31.05.2013 Views

Lettere A-N - Slide-Show.net

Lettere A-N - Slide-Show.net

Lettere A-N - Slide-Show.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DIALETTO GIRIFALCO<br />

DIZIONARIO DEL DIALETTO GIRIFALCESE -'A PARRATA 'E CIRIXARCU - DI VINCENZO GIAMPA' ALIAS FALCO<br />

TERZA EDIZIONE RIVEDUTA E CORRETTA AL 26/12/2010<br />

LETTERE A - N<br />

Vocabolo Significato Lingua Derivazione Etimologica<br />

a la art. det. 'a casa (la casa) come pronome 'a vidisti? (l'hai vista?.)<br />

a prep. indica luogo ( su a Catanzaru = sono a Catanzaro), ad latino ad<br />

a bacchètta avv. A bacchetta latino baculus= verga, bastone - greco bàktron - canna<br />

a bbuonu cùntu avv. ad ogni buon conto, insomma latino bonus+ computus<br />

a bbùonu cùntu int. In fin dei conti, insomma, in conclusione latino a- e + bonus+ computum<br />

a cacalicàni loc. avv. in fretta e furia latino cacare + canis<br />

a cacciuòcchi ostili all'eccesso, a gara senza esclusione di colpi greco cacìas =persona cattiva o aciopòs =che ha cattiva vista<br />

a càni e puàrci sbandierare ai quattro venti i fatti propri o quelli altrui latino canis+ porcus= maiale<br />

a càrti scuvièrti palesemente, lealmente, francamente latino charta= carta + s+ cooperio= coprire<br />

a casa 'e cristu molto lontano (per come lo è stato il Golgota per Cristo) latino casa=capanna+<br />

a casu a caso, per caso, fortuitamente latino casus (caduta, caso, occasione) da cado (cado)<br />

a crìdènza acquistare una cosa a credito catalano credensa- latino credens,entis<br />

a cuàrpu vendere o comprare a pezzo senza misura, a colpo d'occhio latino corpus (corpo)<br />

a cuccuzzùna tagliarsi i capelli a zero, raparsi latino cucutia= carciofino selvatico<br />

a cucurùni avv, a gomitolo, appallottolato su se stesso latino corona= corona? - in siciliano= bernoccolo<br />

a cucuzzùna espr. tagliare i capelli a zero radendoli greco kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo<br />

a curramùni colpire, bastonare ripetutamente e violentemente greco korùne= clava, massa o kùro= colpire, bastonare<br />

a ddìtta a detta, a parere di.., secondo l'opinione di.. latino dicere ( dire, mostrare)<br />

a dièstru tutto ciò che sta a destra latino dextrum<br />

a dillùviu a tempesta, piove forte latino diluvium<br />

a discapitu in danno di latino dis- e caput (testa, patrimonio)<br />

a ffujùni in fretta e furia latino fuga (fuga) da fugio (fuggo)<br />

a forfè prendere nell'insieme, senza valutare o pesare, a cottimo francese forfait= a colpo<br />

a fòrza per forza,indica imposizione, fare una cosa controvoglia latino fortis= forte<br />

a gattùni carponi, cammino carponi dei bambini usando anche le mani spagna agacharse= acquattarsi o latino catus= gatto<br />

a la bonùra giungere all'ora giusta latino hora<br />

a la cùrma misura con il massimo di colmatura greco κορµοσ - latino cumulus<br />

a la làrga stare ben lontano da pericoli e altro, alla lontana, a distanza latino largus<br />

a la lònga prendersela comoda, con comodo, senza fretta latino longus<br />

a la mbambarabà a vanvera, senza riflettere, a casaccio arabo ala bai allah= sotto la porta di Dio<br />

a la mbèrza alla rovescia;agg. fig: ragiuni ala 'mberza (ragioni in modo sbagliato latino inversa o inversum=all’inverso, inversare=rivoltare<br />

a la mpalìsa avv. alla luce del sole, senza trucchi, palesemente latino palam (palesemente)<br />

a la mprovvìsa avv all'improvviso latino improvisum=cosa inaspettata da in+provisus=previsto<br />

a la nùda all'ignudo, senza vestiti, adamitico latino nudus (nudo)<br />

a la quàrta divisione del frutto fra padrone 3/4 ed raccoglitore dello stesso 1/4 latino quartus o lat. mediovale quartaria<br />

a la ràsa misura senza il soprapieno di colmatura latino rasus- colmo rasum =da radere quando colmo<br />

a la sanfasò alla buona,senza criterio, disordinatamente, alla carlona francese sans facon= senza modo o cerimonia<br />

a la scàrza lavoro pagato senza la fornitura del pasto gratuito agli operai latino ex carpsus<br />

a la scordàta quando meno si crede, quando è cosa dimenticata greco grecanico skoinàs (cordaio)<br />

a la sèsta divisione dell'olio con il proprietario=5/6 raccoglitore delle olive=1/6 latino ad sextum, (contratto verbale in uso fino agli anni 70)<br />

a la stòrta alla rovescia;agg. fig: ragiuni a la storta (ragioni in modo sbagliato latino extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco)<br />

a la tàgghia linea da seguire nel lavoro nei campi latino talio (taglio, fendo, spacco)- fr. tailler= tagliare<br />

a l'a dd irta avv. in piedi, in posizione eretta latino adrectum= cosa drizzata o erigo =alzo<br />

a l'ammucciùni avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella francese mucier= nascondere- o dall'arabo. mektùm- gr. Μυχός<br />

a l'ammùzzu avv. a casaccio, quantità indefinita, a cottimo francese muz=all’ingrosso - ted. Mutzen- latino mutius=breve,corto<br />

a l'anchi all’aria a gambe in aria, capovolto, stravolto, scombinato; caduto male greco άγκών=piegatura-germ. hanke=coscia + lat. aer<br />

a l'antìca con mentalità all’'antica, retrogada latino antiquus (antico) da ante (prima)<br />

a l'asciùttu mangiare senza companatico, lasciare qualcuno senza bevanda latino exsuctus=asciutto da exsuco= succhio<br />

a li chiatti gioco di bambini simile alle bocce greco πλατύς latino planus= piatto o plautus (piatto)<br />

a li spisi pasto dato in aggiunta alla paga agli operai o ai braccianti latino expensa da expensus da expendo (pago)<br />

a l'intr asàttu avv. all'improvviso, inaspettatamente francese entresait - latino in transacta= già trascorsa da transigo<br />

a l'occurrènza avv. all’'occorrenza, al bisogno latino occurro ( corro incontro) da ob- (contro) e curro (corro)<br />

a lu cùrtu per la via più breve, per semplificare latino cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo<br />

a lu spissu spesso, frequentemente latino spissus (denso)<br />

a mànca tutto ciò che sta a sinistra spagna manco= sinistro-,lat. mancus (manchevole, poco energico)<br />

a manu a manu a mano a mano, via via, man mano latino manus= mano<br />

a menu ca avv a meno che<br />

a mità condurre un terreno a mezzadria con metà del prodotto al padrone latino medietas (mezzo, metà) - sp. mitad (metà)<br />

a mmiènzu a metà. Contratto di divisione del prodotto fra padrone e contadino latino medium (mezzo) - gr. mesàzō - dividere a metà<br />

a mòra màmma avv. in abbondanza, (picchiare) senza pietà latino morior (muoio) + fr. maman (mamma) da lat. mater<br />

a mòra màmma espr. lavoro senza cura o criterio, costruzione fatta male greco malagma = calce o latino moròs (sciocco) + mamma<br />

a na bànda andare.. in un certo posto greco βαδην o gotico bandwa (segno)<br />

a nàschi stùarti avv. a malincuore, controvoglia..lett. a naso storto latino nasica+ extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco)<br />

a ningri avv. Lontanissimo, In un luogo imprecisato o immaginario latino ad nullam (partem)<br />

a pàcchia (χara) fare festa, quando va tutto bene latino paganus, paganicus =campagnolo o pachys =grosso?<br />

a panza all'aria disteso con la pancia sopra greco πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia<br />

a pànza sùtta avv. bocconi, con la pancia sotto, prono greco πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia<br />

a paspùni avv. a tastoni, a tentoni latino passus (passo) + ponere= porre<br />

a pa trù na e sutta gioco con carte della passerella ( forzata o meno) forzata = il padrone era obbligato a bere "a forza"<br />

a pecurie dd i il camminare a quattro zampe (dei bambini) latino pecora pl. di pecus (bestiame minuto)<br />

a pecurùni avv. carponi, a quattro zampe latino pecora pl. di pecus (bestiame minuto)


a pendinu avv. Verso sotto, verso giù latino pendivus=che pende da pendere<br />

a pendìnu avv. verso il basso, giù, in basso latino ad pendinum da pendeo (pendo)<br />

a pipa de l'accièdd i sono dei semi piccanti a forma di riso di graditi dagli uccelli latino piper (pepe) + augellus<br />

a ppèda avv. a piedi, senza alcun mezzo di trasporto latino pes-pedis - greco "pous, podos" = pìede<br />

a pròva avv. all'assaggio, a rischio latino probo=riconosco che una cosa è buona da probus =buono<br />

a quàndu a quàndu nel momento che, una volta tanto che, allorquando latino quando (quando), da quis (chi)<br />

a quattr'uacchi avv, in segreto, a quattr'occhi latino quattuor (quattro) + oculus<br />

a ràsu avv. Allo stesso livello, a raso latino rasus da rado (rado)<br />

a raχùni procedere faticosamente tedesco rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato.<br />

a ribàssu a ribasso, a prezzo scontato latino bassus= baso-spagnolo bajar-francese en bas<br />

a rrobùni di nascosto, ladronescamente spagna robo (furto) - germ. roubon (rubare) - ted rauber (ladro)<br />

a rruocculùni voltoloni, ruzzoloni latino rotatim<br />

a rutta 'e cùa dd u a perdifiato, a rompicollo latino rumpo (rompo) + collum (collo)<br />

a sbàfu mangiare a sbafo, senza pagare e a spese degli altri greco baphè = l’atto di inzuppare<br />

a scànzu avv. A scanso latino campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno<br />

a scapitu avv a svantaggio di qualcuno latino s+ caput (testa) + tombare (cadere)<br />

a schiattacòra a più non posso, a perdifiato latino scatere (prov. eclater=crepare) + cor = cuore<br />

a sòrta avv. A caso, a sorteggio latino ex sorte - a sorte<br />

a supramànu lancio della trottola con movimento alto e dolce del braccio latino sortis da sors (tessera di legno per tirare a sorte, sorte)<br />

a suttamànu tipo di lancio della trottola con movimento largo del braccio latino subtus (di sotto), da sub (sotto) + manus= mano<br />

a tastùni avv. a tentoni, a tasto, a tentativi latino tastum da tastare= toccare- spagnolo tantejar =tentare<br />

a tira làzzu tipo di lancio della trottola con movimento del braccio orizzontale latino traho (tiro) + francese laisse=legame<br />

a tònu avv. A tono, in modo appropriato, in modo adeguato greco tònos=tensione, tono da téinein=tendere lat tonus=tono<br />

avva tr apa dd uni camminare brancolando come gli ubriachi, alla cieca greco παιδιά =giuoco; scherzo+ βαλλω= saltello<br />

a uacchiu a vista; a colpo d'occhio. Valutazione immediata e grossolana greco greco antico ώκέως okeos (velocemente)<br />

a ùffu a scrocco, senza spendere mangiando a sbafo, in abbondanza latino offero (porto dinanzi, offro), romanesco= a sbafo<br />

a vista avv. a vista, subito latino video (vedo)<br />

a vòlu avv. al volo, subito latino volo (voglio) - a volontà<br />

a vòlu avv. Immediatamente, a volo, subito, cogliere l'occasione in tempo latino volare = volare o evolare (volare via)<br />

a vucia avv. a voce latino vox (voce)<br />

a zichi zachi avv.a ghiri gori, a zig zag, andamento altalenante di qua o di là,<br />

a χaχùttara int. al diavolo! caspita! Alla faccia! salute!a casaccio latino facere= fare+ futuere<br />

a χèra a prima fiera dell'Angelo (1A delle fiere di Girifalco nel mese di settembre) latino feria+ primus (primo)<br />

a χèra ultima Fiera del Rosario (Ultima delle Fiere di Girifalco a ottobre) latino feria + ultimus (il più lontano)<br />

a χiàcca prunàri bastonare, picchiare qualcuno con violenza e di santa ragione latino flaccare x faculare+ prunus= pruno, susina<br />

a χiancu avv. a fianco francese a- e flanc (fianco) - germanico hlanka (fianco)<br />

a χiàncu avv. Di fianco, a lato. a fianco francese flanc (fianco) da germanico hlanka<br />

a χina dei cunti insomma, in fin dei conti latino finis= fine, termine, limite+ computum (conto)<br />

a χùghiuni alla svelta,frettolosamente, in fretta latino fugere= fuggire -normanno fuir, scappare,<br />

a χùttara cumpàgnu a fregare i compagni, agire in modo ingannevole latino futuere+ comes=compagno, compare<br />

v. abbadàra v. custodire, badare, osservare greco aedeo= guardo<br />

v. abba ddà ra v. piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi > 'mbàddara spagna baldar = spezzare latino advallare - greco Βαρΰνω<br />

v. abbagghiàra v. abbagliare latino varius o da a- e balux (sabbia d'oro)<br />

abbàgghiu abbaglio - fig. sbaglio, errore, latino varius o da a+ balux (sabbia d'oro)<br />

abbaggiùr lume da notte posto sul comodino a fianco del letto francese abatjour<br />

v. abbaijàra v. abbaiare voce onomatopeica dal verso bau che fa il cane<br />

v. abballàra v. danzare, ballare, saltare greco α+βαινω o βαλλιζειν= ballo - lat. ballo (danzo) prov. balar<br />

v. abballarijàra v. ballonzolare, barcollare, sballottare greco βαλλω= saltello, faccio andare in aria- ballomai= agito<br />

v. abbampàra v. avvampare, bruciare, prendere fuoco, anche arrabbiarsi latino da vampa= fiamma<br />

abbampatìzzu di colore rossiccio- avvampato- latino da vampa= fiamma<br />

v. abbandunàra v. abbandonare, desistere lasciarsi andare, lasciare incolto latino bandum- spagnolo abandonar, francese abbandonner<br />

abbarraccàtu sudato e affaticato per il lavoro o per altro arabo baros= peso - arabo barakan = stoffa colorata a quadri<br />

abbàsta ca o bàsta ca avv. basta che, se , purchè, è sufficiente che greco ab extra-gr.bastazein= sostenere - sp. abasto=fornitura<br />

abbastanza avv. abbastanza. greco βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura<br />

v. abbastàra v. bastare, essere sufficiente greco βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura<br />

abbàta - abbatissa capo di un convento, abate latino abbas-atis greco abba = padre<br />

abbàttari o bàttari fiammifero, cerino, zolfanello greco bakter= bastone - fr. Battre= battere, percuotere<br />

abbattùtu stanco, sfiduciato, abbattuto, avvilito, sconfortato latino adventare= avventare<br />

v. abbentàra v. scagliarsi contro un rivale, assaltare latino adventare= avventare<br />

v. abberàra v. avverare, avverarsi latino adverare<br />

abbiccì alfabeto latino abacus da greco abakos= tabella<br />

v. abbicendàra v. avvicendare, alternare, avvicendarsi latino in vice =vece, scambio<br />

abbiènta abbiente, benestante, possidente greco abachèo= quieto, calmo, fermo o da lat habere<br />

àbbila abile al servizio di leva, adatto per qualcosa, idoneo, valido latino habilis (abile),da habeo (tengo)<br />

v. abbìlira v. avvilirsi, abbattersi moralmente, amareggiarsi, dispiacersi latino vilis (di poco prezzo) - arabo habid = schiavo<br />

abbilità abilità, capacità,attitudine, destrezza latino habilitas ( abilità) da habilis ( abile)<br />

v. abbisàra v. avvisare, avvertire, minacciare velatamente, partecipare francese bisso= avverto- fr. aviser = riconoscere dal lat ad visare<br />

v. abbisognàra v. avere bisogno, necessitare greco επί+βιωσεον<br />

abbìssu grande quantità, assai, molto profondo, abisso, distanza enorme latino abyssus = abisso; greco àbyssos da bυσσòς= profondità<br />

v. abbistàra v. avvistare, scoprire, individuare, scorgere da lontano greco επί+βιωσεον o spagnolo avistar : vedere da lontano.<br />

abbìsu avviso di qualsiasi genere, avvertenza, manifesto francese avis (avviso) - latino avis (avviso)- gr- bisso= avverto<br />

v. abbitàra v. abitare, risiedere latino habito (tengo, abito)<br />

abbitìnu amuleto di stoffa con immagini di santi legato al collo dei bambini latino habitus dal verbo habere= avere<br />

àbbitu vestito, abito da sposa, veste del monaco, abito talare latino habitus dal verbo habere= avere<br />

abbìtu abete (abies alba) specie di conifera latino abies (abete)<br />

v. abbituàra v. abituare, abituarsi latino habituor (sono provvisto), da habitus (attitudine)<br />

àbbitudina abitudine, consuetudine latino habitudo (costituzione) da habitus (disposizione)<br />

v. abbivaràra v. abbeverare gli animali, irrigare le piante in un terreno latino adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare<br />

abbivaràtu terreno già irrigato, animale che ha bevuto latino adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare<br />

abbiviratìzzu irriguo, terreno irrigabile latino adbiberare da bibo=bevo , biber= bevanda - ad+ bibere<br />

v. abbiviscìra v. rivivere, rientrare in se, resuscitare latino ad vivere, adviviscere, reviviscere - rivivere<br />

abbonàra v. abbuonare, rinunciare alla restituzione di qualcosa latino a- e bonus (buono)


v. abbortìra # avv. abortire > sconzara latino aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco)<br />

abbòrtu # aborto > scuanzu latino aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco)<br />

v. abbottara v. socchiudere le finestre o le porte, figurato dare cenno di assenso latino a- e buttis (botte)<br />

abbozzàra v. abozzare, iniziare a fare una scultura sgrossando il legno francese ébaucher (abbozzare) fr., bauc (trave)<br />

v. abbrancàra avv. afferrare, impadronirsi. latino branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio<br />

v. abbrancicàra v. prendere con forza, attaccarsi, appiccicarsi latino branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio<br />

v. abbrazzàra v. abbracciare latino ad brachiare da brachium= braccio spagnolo abrazar<br />

v. abbrittàra v. lo strinare della peluria per il fuoco, bruciacchiare in superficie spagna abrasar =bruciacchiare-ted. braten (bruciare, arrostire)<br />

v. abbuccàra v. rovesciare, inclinare un recipiente, perdere l'equilibrio, reclinare spagna abocar - latino bucca=bocca- greco apokhèō - versar fuori<br />

v. abbuffàra v. riempirsi di molto cibo, gonfiarsi come un rospo, saziarsi latino bouffer=mangiare-spagnolo abufato=gonfio- lat.bufo=rospo<br />

v. abbunàra v. tenere a bagno le botti nuove o i barili con acqua arabo naca o naca’ ha =fossa d'acqua per far macerare il lino<br />

abbundànza abbondanza, ricchezza di beni, ricco raccolto, grande quantità, latino abundantia da abundo (trabocco, abbondo),<br />

v. abbundàra v. abbondare, dare con abbondanza, con generosità, latino abundo (trabocco, abbondo),<br />

v. abbusàra v. abusare, fare un cattivo o un eccessivo uso, approfittare della bontà latino abutor (abuso)<br />

v. abbuscàra v. 1) guadagnare, procacciarsi qualcosa. 2) ricevere botte spagna buscar= cercare, procurare -fr. bousculer=spingere, urtare<br />

abbùsu abuso, violazione, eccesso latino abusus (consumazione completa), da abutor (abuso)<br />

v. abbuttàra v. ingozzare, saziare, abboffarsi spagna abultar=ingrossare- greco bruzo= colmo<br />

abbuttàtu ingozzato, saziato, pieno di cibo come una botte, satollo latino a+ buttis (botte); greco bruzw (brizo), colmo<br />

v. abbuttunàra v. abbottonare, fermare con i bottoni, il gonfiarsi delle gemme francese boton - ad+ boutin = lett.: la gemma sbocciata<br />

v. abbuzzàra v. bere direttamente dalla bottiglia o altro, piegarsi per bere greco potizo=bere- lat bucca o adputeare= avvicinarsi al pozzo<br />

abbuzzùni avv. curvato, piegato greco potizo = bere- spagnolo abuzar=inchinarsi<br />

accà o 'ccà avv. Qui- nsina accà= fino a qui latino asd eccum sic<br />

accàijmu persona furba, maligna, tosta arabo aqqar= uccisore o greco αχαρισ= inaffidabile, ingrato<br />

v. accalàra v. accostarsi, allungare una mano per prendere qualcosa arabo al qali= soda<br />

accanitu accanito, ostinato, impietoso latino canis= cane o arabo aqqar= uccisore<br />

accàntu a lato, vicino a qualcuno, accostato a qualcosa, presso greco kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo<br />

v. accantunàra v. accantonare, riporre greco kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo<br />

v. accaparràra v. dare la caparra, accaparrare latino capere= prendere, accattivarsi - caput= testa<br />

v. accappottàra v. cappottare- cappottarsi, mettersi al rovescio, rovesciarsi francese capoter =cappottare<br />

v. accarizzàra accarezzare, vezzeggiare- 2) bastonare spagna acariciar = sfiorare<br />

v. accasàra fig. sposarsi, maritarsi, prendere moglie latino ad casam ire, greco kasa= luogo coperto, capanna<br />

v. accattàra comprare, acquistare, figurativo =aver partorito un bambino francese acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare -<br />

accattatùra compratore francese acheter- greco κταοµαι= comprare o lat. capto= afferro<br />

accàttu acquisto, compera francese acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare -<br />

acce ddà ma uccellame, uccelli in genere latino aucellus+ desinenza greca amata<br />

acce dd azzi uccelli rapaci in genere latino aucellus da avis = uccello<br />

v. acce ddi jàra andare a caccia di uccelli, fig. corteggiare latino augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello);<br />

v. accelleràra accelerare, andare più velocemente latino accelero (accelero), da a- e celer= celere<br />

v. accennàra segnalare, fare un cenno, dare un piccolo segnale, ammiccare latino cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno<br />

accètta scure, accetta francese hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia<br />

v. accettàra ascoltare, accettare, acconsentire latino acceptare= accettare<br />

v. accettijàra fare a pezzi con la scure, uccidere con l'accetta francese hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia<br />

acchiàppa muschi pigliamosche, anche vagabondo (ironico) latino capio=prendere,afferrare o adcapulare=prendere al cappio<br />

v. acchiappàra prendere, afferrare, pigliare, catturare latino accipio.o adcapulare=prendere al cappio> capio=afferrare<br />

àcchiettu occhiello, asola per inserire i bottoni nei vestiti, fig. ferita di coltello latino ocellus=occhietto da oculus o acia filo di lino- franc.haquet<br />

acchìssa, acchìssi a questa - a questi latino ad ista<br />

àccia sedano (apium graveolus;) latino apium (sedano) -francese ache- greco sélinos= sedano<br />

acciàccu # malanno, malattia, acciacco spagna achaque - arabo saqqa=lamento, malattia<br />

accìavula gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia latino cornix (cornacchia) o ciaula<br />

àcciavulu diavolo (arci diavolo) greco cheraos=cornuto, riferito al diavolo o keraùles= incantatore<br />

acciccà!, acci dd à! verso questa parte, verso quella parte ( si usa per gli animali greco χυνιχοσ lett. cane<br />

acciè dd u uccello, volatile latino augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello);<br />

acciè dd u 'e nòtta pipistrello (nyctalus noctula) > nuottula, parpagghiuna? latino augellus + noctis o + greco nykterìda= pipistrello<br />

àccie dd u 'e rapina poiana (Buteo buteo) specie di rapace che caccia girando latino acilus da aucellum (uccello) da avis<br />

àccie dd u 'e rapina specie di sparviero (acciuolu= sparviero), uccelli rapaci in genere latino acilus da aucellum (uccello) da avis<br />

accièssu ascesso, tumore, pustola piena di marciume, postema latino abscessus- arabo saqqa - lamento, malattia.<br />

v. accijàra tagliare la carne a pezzetti (ad aciarium lett. portare sotto l’acciaio) francese hachier=sminuzzare o hacher (triturare) - lat. aciarium<br />

v. accittàra zittire, acquietare, finire di piangere di un bambino latino adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut<br />

v. accogghìra accogliere, ricevere in casa, ospitare latino ad- e colligo (raccolgo, tiro addosso), da lego (raccolgo)<br />

v. accombàra difficoltà ad ingoiare per un groppo alla gola greco kòmbos= nodo - latino accumbo=prendere posto a tavola<br />

v. accommodàra mettersi comodo, a proprio agio latino accommodo (dispongo bene) da commodus (conveniente)<br />

v. acconzàra aggiustare, riparare, mettere a posto, apparecchiare la tavola spagna acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura<br />

acconzàtu accomodato, aggiustato, preparato per essere conservato spagna acunçar= pulire - greco κονδια latino condya= salamoia<br />

v. acconzulijàre aggiustare alla meglio latino acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura<br />

v. accoppiara accoppiare, unire, far a coppie. latino adcopulo.<br />

v. accoràra v. scoraggiarsi, desistere, addolorarsi latino cor-cordis- francese coeur<br />

v. accordàra v. 1 accordarsi, pattuire una prestazione 2)accordare uno strumento latino acchordare lat.parl., da chorda (corda di strumento)<br />

v. accraccàra v. incurvarsi, arcuarsi, essere preso dai crampi greco ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio<br />

v. accramàra acclamare,applaudire latino a o ad= verso+ clamare= gridare<br />

v. accucchiàra v. unire, far combaciare, accumulare,raggranellare, far combaciare latino ad copulare = congiunere, accoppiare, o ad caput ire<br />

v. accucciara accucciarsi dei cani francese a- e coucher=giacere- lat. accucculliare o da cubile.<br />

v. accucciunijàra avvicinarsi (come i cani), approssimarsi, spagna agacharse=acquattarsi - greco χυνιχοσ lett. cane<br />

v. accucugghiàra avvolgersi sotto le coperte, avvoltolarsi come il bozzolo (cucuddu) del baco da seta<br />

accu dd ì o daccuddì in quel modo latino eccu illic<br />

accumpagnamèntu corteo nuziale o funebre, accompagnamento, corteggio latino compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo)<br />

v. accumulàra accumulare latino accumulo.<br />

accùntu parte del debito, acconto, anticipo, porzione latino ad+còmputus da computare- sp. cuento<br />

v. accupàra soffocare per mancanza d'aria, latino acubarse=soffocare -latino ad+cubare=giacere ammalato<br />

v. accuppàra offuscare, rendere scuro, coprire, tappare, rivoltare una botte o altro latino cupa - botte o cupus= oscuro o adcupare<br />

accupùni avv. bocconi, con la faccia a terra latino cupus--oscuro o adcupare; greco Kupparion= coppetta<br />

v. accurcìara accorciare, rendere più corto, abbreviare latino adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio)<br />

accurciatùra via più breve per raggiungere un posto , scorciatoia della strada latino excurtiare= accorciare spagnolo acortar (tagliare)


v. accurtàra accorciare il cammino spagna acortar (tagliare) dal lat. curto ( accorcio)<br />

accurtatùra scorciatoia latino adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio)<br />

v. accusàra v. accusare, denunziare, incolpare 2) accusare nel gioco del tresette latino accuso ( accuso) ad+ causor ( addurre a pretesto)<br />

accussì o accussìna avv. cosi, in questo modo, proprio così - accussi sia= amen latino eccu sic = ecco cosi - francese couci<br />

accussì o daccussì In questo modo, così, esattamente così latino ad - de- eccum - sic<br />

àcidu aspro, acido latino àcidus da aceo (sono acido)<br />

àciru acero (acer campestris o pseudoplatanus) specie di albero latino acer (acero) - greco sphèndamnos = acero<br />

acìtu aceto latino acetum (aceto) da acidus (acido), da aceo (sono acido)<br />

àcqua acqua latino aqua (acqua)<br />

àcqua e vièntu tempesta latino aqua (acqua)<br />

àcqua gìgghiana liquido delle pustole, primo sperma latino aqua (acqua)<br />

àcqua χòrta acido nitrico latino aqua (acqua)<br />

acqualavàta brodaglia senza sostanza, vino leggero o annacquato latino aqua (acqua)<br />

acquanìva neve acquosa latino aqua (acqua) e nix (neve) - sp. aguanieve (acquaneve)<br />

acquarè dd a vino annacquato latino aqua (acqua) + roratio (gocciolata) o rocio (rugiada),<br />

acquàru canale di irrigazione, acquedotto latino acquarium<br />

acquasantèra pila contenente acqua benedetta, fonte battesimale latino aqua+ sancta<br />

acquazzìna rugiada, vapore acqueo condensato, brina mattutina, rugiada latino aquatio=pioggia o spagnolo acquaza= brina<br />

acquedòttu acquedotto latino aquae+ ductum (conduttura d'acqua) da ducere= condurre<br />

v. acquetàra v. calmare, acquietare, placare latino a e quieto (acquieto) da quies (quiete)<br />

acquìstu acquisizione, roba comprata, guadagno francese acheter- greco κταοµαι= comprare o lat.acquiro.<br />

v. adattàra v. adattare, adattarsi latino adapto (adatto), ad e aptus (adatto)<br />

adàttu adatto latino adaptus da aptus= adatto<br />

v. a dd attàra v. allattare, poppare latino lactis (latte)<br />

v. a dd azzàra v. allacciare, annodare i lacci alle scarpe o altro latino laqueus=laccio- fr. lacs- sp. lazo- gr lissomai= sciogliere<br />

addejùnu o 'a dejùnu avv. a digiuno, il non mangiare, il digiuno latino jejunium=digiuno, astensione dal cibo- francese à jeun<br />

addemò- ava de mò avv. Da parecchio tempo greco kekos= lunghezza<br />

v. addemuràra v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto francese demeurer- sp. demorar - lat. demoror<br />

addemuràti alimenti non freschi, frutta o ortaggi avvizziti francese demeurer- sp. demorar - lat. demoror<br />

v. addensara v. addensara, avvicinarsi dei componenti, cagliasre latino adsum-ades= avvicinarsi o addenso =condensare.<br />

v. addentàra v. mordere greco odontos- francese dent<br />

v. adderizzàra v. 1 raddrizzare, mettere a posto, correggere 2 centrare latino adderectare da erectus. (dritto) -prov. adesar= acconciare-<br />

v. addicìra # v. addirsi > vedi merira latino ad- e deceo (mi si addice, mi sta bene), da decor (decoro)<br />

v. a dd ìjra v. scegliere, selezionare, cernere, prendere quel che pare migliore latino alligere- gr airèo= prendere, scegliere fr- trier= scegliere<br />

a dd ijùtu scelto, selezionato latino adlectus = eletto<br />

v. addimòrara v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto, attardarsi, ritardare francese demeurer- latino ad morare o demorari - ritardare<br />

addio addio latino ad Deus<br />

a dd irta alzato latino adrectum= cosa drizzata<br />

v. addobbàra v. sistemare, convenire, mettersi d’accordo sul prezzo, arrangiare francese adouber (accomodare) da franco dubban (dare un colpo)<br />

v. addobbulijàra v. racimolare, raccogliere a poco a poco latino addubbare -francese adouber (accomodare)<br />

addomesticàtu animale ammansito, reso docile e domestico latino domesticus (della casa), da domus (casa)<br />

v. addormentàra v. dormire, addormentarsi spagna adormècer - latino abdormiscere -addormentare<br />

addottoràtu istruito latino doctor, da doctus part. di doceo=insegno<br />

v. a dd ucìra v. illuminare, scoprire all'improvviso latino allucere= brillare-francese allumer o allucher<br />

v. a dd umàra v. illuminare, fare luce, 2) accendere il fuoco >appicciara latino lumino=illumino- fr. allumer= accendere<br />

v. addunàra v. accorgersi, capire 2)recarsi in un luogo per visita o altro latino adduco= addurre.= .-greco αδωνιειµι; spagn-adonàrse<br />

v. adduràra v. odorare, fiutare latino audorare = odorare - greco osmè= odore<br />

addùru odore piacevole o sgradevole, profumo latino odor = odore<br />

v. adòbbiara v. anestetizzare, narcotizzare, addormentare latino opium greco opion arabo afion<br />

adòbbiu medicina per il sonno, anestesia, sonnifero latino opium greco opion arabo afion<br />

v. adòcchiara v. colpire col malocchio, stregare,scorgere, adocchiare latino ad oculare- spagnolo ojear= adocchiare<br />

v. adottàra v. adottare, affiliare latino adopto (scelgo, adotto), da ad e opto (scelgo)<br />

adùarnu falco pecchiaiolo, poiana greco orneon = uccello da rapina<br />

v. aduràra v. adorare, pregare latino adoro (adoro), da ad- e oro (prego)<br />

aeroplànu aeroplano, velivolo latino aer= aria + planus=piano - fr. planer (librarsi)<br />

v. affàcciara v. uscire,affacciarsi, sporgersi per vedere dalla finestra o altro tedesco wacht= guardia, imboscata<br />

affacciàta parte frontale di una casa, veduta, affaccio tedesco wacht= guardia, imboscata<br />

v. affannàra v. affannare,affliggere, affannarsi, pigliarsi pena. greco apsanieo= affliggo- prov. afan= fatica o afanar (affannare)<br />

affànnu fiatone derivato da stanchezza, affanno, respiro affannoso arabo fanna=mancare.- prov. afan= fatica o afanar =affannare<br />

affàra cosa o questione che interessa, affare latino a+facere= fare -chi venisti a fara= perchè sei venuto<br />

v. affascinàra v. colpire con malefici, ammagare,stregare, abbagliare latino fascinare da fascinum= fascino- gr, baskanio= ammalio<br />

affè dd a fetta di pane o altro, piccola porzione, trancio latino offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo)<br />

affe dd ijàra v. tagliare a fettine, affettare un salame o altro latino offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo)<br />

v. affèrricàra v. prendere, stringere fortemente,acchiappare con forza spagna agarrar=afferrare- lat. affero=far violenza da ferrum=spada<br />

affèttu affetto latino effectus part. pass. di efficio (compio), da facio (faccio)<br />

affezzionàtu affezzionato, pieno di affetto greco affectus=affetto- greco Εύπειθής (docile, obbediente)<br />

v. affibbiàra v. attribuire, appioppare latino affibulare lat. parl., da ad- e fibula (fibbia)<br />

affidàgghia anello di fidanzamento (ironico) latino fidea= fedeltà, fiducia<br />

v. affidàra v. dare in fiducia, in custodia, affidare tedesco feudum= feudo- lat. ad fidem, cum fide.<br />

v. affilàra v. affilare latino affilo da ad e filum (filo di lama)<br />

affilaχùorfici arrotino latino affilo da ad e filum (filo di lama)<br />

v. affinàra v. affinare, raffinare,purificare,dimagrare. latino finio=raffinare, assottigliare, appurare.<br />

affittàra v. affittare, dare in fitto latino ad fictus= pigione da figo= fisso<br />

afflosciàtu allentato, sgonfiato, debole spagna aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo<br />

v. affollàra v. affollare latino a + fullare (calcare) - fr. foule= folla<br />

v. affondàra v. affondare 2) mettere il fondo ad una botte, od altro. latino fundus.<br />

v. affrappàra v. prendere i cibi con ingordigia francese frapper "battere"<br />

v. affriggira v. affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), angustiarsi,prendersi pena latino affligere(battere contro), da ad e fligo (urto)<br />

affrìttu afflitto, triste, sconsolato, tormentato latino afflictum da affligo (batto contro)<br />

v. affruntàra v. affrontare, incontrare, sfidare qualcuno latino adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare<br />

affruntàta manifestazione pasquale > vedi Cunfrunta latino adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare<br />

v. affucàra v. annegare, strozzare, soffocare, perdersi per cose da poco latino affocare=strangolare, derivato da ad fauces 'alla gola'


v. affu dd àra affollare, radunarsi latino fulla - spagnolo folla- francese foule- lat fullare (calcare)<br />

v. affummicàra v. annerire col fumo, affumicare latino fumigo (affumico), da fumus= fumo<br />

aggarbàtu costumato, di belle maniere tedesco garwi= garbo destrezza, maestria- lat. Aggarbare<br />

aggevulaziòna agevolazione, trattamento di favore latino agilis (mobile) da ago= spingo, agisco<br />

àgghianda ghianda, frutto della quercia latino glandem (glans, glandis)= ghianda<br />

agghiastràru olivastro, olivo selvatico latino oleaster (olivo selvatico).<br />

agghiombàru gomitolo, palla di filo ravvolto a sfera latino glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune<br />

v. agghiornàra v. fare o farsi giorno, illuminare, albeggiare francese ajourner - latino ad iurnare - ad + diurnum<br />

agghiraccà da questa parte, latino adire hic<br />

agghira dd à da quella parte latino adire illic<br />

agghira ddù acu verso codesta parte latino adire illoco<br />

agghìru ghiro (glis, glis) piccolo mammifero latino ghirus ( glis-iris) = ghiro - greco òlios o èleios = ghiro<br />

àgghiu aglio (allium sativum) latino allium (aglio)<br />

v. agghiuttìra v. inghiottire, deglutire, sopportare dispiaceri, ingoiare, ingerire latino agglutire-da gluttio (inghiotto)<br />

agghiuttùni avv. Voracemente, ingoiare qualcosa velocemente latino iutta=intingolo o da ad gluttum ire:avviarsi alla deglutizione<br />

àggila agile latino agilis (mobile) da ago= spingo, agisco<br />

aggilità agilità latino agilitas=agilità - gr. αγον= spingere, muovere<br />

àggiu agio, modo, possibilità, comodità latino adiacens (che giace presso) o iuvum= giovamento<br />

v. aggiuràra o giurara v. giurare, promettere, affermare con giuramento latino adiurare da iuraree da Jus= diritto, ragione<br />

v. aggiustàra v. aggiustare, accomodare francese ajouster- sp. Justar<br />

v. aggiuvàra v. 1 far bene, giovare. 2 avvalersi, essere utile latino ad iuvare o iuvare= giovare<br />

aggiùvu aiuto, vantaggio, giovamento latino iuvum= giovamento - arabo aug= sommità<br />

v. aggrancàra v. rattrappire, non riuscire a stendere gambe o mani, intorpidire tedesco krappa= uncino - spagnolo agarrafar= afferrare<br />

aggrancàtu irrigidito dal freddo o altro, affetto da crampo muscolare tedesco ακρατησ debole, fiacco -latino cancer granchio.<br />

aggrippàtu-' ngrippàtu increspato, pieno di pieghe, raggrinzito francese grippè= increspato , gripper= increspare<br />

v. aggrugnàra-'ngrugnàra ravvivare il fuoco accostando tizzoni o legna,accostarsi,addossarsi latino grunitum= grifo, massa informe o grundio - grunnio<br />

agnìe dd u agnello latino agnus = agnello,greco arnòs =agnello- francese agneau<br />

agonìa o agunìa agonia, ultimi momenti della vita, sofferenza greco αγωνια= agonia- agonizo= lottare- latino agonia =lotta<br />

agràncu o gràncu granchio d'acqua dolce munito di robuste pinze (chele) latino cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp<br />

agràru o afràru albero d'alloro (Laurus nobilis) latino laurus=alloro - fr. laurier=alloro- greco dafne<br />

agricoltura agricoltura latino agricoltura da ager=campo e cultura=coltivazione<br />

agrìddu grillo (Gryllus campestris) specie di insetto > griddu latino gryllus - greco gryllos<br />

agròmastu agromastro ( Ramnus Alaternus) greco agriomurton<br />

àgru aspro, di forte sapore,agro, acerbo, asprigno latino acer= amaro,acre -fr. aigre=agro-greco αχρεστοσ= acerbo<br />

