />
jestìma bestemmia, maledizione per i santi, dio o anche persone greco βλασφεµια= vituperio - lat. blasphemia =oltraggio<br />
jestimàra bestemmiare, maledire, imprecare greco blastemèō= bestemmiare- lat.blastemo=oltraggio<br />
jettàra germogliare, gettare, lanciare, sbocciare, abbattere, buttare via latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />
jettàra a lu tuàccu tirare a sorte latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />
jettàra u bàndu rendere di pubblico dominio, proclamare latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />
jettàra u cincu espressione rubare, far man bassa, frodare latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />
jettàra u sàngu lavorare fino allo sfinimento, impegnarsi eccessivamente latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />
jettàta buttata, colata di cemento nelle costruzioni delle case latino iacio (getto) o ejectare = buttare- francese jeter<br />
jettatùra iettatore, stregoneria, malocchio latino fodere=ferire, pungere o ejectare = buttare- francese jeter<br />
jettùma pollone, germoglio francese rejetton= rampollo - latino ejectare<br />
jièffulu cazzotto, schiaffo, ceffone francese gifle, latino volgare flabulare- arabo kaff (guanciata),<br />
jijitàla ditale latino digitale (che copre il dito), da digitus (dito)<br />
jijitìè dd u mignolo del piede o della mano latino digitus - greco daktilos<br />
jìjitu dito latino digitus (dito) - greco daktilos<br />
jijitùna pollice del piede o della mano latino digitus (dito) - greco daktilos<br />
jina o ghina avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio latino auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica<br />
jina servàggia bromo (bromus tectorum) graminacea simile all’avena, forasacco greco aighìlopa=avena selvatica<br />
jira andare,recarsi latino ire – andare - greco egheomai= camminare<br />
jira a pinniedd u espressone cheindica vestiti o scarpe che calzano perfettamente latino ire<br />
jira cuòmu u cordàru espr. Andare su e giù latino ire<br />
jocàra giocare latino iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare)<br />
jocàra 'e cuda giocare di coda, tradire, ingannare latino iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare)<br />
jocariè dd u giocattolo, giochetto latino iocus (scherzo)- jugalia= doni nuziali<br />
jocàtùra spazio esistente fra le corna degli animali, tempie latino iocus =scherzo, divertimento, gioco<br />
jocàtùri giunture delle dita o delle ginocchia 2) persone che giocano latino iocus =scherzo, divertimento, gioco<br />
joculànu buontempone, persona giocosa, vivace latino ioculanus o iocosus o ioculus =diminutivo di iocus<br />
jordìnu giardino francese jardin(giardino) dal latino chors= recinto + hortus= orto<br />
jornàta giornata, giorno di lavoro, paga giornaliera spagna jornada - fr. jornèe dal latino diurnum= diurno<br />
jornatàri braccianti a giornata, giornalieri, chi lavora a giornata francese jornèe dal latino diurnum= diurno- spagnolo jornalero<br />
juacu gioco latino iocus (scherzo)<br />
juàrnu do cùnnu: un giorno, poi,, mai! Desiderio irrealizzabile latino diurnus = diurno da dies (giorno)<br />
judìzzu senno, giudizio, sentenza, processo civile o penale latino iudicium (deliberazione del giudice), da iudex (giudice)<br />
jugàri archi di legno del giogo dell'aratro di circa 60 cm posti sui buoi latino iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo<br />
jugu giogo, asse di quercia posto sul collo degli animali latino iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo<br />
jùmba o ghiùmba gobba, dosso latino gibus= gobba - arabo gibel o gebel - greco ky’mbé, gobba<br />
jumburùsu persona con la gobba, gibboso, coperto di protuberanze latino gibberosus - gobbo o gibus= gobba - arabo gibel o gebel<br />
jumènta cavalla, giumenta da sopma, donna molto prosperosa latino iumentum =bestia da soma - francerse jument=giumenta<br />
juncàta formaggio ovino fresco e morbidissimo senza sale( vedi tuma) latino iuncum (giunco) in cui veniva avvolto il formaggio<br />
juncu giunco (juncus effusus) pianta palustre usata per fare canestri latino iuncus= giunco, pianta palustre<br />
juncu giunco (Sonchus oleraceus L.-Sonchus-asper) erbacea edule latino iuncus= giunco, pianta palustre<br />
jungiatìna giuntura, accoppiatura greco gonìa= angolo o iungere= congiungere<br />
jungiaviddì chi ruffiano, procacciatore di matrimoni, sensale latino con- jungere= unire+ umbilicus= ombelico<br />
jungira unire, congiungere 2) convivere senza matrimonio civile o religioso latino iungere= congiungere<br />
jùnta quantità presa con le mani a conca, manciata, giumella latino iuncta [manu]=a mano congiunte da iungere= congiungere<br />
juntàra uscire fuori, balzare, venir fuori latino junctare= congiungere<br />
juntùri nocche delle mani, giunture latino iungere= congiungere - franc. joint, unito, congiunto<br />
juocu gioco, divertimento, passatempo, latino iocus= gioco, scherzo<br />
juornu o juarnu giorno della settimana o dell’'anno, illuminato dal sole, diurno latino diurnus - che si riferisce al giorno da dies (giorno)<br />
juòvi gràssu ultimo giorno delle feste di carnevale latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi<br />
juovi mùzzu giovedi grasso, 4 giorno di carnevale ( detto anche lardarùalu) latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi<br />
juovi o ghiuovi giovedi 4° giorno settimana, dedicato a Juppiter, Jovis latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi
juovi santu giovedi antecedente la Pasqua latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi<br />
juppùna corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno arabo gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto.<br />
juppùna corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno arabo gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto.<br />
juppunièdd u camiciola per neonati greco yioùppa= vestito di seta- lat hipozonium - ar. gubba<br />
jùssu diritto per uso, abitudine o consuetudine - imposizione latino ius =diritto - arabo ğizia = tributo personale<br />
jùssu percentuale in natura che si pagava al mugnaio, al frantoio ecc. latino ius =diritto - arabo gizia = tributo personale<br />
justèrna cisterna, serbatio > ciebba greco cisterna=serbatoio- gr.κεστερνα o arabo gubb= pozzo<br />
justìzza giustizia latino justitia.da ius =diritto<br />
jùsu sotto, in basso, in giù latino iusum o devorsum<br />
jùtu malandato, ammalato quasi alla fine, andato, ubbriaco fradicio latino itum=andato da eo=vado o obeo=incontrare,venire,arrivare<br />
juvàri giogaie dei buoi su cui poggiavano gli archi (Jugari) dell'aratro latino iugum=giogo dell'aratro- gr. zugòn=giogo- ted. Joch=giogo<br />
juvu o aggiuvu giovamento latino iuvamentum (giovamento),da iuvo (giovo)<br />
juχà uomo fortunato, leggero, semplicione arabo djhà o djuhà= stupido- greco koùfos<br />
la art e pron. La 2) VI nota musicale latino illa (quella)<br />
làbbru labbro latino labrum (labbro)<br />
làcca lacca, gomma lacca arabo lak o lakka =gomma lacca.<br />
lacchè servitore, persona che si sottomette e striscia per ottenere favori francese laquais<br />
lacciàta siero del latte cagliato usato per fare la ricotta aggiungendo latte latino lacteus o lacte lata =estratta dal latte, provenzale lachada<br />
làccu terreno paludoso, pozzanghera stagnante greco λαχχοσ= fossa,cavità o blakòs= molle- latino lacus<br />
lacièrtu muscolo fra il girello e la coscia dei bovini latino lacertus= parte superiore del braccio<br />
lacrimàra lagrimare, piangere latino lacrimo (piango), da lacrima (lacrima)<br />
làcrimi lacrime, 2) gocce d'olio che escono dai salumi maturi latino lacrima (lacrima)<br />
laganàru agnocastro (vitex agnocastrus) greco άγνoς o làkhanon= erbaggi<br />
laganatùru # matterello, spianatoio usato per la pasta >schianatura latino laganum=frittella da greco λαγανιον=pizza,sfoglia di pasta<br />
lagnàra lagnarsi, lamentarsi, dolersi, rammaricarsi francese laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio<br />
làgnu o làgna lamento, lamentela - espr. chi lagna! = che fastidio seccante! francese laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio<br />
lagnùsu lamentoso,piagnucoloso, indolente, persona seccante francese laigner- latino lamentare - greco làngōn=ritardatario<br />
lagu lago, superficie bagnata o invasa dall'acqua latino lacus (lago) da greco làkkos (pozza)<br />
lama lama di coltello, di spada, di sciabola, lamina francese lame (lama) dal lat.lamina (lamina, lama)<br />
lamentàra lamentare> lagnara latino lamento (mi lamento)<br />
lamentèla lamentela, brontolio, malcontento> lagnu latino lamentum (lamento) da lamentare - francese laigner<br />
lamièra lamiera, latta latino lamina - lamina greco ελαω - fr. lame (lamina)<br />
lamijàra essere travagliato per la fame, desiderare il cibo greco λιµòσ =fame da λιµαινω=sono affamato o laimìa - voracità<br />
làmpa lume (bicchiere con acqua e olio e lucignolo centrale) greco λαµπτηρ = lucerna, fiaccola- latino lampas=lampada<br />
lampadìna # lampadina greco λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada<br />
lampasciùni # lampascioni (Leopoldia comosa), muscari, erbacea con bulbi eduli greco mòschos =muschio o laimàssō = mangiare<br />
lampijàra lampeggiare, cielo illuminato da fulmini greco làmpein (brillare) lat.lampo (brillo)<br />
lampiùni lampioni, colonne o luci per la illuminazione delle strade e piazze greco λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada- francese lampe<br />
làmpu lampo, fulmine, baleno greco lamàs= fulmine o greco λαµπτηρ = lucerna, fiaccola<br />
lampurìda lucciola greco lampurìda - greco lampròs= splendente<br />
làna lana delle pecore 2) figurativo=donne in genere latino lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca<br />
làna caprìna espr. questioni irrilevanti, cosa da poco latino caprinus (di capra) - francese chèvre (capra)<br />
lanàru lanaiolo, 2) figurativo= persona cui piacciono le donne "a lana" latino lana- greco lachne - francese Lainier (lanaiolo)<br />
lancè dd a recipiente in terracotta panciuto per l'acqua con 2 manici greco làgenos= fiasco o latino lanx, lancula=piatto della bilancia<br />
lancìnu assassino, carnefice (greco lònghe= lancia) latino da Longinus, legionario che colpì Cristo con la lancia<br />
làndia lamiera, latta latino lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone<br />
landiùna contenitore piatto in lamiera usato per infornare latino lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone<br />
lanètta maglia interna di lana con le maniche latino lana- greco lachne<br />
lanètta maglietta di lana con le maniche latino lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca<br />
langurìdi germogli eduli se cotti del Tamaro (Tamus communis ) il Tamaro è un rampicante con frutti a grappolo rossi<br />
langurìjara lamentarsi sommessamente, rammaricarsi latino lamentum da clamare= gridare + cor= cuore<br />
lànguru ululato degli animali, pianto funebre ad alta voce, languore latino lamentum da clamare= gridare + cor= cuore<br />
lantèrna lanterna, lume greco λαµπάς(lampada) -lat lanterna (lanterna) -sp. linterna<br />
lanzàra lanciare, scagliare latino lanceare= scagliare- spagnolo lanzàr=lanciare, gettare<br />
lanzùalu pl. lanzòla lenzuolo latino linteolus (di tela, di lino)da linum(lino) - gr. Lepxoulos<br />
làpa ape- cupuna de lapi= favo di api latino apis= ape o greco bombux<br />
lapellà subito, all'istante, senza indugio, immediatamente<br />
làpica (capra) capra variopinta, con pancia macchiata greco lagopòs= simile alla lepre o lagòpa, di pancia macchiata<br />
làpida lapide posta sopra una tomba latino lapidis (pietra con iscrizione) da lapis (pietra)<br />
làpis matita latino lapis (pietra) +haematitae (di ematite),<br />
làpitu romice, lapazio, specie di erba medicinale (piantaggine) greco làpaton ( Rumex Crispus) lat - lapathium e lapathus.<br />
làppari rotoli di grasso sui fianchi, carne floscia greco laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido<br />
lapparùsu flaccido, persona molto grassa e lenta nel muoversi, lardoso greco laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido<br />
lappijàra bere rumorosamente come fanno i cani francese laper o greco lapara o lapto= mangio avidamente<br />
lapùna calabrone, fuco,grossa ape o vespa, latino apis= ape o greco bombux<br />
lardijàra lardellare la carne che cuoce, ungere di grasso greco lardìtes= che ha lardo da laridum =lardo - gr laros= grasso<br />
làrdu lardo, la parte grassa del maiale, grasso di persone obese latino laridum =lardo o lardum= carne porcina - gr laros= grasso<br />
làrgu ampio,spazio aperto, largo, esteso, slargo, generoso del suo latino largus = largo, generoso abbondante<br />
làscitu eredità, lascito agli eredi, trasmettere in eredità latino laxare = allentare, quindi: far prendere<br />
làscu largo, agevole, nodo allentato, ampio latino laxus = largo, allentato - spagnolo laxo- franco lasque<br />
làstica elastico germania alòn= tirare + lat. laxo (allento, sciolgo)<br />
làsticu persona mutevole, capricciosa, cervellotica, impetuosa greco elaster = che spinge da Elao o elauno= spingere<br />
làs tra lastra, lastra di vetro spagna lastre (pietra da costruzione)- gr. (em)plastra (impiastro)<br />
làs tr icu a àstricu lastrico, pavimento di casa in terra battuta, pavimento di pietre greco òstrakon= coccio-latino ostracum-pavimento di terracotta<br />
là tr u ladro latino latro=ladrone,bandito- gr latron= servo, servizio, soldato<br />
la tr unìggiu furto, truffa, grande imbroglio, ladrocinio latino latrocinium (ruberia), da latro (ladrone, bandito)<br />
làtta latte umano e animale, lattice di piante (fico e altre) latino lac, lactis (latte)<br />
lattarùolu animale che ancora succhia il latte latino lac, lactis (latte) - greco laktarizo, desiderio ardente<br />
lattùca lattuga ( lactuca scariola sativa) - nelle diverse varieta tutte eduli latino lactuca (lattuga), da lac (latte)<br />
lattùca servàggia lattuga selvatica (Lactuca virosa.) >precadìa latino lactuca (lattuga) - greco pikrhalìda, lattuga amara<br />
lattuchìma piantine di lattuga da trapiantare latino lactuca (lattuga)<br />
làtu lato latino latus (fianco) da lateo= nascondo
lavàra lavare latino lavare= lavare<br />
lavatìvu fannullone, lavativo, persona pigra francese lavatif (atto a purgare) da laver (lavare)<br />
lavàtu lievito, pasta lievitata che si mette nel pasta del pane latino levatum da levo (alleggerisco, levo), o lavatus (lavato)<br />
lavatùra brodaglia con residui del cibo da dare ai maiali latino lavare= lavare<br />
lavìna acqua che scorre veloce sulle strade in pendenza, rigagnolo latino lavina=frana da labor, làberis, lapsus sum, labi = cadere<br />
lavuràra lavorare, industriarsi, coltivare 2)zappare, arare, lavorare la terra latino laborare da labor (lavoro), - fr. labourer=arare<br />
lavuràtu disegno del tessuto nel telaio, lavoro già fatto, terreno lavorato latino labor=(lavoro)- francese labourer (arare)<br />
lavùru lavoro, cosa fatta, prodotto del lavoro latino labor (lavoro), laborem = fatica<br />
làzzaru Lazzaro, persona piagata latino lazarus - greco làzaros- ebraico el azar (aiutato da Dio)<br />
lazzarùna lazzarone,poveraccio, scaltro spagna lazaro=cencioso- dal Lazzaro dei Vangeli<br />
làzzu laccio, trappola,cordoncino, stringa per scarpe, spago della trottola spagna lazo - francese laisse=legame o latz=laccio- latino laqueus<br />
laχanàci erba edule a foglie grosse somigliante ai cavoli greco laχanàmion= cavoletto- ’λάχανον (legume).<br />
làχina (capra) capra di colore marrone chiaro, capra ribelle e danneggiante greco elaphinos, di color cervino da èlaphos= cervo<br />
lebburìnu leporino, animale di colore simile alla lepre latino leporinus (di lepre) da lepus-lèporis (lepre),<br />
lecchìnu leccapiedi, questuante che usa blandizie interessate, lecchino francese lecher- latino lingo=lecco<br />
leccìnu specie di oliva piccola latino ilex da cui ilicem<br />
lècitu lecito, regolare, legittimo latino licitus (lecito), da licet (è lecito)<br />
lèggia legge, norma scritta, regola da osservare latino lex (legge), da lego (leggo)<br />
leggìttimu legittimo,genuino, a norma, figlio naturale nato dal matrimonio latino legitimus (legittimo), da lex (legge)<br />
leggittimu e reala è il sette e 1/2 in seme di denari nell'analogo gioco di carte latino legitimus (legittimo), da lex (legge)<br />
lejìra leggere latino légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer<br />
lejùta atto del leggere, lettura latino légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer<br />
lèllara edera> dedara 2) scroto (nò mi cacara a ...= non farmi arrabbiare) latino hedera - arabo lelle= edera<br />
lèmmu tardo , lento, flemmatico arabo lemmah= bottiglia (?)<br />
lèmmulèmmu piano piano, lentamente, flemmaticamente arabo lemmah= bottiglia (?)<br />
lènta pl. lìenti occhiali, lente latino lentem da lentus= flessibile o lens (lenticchia)<br />
lentìcchia lenticchia (lens esculenta ) specie di leguminosa edule latino lens o lenticula= lenticchia- spagnolo lentejuela - lenticchia<br />
lentìjini lentiggini latino lentiginem<br />
lentìzza lentezza, flemma latino lentitia (lentezza), da lentus (lento)<br />
lènza pezzo di tela, striscia lunga di terreno, lenza da pesca, cordicella latino lintea (di lino), da linum (lino) o linteum= pezzo di tela<br />
lenzijàra fare a pezzi, fare a lenze la carne o altro latino lancear da lancia o linteum= pezzo di tela<br />
lesinijàra dare con avarizia, risparmiare gotico alisna= lesina<br />
lesiòna lesione, danno ,pregiudizio, crepa, offesa, ferita latino laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere<br />
lesionàra fendersi, spaccarsi, lesionarsi, creparsi di un muro o altro latino laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere<br />
lèstu svelto, veloce, lesto, presto francese lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro)<br />
lèstu, lèstu presto presto! sbrigati! Alla svelta! Incitamento a far presto francese lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro)<br />
lèsu offeso, leso, lesionato, danneggiato latino laesus =ferito, danneggiato da laedere<br />
levantìna vento da levante, maestrale, vento proveniente da oriente latino levare- dalla parte dove sorge il Sole<br />
levàra alzarsi dal letto, sollevare, 2) condurre, portare latino levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero)<br />
levatricia # levatrice > vedi mammina latino levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero)<br />
lezziòna lezione di scuola, insegnamento latino lectio (raccolta), da lectus (letto)<br />
lìaccu olezzo, profumo gradevole latino oleticum= fetido da olere= rendere odore<br />
liàrda (capra) crapa di colore olivastro greco έλαια ,oliva - francese Liart (grigio mantello equino)<br />
libaranusdòmini espr. Dio ci scampi! latino libera nos Domine- da libitina= divinità dei morti?<br />
libberàra liberare, sciogliere, svincolare, muovere i primi passi latino liberare= liberare da liberum- francese livrer= liberare<br />
lìbberu libero, privo di legami, indipendente, celibe latino liberum da liber (libero)r- spagnolo libertar= liberare<br />
libbrètta quaderno per le spese a credito,taccuino, libretto di risparmio spagna libreta (taccuino) da latino liber (libro)<br />
libbru libro, manuale- figurativo = il Vangelo latino liber (libro, membrana vegetale della corteccia degli alberi)<br />
libertà libertà 2) uscita dal carcere latino libertas (libertà), da liber (libero)<br />
libertìna radura in un bosco, luogo aperto dopo il taglio degli alberi latino liberare= affrancare da liberum<br />
libicciu libeccio, vento di libeccio,vento di sud ovest greco lubukion o libycòs=libico- ar. lebeg o labag= vento del Sud<br />
liccacùlu questuante servile che usa blandizie interessate, lecchino latino lingo=lecco o ligurio=succhio da gr.leìcho lecco- fr. lecher<br />
liccapiàtti parassita, ghiottone, chi cerca favori, leccone provenza lecai =ghiottone<br />
liccàra leccare, raccomandarsi con insistenza greco λείχώ=leccare-lat. lingo=lecco- spagnolo llepar= lambire-<br />
liccardìa golosità, ghiottoneria provenza lecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso<br />
liccàrdu goloso, ghiottone, quello a cui piace leccare provenza lecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso<br />
licènza licenza, permesso latino licentia (permesso), da licet (è permesso)<br />
licenzijàra dare le condoglianze, accomiatarsi, licenziare dal lavoro latino licentia=permesso da licere= essere permesso<br />
licìnu color cinerino, grigio, colore della pelle del lupo greco lukos= lupo- Latino lupus<br />
lièbbru lepre (Lepus europaeus) latino lepus-lèporis (lepre), - greco lagòs (lepre)<br />
lièggiu lieve, leggero, non pesante latino levius (più leggero) o levis(leggero) - francese liege<br />
lìentu lento, non veloce 2) flessibile 3) magro, deperito, gracile latino lentus=lento, flessibile- greco leptos = sottile, gracile<br />
liènzi liènzi ridurre un tessuto, la carne del maiale o altro a lunghe strisce spagna lienzo= fr. Linge = tela dal lat. Linteus<br />
lìesina arnese del calzolaio con punta in acciaio che serve a forare il cuoio gotico alisna= lesina<br />
lièttu letto latino lectus (letto) - francese lit= letto - sp. litèra (cuccetta)<br />