àguannu quest'anno latino ad hoc anno=quest'anno , hoque anno - sp. hogaño<br />

àgunu agnello nato morto greco αµνοσ = agnello o αγωνια= agonia o latino agnus<br />

v. aguràra v. augurare latino auguro (faccio l'augure) o aurare=augurare<br />

agùriu augurio, buon augurio latino augurium augurio, presagio), da augur (augure)<br />

agùstu agosto ( mese che cambiò il nome Sextilis (sesto) in Augustus) latino Augustus (agosto)<br />

aguzzìnu aguzzino, torturatrore arabo alwazir= il ministro<br />

ahia! ahia! esclamazione di dolore greco ouaì = ahia! O ài - lat. heu<br />

aièri ieri latino ad heri - spagnolo ayer= ieri<br />

aiu io ho latino habeo<br />

v. aiutàra v. aiutare, assistere, soccorrere. Proteggere latino adiuto= aiuto o iuvo (giovo) - greco áλέxω=aiuto, soccorro<br />

aiùtu aiuto, sostegno anche morale latino adiutum o auxilium (aiuto, sostegno)<br />

aivògghia! Inutilmente (ironico), hai voglia, a volontà, in abbondanza latino volo= volere o voluntas= volontà<br />

àla ala di uccello, lato latino ala- greco aluo= vado errando, m'aggiro<br />

ala 'e nicchia specie di fungo latino ala+ fr. niche= mollusco forse dal latino mitilus= mitilo<br />

albèrgu # albergo, francese hérberger=albergare-gotico haribaìrg=alloggio dell'esercito<br />

alìci acciughe, alici latino alicem- greco alykè=mare o alykis(=lat. alica)=salamoia<br />

v. alijàra v. sbadigliare, spalancare la bocca per sonno o fame> χasmijàra latino halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra),<br />

alijùna sbadiglio latino halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra),<br />

alimpòra avv. fuorchè, eccetto che, tranne che latino foras o foris<br />

v. alitàra v. respirare latino alitare = respirare- spagnolo alentar=respirare<br />

àlitu alito, soffio di vento, respiro latino halitus


alliffàtu lisciato, imbellettato, acconciato greco αλειφο o alèipaō=ungere o da lissos=liscio- ar.laffa=pulire<br />

v. alligamàra allegare dei denti e delle gengive con cibi acidi o frutta acerba greco a+lissomai= senza sciogliere o latino alligare =legare<br />

v. alligàra legare, avere significato, allegare latino alligare =legare<br />

v. allignàra attecchire, mettere radici latino lignum<br />

allimàtu pieno di limo, fangoso, sporco, unto greco àleima=l'atto dell'ungersi limne=palude -arabo alif =grasso<br />

allimpiedi in piedi latino pedem<br />

v. allippàra v. allappare, lordare, diventare oleoso, viscoso, rendere viscido greco alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa<br />

allippàtu pieno di lippi o muschio, lordato, intasato , viscido greco alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa<br />

v. allisciàra carezzare, lisciare 2)lodare per ottenere qualcosa spagna alabàr= lodare o alisar o aluciàr=ornarsi.-latino lixo (levigo)<br />

allividùtu illividito per il freddo o per la delusione latino lividus (livido), da liveo (sono livido)<br />

v. alloggiàra # dare ospitalità, dare alloggio latino allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda<br />

alloggiu alloggio, residenza anche temporanea, ospizio latino allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda<br />

allònga i piedi affrettati, sbrigati latino ad longum+ pedis<br />

v. allongàra allungare (u brodu= parlare troppo), tendere, crescere in altezza latino ad longum<br />

allòra avv. allora latino ad illam horam= a quell'ora<br />

v. allordàra sporcare, insudiciare, imbrattare latino lurdus o lut-um, -a (melma), da luo (lavo)<br />

v. alluccàra comportarsi come un cretino, corteggiare scioccamente spagna loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni<br />

allùma allume, sostanza usata per la concia delle pelli latino alumen dal greco als= sale<br />

v. allumàra v. 1 illuminare, accendere. 2 adocchiare, notare francese allumer= illuminare o loirar=adescare<br />

v. alluntanara allontanare, respingere francese éloigner= allontanare, distanziare - greco alùskō - fuggire<br />

v. allupàra bramare come un lupo affamato greco lēìzō=saccheggiare o latino lupa= meretrice, prostituta<br />

allupàtu avido, ingordo2) desideroso di sesso 3) frutto raggrinzito latino ad lupatum da lupa=prostituta - greco lēìzō=saccheggiare<br />

v. allupe ddà ra avere una malattia grave e mortale (tumore, cancro.) latino ad lupus vedi lupieddu<br />

v. allupe ddà ra rinsecchire delle piante, incartocciarsi, morire per malattia latino ad lupus vedi lupieddu<br />

all'ùrmu lasciato senza invito a bere durante il gioco della passerella latino ulmus (olmo) francese orme (olmo)<br />

v. allus trà ra v. rotolarsi nel fango dei maiali, sporcarsi, insudiciarsi latino scara (pascolo dei porci) o a privativa+ lustrum= splendore<br />

amànta amante, innamorato latino amor (amore) da amare<br />

amànti innamorati latino amor (amore) da amare<br />

v. amàra amare latino amare (amare)<br />

amarèna varietà di ciliegie( prunus cerasus o malaheb) con frutti aciduli latino amarus=amaro<br />

v. amarijàra affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), essere piccante di pepe latino amarus=amaro - greco αµοσ<br />

amàru agg.amaro, sventurato,misero, infelice 2) poverino, piccante latino amarus=amaro - greco µοιρα<br />

amàru tia ! povero te! latino amarus=amaro o gr.µοιρα o afiaupo= nero<br />

amarùasticu amarognolo, tendente all'amaro latino amarus=amaro<br />

ambasciàta notizia, commissione latino ambaxus per ambactus= servo<br />

ambasciatùra ambasciatore, tramezziere in affari o sensale per un matrimonio latino ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore',<br />

ambulànta commerciante ambulante latino ambulo (cammino)<br />

ambùna ambone,Tribuna dove si legge il vangelo in chiesa greco ana= sopra+ baino= salire o ambon= forma rotonda sporgente<br />

àmen amen ebraico amen (così sia)<br />

amènta o mènta menta (menta piperita)usata per calmante per la tosse, mentuccia greco µίνθα.- latino mentha<br />

amicizza amicizia latino amicitia (amicizia), da amicus (amico) da amare<br />

amìcu amico latino amicus (amico), da amo (amo)<br />

v. ammaccàra ammaccare, pestare greco µαχχοµαι -latino mactare - spagnolo machar=comprimere<br />

ammaccatìna contusione, deformazione dovuta a colpi subiti, ammaccatura. spagna abollar=ammaccare- franc. macquer, maciullare<br />

v. ammagàra incantare, ammaliare, stregare, subire un incantesimo greco magganeùō - incantare - latino magus - arabo madjus<br />

ammagàtu incantato, magicamente ammutolito,stregato greco a- e makàrios (beato) - latino magus - arabo madjus<br />

ammalappèna inter. a stento, con difficoltà, un pochino, quasi nulla latino da mala (cattiva) + poena (pena) da greco poiné (penitenza)<br />

v. ammalàra v. ammalare, sciupare latino a- e malum (male)<br />

v. ammalignàra diventare furbo, 2) infettarsi di una ferita,tumefare latino malignus= maigno<br />

v. ammalitiscìra diventare infermo, ammalarsi latino malum = male - male habitus- francese malade<br />

v. ammalizijàra mettersi in sospetto, sospettate, avere malizia. Pensare male latino a- e malitia =malizia da malus= cattivo, malvagio<br />

v. ammammàra coprire con terra le radici per proteggerle, unire alla madre latino mammare ( la terra considerata come madre)<br />

v. ammancàra v. mancare,decrescere, diminuire, ridurre, scalare, venire meno latino a- e mancus=manchevole da manus=mano moncus=monco, manca<br />

ammancatùra fase della luna decrescente, luna che che si riduce latino moncus=monco, mancante, manchevole<br />

ammàncu mancanza di una quantità, diminuzione, decrescenza latino moncus=monco, mancante, manchevole<br />

v. ammanigghiara stringere rapporti con persone influenti per trarne favori. latino manicula da manus<br />

v. ammannàra raccogliere in fieno sistemandolo a forma di treccia (a manna) latino manua= manata, covone da manus<br />

v. ammantàra coprire con coperte il pane per farlo lievitare, coprirsi latino mantellum, mantum<br />

ammante dd àtu coperto,ammalato, persona o animale che sta poco bene greco µαντεία =oracolo, divinazione, predizione o latino mantum<br />

v. ammappàra v. coprire, occultare con qualcosa. part. ammappatu. latino mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo<br />

v. ammarazzàra appassire frutta, origano, fieno o altro al sole greco murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito<br />

ammarazzàtu appassito, illanguidito, seccato, frutto o sostanza non cresciuta greco murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito<br />

v. ammarmuràra v. intorpidirsi,impietrire latino marmor-oris o arabo marmara =adirarsi .<br />

ammarmuràtu addormentato (del piede) latino marmor-oris o arabo marmara =adirarsi .<br />

ammarrunàtu oggetto o coltello che ha perso il filo e non taglia più latino marra<br />

v. ammaruggiàra v. mettere il manico alla zappa o altri attrezzi, latino marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco<br />

ammaruggiàtu fornito di manico, ammanicato anche nel senso di raccomandato latino marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco<br />

v. ammasculàra v. unire le tavole, calettare, far combaciare con un incastro latino masculare - greco µάσσω= premere, impastare<br />

v. ammassàra v. raccogliere in un luogo, ammassare, radunare, raggruppare, latino massa- gr. µάσσω=impastare- sp- amasar=impastare<br />

v. ammasunàra v. rincasare presto, appollaiarsi dei polli su un bastone del pollaio latino mansio-onis= abitazione o francese maison= casa<br />

v. ammatassàra v. annaspare, racccogliere il filo in matasse latino matta (filo) o mataxa- greco métaxa (seta cruda)<br />

v. ammattulàra v. seccare la frutta col il sole, essiccare il fieno, appassire i fichi latino a+e maturo=maturo da maturus=maturo-ar.màt=vinto,finito<br />

ammattulàto frutto, fico ben maturo seccato dal sole, arabo ar.màt=vinto,finito - fr.mâture da mater ( maturati sulla pianta madre<br />

v. ammazzàra v. ammazzare, uccidere spagnolo mazar o latino ad+mactiare<br />

v. ammazzaràra v. pressare con una pietra, mettere sotto pressa arabo ma'sara= grossa pietra, pressa o greco maxsa= massa<br />

ammènta avv. a memoria, a ricordo- tenalu ammenta! “non dimenticarlo!” latino mens (ragione) lat., da memini (mi ricordo)<br />

ammìa pr. a me. latino me, mihi - greco me<br />

ammiènzu avv. in mezzo a , frapposto fra, tra, fra due cose o persone, a metà latino in medio (in mezzo) greco mesos<br />

v. amminazzàra v. minacciare spagna amenazar o a=sine=senza +arabo aman= sicurezza<br />

v. ammo ddà ra v. mettere a mollo, immergere in acqua,fare diventare molle greco amalaktòs - rammollito o latino molliare - ammorbidire<br />

v. ammodernàra v. rimettere a nuovo, rifare latino modernus (recente) da modo (or ora)<br />

v. ammogghiàra v. intingere, ammollire, bagnare, inzuppare 2) corrompere con regali francese mouiller= inumidire-spagnolo mojàr -latino mollis (molle)


ammòla χuorvici artigiano ambulante che affilava forbici con la mola, arrotino spagnolo amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare)<br />

v. ammolàra v. rendere tagliente, affilare con la ruota della mola spagnolo amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare)<br />

v. ammorbàra v. infettare, appestare, rendere malsano con cattivi odori latino morbus<br />

v. ammorze ddà ra v. fare colazione al mattino latino morsus= morso<br />

v. ammucciàra v. nascondere, celare, occultare. part. Ammucciatu= nascosto francese mucier= nascondere- greco µυχός = nascondiglio, interno<br />

ammucciatè dd a nasconderello, nascondino, gioco per bambini del rimpiattino latino a- e muttio =mormoro, tengo per me<br />

ammucciùni avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella greco µυχός=nascondiglio, interno - arabo mektùm= nascosto<br />

v. ammuffàra v. ammuffire > vedi Mucàra latino mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire<br />

v. ammuntàra v. annullare per ripetere la partita al gioco con le carte latino ad montem (ire) - spagnolo amontar (far fuggire)<br />

v. ammuntunàra v. piccarsi, stare in disparte, imbronciarsi 2) assopirsi spagna amodorràrse= assopirsi o dal latino mons<br />

v. ammunze dd àra v. ammassare, ammonticchiare,accatastare, cumulare, accumulare francese amonceler o spagnolo amontonàr= ammucchiare<br />

v. ammuràra v. rendere i muri contigui latino murus o spagnolo amurallàr =murare<br />

v. ammurràra v. adunare, riunire gli animali spagnolo amorràr- latino da a- e moror (resto attaccato)<br />

v. ammusciàra v. diventare debole,appassire,afflosciare 2)perdere l'erezione del pene latino mucidus-arabo musamma'=seccato da samma'a=seccare.<br />

v. ammussàra v. mettere il broncio, intristirsi, fare un brutto muso spagnolo muso<br />

ammussàtu Imbronciato, col muso lungo, avere il muso spagnolo muso- provenzale mus<br />

v. ammutàra v. tacere di colpo, smettere di parlare, stare zitto, ammutolire latino mutus= muto o da a priv.+muttio=mormoro- greco mydos<br />

ammuzzàta oggetti presi in blocco senza stima o misura, ad occhio latino ad mutium - mutius= breve, corto- ted. Mutzen<br />

amnistìa amnistia latino amnestia da gr. amnestìa=oblio da a+mimnésko (ricordo)<br />

ampèna avv. appena francese a peine<br />

àmpiu ampio, grande latino amplus =ampio<br />

v. ampràra v. stendere il bucato al sole ad asciugare, spandere, dispiegare greco aploo= stendere, allargare - latino ampliare<br />

amprèssa..-..amprèssa svelti..svelti! Sbrigatevi!, in fretta e furia; di buon'ora, per tempo francese empresser= pressare<br />

amùra amore, oggetto di desiderio latino amor=amore da amare<br />

amuri amore, passione, fidanzamento latino amor=amore da amare<br />

àmuru amo per la pesca latino hamus= gancio<br />

àmurusu amorevole, pieno di garbo e d'affetto, servizievole e disponibile latino amor=amore da amare<br />

anàlisi studio, riflessione, analisi greco analysis, da ανα λύω =sciolgo<br />

anarchia senza leggi, confusione greco ανα αρχή.da ανά= senza+ αρχεω= comando.<br />

anarfabèta analfabeta greco analphàbetos da ana=senza+alphàbetos =alfabeto<br />

anatomia anatomia, notomia, sezione del corpo umano. greco anatemno= taglio.<br />

ànca gamba, coscia, anca greco άγκών-άγκωνος=piegatura-germ. hanke=coscia del cavallo<br />

v. anchjàra donna che cammina dondolandosi, sculettando greco άγκών-άγκωνος=piegatura o anchiulòo= curvare<br />

ancòra avv.ancòra, anche, altresì, latino hanc horam = a quest'ora<br />

andànti # cose di poco valore, di uso corrente, da battaglia latino ab (da) ante (prima) o dall'italiano andare dal latino adire<br />

ànditu ponteggio dei muratori 2) pergolato,impalcatura per i bachi da seta spagnolo andén (banchina) o lat aditus= entrata<br />

angarìa angheria, sopruso, lavoro senza paga greco aggarèia= noioso lavoro<br />

àngiulu angelo greco αγγελos=nunzio, messaggero divino - latino angelus<br />

aniè dd u anello nuziale, anello in ferro usato per attaccare gli asini al muro latino anulus=anello da anus= circolo - arabo gilab - cerchio<br />

anìgghiu montone immaturo latino agnus = agnello o anniculus(di un anno) da annus (anno),<br />

v. anijàra andare in calore degli ovini latino agnidiare da agnus = agnello- spagnolo ahijar=procreare<br />

ànima anima latino anima=soffio vitale - greco αιµα - spagnolo alma=anima<br />

ànima benadìtta anima del defunto latino anima - greco αιµα - arabo. na im - spagnolo alma=anima<br />

ànima lònga spilungone latino anima=soffio vitale- greco ànemos (soffio)<br />

animaχiurùta espr. Omosessuale, animale ermafrodita latino anima= anima + in siciliano χiuritu= prurito(al culo)<br />

ànimu animo, coraggio latino animus (animo, coraggio) - greco ànemos (soffio)<br />

anìmulu arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse > nimulu greco anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)<br />

v. annacàra cullare,dondolare la culla,pavoneggiarsi,perdere tempo,dondolarsi greco ναχη =culla- eunàō = addormentare - lat. cuna= culla<br />

v. annaffiàra innaffiare latino inafflare (soffiare dentro) da in- (dentro) e flo (soffio)<br />

v. annascàra fiutare, annusare dei cani, braccare latino adnasicare<br />

annàta amnnata, produzione agricola di un anno latino annus(anno) - greco amnòs<br />

v. annegàra annegare, latino enicare = soffocare o ad necare=uccidere<br />

v. annegghiàra coprirsi di nebbia, riarso, danneggiato dalla nebbia latino nebula<br />

annènta per niente, non importa, nulla latino ad nec entem<br />

v. annervàra infuriarsi, arrabbiarsi, imnnervosire, innervosirsi greco neuròo=tendere i nervi - latino nervus =tendine, nervo<br />

v. annestàra innestare, ingemmare, latino insertare =introdurre o insero =semino, innesto<br />

annestatùra persona capace di innestare le piante latino insertare =introdurre o insero =semino, innesto<br />

v. an<strong>net</strong>tàra pulire, lavare, ripulire,<strong>net</strong>tare, far diventare nitido latino annitidiare o nitidus- catalano <strong>net</strong>ejar<br />

annìcchiu vitello giovane o altro animale di un anno latino anniculus(di un anno) da annus (anno),<br />

ànnici o ànnisu anice selvatico (pimpinella anisum)simile alla cicuta, liquore d'anice greco άνιτον o ανισον= anice- latino anisum =anice<br />

annìestu innesto latino insitum- innesto<br />

v. annigricàra diventare nero, annerire, nuvole nere portanti pioggia latino nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero<br />

annigricàtu annerito, diventato scuro, abbronzato, tempo nuvoloso latino nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero<br />

v. annigrumàra annerire, oscurarsi (del cielo coperto di nuvole portanti pioggia) latino nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero<br />

annigrumàtu cielo annuvolato, scuro latino niger o nigrus = nero<br />

anniversàriu anniversario, avvenimento che ricorre ogni anno latino anniversarium da annus (anno) e verto (volgo)<br />

v. annottàra annottare, farsi notte > scuràra latino adnoctare (annottare) da ad e nox (notte)<br />

ànnu anno latino annus(anno) - greco amnòs<br />

v. annullàra annullare, azzerare latino nullus.<br />

ansia ansia, angoscia, voglia, desiderio, brama, latino anxius- anxio= essere ansioso.<br />

ànta spalla della porta, stipite delle porte o finestre latino anta o anteris (trave di sostegno) o ante =avanti, prima<br />

anticamènta avv. Anticamente latino antiquus (antico) da ante (prima)<br />

antìchi avi, antenati,progenitori 2) antico, vetusto, disusato. latino antiquus (antico) da ante (prima)<br />

antichità antichità, roba vecchia, oggetti d'antiquariato latino antiquitas (antichità), da antiquus (antico)<br />

v. anticipàra dare prima denaro o altro, prendere innanzi tempo latino anticipare= prendere da ante capio (prendo prima)<br />

ànticipu anticipo, essere in anticipo latino anticipare= prendere innanzi tempo da capio<br />

anticristu il diavolo e, anche, per estensione, anche i non credenti latino anti= invere + cristum<br />

antipatia antipatia , greco αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia<br />

antipaticu antipatico greco αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia<br />

ànzi anzi, perdipiù, piuttosto che latino ante= davanti, prima<br />

ànzia ansia latino anxia (ansia),da ango (stringo)<br />

anziànu anziano,vecchi, persona avanti negli anni latino antianus da ante (avanti.negli anni)


v. aparìra aprire, schiudere latino aperire (aprire)<br />

apatìa apatia latino apathia=apatia da gr apàtheia (a=senza+pathos=passione)<br />

apertùra ingresso, fenditura, apertura, porta latino apertura (apertura) da aperire (aprire)<br />

apièrtu aperto latino apertus (aperto) da aperire (aprire)<br />

àpila, àpila morbido, soffice, guscio d'uovo non ancora solidificato greco άπαλός=morbido, tenero - latino apalus<br />

apocalissa apocalisse, sterminio, qualcosa oltre l'immaginazione greco apokàlypsis=rivelazione da apokaly'pto=svelov.<br />

appaciàra tranquillizzare, calmare, essere rabbonito, far pace francese apaiser (calmare), da latino a- e pax (pace)<br />

v. apparàra rendere piano, pareggiare la terra, sistemare una controversia latino adparo.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare<br />

apparàtu addobbo delle chiese o altro, scenografia latino adparatus.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare<br />

v. apparècchiara apparecchiare, sistemare la tavola da pranzo latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />

apparècchiu aeroplano, aereo, apparecchio dentale, dispositivo latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />

apparènza apparenza latino apparentia (apparenza), da appareo (appaio)<br />

v. apparìcchiàra mettere in coppia i buoi davanti all'aratro latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />

v. apparìgghiara formare pariglia, coppia latino apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar<br />

v. apparira apparire, sembrare ( mi para ca= mi sembra che) latino apparere da pareo (appaio) da greco pepareìn (mostrare)<br />

v. apparolàra impegnare sulla parola, prenotare latino parabola (parabola) da gr. parabolè (similitudine)<br />

v. appartàra allontanarsi, nascondersi, appartarsi latino appartare o ad+partare da pars= parte- spagnolo apartar<br />

v. appartenìra appartenere (in genere si riferisce a famiglia), essere parente latino ad+ pertinere o tenere<br />

appàrtu appalto, contratto latino ad+ pactus= patto, cvonvenzione - greco paktòs= fermato<br />

v. appassionàra appassionare, appassionarsi greco passio (sofferenza) gr. παθος (patos)= dolore, passione<br />

v. appattàra rendere eguale, conforme,adattare, pareggiare anche nel gioco latino pactum= contratto o da pangere- spagnolo=empatar<br />

appattu o a pattu a patto che, a condizione che latino pactum= contratto<br />

v. appatumàra acquietarsi,riposare, addormentare, rilassare latino ad-pactumare o greco patema =calmare, assopire<br />

appellàra rivolgersi a qualcuno, appellarsi ad un giudice per un nuovo giudizio, latino appello (mi rivolgo),da ad e pello=spingo - francese appeler<br />

appèna appèna avv. a stento, a fatica, latino a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine<br />

appenìcchia avv. Un pochino, appena, a fatica, a stento latino a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine<br />

v. appestàra appestare, impuzzolentire,attaccar la peste, puzzare latino pestis.<br />

appetìtu appetito, fame di cibo latino appetitus=appetito, brama da appetere= desiderare<br />

appettàta o appattàta piano dopo la in salita, declivio di collina latino pectum= petto umano o animale<br />

appi, avisti, appa ho avuto, ha avuto, egli ebbe latino habui, habuisti, habuit<br />

v. appicciàra accendere il fuoco, dare fuoco 2) insinuare per originare una lite latino adpiceare - appeciare da pix-picis= pece<br />

appìgliu appiglio, scusa latino figo o infigere- gr. pigo= attacco,<br />

v. appitte ddà ra ridurre a forma di pitta, schiacciare comer una focaccia appiattita latino pectem=pube<br />

v. appìzzàra perdere, sciupare, sprecare, perdere, rovinare, rimetterci spagnolo empezar- a (priv.)+ greco epizeugnimi= legare forte<br />

applausi applausi, adulazioni, smacerie greco πλασµα<br />

v. applicàra applicare, attaccare, aplicarsi negli studi o altro latino applicare= accostare - fr. appliquer<br />

v. appoggiara appoggiare, sostenere francese appuyer=appoggiare da lat appodiare da podium= podio<br />

appòggiu appoggio, sostegno spagnolo apoyo=appoggio-fr.appuyer=appoggiare- lat.podium=podio<br />

v. appòjara poggiare un oggetto, sdraiarsi per riposare, imputare, latino appono o podium =altura, podio, pedana- greco ποιεωv.<br />

apposàra calmarsi, mettere senno, posare, sedimentare latino ponere o da pausa = tregua, fermata<br />

appòsta avv. appositamente, con intenzione, intenzionalmente., a posta latino a+positus=posto o ad appositus=apposito,adatto da pono<br />

v. appostàra mettersi in agguato per la caccia, appostarsi in attesa di qualcuno latino appositare da pono o gr. apò= da + sino =metto, colloco<br />

appretta ddù su attaccabrighe, provocatore, molestatore latino appectorare= premere sul petto- spagnolo apretar<br />

v. apprettàra stuzzicare, provocare, molestare, dar fastidio,insistere, pressare spagnolo apretar=affligere- lat.appectorare=premere - fr. apreter<br />

v. apprezzàra apprezzare, valutare,pregiare, aver in pregio, far conto. latino appretiare da ad e pretium (valore, prezzo)<br />

v. appricàra v. prestare attenzione,dedicarsi, interessarsi, preoccuparsi greco pikròs = amaro - spagnolo premura<br />

apprièssu avv. appresso, dietro, dopèo, successivo, andare dietro qualcuno latino ad pressum (vicino)<br />

apprièzzu stima del valore di qualcosa, valutazione, apprezzo latino pretium (valore, prezzo)<br />

v. approfittàra approfittare, profittare, avvantaggiarsi spagna aprovechar =approfittare-fr .profit (profitto) - lat. proficio<br />

approvàra approvare, consentire latino ad probo (approvo), da ad e probo (provo)<br />

v. approvaziòna approvazione, consenso latino adprobatio (approvazione), da adprobo (approvo)<br />

appùajiu appoggio latino podium = podio,- fr. appuyer- greco podion- sp. apoyo<br />

appuntalalàpis tempera matite latino punctam da pungere<br />

v. appuntalàra fare la punta un pezzo di legno o altro, appuntire latino punctam da pungere<br />

appuntamèntu appuntamento latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />

v. appuntàra fermare con un punto largo 2) fermarsi a causa di un ostacolo latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />

v. appunte ddà ra puntellare, sostenere con un puntello, appuntare latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />

appùntu avv appunto, proprio cosi latino ad punctum = al punto<br />

appuntunàtu fermo in un luogo (puntuna) latino punctum da pungere= pe<strong>net</strong>rare - francese point<br />

v. appuràra v. verificare, venire a sapere, scoprire, accertare, indagare spagna apurar=verificare - latino adpurare= rendere puro da purus<br />

àpricu o pricùsu amaro, acerbo, non maturo greco aplèros<br />

àpridu leggero, soffice, tenero, molle, frutto con buccia ancora tenera greco άπαλός=morbido, tenero - latino apalus<br />

aprila aprile (era il mese consacrato a Roma a Venere Aprilia) latino aprilis (aprile)<br />

apùastuli apostoli, seguaci di Cristo greco απόστολος=inviato da apostéllo (invio) - lat. apòstolos<br />

àquila # aquila (Aquila chrysaetos) latino aquila - francese aigle- greco aètas (aquila)<br />

aràdiu apparecchiio radio (recente)- era considerata fonte di verità latino radium= raggio<br />

arànci # frutto dell’arancio > termine usato a Borgia >vedi portugallu arabo narang- spagnolo naranjo.-Bizantino narangion, arancia<br />

arà tr u aratro latino aratrum<br />

arà tr u apiertu si ottenevano solchi larghi e poco profondi latino aratrum<br />

arà tr u chiùsu si ottenevano solchi stretti e profondi latino aratrum<br />

arbàsciu specie di lana ruvida, grezza e pesante, panno grossolano arabo al-bazz=stoffa o Al baz= specie di panno<br />

arciprièvita arciprete, parroco derlla chiesa matrice greco αρχη πρεσβιτεσ lett. primo tra i vecchi= parroco<br />

arcìssimu grande diavolo, uomo cattivissimo, sommo, altissimo, principale latino arceo - greco αρχος= principe<br />

arciuòmu definizione di Gesù Cristo, persona malridotta, perseguitata,povera latino da "ecce homo"= ecco l'uomo<br />

arciuòmu letteralmente grande uomo, spauracchio per bambini latino forse da arci + Momo, dio latino del motteggio<br />

arciuòmu testa del letto (a volte era incassata nel muro), alcova arabo al qùba o da latino arx roccia<br />

àrcu arco 2) arcobaleno > vedi oliru latino arcus (arco)<br />

àrculu alcool, spirito > vedi spiritu spagnolo alcohol- arabo al kohol= polvere di antimonio<br />

argagnàru artigiano delle terrecotte, vasaio greco orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie<br />

argàgni vasi di terracotta in genere, pentolame da cucina greco orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie<br />

argàgnu persona terribile, delinquente greco orgànion=attrezzo<br />

argasìa seminagione biennale nello spazio di terreno atto alla coltivazione greco έργασια= lavoro, opera, attività


argìentu argento latino argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro<br />

argièntu vivu ragazzo molto vivace,2) mercurio (metallo) latino argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro<br />

ària aia, cortile, spiazzo pulito usato per trebbiare e altro latino area (superficie, spazio)- greco aule= cortile<br />

ària Aria atmosferica2)aspetto,superbia-ti pigghiasti d'aria= sei superbo latino aer=aria o greco aèra- francese air (aria, aspetto)<br />

ària pisànta aria pesante calda con alta umidità e senza vento, afa spagna aer=aria + pisar<br />

ària sti dd ata tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci latino aer (aria) o greco aèra- francese air (aria, aspetto)<br />

arìcchi orecchia, organo dell'udito umano e animale latino auricula da auris (orecchia) o osco ausis= orecchio<br />

arìganu origano ( origanum vulgare) stipu latino armarium (credenza), da arma (armi)<br />

armàggiu armamento latino arma =attrezzo, armi<br />

v. armàra v. 1 armare. 2 impiantare, mettere su,allestire qualcosa, preparare greco έρµαχον= mucchio di pietre o armozo= congiunto -<br />

armatùra impalcatura che serve per eseguire un lavoro greco έρµα= sostegno, puntello- latino arma (attrezzo, armi)<br />

armènu avv. almeno, perlomeno, se non altro. latino ad+minus (meno)<br />

armi armi latino arma =attrezzo, armi<br />

armiciddàra salsapariglia, pianta delle siepi, greco smilaxs o arabo marmala= ruta selvatica<br />

armièri armaiolo, venditore di armi e munizioni di ogni tipo latino arma =attrezzo, armi<br />

armunìa armonia, concordia greco άρµονία da harmózo=compongo- latino armonia, accordo<br />

aròma aroma, profumo latino aroma=aroma da greco àroma<br />

aròmaticu aromatico, odoroso latino aromaticus=aromatico da aroma =aroma<br />

àrpa grande falce ad arco usata per tagliare il fieno o il foraggio greco αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago<br />

arpagùna o arpàiu rampone usato per montare i cerchi in ferro ai carri e alle botti greco αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago<br />

arpìa arpìas, donnas bruttissima e cattiva, megera latino harpyia=arpia da greco hàrpya =la rapace<br />

v. arradiscìra diradare le piante latino a e reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma<br />

v. arraggìara arrabbiare, adirarsi, infuriarsi,incollerirsi, diventar rabbioso francese enrager=arrabbiare,incollerire da rage- lat. rabies=rabbia<br />

arraggiatìzzu rabbioso, rabbiosetto 2) cibo piccante latino iratus o rabies=rabbia - francese = rage<br />

arraggìatu arrabbiato,infuriato, (cane) idrofobo latino iratus o rabies=rabbia - francese = rage<br />

v. arramàra spandere il solfato di rame sulle viti latino aeramen=rame, bronzo)da aes<br />

v. arrampicara arrampicarsi, inerpicarsi, salire sugli alberi o altro> mperticàra tedesco rinflan= contrarsi<br />

v. arrancàra v. correre in aiuto,giungere, accorrere, pervenire tedesco rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato.<br />

v. arrangiàra v. procurare,aggiustare alla meno peggio, rabberciare, adattarsi francese arranger=aggiustare -spagnolo arrosar (rifinire male)<br />

arrangiatìzzu arrangiato,rabberciato alla meglio, sistemato alla buona francese arranger=aggiustare -greco arruthméo=mancare di regole<br />

v. arrapàra eccitarsi sessualmente, ergersi del pene latino raptus<br />

arrapàtu eccitato sessualmente, libidinoso latino raptus<br />

v. arrasàra scostare, mettersi di lato 2) pareggiare la colmatura con la "rasèra" arabo arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar<br />

arràsati! scostati! Spostati! Fatti più in là! lontano, discosto arabo radda = allontanare- fr repousser -gr.rasséo=respingere.<br />

v. arrassimìgghiara somigliare, essere somigliante a qualcuno, rassomigliare latino similiare da similis (simile)<br />

arrasu avv. lontano alla larga, discosto da arabo arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar<br />

v. arrazzàra fare razza, riprodurre animali o piante selezionandoli arabo raz = allevare e promuovere lo sviluppo di una razza<br />

v. arraχàra v. affaticarsi,avere il fiatone, arrancare, procedere faticosamente tedesco rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato<br />

arraχàtu stanco, affaticato tedesco rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato<br />

arraχùni avv. affannosamente tedesco rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato<br />

v. arregnàra prosperare, attecchire latino regnare= vegetare, dominare<br />

v. arrendira cedere, arrendersi, allentare, rinunziare latino a- e reddo=rendo da re- e do (do - fr. renier=abiurare<br />

v. arrescìra riuscire, sortire effetto, avere successo latino re-exire<br />

v. arrestàra fare delle trecce con cipolle o altro 2) legare,arrestare, imprigionare latino restis=corda, resta o adresto (arresto) da resto (mi fermo)<br />

arri! incitamento per gli animali francese harier=incitare o haro= ferma!- ted harer= gridare,chiamare<br />

v. arribbe ddà ra disordinare, guastare la quiete, fare confusione, allarmarsi latino rebellare= fare chiasso, ribellarsi- rebellio=rivolta<br />

v. arricchiàra v. tendere l’orecchio per sentire quanto detto da altri latino auriculare da auris (orecchia) - francese ecouter<br />

v. arricchìra arricchire francese riche= ricco<br />

arriccognàtu rachitico francese recueillir (raccogliere) - lat. colligo da cogo (raccolgo)<br />

v. arricordàra ricordare, rammentare ad altrri qualcosa latino recordor = richiamare alla memoria), da re- e cor(cuore)<br />

arricottàtu latte acido latino recocta= cotta di nuovo da recoquere (ricuocere)<br />

arriculatùru nodo della gonna posto sulle natiche delle donne latino reculare<br />

arrièdi avv. indietro, dietro, di nuovo, tiempu arriedi= tempo passato latino de retro =di dietro -fr arrièr= indietro<br />

v. arriffàra sorteggiare spagna rifar o rifa= sorteggio- greco rifè= tratto del dado da gioco<br />

v. arriganàra rinsecchire come l'origano, diventare grinzoso greco οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito<br />

arriganàtu agg. raggrinzato, modo di conservare le olive con l’origano greco οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito<br />

v. arriggettàra ritirarsi, rifuggiarsi, placarsi, mettersi l’animo in pace latino receptare = rifugiare, ritirarsi<br />

arrimbogghiàtu ravvolto, infagottato greco rombos= roteamento o lat. Rumbulus<br />

v. arriminàra arrangiarsi, arrabattarsi, agire, darsi da fare, girare greco erùo=trarre - latino reminare -francese remuer= agitare.<br />

v. arrimisàra sorprendersi, essere esterrefatti, trasecolare latino remissus da remittere=lasciare, allentare<br />

v. arrinàra sabbiare la ginestra dopo l'ammollo latino arena= sabbia da areo= essere arido, secco<br />

v. arringàra lanciare, scagliare latino adringare o greco errhiptēkòs - colui che ha scagliato<br />

v. arripàra scansarsi, ripararsi, mettersi di lato latino adripare= condurre a riva o a+repleo (riparo, restauro),<br />

v. arripicchiàra corrugare, raggrinzire, piegarsi greco ραπτω= mettere insieme- arabo rakaba - sovraporre<br />

arripicchìatu grinzoso, sgualcito, stropicciato greco rhakòo= far rattrappire - gotico rappa = ruga,grinza<br />

arrippàtu grinzoso,avvizzito,pieno di rughe, increspato come le foglie di rapa greco raptòs=ruga- franc.riper=raschiare- gotico rappa=grinza<br />

arrisinàtu deperito, malandato latino adserenare= essere preso dalla rugiada<br />

v. arrittàra divenir rigido, ergersi (del pene), infoiarsi, drizzare greco έραθίζω=provocare o latino erigere=mettere in piedi<br />

v. arrivàra giungere, arrivare 2) comprendere, capire spagna arribar - latino adripare (portare a riva) da ad+ripam (riva)<br />

arrivedèrci arrivederci latino videre= vedere- sp. veer (vedere)<br />

v. arrivolàra sconvolgere, arrabbiarsi, perdere la pazienza, 2) mutare del tempo greco βουλη=agitarsi o latino volutare da volvo (volgo)<br />

v. arrizzàra arricciare, rizzarsi dei capelli spagna rizar - arricciare- latino rigeo (irrigidisco)<br />

v. arrizzicàra arrischiare, azzardare, osare,rischiare, tentare quasi l’impossibile. greco rizikó =sorte- ar. rizg= vita destinata-sp.arriesgar=risicare<br />

arròbba o rròbba roba, possedimenti, averi o proprietà in genere 2) vestiti arabo raba germ. rauba= bottino- fr.robe (veste)- sp. ropa (stoffa)<br />

v. arrobbàra rubare spagnolo robo=furto da roubon- ted. rauber=ladro ar.rahaba=mercato<br />

arrobbùni avv. di nascosto, furtivamente latino eripio o rapio= rubare. -gotico rauba (bottino)<br />

v. arrocciulijara arrotolare le sigarette fatte a mano, voltolare latino rotjolare<br />

arrocciulùni avv voltoloni, a ruzzoloni, latino rotjolare<br />

v. arro dd ara arrotolare, avvolgere spagna arrollar=avvolgere- latino rotare<br />

v. arroffijanàra cercare di circuire, mettersi vicino < vedi ruffianu spagna rufian= adulatore - tedesco ronfan lett. cattivo strappo


v. arrotàra circondare, disporre in cerchio fig.mettere sotto le ruote latino rotare= tornare<br />

v. arruggìara arrugginire, essere fiacchi per lunga inattività, prendere la ruggine latino nerugo, inis o aerugo (ruggine)<br />

v. arrugnàra raccomandarsi (ironico) latino rogna o da rugo =corrugo- sp. arujar da arruga =ruga<br />

arrumbulammèrda scarabeo stercorario (Scarabaeus sacer) fa palle di sterco di cui si nutre per deporvi le uova<br />

v. arrumbulàra v. spingere qualcosa rotolandola, involgere, coprire, infagottare greco rumbèo o latino rumbulus o francese roller<br />

arrumbulùni avv. ravvolto in forma circolare greco rombos= roteamento o lat. Rumbulus<br />

v. arruncigghiàra ritorcere, piegarsi, curvarsi come una falce latino runculare, prendere la forma di una roncola<br />

arruocciulabagàgghi posto dove si buttavano gli asini morti- cimitero degli asini francese bagage (bagaglio) da bagues (pacchi, bagagli)<br />

v. arruocciulàra cadere rovinosamente arrotolandosi, in calabrese i ruoccliuli=lacci di cuoio per legare le scarpe<br />

v. arruocculàra rivoltarsi degli asini nella sabbia per togliere i parassiti francese roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume<br />

v. arruocculàra rivoltarsi, rigirarsi, parlare confondendo le parole francese roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume<br />

v. arruotulàra crivellare girando in modo che la pula si riunisca latino rotulus da rota= ruota, disco, giro<br />

v. arrussicàra arrossire per vergogna,imbarazzo o altro, arroventare latino russus da ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio<br />

v. arrustìra arrostire greco arrostos= ammalato- spagnolo rotir- ted. roesten=arrostire<br />

arsùra arsura, grande sete dovuta al caldo latino arsura =arsura da ardeo =ardo<br />

àrta arte, mestiere, abilità, capacità e intelligenza di fare qualcosa latino ars-artis - greco àrtos= pane- ars= arte+ facere=fare<br />

artìculu articolo 2) articolo commerciale latino articulus da artus=articolazione<br />

artieri artigiano latino artifex =artefice, esperto da ars= arte+ facere=fare<br />

artiètica irrequietezza, inquietudine, impazienza greco artrites = tremito nervoso da àrthroo- lat artus=membra<br />

artìzza altezza latino altus= alto<br />

artiχìciu (χuochi) fuochi d'artificio latino artificium=arte, mestiere da artifex =artefice<br />

àrva alba, aurora latino alba=bianca<br />

arvìcula topo dei campi latino arvicola= che abita nei campi<br />

v. arviscìra albeggiare latino albescere=albeggiare da alba=bianca<br />

arvuriè dd u piccolo albero latino arbor =albero- fr. arbre =albero<br />

àrvuru albero latino arbor =albero- fr. arbre =albero<br />

arzìra ieri sera francese arsero = ieri sera<br />

àrzu arso, secco, bruciato latino ardere<br />

arzùra forte sete, gran caldo, arsura latino arsura =arsura da ardeo=ardo - greco axaleos= riarso<br />

àsalu tessuto rustico di lino o ginestra, coperte rozze greco asalos= intatto<br />

àscari soldati africani (usati dagli italiani in Abissinia) arabo askari= soldato o asqar= biondo, rossiccio<br />

ascensiòna ascensione (festa dell’'-..) latino ascensio =ascensione da a-scendo=salgo<br />

àscia # ascia, scure francese hache =ascia- germanico happja =arnese tagliante<br />

asciucapànni stenditoio greco aysteròs=duro, aspro<br />

v. asciucàra asciugare latino adsiccare=asciugare o exsucare= estraggo il sugo<br />

v. asciumàra seccare col fumo, affumicare, essiccare latino exfumicare da fumus= fumo<br />

v. asciummicàra togliere il malocchio recitando formule apprese Giovedi Santo latino adfumulare o exfumigare da s- e fumigo =affumico<br />

asciùttu asciutto, asciugato, magro, scarno latino exsuctus=asciutto da exsuco= succhio<br />

asciuttùra siccità latino exsuctus= asciutto da adsiccare=asciugare<br />

àsckia scheggia di legno, pezzetto latino ascla per assula= scheggia- normanno ascla<br />

asckiolè dd a piccola scheggia latino ascla per assula= scheggia- normanno ascla<br />

v. ascoltàra # ascoltare, seguire i consigl > sentira latino ausculto =ascolto- greco akujo, audio<br />

àsili residui della lavorazione del lino greco àspis= vipera<br />

àsima (capra) capra senza marchio (taglio dell'orecchio) greco áiga ásamos<br />

àsma asma, malattia dei polmoni greco asthma =respirazione difficoltosa<br />

àsola attrezzo del calzolaio latino ansola= occhiello<br />

v. aspettàra aspettare, attendere latino expectare=aspettare o spectare =osservare,rivolgersi<br />

àspidu aspide, specie di vipera greco àspis= vipera- gr. aspis-aspidos=aspide.<br />

aspru- asprìgnu aspro, ruvido, scabroso, acerbo, acre, asprigno latino asper =aspro o greco àsporos= terreno non coltivabile<br />

asprùsu ruvido greco άσπoρoς = terra aspra o aysteròs=duro, aspro<br />

àspu aspo, attrezzo per filare la lana tedesco aspel<br />

v. assaggiàra saggiare, provare latino exagium =bilancia da exigo=peso, giudico,saggio<br />

assàggiu assaggio, prova latino exagium=pesatura, bilancia - sp. sayo = saggio<br />

assài avv. molto, assai latino ad+satis= abbastanza<br />

assàla - àssu assale della ruota, perno latino axis= asse , perno o asser= tavola grezza<br />

v. assammaràra bagnare per ammorbidire , lavare e risciacquare il bucato arabo asamarar = bagnare abbondantemente<br />

assassinu assassino, omicida > micidaru arabo hassasin =consumatore di hascisc<br />

v. assecundàra assecondare, compiacere latino secondo =favorisco da secundus =seguente, favorevole<br />

assènsi assenzio (Artemisia absinthium) erbacea amara medicinale latino absinthium dal greco absinthion= spiacevole<br />

v. asserijàra diventar serio, posato, maturare latino serius =serio, grave<br />

v. assettàra sedere latino sedeo =siedo- spagnolo asentar =sedere, accomodare<br />

assettàtu seduto latino adsettitare o spagnolo sentar<br />

v. assicuràra assicurare, rassicurare latino assecuro=assicuro da securus =sicuro<br />

assiènsu consenso, dire di si alla richiesta di fidanzamento o altro latino assensu da assentire<br />

v. assignàra assegnare latino assigno =assegno da ad e signum=segno<br />

v. assìjàra aizzare, incitare i cani ad attaccare e mordere qualcuno greco lussa=furore,passione o lussao=latrare ted. hitze=ardore<br />

v. assimigghiàra rassomigliare, somigliare spagna asemejar - latino similiare da similis =simile o assimilo.<br />

v. assistira assistere, curare latino adsisto (sto davanti),<br />

assitàtu assetato, preso dalla sete latino sitis= seteassociaziòna<br />

associazione latino associo (unisco) da ad e socius (amico)<br />

v. assodàra sistemare una questione, stabilire qualcosa come certa, assodare latino solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte<br />

assodàtu affermato, buono, calmo , sistemato latino solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte<br />

avv. assolutamènta assolutamente latino absolutus da absolvo (sciolgo da)<br />

v. assorbira asorbire latino absorbeo.<br />

v. assorvira assolvere dai peccati latino absolvere = sciogliere, assolvere<br />

v. assottigliàra assottigliare, rendere sottile latino subtilio (assottiglio), da subtilis (sottile)<br />

àssu campione 2) asse delle ruote, 3)una delle carte da gioco latino as =unità o axis= asse del carro, perno<br />

àssu 'e màzzi cretino..che si attira le legnate, asso di bastoni nel gioco latino as =unità o axis= asse del carro, perno<br />

àssu pigghia tuttu asso piglia tutto - gioco di carte latino as =unità o axis= asse del carro, perno<br />

v. assuggettàra sottomettersi, assoggettarsi, dipendere latino ad+subiectus da subicio=sottopongo<br />

v. assulìcchiàra mettere ad asciugare al sole, prendere il sole per scaldarsi latino solicari o adsoilicurare- osco ausil=sole -greco 'èlios=sole<br />

v. assulitàra lasciare in solitudine, abbandonare, isolare latino sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole


assulitàtu isolato, lasciato solo, abbandonato latino sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole<br />

v. assumìra assumere latino assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo)<br />

assunziòna assunzione ad un posto di lavoro 2) Festa dell'Assunta 15 Agosto latino assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo)<br />

àsta asta, asta del fuso latino hasta (lancia)<br />

àstricu o làstricu pavimento, lastricato in mattoni o altro greco ostràkon= coccio, - lat. astrum o astracum= terracotta<br />

avv. astùra a quest'ora, in questo momento latino ad istam horam<br />

astutacandìli guardone 2) attrezzo usato come spegnitoio per candele latino extondo o greco aistoo= cancello<br />

v. astutàra o stutàra spegnere, estinguere greco aistoo= cancello o lat- extutare= smorzare,coprire il fuoco<br />

astùtu astuto, furbo, latino astutus (astuto), da astus (finzione,stratagemma)<br />

àsula apertura per i bottoni, ferita di coltello osco ausis= orecchio<br />

atàru altare latino altaria (altare),adoleo (faccio bruciare)<br />

pr.à tr u altro, persona o cosa diversa latino alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro<br />

v. attaccàra legare, congiungere, applicare, bloccare 2) cominciare 3) attaccare francese atacher= legare - germanico tac- spagnolo atacar<br />

attàcci bullette ferrate para-tacchi, chiodi a testa larga per scarpe francese attache (Le culponie erano calzari ferrati dei Romani)<br />

attàccu oggetto che serve per legare 2) attacco, assalto 3) inizio francese atacher= legare - gotico a-e taikn (segno)<br />

v. attagnàra fermare una fuoriscita di sangue, tamponare, coagulare spagna atajar o tancar=fermare, serrare- greco tainìa=benda<br />

attèntu attento latino attentus (attento) da attendo (tendo verso),<br />

attenziòna attenzione 2) cortesia latino attentio (attenzione), da attentus (attento)<br />

pr. attìa a te latino tibi<br />

v. attillàra # imbellettare, vestire bene > alicchettàra spagna atildar- fr. Attillier= disporre, acconciare<br />

attimu attimo, momento greco àtomos (indivisibile) latino atomus<br />

v. attirentàra tirare distendendo, avere un'erezione francese attirail= arnesi d'artiglieria - lat. tendo (distendo)<br />

attirentàtu raddrizzato, diritto, allungato, disteso francese attirail= arnesi d'artiglieria - latino tendo (distendo)<br />

v. attizzàra alimentare, ravvivare il fuoco aggiungendo legna 2) provocare litigi latino attitiare da ad e titio= tizzone<br />

v. attornàra circondare, disporre in cerchio, mettersi attorno francese tornier=girare intorno-pvz torneiar-gr.thòrnumai-accoppiarsi<br />

a ttrà ttu attratto, attirato latino attractus (attratto)<br />

v. a ttr ippàra giocare dei bambini, ruzzare degli animali, saltellare spagna trepar=danzare -gr. τρέχω=mi muovo svelto- lat. tripudium<br />

v. a ttr oppicàra inciampare, incespicare spagna tropezar o trompicar=inciampare -gr. τρύπτικω=piegarsi<br />

attruzzàra o truzzàra urtare, intoppare latino trusare - gr.τρυχω=spezzare - τρύφος=pezzo; frammento<br />

àttu atto notarile, documento giudiziario, atto, azione qualunque latino actum da àgere<br />

v. attundàra arrotondare, rendere di forma rotonda latino tundus da rotundus da rotare<br />

avv. attuòrnu e prep. attorno, in giro, intorno latino ad tornus - greco entrèpō - voltare<br />

v. attuppàra chiudersi dell'intestino, copertura del fuoco, otturare un buco tedesco taupen=tuffare in acqua; spagnolo tapar o tupir=stipare<br />

v. atturràra abbrustolire, tostare, bruciare, arrostire latino torrere= abbrustolire, seccare- spagnolo torrar= tostare<br />

àtu alto latino haut (alto) lat. altus (alto) da alo (allevo)- normanno haut<br />

àula aula scolastica greco aule= cortile<br />

v. aumentàra aumentare, accrescere latino augmento (aumento) da augeo (accresco)<br />

automàticu automatico, macchina o giocattolo che si muove da solo greco autòmatos=che si muove da sé-lat.automatus= volontario<br />

autònomu atonomo, autosufficiente greco autonomos da autòs (stesso) e nòmos (legge)<br />

autòra autore, responsabile francese auteur= autore- latino auctor (promotore, autore)<br />

autorità autorità latino auctoritas (autorità), da auctor (promotore, autore)<br />

v. autorizzàra autorizzare latino autoriser (autorizzare) da lat auctoritas (autorità)<br />

autorizzaziòna autorizzazione, consenso francese autorisation da autoriser (autorizzare) da lat auctoritas<br />

autùnnu autunno latino autumnum (autunno)<br />

ava assai è da molto tempo latino habeo (avere)<br />

ava nu culu ha un sedere. Espressione per indicare una persona fortunata latino habeo (avere)<br />

avademò Da qualche tempo latino habeo (avere)<br />

avantànnu due anni fa latino ab ante= innanzi + annus (un anno prima)<br />

v. avantàra o vantijàra vantare, lodare,esaltare, vantarsi senza averne meriti o motivo latino vanitare (vantare), da vanus (vano) - prov. vantar<br />

avv. avantarrìedi avanti e indietro, andirivieni latino ab ante= innanzi + latino ad retro = dietro<br />

avantarzìra la sera dell'altro ieri, avantieri sera latino ab (da) ante (prima)<br />

avànti o avànzi prep. Davanti, avanti, prima latino abante (davanti) da ab (da) ante (prima) - fr. avant<br />

avantièri l'altro ieri francese avant hier - latino alter (altro) e heri (ieri)<br />

v. avanzàra allevare, crescere, 2) essere in credito di qualcosa 3) precedere latino abantiare da ab ante (davanti)<br />

avànzu ciò che mi devono, avanzo, quello che rimane di un conto latino abantiare da ab ante (davanti)<br />

avariàtu avariato, danneggiato arabo awar= danno alle mercanzie<br />

avemmària l'ultimo tocco di campane che indicava il tempo per rincasare latino ave Maria<br />

v. avìra avere, possedere 2) dovere latino habere<br />

avissivogghia ad averne voglia, abbastanza, a sufficienza, in grande quantità latino habere= avere+ Volo= volere- polius= molto<br />

avogghia avv. hai voglia. latino habere= avere+ Volo= volere- polius= molto<br />

avruòscinu specie di lentischio > Scinu greco agriòskinos<br />

avvàllu garanzia data ad un altro per un prestito francese avaler= discendere, mettere in basso<br />

v. avvantaggiàra avvantaggiare, favorire francese avantage (vantaggio) ant. fr., avant (avanti)<br />

v. avvenìra avvenire, succedere 2) sost. l'avvenire, il futuro latino advenio (giungo, mi tocca in sorte, arrivo),<br />

v. avventuràra v. avventurare, osare francese aventure- lat advenire= sopraggiungere<br />

avversariu avversario >nimicu latino adversarius=volto di fronte,il nemico - francese adversaire<br />

v. avvertìra o abbèrtira consigliare, raccomandare, avvertire, > abbisara francese adverto=volgo verso da ad=contro e verto=volgo. fr avertir<br />

avvièntu quarta domenica prima di Natale -domenica dell'avvento latino adventus (arrivo), da advenire=arrivare, giungere<br />

avvièrsu avverso, opposto latino adversus = verso, opposto<br />

avvocàtu o abbocàtu avvocato, procuratore reale latino ad vocatum o advocatus da advoco (chiamo in giudizio)<br />

v. avvorgìra avvolgere latino a- e vorto (giro)<br />

azanàru ontano, albero dal legno tenero e rossiccio (alnus glutinosa) osco auzinu = ontano - latino alnus greco azojros<br />

v. azàra la crigna epres. diventare superbo francese hausser-lat. altiare =alzare+ fr. grigne o sp.greña=chioma<br />

v. azàra o izàra sollevare, alzare > izara latino altiare da altus- sp. izar (alzare)- francese hausser (alzare)<br />

azàta martedi grasso di carnevale 2) innalzata, sollevata latino altiata = la alzata<br />

àzimu o àjimu azzimo, insipido, non fermentato, senza lievito greco αζιµοσ=non fermentato o ebraico hazar= mangiatoia<br />

v. a zz annàra addentare, azzannare, offendere nel parlare, stringere con le zanne tedesco zahn =dente<br />

azzannàta piccolo morso di qualcosa, pezzetto tedesco zahn =dente<br />

àzzara (capra) capra color cenere greco psaròs= grigio<br />

v. azzardàra azzardare, azzardarsi, mettere a rischio francese hasarder= azzardare da hasard (azzardo)<br />

azzardu rischio, azzardo, temerarietà, affidamento al caso arabo az-zahr (gioco dei dadi)- fr. hasard- sp. azar (azzardo)<br />

a zz àru acciaio latino aciarium da acies= acutezza o spagnolo acero


v. a zz iccàra conficcare,attaccare 2) azzeccare, indovinare, cogliere nel segno, germania zecken= colpire o a+zekka (zecca, insetto che si attacca)<br />

v. a zz ijara giocare rumorosamente, gioco sfrenato dei bambini latino a-silus = tafano<br />

azziòna azione, buona o cattiva azione latino actio=azione da agere = fare<br />

v. a zz oppàra azzoppare latino cloppicare= zoppicare<br />

a z zorràit! va bene! inglese al right! Forse importato da emigrati in America<br />

a zz u! esclamazione p: ma quando mai! Caspita! Cazzo! latino Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo<br />

v. a zz umbulàra rotolare, precipitare, buttar giù spagna zumbar = saltare , ronzare<br />

azzùrru agg. azurro arabo azul o dal persiano lazward (azzurro)<br />

àχi mi fa schifo! Espressione in reazione a odori o sapori disgustosi greco da όφφικίζω (essere osco, sapere di osco)<br />

v. aχχiancàra affiancare francese flanc (fianco) da germanico hlanka<br />

v. aχχossàra infossare, affossare latino fovea (fossa) o fossa (fossa) da fodere= scavare<br />

babàu o babà sciocco, credulone latino babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito<br />

babbalabbà riferito a persona che parla a vanvera latino babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito<br />

babbalùccu mammalucco, rimbambito,babbeo, sciocco francese badaluc o arabo mamluk=schiavo<br />

babbariè dd i giocattoli di creta di forma umana per i bambini, statuette latino babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito<br />

babbasùna uomo stupido, cretino (latino babbasio-onis: stupido, babbeo) latino babulus= sciocco, stolto - arabo bab = sciocco, incapace<br />

babbàzzu uomo stupido, credulone, babbeo, sciocco, pupazzo latino baburris o greco βαµβαινω o βαβάξω (balbetto);<br />

babbijàra parlare a vanvera, vantarsi,raccontare cose inutili greco βαβάξω = ciarlare - latino babire=vantarsi<br />

babbilònia confusione,caos, baraonda ( da torre di Babele) latino Babylonia= babilonia - persiano bab-ilani= porta degli dei<br />

bàbbu uomo stupido, credulone, pupazzo , disegno su carta arabo babat=stupido- lat babbaeus o babulus=sciocco- fr.baba<br />

babbuìnu persona sciocca francese babouin= omiciattolo o baba=stupido<br />

baccalà merluzzo salato e seccato, 2) fig. persona poco sveglia, credulone spagna bacalao= merluzzo salato e disseccato<br />

baccamèu stupido, credulone francese baba, stupido - bambàinon= scimunito<br />

bacchètta verga, listello flessibile di legno usata per punire gli scolari discoli latino baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga<br />

bacchettùna uomo alto,bacchettone, perditempo, fannullone, ozioso, pigro latino baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga<br />

bacùccu stupidotto, un po' idiota ebraico dal nome del profeta ebraico Abacùc<br />

bàculu bastone dei pastori o delle statue dei Santi.- 2) persona grande, latino baculus = verga- franc. bàcle, sbarra, stanga;<br />

bà dd a balla di paglia o fieno francese balle (palla) - germanico balla (palla)<br />

ba dda lòra tegame bucato in metallo usato perle caldarroste> gaddoffàra latino batare= aprire la bocca+ (lurco= avido?) o βαλλω= saltello<br />

bà dda ri caldarroste, castagne arrostite, pop corn latino batare= aprire la bocca o βαλλω= saltello<br />

ba dd ariàra saltellare, di pavimento che s'incurva al centro per il peso greco βαλλω= saltello, faccio andare in aria<br />

baffu baffo latino bàphe=tintura, macchia sopra le labbra- ted. Bart (barba)<br />

bagàgghiu asino, persona stupida >vedi ciucciu 2) bagaglio francese budouin= asino o bagage da bagues (pacchi, bagagli)<br />

bagnalòra tinozza, antica vasca da bagno per i bambini latino balneo (bagno), da balneum (bagno) - gr. badus = valle<br />

bàgnu bagno, WC, servizio igienico latino balneum=bagno da balneo=bagno<br />

bait furto, refurtiva, rapina, frode in commercio arabo bazz=rubare o bayt=casa di commercio<br />

bajonètta tipo di incastro nei lavori in legno , coltello a serramanico francese baïon<strong>net</strong>te, arma fabbricata nella città di Baïonne<br />

bàlla bugia, fandonia, esagerazione 2) fascina di paglia 3) sacco francese balle=palla - germanico balla =palla<br />

ballàra ballare, danzare greco βαλλω= saltello o ballizo- lat. ballo =danzo<br />

ballàta ripiano di calpestio dei balconi (pietra piatta lavorata) arabo balat= lastra di pietra o gesso, terreno spianato<br />

ballatùra pianerottolo della scala esterna, ripiano, davanzale, terrazzino arabo balāth=suolo lastricato- latino bellatorium<br />

bàllu ballo, danza greco βαλλω= saltello, faccio andare in aria- latino ballo =danzo<br />

bànca panca per una o più persone, 2) Banca dove depositare denaro tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />

bànca do sapùna espressione che indica il non voler pagare un debito tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />

bancarè dd a piccola panca, sgabello tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />

bancarie dd u piccolo tavolo da lavoro dei calzolai, deschetto, tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />

banchièttu tavolino del calzolaio, tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />

bàncu o bancùna banco dei negozi, delle bettole, dei bar, banco di scuola tedesco banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank<br />

banda 1 prep. accanto, vicino. 2 avv. parte, posto. greco banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda<br />

bànda parte , lato, posto, 2) banda musicale, banda di delinquenti greco banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda<br />

bandèra barba della pannocchia del mais, 2) bandiera spagna bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa)<br />

banderùalu persona che cambia opinione come una bandiera mossa dal vento spagna bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa)<br />

bàndu bando, grida, annuncio, comunicazione, avviso francese ban=proclama- gotico bandoja= pubblico annuncio, editto<br />

bàr # bar, locale dove si servono bevande inglese bar =sbarra o arabo barrāda=vaso per acqua<br />

bàra cassa da morto, feretro tedesco bara= francese biere- greco phero= portare, trasportare<br />

baràbba uomo cattivo, prigioniero liberato in cambio di Gesù vangelo barabba= ladrone<br />

baraùnda confusione, miscuglio, baraonda, confusione di gente greco pharhàonia - spagnolo barahunda= orgia,baraonda<br />

bàrbaru barbaro,incivile, straniero greco bàrbaros =straniero, balbettante- lat, barbarus=straniero<br />

barbate dd a piantina di vite selvatica su cui innestare la vite domestica latino barba = piccoli rami o barba= filamenti delle radici<br />

barbettùni fig. soldi,biglietto di banca con effiggiate persone barbute francese barbe =barba - latino barba= filamenti delle radici<br />

bàrcu terreno coltivato ad agrumi, aranceto greco paroikia= abitazione agricola<br />

barcùna balcone, loggia tedesco balk= trave- longobardo balko<br />

barcunata ringhiera di ferro, inferriata sul balcone. tedesco balk= trave- longobardo balko<br />

barda basto arabo bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino<br />

bardàra mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi arabo bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino<br />

bardàscia donna di malaffare, convivente, puttana arabo bardag=giovane schiava- greco bardassa<br />

bardàsciu guardiano, giovi<strong>net</strong>to, ragazzo spagna bardasca=scudiscio - arabo bardag =ragazzo, schiavo<br />

bardinèlla straccio umido usato per non bruciare i tessuti stirando arabo bardaat= panno imbottito sotto il basto dei quadrupedi<br />

barduàttu mulo bastardo derivato dall'incrocio di un cavallo e di un'asina arabo bardawn=ronzino- latino burdo=mulo- franc. bardot=basto<br />

bàrra barra, stanga latino barra- francese barre<br />

barràcca baracca francese baraque- spagnolo barraca (baracca)<br />

barrètta beretto, copricapo con visiera provenza berret- greco burrox- francese Beret<br />

bàrsamu sollievo, balsamo, medicina, rimedio greco βαλσαµον=balsamo,profumo,sollievo -lat. balsamum<br />

barùna- barunìssa barone, signore anche in senso ironico per chi si da delle arie latino baro -onis = nobile signore-tedesco baro=uomo libero<br />

bàsa base, basamento 2) punto di partenza latino basis (base) - greco baìnein (sostenere)<br />

basàtu uomo serio, stabile, non banderuolo latino basis =sostegno di legno- greco abacès (quieto, calmo)<br />

basètta basette dei capelli tagliate attorno agli orecchi degli uomini greco basis =passo, piede da baino<br />

bastàrdu bastardo, non puro, carogna francese bastard= illegittimo, spurio, bastardo<br />

bàstu sella di legno, basto dell'asilo o mulo arabo bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum<br />

bastùna bastone,paletto di legno,sostegno per anziani latino bastum =bastone o vectis = bastone, frusta;<br />

bastunàti batoste, legnate latino bastum =bastone - hastile =bastone, ramo<br />

bastùni bastoni, seme delle carte napoletane latino baculum o bastum =bastone - greco baktron- fr. batòn


àsuli lastre di pietra usate per scale e pavimentazione stradale greco bèsalon = mattone- lat. Basis - spagnolo basura<br />

batìa abbazia latino abbatia da abbas-atis greco abba = padre<br />

battàgghiu batocchio delle campane, bastone latino battuaculum=batacchio da battuo=batto -fr batail<br />

battagglijàra litigare, dicutere animatamente francese bataillier - lat battualia=esercizi di soldati da battuo=batto<br />

battamùru gioco con bottoni o mo<strong>net</strong>e fatti rimbalzare su un muro o una porta latino battuo= batto- francese battre=battere<br />

batterìa batteria elettrica 2) insieme di oggetti 3)batteria dei fuochi artificiali, francese batterie=zuffa, arnesi da battre =battere<br />

battèzu o vattìsimu battesimo, festa dell'Epifania a ricordo del battesimo del Signore greco baptismus =battesimo- gr.baptizo- spagnolo bautizo<br />

batticùda cutrettola, coditremola, ballerina, >(vedi pispicia e seculina) latino battuo= batto- francese battre =battere<br />

battìra colpire, battere con un palo o altro 2) superare, battere, vincere latino battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere<br />

bàttitu battitto del cuore o altro latino battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere<br />

baùllu baule, cassa con coperchio, casse usate per trasporto merci latino baiulare=portare- spagnolo baul- arabo: waliha= valigia<br />

bavàgghiu bavaglio latino bava - francese bavette<br />

bazzàr negozio pieno di merci di ogni genere, rigattiere arabo bazar= emporio- spagnolo bazar =emporio<br />

bbrèu ebreo, uomo avaro,avido, insensibile, greco hebràios- latino hebraeus<br />

bbròcca forchetta francese broche=forcella-tedesco broque-latino furcula =forcella<br />

bbùonu buono, capace latino bonus per buonus=buono<br />

beccàccia beccaccia (Scolopax rusticola) specie di uccello migratore francese becasse-latino beccus= becco<br />

beccamùartu beccamorto, svogliato, senz'arte né parte; nulla facente. latino beccare= pungere<br />

beccùcciu beccuccio, forellino di uscita, ugello delle lampade ad acetilene tedesco bicke = beccuccio.- lat beccus =becco<br />

be ddì ssima! avv. benissimo, discretamente, abbastanza latino bonus per buonus=buono<br />

beduìnu beduino, personsa incivile arabo badawi =contadino,abitante del deserto fr.bédouin beduino<br />

bèffa beffa francese bafouer =beffare o baffer =deridere<br />

bèlla graziosa,bella, aggraziata 2) partita di spareggio decisiva alle carte latino bellus =grazioso, bello, aggraziato<br />

bellèttu crema di bellezza, materiale per truccarsi francese belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello<br />

bèllu agg. bello, grazioso latino bellus =grazioso, bello, aggraziato<br />

bellumdìra tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci latino bellus =grazioso, bello, aggraziato + video= vedere<br />

bèna sost. e avv. bene latino bene x bonus =buono<br />

benadìca inter. buon pro, esclamazione di augurio: benedizione! latino benedicat Deus<br />

benadicìra benedire latino bene dicere<br />

benadìtta benedetta, memoria riferita all'anima del defunto latino Benedictus (protetto, benedetto) - beo =rendo felice<br />

benefìciu beneficio latino beneficium (beneficio), da bene (bene) e facio (faccio)<br />

bergamòttu # bergamotto turco beg armudi (pera del signore)<br />

berrètta beretta, copricapo tradizionale con visiera greco burrox- latino birretum, mantello rosso con cappuccio<br />

bestia animale, (anche figurato) 2) specie di gioco d'azzardo con le carte latino bestia (bestia)<br />

bevànda bevanda, qualsiasi liquido che si può bere latino biber= bevanda da bibo (bevo)<br />

be χ àna Festa dell’Epifania 2) megera, donna brutta e vecchia greco επιφανεια=manifestazione da phàinein- latino epiphania<br />

bianchìnu neonata di pesce spagna blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />

biàva biada, foraggio per gli animali francese blé=biada o bleif= specie di grano o latino blada = avena<br />

biberòn # biberon, poppatoio dei bambini francese biberon dal latino bibo (bevo)<br />

biccherìnu bicchiere piccolo; bicchiere di liquore greco bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher<br />

bicchièri bicchiere in vetro, prima in ceramica greco bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher<br />

bi dd irùna ghiacciolo che si forma all'esterno per il freddo greco billos=pene, membro virile o Βέλος =freccia, dardo<br />

bidèllu bidello, custode della scuola francese bedel=poliziotto da bidal (messo giudiziario)<br />

bidòna contenitore in lamiera di varie forme 2) truffa francese bidon (recipiente con coperchio)<br />

biè dd u -bè dd a bello -bella, persona di aspetto attraente latino bellus =grazioso, bello, aggraziato<br />

biglièttu piccolo pezzo di carta,biglietto d'invito ad una festa o matrimonio francese billette (biglietto)<br />

bila bile da cui amarezza, dispiacere latino bilis<br />

bilàcciu vasca per la raccolta del mosto nel palmento , tinello latino pila =tinozza + lacus; greco pilàkion = piccola pila, vasca<br />

biliàrdu biliado francese billard (biliardo), da bille (biglia, palla)<br />

billi balli espr. Per indicare le moine greco βαλλειν= essere strabico<br />

biomònacu concime, alimento che fa crescere le persone greco βιοω = vivo, vita, ci sono, passo la vita, esisto<br />

biòndu biondo, francese blond (biondo)<br />

birra birra tedesco Bier (birra)<br />

bis bis, due volte latino duis<br />

bisèstu anno bisestile- si aggiungeva un giorno al mese di febbraio latino bisextum (bis+ sexto Kalendas Martias, nell’antica Roma)<br />

bisìculu arnese usato dal calzonaio per lisciare il cuoio delle scarpe latino bis+secula da secare=tagliare<br />

bisùagnu bisogno, necessità francese besoigne o besoin (bisogno)<br />

bivìari abbeveratoio per animali francese vivier= vivaio dal latino bibere = bere- arabo bir= pozzo<br />

bizzàrru astuto, furbo, scansafatiche spagna bizarro= valoroso, capriccioso<br />

bizzèffa in abbondanza, in grande quantità arabo biz zāff = in abbondanza ,molto<br />

bizzòcca donna di chiesa, monaca di casa, bigotta latino bizzocus o lat. bliteus= bacchettone, balordo<br />

bìχari varietà di fichi che matura due volte latino ficus bifera da (bis fero)= che porta (fruttifica) due volte<br />

bìχaru maschio della pecora, latino biferus lett. che frutta sia per la carne che per la lana<br />

biχorcaziòna biforcazione, divisione del tronco in due rami, latino bifurcus (biforcato), da bis (in duplice) e furca (forca)<br />

blèsu o blèχaru balbuziente latino blaesus (bleso, balbuziente)<br />

bloccàra fermare, arrestare, bloccare francese bloquer (bloccare),<br />

blòccu blocco, atto del bloccare 2) blocco di cemento prefrabbricato francese blocus=blocco<br />

bocàla boccale, bricco di vetro o terracotta smaltata per bevande, brocca greco βαυκαλισ= boccale- latino baucalis- arabo būqāl<br />

bocca e leona bocca di leone (Anthirrum majus) pintina con fiore profumato latino bucca+ leonis<br />

bòccia boccia di vetro, bottiglia, latino bocia (vaso di vetro) -spagnolo bocha= palla<br />

bocciòli fiori appena sbocciati, bottoni dei fiori latino boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo<br />

bòccoli ciocche di capelli arricciati, boccoli, riccioli, boccoli francese boucle de cheveux -lat. buccula (ornamento rotondo)<br />

boja boia, carnefice, persona crudele latino boja= strumenti di tortura,gogna<br />

bombìnu Gesù bambino, sinonimo di bello greco bambaino= balbettare<br />

bombonièra bomboniera, omaggio che oggrono gli sposi agli invitati francese bon= buono - bonnière (confettiera), da bonbon (confetto)<br />

bòmbula bombola del gas per cucinare greco βοµβυλιον= orcio, vaso dal collo stretto<br />

bompìsu avv. Con peso sufficiente,più del dovuto latino bonus=buono+ pensum= peso<br />

bomprùda! espressione augurale nei brindisi: Buon pro (vi faccia)! vi giovi! latino bonum prodes=giova bene, prode (utile)<br />

bòna buona, donna ben fatta latino bonus per buonus=buono<br />

bonànima agg. buonanima., espressione usata per definire un defunto latino bona (buona) e anima (respiro, spirito)<br />

bonanòtta avv . buona notte latino bona noctis<br />

bonasèra avv. buonasera. francese bonne soir dal lat se-rus + bonus


onàzzu bonaccione latino bonus per buonus<br />

bongiornu! avv. buongiorno, saluto augurale francese bonjour (buon giorno)<br />

bontà bontà latino bonitas (bontà) da bonus (buono)<br />

borderò atto notarile attestante la proprieta, documento, titolo in genere francese borderau<br />

bòrdu bordo, taglio di un oggetto francese bord (bordo)<br />

borràccia borraccia, fiasco spagna borrachia (recipiente per il vino) -lat.= lagoena ampulla<br />

bòrza borsa greco βυρσα =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa<br />

borzacchìnu portamo<strong>net</strong>e greco bursa =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa<br />

bòssu o bòss capo, comandante, sovrastante, capo ndrangheta inglese boss < termine importato dagli emigrati in america<br />

bòtta scoppio, colpo,fuoco d'artificio 2)spinta 3)allusione, frizzo,4) livido tedesco botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa<br />

bòtta e sàngu malattia degli animali curata con salassi di sangue spagna bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare<br />

bòtta e sàngu perdita di sangue dal naso o dalla bocca, epistassi spagna bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare<br />

bòtta e sàngu! che ti prenda un colpo! Imprecazione contro animali o avversari spagna bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare<br />

bottàta per un certo periodo, cosa passeggera,scroscio di pioggia tedesco botzen= battere., urtare- spagnolo bote=colpo, percossa<br />

bottìglia bottiglia francese bouteille lat. med. buticula= piccolo vaso<br />

bottijàra bussare ma anche alludere malignamente latino batuo= battere<br />

bràca o vràca mutande lunghe latino bracae,(braca, calzone largo)- prov. brac, corto<br />

bracassìni brache, mutandine femminili latino bracae,(braca, calzone largo) - celtico braca= calzoni<br />

braccamàrru cafone, zoticone greco blàks=molle, pigro + marpto= predo o dall'arabo muharran<br />

bràccu cane da caccia, bracco tedesco brakko= cane<br />

bràtta blatta (Blatta orientalis) scarafaggio insetto nocivo greco blaptw lat. blatta (scarafaggio; porpora) francese blat= grano<br />

bràvu bravo, valente, abile, coraggioso, animoso,esperto, quindi che vale francese brave dal lat. pravus da cui bravus- sp. bravo=coraggioso<br />

brèshia mattone seccato al sole di fango e paglia per case in campagna francese bleste= zolla di terra o latino blista- gr. bèsalon, mattone<br />

bricichètta bicicletta, veicolo a due ruote greco bis=due+greco kiklos=cerchio -inglese bycicle=bicicletta<br />

briga fastidio, briga francese brigue= contesa, rissa dal gallico briga-(forza)<br />

brigànta brigante, ladro, masnadiero, assassino, tipaccio prepotente tedesco brigant da briken=combattere o da briga (forza, prepotenza)<br />

brìgghia briglie, redini degli animali greco brokos= cappio - antico tedesco Brittil<br />

brillàra scintillare, brillare greco πύριλεϊν = scintillare - francese briller<br />

brillòccu ciondolo usato per ornamento , gemma preziosa, gioiello francese breloque=ciondolo o freluche=ornamento a forma di fiocco<br />

brindàra brindare tedesco (ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere<br />

brindisi # brindisi , augurio che si fa prima di bere un bicchiere di vino tedesco (ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere<br />

bròcca forchetta francese broc dal lat. broccus= sporgente in fuori<br />

broccàtu specie di tessuto prezioso spagna brocado francese brocart<br />

brodèra tazza, contenitore per brodi o minestre, zuppiera greco προχοοσ lat. broccae = vaso di terracotta, caraffa<br />