lièvitu o levàtu lievito latino levatum , alzato<br />
lìfraciara ginestra senza spine (Cytisus glabrescens), usata per scope greco alefrakon > Jinostra servaggia<br />
liga lega fra due metalli, patto che lega due persone francese ligue- latino ligo (lego)<br />
ligàgghia legaccio fatto con erba o altro, cordellina greco λυγoς = vimine da lygoein= piegare, annodare<br />
ligàma legame,legaccio, ritorta vegetale, rapporto fra persone latino ligamen=legame- fr. lien - greco lygoein piegare,annodare<br />
ligàra legare, serrare, annodare, stringere con una fune o altro latino lego= raccogliere, legare - fr. lier- arabo liban= fune<br />
ligàra verga di salice o giunco usata per legare spagna liar- latino legare=legare-francese liaison- arabo liban= fune<br />
ligàre dd a piccola fune vegetale di salice, vimini o altro greco lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare<br />
ligarùsu (pana) pane mal lievitato, deformabile latino lorum o dal greco àlysos - non sciolto, non lievitato<br />
ligàti detto dei denti "legati" dal sapore acido di limoni o sorbi latino legatum<br />
ligàtu lascito, disposizione di un testamento latino legatum<br />
ligatùri cose che servono per legare, piccole matasse di filo greco lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare<br />
liggìttima leggittima, pasrte di eredità che sopetta dio diritto latino legitima sott. pars (parte legittima) da lex (legge)<br />
lighistùsu schizzinoso nel mangiare, sospettoso greco leusso=guardingo.<br />
ligna legna latino ligna (legna da ardere) da lignum (legno)<br />
lignàma legname, materiale legnoso in genere latino lignum (legno)<br />
lignàru deposito di legna da ardere latino lignarius = chi lavora il legno, falegname
lignàti busse, sculacciate, batoste latino lignum (legno)<br />
ligniè dd u leg<strong>net</strong>to appuntito che si lancia nel gioco della lippa, pizzo latino lignum (legno)<br />
lignijàra bastonare, battere, legnare, colpire con un legno latino lignum (legno)<br />
lignu legno latino lignum (legno)<br />
ligonìa vitalba (clematis vitalba)- i germogli giovani e teneri sono eduli greco lugonia da λυγoς = lygos= vimine<br />
lijistùsu litigioso, cavilloso, persona incontentabile e difficile nei gusti greco leusso= guardingo.<br />
lijùordina usignolo (lucinia magharinchos) passeraceo dal bellissimo canto latino luscina da lux= luce+ cano= canto (canto al crepuscolo)<br />
lima lima, strumento usato per levigare il ferro latino lima =lima<br />
limba grande scodella smaltata a tronco di cono senza manici greco lembos= barchetta o λιµα sudiciume o limnh - lat. lembus<br />
limbè dd a scodella di terracotta usata dai calzolai per ammorbidire il cuoio greco limbòs= vorace o greco lembos, piccola nave<br />
limbiccàtu uomo magro e minuto , smagrito arabo al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco<br />
limbìccu alambicco, attrezzo per distillare arabo al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco<br />
limbùa limaccia, mollusco senza guscio (usato a Borgia) > Maruzza latino limax= vorace o da gr. leìmakon, luogo umido<br />
limijàra mangiucchiare svogliatamente greco limòs= fame<br />
limijàta acqua tiepida messa nella pasta del pane da cuocere greco limus o greco leìmakon, luogo umido o leîmma -rimasugli<br />
limijàta o lìmma residuo di acqua e farina risultante dalla pulitura della madia latino limus o greco limne=stagno, palude o leîmma -rimasugli<br />
limitànta limitrofo,confinante del terreno, vicino di casa latino limes (confine) greco sematon<br />
lìmitu confine di solito fatto con una grossa pietra, limite di proprietà latino limes (confine) greco sematon<br />
limòra foraggio dei luoghi umidi,erba limora greco leìmakon, luogo umido- latino limus=limo o lama=pantano<br />
limòsina elemosina, accattonaggio, quello che si da per carità greco ελεµοσινε da limòs= fame- latino elemosina (elemosina)<br />
limosinànta si dice di persona che chiede favori e raccomandazioni greco ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame<br />
limosinàra elemosinare, chiedere la carità greco ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame<br />
lìmpidu limpido, chiaro latino limpidus (limpido), da lympha (acqua)<br />
limùna limone ( Citrus lemonium o medica) arabo laymum o forse dal persiano limun<br />
limunàra albero del limone ( citrus limon) arabo laymum o forse dal persiano limun<br />
limuncièdd u varietà di mela piccola, gialla e molto profumata arabo laymum o forse dal persiano limun<br />
limùsa limosa, piena di fango e limo latino limacea da limus= fango.<br />
linàzzi lino ruvido ancora non pettinato, avanzi della cardatura del lino spagna linaza - greco λινον o latino Linacea<br />
lìndini uova dei pidocchi che si fanno nelle teste sporche latino lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine<br />
lindinùsu pidocchioso, pieno di lendini, persona che fa difficoltà su ogni cosa latino lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine<br />
lìndu pulito spagna lindo dal latino limpidus- greco litos= pulito<br />
lingua lingua umana o di animali latino lingua =lingua - sp. lengua =lingua<br />
lingua 'e cana gigaro (Arum italicum) pianta con foglie e bacche rosse velenose latino Arum (italicum o marulatum) - > pana 'e serpa<br />
lingua e màrgiu pezzo di terreno incolto latino marginem= orlo+ luridus= sudicio<br />
lingua 'e vua orbettino (Anguis fragilis) lucertola senza zampe innocua e utile latino lingua =lingua (erroreamente è ritenuto un serpente)<br />
lingualòrda malalingua, sparlatore latino lingua =lingua<br />
linguètta sottile lamina di legno o metallo, lancetta dell'orologio francese languette da lat. lingua =lingua<br />
lìnia linea latino linea, linia =filo di lino da linum =lino<br />
lìnu lino (Linum usitatissimum)- tessuto, di lino greco λινον =lino - latino linum =lino<br />
linùsa semi di lino, cataplasma di farina di lino usato pe curaer polmoniti greco linòs=che viene dal lino- latino lineus= che viene dal lino<br />
lippi 'e fhiumara alghe acquatiche soffocanti, limaccio, muschio, sedimento, limo greco lepis-lepidos=scorza,squame o lat. lippus= cisposo,cieco<br />
lìppu panna del latte che si forma in superficie dopo cottura latino lippa o greco lepis-lepidos=scorza,squame o lìpos=grasso<br />
lippùsu pieno di alghe d'acqua, attaccaticcio, mucoso, tela pelosa greco laparos= molle o lepis-lepidos=scorza,squame, involucro<br />
liquòra liquore, bevanda alcolica latino liquor (liquido) - spagnolo licor (liquore)<br />
lìriu vedi olìru = arcobaleno greco lìrion- ìris= arcobaleno- grv. Lurhìon<br />
lisa stramba, specie di graminacea a foglie nastriformi latino elidere<br />
lisca lisca, spina dei pesci > reschia greco gr.antico ichthys=pesce -gotico liska=spina dei pesce<br />
liscia muro liscio usato per la conta nel gioco del rimpiattino (zezza) greco lissàs= rupe liscia - latino lixo (levigo)- fr. lisse (liscio)<br />
lisciabùssu rimprovero aspro, sgridata greco lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia<br />
lisciàra lisciare, levigare 2) lisciare nel gioco del tresssette latino lixo (levigo)<br />
lìsciu liscio, senza increspature, 2) liscio nel gioco delle carte greco lissòs= liscio, levigato, calvo o lissàs - rupe liscia<br />
lisciu e bùssu mossa nel gioco del tresette, non calare carte importanti greco lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia<br />
lissìa cenere filtrata usata per il bucato a mano in caldaia, liscivia, ranno latino lixivia=lisciva da lix=cenere- gr. alouisia da luo= sciogliere<br />
lìsta - listè dd a lista,listello, assicella di legno 2) elenco di qualcosa germania lista= striscia,frangia o liste (elenco)<br />
lisu malandato, sudicio, lercio greco lyma, sudiciume<br />
litàma ## letame, concime > curtagghia latino laetamen=letame da laeto=concimo- greco ligda o litos<br />
litanìa litania,preghiera,supplica ripetitiva, parole ripetute e fastidiose greco litanéia= preghiera- latino litania (pubbliche preghiere )<br />
liti litigi, disaccordi, contese, tafferugli, questioni latino lis (lite) o greco litari= furore, rabbia.<br />
liticàra litigare, fare lite, bisticciare, questionare, litigare sul prezzo latino litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia.<br />
litigiòsu attaccabrighe, litigioso latino litigiosus=litigioso da litigium=litigio-gr. litari= furore,rabbia.<br />
lìtra misura per olio (equivalente a 1 Kg di olio pari a 1,25 litri circa) greco litra= libbra, litro, bilancia<br />
litru litro misura di capacità di circa un kg. d'acqua greco litra o francese litre (litro), da litron (quartuccio)<br />
lìttara lettera, missiva latino littera (lettera dell'alfabeto)<br />
littèra giaciglio per animali, letto rustico di campagna francese litière= strame, giaciglio- sp. litèra (cuccetta) lat. lectaria<br />
littorina littorina, vagone ferroviario istituito durante il fascismo dai fasci littori di nefasta memoria<br />
litu limo, melma, poltiglia di fango latino litus greco ligda o litos - spagnolo loza (argilla, fango)<br />
liuna o leòna leone, detto anche per persona forte e coraggiosa greco Λέων Lèon (Leone)- lat. leo, leonis(leone)<br />
lividu livido, lividura, segno di percossa latino lividus (livido), da liveo (sono livido)<br />
livièdd u o livèlla livello del muratore, livella latino livellare da libella (livella), da libra (bilancia)<br />
livvra libbra (250 gr) latino libra greco litra= peso di 12 once - francese livre<br />
lizzi intrighi, litigi fra donne latino litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia.<br />
lizzi lacci del telaio che dirigono i fili dell'ordito al pettine latino erano mossi dalla "pedalora" creando un varco al "pettine"<br />
lizzu attrezzo del telaio dove passa la stama e il disegno. latino licium o licinium - filacca<br />
liχànta elefante greco elephas= latino elephas<br />
liχinijàra girare intorno alle difficoltà per non affrontarle, attardarsi greco liχinos= avido di cibo<br />
lludira illudere, illudersi, ingannarsi latino illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo)<br />
llusiòna illusione latino illusio (scherzo, inganno), da illudo (inganno)<br />
llùsu illuso, sciocco, deluso, ingannato, abbindolato latino illusus da illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo)<br />
locàla locale adibito a negozio. magazzino o altro, stanza della casa latino localis (del luogo)- francese louer - locare, affitto<br />
località località, sito, posto latino localitas (località),da localis (locale)<br />
locàra locare, dare in affitto latino loco (do in affitto)<br />
locariè dd u posticino dove raccogliere funghi, asparagi ecc.. latino locus (luogo)
lodàra lodare, apprezzare, elogiare , encomiare latino laudare= lodare da da laus (lode),<br />
lòfiu o lòffiu persona fiacca, svampito, sciattone, imtontito, bellimbusto greco λωλος = folle o inglese loafer (fannullone),td. landlaufer<br />
lòggia balcone, terrazza protetta da ringhiera o parapetto, terrazzino francese loge (galleria) o tedesco louba (veranda)<br />
lògna schiena del maiale o altri animali, arista > vedi catreca latino longus<br />
lòjaru specie di fischietto usato come richiamo per uccelli francese loire= cuoio usato per il richiamo del falcone<br />
lònga lunga, lunghezza di qualcosa latino longus (lungo)- greco lonche= lancia<br />
longarìnu spilungone, molto lungo, allungato, molto magro e alto latino longus (lungo)<br />
lònghezza lunghezza latino longus (lungo)<br />
lòrca ingorda, avida, insaziabile, indicava anche la vanga (avida di fatica) latino lurco, onis<br />
lordàzzu sporcaccione, sozzo, vizioso latino luridus<br />
lordìa sporcizia,luridume, lordura latino luridus<br />
lòtanu recriminazione ripetuta e fastidiosa, lamentela, cruccio, impaccio latino lotus= piffero fatto dall'arbusto lotos<br />
lotta lotta, combattimento, patimento continuo > vedi ddotta latino lucta da luctare<br />
lottàra lottare, battersi per le proprie ragioni o altro latino luctare= lottare<br />
lòttu lotto di terreno, parte, porzione francese lot =parte divisa<br />
lu art e pron. Il, lo latino illum (quello)- spagna lo (lo)<br />
lùarcu ingordo, ghiottone latino lurco-onis<br />
lucchèttu lucchetto, chiusura fatta con una leva messa in una tacca a vista ligo ( lego) +clavus ( perno) da claudere= chiudere<br />
lucchijàra corteggiare una donna da lontano senza parlare ..e senza risultato spagna loquear=agire stoltamente<br />
luccu o llùccu detto dalle donne per indicare un cretino, un ingenuo, un timido spagna loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni<br />
lucèrta lucertola latino lacerta greco saurada<br />
lucertùna ramarro verde (lacerta viridis) latino lacerta<br />
lùcia luce, visibilità, sorgente luminosa greco λύχνος lycnos (luce, lampada) lat. lux-lucis= luce<br />
lùcidu lucido latino lucidus (lucido) da lucido (chiarisco) o luceo (brillo)<br />
lucìgnu lucignolo delle candele, stoppino latino licinium (filaccia) - greco λύχνος lycnos (luce, lampada)<br />
lucìra splendere, risplendere, sfolgorare, luccicare latino lucere= brillare da lux (luce)<br />
lucìsa fuoco, fiammifero, apertura per la luce sul tetto
magàgna problema, inganno, imperfezione germania mahanjan<br />
magàra maga, strega, fattucchiera greco maghèios=sortilegio- lat.megaera=strega - ar. ma'gug<br />
magàra (petra) pietra del forno del pane che scolorisce con l'aumento del calore quando diventa bianca si può infornare il pane<br />
magàre dd a buco del camino attraverso cui passa il fumo greco maghèios= sortilegio-lat. maghera= strega- arabo. makàri<br />
magarìa incantesimo, sortilegio, magia, effetto della magia greco magheìa=magia o magos=stregone da magheùo=incanto<br />
magazzìnu magazzino, luogo di deposito di merci varie arabo mahàzin' = magazzino, deposito o dal latino=magalia<br />
màgghia punto dell'ordito latino macula= mascchia segno<br />
màgghiu molto grande,2) grosso martello dei fabbri, maglio di legno latino malleus =maglio, martello<br />
magghiuòccu varietà di uva latino malleolus dim. di malleus= martello<br />
magghiùolu talea della vite o altro, ramoscello da piantare, marza da innesto latino malleolus dim. di malleus= martello<br />
maggiòra maggiore, più grande latino maior =maggiore<br />
magìa magia latino magia=magia - greco magéia=magia da magheuo=incanto<br />
màglia maglia intima, indumento di lana, francese maille dal prov. malha=maglia da macula =macchia<br />
magliòna maglione, maglia di lana greco mallion=lana - fr. maille dal provz. malha=maglia<br />
màgru magro latino macrus=magro o macer- fr magre=magro- ar mahzul<br />
màgu mago stregone latino magus=mago-gr. màgos=mago -persiano magush=savio<br />
magulàru guanciale, salume fatto con la guancia del maiale latino magulus da majalis=porco castrato+ laridum=lardo<br />
màguli guance,lati della faccia, parte laterale della testa degli animali greco magulàs da magulòn=guancia-lat magulus-fr.joue=guancia<br />
mai avv. e sost. mai, in alcun tempo, inn aslcun modo francese jamas= giammai, mai dal latino magis =più<br />
maìstra maestra, maestra artigiana, donna che teneva i bambini a casa latino magistra da magister letteral. "colui che è al di sopra<br />
maìstra 'e tilàru tessitrice del telaio latino magistra da magis (più, in più alto grado)<br />
majàtichi varietà di ciliegie precoci che maturano a maggio latino maiensis (di maggio) da majus greco mahos- osco mahiis<br />
maji dd a madia, vasca di legno (per impastare e lievitare il pane o altro) greco mayìs o µακτρα= madia- lat.magilla=bacino ar.maidah<br />
majìsa aratura primaverile fatta con solchi larghi e profondi latino da majensis = di maggio<br />
majìsa maggese, terreno lasciato a riposo latino da majensis = di maggio<br />
majòrca o majùaricu varietà di grano tenero con farina finissima adatta per dolci, latino majus greco mahos- osco mahiis<br />
màju maggio ( da Giove, o da Maia - dea dell'abbondanza) latino majus(maggio), da Maia (Maia, madre di Mercurio)<br />
majulìnu fringuello verde, verdone (fringilla chloris) latino majus greco mahos- osco mahiis<br />
màla male, infermità, malattia, qualsiasi cosa cattiva o non accettabile latino malum da malus= cattivo, nocivo<br />
mala 'e luna epilessia latino malum da malus= cattivo, nocivo+ luna<br />
màla 'e pièttu tisi (mal di petto) latino malum da malus= cattivo, nocivo+ pectus-pectora<br />
malacàrna persona molto pericolosa, maligna, poco affidabile da evitare, latino malum da malus= cattivo, nocivo+ carnem<br />
malacriànza maleducazione, cattiva educazione latino malum da malus= cattivo, nocivo+ spagnolo crianza<br />
maladisgràzzia espressione di sgomento: cattiva disgrazia latino malum da malus= cattivo, nocivo+ disgrazia<br />
màlafru ? cascame di seta derivato dalla filatura dei bozzoli greco malakòs= molle, languido, molto fiacco<br />
malagùriu malaugurio latino malus= cattivo+ augurium da Augur= Augure<br />
malalìngua maldicente, linguaccia, calunniatore latino malum da malus= cattivo, nocivo + lingua<br />
malamènta avv. cosa che non vale, malamente latino male (malamente), da malus (cattivo)<br />
malamòrta morte atroce, terribile per incidente o a seguito di lunga malattia latino malum da malus= cattivo, nocivo + mortem<br />
malandrìnu furfante, malandrino, delinquente ( termine forse importato) latino malus + greco andros= uomo o ted. landern (vagabondare)<br />
malangiàna melanzana ortaggio delle Solanacee, lividura nera, ecchimosi greco melas (nero)+ ar.badingian (melanzana) -latino: melania<br />
malannàta cattiva annata, anno di cattivo raccolto, scarsità latino malus (cattivo) e annus (anno)<br />
malanòva cattiva notizia, sciagura latino malus + novus<br />
malanòva mu ti vena! maledizione invocante una cattiva notizia che possa giungere latino malus + novus<br />
malapàmpina cattivo soggetto, persona da evitare latino malus + lat. pampinus ; greco παντα= foglia.<br />
malaparàta agg. situazione incresciosa ed inaspettata spagna malparado - malconcio - latino malus+ parare<br />
malaparòla parolaccia, parola oscena latino malus= cattivo+ parabula<br />
malappèna avv a malapena,a fatica, con difficolta francese apeine<br />
malaràzza soggetto di cattiva specie latino malus+ radix= cattiva radice o origine<br />
malària malaria latino mala (cattiva) e aer (aria)<br />
malasòrta sfortuna, cattiva sorte latino malus= cattivo+ sortem<br />
malatìa malattia greco moleuo= infetto - latino male actus- francese maladie<br />
malàtu malato greco moleuo= infetto- lat. male habitus =che sta in cattivo stato<br />
malàtu e capu matto, nevrastenico, persona che non ragiona greco moleuo= infetto + caput<br />
malavògghia malavoglia, fare le cose controvoglia, cattiva disposizione latino malus+ volo= io voglio<br />
mala χì mmina prostituta latino malum da malus= cattivo, nocivo+ foemina<br />
malediziòna maledizione latino maledictio (maledizione), da maledico (maledico)<br />
malèrva cattiva erba, cattiva razza di persone, ragazzi scostumati latino malus+ herba- francese malerbe (persona cattiva)<br />
malìa stregoneria greco melas, melaios= nero, fosca- lat. Malus= cattivo<br />
malidicira maledire latino maledico (dico male), da (male) e dico (dico)<br />
malignàra pensare male, malignare latino malignare (malignare)<br />
malìgnu maligno, chi gode dei guai altrui, persona che diffonde malignità greco malignus (maligno) -gr. melas, melaios= nero, fosca<br />
malinconìa malinconia greco melancholìa (demenza), da mélas (nero) e cholé (bile)<br />
malizzia malizia, furberia, astuzia latino malitia (malizia), da malus (cattivo)<br />
malògna tasso (Meles meles) greco µειλον o milax= tasso- lat. meles meles= martora, tasso<br />
maloχ i àra pianta della malva (malva silvestris) pianta medicinale greco malàke=render morbido o malackos=molle lat. Malva<br />
màlu cattivo, tristo, malvagio, malandato latino malum (male), da malus (cattivo)<br />
màlu signu cattivo segno, cattivo presagio latino signum (segno), da seco (taglio)<br />
malùacchiu malocchio, occhiata cattiva e malevola che porta sventura latino malus+oculum<br />
malùaχi malva (malva silvestris),erbacea usata come emolliente e calmante greco malòke o malache da malàkjō= infiacchire - latino malva<br />
malucòra rancore, covare cattivi pensieri per qualcuno, persona spietata latino malus+ cor (cuore cattivo)<br />
malucupàtu uomo furbo più di quanto sembri latino mancupatus: Servo, soggetto a qualcuno<br />
malula tr una cattivo ladrone,chi ruba senza successo latino malus+<br />
malùna cocomero, anguria ( cucumis melo) latino melo, melonis (popone) - greco mélon=mela, frutto<br />
malùna e pàna melone a polpa bianca o gialla , popone latino melo (popone) da greco mélon= mela+gennao= produrre<br />
malupagatùra mal pagatore, chi non onora i propri debiti, truffatore latino malus+ pacare<br />
malupàssu affare sbagliato, errore di scelta latino malus+ passus da pandere<br />
malupatùtu chi ha subito grosso disagi o sofferenze latino malus+patire<br />
malupensànta chi ha pensieri cattivi, latino malus+ pensare= esaminare<br />
malupìlu peluria, prima barba dei ragazzi all'inizio della maturità latino malus+pilus<br />
malutièmpu maltempo latino malus+tempus<br />
malutrattàra maltrattare, bistrattare latino malus+ tractare
maluvidùtu malvisto, odiato latino malus+ videre<br />