bròdu brodo, minestra molto liquida 2) sugo per condire tedesco brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire<br />

brodùsu o vrodùsu succoso, condimento liquido, acquoso tedesco brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire<br />

bronchita bronchite latino bronchia (bronchi) -greco brónchion<br />

brùnzu bronzo francese bronze dal lat, bruntius (aes brundisium= rame di Brindisi)<br />

brùttu - brùtta agg. brutto, non bello; ma anche cattiva sorte, malattia grave latino brutus (bruto,sporco)<br />

bruvèra erica (erica arborea o scoparia) latino brugaria erica - francese bruyère- spagnolo bruc=erica<br />

bruvèra masculina erica maschile (con pochi nodi nella radice) francese bruyère (adatta per costruire pipe di radica)<br />

brù χ ulu pustola cutanea, brufolo, piccola zona pruriginosa della pelle latino verruca=escrescenza+rufulus,rosso - ar. bufartas= tignoso<br />

bùa male per piccola ferita o piaga( usato per i bambini) latino boa o sanscrito bua - buv’" (piccola ferita o piaga)<br />

buàtta recipiente di lamiera, lattina, scatola in metallo francese boite= scatola - latino buca capta<br />

bùbbu bernoccolo per colpo ricevuto in testa, bubbone greco boubon- francese bubon - latino verrucula=escrescenza<br />

bubbùna bubbone, escrescenza della pelle 2) carbonchio vegetale greco boubon- fr. bubon - lat. verrucula=escrescenza<br />

buccàcciu vaso in vetro per conserve a collo ampio, barattolo latino bucca+accio lat. Med. Baucatem<br />

bucchìnu bocchino della pipa 2) pompino, fellatio latino bucca =bocca<br />

buccunòttu bocconcino farcito, pasticcino, dolce ripieno di crema latino bucca =bocca<br />

buchè fascio di fiori, portafiori, francese bouquet de fleurs (mazzo di fiori) germanico bosk=bosco<br />

bu ddù atti sterco della lepre greco bòlos =zolla,gleba- lat. bulla=borchia- ar. ballut= ghianda<br />

bùffa rospo latino bufo=rospo, rana grossa - bafer=grosso<br />

buffè buffet, rinfresco,l'insieme delle cose presentate sulla tavola francese buffet= credenza, rinfresco, sorta di tavola<br />

buffètta tavolo da cucina o da pranzo con cassetti francese buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania<br />

buffettèra credenza, mobile con ripiani per riporvi bicchieri, tazze e simili francese buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania<br />

buffettùna pugno dato sotto il mento, ceffone, scapaccione spagna bofetòn=schiaffone da bufo- fr. bouffer (gonfiare le guance)<br />

bùggia tasca interna della giacca, saccoccia, tasca grande latino bouge = sacco di cuoio, valigia- arabo baniqah<br />

buggiàcca carniera, tascapane dei cacciatori spagna buxacca= carniera dal latino bulgea = carniera - gr βuνέω<br />

buggìardu # bugiardo, menzognero, mentitore > Menzognàru tedesco bausja =cattiveria inganno<br />

bujàcca strato di cemento usato per far aderire le piastrelle o i mattoni francese bouillon= brodo- dialetto romano bujacca= brodaglia<br />

bullàtu bollato,certificato, verace -iddu bullatu= Lui stesso latino bulla - sigillo<br />

bullitàru pentola in cui cuocere la carne latino ebullitio= ebollizione - tedesco wallan=cuocere, bollire<br />

bullitu bollito di carne, lessa latino bullire= bollire- ebullitio= gorgogliamento da ebollizione<br />

bùllu sigillo, marchio latino bulla=sigillo<br />

bùmba acqua , voce usata dai bambini e per i bambini latino biber= bevanda da bibo=bevo<br />

bùmba bomba,petardo 2) grossa bugia,esagerazione, balla 3) rimbombo greco βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo<br />

bumbàru mentitore, bugiardo, 2) addetto ai fuochi artificiali greco βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo<br />

bùmbula orcio a collo stretto di terracotta senza manici per l'acqua >vozza greco βοµβύλη =boccia, vaso da vino-lat.bibula =(vasi) da bere<br />

bùonu agg. buono 2) sost. Buono postale o di banca latino bonus per buonus=buono<br />

bùonu bùonu avv. alla fin fine, in fin dei conti latino bonus per buonus=buono<br />

buòtti fuochi d'artificio in generale, scoppi. Spari di fucile o pistola latino batuo= colpire, battere<br />

burdèllu grande chiasso, confusione 2) bordello, postribolo francese bordel=capannina- inglese brothel= postribolo<br />

burràccia borraccia, fiasca, borraccia militare spagna borracha= recipiente - ar. burníya= vasetto per conserve<br />

burràcciu uomo panciuto greco βάτραχος =rana,rospo-sp.borrachia- arabo burníya<br />

burrascàta turbine di vento di breve durata misto a pioggia scrosciante catalano borrascada<br />

burrìcu uomo con una grande pancia (come l'asino) spagna borrico=asino-lat. burricchius=ronzino- fr. bourreau=sacco<br />

burròχχa enfiaggine, pustola della pelle causata da fuoco o sfregamento latino κερατιον= botticella, barilotto.- latino burrula<br />

bùrru burro latino butyrum=burro- greco bóutyron =burro -fr. beurre =burro<br />

burzacchìni stivaletti spagna borceguì o borzeguìna<br />

bùssu termine del gioco a carte del tre sette lett. = batto francese pousser =spingere da lat. pulso =batto, busso, spingo<br />

bùssula porta interna di una casa, uscio di una stanza interna latino buxula = scatoletta<br />

bustìnu corpetto delle donne, giubbetto, busto arabo bustum=tumulo, sepolcro o butāna= fodera per vestito


utìrru caciotta bovina a forma di pera ripiena di burro, burrata, butirro greco βυτιρον= burro da bóus=vacca e tyrós =formaggio<br />

buttùna bottonedel vestito 2)testicoli animali 3) gemma, bocciolo dei fiori francese bouton=bottone, bocciolo da bouter=battere,germogliare<br />

buzzunàru parte chiusa del sacco, fondo chiuso del materasso greco bùzēn=pieno zeppo - arabo buzurg = il più grande,<br />

buzzunùattu calderotto, pentola alta cilindrica, uomo grosso e corto francese posso<strong>net</strong>=pentolina - latino bursa<br />

buzzùrru zotico, rozzo, villanzone, persona con la pancia grossa greco baturro=contadino zotico o ar.buzurg= grosso<br />

bùχalu bufalo (Bubalus bubalis) latino bubalus (bisonte)<br />

buχulàru sottogola del maiale insaccato come un capicollo, guanciale latino buccula=sottogola o bucca=guancia+ laridum (lardone)<br />

ca cong. 1 che,perchè, giacchè, mentre. 2 ma latino quod o quia o quare=perché- gr. gar - fr. Car=perché<br />

ca sinnò espr. perché ...se no?, altrimenti, perchè in caso contrario... spagna mas si no= altrimenti<br />

cacacàzzu seccatore, impiccione noioso latino cacare+capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza<br />

cacamarùggiu scricciolo (Troglodytes troglodytes) piccolo passeraceo, reattino latino cacare + marrubium = tipo di pianta da cui bastone<br />

cacanìdu ultimo nato degli uccelli , ultimo dei figli latino cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto<br />

cacàra cacare, evacuare le feci,defecare 2) fig aver paura latino cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto<br />

cacarè dd a diarrea o anche, forte paura, timore, tremarella greco kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani<br />

cacare ddù su agg. uomo pauroso, timido, tremebondo greco kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani<br />

cacarùna- cacarùsu agg. pavido, vigliacco, uomo vile, fifone greco kakandrìa, viltà o kakòunos= di animo cattivo<br />

cacasipàli scricciolo (Troglodytes troglodytes), reattino latino cacare+ saep-saepis= siepe<br />

cacasùtta cacasotto, persona pavida, paurosa latino vc. comp., caca+ sub<br />

cacàta merda o, anche, errore o cosa sciocca,inutile,cosa mal riuscita. greco kàkke= escrementi umani<br />

cacàtu agg. 1 schifoso. 2 infame,uomo da poco, sporco greco κακοσ= cattivo, brutto<br />

cacatùra orinatoio, vaso da notte greco kàkke= escrementi umani<br />

cacaχùocu fucile , schioppo, mitraglia, archibugio latino vc. comp., caca+ focu<br />

càccamu paiolo, calderone usato dai pastori per cagliare il formaggio o altro greco κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere<br />

caccavè dd a piccolo recipiente di terracotta, pentolino greco κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere<br />

càcchi merda dei bambini latino cacare, cloacare- greco chezo<br />

cacciamùschi leva mosche latino captare<br />

cacciàra togliere, levare, mandare via, cacciare,scacciare 2) cacciare latino capio (prendo)<br />

càcciata gronda dove scorre l'acqua latino captare<br />

cacciatura cacciatore francese chasser (cacciatore) dal latino captiare<br />

caccijàra o càcciara cacciare, andare a caccia latino captiare= prendere, catturare-capto = cerco di afferrare,<br />

càcia calce, impasto di sabbia e calce usata per intonaci e murature latino calcem=calce da calx -cis= calcina<br />

càcia còtta calce migliore ben cotta nella "carcara" latino calcem=calce - greco chàlix (ciottolo)<br />

càcia crùda calce non ben cotta nella "carcara, di poco valore latino calcem=calce (cacinàri Località di Girifalco)<br />

càcia jànca calce bianca ottenuta con una pietra particolare (palumbina) latino calcem=calce perciasipali greco karudàkion= piccola noce da κάρυον karyon (noce),<br />

càdda scarica di botte,di colpi, busse, punizione arabo cadhi= colui che giudica mo hadīm= domestico<br />

caddijàra riscaldare latino calidare=riscaldare da caleo- greco kao= brucio<br />

caddijàta breve bollitura, dare una riscaldata al cibo 2) Scarica di botte latino excaldo (riscaldo, metto nell' acqua calda)<br />

caddijàtu riscaldato spagna caledar=riscaldare-latino calidus=caldo da caleo scaldarsi<br />

cà dd ipu lungo bastone con uno straccio bagnato usato per pulire il forno greco kalluntron o kàllypon= scopa<br />

càddu caldo, calore, afa 2) fig.=uomo irascibile e passionario, latino calidus=caldo o arabo harāra - caldo, calore - fr. Chaud<br />

cà dd u callo, indurimento della pelle latino callum - (caliga = calzatura )<br />

càddu fregola, andare in calore degli animali, estro latino catulio=essere in caldo, andare in amore<br />

cadìra cadere latino cadere= cadere- spagnolo caer (cadere)<br />

cadìra i vràzza espresione fig =scoraggiarsi, avvilirsi, perdersi d'animo latino cadere= cadere- spagnolo caer (cadere)<br />

cadùnca allora (lett= che dunque) latino quare (perché) + dunc da dum (ancora)<br />

cagghiàta cagliata del formaggio con caglio animale o vegetale latino coagulum =quaglio<br />

càggia gabbia per rinchiudere animali, cella latino cavea= recinto, cavità, gabbia - fr cage-sp. jaula =gabbia=<br />

cagnàra frastuono di voci, strepito, chiasso latino canis= cane - greco χυνιχοσ lett. cane<br />

cagnìrru avaro, persona che tiene ben stretta la borsa latino canis= cane - gr. Χυνιχοσ=cane- ar. hasis= avaro, ignobile<br />

càgnu! espr. caspita! Perbacco! Capperi| francese cagneux=storto, gozzoso<br />

cagnuòlu cagnolino, cucciolo latino caneolus o caniolus da canis - sp. cachorro (cucciolo)<br />

caìnu perfido,malizioso, furbo, traditore dei consanguinei arabo khain = perfido,ingannatore o dal biblico Caino<br />

caìnu serviente dei muratori 2) terreno pietroso, duro improduttivo francese càim=astuto - ar. kahina =maga o haðrah= terra pietrosa<br />

cajè dd i spregevoli, nome dato agli abitanti di Catanzaro spagna da Castigliia- castigliano da cui caietano da cui cajeddu<br />

cala ca vindi espr. abbassa sul prezzo perché cosi venderai latino calo= sospendo - greco chalào= allento<br />

cala..cala lett. Scendi..scendi"- in senso figurato=non dire bugie, non vantarti latino calo= sospendo - greco chalào= allento<br />

calabrisa abitante della Calabria (al tempo dei greci era la Puglia) greco kalabròs - kala britton (bella pietra)<br />

calàggi tavolette per fissare gli infissi arabo kallaf= cristoppo delle navi<br />

calamàru calamaio, vaso contenente inchiostro per scrivere con il calamus latino calamarius- greco καλαµοσ canna da scrivere, puntacalamita<br />

calamita latino kalamita= mag<strong>net</strong>e - greco kalamita<br />

càlamu cascame di seta o di fibre vegetali usato come stoppa o filati rustici greco καλαµη= stoppia, canna<br />

calàndra uccello simile all'allodola (Melanocorypha calandra) greco χαλανδρα= allodola di passo<br />

calandrè dd a passeraceo (Calandrella brachydactyla) con petto chiaro greco χαλανδρα= allodola di passo<br />

calandre dd àru pastore che porta le calandre, confusionario greco cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga<br />

calandrìe dd i calzari di pelle dei pastori fermate con lacci, ciocie, sandali greco cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga<br />

calandrùna uomo molto alto, vagabondo greco voce composta da scala e da ανδροσ= uomo


calàra scendere, diminuire,abbassare 2) gradire un alimento o altro greco καλαω= allento lat.calare=scendere - ar. kalla=calare<br />

calascìnda asta di metallo mobile usata per chiudere infissi, fermaporta francese calage, abbassare- greco καλλω lat.calare<br />

calàta discesa, pendio 2) improvviso deperimento della salute 3) tramonto greco καλαω= allento lat.calare =scendere - ar. kalla - scendere<br />

calatùra companatico che si mangia col pane a colazione greco καλία= ventre<br />

calaχatijàra ristoppare una botte con stoppa per sigillarla arabo qualfat o qalafa = ristoppare o dal gr. biz. kalaphato<br />

càlcu calco, forma da cui ricavare oggetti greco chalcòs =rame<br />

calculàra calcolare conteggiare latino calcolare= calcolare da calculus<br />

càlculu calcolo renale 2)calcolo matematico latino calculus (pietruzza usata per contare), calx = calce<br />

calendàriu calendario latino calendarius da calendae (calende)<br />

calèu o colèu chiacchiericcio, schiamazzo, vocio greco colào<br />

càlia ceci abbrustoliti in tegame con sabbia arabo qaly-ya=ciò che è tostato,arrostito o latino calius=cenere<br />

càlibru calibro del fucile o altro, misura francese calibre=calibro o ar qàlib=forma di scarpa- gr kalòpous<br />

càlicia calice, bicchiere lungo greco κύλιξ, lat. calix (calice)<br />

calijàra tostare, essiccare al sole, disseccare col calore latino caleo =seccare al sole, scaldarsi;arabo qalà = arrostire<br />

calijati (ciciari) ceci abbrustoliti ( si usava la sabbia) latino cicer+caleo =seccare al sole- arabo qaliyyah=abbrustolito<br />

calìma desiderio, rito magico per attrarre qualcuno, calma, flemma greco καλumma= invoglio, velo, coperta- ar. kahina=maga<br />

calìpsu eucalipto, pianta importata dall'Australia greco καλιπτοσ o da kalups-ubos= acciaio<br />

càllu callo, indurimento della pelle 2) espr. senza denari, essere al verde latino callum da caliga =calzatura- greco adros=solido, pingue.<br />

calòjaru cinciallegra (Parus major) passeriforme vivace, antico monaco greco kalògheros= monaco, da kalòs= bello+ gheraios= vecchio<br />

calòma cavo della lenza dei pescatori 2) desiderio greco kalibion=tettoia per riparo dal sole - kaloma= fune<br />

calòstra primo latte giallo di animale o di donna che ha appena partorito latino colostrum =secrezione delle mammelle o primo latte<br />

calunniara # calunniare > sparrara francese calonnier=calunniare<br />

calùra calore, calura estiva o da riscaldamento eccessivo latino calor da caleo=scaldare- greco kaleos=ardente,bruciante .<br />

camàrda ## palco di sostegno dei cannicci per essiccare i fichi> a Borgia greco kamarda= tenda, - καµαξ= palo<br />

cambrìccu tela di lino o cotone finissimi adatti per abiti e corredi da sposa francese dalla città di Cambray dove si fabbricava questo tessuto<br />

camicètta camicia femminile latino camisia o greco kamxola<br />

caminàra camminare francese cheminer<br />

caminàta passeggiata, sgambata, camminata francese chemin= cammino- arabo hammar= asinaio, mulattiere<br />

camìnu percorso, tragitto compiuto o da compiere celtico caman = via<br />

camìnu # canna fumaria > fhoculàru latino caminus=camino- gr.καµινοσ =cucina- ar.qamin= fornace<br />

camionètta Jeep dei Carabinieri francese camion<br />

càmiu camion, autocarro francese camion (autocarro)<br />

càmmara camera greco κάµαρα= volta - kammarōtos= fatto a volta- latino camera-<br />

cammaràra mangiare carne nei giorni di astinenza imposti dalla Chiesa arabo maharram=cosa proibita,porco o lat.cammarare=inquinare<br />

cammarèra cameriera, serva latino camera= camera o da camerarius =ciambellano<br />

cammaruna euforbia (euforbia dulcis; e euforbia sp.) pianta velenosa greco καµαρον (aconito, pianta velenosa) > vedi Tassu<br />

cammìsa camicia bizantino kάµασοζ=tunica o lat camisia=camicia o fr. chemise<br />

cammìsa da Madònna placenta delle madri bizantino kάµασοζ= tunica o lat camisia o arabo quamic= camicia<br />

càmmisu o càmiciu camice da lavoro greco kάµασοζ= tunica o lat camisia o francese chemise<br />

càmola o càmula tignola, piccolo parassita dei cereali e dei luoghi non areati arabo qamlat, tignola.-latino caries =carie+terere = corrodere<br />

càmpa bruco delle mele (carpocapsa pomonella.) o della verdura in genere latino campa- greco καµπε càmpe=bruco<br />

campàgna campagna, natura in genere greco kampos= campo- lat campania da campus (campo)<br />

campagnùalu campagnolo, contadino, coltivatore della terra latino campora (campi). Camparus=custode di un fondo rustico<br />

campàna gioco per bambine, 2) campana delle chiese spagna campana-latino (vasa) campana (della Campania)<br />

campanàru campanaio, campanile spagna campana-latino campana (campanasarica arabo qamal o qamlat o qam-la=pidocchio- lat camura<br />

camumì dd a camomilla ( matricaria camomilla) erbacea usata come sonnifero latino chamomilla=camomilla- gr. chamàimelon=melo terrestre<br />

camùrra combriccola, camorra, prevaricazione latino camauro= beretto degli schiavi- arabo humur sp. camorra<br />

càna cane, cagna, grilletto del fucile latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />

càna e guàrdia cane da guardia latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />

càna e màndra cane da pastore, di mandria robusto, selvatico e sporco latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />

càna e pilu cane per la caccia al cinghiale e altri mammiferi latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />

càna e pinna cane per la caccia a uccelli, di pennuti latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />

càna e pùnta- e χèrma cane per la punta, per la ferma (per il volo, per le tane ecc..) latino canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />

canàriu o canarìnu verzellino, canarino, zigolo giallo spagnolo canis =cane - greco χυνιχοσ=cane<br />

canàtu - canàta cognato- cognata latino cum-gnatus da cui cognatus (congiunto di sangue)<br />

cancarèna cancrena, (vruscia cuomu na= peperoncino molto piccante) greco γανγραινα = peperone piccante o latino cancer= tumore<br />

càncari anelli, ganci per chiudere la porta, cardini, gangheri latino canchalus = rampino, gancio, -greco càncalos =cardine<br />

càncaru cancro latino cancer= tumore - greco γανγαρυ<br />

cancellàra cancellare, cassare latino cancellare=cancello uno scritto o cassare (annullare)<br />

canci ddà ta cancellata, grata di ferro, inferriata latino cancellus= inferriata, steccato - gr. kagkelon = cancello<br />

cancìe dd u cancello, chiusura in legno o ferro latino cancellus da cancri (graticci)- gr. kagkelon = cancello<br />

candìla candela, spago incerato coperto di cera, oggetto diritto greco candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela<br />

candìla espres. Oggetto o albero molto alto e diritto greco candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela<br />

candila ( tenira a ..) guardone, chi regge il moccolo, e guarda altri che bevono greco candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela<br />

candilijàra scottare violentemente, bruciare latino candere=infiammare, splendere- arabo qandil =lampada<br />

candilòra festa della Candelora (2 febbraio) dove si benedicono le candele latino festum candelarum et cere (festa delle candele)<br />

candùscia o candùrra tunica o vestito troppo lungo o largo, abito inservibile arabo qandurah= tunica, camicia latino indusium=tunica di lana<br />

cangìara cambiarsi, mutare, modificare, 2)scambiare, barattare francese changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio)<br />

cangiàtu persona che ha cambiato vestito, cambiato, modificato francese changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio)<br />

cangiùrru mutamento, scambio poco chiaro, baratto francese change=cambio-lat.cangium=cambio- escangium permuta<br />

canìgghia crusca , spoglia del grano macinato latino da canis perché con essa si fanno le pagnotte per i cani;


canigghiàta pastone per i maiali o ai cani a base di crusca latino canilia o canicula= quello che si da ai cani, crusca<br />

canigghiòla forfora (simile alla crusca), squamette del cuoio capelluto latino canicae= semola o canicula=crusca del frumento<br />

canijàra trattare qualcuno come un cane, molestare, bistrattare greco χυνιχοσ =cane o kanakéo=risuonare,far rumore-lat. canis<br />

canìna (tussa) pertosse, tosse canina latino canina [tussis] da canis= cane<br />

canìnu terreno duro e poco produttivo latino canis= cane o da greco χυνιχοσ lett. cane<br />

cànna canna (arundo donax), canna della gola greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />

cànna regolo, antica misura lineare otto palmi, pari a metri 2,10 greco κανων<br />

canna masculìna canna che non spacca bene greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />

cannàla canale, cu<strong>net</strong>ta, canale di tegole del tetto latino canalis=condotto- arabo halìg= canale-<br />

cannalè dd a piccolo canale, fontana latino cannalis= che appartiene alla canna<br />

cannalètta grondaia latino cannalis= che appartiene alla canna<br />

cannamàschia cannizzola, canna nana, cannuccia selvatica, greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />

cannamèla canna da zucchero latino canna melis=canna del miele - greco χαννα+meli<br />

cannamùsa semi della canapa indiana, erbacea di circa 3 metri e oltre latino cannabus=canapa (si mieteva a fine giugno)<br />

cannarìni gola, esofago, trachea greco χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo<br />

cannaròzza specie di pasta corta, ditali greco χαννα o dal lat. cannarius=di canna- sp. caneria= tubo<br />

cannaruàzzu trachea, gargarozzo, gola, esofago, greco χαννα + latino guttur=gola, gozzo o cannarius (di canna)<br />

cannarùtijara viziare con leccornie, curare greco χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo<br />

cannarùtu ghiottone, goloso, voglioso di cose buone, greco kammarotòs, o lat. canna gutturis (trachea o esofago);<br />

cannàta brocca per vino di circa 2 litri, boccale con un solo manico greco kanata=gran boccale- lat cannada- ar. qennìnatcannatàru<br />

recipiente di terracotta usato per conservare il lievito per il pane greco kanata= vasaio, recipiente in creta<br />

cannava o capicciòla canapa (cannabis) pianta utilizzata per fibre vegetali e filati robusti latino cannabum=canapa -greco cannabis=canapa<br />

cannavù località di Girifalco latino cannabinus (di canapa).<br />

cannè dd a inghiottitoio per l'acqua del mulino 2) rubi<strong>net</strong>to della botte greco kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia<br />

cannè dd a ossa delle gambe (stinchi), piccolo pezzo di canna greco kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia<br />

cannellìni piccoli confetti colorati, tipo di pasta 2) tipo di fagioli bianchi lunghi greco kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia<br />

cànni canne usate per tenere tesi i fili incrociati nel telaio greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />

cannie ddi cannucce che proteggevano la mano sinistra dai tagli della falce greco kànoula = cannello<br />

cannìe dd i do tilàru cannucce dove si sbobinava il filo delle matasse per la trama greco kànoula = cannello<br />

cannìtu can<strong>net</strong>o, luogo dove crescono canne latino can<strong>net</strong>um da canna<br />

cannìzza stuoia fatta di canne, graticcio per essiccare, persona magra greco καννικιοσ - lat cannicius=stuoia di canne- sp canizo<br />

cannizzàta armatura di legno o canne posta nei muri delle case latino cannalia=oggetti fatti con le canne- gr καννικιοσ=graticcio<br />

cannizzòla ampelodesmo o stramba - specie simile piu piccola della canna latino cannicius=canna < si usava per i maccheroni fatti in casa<br />

cannòla riccioli delle donne fatti con l'uso di canne per renderli ondulati latino canneolus o caneolus= cannello<br />

cannùalu ghiacciolo, cannello.2) Ricciolo dei capelli latino canneolus o caneolus= cannello<br />

cannùazzu canna bucata, specie di flauto greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />

cannùazzu strumento di canna per filare i biscotti greco χαννα= gola - latino canna= canna<br />

cànnuli o cannuoli rocchetto di canna dove avvolgere il filo da tessere latino canneolus o caneolus= cannello<br />

canòcchia canocchia per filare 2) rami di erica dove s'imbozzolava il baco latino conucula o colus= rocca per filare<br />

canòcchiè dd a prime ciliegie fatte a mo di canocchia latino conucula o colus= rocca per filare<br />

canottièra canottiera francese canotier=canottiere, battelliere da canot=battello-sp.canoa<br />

cantàra cantare latino canto (canto)<br />

cantàru peso antico di 100 rotoli pari a circa 89,100 kg (antico quintale) arabo qintar = 100 (rotoli) ratl pari a circa Kg. 82<br />

càntaru 'e nòtta vaso cilindrico da notte in terracotta, pitale, cantero, orinale greco kàntaros=tazza, vaso da vino- lat.cantharus=boccale<br />

cantijàra mettere da parte, conservare come provvista, riporre, scansare arabo kanaza (nascondere)- greco kanthòs (angolo)<br />

cantilèna nenia, cantilena, versi ripetuti latino cantilena (cantilena), da cantus (canto)<br />

càntu canto, canzone latino cantus (canto) da canto (canto)<br />

càntu o cantùna angolo della casa o del muro greco kanthòs (angolo)-greco kantuni=flesso- sp.canto (spigolo)<br />

cantunèra pietra angolare, casa cantoniera, mobile di casa adatto per angolo spagna cantòn=angolo o cantonera - greco kanthòs (angolo)<br />

cantunièri cantoniere francese cantonnier=cantoniere - gr.kanthòs=angolo<br />

canuscènza conoscenza, primi approcci (...ufficiali e approvati) fra fidanzati latino cognoscentia =conoscenza da cognoscere= conoscere<br />

canuscira conoscere, sapere, fare una prima presa di contatto fra persone latino cognoscere= conoscere da cum=con e (g)nosco=conosco<br />

canzùna canzone latino cantio (cantata) da cantus (canto)<br />

càpacia abile, idoneo, capace, adatto latino capax (capace) da capio (comprendo)<br />

capàcia ca espr. è facile che, è possibile che spagna capaz que<br />

capacità abilità, idoneità, essere adatto latino capacitas (capacità, attitudine), da capax (capace,adatto)<br />

capadìrtu # (andare in un) luogo superiore, più alto > usato a Cortale latino caput (testa)+ erectum<br />

capàrbiu puntiglioso, testone, testardo latino caput (testa) - francese caparb=testa dura<br />

capàrra caparra, anticipazione latino caput (capo) + arra (garanzia, pegno) o capere= prendere<br />

caparrùattu soffitta , stanza sotto il tetto (ora è un soprannome) greco fhamairops= quercia bassa da rops= arbusto<br />

capàta testata latino caput (testa)<br />

capicùa dd u insaccato fatto col filetto del maiale, nuca latino caput (testa) + collus<br />

capi ddè ra folta capigliatura, zazzera spagna cabellera dal latino da capillus(capello)<br />

capì dd i capelli latino capillus =capello<br />

capidecagnu caspita! Perbacco! Capperi| francese cagneux, storto riferito ai portatore di gozzo<br />

capidecàzzu ! caspita! latino caput+ capulus=pene<br />

capìettu capretto francese chevreau o chevrette capretto- lat. caprea=capra selvatica<br />

capill àru ambulante che ritirava capelli dando in cambio aghi, pettini, ecc latino capillarius da capillus =capello<br />

capìra trovar posto, entrare in qualcosa, essere contenuto spagna caber=esser contenuto - latino capere=contenere<br />

capiscìra capire, comprendere, afferrare con la mente latino capio = comprendo, catturo (con la mente)<br />

capitàla patrimonio, capitale, peccato mortale latino capitalis= del capo, essenziale<br />

capitàna rimborso dovuto al padrone per la morte di un animale latino capitaneus da caput (capo)<br />

capitàra giungere per caso, imbattere, capitare latino capitare(fare capo) o ire+ caput(capo)<br />

capitùlu capitolo latino capitulum (testolina, capitolo) da caput<br />

capitùmbulu capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola latino caput+ gr. στροµβοσ=trottola o stròbos (cosa che gira)<br />

capitùna maschio dell'anguilla latino capito- onis= dalla testa grossa<br />

capìzza redini degli equini, cavezza, coreggia per guidare le bestie latino capistrum=cavezza- gr. kapistra= finimenti- sp. cabeza<br />

capizzi o capizzuoli cascame di seta, del lino o di altri vegetali usati per fare legacci latino capichola= faglia o latino capitium =cappuccio<br />

capìzzu capezzale del letto (vedi travarca),dal lato della testa latino capitium= cappa per la testa ; sp. cabecera= capezzale<br />

capizzùna Anello posto sui muri usato per legare gli equini, 2) pezzo grosso spagna capezudo= caparbio da cabeza=testa -<br />

capizzùna pezzo grosso, uomo importante 2) capestro per il mulo o il cavallo arabo cabib=capo - capezudo= caparbio da cabeza=testa -<br />

capòcchia testa del chiodo, di uno spillo o altro, 2) glande del pene latino caput (testa)


capovorgìra capovolgere, rivoltare, scoprire le carte al gioco latino caput(testa)+ volutare da volvere= volgere, girare<br />

càppa bruco di farfalla che danneggia ortaggi, larve della cavolaia o altro greco καµπε - latino campa<br />

cappèlli tipo di grano ricco di glutine coltivato in pianura adatto per la pasta latino capillus (capello)<br />

cappiè ddi 'e prìevita spugnole nera, specie di funghi greco kuppotas, a forma di coppa<br />

cappìe dd u cappello, copricapo latino cappellus da cappa = cappuccio, mantello<br />

cappòtta copertura della carrozza e ora dell'automobile spagna capota - la testa del cardo- arabo kapāb=mantello<br />

cappottina soprabito femminile latino cappa -persiano kaba-sp. gabàn- fr. cotte (sopra veste)<br />

cappòttu cappotto, soprabito pesante da uomo francese capote mantello- latino cappa- turco kapac mantello<br />

cappòttu vincere le partite al gioco senza punti per l’avversario,cappotto francese capot (tutte le prese al gioco)<br />

cappùcciu cavolo cappuccio,2) cappuccio, copricapo> carapucciu latino caulis= cavolo- sp.capucha=cappuccio da lat. cappa<br />

càpra capra (capra hircus) , 2) fig. zuccone, ignorante latino capra o caper (capro) o caprea=capra selvatica-<br />

capràru uomo rozzo, capraio, pastore di animali latino caprarius - greco khimaìreios - attinente alle capre<br />

caprìcciu capriccio, dispetto, ticchio latino caput =capo e ericinus=riccioluto<br />

caprìjàta travetti di sostegno del tetto poggianti sulle travi, impalcatura latino capreolus = capriolo<br />

caprìnu formaggio di latte di capra latino caprinus (di capra) - francese chèvre (capra)<br />

caprìolu capriolo (Capreolus capreolus) mammifero ungulato latino capreolus (capra selvatica, capriolo)<br />

càpu testa, 2) estremità di qualcosa, 3)bandolo della matassa 4) capo latino caput (testa)<br />

càpu de càzzu imbecille, ottuso, testa di cavolo. latino caput( testa)+capulus=pene<br />

càpu sùtta avv. a testa in giù latino caput (testa)<br />

capudànnu capodanno, inizio dell'anno latino caput (testa)<br />

capufrìsca testa fresca, spensierato, persona che pensa a far scherzi latino caput (testa)<br />

capumàndra capomandria latino caput (capo, di animale)lat. e gr. mandra (recinto)<br />

capùna testa grossa, testone, testardo.2) cappone, gallo castrato latino capo- caponis= capo grosso o claponus (suola di ferro),<br />

capuràla capo mandria, caposquadra di operai, sovrastante francese caporal - arabo ras= capo, generale- lat. Caporalis<br />

capuriùna capopopolo, capobanda francese raison= capo- lat. caput (testa) e regio (regione)<br />

càpussi o càpsi pallottole della pistole o dei fucili a palla latino caput (testa)<br />

caputàvula capotavola, posto riservato al capo famiglia latino caput (testa)<br />

caputòsta ostinato, testa dura, testardo, carattere insopportabile latino caput + οστηιχοσ<br />

capuvìrda maschio dell'anatra selvatica (germano reale) >middàrdu latino caput (testa)+ viridis<br />

capuzzià dd u ragazzo caparbio, testardo, arrogante spagna cabecear=scrollare la testa, tentennare da cabeza (testa)<br />

capuzzijàra scuotere il capo, tentennare per rabbia, fare l'arrogante spagna cabecear=scrollare la testa, tentennare dal latino caput<br />

carabbàttuli oggetti inutili di poco valore, specie di cicerchia selvatica latino carabus=mucchio di pietrame<br />

carabbinèra donna volitiva e molto esigente che sorveglia e fa rigar dritti francese carabinier (carabiniere), da carabine(carabina)<br />

carabìna specie di fucile, archibugio introdotto dagli Arabi nella Spagna francese carabine (carabina) o carabin (soldato di cavalleria)<br />

carabinieri carabinieri, soldati armati di carabina dai Savoia nel 1814 francese carabinier (carabiniere), da carabine(carabina)<br />

caradàci cardellino (carduelis carduelis) > vedi cardiddu latino carduelis (cardellino)da carduus (cardo)<br />

caràffa misura di 1/4 di litro, recipiente per vino arabo qarabah o garraffa o qarraf =recipiente panciuto per il vino<br />

carapùcciu copricapo, cappuccio usato dai monaci, cuffia dei bambini latino cocutium=cappuccio o greco κάρα o κάρατό= testa, capo<br />

caràttara carattere,temperamento latino character (impronta) gr,charaktér da charàsso (incido)<br />

caràtu carato, misura di purezza dell’'oro arabo qīrāt=carato 1/24° di dīnār dinaro o greco keration=carruba<br />

caravìgghi pretesti, difficoltà noiose, imbrogli,puntigli latino cavillum o villos= fiocco di peli - spag. escamujo=pretesto-<br />

carbùru carburo di calcio usato per produrre acetilene per illuminare usato prima dell'energia elettrica e del gas in bombola<br />

càrca folla, mischia, moltitudine latino calcare= spingere o anche pigiare l'uva<br />

carcàgnu calcagno, parte posteriore del piede, tallone latino calcaneum (calcagno) da calx (calcagno)<br />

carcagnùattu uomo basso latino calcaneum + congius<br />

carcàra fornace a forma di cono per cuocere la calce fatta da grossi massi latino calcaria (della calce), da calx (calce) - ar. karkara= fossa<br />

carcàra parte terminale del mulino da cui eruttava l'acqua sulla ruota greco karkara= fossa (..in cui l'acqua veniva forzata)<br />

carcàra pigiare, premere, calcare, pressare, 2) grosso e violento fuoco latino calcare=spingere,pigiare l'uva- ar. karkara= ammucchiare<br />

carcaràzza gazza (pica rustica), gazza ladra, taccola; voce sgradevole greco karakaxza=cornacchia -κορωνη κραζα, cornix gracula<br />

carcarijàra balbettare, tartagliare, sobbollire dell'acqua ,bruciare della fornace greco kakkarizo=schiamazzo delle galline- ar. karkan= cantare.<br />

carcarìjara gorgoglio sgradevole della gallina, chiocciare spagna cacareàr=chiocciare- ar. qarqara=chiocciare delle galline<br />

carcàssa cadavere di animale, grosso fuoco artificiale, scheletro francese carcasse- arabo qarqarah= tronco<br />

carcèratu detenuto, carcerato latino carcer, carceris' o greco karkara= prigione<br />

càrciaru carcere, prigione latino carcer greco karkara= prigione o gōrgèion=carcere<br />

cardàla stecco, fuscello che che mantiene la spola nella navetta del telaio greco carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />

càrdamu o cardamùna piccolo ghiro nato da poco greco karos=sonno profondo+ drumos= selva o drus= quercia<br />

cardàra pettinare la lana, ginestra, lino o altro con lo scardasso < cardu latino carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />

cardatùra cardatore di lana,ginestra,lino e canapa. latino cardararius da carduus - arabo harrar= tessitore di seta<br />

cardìa cannicciola che trattiene la tela nel telaio (si infila nel "sùgghiu") latino carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />

cardìa tachicardia, affanno, battiti accellerati del cuore greco καρδια = cuore, formicolio, smania, affanno<br />

cardì dd u cardellino (carduelis carduelis) specie di passeraceo latino carduelis (cardellino)da carduus (cardo)<br />

cardì dd u lucchetto, latino cardinulum = piccolo cardine, perno - gr. Χλατρον= cardine<br />

cardinàla cardinale, uva da tavola colo porpora a chicchi rotondi grossi latino cardinalis<br />

càrdu scardasso- attrezzo di due tavole chiodate usate per cardare filati latino carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta<br />

càrdu sàntu cardo benedetto (cnicus benedictus) - pianta medicinale latino cardus=cardo+ sanctus= santo<br />

cardùna cardo molto spinoso(cardus nutans) con fiore rosso latino cardus=cardo - greco kardàrion= stelo di cardo<br />

cardùna uomo sciocco, cretino,villano greco kardàrion= stelo di cardo- latino cardo , -onis cardo<br />

cardùnciaru cardo spinoso (Cardus marianuso cnicus) latino cardus=cardo<br />

carestìa carestia, poca abbondanza latino charistia da careo= manco+ estus (mangiato) - gr. caritas<br />

càrfa paglia usata in passato per foderare i depositi sotterranei di grano greco karphe, fieno secco, spighe aride o karpsos= pagliuzza<br />

cària carie, malattia che distrugge i denti latino caries<br />

cariàtu tarlato, cariato latino cariosus= cariato, tarlato<br />

carìgghiu specie di quercia, cerro (quercus cerris), leccio greco carrìa=cerro o karàkion=palo+αρια=elce,specie di quercia<br />

carità la carità, l'amore per il prossimo, l'elemosina per i poveri latino charitas (benevolenza) da carus (caro)<br />

carità pilùsa falsa carità fatta per mettersi in mostra o avvantaggiare se stessi latino charitas (benevolenza) da carus (caro)<br />

carìzzi carezze, moine, coccole, blandizie, lusinghe spagna carino=affetto - latino caritia = moina da carus (caro)<br />

carizzùna stelo, torsolo, gambo del cavolo o lattuga spagna carozo=torsolo del mais - greco κορυζα<br />

càrma calma latino cauma (forte calore) da gr. kàuma (ardore)<br />

càrmara calmare, mitigare, placare francese calme - kauma = ardore calura<br />

carminàra perdere tempo per discorrere e parlare latino carminare= cardare da carmen= pettine<br />

carminàra pettinare e stendere la lana per cardarla dopo la tessitura, cardare latino carminare= cardare da carmen= pettine<br />

carminitàna donna addetta alla cardatura dei tessuti di lana latino carminare= cardare da carmen= pettine


càrminu era l'incantamento dei serpenti fatto dal Sanpavularu, inganno latino carminare= cardare da carmen= pettine<br />

càrmu calmo, tranquillo, quieto francese calme - kauma = ardore calura<br />

carmusìnu tessuto rossiccio, rosso carminio ,scarlatto arabo qirmizi o qirmiz=tinta rossiccia tratta da insetto=qirmizyat.<br />

càrna carne latino caro, carnis -francese charnage<br />

càrna vaccìna carne bovina latino caro, carnis+vacca<br />

càrna vindùta espressione che indica i lavoratori dipendenti per conto terzi latino caro, carnis -francese charnage<br />

carnagiòna colorito della pelle, carnagione francese carnation<br />

carnàla parentela stretta, di sangue,germana, vera ed indubitabile latino carnalis (carnale) da caro (carne)<br />

carnalovàra carnevale (pupazzo panciuto gettato in un burrone a fine festa) latino carnem levare<br />

carnalovàra festa di grandi mangiate 40 giorni prima della festa di Pasqua latino carnem levare<br />

carnàra strage, sterminio, carneficina, massacro francese carnage- spagnolo carnero=carnaio, ossario<br />

càrni pelle, cute, epidermide latino caro, carnis<br />

carògna infame, persona spietata 2) carogna puzzolente d'animale provenza caronha dal latino caro (carne)<br />

carognùna birbone, persona simpatica e scherzosa provenza caronha dal latino da caro (carne)<br />

carolèa specie di oliva grossa greco gr. mod. Karhyelaia = uliva grossa come una noce<br />

caròta carota (daucus carota) > prastanaca latino daucus carota<br />

carovàna lunga fila di persone, carovana, moltitudine arabo karwan=compagnia di mercanti -fr. caravane- sp. caravana<br />

carpentièri carpentiere latino carpentarius (costruttore di carri) da carpentum (cocchio)<br />

càrpinu albero del carpino (carpinus betullus) > carpinieddu= località latino carpinus= carpino<br />

carpitiè dd u scialle di lana ruvida (arbasciu) usato dalle donne di Girifalco greco kartebo= scialle per la testa o francese carpette<br />

carradùra conduttore di carri trainati da buoi. latino carrarius (carraio = costruttore o guidatore di carri)<br />

carràru carraio, costruttore di carri latino carrarius (carrettiere)<br />

carràta quantità contenuta in un carro latino carrus= carro<br />

carratìe dd u piccola botte in doghe di legno usata per trasporto di mosto o vino latino caratellus=tipo di botte o gr. κερατιον= botticella, barilotto<br />

carra χ ùna carro funebre latino carrus= carro<br />

carrèra strada di campagna percorribile da carri,sentiero in terra battuta francese carrera=strada carraia-spagnolo carrera<br />

carrètta carretta, piccolo carro a due ruote greco χαρυκα= carretta - latino carrus= carro<br />

carrettieri Carrettiere,trasportatore di materiali vari. francese cherrier= carrettiere dal latino carrus- prov. carratier<br />

carrettùna mentitore, bugiardo, grosso carro latino carrus= carro<br />

càrrica abbondanza di prodotto, con molti frutti, buona annata agricola. latino carricare= mettere sul carro<br />

carricàra caricare, addossarsi (una responsabilità), addossare latino carricare= mettere sul carro da carrus (carro)<br />

carricàra a carcàra alternare legna e pietra da calce nella "carcara" e si dava fuoco il fuoco durava giorni fino a completa cottura della calce<br />

carricatùri corde del basto di 2-3 mt usate per assicurare il carico agli equini anche strevi (vedi)<br />

càrricu carico, soma, peso 2) carta pesante nel gioco a carte latino carricare= mettere sul carro<br />

carrijàra trasportare, portare sul carro latino carrare=portare su carro- spagnolo acarrear fran. charrier<br />

carrijola carriola a una ruota dei muratori inglese ingl. Carry= trasportare+all= tutto<br />

carrinu carlino (mo<strong>net</strong>a del periodo borbonico).= 10 grana coniata la prima volta da Carlo I d'Angiò nel 1278<br />

carrìsa carrettiere, conduttore di carrozze latino carrus= carro<br />

carròzza carrozza per il trasporto di persone nei viaggi anche lumghi latino carrus= carro<br />

carrozzijàra scorazzare sulle spalle, in carrozza o altro un'altra persona latino carrus= carro<br />

carrozzìnu carrozza a due ruote usata anticamente dai ricchi latino carrus= carro<br />

càrru Carlo, carro a due o 4 ruote latino carrum =carro - greco karuon= ruota<br />

carrùacciu giocattolo fatto con una tavola di legno con 3 o 4 cusci<strong>net</strong>ti a sfera. latino carrus carro- era fatto scivolare dai bambini nelle discese<br />

carrùacciulu carruccio dove bambini imparano a camminare, carrettino latino carrus= carro<br />

carruàzzu carro agricolo latino carrus= carro<br />

carrùba carruba, specie di fave zuccherine prodotte dall'albero del carrubo arabo harrub= carrubo<br />

carrùolu solco d'acqua, viottolo, pista, rivolo d'acqua latino carreolus<br />

càrta carta 2) documento, atto 3) carta da gioco latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

càrta cànta ncannùalu prova basata su documento scritto non smentibile,atto scritto latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

cartapista cartapesta,carta pestata latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

cartapùni tavole di sostegno e appoggio dei gradini della scala di legno greco kαρτερός, forte, solido, robusto + latino ponere<br />

cartàru chi da le carte nel gioco latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

cartavi trà ta carta rivestita di materiale ruvido usata per lisciare legno o metalli latino charta<br />

cartèra cartella, borsa per la scuola spagna cartera =portafogli - greco kαρτερός= forte,solido,robusto<br />

càrti documenti, fascicoli, dossier, carte da gioco. latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

cartìe dd i cartelle di ostia dove anticamente il famacista metteva le medicine latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

cartìni carta velina per avvolgere il tabacco latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

cartuccèra bandoliera piena di cartucce portata dai cacciatori spagna cartucho (cartuccia) sp., da charta (foglio di carta)<br />

cartùcciata misura agraria = 1/3 di tomolata (833.25 mq) latino charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere<br />

cartùcciu cartuccia spagna cartucho (cartuccia) da lat. charta (foglio di carta)<br />

caru costoso, caro, 2) amato, persona cara latino carus= caro, gradito o da arabo kharag= costoso<br />

carusàra tosare gli animali, 2) rapare, tagliarsi a zero i capelli greco κειρω= io toso-kourà (tosatura) ar karawwas = testone<br />

carusàtu tosato a zero, rapato latino cariosus, da tonsus=rapato a zero o greco keiro= radere<br />

carusè dd a grano tenero di montagna senza resta adatto per pane e dolci greco κυριζω= radere o κειρω= io toso - prov. cara<br />

carusiè dd u salvadanaio di terracotta con fessura per inserire le mo<strong>net</strong>e greco carasso = mo<strong>net</strong>e o krusiòn=oro o kalkos= mo<strong>net</strong>a<br />

carvàriu calvario, difficoltà della vita, sofferenza latino calvaria =teschio<br />

carvùna carbone latino carbo -carbonis=carbone<br />

carvunàru carbonaio, produttore e venditore di carbone. latino carbonarius = carbonaio<br />

carvùnchiu foruncolo, tumoretto della pelle, malattia contagiosa degli animali latino carbunculus da carbo=carbone - greco κορυ.ε = acme<br />

carvunèra carbonaia latino carbonaria da carbonis = carbone<br />

càsa casa latino casa =capanna, casupola, tugurio<br />

casalìnu piccola casa dirupata , malandata, ruderi di un vecchio palazzo latino casalenum =ruderi, macerie da casa o casus =caduta<br />

casalìnu ruderi di edificio in Rioni Pioppi vecchi un tempo fortificato? arabo qasr =castello o luogo fortificato<br />

casalùaru casereccio greco kasa o oikos= casa lat casa<br />

casàru chi fa il formaggio, casaro ( vedi Curatulu) latino caseus = formaggio + greco arikos<br />

cascàta cascata latino casus (caduta) da cascare= cadere<br />

cascètta cassetta, mancanza ad un appuntamento fissato francese caissette-lat casella=scompartimento-ar.qassab= cestaio<br />

cascettùna denunciatore, spione, persona inaffidabile, grande cassa francese cachotter=trafficare di nascosto<br />

càscia cassa di tavole di varie dimensioni, cassettone, cassa latino capsa =cassa, cesto, scrigno da capax=capace<br />

cascia 'e mùartu bara , cassa da morto latino capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson<br />

casciabàncu mobile sformato e senza valore, cassapanca, latino capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson<br />

casciùna cassa grande per conservare granaglie e provviste latino capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson


casè dd a casa di campagna, casupola greco kasa o oikos= casa - latino casa= capanna<br />

casèntaru lombrico, verme della terra 2) millepiedi (Pachyiulus communis), greco γασ εντερον = lombrico, verme della terra<br />

casèrma caserma dei carabinieri francese caserme (caserma) - provz.cazerma=casotto per 4 soldati<br />

casi 'e tàju terra rossiccia usata per legare le pietre delle case di campagna case rustiche fatte senza calce e con materiali del posto<br />

casìnu abitazione signorile di campagna2) bordello 3)disordine, chiasso greco casòrion (postribolo, bordello) o kasa lat casa<br />

cassalòra pentola, casseruola, stoviglie per cucinare in genere greco chalcòs =rame- tedesco kassel- francese casserole<br />

cassàta dolce pasquale ripieno di ricotta e canditi latino caseata=torta di formaggio- ar. kathàt=torta di ricotta<br />

càssida cassa del telaio dove sta il pettine e che batte il filo tessuto greco kapsida= cassa latino cassis=elmo, rete da caccia<br />

castagnàra albero del castagno (castenea sativa) greco καστανον= albero del castagno- latino castanea<br />

castagni cùrci castagne piccole che non si pelano facilmente (castanea vulgari) latino castanea+curtus<br />

castàgni cùrci bastàrdi qualità di castagne che si pulisce facilmente (castanea vesca) latino castanea+curtus<br />

castagno nsìerti castagne grandi che si puliscono facilmente dalla pellicina interna latino castanea+sertum da inserere o spagnolo encertar<br />

castagnòla piccolo fuoco d'artificio 2) castagnole=ma<strong>net</strong>te usate per arrestare spagna castañuela=nacchera - catalano casta<strong>net</strong>as<br />

castànu castano, con i capelli color castagna latino castanea (castagna) - greco kàstanon<br />

castèllu castello fortezza latino castellum (castello) da castrum (fortezza)<br />

castigàra punire, castigare spagna castiar - lat castigo (rendo puro), da castus (casto)<br />

castìju pena, punizione, castigo che si subisce latino castigum da castigare da castus= integro, puro, casto<br />

castorìnu specie di panno di lana greco kastor latino castor<br />

cas tr àra castrare, evirare latino castro (castro) da castràm (coltello)<br />

cas trà tu castrato,evirato, animale non più in grado di riprodursi greco klastarhìda, da klastòs, spezzato - lat.castratus<br />

cas tr atura castratore che toglieva gli organi riproduttori agli animale latino castrator-oris= eviratore - greco: Kràstos<br />

casu formaggio soprattutto pecorino, cacio- latino caseus = formaggio<br />

càsu caso, accidente, fatto, occasione latino casus (caduta caso, occasione), da cado= cado<br />

casualmènta avv. Casualmente latino casus (caduta caso, occasione), da cado= cado<br />

casulàru luogo chiuso o armadio a scansie usati per stagionare il formaggio latino caseus = formaggio, cacio<br />

casuòppulu capanna piccola e malmessa, riparo provvisorio latino casa (capanna) e repono (deposito) o reparo (riparo)<br />

cataclìsma cataclisma, distruzione greco kataklysmòs (inondazione), da kataklyzo (inondo)<br />

catacùmba stanza oscura e bassa, luogo sotterraneo greco κατά (sotto) + biz cupa= grotta o catacheo=catechizzare<br />

cata fh ùarchiu ovile chiuso per animali, tana, buco nel terreno greco κατ +ορεω =posto sotto-arabo hafara=buca nel terreno<br />

catalàni varietà di fichi originario della Catalogna?<br />

catanànnu uomo vecchio e decrepito, padre del nonno,bisavolo o trisavolo greco katéforos, declinante - greco katà = in giù<br />

cataplàsma impiastro fatto con erbe medicinali, impacco medicamentoso greco κατα πλασσω =sopra metto- lat. cataplasma<br />

cataràtta malattia della vista che può portare allacecità, miopia dell’occhio greco καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa<br />

catarràtta saracinesca del mulino per regolare il flusso dell'acqua greco καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa<br />

catarràttu botola di legno per accedere al soffitto o allo scantinato greco καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa<br />

catàrru raffreddore, secrezione mucose dovuta a raffreddore, costipazione greco καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus<br />

catàsta mucchio di legna o altro greco katàstasis=posto - latino catasta =palco<br />

cata χ àrcu catafalco, addobbo funerario greco καταφαίνω =mostrare, evidenziare- κατα+ tàfos= bara<br />

categorìa categoria latino categoria =accusa, categoria<br />

catèrva grossa quantità, moltitudine di persone o cose, folla latino caterva= orda barbarica, moltitudine o turba=confusione<br />

catètaru catetere, strumento per le malattie urinarie greco katheter<br />

catìna catena, legame indissolubile. greco kàtama =nodo - latino catena=catena, impedimento<br />

catina d'o cuàdd u nuca greco kàtama = nodo+ lat.collum= collo<br />

catinàzzu catenaccio, chiavistello-, serratura latino catenaceum = lucchetto<br />

catinàzzu! escl. diamine! Perdinci! perbacco! - espressione di rabbia greco katanàssò, battere fortemente i piedi per terra<br />

catràmba catrame arabo qatram = catrame<br />

catrangàla uomo grossolano e stupido francese tangre= ostinato, tanghero<br />

catreja o catrèca schiena, spina dorsale,schiena di un animale latino catreca=spina dorsale, schiena<br />

catricùla graticola latino craticula= graticola, trappola<br />

catrìcula trappola, tagliola di verghe per catturare vivi gli uccelli greco katricoulon= trappola o κάθειργω= rinchiudo<br />

catrìculu serbatoio per la feccia dell'olio sporco usato per fare sapone greco katricoulon= trappola- lat. craticula o ar. quatràn= bitume<br />

cattazzùmbulu capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola latino caput=testa+ tombare=cadere -fr. tomber= cadere<br />

cattìva-u uomo-donna diventati vedovi per la morte del coniuge latino captiva=prigioniera,schiava, o coactus=costretto, forzato<br />

cattòlicu cattolico greco katholikòs (universale) da hòlos (tutto) - lat. Catholicus<br />

cattùra cattura, pastoia, prigione greco kaptein = prendere- latino capere da cui captus, captura<br />

catturàra imprigionare, prendere greco kaptein = prendere- latino capere<br />

càtu catino, secchio comn manico che serve per trasportare liquidi latino cadus=secchio gr. kàdos =vaso, secchio- arabo qadus<br />

catùaju stanza a piano terra o seminterrati per animali, cantina greco κατωγειον da κατά=sotto + οίκος=casa lat. catonium<br />

catùarciu catorcio, luogo disfatto greco κατορχοσ o kata+arkaios= molto vecchio<br />

catùrni calzettoni di lana dei pastori greco κατα ορεω lett. posto sotto o cataballo = deporre<br />

catùsu condotto fognario o per le acque bianche, fosso di scolo. greco κάθυδοσ =pieno d’acqua - arabo qadus<br />

càusa cagione, causa latino causa=causa<br />

cava dd ijàra giocare rincorrendosi chiassosamente latino caballus - sp. 'caballo'<br />

cava dd ìna gioco di ragazzi, febbre altissima 2) mosce dei cavalli > Taχani latino caballinus- si saltava sulle spalle degli altri ragazzi<br />

cava dd u cavallo (equus caballus) fig. inguine umano latino caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo<br />

cava ddù na detto di donna con il fisico prosperoso e imponente latino caballus =cavallo castrato<br />

cavàlla dare una lezione a qualcuno a base di percosse latino caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo<br />

cavarcàra montare su, cavalcare, fare sesso spagna cabalgar = cavalcare- latino caballus (cavallo castrato)<br />

cavarcàtura quadrupede da soma latino caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo<br />

cavèrna caverna latino caverna<br />

cavètta servizi, gamella militare, apprendistato spagna gaveta<br />

cavìgghia caviglia, stinco, malleolo del piede francese cheville- latino clavicula= chiavetta<br />

càvu cavo, non pieno latino cavus(buco,cavo) -cavitas (cavità),<br />

cavuliè ddi servàggi cavolo selvatico ( Brassica fruticulosa Cyr.), erbacea edule latino caulis - (forse anche Diplotatis crassifolia )<br />

cavulìma piantine di cavolo da trapiantare latino caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo<br />

càvulu cavolo ( brassica oleracea), cavuluaχχiura,cavulucappucciu ecc latino caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo<br />

cazàra calzare, vestito o scarpa che sta bene addosso latino calceare basso latino = calzare da calceus (calzatura)<br />

càzi pantaloni latino calceus= indumento da infilare dal 'calx', piede<br />

cazicalàti bracalone, uomo da nulla, senza carattere; che non possiede nulla latino calcea, indumento- greco calzoynàs (pantolonaio)<br />

cazuniè dd i mutande da uomo latino calceus<br />

cazzati banalità.inezia, fregatura francese casseur, rompitore, che rompe tutto ciò che tocca.<br />

cazzattùmbulu capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola spagna corzo + tumbo= cadere o francese tomber= cadere


càzzi (ava li) essere teso, nervoso, arrabbiato, essere furioso latino capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza<br />

cazzì dd a aria, puntiglio specie dei bambini greco katixso= ho bisogno, bramo<br />

cazzi dd ùsu cavilloso, puntiglioso, litigioso, rissoso francese casseur=rompitore, che rompe tutto ciò che tocca.<br />

cazzijàta sfuriata,aspro rimprovero, sgridata, redarguire greco katixso= ho bisogno, bramo<br />

cazzijatùna grande sfuriata, rimproveri vilolenti, strapazzata, ramanzina greco katixso= ho bisogno, bramo<br />

cazzottijàra prendere a schiaffi spagna cachete=cazzotto- arabo kaff (guanciata),<br />

cazzòttu schiaffone, pugno dato o ricevuto latino capitium= colpo dato al capo- arabo kaff (guanciata),<br />

càzzu pene (dal Dio romano Catius che "smaliziava= catus" i bambini) latino Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo<br />

cazzùna scemo, stupido, minchione, strampalato latino capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza<br />

cazzunàggina cretinagginine latino capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza<br />

caχàssu cattivo da Caifas capo dei sacerdoti del tempio , uomo grande greco Kaiaphas- aramaico Yhosef Bar Kayafa, giudice di Gesù<br />

caχè caffè arabo qahwa o quauat o kavè=bevanda dissetante- turco: qahve<br />

caχìsu misura per olio pari a 14 litri circa ( o 12 litra) arabo quafīz= misura per grano o qafas= cesto<br />

caχùarchiu buco per la cenere sotto il camino o il forno 2) tugurio, catapecchia greco κατα ορεω=posto sotto,coperto -arabo hafara =buca<br />

caχùna o caχunàta burrone, solco profondo, precipizio, dirupo greco φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo<br />

ccà o ccàna qua, in questo luogo, qui ( vieni ccà = vieni qui) latino quare o eccum+hac- hac=per di qua- spagnolo a cà=qua<br />

ccaìn tr u - ccaffòra qui dentro, qui fuori latino hac=per di qua+ inter= dentro o foras=fuori<br />

ccasùpa- ccasùtta qua sopra, qua sotto latino hac=per di qua+ super= sopra o sub= sotto<br />

cchiiuccà- cchiuddà più in qua, più in la latino plus (più) + ha= per di qua- plus (più)+illac= per là<br />

cchiù di più, una maggiore quantità, più, ancora un poco latino plus (più)<br />

ccìavula gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia latino cornix (cornacchia) o ciaula > acciavula<br />

cciò ciò, questo latino ecce hoc= ecco questo - fr. Celà= ecce illac<br />

ccioè cioè latino id est da essere<br />

ccippiè dd u sgabello rustico fatto con un tronco di legno, sedile latino cippus (ceppo,palo)<br />

ccìppu pezzo di tronco arrotondato dove appoggiare le pelli da conciare latino cippus (ceppo,palo)<br />

ccìppu pezzo di tronco tagliato, ceppo, ceppaia latino cippus =ceppo,palo<br />

cciprievita arciprete, parroco derlla chiesa matrice greco archipresbyter (arciprete) da archein (essere al Comando)<br />

cecàra divenire cieco, accecare latino caeco=acceco da caecus=cieco -sp eixorbare=accecare<br />

cecàtu cieco, privo di vista > vedi orbu latino caecus= cieco<br />

cè ddaru stanza, sotterranea o meno, usata come dispensa o cantina latino cella =cantina- gr. kella=cella- fr. celer= nascondere<br />

cedìra cedere, smettere di piovere latino cedere (andare via, cedere)<br />

celestiàla celestiale, divino latino coelestis =celeste da caelum =cielo<br />

cella cella di prigione,monastero, frigorifera o altro latino cella =cantina- gr. παραχηλλιον=cantina- fr. celer<br />

cèna # cena, pranzo serale latino cena (pranzo, cena)<br />

cènnu cenno, segno, segnale latino cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno<br />

centenàriu persona molto anziana, centebnario latino centum (cento)<br />

centràra fare centro, indovinare, azzeccare greco centrum (centro, asta fissa del compasso)<br />

centrìnu centro tavola fatto con filo con l'unci<strong>net</strong>to latino centrum (nodo) κέντρον (perno, punto centrale)<br />

cèntru centro, punto centrale latino centrum (centro, asta fissa del compasso)<br />

cerasàra albero di ciliegio (prunus avium) greco κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia<br />

ceràsi ciliegie greco κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia<br />

cerbottàna # cerbottana arabo zarbatana<br />

cèrca questua dei monaci, elemosina, 2) il cercare dei cani nella caccia latino quaerica o requaero, requiro (ricerco),<br />

cercàra cercare, chiedere latino circare ( andare intorno) da circum+ire<br />

cerchièttu cerchietto usato per fermare i capelli delle bambine spagna cerquillo - cerchietto - latino circellus (orecchino)<br />

cernìra setacciare la farina, crivellare il grano, vagliare, setacciare cereali latino cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere<br />

cernùta scelta, cernita, farina separata dalla crusca latino cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere<br />

certamènta avv. Certamente, sicuramente latino certus (deciso) da da cerno (distinguo)<br />

certìzza certezza latino certitudinem - Certus (sicuro, cerot, deciso)<br />

cèrtu certo, sicuro latino certus (deciso) da da cerno (distinguo)<br />

cervicàla mal di testa latino cervical= guanciale<br />

cerviè dd u capretto svezzato (dopo 3 mesi) sotto un anno francese chevrel dal latino caprellum da capra o caper (capro)<br />

cerviè dd u cervello, testa ma anche intelligenza, perspicacia acume, furbizia latino cerebrum o cerebellum= cervello greco kefalos= testa<br />

cèrvu cervo- sinonimo di cornuto latino cervus<br />

cervùna gruccia a sostegno dei pali tetto per non farli deformare con il peso latino cervus<br />

cèrza quercia, farnia (Quercus robur) ma anche persona forte, solida latino quercus =quercia<br />

cerzù dd a piccola quercia latino quercus =quercia<br />

cesàriu (partu) parto cesareo latino caeso matris utero da caedo= taglio<br />

cesìna devastazione, distruzione 2) terreno disboscato di recente latino caesus= tagliato da caedo=taglio-caesi=uccisi in battaglia<br />

cèssu cesso, WC, gabi<strong>net</strong>to, orinatoio e anche persona di poco conto latino recessus da recedo (mi ritiro) o se cedere ritirarsi<br />

ceχaradìa fusaiolo, anello inferiore del fuso sotto al "fhorticchiu" greco spondulos= fusaiolo - kefalè= capo<br />

chi pron.Chi - es. chi vua= che cosa vuoi latino qui (chi) -quid - che cosa, a chi<br />

chi càzzu vua? Che cosa vuoi? latino quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che)<br />

chia, chi agg., pron. e cong. Chi, che es. chi vua= che cosa vuoi latino quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che)<br />

chiàcchiri pettegolezzi, dicerie, chiacchiere, fandonie spagna jacara<br />

chiacchirijàra prendere in giro, scherzare, calunniare spagna quequiear<br />

chiàccu cappio, capestro, modo di legare e stringere fili, spago o corde latino capulum=laccio da capio=prendo - ted. klappa= trappola<br />

chiàccu trappola fatta con un crine di coda di cavallo e un rametto flessibile latino scattava con un cappio sugli uccelli che lo urtavano<br />

chiàga o piàga piaga, piaghe degli asini o muli dovute al basto difettoso latino plaga = piaga<br />

chiamàra chiamare latino clamare= chiamare<br />

chiamàta o chìama appello, chiamata 2) richiesta di carte da gioco latino clamare= chiamare<br />

chiamàti incavi lasciati nei muri per poi unirli latino clamare= chiamare<br />

chiàna pianura, cosa piana latino planus=piatto o planum (pianura)<br />

chiàna tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci latino planus=piatto o planum (pianura)<br />

chiànca grossa pietra piatta latino planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra<br />

chiànca o trìzza pietra piatta usata per trebbiare i cereali con i buoi greco tryzigos = tirato da buoi- trichìa (corda, fune)<br />

chiancàtu sottotetto usato come deposito di derrate, soffitta, soppalco latino plancatus ( planus+altiatus?) o greco tempea= tumulo<br />

chiancòtta piccola pietra piatta latino planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra<br />

chianètta pianoro, piccola radura piana latino planitia= pianerottolo da planus<br />

chianiè dd i pantofole,scarpe senza tacco,piastrelle in terracotta per pavimenti latino planus= piatto - spagnolo plantilla<br />

chianijara appianare, spianare, levigare latino planare=appianare<br />

chianìzza livellamento del muro latino planus =piano, piatto


chiànta pianta,arbusto. albero, 2) pianta nel senso di planimetria latino planta (pianta), da plantare (piantare)<br />

chiantàra piantare, impiantare, seminare greco kentèo= spingere, pungere, spronare<br />

chiantatùra attrezzo di legno per piantare ortaggi o semi, cavicchio greco kentèo= spingere, pungere, spronare<br />

chiantè dd a soletta della scarpa 2) atto sessuale greco kentèo= spingere, pungere, spronare<br />

chiantìma pianticelle, pianta giovane da trapiantare latino planta (pianta, pollone, talea), da plantare (piantare)<br />

chiàntu pianto latino planctus= pianto da plangere<br />

chiànu luogo piano e agevole, pianura, pianoro 2) lento latino planus =piano, piatto<br />

chiànu chiànu adagio adagio, piano piano, lentamente latino planus =piano, piatto<br />

chianùazzu pialla del falegname, arnese per appianare latino planula= pialletto da planus =piano, piatto<br />

chiàppa pancetta del maiale salata, pepata e affumicata greco πλαξ =liscia- antico ted. klappa- spagnolo chapa=piastra<br />

chiàppara escremento bovino lasciato sul terreno latino planus =piano, piatto<br />

chiappare dd à gluteo, natica dei bambini spagna chapa= pietra larga e sottile- antico ted. klappa<br />

chiàppari capperi, boccioli di pianta aromatica che cresce in luoghi aridi greco καππαρισ (capparis spinosa) latino capparis=cappero<br />

chiàru chiaro, l'albeggiare, sentire bene, liquido chiaro latino clarus =luminoso -greco kathários =puro o κλεος=gloria<br />

chiaru e tundu avv. Francamente latino clarus =luminoso, chiaro<br />

chiatàra censurare, criticare qualcuno, sparlare greco plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait<br />

chìa tr u gelo, freddo intenso, ghiaccio latino clatrum- greco kruos=gelo<br />

chiàtti gioco con pezzi di coccio o pietre piatte usate come bocce spagna chapa, pietra larga e sottile<br />

chiattì dd a piattola, 2) specie di insetto, persona fastidiosa spagna chapa, pietra larga e sottile<br />

chiàttu piatto,appiattito, uniforme greco πλατύς latino planus =piano, piatto o platus (piatto)<br />

chiàtu maldicenza, critica malevola, mormorio, mormorazione, sussurro greco plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait<br />

chiàva chiave. latino clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere<br />

chiavàta # rapporto sessuale, coito > χuttùta latino clavo=inchiodo da clavus=chiodo<br />

chiàvica # chiavica, cloaca, fogna. 2) persona spregevole latino clovaca =cloaca<br />

chiavìnu piccola chiave latino clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere<br />

chiàzza piazza del paese greco plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza<br />

chiazzalùoru uomo di piazza, borghese greco plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza<br />

chicàra raggiungere, arrivare, pervenire latino plicare=arrivare - gr. engika=avvicinarsi- sp. llegar=arrivare<br />

chìccaru piccolo recipiente in lamiera, barattolo spagna jicara dall'americano (Atzeco) xicara= guscio di frutto<br />

chì dd a- chì dd u quella -quello latino (ec)cce = illa (ecco quella)- (ec)cum illum = (ecco quello)<br />

chìesa chiesa, luogo di culto greco ekklesia= assemblea di popolo- latino acclesia - chiesa<br />

chiffàra il da fare, l'impegno, il lavoro latino facere<br />

chilu chilogrammo, unità di peso di 1000 grammi francese kilogramme(chilogrammo) da greco chìlioi (mille)<br />

chìmmu che (chimmu muari= che tu possa morire) latino utinam.= voglia il cielo che<br />

china piena di un fiume, corrente travolgente per pioggia abbondante latino plena (piena)<br />

chìnu pieno, colmo, riempito, traboccante latino plenus (pieno)<br />

chiolìu Assiolo, (axio,axionis) piccolo rapace che fa il verso chiù..chiù greco scòps-scopòs = gufo o sklopion= assiolo<br />

chìova chiodi, 2) dispetti fastidiosi. latino clavus(chiodo) da claudere= chiudere<br />

chiovìdd u piccolo nottolino, per<strong>net</strong>to, chiodino latino clavus da claudere= chiudere<br />

chiovìra piovere latino pluere o pluvere= piovere - pluvia= pioggia<br />

chiovùta pioggia latino pluvia= pioggia o plovuta da pluere,<br />

chìppu pancia grossa, stomaco, lardo, peritoneo greco èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu<br />

chippùsu lardoso arabo kibar= grandezza -gr.èpiploon= rete che avvolge l'intestino<br />

chiri..chiri.. verso usato per chiamare i maiali greco χοτρος (porco) o koiros= porcello<br />

chìrica tonsura della testa dei monaci greco κλεριχοσ da kléros(sorte, eredità) - latino clerica (tonsura)<br />

chiri dd u maialino greco χοτρος (porco) o koiros= porcello<br />

chissu - chissa codesto, codesta latino (ec)cum ipse=ecco lo stesso-(ec)cce ipsa=ecco la stessa<br />

chìstu questo latino (ec)ce iste (ecco questo)<br />

chitàrra o ticàrra chitarra greco κιθάρα=cetra - latino cithara = cetra- arabo qitara<br />

chiuccà- chiu dd à più vicino o lontano, più in qua o in la latino plus+ illic o hic<br />

chiudènda qualsiasi cosa atta a chiudere latino claudenda da claudere<br />

chiudìra serrare, chiudere latino cludere o claudere (chiudere) - Clusus (chiuso)<br />

chiumbàra saldare con il piombo 2) arrivare inaspettato, piombare latino plumbo (saldo col piombo)<br />

chìumbu piombo 2) nel gioco delle carte non rispondere con lo stesso seme latino plumbum (piombo)<br />

chìumbu piombo, cartucce, munizioni latino plumbum (piombo)<br />

chiumpìra gonfiare di una ferita infetta latino compleo o complere= riempire<br />

chiumpùtu gonfiato, suppurato latino completus da complere = riempire<br />

chìuovu chiodo latino Clavus (chiodo) dal lat. Claudere= chiudere<br />

chiùppu pioppo (populus nigra) ma anche i cipressi del cimitero latino populus o ploppus = pioppo.-tedesco popel (pioppo),<br />

chiùsa presa dell'acqua chiudibile, chiusura, latino Clusus (chiuso) da claudere (chiudere<br />

chiùsu chiuso, serrato latino Clusus (chiuso) da claudere (chiudere- arabo galuf= chiuso<br />

ciabàtti ciabatte, pianelle di casa arabo cabata o sabbat= specie di calzatura persiana<br />

ciabàtti ciabatte, pianelle di casa latino èabata<br />

cià dd i fette di pane abbrustolito condite con olio novello latino calidus= caldo<br />

ciàmpa zampa francese jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa<br />

ciampa 'e cava dd u erba medicinale a foglia larga che cresce nei luoghi umidi francese jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa<br />

ciànci moine, leziosità, chiacchiere, vezzi spagna chanca= motteggio<br />

ciancianiè dd i sonagli , campanelle,ornamenti femminili, minutaglie greco kanakéo, risuonare, far rumore- arabo giogiol= sonaglio<br />

ciancianìè dd i caprifoglio o madreselva (Lonicera caprifolium) pianta rampicante ha fiori bianchi o rosati molto profumati<br />

ciancilijàra borbottare fra donne, parlare sottovoce arabo giogiol= sonaglio o greco kanakéo= risuonare, far rumore<br />

ciangìra piangere, addolorarsi per qualcuno latino plangere(battere) o plorere<br />

ciangiulìna piagnucolosa, donna pagata per piangere, prefica latino plangere o plorere<br />

ciansalòra varietà di grano<br />

ciaramè dd a zampogna, pelle di animale con trombette fatte di canna o legno greco κερασµελοσ da κερασ=corno+mèlos=melodia<br />

ciarame ddà ru suonatore di zampogna greco κερασµελοσ=suonatore di trombe- lat.calamus=zufolo<br />

ciaramìdi tegole di cotto greco κεραµιδιον o keramis= tegole<br />

ciaravulàru chiacchierone, ciarlatano, incantatore di serpenti > Sanpavularu greco keraùles =suonatore di flauto o di corno, incantatore<br />

ciau ciao! (saluto) ve<strong>net</strong>o="(Sono vostro) schiavo"-siciliano= "Servu vostru!".<br />

cica sperma, cosa liquefatta, frantumata spagna chica= ragazza- spagnolo ‘chico’ significa ‘piccolo, carino’<br />

cicàla cicala (Lyristes plebejus o cicada plebeya) arabo ciqal = brunitura- latino cicada (cicala)<br />

cicaluàru piccolo tappo di legno o osso di corno usato per tappare la botte latino cicaronem=ragazzo sguaiato- francese ciquer= sorso<br />

cicalùna falena, grossa farfalla notturna 2) spione, passaparola ? spagna cigala o greco Kik= suono+ adein= cantare


cicatè dd a piccolo convito fatto di nascosto fra amici con cibi e vino latino cicaronem=ragazzo sguaiato- spagnolo chico=piccolo<br />

cicchèttu sorso, assaggio di vino francese ciquer= sorso o latino cicaronem=ragazzo sguaiatocicculàta<br />

cioccolata latino chocolate (cioccolata) da azteco chocolatl<br />

cicculatèra caffettiera, bricco di latta o alluminio per preparare il caffè spagna chocolatera da chocolate (cioccolata)<br />

cichi cichi espressione per indicare impazienza (i carni mi vanni cichi cichi) latino ciccum= membrana che separa i granelli della melagrana<br />

cichi cichi stridio, rumore delle scarpe durante il cammino latino cica=pesce minuto- dial roma cicchi cicchi=copula, coito<br />

ciciaràta dolce natalizio pasta fritta + miele; sagra di pasta e ceci latino Cicerarium (campo di ceci)<br />

ciciaràta pasto a base di ceci offerto ai poveri giorno di San Giuseppe latino Cicerarium (campo di ceci)<br />

ciciariè dd u tipo di grano grosso semiduro 2) persona che ama scherzare latino cicer (cece)<br />

cìciaru cece latino cicer (cece)<br />

ciciarùna strillozzo (Emberiza calandra), passeraceo simile alla calandra latino (dal grido cicì) o da cicer= cece<br />

ciciarùna uomo simpatico, alla mano, in bergamasco= persona chiaccherona ( da Cicerone ?)<br />

cicièrculi cicerchia selvatica (Lathyrus articulatus L.) legume simile ai piselli latino cicercula casentaru latino centumpeda=dai cento piedi,<br />

cientupièzzi omaso dei bovini fatto a fogli, parte della trippa bovina latino centipellio - centum cento accipio ricevo<br />

cièzu albero del gelso (Morus alba o nigra) latino morus celsa - celsus =alto, eccellente<br />

cifrùna berretto dei carabinieri (era il beretto a cono dei briganti calabresi) greco cyprì=guardia campestre- o arabo sifr o cifrun = vuoto<br />

cifrùna cappello a cono calabrese, berretto dei carabinieri e delle guardie latino cervix= nuca o fr.chevron=gradi, galloni militari, stoffa<br />

cignàla # cinghiale > puarcu servaggiu latino porcus singularis (porco solitario)<br />

cignu cigno latino cycnus (cigno)<br />

cigulijàra cigolare dei cardini degli infissi, stridere greco κιγκλις=cancello<br />

cilàra rotolare, scivolare, ruzzolare greco kulìo o kylìndo, rotolare, ruzzolare, calar giù<br />

cilindru cilindro greco kylindros=cilindro<br />

cilìu filo d'acqua, un po’ d'acqua greco kulos o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù<br />

cilìu (?) filati immersi in farina e acqua per renderli scorrevoli e resistenti greco kulòs o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù<br />