maluvizzu cattivo vizio, cattiva abitudine, malvezzo latino malus+vitium<br />
màma, màmmata mia madre, tua madre latino mamma (mammella della donna) - greco mao= desidero<br />
mamàu spauracchio per i bambini, fantasma greco mao= desidero ( mai desidero?)<br />
màmma feccia dell'aceto che serve per produrne altro aggiungendo vino latino mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice<br />
màmma madre, mamma, genitrice - figurativo= origine di ogni cosa latino mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice<br />
màmma 'e latta balia, nutrice latino mater da mamma= mammella -fr. maman (mamma)<br />
mammalùccu ingenuo, credulone, fessacchiotto, bietolone, sciocco, babbeo arabo mamluk=schiavo, posseduto - spagnolo mamaluco<br />
mammàna donna esperta in aborti latino mater - greco mammè= nutrice<br />
mammìna donna esperta in nascite, levatrice latino mater o greco mammì (levatrice) o metra =utero, placenta<br />
mammulìnu si dice di bambino troppo attaccato alla madre latino mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice<br />
mammùna (gattu) gatto mammone, spauracchio per bambini (Mammona= il diavolo) greco morron=cattivo genio o momar=fantasmi paurosi<br />
manàta manata, manciata, schiaffone, pacca con la mano aperta latino manus =mano<br />
manatè dd a quantità di grano mietuta tenuta in una sola mano latino manus =mano<br />
mànca mano sinistra 2) lato o terreno non esposto al sole osco mancus =monco, difettoso, manchevole<br />
mancànza mancanza, difetto, errore, fallo, diminuizione francese manquer - lat mancus=manchevole da manus =mano<br />
mancàra mancare, venir meno, morire, essere insufficiente francese manquer<br />
mancìnu mancino spagna manco= sinistro- latino mancinus<br />
màncu avv. nemmeno, neanche, come se spagna manco=sinistro-,lat. mancus=manchevole, poco energico<br />
màncu -mancùsu, luogo non esposto al sole , esposto a manca latino mancus =mutilato, privato , storpio<br />
mancualicàni scongiuro = nemmeno ai cani (anche manculicani) latino mancus+ canis<br />
mandaliè dd u nottolino di legno che girando chiude la porta, chiavistello greco µανδαλιον= catenaccio, chiavistello<br />
mandàra mandare, incaricare per chiedere un matrimonio latino mando =affido, do in mano<br />
màn dr a mandria di bestiame, gregge -2) figurativo indica moltitudine,folla. greco µανδρα= spazio chiuso, ovile - lat mandra=branco,recinto<br />
mandulìnu mandolino, strumento musicale francese mandore=mandola-lat.pandura=liuto a 3 corde-gr.pandoyra<br />
manèra maniera, modo di fare, metodo. spagna manera (maniera) -fr.manière (maniera)<br />
manganatùra operazione di scardassaggio delle fibre la ginestra prima veniva bollita un'ora, poi messa in acqua<br />
manganiè dd u mulinello di legno per incannare il filo sui cannelli (spole) greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
manganiè dd u randello, manganello, batone usato per spianare la pasta greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
manganìe dd u bastone usato per pulire le fibre di lino ginestra e altro, gramola greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
manganijàra maciullare, stringere la ginestra o il lino con il mangano greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
mànganu gramola, strumento per scardassare la ginestra o il lino grezzo greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
mànganu pesante lastra di pietra sotto la quale venivano strizzati i tessuti greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
mànganu strumento per cavare la seta dai bozzoli greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
mangiapatàti mangiapatati, nomignolo dei girifalcesi spagna patata<br />
mangiàra mangiare, alimenti, cibi da mangiare, prudere, bruciare un'eredità. latino manducare= mangiare- francese manger= mangiare<br />
mangiasùna formicolio, prurito della pelle, pizzicore fastidioso, voglia francese demangeaison=prurito, dèmanger=prudere<br />
mangìata un buon pranzo, scorpacciata, pasto per l'ultimazione del solaio latino manducare<br />
mangiatè dd a spuntino, mangiata fra amici, pic nic greco mangìas =brigata, banda- latino manducare<br />
mangiatìni morsicature degli animali, rosicature dei topi latino manducare<br />
mangiatùra mangiatoia per gli animali, greppia latino manducare<br />
mangiògna roba da mangiare, mangeria messa come esca sulle trappole latino manducare<br />
mangiulijàra mangiucchiare svogliatamente, mangiare un pochino latino manducare<br />
mangiùna ghiottone, mangione, profittatore latino mando, onis<br />
mangùna paletto per sbarrare la porta dall'interno greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />
manìa fissazione senza alcuna ragione apparente greco µανια=pazzia -µανικός =folle, insensato, pazzo -lat. mania<br />
manìa e grandèzza mania di grandezza, sfarzo, superiorità, boria latino grandire - crescere- spagnolo grandìa= Boria, grandezza<br />
mànica manica, parte del vestito che copre il braccio latino manica =manica da manus =mano<br />
manichìnu manichino, modello di legno usato dai sarti per sagomare i vestiti francese mannequin, manichino<br />
manicòmiu manicomio, grande confusione (µανικός manikos (folle, pazzo). greco manìa =follia + koméin =curare - lat.manias= demente<br />
manicòttu rotolo di pelli salate non ancora trattate con la concia latino manica =manica da manus =mano<br />
mànicu manico della zappa o altro attrezzo, impugnatura latino manicum =manico da manus =mano<br />
manìgghia chiavistello in ferro per serrare gli infissi, congegno per chiudere spagna manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano<br />
manìgghia maniglia per aprire i tiretti dei mobili o altro 2) raccomandazione spagna manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano<br />
manighiatùra attrezzo per spandere le braci nel forno del pane spagna manear- francese manier dal lat. manus =mano<br />
manijàra mescolare, maneggiare, manipolare, impastare, palpeggiare spagna manear- francese manier o greco µάσσω=impastare<br />
manijàta cosa mescolata, accozzaglia, banda di spagna manear- francese manier o greco µάσσω=impastare<br />
manìpula cazzuola, mestola dei muratori per prendere e stendere la malta latino manipula da manus= mano + gr. màltha=fango argilla<br />
manìtta o manètta(?) corda lunga dell'aratro poggiata sul dentale>vedi paricchiara latino manus = mano<br />
maniχattùra manifattura latino manifactura =manifattura da manu facio=faccio con mano<br />
maniχèstu manifesto, avviso scritto latino manifestus =preso per mano, evidente<br />
mànna lattice dolce che cola dalle incisioni del tronco del frassino-ornello latino manna= grano d'incenso - greco màna =manna=<br />
mànna manna del cielo, abbondanza, fortuna inaspettata ebraico dalla manna Biblica- ebraico man= porzione dono<br />
mànna mannella di fieno, di lino o ginestra pronta per filare (circa 2 kg) latino manua= manata, covone<br />
mannàja mannaggia! Espressione usata per bestemmiare (male ne abbia) latino mania = madre degli spiriti sotterranei i (Dii Manes)<br />
mannàra mannaia usata per tagliare la carne, accetta da macelleria latino securis manuaria = scure per la mano - greco manaràs<br />
mannè dd a gomitolo, piccolo covone di cereali appena mietuti greco mallos - latino minellus (misura agraria)<br />
mannìsa tagliaboschi, taglialegna, raccoglitore di manna del frassino latino manuensis- greco manaràs (chi fa scuri, ascie)<br />
manovàla manovale, operaio comune latino manualis (che si può prendere con una mano)<br />
mànsu mansueto, docile, domato, addomesticato latino mansuetus o da mansus(mite, docile) -sp. amanzar<br />
mànta coperta di lana pesante, grande coperta in genere spagna manta= coperta di lana- lat.mantus o mantellu= mantello<br />
mantellìna piccolo scialle per coprirsi spalle e petto latino mantum =manto lat. tardo, da mantellum =tovaglia, velo<br />
mantenìra mantenere, conservare, sostenersi latino manu teneo=tengo con la mano<br />
mantenùta amante, concubina, mantenuta latino manu teneo=tengo con la mano<br />
mantèra grembiule in pelle usato dai fabbri e altri artigiani francese devantière= grembiule- greco mandake= pelle<br />
mànticia mantice, soffietto del fabbro latino mantica= sacco di pelle- ar. mantacc= otre x burro<br />
mantisìnu specie di grembiule da cucina delle donne, antiseno latino mantile(=tovagliolo) ante sinum - gr. mandili= fazzoletto<br />
mantònica varietà di uva francese manteau= mantello<br />
màntu o mantièdd u mantello, manto lungo e nero in lana ruvida dei pastori latino mantellum=velo,tovaglia -arabo mamtar=sorta di casacca<br />
mànu mano latino manus =mano<br />
manumbèrza manrovescio, schiaffone data a tutto braccio col dorso della mano latino manus =mano+ inversa<br />
manumùzza monco lett. mano mozzata latino manus =mano + mutius= mozzo
manùzza manina, taglio di carne bovina latino manus =mano<br />
mappàta fardello di qualcosa latino mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo<br />
mappìna strofinaccio da cucina, canovaccio, salvietta> vedi curnazza latino mappìle o mappa = salvietta, tovagliolo<br />
màra il mare latino mare=mare<br />
maramènta ora che mi ricordo latino mentem<br />
maramèu ! esclamazione di schermo da un verso di Gian Burrasca<br />
marandellàra varietà di pesca<br />
marcantùani marcantonio, uomo grande e robusto<br />
marcàra o mercàra marcare, marchiare , contrassegnare con marca o marchio francese marquer=marcare -normanno=mercar- tedesco merken<br />
marchingègnu Marchingegno, macchinario francese marqué (marcato, testificato)+e engin (congegno)<br />
marchìsa metruazione, il periodo mestruale delle donne francese marquis dal v. marquer 'marcare' - germ. Marka<br />
màrchiu marchio posto sugli animali, sigillo, ricordo latino marculus da marcus= martello- greco màrkios<br />
màrcia pus, materia marcia e infetta, umore putrido latino marcidus (marcio), da marceo (sono marcio)<br />
marciàra calpestare, premere con il piede 2) marciare dei militari francese marcher= marciare- ted markon (lasciare traccia)<br />
màrciu marcio, cosa corrotta latino marcidus (marcio), da marceo (sono marcio)<br />
màrcu (u...) indica l'amante di una donna, protettore di prostitute germania marka= marchio, segno o markon (lasciare traccia)<br />
marfariè dd u vento che gira senza una direzione, bambino vivacissimo greco περπεροσ ; arabo farfar= diavoletto, folletto, irrequieto<br />
màrfaru tromba d'aria (risucchio), piccolo vortice d'aria, > marfarieddu arabo farfar = diavoletto, irrequieto - greco περπεροσ<br />
margarìta rubi<strong>net</strong>to, chiavetta di un tubo o della botte del vino, tipo di fiore greco margaròn= perla- latino margarita = perla preziosa.<br />
màrgiu terreno sodo,non zappato, incolto lasciato per pascolo arabo marg= terreno da pascolo, palude, prato<br />
margunàta cumulo di paglia residuo della vagliatura del grano usando il vento arabo marqad= luogo di riposo<br />
mariòla era lo scacciapensieri siciliano (lamina metallica vibrata in bocca) greco marpiz = ladro ?<br />
mariòla tasca interna della giacca dove riporre il portafoglio greco marpiz = ladro ? Lat. malivolus (malintenzionato)<br />
maritàra sposare, prendere marito > nzuràra latino maritus =marito<br />
maritàta sposata latino maritus =marito<br />
marìtu marito, consorte latino maritus =marito<br />
marìtumma -marìtutta mio marito - tuo marito latino maritus =marito+ meus o tuus<br />
marmìtta pentola in metallo per lessare cibi 2) congegno per i gas delle auto francese marmite<br />
màrmuru marmo, roccia o cosa dura latino marmor=marmo da greco màrmos<br />
marò infiammazione dolorosa dell'inguine o delle ascelle, adenite, greco almuros<br />
maròtta cestino di forma varia fatto di ginestra celtico mar= legno+ hot= testa<br />
marpiùna sornione, volpone, furbastro, ingannatore,raggiratore,subdolo greco εµaρπov o màrptis, rapitore- o màrptō – afferrare<br />
màrra specie di zappa con due denti (usata anche per muovere il letame) latino marra=arpione, zappa, marra- assiro marra= zappa<br />
marràma strame che serve da letto degli animali, detritì greco màrron (strumento di ferro) o dall’ar. marammat<br />
marramàgghia marmaglia di ragazzi, plebaglia latino murra+ magna - greco mermeros= difficile. molesto<br />
marramàgghia tafferuglio, confusione fra bambini >graciamagna arabo marammat ( muraglia) + latino Magna (= grande)<br />
marramàzzu rifiuti, sterpi inutili, accozzaglia di oggetti di poco valore arabo marammat= fabbrica delle muraglie<br />
marrapìcu piccone, marra+piccone latino marra= zappa<br />
marrapìe dd u ferro per tagliar le unghie dei cavalli.2) uomo rozzo , buono a nulla greco mauropòdes (piede nero) o dall'arabo muharran<br />
marràzzu grossa mannaia usata per rompere le ossa e le parti fibrose . spagna marrazo=coltello da macellaio-greco màkhaira=scannatoio<br />
marràzzu marràzzu,coltellaccio ricurvo usato per tagliare rami spagna marrazzu= ascia per far legna da lat marra (marra)<br />
marrò marrone (dal colore delle castagne grandi= marroni celtico mar= grande- francese maron- greco maraon<br />
marronchìnu (a.) persona messa in condizioni di non nuocere o molto stanca arabo maharram = persona audace e furba<br />
martellìna martello a due lame dei muratori, piccozza,2) freno del carro latino tardo-lat. martulus o martellus<br />
màrti martedi latino dies Martis= giorno di Marte<br />
martiè dd u martello di qualsiasi forma e dimensione latino martellus (martello) da marcus (martello)<br />
màrtira martire latino martyr (testimone) greco màrtyr (testimone)<br />
martirizzàtu martoriato, pieno di ferite, tormentato latino martyr (testimone) greco marty'rion (testimonianza)<br />
màrtura martora (Martes martes) mustelide carnivoro simile alla faina latino Martes martes- francese martre (martora)<br />
marùggiu bastone, manico della zappa, dell'ascia o altro latino manubrium= manico<br />
marùggiu (del telaio) asta che tendeva la tela fermando il suglio latino manubrium= manico<br />
marùotti graticci rotondi bassi fatti con ginestra celto mar= legno+ hot= testa - francese Marotte<br />
marùzza limaccia, mollusco senza guscio > a Borgia limbùa latino marucea o maruca= chiocciola- greco amaraulon= lattuga<br />
marvaròsa malvarosa, malvone ( althea Rosa) greco malache- latino malva (malva) e rosea (rosa)<br />
marvasìa varietà di uva bianca, malvasia, grechetto greco dalla città greca di Monembasia da cui veniva<br />
marvìzza tordo, sassello, tordo italico (Turdus musicus e iliacus ) francese mauvis (tordo sassello) - lat malum=cattivo+avis =uccello<br />
marvizzùna tordela(Turdus viscivorus) 2)espr. giovanotto robusto e ben piantato francese mauvis o malviz= specie di tordo- latino malvitius<br />
marzajòla anatra che migra a marzo latino Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra<br />
marzijàra tempo incostante tra pioggia e sereno, mutare repentino del tempo latino Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra<br />
màrzu marzo latino Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra<br />
màscara maschera, personaggio delle farse di Carnevale greco maskaràs=buffone,imbecille - arabo màskara=buffa strega<br />
mascaràti persone con la maschera che si mostravano a carnevale spagna mascarada (mascherata) -lat.masca=stregamascatùra<br />
serratura, toppa della porta per la chiave, chiavistello latino masculus= chiavistello da mas= maschio o gr. µασχαλον<br />
maschìèttu paletto o asta di ferro usata per chiudere la porta o i lucchetti latino masculus= maschio, chiavistello<br />
màschiu fuoco pirotecnico che produce un grosso botto latino masculus= maschio, chiavistello<br />
mascì dd a ascella delle braccia greco µασχαλον=ascella o latino maxilla da axilla da ala (ala)<br />
màsculu maschio, 2) stanghetta della toppa della serratura, chiavistello latino masculus= maschio, chiavistello<br />
màsculu uomo, di sesso maschile, 2) marza d'innesto latino mas o masculus= maschio, chiavistello<br />
màssa quantità più o meno grande, massa, moltitudine greco massa=massa, folla -gr. màza=pasta da màssō=premere<br />
massàru fattore, massaro, amministratore di terre (masserie) arabo massaràs =massaro- latino massarius =fattore<br />
massicciàta fondo stradale fatto con brecciame o altro > mpetràta greco µάσσω =impastare o emàssomai = impastare<br />
massièttu gittata di sabbia e cemento sul solaio, soletta greco emàssomai - impastare o lat. massa =ammasso<br />
màssimu massimo latino maximus=grandissimo, massimo sup. di magnus=grande<br />
màssu grossa pietra, sasso latino massa =ammasso<br />
mastazzòla dolce duro di farina, vino cotto, miele e altro arabo maslùk o maslùqar= cotto- lat.mustacum sp. mostachon<br />
mastazzolàru venditore di mostaccioli greco emàssomai=impastare o ζύλον =pezzo di legno, mazza<br />
masticàra maaticare latino mastico (mastico) da gr.màstax (bocca)<br />
màsticia mastice, colla forte per unire le suole delle scarpe e altro latino mastichem=mastice, resina da greco mastìche<br />
màstra trave superiore del tetto, trave maestra latino magistralis =superiore<br />
mas trà nza artigianato latino magister =maestro<br />
mas tr avita madrevite, è il foro dove si infila la vite nel legno o nel ferro latino magister =maestro+ vio= curvo<br />
mastravòta voltafaccia, non mantenere patti, cambiare parere all’'improvviso latino magister =maestro+ volvita da volvere= volgere, girare
mastrìllu specie di trappola per topi con due aste che scattano al tocco latino mascipula= trappola per topi- spagnolo mastil =asta<br />
màstru maestro artigiano, persona esperta che insegna un mestiere latino magister =maestro, mastro artigiano - greco mastros<br />
mastrudàscia nome antico del falegname, oggi sarebbe il carpentiere latino magister+ ascia= francese hache= scure, ascia<br />
masunàru bastone dove si appoggiano i polli per dormire la notte, pollaio, francese maison= casa da lat. mansio =abitazione<br />
matalèna fig. donna che parla molto inventando le cose greco mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero<br />
matalùna babbeo greco mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero<br />
mataràzzu materasso, imbottitura del basto degli equini arabo matrah=luogo dove ci si sdraia.-gr. materàkia<br />
matasgùba zappa pesante ( forse dallo sgobbare con la zappa) greco magallò=sarchiello - greco àmion=zappetta -<br />
matàssa matassa di filo, aspo latino matta=filo o mataxa- greco métaxa =seta cruda<br />
matassàru attrezzo usato per avvolgere il filato in matasse, aspo, latino era una canna con due cannucce alle estremità<br />
matèria materia di qualcosa 2) pus,suppurazione, marciume infetto latino materia (materia), da mater (madre)<br />
materiàla tutto l'occorrente per fare un lavoro, materiale, legname da lavoro latino materialis =materiale da materia (materia)<br />
matìna mattina, prime ore della giornata latino (hora) matutina ( ora mattutina)<br />
ma trà sta matrigna spagna madrastra = matrigna- lat matrigna (matrigna) da mater<br />
ma trì cia chiesa principale, chiesa matrice, parrocchia latino mater (madre) da greco méter (madre)<br />
ma tr imòniu matrimonio latino matrimonium (matrimonio), da mater (madre)<br />
màtta carta del gioco delle carte superiore alle altre, re di denari spagna matar= uccidere<br />
màttu non lucido,appannato, opaco- sangu mattu= non chiaro francese mat=opaco- lat. madidus (inzuppato, ubriaco) - gr.µαθοζ<br />
mattùna mattone greco màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha<br />
mattunàta pavimento in mattoni greco màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha<br />
maturàra maturare latino maturo (maturo), - greco τρυγάω =maturo, rinsecchito<br />
matutìnu primo mattino, all'alba latino matutinus (hora) matutina - Matuta, dea del mattino<br />
mausolèu mausoleo, in senso ironico:edificio grande e brutto greco Mausòleion, dal sepolcro di Màusolos, re di Caria<br />
màzza grosso bastone, martello del fabbro o muratori, pene maschile latino mattea o mateola= bastone, magliolo, mazzuola.<br />
màzza bastone grande del gioco della lippa latino mattea o mateola (randello, mazza da combattimento),<br />
màzza pesante martello usato con due mani per spaccare pietre e altro latino mateola=randello, greco matzùca (mazza, bastone)<br />
màzza e sbrìgghiu gioco della lippa fatto con Mazza e "sbrigghiu", gioco per ragazzi latino mattea<br />
màzzara grosso sasso usato per tenere pressate le conserve in salamoia arabo macsara=grossa pietra da molino- sp machar=schiacciare<br />
mazzàta colpo di mazza, colpo violento e doloroso inferto a qualcuno latino mattea= bastone<br />
mazzètta piccola mazza dei muratori,2) percentuale,mancia, pizzo latino mattea o ar. mirzabbah= mazza di ferro o mi'daqq= peso<br />
mazzèttu mazzetto di fiori o altro, mazzo di lino messo a macerare spagna massa=ammasso- greco màza=ciò che è impastato<br />
màzzi o mazzàti batoste, percosse, busse, 2) seme delle carte= bastoni latino mattea o matea - greco màza=zolla<br />
mazzicanàta colpo inferto con il lancio di una pietra, sassata francese masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan<br />
mazzicànu grossa pietra, sasso ( ..sufficiente per ammazzare un cane) francese masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan<br />
mazzicàra masticare, triturare in bocca il cibo con i denti latino masticare o greco mastazo- sp. mascar (masticare)<br />