cìma vetta, sommità, cime degli alberi o degli ortaggi latino cyma= germoglio, parte più alta- gr.ky'ma= feto<br />

cimalùaru ramo di accrescimento dell'albero latino cyma= germoglio, parte più alta- gr.kyéo (concepisco)<br />

cimèntu cemento latino caementum (scheggia di pietra),da caedo (taglio)<br />

cìmicia cimice(cimex lectularius), .. delle piante (Palomena viridissima) latino cimex-icis- arabo: qamla = pidocchio- greco koris<br />

ciminèra camino, fumaiolo di un'abitazione greco kamìnion = fornace o spagnolo chimenea<br />

ciminìa camino, fumaiolo di un'abitazione spagna chimenea=canna fumaria - lat. caminus (focolare, camino)<br />

cimitèru cimiteru > campusantu latino cimiterium=cimitero-gr. koimèterion (posto per dormire),<br />

cimòrra forte raffreddore dell'uomo con abbondante rinorrea, francese chamoire = moccio, malattia dei cavalli- latino camoria<br />

cimùrru specie d'infermità del cavallo e d'altre bestie; catarro ; cimurro francese chamoire o greco keimarros, burrasca, tempesta;<br />

cimùsa l'inizio e la fine di un tessuto lavorato latino cimussa o cirmosa = piena di riccioli<br />

cinanàru colono di campagna, mezzadro, chi lavora la terra di altri greco koinonarios= socio, colono - lat colonus<br />

cinànca malattia della coda delle galline e delle gambe degli equini, zoppia greco kunanke=angina x anca spagnolo esquinancia=angina<br />

cìncu liri schiaffone dato a mano e dita aperte, sberla latino quinque (cinque) - sp. cinco (cinque)<br />

cinèsa fuliggine, cenere, tritume di carbone greco kìnesis= movimento o latino cinisia= cenere<br />

cìnghia cinghia dei pantaloni o per animali (vedi Currija) latino cingula (cintura), da cingo (cingo)<br />

cìngulu cintura di corda dei monaci e frati latino cingula (cintura), da cingo (cingo)<br />

ciniglia ciniglia, stoffa che si usa per guarnire abiti femminili francese chenille 'passamenterie'<br />

cìnnara cenere latino cinis (cenere) - greco kónis (polvere)<br />

cinnaràru posto o buco dove si raccoglie la cenere del focolare latino cinerarium, buca per la raccolta delle ceneri.<br />

cinnaràta cenere usata per fare il bucato > Vedi lissìa latino cineris (cenere) - greco kónis (polvere)<br />

cinnarèra posacenere, luogo dove si raccolgono le ceneri del camino latino cineris (cenere) - greco kónis (polvere)<br />

cintìmulu rotella inferiore del fuso piu pesante rispetto a quella superiore greco kentemilos , spingere una ruota, un mulino<br />

cintùra - cinta fibbia per trattenere i calzoni, cintura latino cintura o cincta da cingo (cingo)<br />

ciondulijàra oziare, penzolarsi, girovagare greco spondùlion= fusaiolo inferiore del fuso<br />

ciòndulu # ciondolo, ornamento appeso al collo con una catenella> brilloccu latino undulare<br />

ciòpa - cioparè dd a bella ragazza latino carus=caro, gradito +paidos= bambino- Spagn. chupàr.<br />

ciòta donna stupida, sciocca greco κουτός -spagnolo chocho = sciocco, citrullo, balordo,<br />

ciprèssu cipresso, albero usato nei cimiteri latino cupressus (cipresso) - greco cypàrissos<br />

cipru o cipria polvere profumata, polvere cipria greco kυπριδα= Venere nata a Cipro - latino cyprius<br />

cipù dd a cipolla (allium cepa) latino cepulla o cepa (cipolla), da greco kàpia<br />

cipu ddà zzu porro, cipolla selvatica (Allium ampeloprasum) erbacea latino cepulla ( alcuni lo definiscono Agghiastru)<br />

cira cera delle api, 2) espressione del viso osservata, colorito pallido latino cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera<br />

ciralàcca ceralacca latino cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera<br />

ciràntula tarantola, ragno latino tarantula= tarantola da Taranto<br />

circa avv. circa, intorno a.., quasi , all' intorno, pressappoco latino circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio)<br />

circhi parti in legno duro che costituivano l'ossatura del basto degli equini latino circus (cerchio, circo) - greco kìrkos (cerchio, anello)<br />

cìrchiu o chirchiu cerchio, gioco del cerchio, cerchio delle botti latino circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello)<br />

cìrcu circo equestre latino circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello)<br />

cirenèu faccia di bronzo, cinico, energumeno deriva da Cirenei del Vangelo<br />

cirìllu beretto nero e rotondo di stoffa latino circum= attorno - greco cỳrillos (signorino)<br />

cirimonùsu cerimonioso latino caerimoniosus(cerimonioso), da caerimonia (cerimonia)<br />

cirimùani o cirimòni norme di comportamento, cerimonie, moine, affettuosità latino caerimonia= culto - greco κεροµα = bagarre, confusione<br />

cirinu ceerino, fiammifero con il gambo intriso di cere latino cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera<br />

ciriχàrcu Girifalco francese normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco<br />

ciriχarcùatu cittadino di Girifalco francese normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco


cirmiè dd u piccolo sacco arabo girab o qirba = otre- punico kirba= ventre.-gr. κιρβα=sacco<br />

ciròginu cero posto davanti alle statue dei santi, candela per illuminare latino κερογωνοσ - lat. ceram=cera+gero=porto- sp. cirio<br />

cirri capelli pettinati, riccioli latino cirrus=chioma, cresta,ricciolo-.francese cheven=capelli.<br />

cirrìtu porcino nero e bianco (boletus edulis) specie di fungo, greco lardìtes= lardoso,che ha del lardo<br />

cista cisti greco ky'stis =vescica<br />

cista - cistedda cesta alta e rotonda greco kiste= cesta o latino cista =recipiente<br />

cistùna cesto molto grande per conservare il grano della raccolta greco kiste= cesta o latino cista =recipiente<br />

citalèna gas di carburo di acetilene+acqua (si usava nei lampioni a gas) per gioco la si faceva esplodere in contenitori chiusi<br />

citàra citare in giudizio latino citare=chiamare<br />

citijàra inacidire, vino diventato aceto greco oxeidiatos= acido<br />

citijàtu inacidito greco oxeidiatos= acido<br />

ci tr àtu citrato (di magnesia),con acido citrico usato come purgativo latino citrus= cedro, limone- francese citrate (citrato)<br />

ci tr òla cetrioli, 2) sciocco, persona dura di comprendonio latino citriolum= a forma di cedro o citrium (cetriolo)<br />

ci tr usè dd a acetosa (lippia citriodora) arbusto con foglie molto profumate greco κιτρινοσ (?) giallo come il limone- latino citrus (cedro).<br />

cittijàra zittire latino adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut<br />

cittu quieto, zitto latino quietus portoghese chitao - normanno chu<br />

cittu e musca! espressione =Silenzio! Cittu e musca! latino musca (mosca)<br />

citùsu acido, acetoso, aspro latino acetosus da acetum (aceto) da acidus (acido)<br />

ciu ciu bisbiglio, pettegolezzo, mormorio, diceria, ciarla fra donne spagna chirriar - stridere<br />

ciuccèttu poppatoio in gomma che si fa succhiare ai neonati> sucaluaru latino succulare= poppare<br />

ciuccìgnu asinino latino cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto<br />

ciùcciu asino, ciuco, 2) persona ignorante (vedi Bagagghiu) latino cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto<br />

ciùcciu peso usato nel telaio per non fare allentare i fili latino cicur o exsucus=sciocco, ignorante a scuola- turco esek<br />

ciuciulijàra cinguettare, chiacchierare come gli uccelli spagna chico=piccolo, carino o chirriar=stridere<br />

ciuciulijàra parlottare, confabulare a bassa voce spagna chirriar - stridere<br />

ciuciùna ingenuo, sprovveduto 2) imbroglione, ingannatore latino cocionem=sensale- spagnolo chocho=debole di intelletto<br />

cìuffu ciuffo di capelli o altro tedesco schoph<br />

ciumàra dormire profondamente, sonnecchiare, dormicchiare greco koimamomai= mi addormento o koimào (faccio dormire)<br />

ciuncàra essere rattrappito, azzoppare, storpiare, essere mutilato greco κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego - tedesco cionk<br />

ciùncu monco, stanco, storpio, rattrappito, dolorante, artritico, paralitico greco ònkos= storpio o κλυνω = piego; latino truncus<br />

ciùncu o cinàncu zoppo, uno che zoppica tedesco κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego<br />

ciùnnu o cùnnu vulva, vagina, pube femminile latino cunus o cunnus dall'osco lunfu= lombo<br />

ciuò dd u cavicchio dell'aspo ciompo a Firenze era colui che scardassava la lana<br />

ciuòtu uomo stolto e privo di saggezza, ubriacone, stupido, sciocco greco κουτός= sciocco, stupido, citrullo -sp. chocho = sciocco<br />

ciùpu o ciuparièdd u caro di mamma, riferito a bambini latino carus=caro,gradito+paidos=bambino sp. chulo=prezioso<br />

ciurma # gruppo di ragazzi, 2) i marinai delle navi > vedi màndra greco kéleusma (ordine per dare la battuta ai rematori)<br />

ciurrànduli ghirlande di felce fresca o altro per la muta dei bachi da seta spagna chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare<br />

ciurràra tracannare, bere il vino velocemente, ubriacarsi spagna chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare<br />

civa piccola quantità di polvere da sparo usata come miccia nei fucili latino cibare (nutrire), da cibus (cibo)<br />

civalòra fiaschetto di corno per la polvere da sparo latino cibaria (cibarie)<br />

civàra imboccare, dare il cibo, nutrire latino cibare (nutrire), da cibus (cibo)<br />

civètta ragazza che lascia parlare di sé, vanitosa francese chouette- latino cevetes - oscena<br />

civìla civile, cittadino borghese latino civilis (civile), da civis (cittadino)<br />

civilèzzi cortesie, cerimonie latino civilis (educato, amabile,sociale, umano)),<br />

civirtà civiltà, educazione latino civilitas, da civilis (civile)<br />

civu cibo, mangime, beverone per animali latino cibus=ciò che nutre o cibaria<br />

ciχèca schifezza,caffè cattivo, vino guasto, bevanda imbevibile o scadente arabo sciafek o safaq=cosa cattiva, scarto- latino faex(feccia)<br />

clàssa classe di età, classe della scuola latino classis (classe, gruppo)<br />

cliènta cliente latino cliens (cliente, seguace)<br />

clìma clima latino clima (inclinazione del cielo, clima)<br />

clistèra clistere greco κλιστερ= clistere o klastazo = umiliare<br />

còccalu testa, cranio, contenitore del cervello greco kaukalon=teschio o kochlìas=conchiglia<br />

coccì ddi foruncoli, pustolette > cuocciu greco cockkòlion=osso o nocciolo di un frutto o κοκκιον=granulo<br />

coccijàra raccogliere chicco a chicco ulive o altro, spigolare greco κοκκος o κοκκιον= granulo, insetto<br />

coccijàta piccolo raccolto, pochi frutti sparsi sull’'albero o per terra greco kokkiamata da κοκκιον= chicco, granello<br />

còccu de màmmata! caro a tua madre! latino coccus = uovo fresco o coccum (coccola, galla di quercia)<br />

cochìièri cuoco latino cocus (cuoco) da coquere= cuocere<br />

cocipàna forno a legna per il pane- Usato ad Amaroni > vedi χurnu latino coquere+ panis<br />

cocìra cuocere, cucinare 2) scottare (..del sole) latino coquere= cuocere - coctum - cotto<br />

cocìvuli che cuociono facilmente (legumi o altro) latino coquibilis - che si può cuocere da quoquere= cuocere<br />

cocò o còccu indica l'uovo ai bambini ( coccu de mammata= caro di mamma) latino coccus = uovo fresco<br />

co dd a colla, mastice 2) pasta scotta greco χολλα = glutine, colla<br />

coddàra grande caldaia di rame stagnata, paiolo, calderone, pentolone latino caldaria=stufa, caldaia da calidus =caldo<br />

co dd àra tramontare del sole 2) troncare,scapitozzare 3) morire, sparire latino collem velare=nascondere il colle;greco κολούω=troncare<br />

coddaràru fabbricante di caldaie, stagnino, calderaio latino caldararius o greco kakkabares= fabbricante di caldaie<br />

co dd àri curve del giogo dell'aratro per il collo degli animali nei fori si fissavano le corde dei pettorali dei buoi<br />

coddariè dd u secchio dei muratori usato per trasportare la malta e altro latino caldaria=stufa, caldaia o cadus=giara<br />

co dd àru collare per il cane o altri animali fatti di pelle morbida latino collare=collare da collum =collo - fr. cou = collo<br />

coddarùna paiolo,caldaia, grande pentola in rame, calderone latino caldaria=stufa, caldaia o calideronem da calidus =caldo<br />

co ddì zza erba (galium aparine) che si attacca ai vestiti, persona seccante greco kolletsida da kollao<br />

còfanu cassa metallica, cofano delle autovetture greco κοφινος =cassa metallica- lat còphinus -ar. quffah=cesta<br />

cògghia olivi indica posisione del corpo a 90 gradi latino colligere<br />

cogghìra cogliere, raccogliere, 2)indovinare 3)centrare, colpire un bersaglio francese cuellir - latino colligo =raccolgo, tiro addosso<br />

cognòma cognome latino cognomen=nome di famiglia, da cum (con)+nomen (nome)<br />

coincidènza coincidenza francese coincidence (coincidenza), da coincider (coincidere)<br />

còla còla espressione usata per invogliare i bambini ad aprire la bocca latino colere= curare<br />

colamàru calamaro (Loligo vulgaris), mollusco cefalopode marino latino calamus (canna) o greco καλαµοσ: canna da scrivere, puntacolamàru<br />

specie di fungo dei prati (Coprinus comatus) greco kalamos (per il colore nero del fungo maturo)<br />

colaziòna # colazione mattutina, spuntino > vedi morzièddu francese colation ant. fr., da latino collatio (contributo)<br />

colèra colera malattia infettiva greco κολερα<br />

colèra querela, denuncia, esposto latino querela (lamento), da queror - greco κοληρα = collera<br />

colèrcia tascone usato come sacco esteso per tutto il retro della giacca latino culus= culo, ano o collatio =il portare insieme


colèru puzza asfissiante o intollerabile latino cholera (bile) greco κολε =bile<br />

colèu o cutulèu grido, vocio, chiacchiericcio greco kalèo o cotillo = chiacchierare<br />

còlica dolore al ventre,contrazione spastica dolorosa dell'addome greco κολιχοσ = intestino o κολε =bile<br />

colìra giovare, avvantaggiarsi, provare giovamento latino colere= curare, abitare, coltivare, aggiustare, proteggere<br />

collàna # collana > χiannàcca latino collum (collo)<br />

collegàra collegare, collegarsi, riunirsi latino colligo (lego insieme), comp. da cum (con) e ligo (lego)<br />

collèggiu collegio, istituto d'istruzione chiuso latino collega (compagno d'ufficio) da cum (con) e lego (incarico)<br />

còllera o còllara collera, irritazione,ira, rammarico, rabbia greco κοληρα o cholé (bile) - latino cholera (bile)<br />

collètta colletta, raccolta latino collecta (contribuzione) da colligo (raccolgo) ,<br />

collezziòna collezzione, raccolta latino collectio (raccolta), da colligo (raccolgo)<br />

collocamèntu # Ufficio collocamento latino collocare=mettere dentro o cum (con) e locus (luogo)<br />

colonnètta comodino posto accanto al letto, colon<strong>net</strong>ta latino columella da columna (colonna)<br />

colòssu uomo molto grande, imponente latino colossus da greco kolossós =statua gigantesca, colosso<br />

còma o comu coing. e avv. come latino quomodo (in che modo) fr. comment da comme (come)<br />

còmba nodo di radice, bastone con protuberanze, bastone in genere greco kòmbos= nodo o kopanon= bastone<br />

comèta stella cometa greco kométes=chiomato - ar qumayt= piccola striscia o fascia<br />

còmicu comico, ridicolo latino comicus (comico, della commedia), da gr. komikòs<br />

comitìva # comitiva latino comes =compagno<br />

comiziu comizio, manifestazione elettorale con oratore latino comitium=luogo di adunanza<br />

commettira commettere, compiere, operare latino committo=metto insieme, affido da cum+mitto=mando<br />

còmmidi utensili da cucina in terracotta o meno, cose utili, vaso da notte latino commodus=comodo- francese commode= cassettone<br />

commodità comodità, vantaggi, utilità, latino commoditas =convenienza, comodità da commodus<br />

còmmudu comodo, giovamento 2) recipiente in genere 2) vaso da notte latino commodus=comodo da cum modus= con misura<br />

completàra completare, finire latino complere=riempire - francese compléter=completare<br />

compòstu ordinato, composto latino compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo)<br />

compromèssa ragazza che ha accettato di fidanzarsi latino compromissum da comprometto =mi obbligo<br />

compusiòna confusione, disordine latino confusio =confusione, disordine da confundo =confondo<br />

comùna sost. municipio, comune 2) agg comune, ordinario latino communis=comune da cum=con munis=incarico<br />

comunicàtu notiziario, telegiornale, giornale radio latino communico=accomuno da communis =comune)<br />

comuniòna comunione latino communio =comunanza da communis=comune<br />

cònca valle, fossetta, recipiente concavo latino concha (conchiglia) - greco κόγχη conca, vaso,<br />

concedìra concedere, dare latino concedere da cum (con) e cedo (mi ritiro)<br />

concertàra mettersi d'accordo, accordarsi 2) suonare in una banda musicale latino concerto (gareggio),<br />

conchiudira concludere, finire latino comncludere<br />

concocìra cuocere insieme latino cum + coquere<br />

concorrìra concorrere latino concurro (concorro), da cum (con) e curro (corro)<br />

concrusiòna conclusione latino comncludere<br />

concubìnu concubino latino cum cubare<br />

condiziòna condizione latino condictio (condizione), da condico (convengo),<br />

condogliànzi cordoglio, condoglianze latino cum doleo=con dolore- fr. condoléance (condoglianza)<br />

conducira condurre, portare latino conducere<br />

conè dd a icona, immagine sacra bizantino eikòna= immagine, figura<br />

conètta cu<strong>net</strong>ta, condotta d'acqua a lato delle strade latino cunae o cuna = culla<br />

congedàra congedare, accommiatarsi latino commeatus (commiato) - franco congiet (commiato)<br />

congèdu congedo militare, commiato latino commeatus (commiato)- francese congiet (commiato)<br />

congelàre congelàre latino congelo da cum (con) e gelo (faccio gelare)<br />

congrèga insieme di persone, congrega religiosa, associazione latino congrego (riunisco in un gregge)o da gregare= raccogliere<br />

conìgghiu coniglio comune (Oryctolagus cuniculus) latino cuniculus (coniglio)<br />

consegnàra consegnare latino consigno (sigillo), da cum (con) e signo (segno),<br />

consideràra considerare, dare importanza latino considero (osservo gli astri), da cum (con) e sidus (astro)<br />

contadìnu # contadino, chi lavora la terra > zzappatùra latino comitatum (scorta), da comes (compagno di viaggio)<br />

continuàra continuare, proseguire latino continuo (continuo), da continuus (continuo, ininterrotto)<br />

contra rancore, avversione verso qualcuno . Inimicizia latino contrarius (che sta di fronte), da contra (contro)<br />

con trà riu contrario, avverso latino contrarius (che sta di fronte), da contra (contro)<br />

con tr aviersu # contro verso, all’'inverso, in direzione contraria> mberza latino contra e versus da verto= volgo<br />

con tr avvenziòna # contravvenzione, multa latino contravenio lat. mediev., da contra venio (vengo contro)<br />

còn tr ica piaga prodotta al garrese degli animali dai finimenti del basto greco kondrikòs= cartilaginoso gr, volg, kontra= piaga<br />

con tr ollàra controllare, verificare francese controler (controllare)<br />

con tr òllu controllo francese controle (controllo) da contre-role (contro registro, doppione)<br />

cònu cono, con gelato greco κωνος = cono<br />

convalescènza convalescenza latino convalescentia=convalescenza da convalesco=rinvigorisco<br />

convincìra convincere latino convinco (convinco),<br />

cònza concia, edificio usato e arte del conciare le pelli, greco κονδια lat. condya= salamoia<br />

conzàra aggiustare, riparare, apparecchiare la tavola, sistemare, condire latino comptiare=conciare, preparare o como =ordino, adorno<br />

conzàtu aggiustato, riparato 2) condito greco κονδια lat. condya o consuo=rattoppare, sistemare<br />

copiàra copiare latino copia (abbondanza, di riproduzione)<br />

còppa coppa, cavità fra le due mani unite, vaso concavo, ventosa greco kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa<br />

còppi uno dei semi delle carte napoletane (con dinari, spati e mazzi) greco kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa<br />

coppijàra prendere a cucchiaiate o col ramaiolo greco κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile<br />

coppìnu ramaiolo, mestolo greco κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile<br />

coppulìnu cuffia, piccolo berretto per bambino latino cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo<br />

coppùtu concavo ( di piatti o altro) latino cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo<br />

cora cuore, 2) coraggio 3) midollo dell'albero di ortaggio 4) bontà latino cor, cordis (cuore)- greco kardìa= cuore<br />

corà dd i malattia della varicella, dermatite emorragica dei suini greco κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo<br />

corà dd u corallo di mare da cui si traevano i grani delle collane greco κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo<br />

coràggiu coraggio latino cor (cuore) - gr. kardìa=cuore - prov .coratge (coraggio)<br />

coràlli erano i chicchi delle collane in corallo rosso delle donne sposate greco κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo<br />

corànta quaranta latino quadaginta<br />

corantìnu quarantenne, quadragenario latino quadaginta<br />

coràta polmone di animali, coratella latino coratum= pericardio da cor= cuore<br />

coràtulu fattore, curatore, colui che fa il cacio, casaro, capo di un frantoio latino curator = incaricato di curare- greco kourator =intendente<br />

corazzùna persona coraggiosa, generosa, cordiale latino cor =cuore - gr. kardìa=cuore


corbettìnu colletto, parte più alta della giacca francese cravache= frusta o turco qurbac<br />

còrda fune, corda di fibre ritorte latino chorda (corda) da χορδή = corda della cetra<br />

cordàru cordaio, fabbricante di corde latino chordarius= capace di fare corde<br />

cordè dd a cordella, cordoncino< no tirara la cordedda= non esagerare latino chordula (cordella) da chorda da χορδή = corda di cetra<br />

coriàma o coràma cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere latino corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero<br />

corijisima quaresima, maschera carnevalesca, moglie di Carnevale latino quadragesima ( i 40 giorni da Carnevale a Pasqua)<br />

còriu cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere latino corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero<br />

còrna - cùornu corno latino cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno<br />

cornàta colpo di corna latino cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno<br />

corniciùna orlo del tetto, cornicione latino kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata)<br />

còrniola uva da tavola a chicchi ritorti latino cornus= corno- greco cheraos =cornuto<br />

cornutijàra cornificare, tradire il proprio coniuge,fare le corna a qualcuno latino cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto<br />

cornutijàtu cornificato, tradito dalla propria donna latino cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto<br />

cornùtu becco, cornuto latino cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto<br />

corpièttu o corsèttu corpetto delle donne legato stretto, gilè femminile, corsetto, busto francese corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo<br />

corporatùra corporatura latino corporatura =corporatura da corpus =corpo<br />

corrèdu dote in tovaglie, lenzuola ed altro preparati per un matrimonio latino cum erede do= consegno insieme con l’erede mio<br />

correggìra correggere, mettere sulla buona strada latino corrigo (correggo, raddrizzo), corrigia (staffile)<br />

corrènta corrente d'aria latino currens part. pres. di curro (corro)<br />

corrènta elettrica elettricità, corrente elettrica, corrente d'aria latino electrum da greco hélectron (ambra) ingl.electric=elettrico<br />

correzziòna correzzione latino correctio (correzione), da corrigo (correggo, raddrizzo)<br />

corruttèla diarrea latino corruptela<br />

còrsèttu corsetto, busto francese corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo<br />

còrsu corso, strada principale latino cursus (corso), da curro (corro)<br />

cortèu corteo, processione, accomèpagnasmento di un funerale latino cohors (recinto, corteo, seguito),<br />

cortila cortile, spiazzo scoperto recintato per trattenere animali latino cohors (recinto),- francese courtil (giardino della corte)<br />

cortìna quattro teli fissati al soffitto (o colonne) ai lati del letto> spruvieri lo "spruvìari" era un unico grande telo per lo stesso uso<br />

còru coro, canti in chiesa greco κορα o choròs =coro - lat. chorus<br />

còrza corsa, gara, corsa a piedi,l'atto del correre latino cursum (corso) da cùrrere = correre- fr. courir, correre.<br />

cosa Cosa, oggetto latino causa (causa, affare, cosa)<br />

còsa lònga lungaggine,ritardo, indugio tedioso, oggetto lungo latino longus<br />

còsa lòrda cosa lurida, sporca, uomo spregevole ebraico ebr. Hajordah= sporca, lurida<br />

còsca costola di foglie d'ortaggi latino costa o coscla (costola della foglia)<br />

còsca 'e vècchia costolina (Hypochoeris neapolitana) erbacea bassa edule greco hypò = sotto e choìros = maiale,- alcuni coscia 'e vecchia<br />

coscia # coscia > vedi anca latino coxa (coscia)<br />

coscinèttu cassino, cancellino di stoffa usto per pulire la lavagna a scuola francese coussin (cuscino) -latino coxinus (cuscino)<br />

coscìnu cuscino, guanciale francese coussin (cuscino) - greco κοσκινον= crivello<br />

còsta clivo, versante di monte, parete di dirupo, costa del mare, sponda latino costa (fianco,costa)<br />

costànza costanza, perseveranza latino con stantia (costanza) da consto (sto fermo, costo, valgo),<br />

costàta costola latino costa (costola)<br />

cos tr ingìra costringere latino costringo (costringo), o cogere=costringoere<br />

costruziona costruzione, fabbricato latino constructio (costruzione) da construo (fabbrico),<br />

costùma costume, vestito cerimonia, per rappresentazioni teatrali o altro latino custurarius da consuere- fr costume= vestito<br />

còsu tipo, persona non individuata o identificata latino causa (causa, affare, cosa)<br />

còta o quòta quota di terra assegnata, porzione di terreno 2) raccolta latino cota o quota =quota - quota pars= quota parte da colligere<br />

co trà ru ragazzo, giovane robusto e forte greco karteron = forza- lat quadratus o quadrarius=robusto<br />

co tr èca gola dell'uomo o degli animali greco kondrikòs= cartilaginoso<br />

còttimu # cottimo, lavoro preso a misura latino quotumus (in qual numero), da quotus (quanto),<br />

cotulijàra abbacchiare, battere con un bastone, picchiare > curramàra latino collatare= scuotere e raccogliere - gr.= scutale= bastone<br />

cozètta calza francese chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze<br />

cozettùna calze pesanti di lana fatte a unci<strong>net</strong>to francese chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze<br />

cozietti russi è sinonimo di ruffiano,sensale, procacciatore di matrimoni francese chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze<br />

còzza cozza, specie di mollusco con conchiglia nera latino cochlea - chiocciola - greco κόγχη conca, vaso,<br />

còzza poco + di un oncia di seme dei bachi da seta latino coclea (venivano fatti schiudere nel reggiseno delle donne)<br />

cozzàla villano, uomo testardo e rude greco κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea<br />

cozzèttu nuca sotto i capelli, parte retrostante del collo, collottola, occipite greco κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea<br />

cozzulàta colpo dato col dorso della scure o zappa, colpo violento alla nuca greco κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea<br />

còχanu # cofano dell'autovattura latino cophinus=cesta da κοφινος =cassa metallica, cesta<br />

cràcca o cràccu crampo greco ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio<br />

cramagghèra chiusura per finestre che muove delle aste metalliche greco κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα=arnese per appendere<br />

cramastùri appoggio di pietre per la caldaia del formaggio sul fuoco greco Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente<br />

cramastùri (?) stecca con cui si gira il subbio posteriore del telaio greco Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente<br />

cramugghìèra gancio o catena del focolare che sostenevano le pentole sul fuoco greco κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα =arnese per appendere<br />

cràssa classe di scuola, ceto latino classis- greco kalèo= chiamo, convoco<br />

cràssi classi (4 o 7) di licci riempiti nel telaio greco krao= manco + teknoo= genero figli<br />

crastàra evirare, castrare latino castro (castro) o da gr. krao=manco+teknoo=genero figli<br />

crastàtu animale evirato, non in grado di riprodursi latino castratus da castràm (coltello)- greco klastos= spezzato<br />

crastatùra eviratore di animali, attrezzo usato per castrare greco crea (carne), + klastòs, spezzato - latino castratus<br />

cravàtta cravatta francese cravate (cravatta) o croato hrvat - turco qurbac<br />

creatùra Creatura, bambino latino creatura (creatura), da creo (creo)<br />

crèma crema 2) parte migliore 3) crema del latte= burro francese crème (crema)<br />

crèpa piega, crepa della terra o di un oggetto latino crepere - fendersi<br />

crepapànza crepapancia, mangiare fino a scoppiare latino crepo=scoppio+ pànza - gr. kraipale=gozzovigliare<br />

crepàra crepare, morire latino crepare=spaccarsi, scoppiare<br />

crepàra fendere, fare pieghe o crepe, creparsi, fendersi dii qualcosa latino crepere =fendersi<br />

cretinu cretino, stupido forse dagli abitanti di Creta considerati stupidi dai greci<br />

criàtu il creato, universo, essere creato latino creatus da creo (creo)<br />

criatùra bambino piccolo, creatura latino creatura da creatus=generato- greco prochéo=prosperare<br />

cric attrezzo per sollevare pesi latino erigo (mi rizzo) o crux=patibolo o long. krukkja =uncino<br />

cricca compagnia, combriccola di persone spagna plica, clique- slavo krikka= schiamazzo strepito<br />

criccu e cròccu amici per la pelle che pensano allo stesso modo, inseparabili francese cric-croc - da croquer=scricchiolare<br />

crida verme roditore delle patate


cridènza comprare o vendere a credito, 2) mobile da cucina, credenza catalano credensa- lat.creditum (cosa affidata)<br />

cridira credere, avere fede in Dio o in qualcuno, latino credere(credere) - spagnolo creer (credere) o acrear.<br />

crieditu credito, essere creditore, credito da ricevere latino creditum(cosa affidata) da credere= fidare, affidare<br />

crigna cresta, criniera, superbia, ira, sommità , disdegno; broncio, greco krìnein (giudicare) - francese grigne, sp.greña=chioma<br />

crijànza educazione, cortesia, modi gentili, comportamento educato spagna crianza (allevamento) da lat. creo (creo)<br />

crijàra creare, fare, inventare, generare latino creare= creare, generare<br />

criminàla criminale, delinquente latino crimen.<br />

crìnu residui di lino o ginestra usati per imbottire i materassi latino krino= separo- latino crinis=capelli<br />

crisàra vaglio, setaccio fino per pulire dalle impurità e cernere la farina greco kresèra= vaglio, staccio per togliere la pula dal grano<br />

criscè unci<strong>net</strong>to , lavoro all'unci<strong>net</strong>to, cruscè francese crochet<br />

criscènta pasta lievitata di pane che cresce latino crescentem= lievito<br />

criscènza crescita, sviluppo di qualsiasi cosa latino crescentia(accrescimento), da cresco (cresco)<br />

criscimògna si bagnava il grano per crescerlo rapidamente.. Frodando la misura latino crescimonium=lievito- spagnolo creiximoni=accrescimento<br />

criscìra crescere,allevare,educare, incrementare latino crescere= crescere, gonfiarsi<br />

criscitùra periodo di crescita della luna latino crescere= crescere, gonfiarsi<br />

crisciutu cresciuto, diventato adulto, aumentato di valore o di volume latino crescere= crescere, gonfiarsi<br />

crisi crisi, crisi in una malattia latino crisis (crisi, separazione) greco krìno (giudico)<br />

crisima cresima latino chrisma (unzione) da chrismo= ungo- gr. chrìein (ungere)<br />

crìspi pieghe, crespe, grinze latino crispus= grinzoso, increspato<br />

crispiè dd ì crespelle fritte di farina coperte con miele, tipo di dolce delle feste latino crispus= grinzoso, increspato<br />

crista cresta del gallo, 2) sommità di un monte o altro 3) superbia latino crista (cresta),<br />

crista 'e gà dd u bellavedova (Hermodactylus tuberosus) I rizomi sono eduli ha il fiore simile a quello dell'iris<br />

crista 'e gà dd u ditola gialla (Clavaria Aurea o flava)- specie di fungo edule latino crista > in altri comuni è detta Mani 'e donna<br />

cristallèra mobile della stanza da pranzo,credenza a vetri latino cristallum dal greco kristalallon = cosa congelata<br />

cristarìe dd u gheppio (falco tinnunculus), Acertello , specie di falco greco krestèrios=appartenente al vaticinio fr.crècerelle=gheppio<br />

cristianu cristiano latino christianus (seguace di Cristo) da da Christòs (Cristo)<br />

cristiànu uomo,individuo 2) uomo battezzato seguace di Cristo latino Christianus (seguace di Cristo)<br />

cristu Cristo. 2) persona malridotta greco christòs (unto),da chrìo (ungo)<br />

crita argilla latino creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso<br />

critàru luogo pieno di argilla, cretaio latino creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso<br />

critèriu criterio, giudizio, senno, acume greco kriterion= mezzo per giudicare da krino= giudico, decido<br />

critica critica, maldicenza, censura, biasimo latino critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico)<br />

criticànta criticante, personaggio di Carnevale (fharzètta) latino critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico)<br />

crivèllu setaccio a maglie strette usato per pulire le olive dalla terra latino cerniculum= crivello o arabo chribal o garbal<br />

crìvu setaccio, cesto, staccio,crivello con maglie non troppo strette spagna cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal<br />

crivùna grosso crivello usato per la prima pulizia dei cereali dalla paglia spagna cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal<br />

cròcca gruccia , bordone dei frati francese crotz tedesco krukkia<br />

crocchèttu specie di spilla per chiudere gli abiti femminili, unci<strong>net</strong>to francese crochet= piccolo uncino<br />

cromatìna lucido per scarpe, cromatina greco chromàtinos=colorato da κροµα=colore- cromatizo = tingo<br />

cròsca gruppo di persone che parlottano, cospirano o di delinquenti latino crusta (crosta) - germanico krusca (crusca)<br />

cròsta # crosta sul pane, crosta di bruciato sulla carne, scorza, buccia latino crustum (biscotto, pane) - germanico krusca (crusca)<br />

cròzza capo , cranio, testa dura (anche gruccia, stenditoio) latino cochlea =teschio o greco κάρα o korsa = testa<br />

cròzza o crùazzu le ossa della scatola cranica avvolte dalla pelle, il teschio greco κάρα=testa o latino caput + cochlea= conchiglia<br />

crozzàra rasare tutti i capelli, tagliare le orecchie degli animali per segnarli greco κάρα (testa capo)<br />

cròzzu animale (o persona) con orecchie tagliate greco κάρα (testa capo)<br />

crùaccu uncino, gancio, forcola per abbassare i rami, molletta per i panni greco κυκλος=curvo; crocculum; germ.kròkr; provenzale croc<br />

crùcia croce latino crux (patibolo, croce)<br />

cruciètti fichi secchi ripieni di noci infornati infilati a forna di croce latino crux (patibolo per impalare a forma di croce)<br />

crucijàra frequentare un posto, farsi vedere, apparire latino crucifigere da crux (patibolo per impalare a forma di croce)<br />

crucìli corde di lana usate dai pastori per legare le calandre al piede greco krokis, idos<br />

cruciχiggira crocefiggere, mettere in croce 2) assillare, molestare latino crucifigo=appendo alla croce da crux + figo (figgo)<br />

cruciχìssu croce, il segno della croce, crocefisso latino crucifixus(crocifisso), da crux (patibolo per impalare)<br />

crùdu crudo, acerbo, 2) persona incapace, non preparato latino crudus =sanguinante, crudo da cruor=sangue<br />

crùoccu gancio, uncino, oggetto su cui appendere qualcosa francese croc (uncino) franco kroc (uncino)<br />

crùsca residuo della molitura del grano usata per gli animali > canigghi latino cortex o crusta- tedesco krusha=seccare, abbrustolire<br />

crùstula crosta del pane, pane arrostito,fresella di pane biscottato latino crustum=biscotto, pane- ted. krusha=seccare,abbrustolire<br />

crùstuli dolci fritti natalizi fatti con farina e uova in pastella latino krusta, cotta, indurita o crustulum o crustula x cortex<br />

cu prep.che, il quale/la quale. 2 sinc. (ca+u) che il, che non. latino cum (con) o qui-quis<br />

cu ca è pron. chiunque sia, chiunque spagna quienquiera (chiunque) da lat. qui (chi) e unquam (talvolta)<br />

cu mmìa - cu ttìa con me, con te spagna conmigo, dal latino mecum.<br />

cu ntùttu ca avv. nonostante che, con tutto che latino totus (tutto)<br />

cu χù ? chi è stato? latino qui (chi) e fuit= è stato<br />

cùaffi dischi di fibra vegetale usati per torchiare la pasta d'olive greco kophinos - lat. cophinus- sp. cofa- arabo kuffa= cesta<br />

cuàrpu corpo umano e animale ,2) ..vau de cuarpu= defecare latino corpus (corpo)- greco κόπρος (escremento),<br />

cuàrvu merlo, corvo (Turdus merula), uccello nero- fig. indica i preti greco kóssyphos > vedi mieruddu<br />

cùattu o cuòttu cotto, innamorato, ubriaco fradicio latino coctus (cotto) da cocere<br />

cùazzu nuca, parte non tagliente del coltello, dorso, sommità greco kara= testa o latino cervix= testa<br />

cùcca scema, ingenua ( chi si ccùcca= come sei ingenua) latino cueus<br />

cuccàgna abbondanza, cuccagna posta su un palo ricoperto di grasso francese cocagne - prov.cocanha 'leccornia gotico koka (torta)<br />

cùcchi fiori bianchi del Vilucchio Comune (Calystegia sylvatica) erbacea rampicante con fiori bianchi a campana<br />

cùcchia coppia, paio, pariglia di animali latino copula=unione, catena, vincolo da apio = attacco<br />

cùcchiara mestola di legno, cucchiaio di legno usata per mescolare i cibi spagna cuchara (cucchiaio) latino cloclearia= chiocciola<br />

cucchiarìna cucchiaio, cucchiaino piccolo per caffè o te spagna cucharilla (cucchiaino) - latino cloclearia= chiocciola<br />

cùcci nome generico per definire un cucciolo di cane francese couche (letto, lettiera), da coucher (coricare)<br />

cucci cà! cane vieni! francese coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo)<br />

cùcci..cùcci parole usate come richiamo per un cane francese coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo)<br />

cùccia cuccia, ricovero costruito per il cane francese couche (letto, lettiera), da coucher (coricare)<br />

cucciàrda allodola (Alauda arvensis). vedi >cucugghiata greco tà kukkìa= i chicchi o κυνηγετής = cacciatore<br />

cucciunijàra adescare, attrarre con lusinghe greco kolax (adulatore).<br />

cùccu cuculo (cuculus canorus), depone le uova nei nidi di altri uccelli greco koukkos o coccux= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo)<br />

cùccu stupido, allocco, vecchio, rimbambito latino cueus<br />

cùccuma vasetto tondo incavato,piccola tazza, brocca per acqua latino cucumella= pentolino -o cucuma= brocca, vaso,cupola


cuccuvè dd a civetta, coccoveggia (sirix passerina) vedi> pivula greco caccabix= civetta -latino cicuma o cocovaia = civetta<br />

cuccuviè dd u gufo comune (Asio otus) e gufo reale (Bubo bubo) greco koukobaina= specie di civetta - lat cicuma (civetta)<br />

cucìna stanza dove cucinare, luogo dove si cuoce il cibo latino cocina, coquina (cucina), da coquo (cuocio)<br />

cucinàra cucinare, far da mangiare latino coquinare= cucinare<br />

cucinièri cuciniere, addetto alla cucina francese cuisinier (cuciniere), da latino coquina (cucina)<br />

cucù espr. per esprimere sorpresa nel gioco a nascondino per i bambini, greco koukkos= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo)<br />

cucu dd ijàra grandinare greco koùcullo= sasso o Kukudos = granello, acino<br />

cucù dd u bozzolo del baco da seta greco koukoulion= piccolo sasso o lat cucullus= cappuccio<br />

cùcu dd u chicco di grandine greco koùcullo= sasso o kukudos = granello, acino<br />

cucugghiàta capellacia (Galerida cristata) piu grande dell' allodola capelluta latino cuculleata=che porta il cappuccio- sp. cogujaga=allodola<br />

cucummaràra albero sempreverde del corbezzolo (arbutus Unedo) , ericacea greco κακος κοµαρος= cattivo frutto<br />

cucùmmaru frutto rosso del corbezzolo greco κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora<br />

cucunàru buco nella parete di casa, passagio der i gatti o per le galline greco kocone= sedere, spalla, culo o kùkuron = luogo rialzato<br />

cucùrda mazza di tamburo, specie di fungo (Macrolepiota procera ) greco cucurda, tordella specie di tordo<br />

cucùzza zucca 2)ironico: testa vuota latino cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca<br />

cucùzza spinùsa specie di zucca bianca rampicante spinosa latino cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca<br />

cucuzzùna testardo, zuccone, con la testa priva di capelli come una zucca greco kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo<br />

cùda coda degli animali 2) strascico dell'abito da sposa latino coda, cauda (coda)<br />

cuda 'e cavà ddh u # Equisetum temateja-era usata per l'espulsione dei calcoli renali latino cauda+ caballus >vedi > stocca e jungi<br />

cuda 'e gàttu graminacea annuale(Lagurus ovatus) con spiga morbida latino cauda - coda> vedi Piumini<br />

cudarùssa codirosso specie di uccello latino cauda+ rubea<br />

cu dd uffìeri doppio giochista, maneggione, intermediario nelle fiere di bestiame arabo kuffar (gli infedeli, i traditori, quelli di cui non puoi fidarti)<br />

cu ddù ra corona di stoffa su cui appoggiare pesi sulla testa delle donne greco kouloùra= ciambella latino collyra<br />

cu ddù ra dolce pasquale rotondo con uova sode nella pasta, focaccia greco kouloùra= ciambella latino collyra<br />

cu ddù ra focaccia di pane (schiacciata) forata, collare di cipolle o altro, greco kollura=pane rotondo;lat. cum lura = con l’aureola<br />

cu dd uràci focaccia pasquale con uova sode nella pasta> cuddùra greco kouloùra= ciambella latino collyra<br />

cudèra Cinghia della sella che passa sotto la coda degli equini; latino cuda<br />

cudì dd a schiena umana e animale, spina dorsale > catreca, schina latino cauda= coda X dorsum<br />

cudièspina donna esperta, faccendiera, buona massaia di casa, laboriosa greco oikodèspoina= padrona (despoina) di casa, signora<br />

cufùna fornello per cucinare protetto dal vento da un cerchio di pietre+terra greco kυπtω = ceppo ricurvo, rotondo<br />

cugghiàndri confetti (dalla loro forma di testicoli) latino colionem da coleus= testicolo o coriandrum= coriandoli<br />

cugghiunètta cosa di poca importanza, scherzo, burla, lazzo latino colionem da coleus= testicolo<br />

cugghìuni coglioni, testicoli latino colionem da coleus= testicolo- coleorum è il membro virile<br />

cugghiunijàra prendere in giro, burlare, scherzare, beffeggiare latino coleonis iocare= giocare con i testicoli<br />

cugìnu cugino (vedi fratieddu) latino consobrinus (cugino)- francese cosin (cugino)<br />

cugnàra conficcare, incuneare, mettere i cunei per spaccare i tronchi latino cogere= forzare o cuneus<br />

cugnàta specie di grossa e pesante scure (securis cuneata) francese cognèe latino securis cuneata=scure tonda greco kounià<br />

cùgnu cuneo di legno o ferro, bietta di legno latino cogere= forzare o cuneus<br />

cugnùattu recipiente, disco di legno usato per coprire le olive in salamoia latino congius<br />

cùla inzuppato d'acqua o di sudore- mi fhici na cula= sono fradicio greco kulos= succo o lat colare= filtrare<br />

culàcchiu fondo di bicchiere e di qualsiasi altro recipiente, fondo della misura latino culus= ano o greco kolàzō=mutilare, recidere<br />

culàjina malattia degli uccelli in gabbia latino culus= culo, ano<br />

culàra scolare, gocciolare > vedi sculara greco kulos= succo o lat colare= filtrare da colo (colo, depuro)<br />

cularìnu ultimo pezzo dell'intestino, retto, sfintere latino culus= culo, ano<br />

culatùru colatoio di qualsiasi genere, filtratoio latino colum= filtro<br />

culàzza parte posteriore del carro o di una macchina latino culus= culo, ano<br />

culèrcia tascone interno per tutto il lato posteriore della giacca latino culus= culo, ano<br />

culimùodd i erba selvatica usata per minestre latino culus= culo, ano+ mollis<br />

culìrcia grossa formica rossiccia che erge il posteriore se irritata latino colercia= specie di formica<br />

culìs tr u # grazioso, elegante, effeminato (termine forse importato dalla Sicilia) spagna kolax=adulatore o kalòs=bello - sp.chulo=elegante<br />

culiχiètula cimice del pomodoro o altre piante, insetto maleodorante, latino culus= ano<br />

cùlla # culla per neonati,


cumpatìra compassionare, compatire latino compatior (patisco insieme) da cum(con)+patior(sopporto)<br />

cumpessàra confessare latino confidere<br />

cumpessiòna confessione latino confessio (confessione)<br />

cumpessùra confessore latino confessor (confessore) - confiteor (confesso)<br />

cumpidàra confidare latino confido (confido), da cum (con) e fido (ho fiducia)<br />

cumpidènza confidenza, familiarità latino confidentia (confidenza), da confido (confido)<br />

cumpiètti # confetti , mandorle contornate da zucchero> cugghiandri latino confectum/a=preparato, realizzato, confezionato<br />

cumpìna limite, confine, teremine >termini latino confinis (confinante), da finis (limite)<br />

cumplicaziòna complicazione latino complicatio=piegatura da complico (avvolgo, piego)<br />

cumprimiènti complimenti, elogi, regali, offerta di dolci e bevande nelle feste spagna cumplimiento=approvvigionamento) da lat.compleo=riempio<br />

cumprumettìra compromettere latino comprometto=mi obbligo da cum e promitto=prometto<br />

cumprùnta cerimonia pasquale, confronta, affruntata francese confronter (confrontare) lat con-fronto (metto di fronte)<br />

cumprùntu confronto, paragone francese confronter (confrontare)<br />

cumpundìra confondere, smarrirsi, turbare, disorientare latino confundere= confondere da cum (insieme) e fundo (verso)<br />

cumpusiòna confusione, disordine latino confusio (confusione) da confundo (mescolo, confondo)<br />

cumùna comune latino communis (comune), da cum (con) munis (incarico)<br />

cunbersaziòna discorso, ragionamento, scambio di idee latino conversare<br />

cùnca conca, valle latino concha<br />

cunchiudìra concludere, definire, fare un contratto, un fidanzamento latino comncludere<br />

cuncìma concime latino compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare<br />

cundannàra condannare, giudicare negativamente latino condemnare da cum (con) e damno (condanno)<br />

cundìma condimento di qualsiasi genere , olio greco kuma= liquido versato o latino condio =condisco<br />

cundìra condire latino condio =condisco<br />

cunduttu conduttura, tubo, condotto per acqua o altro latino conductus da condùcere= condurre - spagnolo conducta<br />

cundùttu ca avv nonostante che latino cum (con)+ totus (tutto)<br />

cunfrùnta o affruntàta confronta delle feste pasquali, affrontata, incontro spagna catalano: afrontar-se; latino adfruntare<br />

cungualàra eguagliare, pareggiare latino aequalare da aequalis= uguale da aequus= piano, equo<br />

cùnnu fesso,imbecille,tonto, sciocco - 2) vagina, vulva delle donne latino cunus o connus<br />

cunnulè dd a piccola culla per neonati latino cunulae dimin. di cunae (culla)<br />

cunortàra confortare con parole o doni una persona, corrompere, sollevare latino hortor. - normanno conorter - spagnolo cohortar<br />

cunòrtu conforto, sostegno, aiuto francese conforter - normanno conorter - spagnolo cohortar<br />

cunpruntàra confrontare, giudicare spagna catalano: afrontar-se; Latino adfruntare<br />

cunsèrva salsa, conserva di pomodori o altro latino conservus da conservo (conservo) da serbare,<br />

cunservàra riporre, mettere da parte latino conservo (conservo) da serbare,<br />

cunsiènsu approvazione, consenso dato al fidanzamento, assenso latino consensus (consenso), da consentio (consento)<br />

cunsigghiàra consigliare latino consilior (consulto, mi consiglio),<br />

cunsìgghiu consiglio, parere, opinione, avvertimento latino consilium (consiglio, decisione)<br />

cunsistènza consistenza latino consistentia (consistenza) da consisto (consisto)<br />

cunsulàra consolare, dare conforto, consolarsi latino consolare=consolare da cum =con e solor=conforto<br />

cùnsulu pranzo o cena offerti per i parenti del morto, banchetto funebre latino consollatio =consolazione; sp. consuelo =consolazione<br />

cunsumàra consumare, fare sesso la prima notte di matrimonio, esaurire, latino consumare<br />

cunsumàtu consumato, usato, brodo ristretto dalla cottura, distrutto latino consumptus da consumare<br />

cuntàra contare, fare il conto ,numerare, latino computare = calcolare da cum (con) e puto (calcolo)<br />

cuntàra raccontare, narrare, fare assegnamento, avere importanza, latino cognìtare =far conoscere - francese conter = raccontare -<br />

cuntentàra contentare, contentarsi latino contineo (mi contengo, mi modero)<br />

cuntientu contento,allegro, soddisfatto, appagato, felice latino contentus (limitato, che si appaga), da contineo<br />

cun tr a - cun tru avv. e prep. contro, di fronte 2) rancore contro qualcuno, latino contra (contro) - fr. contre (contro)<br />

cuntramànu contromano, al rovescio latino contra (contro) + manus<br />

cuntratièmpu contro tempo, fuori stagione latino contra (contro)<br />

cun tr àttu contratto, patto, accordo latino contractus (contrazione, patto), da contraho (contraggo)<br />

cuntravògghia controvoglia latino contra (contro)<br />

cun trù ra fuori orario, le prime ore del pomeriggio, nell'ora di riposo latino contra e hora (contro ora)<br />

cuntu conto, conteggio , calcolo, 2)racconto, favola, importanza francese compte=conto- spagnolo cuento lat. computum (conto)<br />

cunvogghiàra convogliare, mandare in una direzione, indirizzare francese convoier<br />

cunzatùri operai addetti alla concia delle pelli o per fare la calce latino compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare<br />

cùocciu - cùacciu chicco, granello, acino d'uva, foruncolo,piccola parte di qualcosa greco κοκκιον=granello, chicco- latino coccum =chicco, bacca<br />

cuòcula tuorlo dell'uovo latino caucula= piccola coppa o coclea- greco cocchinos=rosso,<br />

cùo dd u collo latino collum =collo - κολούω =troncare, mozzare<br />

cùoffula crosta della ferita che guarisce latino crustula x cortex- ted krusha=seccare, abbrustolire<br />

cùofina grande cesto rotondo fatto di salice o vimini greco kophinos lat. cophinus -arabo kuffa= cesta o quffa=paniere<br />

cùomu avv. e agg. come, in che modo latino quomodo =in che modo -francese comment =come<br />

cuomu ca è come che sia, qualsiasi, in qualsiasi modo latino quomodo =in che modo -francese comment =come<br />

cùomu nò avv. certamente, con sicurezza latino quomodo =in che modo -francese comment =come<br />

cùonnula edicola con immagine sacra, colonna greco eikòna<br />

cùonzu concia delle pelli, roba aggiustata 2) coffe delle olive sulla pressa greco κονδια lat. condya = salamoia o consuere=sistemare.<br />

cuòppu misura di 1/32 di tomolo < assu 'e cuoppi=asso di coppe nel gioco latino cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo<br />

cuòppu misura per cereali o per olio di circa 1,7 litri ( 3 cuoppi= 5 litri) latino cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo<br />

cuòppu recipiente di carta o metallo a forma di cono, cartoccio latino cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo<br />

cuòppula berretto (anticamente ricadeva sulle spalle) latino cooperis pilea=copri-capelli da cuppa o cofea=cuffia<br />

cuòppula glande del pene latino capulum (penis) da caput - coleorum è il membro virile<br />

cùorpu corpo umano o animale latino corpus (corpo)<br />

cùorvu corvo ( corvus frugileus) , fig. persona che porta sfortuna greco κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo<br />

cuòrvu nìgru indica i preti con il vestito nero greco κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo<br />

cùosi cose, utensili, robe, provviste latino causam<br />

cùosti coste, foglie di cavolo o bieta, fianchi di montagna latino costae,arum<br />

cùoti quote, poderi derivati dalle quotizzazione delole terre latino cota o quota (quota) - quota pars= quota parte da colligere<br />

cùozzi cozze, Specie di mitili latino cochlea (scorza, guscio) o cocceus<br />

cùozzu nuca, dorso, lato non tagliente di coltello o altro greco kara= testa - latino cochlea (scorza, guscio)<br />

cùpa cavità, cavo, tasca interna della giacca greco kutylè=oggetto cavo, scavato, coppa - biz. cupa= grotta<br />

cupagghiùna alveare di api o vespe, cassetta per le api, arnia, apiario greco koubeli = alveare o latino cupa (barile) da greco kùpe<br />

cupàna donna bella e formosa, anche prostituta, donna da taverna latino cupio= desiderare, bramare o caupona= taverna<br />

cupanàta sparo di fucile , scoppio da arma da fuoco, bastonata greco aucupari=cacciare uccelli o kopanon=bastone.


cupanè dd a panino fatto con i residui di pasta del pane latino cupio= desiderare, bramare o cupa= piccolo tino<br />

cupanijàra sparare con il fucile, uccidere, accoppare greco aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere<br />

cupàra uccidere , nascondersi per cacciare, scavare, cavare latino aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere<br />

cupèta fungo simile al tartufo con carne punteggiata arabo qubbayta= specie di pianta - lat. cupedia (ghiottoneria)<br />

cupèta o copèta dolce fatto con miele e mandorle (anche con pinoli,noci o nocciole) arabo qubbayt= specie di confettura - lat. cupedia (ghiottoneria)<br />

cupijàra avere un suono cupo, rimbombare, greco greco antico κωφή kofè (sordo),<br />

cupijàra rimbombare, suono cupo di un muro vuoto o di un'anguria matura greco κοϋφον= leggero,pieno d'aria, vuoto<br />

cùppa coppa latino Cuppa (tazza, ciotola, coppa)<br />

cùpu cavo , vuoto, bucato latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto<br />

cupulijàra bucherellare greco kùpe = bocca della botte - gr, volgare hhufàla = cavità<br />

cupulijàtu fradicio, bucherellato, tarlato latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto<br />

cupùna buco, buco in un albero latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria,vuoto<br />

cupunàru forchia, tana, buco oscuro greco kryphos covo, nascondiglio- latino cupus<br />

cupùsu luogo scuro e mal ventilato, tronco con buchi latino cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto<br />

cùra cura, attenzione, assistenza 2) insieme di medicamenti greco cura (cura) da curare (curare)<br />

curàra curare, seguire, assistere ma anche fregarsene , non interessarsi latino curare (curare)<br />

curàra a tila serie di lavaggi per imbiancare la tela tessuta 8 giorni di continui lavaggi a caldo e asciugature<br />

curcàra coricare, distendersi, mettersi a letto latino colloco (in lectum) - fr. coucher (giacere, coricarsi)<br />

cùrcia castagna selvatica la cui pellicola interna si leva con difficoltà latino curtus = mozzato o greco ekhìnos=riccio di castagna<br />

curciara o accurciara accorciare, rendere più corto, latino curto =accorcio da curtus= corto- greco kòpto=taglio<br />

curdùna cordone ombelicale, ciordone dei monaci, intrecciatura greco chorde= intestino, budello - arabo kirs pl. kurus=ventricolo<br />

curìna centro, cuore, grumolo, parte interna tenera della lattuga greco korùne= germoglio;- arabo: qiran=treccia (di lino o canapa)<br />

curiùsu curioso, particolare, ridicolo, persona strana, singolare latino curiosus =curioso<br />

curmàla trave maestra del tetto > sarcinàla greco gr, volgare kormàli da κορµοσ = tronco d'albero<br />

curmàra colmare, riempire abbondantemente latino cumulare<br />

cùrmu agg. alto (del tetto), colmo, pieno, colmato, culmine, testa latino culmen = cima o cumulus- greco κυρµina = cima<br />

cùrmu o curmùna tronco dell’albero greco κορµοσ = culmine, testa, tronco d'albero<br />

curnàli corde usate per legare i buoi per le corna latino cornualis - attinente alle corna<br />

curnàzza straccio da cucina 2) cencio avvolto usato per i carichi sulla testa latino corona - bizantino kore= donna giovane, kuratxa= signora<br />

cùrpa colpa, negligenza, latino culpa =colpa da culpo =incolpo<br />

curpàra avere colpa latino culpare= incolpare<br />

cùrpu colpo, bastonata greco kòlaphos =pugno - latino colaphus=pugno<br />

curràma colpi di bastone dati all'albero per far cadere i frutti greco kùro= colpire, bastonare o lat. corramare da ramus=ramo<br />

curramàra abbacchiare con un bastone le olive, le noci., battere greco korùne= clava o kùro= colpire, bastonare+ lat ramus<br />

currènta acqua corrente di un fiume latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />

currìja cinghia dei pantaloni, correggia, cintura di cuoio, cinta latino corrigia=cinghia, staffile- gr korughia -fr. curroie= cinghia<br />

currìja sùrici specie di mortaretti che scoppiano al suolo zigzagando latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />

currijàra scacciare, mandare via, rincorrere 2) dare colpi con la cinghia latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />

currìra correre, scorrere (dell'acqua) latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />

currivàra corrucciare, imbronciare, offendersi, risentirsi, stizzire francese courroucer= adirarsi, indispettirsi, irritarsi- lat. rivalis= rivale<br />

currìvu corrucciato, triste, di malumore, offeso, indispettito, dispiaciuto latino corrivium da cum (con) e rivus (ruscello)- greco κορριβοσ -<br />

currùta corsa latino cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.<br />

curta Corte di Giustizia, Tribunale latino curtis o cohors (recinto, corteo, seguito),<br />

curtàgghia letame animale misto a paglia usato per concime organico greco κοπροσ=letame o kopreo=concimo o kortàxso=ingrassare<br />

curte ddi jàra uccidere o ferire con il coltello, accoltellare latino culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio<br />

curtìe dd u coltello latino culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio<br />

curtièddu'e pùtu innestatoio, potatoio latino culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio<br />

curtìna i 4 teli fissati al solaio intorno al letto,baldacchino > Spruvieri greco cortazo=, pascolo; cortos= foraggio<br />

curtìna terreno recintato usato per ricovero provvisorio di animali greco cortazo=, pascolo; cortos= foraggio o latino cohortina<br />

curtivaziòna coltivazione, prodotti coltivati latino cultivo (coltivo) da colo (coltivo)<br />

cùrtu corto, basso di statura latino cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo<br />

curturnàra contonare, mettersi in giro latino cum (con) e torno (giro, lavoro al tornio)<br />

curùna salvietta ritorta per proteggere la testa delle donne 2)corona greco κορώνη= corona latino corona =corona<br />

curùpu cesto,paniere o piccolo vaso di cotto senza manici, anforetta greco kouroùpa=vaso panciuto- χύτρα=pentola<br />

curvàra curvare, cambiare direzione, piegarsi greco kufos= curvatura- latino plicare -<br />

curvu - curvàtu curvo, piegato latino (c)urvus =incavato<br />

cùscienza coscienza, scrupolo latino conscientia (coscienza), da conscio (sono conscio)<br />

cusìra cucire, legare insieme con filo spagna coser (cucire) da latino cum e suere (cucire con)<br />

custàra costare latino consto (sto fermo, costo, valgo)- spagnolo costar<br />

custringìra costringere, imporre latino costringo (costringo), da cum (con) e stringo (stringo)<br />

custùma costume, abitudine, uso 2) costume per teatro o da mare francese costume (costume ) da lat. consuetus =consueto<br />

custùna costone, declivio di collina latino costa (fianco,costa)<br />

custùra cucitura, cucito del sarto, cicatrice di una ferita guarita latino custurarius -fr. couture; sp. costura= cicatrice<br />

custurìari sarto, artigiano che cuce i vestiti latino custurarius da consuere francese couturier<br />

cutì dd i piccole pietre. Ciottoli greco cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini<br />

cutigghiuna attaccatura della coda degli animali 2) grossa pietra latino cuda<br />

cutrùpu paniere consumato o sfondato ,vaso con manici rotti o lesionato greco kutsòs=tagliato<br />

cutruzzu occipite, dorso degli animali da soma ( località di Borgia) latino clunis o greco coýtra (testa)<br />

cutrùzzu # coccige, l'ultima vertebra dell'uomo vicina all'ano latino clunis<br />

cuttùna cotone (Gossypium herbaceum) arabo qutun o qoton = cotone che ci portarono gli arabi<br />

cutùgnu melo cotogno (Cydonia vulgaris), specie di melo con frutto aspro latino cotonea (cotogna) da greco kydónios (di Cidone, Creta)<br />

cùtula pietra greco cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini<br />

cutulèu o colèu chiacchiericcio, vocio, mormorio greco cotillo = chiacchierare o da kùtos= ciò che copre, invoglio<br />

cutulijàra chiacchierare, mormorare, parlottare greco cotillo = chiacchierare o collatare= scuotere e raccogliere<br />

cutùrni gambaletti di lana grossa usati per proteggere le gambe dal freddo greco cotornos latino cothurnus = specie di stivaletti<br />

cùva atto della cova delle uova delle galline o altri uccelli latino cuba, incubita da cubare=stare disteso, covare<br />

cuvàra cova, covare uova ancora non schiuse. Attendere con pazienza latino cubare= covare, stare disteso<br />

cuverìra coprire, proteggere 2) accoppiarsi, congiungersi degli animali latino cooperio (copro) o coopertare<br />

cuvèrta coperta greco koupertoùria= coperte da letto - latino coopertare<br />

cuvertùra tetto, copertura greco coupertoùria= coperta da letto - latino copertura=copertura<br />

cuvìerchiu coperchio latino cum operculo = coperchio - francese couvercle<br />

cuzzàra tagliare un'estremita, spezzare, troncare greco Kutsòs = tagliato, zoppo mozzato mutilo piccolo


cùzzica testa del fiammifero 2) crosta della pelle o di una ferita latino cutica o cuticola da cutis = pelle<br />

cuzzùpa focaccia pasquale da forno con uova sode e una corona di pasta greco augōtós =ovale da cui biz. Kousoùpon<br />

da prep. da. della, dalla latino ab (da)<br />

da pinna si dice di una cosa ottima, gustosa, ben fatta latino penna= penna - sp. Pena<br />

dadu dado latino datum=cosa gettata<br />

dallàra lavorare sodo, battere, percuotere latino dare<br />

dalli ca' vena aspetta che viene (ironico per dire non verrà mai) latino da, eia - dà, orsù<br />

damàscu tessuto di seta molto pregiato, coperta preziosa, damasco dal nome della città di Damasco<br />

damiggiana grosso contenitore panciuto in vetro, damigiana arabo damagan - fr.dame Jeanne ( a forma di crinolina=panciuta)<br />

damprima avv. da principio, prima che latino da a primo (dapprima) o de in primis<br />

dannàra dannarsi, non prendere pace e riposo, affliggersi latino damnare= condannare da damnum (danno)<br />

danneggiànta dannoso, animale nocivo che danneggia i terreni coltivati latino damnum- francese dommage danno, peccato<br />

dànnu danno,perdita, nocumento latino damnum= danno<br />

dàra dare latino donare= donare, concedere- fr. donner (dare)<br />

dara còrda caricare l'orologio 2) assecondare latino donare + chorda (corda) da χορδή = corda della cetra<br />

dàrriedi avv. di dietro, alle spalle, a tergo latino de retro - francese derrier o normanno derrière= dietro<br />

darrùpu o sdarrùpu precipizio, burrone spagna derrìbar (demolire; gettare per terra).- lat. diruptus<br />

dassàra lasciare,scollarsi, abbandonare, rompere una relazione latino laxo (allento, sciolgo) francese laisser- normanno laissar<br />

dassatìni briciole, rimasugli della tavola, lo scarto di qualcosa latino laxare da laxus (allentato) - francese laisser<br />

dàta data temporale 2) parola data latino data (data) da dare<br />

davànti avv. e prep. lì di fronte, davanti, avanti, prima latino ab (da) +ante (prima) o de in ante - di là in avanti<br />

dàziu dazio, gabella, tassa, imposta latino datio (tributo)<br />

dd à, ddà na avv. là, in quel luogo, laggiù, colà latino illac= per là o ad illic=verso lì- spagnolo allà=là<br />

ddà in tr u là dentro latino de intra - da dentro<br />

dd alli ( 'e dd alli!) e dai! Suvvia! Orsu! latino da, eia - dà, orsù<br />

dd ammiènzu là in mezzo latino Medius.<br />

dd ìna ( mannaja. ) bestemmia che evitava di bestemmiare Dio o i Santi latino deus<br />

ddò tta o addòtta lotta, lotta per gioco fra ragazzi, combattimento, colluttazione latino lucta da luctare<br />

d dr àmma quantità piccolissima di qualcosa latino dracma<br />

dd ùacu avv. in codesto luogo, lì, là, in quel punto latino in hoc loco , illoco= in questo luogo, qui<br />

de prep. di latino de (di)<br />

de bòtta di colpo,di scatto, all'improvviso tedesco botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa<br />

de càntu di lato, a fianco greco κανϑός (da cui il lat. canthus) «angolo palpebrale<br />

de capu o 'e capu Di nuovo, dal principio latino de + caput= capo, testa- greco kara= testa<br />

de ccà - de ddà di qua, di là- da questa parte, da quella parte<br />

de còrsa di fretta, in fretta latino currere<br />

de cunciertu d'accordo, d'intesa latino concertare<br />

de duva avv. da dove latino de unde (da dove)<br />

de in tr u di dentro, che sta dentro latino intus<br />

de nascòstu avv, di nascosto, in segreto latino abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo)<br />

de o 'e χiàncu accanto, d'accanto, di fianco; a lato francese franco hlanka<br />

de pèda o 'e pèda di nuovo, da capo, dall'inizio latino ad pedem da pes-pedis<br />

de prescia in fretta francese depescer<br />

de pua dopo latino de post<br />

de ripa di lato, a fianco latino ripa (riva)<br />

de sguinciu di traverso, in modo distorto , di sghembo, di sbieco francese esguince da guigner- francese guenchir=andar di traverso<br />

de supa di sopra latino de supra<br />

de sutta Di sotto, in condizioni di inferiorità latino de subtus- greco èsoten= da dentro, dall'interno<br />

de tèrza patto agrario con cui al contadino spettava 1/3 del raccolto latino tertius da ter= tre<br />

de tr àca di sbieco, in modo obliquo, di traverso greco τραχλόσ= piegato, curvo , o trakùs= disuguale, non diritto<br />

de tr aviersu di sbieco, in modo obliquo, cappello messo di traverso latino transversus=obbliquo o versus=volto in una certa direzione<br />

de vieru o 'e viaru avv. davvero latino verum est= è vero<br />

de volàta al volo, fare una cosa in un attimo, rapidamente latino volo (voglio) - a volontà<br />

de χatti cong. Di fatti, infatti latino factus da facere<br />

de χò ra di fuori, che sta fuori latino foras<br />

debbuscìiàtu scioperato, vagabondo, dissoluto per i vizi francese débauché=vizioso da débaucher=corrompere sparpagliare<br />

debulìzza debolezza, sfinimento latino debilis (debole)<br />

decchiù di più. Oltre a ciò<br />

deccussì -deccussìna cosi , in questo modo latino eccu sic - francese couci<br />

decidira decidere, prendere una decisione latino decido (taglio) da de + cedere = tagliar da<br />

decisióna decisione latino decisio (taglio, decisione), da decido (taglio,sbrigo)<br />

dèda specie di torcia unta di resina o grasso (era usata il Venerdi Santo) greco daìda da desis (legare), latino taeda<br />

dèdara o èdara edera (hedera helix) latino hedera- arabo lelle= edera+ darir = pianta<br />

dejùnu digiuno, a stomaco vuoto, astinenza latino jejunium= digiuno ieiento (faccio colazione) - fr à jeun<br />

delinquènta delinquente latino delinquens da delinquere = peccare, sbagliare, mancare<br />

deliràra delirare, non essere più in se latino delirare - uscire dal solco<br />

democrazìa democrazia greco demokratìa (governo del popolo) da démos+kràtos= potere<br />

demòniu demonio, diavolo greco daimonion o latino daemon (spirito, demonio)<br />

denta 'e cana soffione (Taraxacum officinalis ) erbacea edule e medicinale arabo tarahsaqun (cicoria)-la radice tostata era usata come caffè.<br />

dènta pl. diènti denti umani o animali latino dens (dente)<br />

dentàla forca del carro, asse di legno a forma di S dell'aratro latino dentalia (dentale) da dens (dente)<br />

dentèra dentiera latino dens (dente)<br />

denunciàra denunziare, sporgere o fare denunzia, avviso pubblico latino denuntiare = dichiarare apertamente da nuntio (dichiaro)<br />

deprezijàtu deprezzato, diminuito di valore latino depretiare= disprezzare,svilire da dis- e pretium (pregio)<br />

derìttu agg. e avv. 1)dritto, destro, scaltro 2) in piedi, in linea retta latino directum (diritto, in linea retta) da dirigere<br />

derrièdi avv. dietro, a tergo, alle spalle. latino de retro (di dietro) -francese derriere spagnolo derrera<br />

desèrtu deserto, luogo non abitato latino desertus da deserere= abbandonare<br />

desideràra o disijara desiderare, avere voglia latino de- sideror (patire l'influsso degli astri), da sidus (astro)<br />

desidèriu desiderio , voglia > disiju spagna deseo=desiderio erotico - lat. desiderium (desiderio)<br />

destinàra destinare, legare con un atto scritto, assegnare latino destinare o de + gr. istano=stabilire fermamente, legare<br />

destìnu sorte, fortuna, destino, fato cui non si può sfuggire latino destino (stabilisco),<br />

dettàra dettare ma anche comandare < dettara leggia= dettar legge latino dicto (detto),


devànzi o devànti avv. di fronte, dirimpetto, dinanzi, davanti, latino abante =davanti da ab=da +ante=prima - fr. avant= avanti<br />

diabèta diabete, malattia dovuta al cattivo assorbimento dello zucchero greco διαβητης da diabàinein (passare attraverso)<br />

dialèttu dialetto greco διάλεκτος, =lingua parlata<br />

diarrèa sciolta che costringe chi ne è affetto a defecare spesso. greco ∆ια + ρεω =scorro attraverso<br />

diàvulu diavolo greco diabolos= calunniatore latino diabolus (diavolo)<br />

dicèmbra dicembre (decimo mese dell’'antico calendario Romano) latino december da decem<br />

dichiaraziòna dichiarazione (amorosa) latino declaratio(chiarimento), da claro (chiarisco)<br />

dièbitu debito contratto, impegno d'onore latino debitum (debito), da debeo (sono debitore)<br />

dièlicu o delicàtu delicato, malaticcio, fragile latino delicatus (grazioso, delicato), da delicia (delizia)<br />

diès tr u terreno o altra cosa esposta al sole latino dextrum<br />

dièta dieta latino diaeta (dieta, tenore di vita)da gr. dìaita (modo di vita)<br />

diggèrira digerire anche nel senso morale. latino digero (digerisco) da dis- (qua e là) +gerere( portare)<br />

dignu degno latino dignus(degno)<br />

dijunàra digiunare latino jejunare =astenersi dal cibo da ieiunum (digiuno)<br />

dillùviu diluvio, pioggia forte ed ininterrotta latino diluvium (diluvio, inondazione),) da diluere= sciogliere<br />

dimoràra ritardare, attardarsi latino dimorare= tardare, indugiare attendere<br />

dimostr àra dimostrare, spiegare latino demonstro (dimostro) da monstro (mostro)<br />

dinàri soldi, denaro, mo<strong>net</strong>e deda<br />

disarmàra togliere un'impalcatura, disarticolare, disarmare latino ex de armare<br />

disàs tr u # disastro latino dis- e aster ( stella) = cattiva stella<br />

disbrigàra sbrigarsi,spicciarsi, far presto, concludere qualcosa latino de+ex+brigare<br />

disbrigàtu accontentato latino de+ex+brigare<br />

discàpitu discapito latino dis- e caput (testa, patrimonio)<br />

discernìra valutare, scegliere, capire latino cerno,is<br />

disciànzu svenimento, malore, convulsione latino descensus= discesa o arabo dịqa= malore, angustia<br />

disciernimièntu giudizio, valutazione latino cerno,is<br />

disciplìna disciplina latino disciplina (insegnamento, educazione, disciplina),<br />

discìpulu apprendista, discepolo latino discipulus (discepolo) da disco (imparo, apprendo)<br />

discriminàra discriminare, dividere, danneggiare volutamente una persona latino discrimino (separo)<br />

discu disco greco diskos latino discus<br />

dìsculu permaloso, fastidioso, strano, bisbetico greco diskolos= difficile a contentarsi<br />

discurrira discutere, discorrere, conversare latino discutio (abbatto, divido), o dis+ curro (corro)<br />

discurrùta chiacchierata latino discursus da lat. dicere o discere.<br />

discùrsu discorso, ragionamento latino discursus=discorso-da discurro=discorro<br />

discussiòna discussione latino discussio (discussione) da discutio (abbatto, divido)<br />

disègnu disegno latino signum da designare (tracciare, disegnare),<br />

disgràzia disgrazia, sventura, incidente grave, male irreparabile latino dis+gratia<br />

disgràzia amàra espressione di meraviglia = mamma mia ! latino dis+gratia<br />

disguìdu disguido, dimenticanza, errore, confusione spagna descuido =dimenticanza da descuidar=trascurare<br />

disìgnu proponimento, intenzione latino desiderium da desiderare<br />

disiju desiderio delle donne in gravidanza, macchia sul nascituro latino desiderium da desiderare<br />

disobbrigàra togliersi i debiti anche morali, restituire i favori ricevuti latino dis- + obligo=lego a, obbligo da ob- (dinanzi) e ligo (lego)<br />

disoccupàtu disocccupato, senza lavoro latino dis+ occupatio (occupazione),da occcupo (occupo)<br />

disonoràtu disonorato, senza onore latino gr. avvers. dus- + lat. "honor".<br />

dìsparu dispari latino dis- (non) e par (pari)<br />

disperàra disperare, perdere la speranza latino despero (dispero), da de- (dis-) e spero (spero)<br />

disperaziòna disperazione latino desperatio (disperazione), da desperatus (disperato)<br />

dispiaciùtu dispiaciuto, afflitto latino gr. avvers. dus-+ piacere = opposto al piacere<br />

dispièttu dispetto, scherzo cattivo latino despectus=vista dall'alto in basso,disprezzo da despicere<br />

disposiziòna disposizione latino dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là),<br />

dispòstu disposto, consenziente latino dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là),<br />

dispòticu dispotico, persona che tiranneggia e intimidisce greco ∆εσπότης=signore di casa, padrone o despotes=tiranno<br />

dissapìtu scipito, senza sapore, senza sale, melenso latino dis sapidus - per niente saporito o exsipidus (insipido)<br />

dissùntu mazza di legno usata per ammorbidire le pelli latino dis- (qua e là) traho (tiro)<br />

distànta distante, lontano latino distans (distante), da disto (disto)<br />

distinguìra distinguere,vedere bene latino distinguo (separo, distinguo)<br />

dis tr aziòna distrazione latino distractio (separazione), da distractus (distratto)<br />

dis tr uggìra distruggere, demolire latino destruere=distruggere da de- e struo (costruisco)<br />

dis tr ùggiu distruzione, disastro, rovina, demolizione latino destruere=distruggere da de- e struo (costruisco)<br />

dis tr ùttu distrutto, consumato, devastato, afflitto da un grave lutto latino destructum<br />

distùrbu preoccupazione, disturbo, impegno latino disturbo (turbo), dis +turbare= rimuovere, turbare<br />

disusàtu non più in uso latino ex de usus<br />

dittèri era la seconda spoglia del baco da seta > suannu amundu greco duo=due+ deros= pelle<br />

dittèru antico detto tramandato, proverbi mordaci, diceria, latino dictamen = opinione, motto da dictus da dicere<br />

dittu o dittèru detto, motto, aforisma, sentenza, proverbio, massime antiche. latino dicta (cose dette) da dictus da dicere<br />

divacàra svuotare, versare, dire tutto, travasare, spargere un contenuto latino vacuum= vuoto da evacuare=vuotare o vaco (sono vuoto)<br />

divànu divano arabo divan (sofà) turco<br />

diventàra diventare latino divenio (divengo)<br />

divèrsu diverso, differente latino diversus da diverto (vado all'opposto),<br />

divertira divertire francese divertir (divertire) -latino diverto (vado all'opposto)<br />

dividìra dividere, separare latino dividere<br />

divinu divino, miraculu divìnu= cosa incredibile latino divinus (divino), da divus (dio)<br />

divìra avere un debito latino debere


divisiòna divisione 2) muro fra due stanze 3) divisione operazione aritmetica latino divisio (divisione), da divisus (diviso)<br />

divòrziu divorzio, latino divortium = separazione da devertere= separare<br />

diχendìra difendere latino defendo (respingo, difendo)da de- e fendo (colpisco)<br />

diχensùra difensore latino defensor (difensore), da defendo (difendo)<br />

diχettùsu difettoso, non funzionante latino defectus da 'deficere' mancare di qualcosa<br />

diχièttu difetto, imperfezione latino defectus da 'deficere' mancare di qualcosa<br />

diχχerènza differenza latino differentia (differenza),da differo (porto qua e là)<br />

diχχìcila difficile latino difficilis (difficile) da dis- e facilis (non facile)<br />

do prepos. art. m. s= del, dal<br />

doga asse di legno di cui si compone il corpo di una botte o di un tino catalano doga - latino dolia=botte o doga=misura per liquidi<br />

dogàna dogana, luogo dove si paga la tassa per le merci di passaggio arabo dìuan o diywan = divano, dogana<br />

dògghia dolore acuto del ventre, mal di pancia, doglie del parto latino lat.tar. dolia da dolor- doloris<br />

dolìra aver male, dolersi, sentire dolore latino dolere =provar dolore, dolersi<br />

dolùra dolore , doglia latino dolor (dolore), da doleo (mi dolgo)<br />

dolurùsi i parenti del defunto latino dolorosus (doloroso) da doleo (mi dolgo)<br />

domàna domani latino de mane = di mattina<br />

domanamatìna domani mattina latino demane (di mattino), da de- e mane (di mattino presto)<br />

domandàra chiedere, domandare spagna demandar=elemosinare- lat demandare(mando per sapere)<br />

domàra domare, ammansire latino domare= domare - gr. damao o damnao= io domo<br />