mazzicàta morso, pezzo di cibo latino masticare da maxilla o greco mastazo o mastax = bocca<br />
mazzijàra battere, percuotere greco µαστίξω (io sferzo).o lat. Mateola= bastone, magliolo.<br />
mazzòla martello di legno usato per lavorare lamiere, ginestra o altro latino mateola= bastone, magliolo.<br />
màzzu mazzo, fascio, una quantità di qualcosa, mazzo di carte da gioco spagna masse o mazo=massa, l'insieme- lat massa=ammasso<br />
mazzùni buoi ormai vecchi pronti per essere macellati, animali vecchi latino mansuetus da mansus= podere - spagnolo amanzar<br />
mazzuòli piccoli bastoni con una testa ovale usati per suonare il tamburo latino mateola= bastone, bastoncino, magliolo.<br />
mazzuòlu bastoncino bucato usato per fermare il ferro da calza latino mateola= bastone, bastoncino, magliolo.<br />
maχazzìnu magazzino, deposito di merce varia arabo mahzan, pl. mahazin<br />
maχù lett. =mai è stato e quindi inesistente, falso francese jamas= giammai, mai dal latino magis<br />
mbàcanta avv. a vuoto, inutilmente, invano, senza effetto latino vacantem da vacare= essere vuoto, libero<br />
mbaccarrunàra invecchiare, divenir curvo per l'età latino baculum= bastone<br />
mba ddà ra piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi latino advallare o advallicaren o ad vallem=a valle - greco Βαρΰνω<br />
mbajanàra ergersi del pene, fave che ingrossano maturando latino faba baiana = fava di Baia o faba+ Iuvenis= fava giovane<br />
mbàlidu invalido latino invalidus (invalido), da in- neg. e validus (valido)<br />
mballàra imballare, avvolgere mercé varia facendo pacchi o balle da spedire francese emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla)<br />
mballatricia macchina imballatricve del fieno o della paglia del grano francese emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla)<br />
mbambaliscìra rincretinire francese embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare,<br />
mbambalisciùtu stupefatto, imbambolato, stupito francese embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare,<br />
mbambalùtu stupito, attonito, stupefatto greco βαµβαινω =balbettare, masticare o βοµβειν = esser gonfio<br />
mbànu invano, inutilmente, senza pro, indarno greco màtēn - invano - spag. en balde o arabo fi-l- batil = invano<br />
mbaràzzu imbarazzo spagna embarazar=impedire -ar. baraza=opporsi,tagliare il passo<br />
mbarcàra imbarcarsi su una nave greco βαρέω= caricare- lat. in+ barca (barca)<br />
mbardàra mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi latino bardus port. Barda- greco βαρέω=caricare -arabo: barda'a<br />
mbarràra sbarrare, deviare un canale d'irrigazione, ostruire, chiudere, spagna enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango<br />
mbarràta sbarrata, ostruita, chiusa spagna enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango<br />
mbarsamàtu imbambolato, a bocca aperta per lo stupore, imbalsamato greco βαλσαµον= balsamo, profumo -da cui il lat. balsamum<br />
mbasàtu stupito, attonito, stupefatto latino invasum= stupito<br />
mbàsca rantolo latino invasum= stupito (?)<br />
mbasciàta ambasciata, era la richiesta ufficiale di matrimonio, commissione spagna ambaissada- latino ambactus= servo stipendiato<br />
mbasciatùra inviato, messaggero, ruffiano mandato x combinare un matrimonio spagna ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore',<br />
mbastàru bastaio fabbricante di basti, selle ed ornamenti per muli o cavalli. arabo bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum<br />
mbastìra riempire di paglia il basto, 2) fissare la fodera alla stoffa del vestito spagna embaste= imbastitura - arabo bard'a o bardak= basto<br />
mbattira capitare, incontrare qualcuno, imbattersi greco anabàthēn =avvenire latino in+battere= cozzare, urtare<br />
mbè? ebbene? greco mè= forse<br />
mbecchiàra invecchiare, stagionare latino in+ vetus= vecchio<br />
mbècìa Invece, in luogo di, al contrario di latino in vice =vece, scambio<br />
mbècilla # imbecille, cretino latino imbecillus =debole da in- neg. e baculum= bastone<br />
mbelàra infuriarsi, non vederci più per l'ira, incantarsi per lo stupore latino a e velo =copro- greco βαλλειν= strabico<br />
mbelenàra avvelenare, essere molto arrabbiato,2)- peperoncino piccantissimo latino venenum (succo, veleno)<br />
mbelenàtu avvelenato, velenoso, arrabbiatissimo, peperoncino piccantissimo latino venenum (succo, veleno)<br />
mbellettàtu abbigliato e profumato, truccato francese belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello<br />
mbentàra mentire, imbrogliare, inventare cose immaginarie, dire bugie latino ad+mentior o inventare (immaginare) da invenio(trovo)<br />
mbentàriu inventario latino inventarium = inventario<br />
mbernàra invernare latino hiberno (passo l'inverno) - hibernus (invernale),<br />
mbertù avv relativamente, in virtù, in confronto, tenuto conto latino in+ virtus<br />
mbèru avv verso, andare verso una direzione latino versus(fila) da vertere= rivolgere, girare<br />
mbèrza avv rovescio, rovesciato, contrario (a la mberza= al contrario) latino ad reversat da inversare=rivoltare o da inversus (inverso)
mbestira investire, urtare, cozzare latino investire<br />
mbiacàra ubriacare latino ebrium=ebbro o sp. embriagar o emoborrachar= ubriacare<br />
mbiàcu ubriaco, avvinazzato, ebbro latino ebriacus o ebrus=ubriaco o greco βριλλω o oinoo= ubbriaco<br />
mbiacùna ubriacone, avvinazzato latino ebriacus o ebrium (ebbro)<br />
mbiàncu avv in bianco, mangiare senza condimenti tedesco in + blank<br />
mbìatu beato, ricco fortunato latino beatus =felice da beo =rendo felice<br />
mbiàtu iddu! espressione Beato Lui! latino beatum illum!<br />
mbicinàra avvicinare, avvicinarsi, accostarsi, approssimarsi latino vicinus da vicus= villaggio, contrada ,strada cittadina<br />
mbìdia invidia latino invidia= invidia da invidus= invidioso<br />
mbìdijàra invidiare francese envier (invidiare) da invidia= invidia da invidus= invidioso<br />
mbijàra avviare, inviare, partire, andare verso, incamminarsi greco anabàllō = scagliare.- latino in viam ire<br />
mbìlli mbàlli espressione per indicare il ritmo specialmente della tarantella<br />
mbirgunàta terreno irriguo coltivato a foraggio per animali latino virga - arabo marg= terreno da pascolo, palude<br />
mbischiàra intromettersi,impicciarsi 2) mischiare le carte da gioco, mescolare latino misculare=mischiare-sp. mesclar - gr. mìsgo=mischio<br />
mbischiàra mescolare,rimestare, mischiare le carte o altro latino misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare<br />
mbischiatìgghiu cose mescolate, rimestate latino miscere = associare -greco mighnymi =unisco e mescolo<br />
mbischiatìni miscuglio di cose diverse latino miscere = associare o mesculare= mischiare<br />
mbischiàtu mischiato, miscelato latino misculare=mischiare-sp. mesclar- gr. mìsgo=mischio<br />
mbitàra invitare, chiamare, 2) avvitare latino invitare=invitare<br />
mbi trà tu persona assente, con lo sguardo svanito, inebetito latino vitrum (vetro)<br />
mbìtu invito, chiamata dove entra qualcosa, partecipazione latino invitare=invitare o invitus =non desiderato, non voluto<br />
mbizzàra insegnare,avvezzare, imparare alla meglio, guidare latino invitiare da vitium = vezzo - greco embibàzo=spingere<br />
mbizzulijàra istruirsi, imparare alla meglio greco embateuo= entrare o mutzos =esortazione.<br />
mbocculàra fare i ricci ai capelli, imboccolare francese boucler= arricciare<br />
mbòcculatu imboccolato, fiore chiuso a bocciolo latino boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo<br />
mbògghju o mbrògghiu ordito del telaio ? spagna embrollar- franc, ant. "brolhar": imbrogliare, imbrodolare<br />
mbonàra fare macerare il lino, i lupini, la ginestra o altro in acqua<br />
mbordicàra mangiare smoderatamente, abboffarsi< vedi abbuttàra latino bordus= margine, bordo- francese deborder<br />
mbordicàtu sazio oltre il limite di cibo, ricolmo fino all’'orlo germania broscko o broma - latino Bufo (rospo, rana).<br />
mboscàra appartarsi, nascondere, evitare il servizio militare latino boscus = bosco- spasgnolo emboscar<br />
mbottigghiàra mettere vino e conserve in bottiglia chiudendole con un tappo francese embouteiller (imbottigliare) boteille= bottiglia<br />
mbottita coperta imbottita, trapunta di lana spagna embutir (riempire come un otre) da boto (otre)<br />
mbozzàra mandar giù ingiurie e dispiaceri senza possibilità di reagire greco embibàzò, mandar dentro, spingere<br />
mbràcara imbracare, legare fortemente un carico latino bracae o bragae= specie di calzoni<br />
mbramàra desiderare fortemente germania breman= muggire, greco Βρέµω<br />
mbranàtu impacciato, insicuro francese embrener = ingolfarsi (nello sterco).<br />
mbrattàra sporcare, lordare, insudiciare latino imbruttare o dall'illirico brudan= sporco, sudicio , lordo<br />
mbràzza avv. nelle braccia, tenere con le braccia un bambino, in braccio latino braczalis da brachium=braccio- gr. brachìon=avambraccio<br />
mbraχ à ra divenir rauco, voce diminuita greco brankhàō= divenir rauco o da βράγχος = afono, raucedine<br />
mbraχ à tu rauco, afono, senza voce, affetto da raucedine greco brankhàō - essere roco di voce - latino raucus= rauco<br />
mbrellàru fabbricante o riparatore di ombrelli greco òmbros = pioggia- latino umbrella =ombrellino da umbra<br />
mbrèllu ombrello, parapioggia o ombrellone parasole, greco òmbros = pioggia- latino umbella (ombrellino, parasole),<br />
mbricciàra imbrecciare, mettere brecciame su una strada, acciottolare francese breche<br />
mbrigàra litigare, inimicarsi, bisticciare francese in+ briga= rissa, forza- spagnolo brega<br />
mbrògghiara imbrogliare, scompigliare,arruffare, raccontare bugie spagna embrollar=imbrogliare - fr. Brouillier=sbrodolare<br />
mbrogghiùna imbroglione, truffatore, persona disonesta, raconta balle spagna embrollar- greco bròmoi= ciarle, chiacchiere<br />
mbromàra ingombrare, essere d'impaccio greco brùō - abbondare - bròmos=puzza - latino bromus<br />
mbrùagghiu imbroglio, intrigo,raggiro, frode, nodo del filo francese embroiller= imbrogliare- spagnolo brollo<br />
mbrùamu ingombro, impaccio, impedimento greco bròmos=puzza - latino bromus<br />
mbrunàra imbrunire, calare della luce del sole spagna brunir - francese brunir<br />
mbrùschiara bruciacchiare, strinare i peli del maiale morto per pulire la pelle latino brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare<br />
mbruschiatìni bruciacchiature, scottature latino brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare<br />
mbrùschiatu bruciacchiato, scottato, foglie scottate dall'aridità, strinato latino brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare<br />
mbrùschiu odore di bruciato latino amburo (bruciare)- francese bruler =bruciare<br />
mbrùscinàra sporcare, lordare, imbrattare di polvere, impiastricciare francese brosse=spazzola- gr.προσκινεο=rotolo-lat implico=avvolgo<br />
mbruscinàtu lordato, imbrattato, impolverato francese brosse=spazzola- greco prosgheios= vicino alla terra<br />
mbucàra imbucare,imbucare (una lettera), metter nella buca, impostare latino buca, bucca=bocca<br />
mbuccàra imboccare un bambino,2) credere ingenuamente 3) suggerire francese emboucher=imboccare-sp.embaucar=ingannare-lat bucca<br />
mbu dd àgghiu tappo di bottiglia, turacciolo di sughero o legno (una volta di ferula) greco embolon=cuneo, piolo o emballo= getto dentro<br />
mbu dd àra otturare, tappare, ostruire, intasare greco embolon=cuneo o buo= riempio, francese bondoner=turare<br />
mbugnàra preparazione dell'ordito del tessuto del telaio<br />
mbuìna tafferuglio, confusione, trambusto, disordine spagna amohina = confusione- arabo= mahna maltrattare<br />
mbulicàra pasticciare, scompigliare, mescolare, imbrogliare latino involvere<br />
mbulicùna arruffone, imbroglione, baro latino involvere<br />
mbullètta avv. in bolletta, al verde spagna boleta<br />
mbùllu o mbòllu carta bollata, in bollo latino bulla=sigillo, bolla, borchia<br />
mbùmba o mbùa acqua (termine usato dai e per i bambini per indicare l'acqua ) latino biber= bevanda da bibo (bevo)<br />
mbunnàra ammaccare, tormentare, affiggere, arrovellarsi greco ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi -<br />
mbunnatìni piccoli ematomi, ammaccature della pelle o altro greco ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi -<br />
mbùnnu dolore, afflizione,pena greco ponos= travaglio<br />
mburdellàra pasticciare, scompigliare, mescolare francese bordel= capanna, tugurio- inglese brothel= postribolo<br />
mbùstu o mbustìnu busto delle donne, reggiseno, gilet femminile francese bouste<br />
mbuttàra spingere con forza, introdurre, urtare germania botan=urtare- lat.admovere=spostare- gr.muttoteuo=pesto<br />
mbuttunàra abbottonare, formarsi delle gemme sulle piante francese bouton (bottone, bocciolo)- latino ad+motum<br />
mbuttùni avv a spintoni germania botan, urtare - spagnolo botar<br />
mbùtu imbuto usato per travasare vino. mosto o altri liquidi latino imbutum da imbuere = bagnare o riempire d'acqua<br />
medàgghia medaglia, pezzo di metallo tondo > smaràgghia latino medaglia da metallum= metallo o medius (mezzo)<br />
medicàra medicare, curare 2) aggiustare, accomodare latino medeor (curo) o medico (medico), da medicus (medico)<br />
medicìna medicina, medicinale in genere latino medicina (medicina, rimedio), da medicus (medico)<br />
mèdiu # medio, che sta in mezzo > mienzu latino medius (medio)<br />
medù dd a midollo, materia grigia ma anche cervello, intelligenza latino medulla = midollo, cervello - ar. medaqq= pestone<br />
mèla miele delle api, gomma che esce dalle piante latino mel-elis greco µέλι = miele o meìlikhos=dolce,gradevole
mèla e χìcu miele ottenuto facendo bollire fichi molto a lungo latino mel-elis greco µέλι = miele<br />
melitùgni razza di formiche piccolissime che invadono gli alveari greco melitònios= ghiotto di api e miele- melas= nero<br />
melodia canto popolare, melodia greco µελώδώς melodos (in modo melodioso),<br />
memòria memoria, ricordo latino memoria (memoria)- memoro (ricordo)<br />
mendicànta mendicante, accattone latino mendicus<br />
mènsa mensa collettiva latino mensa (tavola) da cui mensalis (tovaglia da tavola),<br />
mensòla mensola, ripiano latino mensula (tavolino) dim. di mensa (tavola)<br />
mènta mente, intelligenza, senno,pensiero, memoria latino mens=ragione da memini=mi ricordo- gr.ménos=coraggio<br />
mentas tr a menta selvatica (mentha rotundifolia) con fusto e foglie pelosi latino mentastrum (menta selvaggia)<br />
mentìra mettere,collocare, porre (mentìra a muoddu= macerare) 2) mentire latino mitto (mando, pongo, metto) o lat. mentiri= mentire,<br />
mèntra avv. mentre, nel tempo che, in quel tempo latino dum interim(mentre intanto) o dum interea<br />
mentugàra nominare, ricordare, parlare di qualcuno francese mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente<br />
mentugàta nominata, ricordata, citata come donna con poca serietà francese mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente<br />
menu avv agg o sost. meno o minore, operazione aritmetica di sottrazione latino minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco<br />
menumàla menomale latino minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco<br />
mènza la metà di qualcosa, mezza latino medius o greco mesàzō - dividere a metà<br />
mènza tumanàta mezza tomolata= 1.666,5 metri quadrati greco hemiekton , misura di mezzo.<br />
menzabòtta fig. persona bassa di statura latino medius<br />
menzacànna misura per stoffa di 105 cm circa ( 4 palmi napoletani) latino medius+canna o greco emikànnion, mezza canna<br />
menzagùstu il 15 Agosto latino medius<br />
menzalòra misura antica= 1/2 tomolo= 40 litri = 25 Kg (1/4 quintale) latino mezeloira - recipiente di doghe di legno<br />
menzaloràta misura di 16 are e mezza latino medius<br />
menzamanìpula giovane muratore apprendista di scarsa capacità latino medius + manipula da manus<br />
menzanìnu mezzanino, piccola stanza ricavata facendo un altro soffitto latino medianus da medius= che sta in mezzo<br />
menzannòtta mezzanotte latino medius+ noctis<br />
menzànu il 2° figlio di 3, chi o cosa che sta in mezzo, medio latino medius - greco mesos= mezzo<br />
menzapugnètta uomo di bassa statura latino medius+ pugnus<br />
menzatumanàta misura equivalente a 1.666,5 metri quadrati latino medius - greco mesos= mezzo<br />
menzijùarnu mezzogiorno latino medius+ diurnum o meridies (mezzogiorno)<br />
menzìna metà di un animale ucciso, una parte , lato, metà di qualcosa latino medius o greco, hemiekton , misura di mezzo o mesos.<br />
men z ognàru bugiardo, menzognero, uno che non dice la verità dei fatti latino mentitio-onis da mentire =dir bugie<br />
menzùagni bugie, falòsità, menzogne 2) piccole macchie bianche delle unghie latino mentitio-onis da mentire =dir bugie<br />
meravigghia meraviglia, stupore latino mirabilia da mirabilis - sp.maravilla (meraviglia)<br />
mèrca marchio, segno, cicatrice rimasta, bersaglio, pietra da segnale tedesco marka=segno [di confine] o merken- francese merc-<br />
mercànta commerciante, mercante, affarista latino mercantes da mercor =faccio commercio- sp- mercadante<br />
mercàtu mercato, luogo del mercato latino mercatus da mereo=guadagno o mercor=commercio<br />
mèrcia # merce, prodotti messi in vendita >rròbba è vindìra latino merx =merce<br />
merica America. Sogno di benessere e di arricchimento per molti America<br />
merìra addirsi, confarsi, far bella figura latino merere= meritare, addirsi - (merus = puro)<br />
meritàra meritare, valere, essere degno latino merito =merito,rendo come guadagno<br />
mèritu merito, pregio, vuirtù latino meritus da mereo=merito-gr- meìromai=sono partecipato<br />
meschinu poveraccio, sventurato > sciantinu arabo miskin= povero, infelice<br />
mèsci separazione dei capelli fatta dal parrucchiere, ciuffi di capelli greco meisos = non uguale - francese meche<br />
metàllu metallo latino metallum =metallo - greco métallon<br />
metaturìa canto popolare cantato ( con controcanto) durante la mietitura latino meta= mucchio, cumulo, bica di grano<br />
metìra mietere, falciare il grano e le erbe da foraggio > jermitàra latino metere= mietere<br />
metitùri coloro che mietono il grano, mietitori latino meta= mucchio, cumulo, bica di grano<br />
mè tr u metro ,misura di superficie latino métron=misura - lat metrum=misura- fr. metre= metro<br />
mètudu metodo, sistema latino methodus=metodo- greco méthodos =ricerca<br />
mèza milza germania longobardo milzi =milza - spagnolo melsa<br />
mèzzi mezzi ecomomici,denaro e altro per fare qualcosa, risorse, modi latino medium =mezzo - francese moyens<br />
mfamàra o mpamàra infampare, parlare male latino infamo (infamo), da in- neg. e fama (voce, fama)<br />
mfàmu o mpàmu infame latino infamis =infame<br />
mi pr. a me, mi 2) iii nota musicale latino me, mihi - greco me , e-moi<br />
mìcastru paletto usato per chiudere i sacchi di cereali francese encastrer<br />
miccialùaru porta stoppino delle lanterne ad olio, lucignolo greco µιξα= muco fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino<br />
micciariè dd u pene dei bambini greco µικκοσ o mikròs =piccolo- lat myxa =becco della lampada<br />
miccìna stoppino, innesco per esplosivi, miccia, lucignolo greco µιξα= stoppino- fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino<br />
mìcciu membro virile 2)stoppino di cotone ritorto per i lumi ad olio greco mikròs =piccolo - latino myxa =becco della lampada<br />
micidàru cattivo, omicida, sanguinario latino homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido<br />
micìdiu omicidio, assassinio latino homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido<br />
mìcranu l'appendice carnosa dell’'ugola della bocca che vibra parlando greco urhanìskos, piccolo cielo, palato- vedi > Graniscu<br />
micu micàcu espres. (Lett. Domenico mi caco) scemo , balordo spagna mocho=scemo o mico - scimmia<br />
mi dd alùaru fontanella della testa dei bambini, fossetta del cranio latino mollis - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile<br />
mi ddà rdu maschio dell'anatra selvatica (germano reale) con testa verde francese malard= germano reale (Anas platyhynchos),<br />
mì dd ària anitra selvatica ( femmina del germano reale) greco mala= molto + arta = io meno all’acqua; francese malard<br />
mì dd i mille latino mille<br />
mi dd ìu frassino (Fraxinus ornus) un tempo dall'albero si estraeva la manna greco µελiα o meliedés= dolce, soave o µιλεοσ= frassino, lancia<br />
mièdicu medico, colui che cura latino medicus (medico) da medeor (curo) - greco medicòs<br />
miègghiu avv e agg. meglio, migliore latino melior (migliore)<br />
mienzilùni finestrelle ovali nelle pareti delle case latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />
miènzu agg. E sost mezzo, a metà rispetto agli estremi. latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />
miènzu l'unu metà per ciascuno latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />
mienzuquàrtu l'ottava parte di un intero, mezzo quarto latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />
mièrcu marchio di riconoscimento, sigillo, botta, ferita, lividura germania merken= marcare<br />
mièrcuri mercoledi latino dies Mercuri= giorno di Mercurio<br />
mièru dd u fessacchiotto trovato da una donna per farsi mantenere latino mergulus o merulus, merula (merlo)<br />
mièru dd u merlo (turdus Merula), passeraceo insettivoro di colore nero latino mergulus o merula (merlo)> vedi cuarvu<br />
migghiàrdu pomello della scala in legno<br />
migghiu antica unità di misura di oltre un Kilometro e 800 metri latino mille<br />
mìgghiu miglio, graminacea (panicum miliaceum ) becchime per uccelli latino milium<br />
miglioràra migliorare latino melioro (miglioro) da melior (migliore)
mignànu terrazza della scala, corrimano in legno della ringhiera della scala latino moenianum= terrazza, balcone, muro da moenia<br />
migrànta emigrante, persona che se ne va dal paese per lavoro o altro latino emigratus da emigro (emigro), da ex+ migro(migro)<br />
mìlingi o mìlinghi tempie, meningi, zone vicino alle orecchie con vene greco µηνιγξ= membrana, méligghi o gr. volg. mèlingas=tempia<br />
militàra militare latino militaris (militare), da miles (soldato)<br />
militru # misura per olio (equivalente a 400 grammi circa o 1/4 di litra ?) greco litra o emelitron - latino libra<br />
mimmìdd u capezzolo della mammella greco mammylion, da gr.antico mammè= capezzolo<br />
minàra bastonare, percuotere, soffiare forte del vento latino minor =minaccio, prendo di mira - minae =minacce<br />
minàticu antico compenso mensile in natura dovuta per l'affitto del terreno greco meniatikon = mensile- fr. minage= tassa<br />
minatìzzu terreno molto usato in cattivo stato, consunto greco meniatikon = mensile- fr. minage= tassa<br />
minàzza o minàccia minaccia latino minacia da minax= minaccioso o minae =minacce<br />
mìnchia membro virile- termine siciliano recente importato latino Mentula (Catullo)greco mindos,sterco<br />
minchia fridd a persona che prende le cose con molta calma, moscio, non reattivo latino Mentula (Catullo)greco mindos,sterco<br />
minchiùna persona calma e inerte, non reattivo, sciocco, moscio, balordo greco mykhìon o mykhòs, luogo intimo- lat.mentula= pene<br />
mìnda (..tinda, vinda) Me ne(minda vau= me ne vado), latino me, mihi - greco me, e moi<br />
mìnda fùttu me ne frego, non mi interessa francese je m'en fous "(letteral.) io me ne fotto da fouter= fottere<br />
minès tr a minestra di pasta e verdure latino ministro (servo a mensa), da minister (servitore)<br />
minèstra maritàta minestrone di verdure miste mangerecce mista con carne latino ministro (servo a mensa), da minister (servitore)<br />
mines tr ìa fungo porcino, boleto dalla polpa molle greco mỳkēs - fungo<br />
mines tr ùna minestra di ortaggi misti, minestrone latino ministro (servo a mensa), da minister (servitore)<br />
mingra bizza, capriccio, irrequietezza dei bambini o delle donne incinta greco mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza<br />
mìngra lontano ( jiu a mingra= è andato lontano) arabo mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza<br />
mingrùsu bambino bizzoso, fastidioso greco mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza<br />
mìnimu minimo latino minimus (minimo), minus (troppo poco)<br />
miningìta meningite, infiammmazione virale delle meningi greco meningcs o mèligghi, gr. volg. mèlingas, tempia<br />
minìstru ministro latino ministrus (servitore)<br />
minna poppa, mammella (cacciara 'a minna= svezzare) greco màmme - latino minna da mamilla = mammella, poppa<br />
minnalùaru poppatoio per i bambini fatto con un pezzo di stoffa con zucchero greco màmme - latino minna = mammella<br />
minni 'e vàcca specie di uva bianca as chicchi allungati da tavola greco màmme - latino minna = mammella<br />
minnùta donna prosperosa con grosse e vistose mammelle greco màmme - latino minna = mammella<br />
minòra miniore, il più piccolo, figlio minore latino minor (minore) da minus (meno)<br />
minutàgghia oggetti assai piccoli, sbriciolature ,minuterie latino minutia<br />
minùti soldi spicci, spiccioli, cose piccole o sottili latino minutus da minuere = impicciolire o minimus<br />
minùtu minuto, piccolo, sottile,fine 2) minuto (tempo), latino minutus (piccolissimo) da minuere = impicciolire<br />
mio mio, di mia proprietà latino meus (mio)<br />
miraculùsu miracoloso, prodigioso, famtastico latino miraculum (meraviglia), - fr. mieracle- sp. milagro<br />
miràra mirare, prendere la mira per colpire francese mirer dal latino mirari - ( mira =vedetta)<br />
mirtu (vedi mortidda ra) mirto, per il tannino contenuto si usava nella concia delle pelli greco myrtos latino myrtus<br />
misa mese dell’'anno,2) ciclo mestruale mensile delle donne latino mensis= mese - metior (misuro il tempo);<br />
misàla tovaglia da tavola latino mensalis o gr. mesàlia= tovaglianda tavola- ar. misar<br />
misalùari operai o raccoglitrici di ulive assunti a paga mese latino mensualis - mensile<br />
misàta paga o affitto mensile, pensione, stipendio mensile latino mensualis - mensile<br />
miscèla miscela fra liquidi spagna mezcla=miscela- lat. miscellus=misto da misceo=mischio<br />
mischiu o mbischiu canna con rami di pungitopo usata per mescolare il latte cagliato latino misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare<br />
mischiuòrru miscuglio disordinato di cose diverse, confusione, 2) combutta latino misculare= miscelare, mescolare da gr. mìsgo (mischio)<br />
miseràbila miserabile latino miserabilis (miserevole), da misereo (commisero)<br />
misèria miseria, povertà latino miseria (miseria), da miser (misero)<br />
misericordia! misericordia! espressione di terrore, meraviglia, paura, dolore latino misericordia (misericordia) - latino miserere mei deus.<br />
mìssa messa, funzione religiosa latino missa (mandata. messa) da mitto<br />
missàla libro di liturgie, messale latino missalis (della messa), da missa (messa)<br />
missèra suocero francese mes sire= mio re , italiano messere - prov. Meser<br />
missèrma mio suocero greco mon sire= mio re- o gr.mellògambros= genero<br />
mistèru mistero greco mystérion (mistero), da my'stes (iniziato ai misteri)<br />
mistieri o mestieri mestiere, arte manuale latino ministerium (funzione, impiego)- fr. mestier (mestiere)<br />
mìstracu leg<strong>net</strong>to di 10-15 cm che serviva a chiudere i sacchi pieni greco mystrhon<br />
mìstu misto latino mixtus da misceo (mescolo)- mixtura (mescolanza),<br />
misu dd iru snodo a otto di cuoio attorcigliato dell’'aratro serviva a collegare la" virga" al giogo dell'aratro<br />
misùra misura di superficie, quantità di cose, qualsiasi misura latino mensura (misura) da metior (misuro)<br />
misuràra misurare, quantificare, fare la visita di leva latino mensuro (misuro) da mensura (misura), da metior (misuro)<br />
misurè dd a antica misura di capacità per cereali=un quarto di "menzalora" latino mensura (misura) da metior (misuro)<br />
misurìnu metro utilizzato dai sarti latino mensura (misura) da metior (misuro)<br />
mità metà di qualcosa, mezza porzione,metà di una parte, mezzadria latino medius o medietas (mezzo, metà)- sp. mitad (metà)<br />
mitria copricapo dei sacerdoti o vescovi, centro della testa greco µιτρα lett. benda per il capo<br />
mmaculàta Immacolata, Madonna Immacolata latino immaculata=non macchiata,in-neg.+maculata=macchiata<br />
mmagginàra immaginare latino imaginor (immagino), da imago(immagine)<br />
mmagginazióne immaginazione latino imaginatio (immaginazione), da imagino (immagino)<br />
mmediatamènta avv. immediatamente latino immediatus da in- neg. e mediatus (mediato)<br />
mmèrda merda,sterco, escrementi, feci umane e animali latino merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde<br />
mmerdùsu merdoso, persona schifosa 2)ragazzino 3)uomo di poco conto latino merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde<br />
mmièndula mandorla greco αµυγδαλε latino amandula<br />
mmiendulàra albero mandorle (prunus dulcis) greco αµυγδαλε latino amandula<br />
mmìenzu o ammienzu avv. e prep in mezzo, nel mezzo, a metà latino in medio (in mezzo)<br />
mò , mòna avv. adesso, ora, senza alcun indugio, subito, immediatamente latino mox=subito o mo (do) (ora, adesso)- modo (ora<br />
mo ànti avv. poco fa, pocanzi latino Ante horam = un'ora fa<br />
mò, mòna avv. ora, in questo momento e posto, adesso latino moror o modo (ora) o eadem hora - adesso<br />
mòbila mobile, che si muove 2) mobile per arredare la casa latino mobilis (movibile), da moveo (muovo)<br />
mobìliu mobili, arredamento della casa generalmente in legno,cose mobili latino mobilis (mobile) da moveo (muovo)<br />
mò dd a molle, cosa tenera, non dura latino mollis (molle) - ar. meal = tornare, essere portato indietro<br />
mò dd a specie di pinza in ferro usata per prendere le braci dal focolare latino mollis (molle) - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile<br />
mo ddì ca o mo ddi càta mollica, briciola, parte interna e soffice del pane latino mollica (mollica) da mollis (molle) mica<br />
mo dd ìsi varietà di noci molto grosse, frutti che si aprono facilmente latino mollis (molle) - greco merixsen= separare, dividere<br />
mòdèllu modello, sagoma latino modulus= modulo da modus= misura<br />
modificàra modificare latino modifico (modifico), da modus (misura) e facio (faccio)
mòdu modo, maniera, garbo latino modus = regola, misura, moderazione<br />
mòla dente molare, 2)macina del mulino,3)mola per affilare dell'arrotino latino mola =macina, mulino - pietra per molare<br />
mòla do' suànnu ultimo dente molare, dente del giudizio latino mola =macina, mulino - pietra per molare<br />
mòlla molla, sottile striscia di acciaio pieghevole adatta a vari usi latino mollis= flessibile, elastico - arabo meal= tornare indietro<br />
momèntu momento latino momentum (momento, piccolo spazio di tempo)<br />
mònaca monaca, capra bianca e nera greco monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
mònaca e càsa donna pia che senza voti di monaca vive in casa sua, bizoca greco monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
monachè dda falena diurna (macroglossum stellatarium) latino monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
monachiè dd u folletto buono pazzerello, elfo, bambino morto senza battesimo greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
mònacu monaco, frate 2)sostegno a forca per le travi del tetto greco monàzein (vivere da solo)o da da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
mònacu sbarra o forca di legno usata per sbarrare le porte dall'interno greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
mònacu scaldaletto, scaldino greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
mònacu spogghiàtu monaco che ha lasciato l'abito per mancanza di vocazione o altro greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />
monumèntu monumento, statua latino munimentum (ricordo), da moneo (faccio ricordare)<br />
moràla morale latino moralis (concernente i costumi), da mos (costume)<br />
moramàmma espr. picchiare senza pietà, senza ragione apparente latino morio (sciocco) da moròs (sciocco) + mamma<br />
mòrbidu morbido latino morbidus (cedevole, molle, malato) da morbus (malattia)<br />
mòrbu morbo, malattia grave in genere,moria, contagio latino morbus= malattia<br />
morìa epidemia latino morie da lat mori= morire o Morbus= malattia<br />
morìra morire, cessare di vivere, finire latino morior (muoio)<br />
morraggìa emorraggia greco haimoragìa da hàima (sangue) e regny'nai (scorrere)<br />
morròidi emorroidi greco haimorroìdes, da hàima (sangue) e réo (scorro)<br />
mòrta morte, persona deceduta, cessazione della vita latino mors = morte da mori= morire<br />
mòrta ( a morta) mantide religiosa (Manatis religiosa), specie di insetto > χata latino mors = morte (questo insetto mangia il maschio)<br />
mortarètti tric-trac sparati da piccoli mortai durante le feste latino mortarium<br />
mortàru mortaio, recipiente cilindrico in cui si inseriscono i fuochi artificiali, latino mortarium=vaso per frantumare pestando, mortaio<br />
mortàru recipiente di legno, pietra o ferro usato per sbriciolare il sale o altro greco mourtarion= recipiente di legno per il sale. Lat mortarium<br />
mortàχa compenso dato al prete per il rito funerale, tassa funeraria latino mors (morte) da mori= morire<br />
mortellìna freno posteriore delle ruote del carro trainato da animali latino martellus<br />
morti dd à mortella, semi del mirto greco mùrtos o latino mortella (mirto) da myrtus= mirto<br />
morti dd àra mirto (vaccinium myrtillum e myrtus communis), mortella. greco mùrtos o latino myrtus= mirto<br />
mortificaziòna mortificazione latino mortificatio (morte), da mortifico=faccio morire<br />
mortizzu compenso funebre, spese che si fanno tutte le spese del funerale latino mors- mortis da mori= morire<br />
mortòriu ambiente triste, silenzio tombale, immobilità per forte indecisione latino mortuus da mori= morire<br />
mortùoru suono delle campane annuncianti un morto, silenzio pesante latino mortuus da mori= morire<br />
mortùoru a glòria campane a morto per i bambini latino mortuus da mori= morire<br />
moru moro, scuro di colore arabo mawru= moro, scuro di colore<br />
morvìdd a caccola del naso francese morve = moccio<br />
mòrza morsa del falegname o del fabbro, oggetto per stringere latino morsus da mordere<br />
mòrza mòrza fare a pezzetti, ridurre a pezzettini latino morsus da mordere<br />
morzìe dd u colazione mattutina, spezzatino fatto con trippa e interiora bovine spagna admorsus-morso sp. almuerso=primo pasto -fr. morsel<br />
mòssi mosse, moine, modi di fare con eccessiva affettazione latino moveo (muovo)<br />
mòta o motocicrètta moto latino motus da moveo (muovo)<br />
moticàra muoversi, sbrigarsi, affrettarsi latino moveo (muovo) - greco µoχlεùω = muovo o emotikon<br />
motìvu motivo, questione latino motivus (che può muoversi), da motus (moto<br />
motopìcu martello pneumatico greco µoχlεùω = muovo, traggo innanzi con la leva<br />
motòra motore di un macchinario latino motor (che muove), da moveo (muovo)<br />
movànti o movànzi pochissimo tempo fa<br />
movìra muovere, spostare latino movere - greco emotikon<br />
movitàru irrequieto latino moveo (muovo) - greco emotikon<br />
mpaccàra impaccare, fare un pacco con qualunque cosa tedesco pack- tardo latino paccus<br />
mpàccia avv. In faccia, di fronte, di rimpetto latino fax-facis<br />
mpàcciara attardarsi, prendersela comoda, essere in ritardo greco empedàō - legare- latino impedico (intralcio)<br />
mpàcciu impaccio, impedimento, ingombro, difficoltà francese empeechier=intralciare da lat impedico= intralcio<br />
mpàcia avv. In pace,tranquillamente latino pax-pacis<br />
mpa dd àra rimboccarsi le maniche, i pantaloni o la veste latino imbalteare da balteus= cintura<br />
mpagghiàta lettiera di foglie o paglia, boccia di vetro impagliata latino paleatus = vestito di paglia<br />
mpagghiatùra impagliatura per sedie , diaschi, damigiane o altro latino paleatus = vestito di paglia<br />
mpaguràra impaurire, spaventarsi latino pavorem da paveo= io temo<br />
mpajàra aggiogare i buoi al carro o all'aratro, appaiare > mparigghiàra latino pariare= far paio - greco pàghion= laccio<br />
mpàjuri o mpàjuli corde di circa 120 cm che servivano per legare il giogo ai buoi greco pàghion= laccio - latino barbarico pariculus<br />
mpalàra impalare, mettere i pali di sostegno alle viti o altro latino in e palus (palo)<br />
mpalàtu impalato 2) inerbebito, stupefatto latino in e palus (palo)<br />
mpalìsa avv. pubblicamente, palesemente, apertamente latino palam=apertamente,palesemente -ar. halis=puro, sincero<br />
mpalisàra mostrarsi, rendere visibile, rivelare, rendere di pubblico dominio latino palensis o da a- e palam (palesemente)<br />
mpalòra avv. in parola francese aparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabula-<br />
mpaloràra obbligarsi in parola, fare un contratto verbale, prenotare francese aparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabula-<br />
mpamàra infamare, colpire con maldicenze qualcuno, vituperare greco phamà =grido, voce, che parla o καταφαίνω= mostrare<br />
mpamàtu diffamato, infamato latino infamis =infame da infamare= infamare<br />
mpamità l'atto del tradimento, infamia latino infamis= senza fama, che non gode di buona fama<br />
mpàmu infame, spia, traditore latino infamis= senza fama, che non gode di buona fama<br />
mpanàta zuppa di pane inzuppato con il siero caldo del formaggio e ricotta spagna empanada - pasticcio - latino panem<br />
mpannàra offuscare, rendere scuro, vetro offuscato dall'umidità greco πατνε lat. panna=portico o pannus=panno,da cui offuscare.<br />
mpànnu avv. A galla, in superficie, galleggiante greco enfaneio- dinanzi agli occhi o da a- e pannus=panno<br />
mpaparinàra arrossire, farsi rosso come il fiore del papavero ( > paparina) greco paparouna, papavero, o dal latino papaver<br />
mpapòcchiara imbrogliare, raggirare con parole o menzogne, abbindolare greco àpatào=ingannare- napoletano papocchia= imbroglio<br />
mparàra insegnare,istruire 2) imparare, apprendere latino imparo (prendo in possesso) da paro (acquisto)<br />
mparàtu educato, attento, persona adulta che ha appreso latino in (intens) + parare=acquistare (nuove nozioni)).<br />
mparentàra diventare parente, imparentarsi latino in+parens da parere= partorire<br />
mpàru avv. comodamente, pianeggiante, luogo o cosa agevole, pari pari. latino planus<br />
mpàsciara mettere le fasce ai neonati, raccogliere a fascio latino fascia, fascea<br />
mpastàra impastare maneggiando acqua e farina per fare il pane, mescolare greco µάττω o µάσσω = rimpasto - sp. amasar (impastare)
mpastrocchiàra abbindolare, rigirare, ingannare greco bizantino παριστορια= favole, chiacchiere<br />
mpàstu impasto, amalgama di qualsiasi cosa greco paste= brodo mescolato o da passein= spargere<br />
mpasturàra impastoiare, legare le zampe degli animali con pastoie latino in+pastora<br />
mpasturavàcchi serpe lunga capace di impastoiare vacche per suggerne il latte latino pastora<br />
mpataccàra schiacciare, rendere piatto greco empatéo,<br />
mpatàta fatata latino fatum (fato) o fata, fatorum<br />
mpàtti cong. infatti latino in +factus da facere= fare<br />
mpedimèntu impedimento, contrarietà, impaccio latino impedimentum (impedimento) da impedio ( impedisco)<br />
mpedìra impedire, ostacolare, contrariare, opporsi latino impedio (impedisco) da in- (fra) e pes (piede)<br />
mpegnàra impegnare, dare in pegno, fermare con chiodi alla forma latino pignus- greco pegnyo= collego, conficco<br />
mpègnu impegno, promessa, obbligazione, cura, diligenza latino pignus- greco pegnyo= collego, conficco<br />
mpendìra appendere, agganciare a qualcosa,sospendere da terra, impiccare latino impendo (sto sospeso) o francese pendre (impiccare)<br />
mpendulùni avv. a penzoloni, appesi latino appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo<br />
mperdita avv. in perdita latino perdere = perdere, rimettere<br />
mpermiàbila # impermeabile all'acqua, latino impemeabilis=non attraversabile da permeare=attraversare<br />
mpermièri infermiere, chi si occupa degli infermi latino infermus=ammalato, debole<br />
mperticàra arrampicarsi, salire su un albero o altro latino pertica = pertica, bastone<br />
mperzùna in carne e ossa francese personne<br />
mpessulàra avvizzire, rinsecchiere come l'uva passa specie per il freddo latino passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere<br />
mpessulàto avvizzito come un legno secco, rattrappito dal freddo 2) fico secco latino passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere<br />
mpestàra ammorbare con roba puzzolente, infestare, infettare latino pestem- greco perthein= distruggere, devastare, uccidere<br />
mpe trà ta strada selciata, massicciata greco petra= roccia scoglio- latino petra<br />
mpetràtu impietrito (per lo spavento o altro), immobile, attonito greco petra= roccia scoglio- latino petra<br />
mpettàra infettare latino infecto (avveleno) o da inficio (mescolo, imbevo, avveleno)<br />
mpià str u impiastro, medicamentro greco èmplastron da emplasso=spalmo- lat. plastrum=empiastro<br />
mpìcciara intromettersi, impicciarsi dei fatti degli altri, occuparsi spagna embachar o francese empecher (impedire)<br />
mpiccìatu affaccendato, occupato, impacciato latino impedico (allaccio, impastoio) da pedica (laccio per i piedi),<br />
mpìcciu seccatura, fastidio, affari, impegni spagna embachar o francese empecher (impedire)<br />
mpiccìusu capriccioso, fastidioso, noioso spagna embachoso<br />
mpiciàta tela o indumento impermeabile, spago del calzolaio impeciato latino pix-picis o impecare= impeciare- greco πισσα= pece<br />
mpi dd àra incollarsi col terreno bagnato, attaccarsi nel fango, impelagare greco πηλòω=imbrattare o πηλυω=infangare o empedàō=legare<br />
mpiedi avv. In piedi, diritto latino in+ pedes<br />
mpiègu impiego, lavoro in un ufficio pubblico, lavoro in genere latino in + plico (piego), o implico (avvolgo, vincolo),<br />
mpìernu inferno, senza pace latino infernus (inferiore) da infer= che sta sotto<br />
mpìgna modello di legno duro per sagomare la parte superiore delle scarpe, francese empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten<br />
mpìgna tomaia delle scarpe, cuoio grosso e rozzo; francese empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten<br />
mpilaccàra infangare, sporcarsi di melma o fango, imbrattare; greco έµπλαττω (io ungo) o pelòs= melma, limo, fango.<br />
mpilàra infilare latino infigere - greco pỳlē= porta<br />
mpilaχinu chi non fa nulla e si limita a guardare le donne sul balcone latino infigere - greco pỳlē= porta<br />
mpiluccàra ubriacarsi spagna emborrachar o empachar=ubriacarsi - peluca= parrucca<br />
mpingiarièdd i Pabbio comune (Setaria viridis ) Bardana o erba attaccamanii greco emphgnumi = attaccato. - lat. galium -<br />
mpingìra sostare a lungo, ritardare fermandosi, incollare, attaccare francese pincer- at. impingere=sbattere contro- sp. empegar<br />
mpinnàra mettere le penne degli uccelli, crescere, maturare latino pinna (pinna, merlo, aletta)<br />
mpipare dd àra impepare, inviperirsi, aspergere di pepe piccante latino piper (pepe) dal greco péperi (pepe)<br />
mpistàra difficoltà a defecare per aver mangiato troppi fichi d'india o altro latino pistus da pisere= pestare<br />
mpistunàra cozzare, ubriacarsi, 2) soffermarsi troppo in un luogo latino pistare =battere o pistus da pisere= pestare<br />
mpìsu - mpendùtu sospeso,appeso, impiccato latino appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo<br />
mpitte dd àra schiacciare, rendere piatto greco pipto o απο πλησσω= colpire, schiacciare- lat. pittula<br />
mpìzzu avv. sull'orlo di qualcosa, in punta, baciare sul bordo delle labbra greco peza= margine<br />
mpocàra infuocare, ardere con violenza, andare in calore, accaldare latino infocare da in+ focus o greco phloghìzo, bruciare<br />
mpòmpa omposamente, gloriosamente latino pompa dal greco pompeîa =solenne processione<br />
mpòndàra o npundàra affondare, sprofondare latino affundere= affondare da ad+ fundus(al fondo)+ire<br />
mponìra imporre latino imponere=imporre da in=dentro e pono=pongo<br />
mpòra avv. all’infuori, eccetto, meno che. latino foras<br />
mporchiàra far allattare un animale di madre diversa, latino imporculare da porcula= scrofa; greco pòrkes= cerchio<br />
mpormàra informare, informarsi, mettere nella forma latino informo (informo, istruisco)<br />
mpormaziòna informazione latino informatio=spiegazione, nozione<br />
mportàra importare, interessare latino importo (porto dentro)<br />
mpossàra seppellire, mettere in una fossa latino in+fossus da fodere= scavare<br />
mpossessàra impossessarsi, impadronirsi di qualcosa, prendere possesso latino possessus da possideo= possedere<br />
mpostiàra suddividere i salumi con lo spago per pressarli e dividerli latino imponere= porre sopra<br />
mpostiàra suddividere in piccole fosse il terreno da coltivare latino imponere= porre sopra<br />
mpotènta impotente latino impotens (impotente), da i+ potentia (potenza),<br />
mpracidìra marcire, imputridire, infracidire latino in+ fracidus<br />
mprascàra infangare, intonacare malamente, sporcare, coprire di >frasche greco έµπλαττω (io ungo) o placoo= imbratto, macchio, lordo<br />
mprenabarcùni chi si limita a guardare le donne al balcone, chi non conclude nulla latino praegno=ingravido+ spagnolo balcon<br />
mprenàra ingravidare, fecondare latino praegno (ingravido). - greco empnèō - eccitare<br />
mprèsa impresa latino prehensus da prehendo (prendo)<br />
mprèscia avv. in fretta latino pressare - francese = presse<br />
mpressiòna impressione, sensazione latino impressio=impronta<br />
mprestàra o mprùstara prestare , imprestare, dare in prestito latino praestare - francese emprunter - prestare<br />
mprìma avv. Di primo acchito, dal principio, dapprima, per prima cosa latino primum (prima), da primus (primo)<br />
mprosàra affibbiare con frode, ingannare latino imprudentem<br />
mprovvisàta una visita fatta a sorpresa, arrivo non previsto, improvvisata latino improvisum (cosa inaspettata) da provisus (previsto)<br />
mprudènza imprudenza latino imprudens (imprudente),<br />
mprùnta impronta, orma, traccia francese empreint dal latino imprimere= premere sopra, calcare<br />
mpruppàra ingrassare, impolpare, impolparsi latino pulpa<br />
mprustàra prestare , dare o prendere un prestito latino praestare - francese emprunter - prestare<br />
mprutudùtu imputrescito, putrefatto, marcio, fracido latino putridum da putredo<br />
mpùbbricu avv. In pubblico, pubblicamente latino publicus - francerse public<br />
mpuciàra premere, coprirsi di coperte, forzare un bambino a mangiare latino puberem da puer = fanciullo<br />
mpù dd a bolla, pustola piena di liquido dovuta a scottature o altro spagna ampolla (bolla, vescica) da lat. bulla (bolla)
mpùndu avv. In fondo latino in+ fundus<br />
mpùnta avv. all’esremità, sulla punta, rasente latino puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta<br />
mpùntara incaponirsi, intestardirsi, ostinarsi sulle proprie ragioni latino in + puncta (punta) da pungo (pungo)<br />
mpuntiddà ra puntellare, sostenere con un puntello, appuntare latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />
mpuriàra infuriare, infuriarsi, arrabbiarsi latino furia da furere = entrare in furore<br />
mpurnàra infornare, mettere a cuocere nel forno latino in o intra+ furnus<br />
mpùrra fodera, panno con cui si foderano vestiti o scarpe all’'interno francese enfourrer- latino bura- spagnolo forro - fodera<br />
mpurràra mettere la fodera ai vestiti, foderare francese enfourrer- latino bura- spagnolo forrar= foderare<br />
mpurrùtu ammuffito, putrefatto > vedi Mucàra francese pourri=putrefatto<br />
mpurtànza importanza, cosa degna di nota latino in+portare<br />
mpurvaràtu sporco di polvere, impolverato latino pulverem dapulvis= polvere<br />
mpùsu infuso, anche ammollito, immerso in acqua, bagnato latino puteus= pozzo, fossa, cavità<br />
mpu tr udùtu putrefatto, imputridito, guasto greco pùtho - imputridire<br />
mpuzzunàtu infettato, imputridito latino putidus da puteo (puzzo)<br />
mu a me!; dammi! ma anche: me - lo- esempio: mu duni?=me - lo dai? latino me, mihi - greco me. E moi o greco vά<br />
muàduli modelli con cui prendere le misure per il basto o altro latino modulus= modulo da modus= misura<br />
mùali denti molari latino molarem da mola= macina<br />
mùartu morto, persona defunta latino mortuus da mori= morire<br />
mùca muffa , infezione fungina che infracidisce gli alimenti latino mucor o muca greco µιχεσ, - tedesco muff'= muffa<br />
mucàra ammuffire, infracidire, muffarsi dei frutti latino mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire<br />
mucàtu ammuffito tedesco muff'= muffa.- latino mucidus (ammuffito) da muceo<br />
mucàtu ammuffito, putrefatto latino mucidus (ammuffito), da mucus (muco)<br />
mùccu moccio, mocciolo che scende dalle narici per rinite o raffreddore greco mykos, muco- latino muccus da mocare, pulirsi il naso-<br />
muccùsu o moccùsu moccioso latino muccus (muco) - greco mykos, muco fr. muctèr= naso<br />
mugghìera moglie, sposa, donna maritata latino mulier heri lett. donna del padrone- spagnolo mujer<br />
mùgghiu muggito dei bovini greco mugmòs = gemito- lat. mugio (muggisco)- fr. meugler<br />
mùjulu mozzo della ruota dei carri latino modiolus - greco modiolon<br />
mulinàru mugnaio. Molinaro che macina il grano o altre granaglie latino molinarius =mugnaio - greco mulonàs o mylèos=mugnaio<br />
mulìnu molino per macinare il grano o altri cereali latino molinum saxum (macina) -gr. myle= macina<br />
mùlu mulo,nato da asino e cavalla, bastardo, figlio di n.n. illegittimo greco mòulos - latino mulus (mulo)<br />
mùlu ciuccìgnu bordotto, incrocio fra un'asina e un cavallo greco mòulos - latino mulus (mulo)<br />
mùncu monco, mutilato, privo di un arto spagna moncus=monco, mancante, - sp.muñon - moncherino<br />
muncugnùsu chi parla con voce nasale, sorda e roca greco mungarízo o mongòs= che fa la voce nasale e sorda<br />
mundàra togliere la buccia ai frutti, togliere le erbe, pelare le patate latino mundare (pulire) da mundus (mondo,pulito)<br />
mundàtu pulito, mondato, pelato latino mundus=pulito,puro da mundare=sbucciare agg: mundatu<br />
mundìzzi rifiuti solidi, spazzatura, immondizie latino immunditia= sporcizia da munditia (pulizia)<br />
mùndu mondo, universo latino mundus (mondo), da mundus (ordinato)<br />
mungijàra lamentarsi, gemere per una disgrazia o un lutto latino mulgere- greco mongòs = di voce sorda<br />
mungipìedd u diavolo, essere infernale arabo gebel= monte + mons = monte - (monte Etna)<br />
mungìra mungere, spremere, strizzare latino mulgere (mungere)<br />
mungiùtu munto, premuto, stretto fra la folla latino mulgere (mungere)<br />
municìpiu municipio, palazzo comunale latino municipium da municeps (cittadino di un municipio)<br />
mùnta eccitazione precedente l’atto sessuale, eretismo catalano damunt<br />
mùnta o muntàgna monte latino montania da mons (monte)- fr. montaigne (montagna)<br />
muntàra montare, salire in groppa francese monter=montare, assettare da lat. montare<br />
muntùna maschio della pecora, ariete o anche arrogante,testardo,amante latino multo (montone) era il montone che guidava le pecore<br />
munzià dd u mucchio di cose, cumulo, ammasso latino monticellus - franc.moncel o monceau - monticello<br />
mùoccu moccio dei bambini, muco latino muccus- greco mykos, muco fr. muctèr= naso<br />
muò dd u molle, floscio, tenero, messo nell'acqua ad ammorbidirsi latino mollis= molle - gr. mùdàō = essere bagnato<br />
muòju o mùaju moggio, misura di capacitàche si trasporta sulla testa, peso latino modus (moggio romano 3 parte di un iugero= 2500 mq)<br />
mùorti i morti,i defunti 2) giorno dei morti 2 Novembre latino mortuus da mori= morire<br />
mùorzu un poco, un tantino, una parte di un pezzo di pane, tocchetto francese morceau=pezzo da lat. morsus=morso da mordeo=mordo<br />
mùra è cièzu mora del gelso ( Morus alba e nigra) latino mure- portoghese amora<br />
mùra 'e ruvièttu mora di rovo (robus fruticosus) nero bluastro > ruvettaru latino morum celsum = mora di rovo<br />
muràru albero del gelso (Morus alba o nigra) > (vedi Ciezu) francese murier latino morus<br />
mùrchiulu pene del verro, membro del porco col grasso usato dai calzolai greco mykhìon, o mykhòs, luogo intimo- lat.murcus= fiacco<br />
murfurùsu pieno di brufoli spagna morfèa=specie di lebbra che deforma il viso<br />
murgantàra erba a foglie larghe e spinose usata pei i maiali, carciofo selvatico greco marmairo= scintillo o marmaris= splendo<br />
murgàru deposito nel frantoio per la morchia dell'olio greco amoùrges=morchia- µορίή moriè (ulivi sacri)-lat. Amurca<br />
mùrghi olio di scarto, feccia dell'olio, morchia greco amòrgē= sedimento di olio o latino amurca<br />
murgiulàta liquido melmoso, poltiglia molto liquida, liquido torbido greco amòrgē= sedimento di olio o latino amurca<br />
murìna capra con il muso bianco greco mourinòs o lat. Murinus= color del topo<br />
murmurijàra borbottare, parlare alle spalle di qualcuno, commentare greco mormuro= rumoreggio, mormoro<br />
mùrmuru mormorio, bisbiglio, chiacchiericcio greco mormuro=rumoreggio,mormoro- latino murmur=mormorio<br />
murmùsu moccioso, piagnucoloso > murmuru greco Μορµώ (pupazzo di donna usato per atterrire bambini.)<br />
mùrra gioco della morra indovinando il n° delle dita della mano dell'altro greco mòron, gioco che si fa con le dita- spagnolo morra<br />
murra o murràta branco di animali, miriade moltitudine di persone,frotta di ragazzi greco µΰριάς=miriade; moltitudine o mora=divisione, battaglione<br />
mursionàta gelato emulsionato, orzata latino extra= fuori+ mulgere= spremere<br />
mùrta multa, contravvenzione francese multer da lat.multa da mulgere= contare, numerare<br />
mùru muro di sostegno o parete divisoria di un fabbricato, muro arabo maramma=fabbrica- latino murus (muro)<br />
mùsca 'o làtta espr. Per chiedere o assicurare un segreto per qualcosa latino mulctrum=secchio per mungere- gr. moschòpulos=vitellino<br />
musca! espressione =Silenzio! Cittu e musca! latino musca=mosca<br />
muscariè dd i tipo di pera a polpa molto dolce ( che attira le mosche) latino musca=mosca<br />
muscerìa sensazione di debolezza, calma assoluta < vedi musciu latino muscio-onis=montone che guida(lentamente)le pecore<br />
muschèra moschiera, zanzariera - tela o rete per proteggersi dalle mosche spagna mosquito- latino musca (mosca)<br />
mùschi mosche, muscagghi =piccole mosche latino musca=mosca<br />
mùschi tavàni tafano (tabanus bovinus) latino tabanus (tafano, moscone dei cavalli)<br />
muschìgghi piccole mosche, moscerini latino musca=mosca o muscula =moscerino<br />
muschijàra movimento della coda degli animali fatto per scacciare le mosche latino musca=mosca o muscula =moscerino<br />
mùschiu # muschio latino muscus (muschio)<br />
mùsci spiga piumosa del piumino(lagurus ovatus) coda di lepre latino musca=mosca<br />
mu sc i nome per indicare il gatto arabo arabo berbero musc o dall'ungherrese mac-ska
mu sc imu sc i.. richiamo per un gatto (la s dolce si pronunzia appena). greco mus-ci = topo-topo -ungherese mac-ska<br />
mu sc ialùaru (?) pappagorgia, doppio mento delle persone grasse latino mussum= muso da musso, muttio (borbotto)<br />
musciu moscio, fiacco, poltrone, flaccido, molle 2) depresso latino molluscus (tenero) da mollis o murcus - fiacco, poltrone<br />
mùsciu debole,mogio, privo di forze, giù di tono, appassito, avvizzito arabo musamma' , da samma'a = seccare.-sp. moxama<br />
mùscula anello di ferro messo sul muso del maiale per impedirgli di scavare arabo musmar= chiodo -<br />
mùscula gancetto di ferro posto in cima del fuso usato per attaccare il filo arabo musmar= chiodo - lat. muscula =moscerino<br />
mùsculu muscolo del corpo dell'uomo e degli animali latino musculus (piccolo topo, muscolo), da mus (topo)<br />
muscùni grandi mosche, persona che girano intorno a qualcuno latino musca (mosca)<br />
mùsica musica latino musica (musica) da greco mousiké=arte delle Muse<br />
musicànti musicisti, componenti di una banda musicale greco musicos= musico, musicale<br />
mùssa labbra, latino musus - greco moûtron =muso, ingrognarsi<br />
mussalòra museruola degli animali francese museler - imbavagliare- lat. musso, muttio (borbotto)<br />
mussètta o tràstina sacchetto contenente foraggio usato per far mangiare gli animali latino musus - greco moûtron =muso<br />
mussijàra espressione delle labbra con cui si esprime dissenso senza parlare latino mussitare=borbottare o greco muosonizo, torcere il muso<br />
mùssu muso, bocca anche di oggetti, broncio, malumore, taglio di oggetto latino mussum o muttio (borbotto)<br />
mustàzzi baffi lunghi e folti greco mustakion da µΰσταx=labbro superiore- lat. mustaceum<br />
mùs tr a stipite della porta o finestra, mostra, apparenza, risvolto delle vesti latino monstum= segno<br />
mus tr àra mostrare, far vedere, esporre latino monstrare = additare,mostrare col segno (monstrum).<br />
mus tr iatùra colletto della giacca, bavero latino monstum= segno<br />
mùs trì ni mostrine, accessorio in evidenza latino monstum= segno<br />
mùstu mosto, vino non fermentato, latino mustum (mosto), mustus (nuovo)<br />
mutànti # mutande >vedi cazunieddi latino mutanda da mutare= spostare, cambiare<br />
mutàra cambiare, mutare del tempo, vestirsi a festa, cambiare vestito latino mutare= spostare, cambiare - francese monture= vestito<br />
mutàta striscia di terreno rivoltata con la zappa o con la vanga latino mutare= spostare, cambiare<br />
mùtu muto, zitto, silenzioso latino mutus da imbuere= bagnare o riempire d'acqua.<br />
muzzàra troncare, mozzare, mutilare latino mutilare da mutilus (mutilo)<br />
muzzarè dd a mozzarella, cacio bovino fresco e fermentato latino mutilus= tagliato<br />
muzzètta mozzetta dei preti, mantellina nera tipica nelle feste religiose latino mutilus= tagliato<br />
muzzicàra mordere, dar morsi, morsicare, mutilare con morsi latino morsico (mordicchio) da mordeo (mordo)<br />
muzzicàta pezzetto, piccolo morso latino admorsus=morsicatura o arabo masluk=formaggio fresco<br />
mùzzu troncato, tagliato 2) mozzo della ruota 3)senza ordine, all'ingrosso francese muz=all’ingrosso- latino mutius=mozzo da mutilus=mutilo<br />
muzzùna mischiare le carte da gioco in bodo da vincere la partita barando latino murcus= monco, mutilato o mucius<br />
muzzùna mozzicone di sigaretta o di sigaro, porzione di qualcosa latino murcus= monco, mutilato o mucius<br />
n pref. in ( n cùaddu= in collo) latino in(in)<br />
n càsu in caso che, nel caso che latino casus da cadere= accadere, cadere<br />
na una latino unus (uno, uno solo)<br />
na - nu una, uno, un (n'uamu= un uomo)- ce la (na cunti = ce la racconti) latino unus (uno, uno solo)<br />
na cùla fradicio, molto bagnato latino unus (uno, uno solo) +colare- spagnolo colar<br />
na vòta una volta, un tempo, una volta sola latino unus (uno, uno solo) +<br />
nabàbbu persona molto ricca arabo novab= vicario, luogotenente. Principe dell'India<br />
nàca amaca, dondolo, culla per bambini sospesa al letto o ad alberi arabo naq'a(h)=culla,dondolo- lat. cuna=culla - gr. naka= culla-<br />
nacàsijara attardarsi, prendersela comoda, scuotere, sballottare greco nochelìa=pigrizia- sumerico nâcher=riposare<br />
nachijàra dondolare, far la ninna nanna; cullare un bambino arabo qùnàq=giaciglio + naqàla=agitare o gr. nannarìzo, cullare<br />
nàli tr a anatra domestica ( Anas platyrhynchos) > middardu latino anas= anatra<br />
nammuràtu-a innnamorato-a latino amor (amore) da amare<br />
nannàjimi antenati, bisnonni latino nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare<br />
nànnama- nànnata mia nonna - tua nonna latino nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= intelletto<br />
nànnu - nànna nonno - nonna latino nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare<br />
nànu nano, bassissimo di statura, non cresciuto greco nanòs=di eccessiva piccolezza- lat nanus=nano- fr. nain.<br />
nàppa parte della tomaia sotto i lacci delle scarpe, figurativo =naso tedesco nappa= naso, sporgenza -tedesco snuaba= strisciolina<br />
napulitàni varietà di ciliegie latino neapolitanus (napoletano da Neapolis<br />
narfabètu analfabeta greco analphàbetos da ana- (senza)alphàbetos (alfabeto)<br />
nàschia fungo edule che nasce su tronchi o ceppaie (Poliporus sulphureus) latino nasica<br />
nàschia narice , naso grosso, frogia degli animali latino nasica<br />
naschijàra fiutare, annusare,, capire tempestivamente, essere raffreddato, latino adnasicare- gr. Osmàsthai=odorare- sp.husmar=annusare<br />
nàscita nascita latino nascor (nasco), da natus (figlio)<br />
nascondìgliu nascondiglio latino abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo)<br />
nasijàra nausearsi, schifarsi greco nausìa= mal di mare, schifo- latino nauseare= vomitare<br />
nastrìnu tipo di tessuto fatto col telaio tradizionale tedesco nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa<br />
nàstru nastro, fettuccia di stoffa tedesco nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa<br />
nàsu naso latino nasus (naso)- arabo nanfka =odore<br />
natàla festa di Natale latino natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci<br />
natàla natale latino die Natalis (giorno della nascita) da natus (nato)<br />
natalìsi fichi che maturano in dicembre, di Natale latino natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci<br />
natàra nuotare latino natare = nuotare<br />
nàtica natica latino nates (natiche)<br />
n'àtra un'altra (volta), di nuovo latino alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro<br />
natra vota un'altra (volta), di nuovo latino alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro<br />
natùni ( a.) a nuoto latino natura da nasci= nascere<br />
natùra genitale della donna, vulva, 2) ambiente naturale, natura latino natura (nascita, natura), da natus (nato)<br />
naturàla naturale, 2) roba genuina senza conservanti o coloranti latino naturalis (naturale), da natura (natura)<br />
navètta navetta dell'incenso nelle chiese spagna naveta=navicella per l'incenso<br />
navètta spola, navetta del telaio francese navette= spola da navis lat.<br />
ncà dd u in calore, femmina (umana o animale) in fregola.- tenere in caldo latino calidus<br />
ncalimàtu esile, magro, ammaliato, come fosse stregato da incantesimo greco kalèo= chiamare, invocare, imprecare > Calìma<br />
ncaloràtu riscaldato, infervorato, preso da calore latino a- e calor (calore) o calidus (caldo) -greco nao= brucio<br />
ncaluràra riscaldarsi latino calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante .<br />
ncaluràtu riscaldato, infervorato latino calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante .<br />
ncamàra affamare spagna encamar-latino camus =musoliera- greco akamàtes=pigro<br />
ncàmatu affamato, a stomaco vuoto, morto di fame greco a+ χαµαί=terra o a+ κάµατος=fatica =senza terra o lavoro<br />
ncàmbiu avv, in cambio, al posti di latino in+cangium (cambio) o escangium permuta<br />
ncanijàra accanirsi, incitare, inasprire latino canis= cane
ncannalàra guidare, dare una direzione greco ta kalàmia = le canne.- latino canna<br />
ncannàra accannellare,ordire, mettere il filo nei rocchetti di canna del telaio greco ta kalàmia = le canne.- latino canna<br />
ncannolàra inanellare i capelli, 2) mettere il filo sui cannoli latino cannula - cannuccia<br />
ncanocchiàra mettere il filo nella canocchia latino in+ conucula o colus= rocca per filare<br />
ncàntara sedurre, sbalordire, ammaliare, mettere all’asta latino incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo)<br />
ncantàtu incantato, perplesso, sbalordito, sedotto, affascinato latino incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo)<br />
ncàntu mettere una cosa all'incanto, all’'asta francese encante= incanto, oggetto messo all'asta<br />
ncapàcia incapace latino incapax (incapace, di accogliere), da capio (prendo)<br />
ncaparràra dare un anticipo, una caparra, per assicurarsi qualche cosa latino capere= prendere<br />
ncapizzàra mettere la cavezza all'asino, mettere le lenzuola sotto il materasso spagna encabezar - intestare<br />
ncappàra trovarsi di fronte all'improvviso, capitare in una situazione latino adcappare da cappa<br />
ncaprettàra legare come un capretto immobilizzando gli arti latino capra o caper (capro) o caprea=capra selvatica-<br />
ncapricciàra incapricciarsi, innervosirsi, smaniare, ostinarsi latino in + caput =capo e ericinus=riccioluto<br />
ncàpu sopra, in testa latino caput= testa<br />
ncàrcara calcare, pressare latino calcare - pigiare col piede<br />
ncarceràra incarcerare, imprigionare latino incarcero (metto in carcere) da in e carcer (prigione)<br />
ncardi dd àra chiudere con un lucchetto, prendere in trappola, incaponirsi latino cardinulum= piccolo cardine<br />
ncarìra o ncariscira crescere di prezzo, aumentare di valore, incarare, rincarare latino in + carus= d’alto prezzo<br />
ncarnàra rassomigliare, mettere su carne, radicarsi in un vizio, assuefarsi latino incarno (incarno) da in- e caro (carne)<br />
ncarnàti detto delle unghie quando pe<strong>net</strong>rano dolorosamente nella carne latino incarno (incarno) da in- e caro (carne)<br />
ncarnàtu aspetto fisico, colorito delle donne 2) vizziu ncarnatu= ..attaccato latino incarno (incarno) da in- e caro (carne)<br />
ncarricàra dare un compito, incaricare, incaricarsi, prendersi cura spagna encargar- latino carricare= porre un peso<br />
ncasàra premere forte, incuneare,inserire, pressare, rincalcare, calettare greco encàs o anagkázo=premere -sp. engasar =incastrare<br />
ncassàra incassare, riscuotere denaro o altro, spagna caixar - incassare<br />
ncastagnàra incastrare, imprigionare, catturare con le "castagnole"=ma<strong>net</strong>te spagna engasar=incastrare o clatrare=chiudere con sbarre<br />
nca str àra incastrare, compromettere, imprigionare, costringere a sposarsi spagna engasar=incastrare o encajonar - incastrare, intarsiare<br />
ncà str u incastro fra due tavole o due oggetti, incastratura, calettatura spagna encaix=incastro- latino in- (dentro) e castro (taglio)<br />
ncàsu avv. In caso, nel caso che, se mai, se per caso latino in+ casus (caduta caso, occasione), da cado<br />
ncatarràtu raffreddato, infreddolito, con il catarro, costipato greco καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus<br />
ncatastàra fare un mucchio, una catasta, 2) registrare una proprietà al Catasto latino in+catasta<br />
ncatinàra incatenare, legare, vincolare,annodare, intrecciare, impastoiare latino catena - greco kateirgo= rinchiudo<br />
ncatinazzatu col cane del fucile alzato latino in+ catenaceum = lucchetto<br />
nca tr ambàra incatramare latino in + arabo qatram = catrame<br />
ncatturàra catturare, prendere in trappola, arrestare, legare greco kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura<br />
ncatturàtu preso in trappola, catturato, legato, arrestato greco kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura<br />
ncavà dd u in sella, a cavalcioni, in groppa latino super+caballus<br />
ncavàra cavare, rendere cavo latino incavo (incavo) da in- (dentro) e cavo (rendo cavo)<br />
ncazzàra adirarsi,infuriarsi., diventar tesi come il membro ) eccitato; latino in + capulus=pene - sp. incartade (rimprovero, pazzia)<br />
ncazzàtu adirato, arrabbiato fortemente latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />
ncazzunìra rincretinire, rimbecillire latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />
ncazzunùtu rimbambito, instupidito latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />
ncazzùsu bizzoso, stizzoso, energico, irascibile, orgoglioso latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />
ncaχorchiàtu rintanato, messo in una tana greco κατα.ορεο lett. portarsi sotto -arabo hafara =buca<br />
nca χ unàra gettare in un burrone, far precipitare, dirupare greco φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo<br />
ncè vi è<br />
ncèndiu incendio latino incendium (incendio), da incendo (incendio)<br />
ncensièri turibolo per l'incenso, incensiere latino incensus= acceso da incendo (incendio)<br />
ncèra prep. C'era<br />
ncèrtu incerto latino incertus (incerto) da in- neg. e certus (certo)<br />
nchiaccacani accalappiacani col cappio ( chiaccu) latino capulum=laccio da capio=prendo+ canis<br />
nchiaccàra prendere col cappio, raggirare, legare, fermare latino capio=prendo - ted. klappa= trappola<br />
nchianàra salire,salire a un piano superiore, montare su latino adplanare= giungere al piano- francese aplanar=ascendere<br />
nchianàta salita latino adplanare= giungere al piano- gr. Anabaino= salire<br />
nchiancàtu (pana) pane non ancora lievitato e non pronto per il forno.<br />
nchia tr àra ghiacciare, congelare, avere molto freddo latino clatrum<br />
nchiettàra intrecciare, fare le trecce dei capelli o di vegetali greco kaite= treccia, chioma<br />
nchìma imbastitura di un vestito, cucitura a punti lunghi greco κιµα= filo o φιµοο=imbastire,allacciare- sp. encima=sopra<br />
nchimàra imbastire con il filo , cucire a punti lunghi, appuntare con l'ago greco κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere<br />
nchimatùra imbastitura a punti lunghi, cucitura temporanea greco κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere<br />
nchìnu avv in pieno latino in+plenus (pieno)<br />
nchiovàra inchiodare, conficcare chiodi, unire con chiodi, fissare latino clavare = inchiodare da clavus (chiodo)<br />
nchippàra ingrassare greco èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu<br />
nchiumbàra cibo non digerito rimasto sullo stomaco, impiombare x sigillare latino implumbo(saldo con piombo) da plumbum= piombo<br />
nchiùmbu avv. a piombo, diritto latino plumbum= piombo<br />
nchiuòstru inchiostro, liquido nero per scrivere latino encaustum (inchiostro)-greco énkauston=inchiostro rosso<br />
nci glielo, le<br />
nciampicàra incespicare > attroppicàra greco in+ καµπη = articolazione, zampa<br />
nciènsu incenso, essenza odorosa per le chiese latino incensus (acceso) da incendo (incendio) - sp. incienso<br />
ncignàgghia inizio (del filo, del tessuto, dell'ordito), principio di un qualcosa francese comnçaille- lat. initiare- greco ghignomai= cominciare<br />
ncignàra iniziare,cominciare,indossare un abito per la prima volta,inaugurare latino encaeniare= inaugurare o greco encainizo= inaugurare<br />
ncima avv. Al culmine,in cima, in alto,sopra spagna encima=sopra<br />
ncimentàra ricoprire di cemento, cementare. latino in+cementum<br />
ncimorràtu raffreddato, costipato francese chamoir<br />
ncinta gravida, donna incinta latino incincta (senza cinture) da inciens (gravido)<br />
ncin tr àra farne o non farne parte, avere o non avere a che fare. latino centrum (centro, asta fissa del compasso)<br />
nciràra maturare di legumi, arrotolare il tabacco per sigarette latino ceram (cera)<br />
nciràta tela cerata, tessuto impermeabile, telone cerato, filo cerato latino ceram (cera)<br />
ncirca avv. circa , all’'incirca, pressa a poco latino circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio)<br />
nco dd àra incollare,unire con la colla, fermarsi 2) scuocere greco kòlla (colla, glutine)<br />
nco dd izzàra mettere a cavalcioni sul collo greco kolletsida da kollao io da lat in+ collum= collo<br />
ncommodàra scomodare latino incommodo (incomodo),<br />
ncontràra incontrare, andare incontro, incontrarsi, affrontare latino In contra (contro) + ire
ncordunijàtu attorcigliato, ravvolto con corde, legato latino chorda<br />
ncorniciàtu messo in cornice, 2) cornificato latino in+ kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata)<br />
ncozzapìpi a cavalcioni, portare un bambino a cavalluccio sulle spalle greco korsa = testa+ pipto=cadere<br />
ncraccàra avere i crampi greco ακρατησ =debole, fiacco<br />
ncrignàra incaponirsi, intestardirsi per il cattivo umore > piccàra greco grulizo=grugnisco o cricos- lat grigno<br />
ncrìscienza noia, fiacca, tedio, uggia, accidia, pigrizia<br />
ncriscìra annoiarsi, non avere voglia, infastidirsi, essere accidioso<br />
ncroccàra appendere, urtare un ostacolo, agganciare, avvolgere germania kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum<br />
ncroccàtu rattrappito, incurvato, agganciato germania kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum<br />
ncrozzàra ostinarsi, incaponirsi<br />
ncrustulàra raffreddarsi, raggrinzirsi per il troppo freddo vedi paniculu latino indianus (indiano),da India<br />
ndièrnu avv. Invano, inutilmente, a vuoto<br />
ndifferènta indifferente, nemico latino indifferens (indifferente),<br />
ndigestiòna indigestione latino indigestio (indigestione)<br />
ndiminàgghia indovinello francese adevinaille- spagnolo adivinalla<br />
ndiminàra indovinare, azzeccare latino divinare=indovinare- spagnolo adivinàr=indovinare<br />
ndìndi o ndìndari denaro, mo<strong>net</strong>ine nel linguaggio per i bambini latino denarius<br />
ndinocchiàra inginocchiare, piegarsi sulle ginocchia. latino genuculum - greco antico διακονέω diakoneo (servire),<br />
ndinocchiùni avv. ginocchioni, carponi, in ginocchio latino genuculum - greco διάκονος (servitore),<br />
ndipendènta indipenndente, autonomo, uscito dalla famiglia latino dependère (pendere giù),<br />
ndispòstu indisposto latino indispositus=disordinato da in- neg. e dispositus=disposto<br />
ndizziòna iniezione latino iniectus da inicio (immetto)da in- (dentro) e iacio (getto)<br />
ndòn don, signore latino dominus<br />
ndoràtu oggetto rivestito doro, dorata latino de aurum= oro<br />
ndràngheta associazione a delinquere calabrese, malavita, comunità, mafia greco andragathía= andros+agatia= coraggio,valore personale<br />
ndùandulu laccio con contrappeso in pietra per tenere tesa la tela del telaio latino de+undulare=ondeggiare come il battacchio delle campane<br />
ndùandulu portatore dei morti al cimitero e, prima, in chiesa per seppellirli nel trasporto a piedi le bare e i portatoridondolano<br />
ndubbiu avv. in dubbio, incerto latino dubio (sono in dubbio) da dubito (dubito),<br />
nducira addolcire, aggiungere zuccheri, sopportare, mandare giù latino inducere= sopportare un'ingiuria - dulcem reddere<br />
ndùciutu dolce, addolcito, dolcificato., anche persona addolcita, calmata latino dulcis (dolce)<br />
ndù dd a salsiccia di frattaglie di maiale (polmoni, cuore, milza + pepe) francese enduille=salsiccia dal latino inductilis da induco=introduco<br />
nduluràra addolorare latino doilor<br />
nduriscìra indurire, seccare del fieno latino durus -francese dur<br />
ndurùtu indurito, resistente, tosto latino durus -francese dur<br />
ndùstria industria, qwualsiasi attività non agricola latino industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco)<br />
ndustriàra arrangiarsi, fare qualcosa latino industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco)<br />
né cong. né latino nec (né)<br />
necessàriu necessario latino necessarius (necessario)<br />
necessità necessità latino necessitas=necessità da necesse=necessario<br />
negarà negare, dire di no , rifiutare latino nuo (nego)- fr. nier (negare)<br />
nègghia cecità, cataratta, glaucoma, malattie della vista degli animali latino nebula o nevula, nebbia,cosa leggera<br />
nègghia nuvola, nebbia, foschia, bruma, densa caligine, fumo denso latino nebula o nevula=nebbia,cosa leggera<br />
negòziu negozio, bottega latino negotium (piccolo affare)- negotior (traffico, negozio)<br />
nèmicu anemico; debole fisicamente e moralmente greco anaima da an= senza+ aima= sangue<br />
nemmènu avv. Nemmeno, neanche<br />
nènna o nennè termine usato dalle madri per indicare la mammella ai bambini greco nynnion - latino minna o mamme
nènta avv agg e pron niente, nulla latino nihil o nec entem (nemmeno una cosa)<br />
nervijàra nervare, percuotere latino neyron= legame corda - latino nervus e nervium<br />
nervìna mastite delle mammelle degli animali spesso mortale latino morbus= morbo+ Nervus= nervo (Malattia dei nervi)<br />
nervùsu nervoso latino nervosus (nervoso), da nervus (tendine, nervo)<br />
nescìra nascere, spuntare, 2)uscire, 3)cessare il maltempo greco νεσσoσ= neonato- latino nascere o exire (andare fuori),<br />
nespulàra albero del nespolo (Nespilus germanica) greco µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune),<br />
<strong>net</strong>tijàra pulire, <strong>net</strong>tare greco nittèr= bacile o fr. <strong>net</strong>toyer= pulire- lat niteo (risplendo)<br />
neutràla neutrale latino neutralis (neutro), da neuter (nessuno dei due)<br />
nfàccia o mpàccia avv. di fronte, dirimpetto latino facies<br />
nfasciàra fasciare latino fascio (fascio), da fascia (benda)<br />
nfelicia infelice latino infelix (infelice),<br />
nfiammaziòna infiammazione latino inflammatio (accensione), da inflammatus (infiammato)<br />
nfinocchiàtu ingannato, raggirato con parole > gabbàtu latino in+fenuculum (mascerava il sapore del vino cattivo)<br />
nfluènza influenza latino influo (scorro dentro), da in (dentro) e fluo (scorro)<br />
nfragrànta avv. In fragrante, colto sul fatto latino in+flagrantem da flagro=ardo<br />
nfrùnta avv.in fronte, davanti latino in+frons= fronte<br />
nga ddà ti uova fecondate (..dal gallo) latino gallus (gallo)<br />
ngagghiàra indovinare, colpire nel segno, acciuffare spagna engarrar=colpire nel segno o agarrar (afferrare)<br />
ngalipàtu garbato,capace, gentile, che agisce con tatto e con i dovuti modi francese kalokagathòs=eccellente -fr. Garbe- ar. qalib= forma<br />
ngannàra ingannare, fodare, raggirare francese enganer (ingannare) dal lat gannio (gagnolo, mugolo)<br />
ngànnu inganno, frode, trappola, raggiro, truffa spagna enganar o engaòar (ingannare) fr. engeigner (ingannare)<br />
ngarbàtu garbato,capace, corretto nei modi francese garbe o germ. Garwi arabo qalib= forma<br />
ngattàra accovacciarsi come i gatti per dormire, intanarsi latino catus= gatto<br />
ngegnàra adattarsi, ingegnarsi latino gigno (genero), dal greco ghìgnomai (sono prodotto)<br />
ngègnieri ingegnere latino ingenarius=chi operava alle macchine specie da guerra<br />
ngègnu ingegno, cervello, capacità, versatilità greco eugenes=di nobile nascita lat.ingenium (capacità)<br />
ngessàtu bendato con gesso, arto lesionato fermato con bende e gesso greco γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso<br />
nghìcchiu un pochino, un pezzetto latino pauculus dim. di paucus (poco)<br />
nghièlara gelare, congelare, ghiacciare, assiderare, Impallidire, agghiacciare spagna helar - gelare latino gelum=gelo - spagnolo helar=gelare<br />
nghiuttira inghiottire alimenti o anche un'offesa > agghiuttìra latino in (dentro) e gluttio (inghiotto) o glutire<br />
ngialinìra impallidire, ingiallire per paura, malattia o altro latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />
ngì dd a anguilla greco έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente)<br />
ngi dd a e terra orbettino specie di serpentello greco έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente)<br />
ngiuriàra ingiuriare latino iniuro (ingiurio), da iniura (ingiuria)<br />
ngiùru soprannome, nomignolo offensivo latino iniuria (ingiuria) da in- neg. e ius (diritto)<br />
ngiùstu ingiusto latino iniustus (ingiusto), da in- neg. e iustus (giusto)<br />
ngobbàtu ingobbito latino gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola<br />
ngombràra ingombrare francese encombrer (ingombrare),<br />
ngòmbru ingombro, ostacolo, sbarramento francese encombre (ostacolo, sbarramento di un fiume)<br />
ngonàgghia inguine, giuntura fra le gambe latino inguinalia=inguine- fr. enguenalha- greco γονια= angolo<br />
ngòrdu mangione, ingordo latino gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo<br />
ngramigghàra catturare greco àgreuma=preda - osco krencatum= cinghia del giogo.<br />
ngrassàtu ingrassato, aumentato di peso latino incrasso (ingrasso) - crassus (grosso)<br />
ngràtu ingrato, non riconoscente latino ingratus (ingrato)<br />
ngravàra conficcare, premere, aggravare latino aggravo (aggravo), da ad e gra- vis (pesante) -fr.engravé<br />
ngrignàra corrucciarsi, sdegnarsi, adirarsi, fare il grugno come i porci latino crinculu= anello di salice<br />
ngriminàra bloccare per poi violentare spagna agarrar = afferrare- osco kren katrunm -cinghia<br />
ngringàra accapigliare ,legare fortemente, acciuffare spagna engrifar (increspare, rizzare) da grifo (crespo di capelli)<br />
ngrippàra arricciare, rattrappire, riempire di grinze francese gripper=increspare-gr. kàrpō=raggrinzire -spagnolo engrifar<br />
ngròppa portare sulla schiena, cavalcare, stare su un animale, spagna grupa<br />
ngrossàra aumentare latino grossus<br />
ngrugnàra attizzare il fuoco, mettere dentro,avere il broncio francese engravé=conficcato- latino grunnium= muso del maiale<br />
ngrupàra imbucare latino buca, bucca=bocca<br />
ngruppàra avere un groppo alla gola (per il cibo non ingoiato), raggruppare greco grypo, annodare - francese gripper<br />
ngruzzulàra rabbrividire per il freddo, accapponarsi della pelle, abbrividire greco cryòdis, gelido -ρiγέω= intirizzisco<br />
nguajàra mettere o mettersi nei guai, figurativo sposare, fidanzarsi greco enguàō -fidanzare - lat. vae=guai - spagnolo guaya<br />
ngualàra imbattersi casualmente con qualcuno, trovare provenza guardians<br />
nguantèra grande piatto con orlo basso usato per servire dolci o liquori spagna bandeja - vassoio- fr. guant ( vassoio portato con i guanti)<br />
nguièntu pomata, linimento, unguento latino unguentum (unguento), da ungo (ungo)<br />
ngulijàra invitare con insistenza, suscitare la voglia, lusingare, invogliare greco agkiluno = stimolare, eccitare<br />
ngummàra rassodarsi della resina sull’'albero, cicatrizzarsi delle ferite greco kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma)<br />
ngurnàra ristagnare dell'acqua, macerare il lino greco goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo<br />
ni part. Pron. = noi, ne, a noi >ni dissaru= a noi hanno detto latino nos<br />
nicàtuli dolci natalizi a forma di treccia salati e fritti nel grasso latino nacatus= condito con noci - greco nakha<br />
nicchi e nnàcchi espresssione per indicare stupidaggini, cosa da nulla spagna nequinaquae, cosa di poco conto o ar. naqqara=timpano<br />
nìcchiu o nigghiu nibbio, uccello rapace, specie di falco (falco rufus) latino nibulus o milvulus da milvus (nibbio),<br />
nidàla pietra bianca messa nel nido per invogliare le galline a fare uova latino nidus (nido) ( usato anche un uovo svuotato del contenuto)<br />
nièpita nepeta (Nepeta mussinii) erbetta odorosa come la melissa latino nepeta ( tymus nepeta o melissa nepeta)<br />
nièrvi nervi umani o animali, nervosismo, stress greco neùron = legame corda ligamento - latino nervus (nervo)<br />
nièrvu nerbo, frusta fatta con tendini di animale greco neùron = legame corda - latino nervus (nervo, tendine)<br />
nièspita si dice di donna istruita (o intatta, intera, vergine ?) latino expertus= istruito o gr. ávéyyvos =non legato da promessa<br />
nìespulu frutto del nespolo (Nespilus germanica), testa dura greco µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune),<br />
nièsticu intatto, vergine, non toccato da alcuno greco άνεγγυος= non toccato da promessa di matrimonio<br />
nièttu <strong>net</strong>to, <strong>net</strong>tato, pulito greco nictèr= bacile<br />
nigre ddù na specie di uva nera da vino latino Niger o nigrus= nero - greco mauros<br />
nìgru nero latino Niger o nigrus= nero - greco mauros<br />
nimàli animali di qualsiasi specie latino animal (animale), da anima (soffio vitale)<br />
nimicàra inimicare, rendersi nemicio latino inimico (inimico), da inimicus (nemico),<br />
nimicìzza inimicizia latino inimicizia =inimicizia<br />
nimìcu nemico, avversario latino inimicus (nemico),<br />
nimiè dd i bottoni di madreperla o altro, gioco con i bottoni latino nigella da nigra<br />
nìmula donna o ragazza/o che non si fermano mai come l'arcolaio greco anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)
nìmulu arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse greco anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)<br />
nìngri luogo lontano, immaginario (jamu a mingri= andiamo lontano) latino ad nullam (partem)<br />
ninni sonno , vocalo per bambini, nenie per invogliare al sonno latino naeniare=cantar nenie - gr. neanìas (fanciulla)<br />
ninnu # bambino spagna niòo=bambino- gr.neanìas=fanciulla- ar.hanin= dolce,soave<br />
nipùta nipote latino nepos (nipote) - greco neos= nuovo- fr. nièce=nipote<br />
nìsba - nix # No, per nulla, niente. Nulla latino nisi francese ne pas- tedesco nichts= niente<br />
nìtidu nitido, pulito latino nitidus (splendente), da niteo (risplendo)<br />
nìtila moscardino,specie di piccolo ghiro rossiccio (Eliomys quercinus) latino nitela - greco chelidos<br />
nitilè dd a indica persona o animale piccolo e svelto latino nitela - greco chelidos<br />
niu neo latino neus per naevus<br />
nìva neve latino nix (neve)<br />
nivèra fossa rivestita di paglia usata per conservare la neve per l'estate spagna nevera=ghiacciaia- latino nix, nivis<br />
nivicàra nevicare latino nevicare<br />
nizza donna particolarmente desiderabile arabo nisa=donna, amata- greco antico νύφιος =fidanzato, sposo.<br />
nizzariè dd u - nizzu amato, persona oggetto di affetto, caro desiderabile arabo aziz=caro, amato- greco nepios=infante-<br />
nìzzulu o nizulu filo dell'ordito avvolto al sugghiu posteriore del telaio greco enìzō=congiungere<br />
nnammuràtu fidanzato, innamoraro latino in+amor<br />
nnànzi avv. innanzi, avanti, prima latino ab (da) ante (prima)<br />
nnènna tetta, mammella nel linguaggio per i bambini spagna niòo (bambino) - greco nèos (nuovo)<br />
nnòcca legatura a forma di cappio, 2) giuntura delle dita 3) nastro, fiocco latino nodus- longobardo knohha (giuntura) - ted. knochen<br />
nnocènta innocente latino da innocens (innocuo),<br />
nnocènza innocenza latino innocentia (innocenza), da innocens (innocente)<br />
no - noni sost e avv. no - proprio no latino non (non), da ne oinus (non uno)<br />
nobbolèndu avv. inavvertitamente, non volendo latino non + volo= io voglio<br />
nocìra nuocere, danneggiare, dare fastidio latino nocere= danneggiare, nuocere<br />
nocìvu nocivo, dannoso latino nocivus o nocuus (nocivo), da noceo (danneggio)<br />
nolènta nolente, non volente latino nolens da nolo (non voglio)<br />
nollèggiu noleggio, nolo, affitto latino naulum= noleggio,prezzo del tragitto-tedesco laube=tenda<br />
nòma nome latino nomen (nome) da greco ònoma (nome)<br />
nominàra nominare, ricordare, rinnovare in un figlio il nome di un genitore latino nomino (nomino), da nomen (nome)<br />
nominàta fama, notorietà, diceria, nomea spagna anomenada dal latino nomen (nome)<br />
nòmmu Non, che non ..(nommu avissa!= che non sia mai!) latino non (non)<br />
nòra, nòramma nuora, moglie del figlio, mia nuora latino nurus (nuora) dal greco nuòs (nuora)<br />
nòrma norma, regola latino norma (squadra)<br />
normàla normale, solito latino normalis (normale), da norma (squadra)<br />
nostalgìa nostalgia latino nóstos (ritorno) e àlgos (dolore)<br />
nos trà la nostrano, prodotto sul posto,paesano, conosciuto. non forestiero latino noster (nostro), da nos= noi- francese notre<br />
notàra notare, intravvedere 2) annotare latino noto (noto) o nosco (conosco)<br />
notàru notaio; chi certifica; chi redige i rogiti. latino notarius (stenografo, segretario), da noto (noto, segno)<br />
notìzia notizia latino notitia (notorietà, conoscenza), da notus (noto)<br />
notoriamènta avv. Notoriamente latino notorius (notorio), da notus (noto)<br />
nòtta notte latino nox (notte)<br />
nottàmbulu nottambolo latino nox (notte)+ ambulo (cammino)<br />
nòtu noto, conosciuto latino notus da nosco (conosco)<br />
nòva novella, notizia, cosa nuova mai usata < mala bona nova latino novus da nosco (conosco)<br />
novèmbra novembre (nono mese del calendario romano arcaico) latino novem (nove)<br />
novèna novena di Natale ( che si protrae per 9 giorni consecutivi) latino novena<br />
novità novità latino novitas (novità),da novus(nuovo)<br />
nozzulùsu persona che si offende facilmente reagendo male latino nucleolus da nucleus o da nux= noce<br />
nquetàra inquietare, turbarsi per qualcosa, preoccuparsi latino inquieto (molesto) da in- neg. e quieto (acquieto)<br />
nsaccàra mettere nel sacco, insaccare, intascare greco σακκοσ o lat saccus o arabo siqqa' =otre per acqua<br />
nsajinùtu stupefatto, stupito, meravigliato, rimbambito greco σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico<br />
nsamaddìo Non sia mai, non voglia mai Dio<br />
nsamài o nzamài inter. mai sia! non sia mai! semmai...<br />
nsapunàra insaponare latino in+ sapo (sapone)<br />
nsapuràra- assaporare, prendere sapore, gustare latino insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore<br />
nsapurira insaporire, dare sapore latino insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore<br />
nsègna insegna, bandiera latino insignis (che porta un segno distintivo)- signum (segno)<br />
nsegnànta # insegnante, maestro francese enseigner (insegnare), da insigno (imprimo)<br />
nsegrètu avv. in segreto, nascostamente, segretamente latino secretus (separato, occulto) da secerno (separo)<br />
nsejimàra stupirsi, sbalordirsi,restare di stucco. rimbambire arabo samūd o samūt = taciturno, silenzioso.<br />
nsejimàtu sbalordito, abbagliato, stupito, immobilizzato, irrigidito arabo samūd o samūt = taciturno, silenzioso.<br />
nselenùtu lunatico, rimbambito, rimbecillito, con la testa nelle nuvole greco σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico<br />
nsèrta o nzèrta castagna la cui pellicola interna si leva facilmente, marrone latino sertum da inserere o insertare o spagnolo insertar<br />
nsertàra innestare,infilare la marza, introdurre, intrecciare latino insertare=inserire al centro- spagnolo insertar (innestare)<br />
nsìdia # insidia, tranello latino insidia (malignità) da insidior (insidio),<br />
nsìertu innesto latino insitu =!innesto, trapianto - insertum (inserito)<br />
nsìpidu senza sale, senza sapore> sciapitu latino insipidus (insipido) da sapidus- sine salis = senza sale<br />
nsistìra o nzistìra insistere, disturbare insistendo latino insisto (sto sopra) da in+ sistere= fermarsi<br />
nsivàra lubrificare, ungere con il sego latino sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo)<br />
nsòmma insomma latino in+ summa= sommità, somma, conclusione<br />
nsù dd a dolce di Natale<br />
nsùma o nzùma qualcosa a galla su un liquido, oggetto che sta sopra latino super o supra= sopra<br />
nsuònnu avv. in sogno latino somnus (sonno) somnium= sogno, tempia -<br />
nsurcàra fare solchi regolari nel terreno arato e spianato, mettere nel solco greco solkos da elko= trascino, traggo- Lat Sulcus<br />
nsurdàra assordare, far divenire sordi per il troppo rumore latino surdus (sordo)- spagnolo surdera =sordità<br />
nsurfaràra mettere lo zolfo alle viti latino sulfur = zolfo - arabo: asfar = impallidire o saffar= giallire<br />
nsuvaràtu addormentato (di un muscolo o arto), intorpidito latino suberus= sorbo<br />
ntabbarràtu coperto di > tabarro, avvolto in coperte, ammantellato arabo tab'ar coperta- spagnolo tabar = imbacuccarsi<br />
ntàcca segno fatto col coltello, tacca fatta su una canna usata per misura greco tàka=segno- gotico takka = incisione, segno- ar. taka<br />
ntaccàra intaccare, segnare, ferire con una lama di coltello greco τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione<br />
ntàcci o tacci chiodi a testa grande usati per le scarpe chiodate francese attache= chiodo per scarpe-tedesco takk - sp. tacha
ntàcciati scarpe ferrate con chiodi (tundini) per farle durare greco ταχεια = che incide rapidamente - franc. tacha.<br />
ntagghiàra intagliare, fare lavori artistici su legno greco τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione<br />
ntàntu avv. Intanto, nel frattempo, frattanto latino interim=frattanto o in e tantum=tanto- sp. entretanto<br />
ntappàra mettere i tappi, tappare spagna tapar=occultare, chiudere- tedesco topp o zapho= tappo<br />
ntargiàra salare troppo<br />
ntàrsiu intarsio, disegno fatto su legno arabo tarassa o tarsi = commettitura - spagnolo encaje=intarsio<br />
ntartaràti fichi secchi coperti da una patina bianca (tartaru) di fruttosio latino tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno)<br />
ntartaràtu pieno di croste, imbrattato, aggrumato latino tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno)<br />
ntarzaloràta conserva di pezzi di carne di maiale sotto sale greco tarìkous + keràmion= vaso per conserve in salamoia<br />
ntassàra pescare con l'uso di veleno o erbe velenose greco tapsòs= pianta velenosa latino thapsus=arbusto velenoso<br />
ntassàra pietrificare, stoppare, morire d'infarto o di freddo, ritardare spagna atrasar (ritardare) da atràs (indietro) da a- e tras (dopo di)<br />
ntàttu intatto, integro latino intactus=intatto da tango (tocco)<br />
ntelligènta intelligente, istruito latino intelligens da intellego (intendo),<br />
ntendìra intendere, intendersi, mettersi d'accordo, amoreggiare latino in- (verso) e tendo (tendo)<br />
ntènna antenna TV, latino antemna<br />
ntenziòna intenzione, proposito latino intentio (applicazione, proposito), da intentus(intento)<br />
ntercedìra intercedere, frapporrsi latino intercedo (intercedo), da inter (in mezzo) e cedo (vado)<br />
ntèrnu interno latino internus (interno),da interior (interiore)<br />
nterpellàra interpellare latino interpello (obietto),<br />
ntèrra in terra, per terra, persona rovinata ridotta al lastrico latino in+terra<br />
nterràra interrare, seppellire spagna enterrar (interrare) da lat in e terra (terra)<br />
nterrogàra interrogare latino interrogo, da inter (tra) e rogo (chiedo)<br />
nterrumpira interrompere latino interrompo (interrompo) da inter (tra) e rumpo (rompo)<br />
nterruttòra # interruttore della luce elettrica o altro latino interruptus (interrotto)<br />
ntèru intero, integro latino ìntegrus (intero)<br />
ntervenìra intervenire latino intervenio (intervengo)<br />
nterzàra lavorare con la 3 parte del raccolto latino tertius (terzo), da tres (tre)<br />
ntèsta in testa, sulla testa, nella testa latino testa (guscio, vaso di terracotta, cranio)<br />
ntestàra intestare, passare in proprietà, latino testa (guscio, vaso di terracotta, cranio)<br />
ntestìnu intestino latino intestinus (interno) da intus = dentro o inter= tra<br />
ntìcchia pezzettino, un pochino, un tantino; così, poco poco latino lenticula (lenticchia)<br />
ntièmpu avv. In tempo, a tempo latino in+ tempus<br />
ntìgghia regolatore dell’'aratro in legno posto tra ceppo e timone francese antille, lat. amaticula<br />
ntìji ddà ra mettere i tijiddi (travetti) al tetto latino integia x attegia o tigillum- celtico attegia= capanna<br />
ntilaràra intelaiare, intramezzare latino tela da texere= tessere<br />
ntillaràta parete divisoria di una stanza fatta di canne o tavole, intelaiatura latino tela da texere= tessere<br />
ntimognàra ammontare i covoni di grano, abbicare, ammucchiare; caricare. greco θεµων-ωνoς (temòn-ònos)= cumulo - thōmòs - mucchio<br />
ntìnna palo molto alto, asta lunga e diritta per TV,albero della cuccagna. latino antemna<br />
ntinnàra squillare, risuonare latino tintinnare= squillare - greco tinnire= far risuonare<br />
ntìnnu rintocco delle campane, squillo, tintinnio, timbro sonoro latino tinnulus=tintinnante da tinnio=tintinno - greco tinnire<br />
ntippàra otturare, otturarsi dell’'intestino per il troppo cibo spagna atipar= saziare- tip - sazio<br />
ntisa udito, 2) intesa, accordo latino intendere<br />
ntonacàra intonacare, spalmare l'intonaco sui muri tedesco tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere<br />
ntonàtu intonato,persona o strumento musicale che non stona tedesco tonus=tensione di corda- greco tònos- tedesco tunchen<br />
ntoppàra fermarsi bruscamente, arrestarsi greco tepe=zolla - greco τρύφος (pezzo; cosa staccata).<br />
ntorciunijàra torcere ,attorcigliare il fieno latino torquere=torcere - spagnolo atoronzar=torcere<br />
ntòrciunijàra intrecciare il fieno o altro, attorcigliare latino intorculare da torquere=volgere- torsionem=torsione<br />
ntossicàra avvelenare, intossicare latino toxicum (veleno) lat., da greco toxikòn (veleno)<br />
ntostàra seccare delle piante, indurire, intirizzire per il freddo,2) incaponire latino tostus = indurito da torrere=seccare<br />
n tr a, n tr u, n tr ò prefisso. dentro, fra, in mezzo a , in , nella greco ev to= nel .- latino inter (entro) o intra=dentro<br />
n tr allàzzu truffa, intrallazzo, imbroglio, intrigo, traffico illegale francese entralace- spagnolo entralasar-intrecciare- latino tricae<br />
n trà ma velo dello stomaco e del fegato del maiale, francese entragne- lat. Intralia o inter amnes = fra due fiumi<br />
n tr amàgghi insieme degli intestini animali, budelli, cose disordinate greco trike, imbroglio o lat. (in) tramen, interiora - sp.entrañas<br />
n tr amàra ordire la tela del telaio latino inter amnes = fra due fiumi<br />
n tr amènta nel momento che, frattanto che latino interim=frattanto - spagnolo entremedias -<br />
n trà nte entrante,prossimo > u misa entrante= il mese che verrà latino intro (vado dentro), da intra (dentro) o entrare<br />
n tr appulàra intrappolare spagna trapala o trampa =inganno - germanico trape (trappola)<br />
n tra sàttu avv. All’'improvviso, inaspettatamente latino in transacta (già trascorsa) da transigo<br />
n tr attenimèntu intrettenimento, festicciola francese entreteniment (intrattenimento)- entretenir (intrattenere)<br />
n tr avatùra insieme delle travi del tetto latino trabs,trabis(trave)<br />
n tr ècciara intrecciare i capelli, canestri, ceste o altro greco entrelazar=intrecciare - latino triclia =graticcio<br />
n tr igànta intrigante, chi si occupa dei fatti altrui, latino intrico (intrico), da in- e tricae (intrighi)<br />
n tr offàra infrascare, buttar polloni delle piante latino triclia = graticcio<br />
n tr òitu reddito, intrito, guadagno latino introitus= entrata<br />
n tr omettìra intromettere, intromettersi latino intromitto=mi intrometto da intro=all'interno+mitto=metto<br />
ntronàra intronare, stordire col rumore, frastornare, confondere spagna tronear =tuonare da latino tono =tuono<br />
n tr oppicàra inciampare, incespicare su un ostacolo > attroppicara greco trópos (volgimento) da trépo (disvolgo, devio, precipito)<br />
n trù ncu avv . di colpo, in tronco, ad un tratto latino truncus=mutilato, scheggiato, tronco o ruptum, rotto<br />
n tru ppàra mettere insieme francese troupe<br />
n trù scia avv. Senza denari francese trousse = borsa, fardello<br />
n tr uzzara cozzare,urtare, imbattersi greco θρωσκω tròsko= Balzo addosso, mi butto contro<br />
ntùappu intoppo, ostacolo, guaio, greco trophe= nutrimento- francese taper- latino stuppa<br />
ntùarnu avv e prep intorno, attorno, in giro francese ad tornus - greco entrèpō - voltare<br />
ntubbàtu messo nei tubi 2) malato grave intubato per la sopravvivenza latino tubus =tubo<br />
ntùndu avv. attorno, circolarmente, in cerchio latino rotundus o tundus (rotondo) da rota= ruota<br />
ntùocciu vino bevuto senza niente da mangiare greco trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa<br />
ntuppàra occludere, otturare, mettere il tappo greco trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa<br />
nturbulàra sporcare, intorpidire acqua, vino o altri liquidi, annuvolarsi latino turbidus (torbido)- francese troubler (annuvolare)<br />
nturbulàtu tempo con nuvole promettenti pioggia, intorpidamento di liquidi latino turbidus=torbido da turba=confusione- gr τροπέω=io rivolto<br />
nturdunàra intontire, stordire latino turdus= tordo o da attonitus<br />
ntùttu avv. In tutto, del tutto, iteramente, totalmente, in totale latino totus (tutto)<br />
nu - na numerale un, uno > nu pumu= una mela latino unus, una (un, uno, una)
nu' o no' o nun significa non > no' vitti= non ho visto latino non, nonne (non)<br />
nu saccu de espr. molti, una moltitudine ( nu saccu de sordi= molti soldi) greco σακκοσ o latino saccus =sacco<br />
nuà tr i noialtri latino nos alter=noialtri - normanno nous autres =noialtri<br />
nùbbila ## nubile, non sposata >vedi schietta - latino nubilis (nubile), da nubo (sposo)<br />
nucàra albero del noce (juglans regia) latino nucaria (albero di Noce) da nux (noce)<br />
nucàra mo dd ìsa varietà di noce ( noce napoletana) con frutti molto grandi latino nucaria (albero di Noce) da nux (noce)<br />
nùcia noce latino nux (noce) - spagnolo nuez= noce<br />
nucia do cuà dd u nuca, occipite, la 7a vertebra cervicale posta alla base della testa latino nux (noce)<br />
nucìdda frutto del nocciolo (corylus avellana), nocciole latino nuceola = piccola noce da nux (noce)<br />
nuci ddà ra nocciolo (corylus avellana), albero latino nuceus da nux (noce)<br />
nucipersicàra albero di una varietà di pesca latino nux (noce) + persicus= persiano o cyparissus - cipresso<br />
nucipìersica nocepesca latino nux (noce) + persicus= persiano<br />
nu dd u - nudd a nessuno, nessuna latino nullus=nessuno o ne ipse unus (neppure uno)<br />
nùdu nudo, ignudo, senza vestiti latino nudus (nudo)<br />
nùdu do cuàddu seconda vertebra cervicale latino nodus + collum (collo)<br />
nùduru o nùdu nodo, annodamento, 2) nodo nel legno, nodo in un albero latino nodus<br />
nui - nuàtr i noi, noialtri spagna nos otros- lat nos (noi) e alter (altro)<br />
nùllu nullo, non valido, falso latino nullus da ne= non+ ullus= alcuno<br />
nùmaru numero, cifra latino numerus(numero), numarius (pertinente al denaro)<br />
nunnàta # neonata di pesce,pesciolini piccolissimi >bianchìnu greco neòs (nuovo) + latino natus= nato<br />
nuostru, nostra nostro, nostra, di nostra proprietà, non estraneo latino noster (nostro)da nos (noi)<br />
nùottula pipistrello (vedi accieddu e notta) latino noctua= assiolo<br />
nuòvu nuovo, non vecchio latino novus (nuovo) o novellus - nuovo<br />
nùozzulu torsolo, seme del frutto, nocciolo delle olive- persona testarda latino nucleolus=nocciolo ( nucleuo) o nuceus<br />
nurrimi o nurrajimi bachi da seta appena nati, filugello, vermetti latino nutrimen -alimento o normanno nourrain-avanotti di pesce<br />
nu trì cia ## nutrice latino nutricius (chi nutre), da nutrix (che allatta) da nutrio (nutro)<br />
nut ri mèntu ## nutrimentu latino nutrimentum (nutrimento), da nutrio (nutro)<br />
nùvuli nuvole nubula (nuvola)<br />
nuvulùsu nuvoloso latino nubilum (cielo nuvoloso) da nubes (nube)<br />
nviparàtu invelenito, molto arrabbiato,adirato come una vipera latino in e vìpera<br />
nvogghiàra invogliare latino in + volo = io voglio<br />
nvolontariamènta avv, involontariamente, senza volere, fortuitamente latino in+ voluntarius da voluntas = volontà<br />
nzajimàtu persona che non reagisce rapidamente, poco svelta, ribambito greco zambos (stupore) o zalizo= stordire<br />
nzàlata insalata spagna ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale<br />
nzàlaterà insalatiera spagna ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale<br />
nzampagghiùni insetto simile alla zanzara moscerino che sta intorno alle botti<br />
nzavenùtu o nzelenùtu incantato, disorientato, stordito, rimbambito greco σελενιαζο da σελενε = luna o zalizo= stordire<br />
nzèma o assèma avv. Insieme, in compagnia latino in simul=insieme da similis=simile- fr. ensemble= insieme<br />
nzilàra infilarsi, intromettersi, entrare dentro latino insilio da infigere<br />
nzìna o nzinca avv. fino a che, appena che latino in (in) e sic (così) e finis= fine, termine- fr. enfin (alla fine)<br />
nzinammò avv. fino a questo momento, finora francese enfin (alla fine) fr., dal latino in e finis (limite)<br />
nzìnu avv in sino, fino a 2) nel seno latino in (in) e sic (così) e finis (limite)<br />
nzìti peli, setole del maiale usate dai calzolai, peluria dei ragazzi arabo zamir= che ha pochi capelli - greco thetòs= collocato<br />
nzivàra ungere di sego latino in + sevo (copro di sebo)<br />
nzivàtu unto, spalmato di grasso o sego, grasso rappreso per il freddo latino sebare o da sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo)<br />
nzòlitu insolito latino insolitus (insolito)<br />
nzòmma avv e escl. Insomma latino in e sómma<br />
nzonnigghiàtu insonnolito,assonnato, appena sveglio latino somnus (sonno) somnium= sogno, tempia -<br />
nzopportàbila insopportabile latino insupportabilis (insopportabile) da supporto (sostengo)<br />
nzuccaràtu zuccherato, addolcito con l'aggiunta di zucchero spagna azucarar (zuccherare) da arabo sùkkar= zucchero<br />
nzù dd a biscotto di natale di farina e miele, susumella, mostacciolo latino sibilus<br />
nzùma verso sopra, cosa galleggiante come l'olio sull’'acqua latino supra per super<br />
nzùnza strutto di maiale filamentoso, usato anche come medicamento latino axungia<br />
nzùnza o sùgna sugna greco keiros = porco- arabo hanzir - maiale selvatico<br />
nzuràra sposare, prendere moglie, mettere su famiglia latino in uxorare=uxorem ducere da uxor= moglie<br />
nzuràtu ammogliato, sposato latino uxorare - greco zeugnimi = congiungere<br />
nzurcàra far dei solchi sul terreno già arato e spianato, insolcare greco solkos- latino sulcus<br />
nzurdarè dd a erbacea di un mt con le cui spighe si riempivano i cuscini latino surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità<br />
nzurdìra o nzurdàra diventar sordo per il troppo rumore, assordare con forti rumori latino surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità<br />
nzurfaràra solforare, irrorare zolfo o solfato di rame sulle viti latino in+sulfur= zolfo - arabo asfar<br />
nzurfaràta disinfezione delle botti con zolfo fatta prima di mettervi il mosto latino in+sulfur= zolfo - arabo asfar<br />
nzurtàra insultare, oltraggiare, provocare, punzecchiare, disturbare latino insulto=salto sopra, insulto da insilio =tiro, lancio contro<br />
nzùrtu offesa,insulto,oltraggio 2)colpo apoplettico,paralisi,ictus,accidente latino insultus da insilio =tiro, lancio contro<br />
nzuvaràtu arto intorpidito, addormentato latino sorvum o sorbum= sorbo<br />
nχòrchiara rintanarsi degli animali nella tana greco φορεω = nascondersi, intanarsi- lat. fovea - covo, tana