Domineddio Dio, il padre eterno latino dominus (padrone)+ Deus<br />

domìnica domenica latino dies Dominus= giorno del Signore- Dominus (Signore)<br />

don signor, titolo attribuito ai ricchi o per sfottere qualcuno latino dominus (padrone)<br />

donaziòna donazione, lascito testamentario latino donatio (donazione), da donare (donare), da donum (dono)<br />

dònna signora, suocera latino domina<br />

dònnama mia suocera latino domina<br />

dopodomàna dopodomani latino de post (dopo)+ de mane = di mattina<br />

dòppiu doppio, il doppio di qualcosa, cosa duplicata, quantità doppia latino duplus (doppio) da duplare - greco diplàsios (doppio)<br />

dòppu avv. e prep dopo, successivamente latino de post (dopo)<br />

doppumangiàra dopo pranzo, pomeriggio latino de post (dopo) + manducare<br />

doranavanti avv. da questo momento in avanti, da ora in poi francese dorenavant<br />

dormigghiùna dormiglione latino dormiller (dormire leggermente)<br />

dormìra dormire latino dormire (dormire)<br />

dormùta dormita, riposo o riposino pomeridiano latino dormire (dormire)<br />

dòsa dose, quantità greco dosis= il dare dal greco didònai (do)<br />

dòta qualità, dote, denaro e beni che si danno alla sposa alle nozze latino dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare<br />

dotàra fare la dote a una ragazza, dotare latino dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare<br />

dottòra medico, dottore latino doctor (insegnante) da doctus (dotto) da doceo=insegno<br />

dottrìna catechismo, dottrina latino doctrina (insegnamento) da doceo=insegno<br />

dovèra dovere,il senso del dovere latino debere= debere da de habeo (ho da)<br />

dràmma piccola quantità, pochettino greco drakme= peso di circa 82 grammi, antica mo<strong>net</strong>a<br />

dubbitàra dubitare, non essere certi latino dubito (dubito),<br />

dùbbiu dubbio, incertezza latino dubium = incertezza fra due cose ,dubitare = esitare<br />

dubbràra piegare, addomesticare animali (asini e muli soprattutto) greco diplòo= reddoppio - fr. doubler= raddoppiare - o sp. doblar<br />

dubbràtu oggetto piegato su se stesso latino duplus = doppio o greco diploo= addoppio, ripiego<br />

dubbrìettu ampia gonna a pieghe raccolta a coda sulle natiche delle donne francese doblet o doublet= specie di veste o doubler= raddoppiare<br />

dùbbru agg. Doppio, il doppio, due volte greco duplus = doppio - greco Diplao = arare 2 volte<br />

dubbrùna arpione, ganghero per chiudere le porte o le finestre francese doublon o spagnolo doble<br />

dubbùatti fucile ad avancarica a due canne, doppietta spagna doble= doppio<br />

ducàtu antica mo<strong>net</strong>a equivalente a 10 carlini spagna ducado dal latino ducatus= comando da ducem<br />

dùcia o dùciu dolce, zuccherato, grato al gusto latino dulcis (dolce)<br />

dui χàcci persone di scarso affidamento, voltagabbana latino bifax<br />

dulùri dolori fisici o mentali, dolori articolari latino dolor (dolore),<br />

dunàra dare, offrire, regalare francese donner- latino donare da donum (dono)<br />

dùnca avv. dunque, così, or dunque, Allora?, Dunque? latino denique o dunc da dum o tunc (ancora) o de unquam<br />

dùomitu domato, domestico, addomesticato, albero innestato latino domitus = domato, ammansito<br />

dùonnula donnola (Mustela nivalis) > padduottula latino mustela da mus= topo, ratto, latino tardo domnula<br />

dupricàra raddoppiare, duplicare latino duplicare


emigràra v. emigrare latino emigro (emigro), da ex- raff. e migro(migro)<br />

emigraziòna emigrazione latino emigratio (emigrazione), da emigratus (emigrato)<br />

emmondavànti Da ora in poi francese dorenavant<br />

entràta entrata, uscio di casa latino intro (vado dentro), da intra (dentro)<br />

entru prep. Entro latino intro, da inter (tra)<br />

epidemìa epidemia greco epidèmios=che sta tra il popolo da epì=su+dèmos=popolo<br />

epiχanìa epifania festivitàper la visita dei re Magi a Gesù in Betlemme; greco επιφανεια da ἐπιϕανής =visibile<br />

eppùru eppure, tuttavia, nondimeno latino pure= puramente, perfettamente<br />

èpuca epoca, tempo passato greco epoché (posizione, delle stelle), da epécho (tengo fermo)<br />

erèda erede, successore latino heredem (heres-edis)= erede- hereditas (eredità)<br />

erèticu eretico, ateo greco αιρήτικός =colui che ha scelto- lat,haereticus (settario)<br />

èrnia ernia latino hernia (ernia)<br />

erròra errore, sbaglio latino error (errore), da erro (erro)<br />

èrva erba latino herba o ervilia = veccia,<br />

èrva citùsa o acitu acetosella ( Rumex o oxalis acetosella) , erbacea edule latino herba+ acetosa da acetum (o citrea =del cedro ?)<br />

èrva da Madònna piantina grassa che fiorisce a lungo pur dopo divelta dal terreno latino herba (si metteva a Pasqua sulle porte d'ingresso)<br />

èrva e Sangiuànni iperico (Hypericum perforatum) erba medicinale con fiori gialli greco zìmmaru o zimarra<br />

erva 'e vièntu erba parietaria (parietaria judaica e officinalis) edule e diuretica greco ανεµοχορτον= parietaria<br />

èrva fhetùsa Elicriso (Helichrysum italicum) erbacea biancastra mdedicinale. greco elios=crusos=sole d'oro dal colore giallo dei fiori<br />

èrva jànca artemisia (Artemisia arboscens L.) erba di colore biancastro latino herba (veniva utilizzata come decotto per i vermi inestinali)<br />

erva mèdica erba medica o erba spagna (medigago sativa) usata come foraggio latino herba =erba<br />

èrva zimmarìna iperico (Hypericum montanum) > erva e Sangiuanni greco zimarra < forse perché piace alle capre< vedi zzimbaru<br />

ervàggiu pascolo, erbaggio, foraggio latino herba =erba<br />

ervalòra zecca molto pericolosa che sta sulle felci o nell’'erba latino herba =erba<br />

ervàzza erba non utile, infestante latino herba =erba<br />

esaggeràra esagerare latino exaggerare= aumentare, ingrandire, ammassare<br />

esàma esame, giudizio 2) esame di coscienza latino examen= ago della bilancia,esame da exigo =peso bene<br />

esàttu agg. esatto, peso esatto latino exactus da exigo =peso esattamente da ex- e ago=peso<br />

esattùra esattore, chi riscuote le tasse latino exactor =esattore da exigo=riscuoto<br />

èsca o isca esca per i pesci o per accendere il fuoco latino esca=cibo,esca da edo=mangio- hỳsks-legna per far fuoco<br />

escludìra escludere, diseredare, rigettare latino ex-cláudere<br />

esèmpiu esempio latino exemplum=esempio da eximo=tolgo via<br />

esèrcitu esercito latino exercitus=milizie da exerceo =mi esercito<br />

esiggìra pretendere, riscuotere, esigere latino exigere=esigere da ex- e ago =traggo fuori<br />

esistira esistere latino ex- sisto =mi levo fuori, esisto<br />

esperiènza # esperienza, conoscenza latino experientia =esperimento, prova da experior=provo<br />

espèrtu esperto latino experientia =esperimento, prova da experior=provo<br />

espòstu esposto, compromesso 2) bambino abbandonato nelle chiese latino expositus=esposto<br />

espressiona espressiona latino expressus (espresso chiaramente, chiaro)<br />

esprimìra espèrimere, esprimersi latino exprimo (pronunzio con chiarezza, cavo fuori)<br />

èssara essere (verbo, essere)- persona che esiste latino esse<br />

essenziàla essenziale latino essentialis =essenziale da essentia =essenza<br />

esta è, lui è =3 persona singolare del verbo essere latino io su,tu si, iddu è o esta, nui simu, vui siti, iddi sugnu)<br />

estàta o stàta estate latino aestas (estate)<br />

estèrnu esterno, ciò che è fuori latino externus (esterno), da exter (di fuori)<br />

estèru estero latino exterus (di fuori) o exstare= star fuori<br />

età l'età, gli anni vissuti , anzianità latino aetas (età), da aevum (durata della vita)<br />

eternamènta avv. eternamente latino aeternitas (eternità), da aeternus (eterno)<br />

etèrnu eterno, immortale latino aeternus (eterno)<br />

evidènza evidenza latino evidentia (evidenza), da evidens (evidente)<br />

fàbbrica fabbrica, stabilimento industriale latino fabrica (lavorazione), da faber (artigiano)<br />

fabbricàtu fabbicato, casa, quello che è stato costruito latino fabricatus da fabrico (costruisco)<br />

factòtum fac totum, auuruffone, chi vuole sempre ingerirsi latino fac totum - fai tutto<br />

fanfàrra fanfara , banda francese fanfare<br />

fanfarùna fanfarone,smargiasso, incostante, millantatore, borioso arabo farfār=fanfarone,incostante -sp.fanfarron- francese fanfaron<br />

farfariè dd u farfallone, fanfarone, persona che va in cerca di donne, frivolo greco farfār=fanfarone,incostante greco περπεροσ= frivolo<br />

fàsciu fascio, mazzo di qualcosa 2) simbolo del fascismo latino fascis (fascio)<br />

fàssa # colombaccio, colombo selvatico ( columba palumbus) greco ϕάσσα = colombo selvatico<br />

fiàcca noia, pigrizia, debolezza latino flaccus= floscio o greco blakòs= ignavo<br />

fiàccu fiacco, vagabondo, debole, latino flaccus= floscio, cascante o greco blakòs= ignavo<br />

fiàscu boccia, fiasco greco άσκός=otre, sacco di pelle- latino flasca -gotico flasko<br />

fìffa # paura tedesco fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione)<br />

fifìu # espressione = povero te! (importatro da emigrati?) tedesco fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione)<br />

fiòccu fiocco di lana, fiocco di neve latino floccus (biocco di lana)<br />

fiònda fionda fatta con un pezzo di legno a V e 2 elastici, frombola latino fundula = fionda o funda da fundo (spargo)<br />

fischiàra fischiare latino fistulare= suonare la zampogna da fistula (zampogna)<br />

fischiètti tipo di pastasciutta, penne latino fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto<br />

fischièttu fischietto, zufolo di canna o altro, strumento da richiamo latino fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto<br />

fìschiu fischio, richiamo fatto fischiando latino fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto<br />

flanèlla flanella, sorta di tessuto francese flanelle (flanella)-inglese flannel (flanella)<br />

flèmma flemma, agire con la massiama calma latino phlégma=umore, flemma - gr phlégma =infimamazione<br />

flòsciu inconsistente, snervato, molle, cadente spagna aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo<br />

fobbìa fobbia, paura greco fobos= terrore<br />

forfè nell'insieme, senza valutare o pesare, un cottimo francese forfait= a colpo da fors=fuori e fait= fatto (fuori legge)<br />

fòsfaru fosforo, indica anche il fiammifero fatto di fosforo e zolfo greco phosphoros= che da luce da phos= luce<br />

frabbalà ventaglio, flabello per fare vento, sfrangiatura delle gonne francese falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi<br />

frabbalà ( si nu..) sei un... uomo che non vale niente, senza carattere francese falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi<br />

fràca torcia fatta con lo stelo fiorale del tasso barbasso (vedi Spruonu) greco fraga= legna da ardere < grv. phàkla, torcia < lat facula<br />

fracassàra fracassare, distruggere, rompere, sfracellare latino frangere = rompere o francese fracasser= fracassare.<br />

fracassijàra lisciare un muro con il fracasso, spianare la malta latino frangere - (fracha =rovina, apertura, crepa)<br />

fracàssu frettazzo, spianatoio dei muratori usato per levigare gli intonaci latino fragosus (scabro, disuguale), da frangere (fracassare)<br />

fracàssu strepito, gran rumore, putiferio, fracasso, forte rumore, greco fragos= strepito


fraccommoderìa lentezza, svogliatezza, indolenza latino infra (sotto) + commodus (frater)<br />

fraccòmmudu molle, comodo, spensierato, tranquillo, adagiato latino infra (sotto) + commodus (frater)<br />

fracicàtu infracidito, inzuppato d'acqua latino fracidus =fradicio<br />

fràcidu fracido, corrotto, guasto latino fracidus =fradicio<br />

fracùma cose distrutte, sminuzzate latino frangere= rompere (fracticus=inciso, rotto)<br />

fracumàra distruggere, ridurre a piccoli pezzi latino frangere= rompere o frasso= premo insieme<br />

fràga calore che esce dalla bocca del forno ardente latino facula- greco fraga= legna da ardere<br />

fragàjji parti tenere del maiale (polmoni, fegato..)da friggere latino frangere= rompere / Fragalà - "gioia di Allah" ironico<br />

fragàjjia pesce minuto, cose piccole, insieme di cose minute e disparate latino frangere= rompere o fricula (pezzettini) da frio (sminuzzo)<br />

fràgula varietà di uva, uva fragola latino fragum (fragola) da fragare= mandare odore<br />

fràjia chimmu ti pigghia na fraja= che ti prenda un guaio come l'aborto latino fragium= rottura da frangere= rompere<br />

framonìa perfetto accordo, intesa perfetta greco άρµονία + lat. frater<br />

fràna frana latino fragmina da frangere= rompere<br />

franchijàra liberarsi dai pesi., finire di pagare dei debiti, disobbligarsi francese franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero)<br />

fràncu libero da pesi francese franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero)<br />

frandinisa tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci francese flanelle (flanella) o frange (frangia) da lat. frango (rompo)<br />

fràngia frangia, fronzolo, guarnizione da mettere sulle vesti latino frimbria = frangia- francese frange (frangia)<br />

fràscha ramo pieno di foglie usato anche per indicare le bettole di vino greco βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe<br />

fràschi rami di olivo o altro usate per riscaldare il forno,ramo verde greco βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe<br />

fràta fratello latino frater =fratello<br />

fràtamma scapì dd i lett. mio fratello senza cappelloindica il pene latino frater meus - francese mon frèr<br />

fràtamma-fràtatta mio fratello, tuo fratello latino frater meus o tuus - francese mon o ton frèr<br />

fratàs tr u fratellastro latino frater alter<br />

fratiè dd u cugino latino fratuelis o fratellus=cugi<strong>net</strong>to materno<br />

fràvica casa in muratura in costruzione, fabbrica, luogo dove si lavora latino fabrica da fabrico (costruisco)<br />

fravicàra costruire, edificare, murare latino fabrica da fabrico (costruisco)<br />

fravicatùra muratore latino fabricator=fabbricatore da fabrico (costruisco)<br />

frèccia freccia francese fleche= saetta- spagnolo flecha<br />

fregàra # Ingannare. rubare. 2) Infischiarsene 3) copulare >vedi χuttìra latino fricare (sfregare)<br />

frèggiu fregio, ornamento latino (opus) phrygium=lavoro frigio<br />

frenàra frenare latino freno (freno), da frenum (freno<br />

frenesìa frenesia, fretta, agitazione latino parenesi=delirio-gr.phyrenìtis=delirio da phrén =mente<br />

fresa o frisa focaccia dio farina grossa o di castagne tagliata e infornata 2 volte latino fresus= tritato,schiacciato, sminuzzato o sp. fresada<br />

frènu freno, briglia degli equini > vedi Vrigghiuozzu latino frenum (freno) frendo (digrignare i denti..del cavallo)<br />

fressùra padella usata per friggere latino frigoria o frixura - frixus= fritto<br />

frèva febbre latino febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre<br />

frèva nervina febbre molto grave, mastite delle mammelle degli animali latino febris (febbre)+nervus= nervo<br />

frèva terzàna febbe gravissima. Malaria latino febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre<br />

frevàru febbraio, 2 mese del calendario romano latino februarius (febbraio), da februus (purificante)<br />

fri dd u freddo latino frigidus (freddo), da frigo (sono freddo)<br />

frighìra friggere spagna freir =friggere .- lat.frigo= friggo- gr. Phrùgo=abbrustolisco<br />

frigrorìfaru # frigorifero > vedi Rifriscatùra francese frigorifère (frigorifero)- lat. frigus (freddo) + fero= porto<br />

frìngula pezzetto di qualcosa, ritaglio, latino fricula (pezzettini) da friculum, da frio (sminuzzo)<br />

frìnguli frìnguli espr. ridurre a brandelli, tagliuzzare a pezzetti qualcosa latino friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere<br />

fringulijàra fare a pezzetti, tagliuzzare latino friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere<br />

friscanzàna vento gelido ma anche frescura gradevole, brezza, raffreddore latino frigor - greco φρίξ frix =brivido<br />

friscatulàru arruffone, pasticcione, confusionario, superficiale francese frouce = pourè - latino frixura<br />

friscàtuli farinata molle fatta con farina di mais, polenta, cosa molle francese frouce = pourè - latino frixura<br />

frischèra veranda coperta per ripararsi dal sole,posto in ombra greco phrìssō =rabbrividire - φράγµα fragma = palizzata<br />

frìschijàra prendere il fresco sotto una pianta o altro, rinfrescarsi all'ombra greco phrìssō =rabbrividire o latino fistulare- longobardo frisk<br />

friscu fresco, frescura, ombra 2)cibi appena raccolti o appena fatti germania frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso<br />

frisculijàra sentire fresco per un abbassamento di temperatura germania frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso<br />

frisìnga porcella giovane non atta a figliare germania frising= porchetto<br />

frissiona raffreddore, infreddatura, influenza latino fluxiòne<br />

frìttula cosa molle, specie di fungo molle latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />

frittulàru arruffone, pasticcione, latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />

frìttuli cotenne del maiale cotte nel grasso, cotiche latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />

frittulijàra sperperare denaro senza curarsene latino fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia<br />

frufrù # biscotti,wafer francese frou-frou (fruscio) - lat frustum=pezzetto<br />

frùnda fronda di gelso per alimentare il baco da seta, fogliame degli alberi latino frondem da frons-frondis (fronda)<br />

frùnta fronte latino frons, frontis = pensiero, riflessione, fronte<br />

frùsciu fruscio, non avere un colore nel gioco della primiera francese frou-frou (fruscio) o fruir, scappare; frusque, smessi<br />

frùsculi trucioli di legno, pagliuzze, piccoli animali latino ferusculus = piccola fiera da fera= fiera<br />

frùssu flusso, ciò che scorre latino fluxio - scorrimento-fluxare - scorrere d'un liquido<br />

frùsta frusta... con tutti i vari significati: fisica, morale etc latino frustum=parte, pezzo o fustis (bastone)<br />

frustàra frustare, mettere alla gogna,farsi criticare per propri comportamenti latino frustro o frustiare, o da fustis (bastone)<br />

frustàta donna vituperata o ragazza oggetto di dicerie altrui latino frustro o frustiare, deriv. da frustum=parte, pezzo<br />

fruttàra fruttificare, guadagnare, fruttare latino fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)<br />

frùtti frutta latino fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)<br />

frùttu risultato, frutto del lavoro, guadagno latino fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)<br />

fusìa escrementi del baco da seta misti a foglie , residui puzzolenti greco aphusìa = rimasuglio<br />

gabànu antico indumento di lana arabo qaba o kaba= mantello- spagnolo gabàn<br />

gabardìna tessuto di lana adatto per vestiti, cappottino impermeabile francese gabardine- persiano kaba= mantello - spagnolo gabàn<br />

gabbàra imbrogliare, raggirare, sorprendere,ingannare, beffare francese gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno<br />

gabbàtu ingannato latino gabbarus=sciocco- gabatoris (giocoso, scherzoso)<br />

gàbbu meraviglia, inganno, scherzo, burla francese gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno<br />

gabè dd a gabella, tassa daziaria, imposizione in genere, fitto pagato arabo qabālah=garanzia,cauzione,cottimo -ebr. Qabbalah=legge<br />

gabinèttu gabi<strong>net</strong>to, bagno francese cabi<strong>net</strong>, dim. di cabine (cabina)<br />

gà dd a iella, malocchio latino inula= enula =specie di pianta?<br />

gà dd a malocchio arabo gadha=arbusto spinoso mangiato dai cammelli<br />

ga dd aròzza, gaddòzza galla della quercia ricca di tannino usata per la concia delle pelli latino galla=noce di galla (deriva da punture di insetti Cynipidae )<br />

ga dd ijàra vantarsi, fare il gallo, far da padrone spadroneggiare, atteggiarsi. spagna gallear - latino gallare - fare il gallo


ga dd inàru pollaio greco gallinarium (pollaio) da gallus= gallo-<br />

ga dd inàzzi escrementi di pollo o altri uccelli latino gallus(gallo)<br />

gaddinè dd a funghi gallinacci (Cantharellus cibarius) , piccola gallina spagna gallina(gallina) da gallus(gallo)<br />

gaddinè dd a d'acqua folaga, specie dfi uccello degli stagni spagna gallina(gallina) da gallus(gallo)<br />

ga dd òffa caldarrosta, castagna abbrustolita latino castanea+offa - boccone - garùf= duro<br />

ga dd offàra padella bucata per fare le caldarroste latino castanea+offa - boccone - garùf= duro<br />

ga dd u- ga dd ìna gallo, gallina latino gallus (gallo) - francese Galin (pulcino, gallina)<br />

gadùrra cosa vecchia, oggetto inservibile arabo qhandurha (veste, camicia), o durrà=luogo della disgrazia<br />

gadùrru asino o cavallo vecchio e ormai inservibile, da eliminare o sostituire latino gaidaros=asino o latino ex+cantherius = ronzino<br />

gàffa o gaffètta gaffa di ferro per legare o sostenere qualcosa, spilletta francese gaffs<br />

gagghiòppu specie di uva greco kàllaia,= barbigli del gallo latino galea<br />

galànta galante francese galant=leale, valente, vivace da galer=divertirsi<br />

galantuòmu persona onesta, signore, gentiluomo greco gàla= latte + lat. homo= uomo fr. galant=leale, valente<br />

galatèu galateo, buona eduzazione greco gàla=latte+ (Galateo, opera di G. della Casa)<br />

galèra galera, prigione, carcere francese galerie=galleria, loggia per i rematori<br />

galilèa giorno di Pasquetta latino galilea=atrio della chiesa o da galilea in Palestina<br />

gàlinu rigogolo (Oriolus oriolus) , passeraceo di colore giallo greco galanòs= ceruleo + galbulus= rigogolo, galbanus= giallo<br />

gàlipu destrezza, maestria, garbo > 'ngalipàtu francese garbe o tedesco gelecht = attillato. arabo qalib= forma<br />

galiuòtu galeotto, carcerato, delinquente, antico rematore delle navi romane francese galiot=galeotto-lat galea=nave- gr.galarion=recinto<br />

galoppàra galoppare, correre velocemente francese galoper (galoppare)<br />

galoppinu galoppino, portaborse, servitore del potente francese galopin=galoppino da galop=galoppo - ar. gulam= schiavo<br />

gàmba gamba greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />

gàmba 'e dònna varietà di pera greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />

gambàli stivali, specie di protezioni delle gambe allacciate sopra le scarpe greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />

gàmbari gamberi di mare o di fiume greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />

gambiè dd u arco di legno usato per appendere i maiali dai nervi delle caviglie greco καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto<br />

gambìtta fosso di scolo per l'acqua, solco d'irrigazione latino gabata= cu<strong>net</strong>ta o arabo gammit bassofondo<br />

gambunièdd i gamba del maiale vicina al piede francese (normanno) gambier da lat. gamba=garretto<br />

ganàscia morsa, ganascia 2) mascella greco gnàthos (mascella)<br />

gancijàra sentire i morsi della fame allo stomaco, greco γανάθος =mascella,ganascia-arabo ghaìn= grande voglia<br />

gànciu gancio, uncino spagna gancho (uncino, gancio)<br />

gànga (pl.ganghi) guancia, gota, parte laterale della faccia, francese ganga=mascella- gr. γανγαι -germanico wango=guancia<br />

gangalòna spavaldo, fanfarone, presuntuoso greco γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia<br />

gangulàru mento, mascella inferiore greco γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia<br />

gàra gara, competizione arabo gara= scorreria, incursione o lat. aurigare - correre a gara.<br />

garàci # garage francese garage, da garer (mettere al riparo), arabo qarasa= bucare<br />

garànta garante, assicuratore arabo guarant= difesa francese garantir<br />

garavìgghi storie, pretesti per non fare qualcosa spagna caramillo=pettegolezzo- arabo ġarbāl - crivello<br />

garbàra garbare,approvare, accettare con piacere, compiacere francese garbe o galbe o germ. Garwi. o dall'ar. qalib - modello.<br />

gàrbu educazione, cortesia, modi gentili, maestria francese galbe=garbo,forma di un'opera d'arte - ar. qalib=modello<br />

gargalìci barbigli della capra, barbigli sotto il becco del gallo o tacchino greco kàllaia da khalào, calare - lat. Galea<br />

gargarijàra fare gargarismi, gargarizzare greco gargarìxso<br />

gargarìsmu gargarismo greco γαργαρεον=gola o gargalismòs=solletico- lat.gargarismus<br />

gàrgia bocca aperta, bocca di parolaio, branchia dei pesci latino gurges =gola, franc. Gorge=gola, fauci.- arabo gar=grotta<br />

gargialùtu o gargiùtu chiacchierone, persona che parla troppo e a sproposito tedesco gurgel = gola- franc. gorge, gola<br />

gargijàra gridare forte e ripetutamente, esporre concetti parlando a vanvera latino gurgel = gola- franc. gorge, gola<br />

garì dd i cispe degli occhi, muco della palpebra secco, caccola latino gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca<br />

garì dd ùsu cisposo, bambino pieno di caccole latino gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca<br />

garoχàlu garofano , rosa >χaroχàlu greco καριοφιλον- arabo qaranful - latino caryophyllum<br />

garrìetti calcagno degli animali, stinco, artiglio, zampa francese garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto<br />

garrìsa tendine del piede francese garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto<br />

garrùna tallone, malleolo dietro del calcagno, collo del piede celtico garra = gamba- arabo gar(a)d - tumore garretti del cavallo.<br />

garzu o gànzu # ganzo, amante germania gans=giovane-ted. garz=servo-sp.garzo=con occhi azzurri<br />

garzùna garzone, inserviente, aiutante latino garcionem- fr. garcon = ragazzo, valletto- ted. garz=servo<br />

gas gas di qualsiasi natura francese gaz - greco chaos (caos)- lat. chaos (caos)<br />

gattamùscia persona pigra, lenta greco kattos latino catus= gatto - arabo qitta= gatto<br />

gatti ccà! gatti via! Espressione per mandare via i gatti greco kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto<br />

gattijàra miagolio dei gatti in calore, corteggiamento fra gatti greco kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto<br />

gattu gatto (Felix Catus) greco kattos latino cattus=gatto o felis - arabo qitta= gatto<br />

gàttu mammùna spauracchio per i bambini (gattu mammùna) arabo qitta= gatto+maimùn= scimmia- greco morron= fantasma<br />

gattu servàggiu gatto selvatico (felis silvestris) greco kattos latino catus - arabo qitta= gatto<br />

gattùni mensole di pietra infisse nel muro a sostegno dei balconi greco kattos latino catus - arabo qitta= gatto<br />

gavètta gavetta spagna gaveta=secchio- greco gàbenon = catino<br />

gazzàrra gazzarra, tumulto, confusione, chiasso arabo gazarah= abbondanza, tumulto<br />

gàzzosa Bevanda fatta con acqua, zucchero, limone e bicarbonato di sodio. francese gaz - greco chaos =caos<br />

gelàra gelare, ghiacciare spagna helar=gelare da latino gelo =gelo<br />

gelusìa gelosia greco ζelov= affetto ardente,gelosia- latino tardo zelosia<br />

gelusijàra diventare geloso greco ζelov= affetto ardente,gelosia o leusso=guardingo<br />

gelùsu geloso, sospettoso per motivi di affetto, invidioso latino zelosus=geloso da zelus=gelosia<br />

gemellu # gemello > vedi jèmiddi o idditojimi greco yèmellos =gemello - latino gemellus =gemello<br />

gèmma germoglio di pianta, gemma latino genitum o gemma =bottone, germoglio<br />

generàla agg e sost generale 2) grado militare3) persona importante latino generalis =generale da genus=genere<br />

generùsu generoso, prodigo latino generosus da genus (stirpe)<br />

gengivi gengive latino gingiva (gengiva)<br />

genitòri # genitori latino genitor=genitore da genitus=procreazione da geno=genero<br />

gènta gente, popolazione, 2) i propri congiunti latino gens (sirpe,gruppo familiare), da genitus<br />

gentila gentile, di buona origine razza e famiglia, educato e garbato latino gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe)<br />

gentilèzza gentilezza, educazione latino gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe)<br />

genuìnu gebnuino, autentico latino genuinus (nativo, autentico)<br />

gèometra geometra greco geométres, da gé (terra) e métrein (misurare)<br />

geràniu geranio, pelargonio- era usato perr allontanare le zanzare greco γερανιον= geranio<br />

germogghiàra germogliare, nascere latino germinare da germen= germoglio o germinarium=vivaio


gerzumìnu gelsomino (androsace obtusifolia) dal fiore molto profumato spagna jazmin =gelsomino da yasmin persiano<br />

Gesù Gesù greco Jesòus da ebraicio Yeshùa da Yehoshùa =Dio è salvezza<br />

gghènga banda di ragazzi, gruppo di delinquenti, combriccola inglese gang > Termine importato dagli emigrati in America<br />

gghiòmbari metaforicamente indica denaro cartaceo ( forse perché avvolgibile) latino glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune<br />

gghjègghju appartenente alla comunità albanese, con lingua incomprensibile arabo haggag =pellegrino, girovago- albanese gégé<br />

ghèlla ragazza con cui si amoreggia, fidanzata inglese girl > termine forse importato dai soldati americani<br />

ghiacciu ghiaccio latino glacies =ghiaccio<br />

ghièrmitu parlare con sottintesi per farsi capire solo dalla persona interessata francese jar=gergo o jargornner= parlare in modo inintellegibile.<br />

ghina duòmita avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio latino auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica<br />

ghina servàggia avena ( Avena fatua) con lunghi steli usati come cappi latino auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica<br />

ghinòs tra dagli steli della ginestra lavorati si ricavava un tessuto latino genista (Spartium junceum)<br />

ghinòstra servàggia ginestra (Cytisus monspessulanus L.) > Lifraciara latino genista<br />

ghinòstra spinùsa ginestrone spinoso(Ulex europaeus) simile alla ginestra latino genista<br />

ghinos trà ra ginestra (Spartium junceum), arbusto da fiore giallo e profumato latino genista- greco sparton<br />

ghìrba ventre, otre, sacco di pelle usato per portare acqua punico kirba= ventre arabo girab o qirba = otre.- lat. utria x uter<br />

ghiudizzu giudizio, parere, opinione su qualcosa o qualcuno latino iudicium da judex= giudice<br />

ghiungìra unire, congiungere, attaccare, convivere senza matrimonio latino iungo (congiungo)- ad+iungo=congiungo o unio=unisco<br />

ghiunta giumella, quantità presa con le mani congiunte latino manus juncta<br />

ghiùsu al piano di sotto, giù latino in deorsum<br />

ghiuχà Giufà = persona sciocca e buona dei racconti popolari arabo guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare<br />

ghizzu o jìzzu gesso, tipo di argilla dura greco γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso<br />

già avv, già latino iam (già)<br />

giacchètta giacca francese jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk<br />

gìaccu giubba, gilè francese jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk<br />

giàcumu..giàcumu espr. Usata per indicare la tremarella delle gambe dovuta a paura latino jacobus (giacomo)<br />

gialinè dd a varietà di fagioli gialli (posa gialinèdda) latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />

gìalinu o gialinùsu giallastro, colore della pelle per i malati di fegato (epatite o epatosi) latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />

giallu giallo latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />

giànduru cane infedele, non credente in Hallah ( è usato ciome soprannome) arabo giaurru=cristiano convertito all'Islam (dispregiativo)<br />

giannìzzaru guardaspalle, tipo poco raccomandabile , giannizzero turco yeniceri da yeni (nuovo) e ceri (soldato)<br />

giarra- giarrùna giara, grande recipiente per olio in terracotta o lamiera o acciaio arabo gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra<br />

giarròtta orcio, giara a tre manici arabo gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra<br />

giènti persone in genere latino gens (gruppo familiare),da genitus<br />

gièntu 'e chiàzza perditempo, bighellone greco plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza<br />

gigghiàna (acqua) primo sperma dei ragazzi spagna ahijar=far figli - latino ciliare<br />

gigghiàra germogliare, nascere, germinare spagna ahijar=far figli - latino ciliare<br />

gigghiu ciglia degli occhi, sopracciglio latino cilium<br />

gigghiu gemma del seme appena spuntato, germoglio latino lilium (giglio) o spagnolo hijo=figlio<br />

gigghiu d'acqua Gladiolo palustre, iris, giaggiolo acquatico (Iris pseudacorus) latino lilium (giglio) greco leìrion (giglio)<br />

gigliu giglio ( Lilium), latino lilium (giglio) gr. leìrion (giglio)<br />

gilè panciotto del vestito, gilè francese gilet(gilè)- sp. chaleco-ar. galika=casacca- turco yelék<br />

gingìllu cosa preziosa, ninnolo latino cingillum (cinturino)<br />

giòbba lavoro, impiego, espr. er indicare il pane quotidiano francese job=sciocco, imbecille. -inglese job= lavoro<br />

giocòndu felice - 2) espr. Aiu scrittu Giocondu?= ti sembro scemo? latino Iucundus =lieto, felice<br />

gioia contentezza, gioiello, gemma, pietra preziosa francese joie - latino gaudia<br />

giornàla # giornale, quotidiano latino diurnus (giornaliero)<br />

giovanòttu ragazzo cresciuto latino iuvenis (giovane)<br />

gioventù giovinezza, gioventù latino iuventus (gioventù), da juvenis<br />

giramièntu 'e càpu vertigine, capogiro latino gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />

giràndula fuoco artificiale che gira bruciando, girandola greco gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />

girandulàru girovago, vagabondo, fannullone greco gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />

giravìti giravite greco gy'ros (cerchio) o goros =giro<br />

giravòta finta, giravolta, inversione repentina, capogiro, cambio direzione latino vorto (giro) + gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />

girijàra girare, vagare, procedere di una processione, gironzolare latino gyro (giro) da gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />

girijàta passeggiata,camminata, ispezione, mescolata latino gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />

giru giro, diro d'ispezione latino gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)<br />

gìubba giubba, giacca militare arabo giubba = piccolo mantello o gubbah= tunica - fr. jupe<br />

giùda traditore come Giuda che tradi Cristo da Giuda Iscariota, traditore di GHesù<br />

giudicàra o judicàra giudicare, sottoporre a giudizio latino iudico (giudico), da iudex (giudice)<br />

giugnìettu luglio (mutò il nome Quinctilis in Julius - per onorare Giulio Cesare) francese juillet= figlio di giugno=luglio<br />

giugnu giugno latino da Iunius (mensis), mens Junonis = mese di Giunone<br />

giuòccu stupido, ignorante, ubriacone arabo guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare<br />

giuògghiu loglio, zizzania (Lolium temulentum) erbacea infestante del grano latino lolium o aegilops spagnolo joyo- greco aigíløps<br />

giuràra giurare latino iurare=pronunciqre la formula rituale (ius)<br />

giùrgiula semi molto piccoli di sesamo usati per dolci arabo gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio<br />

giurgiulèna torroncino fatto con miele semi di sesamo e mandorle arabo gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio<br />

giùstu giusto, esatto, persona giusta, giustamente latino iustus (conforme al diritto, giusto) - iustitia (giustizia),<br />

gìuvana giovane latino Iuvenis (giovane)<br />

giχànta gigante (greco ghigas-ghigantos= forte-selvaggio) latino Gigas (gigante,figlio della Terra) dal mitologico Gigas<br />

glùoria gloria, messa solenne, suono delle campane annuncianti la festa latino gloria (gloria)<br />

gnalijàra miagolare del gatto dal verso del gatto gnau<br />

gnìrru porcellino, maialino appena svezzato spagna cachorro =cucciolo o niño=bambino-gr. keiros=porco,<br />

gnòcca # bella donna formosa. Il vocabolo è recente e importato greco gunaìos + noctos, moine, vezzo- long. knohha (giuntura)<br />

gnòmu gnomo, nano, persona bassa greco gnóme (sapienza) in grecia gli gnomi erano ritenuti saggi<br />

gnorànta ignorante latino ignoro (ignoro), da ignarus (ignaro)<br />

gnòrri (χara u.) fare lo gnorri, fare finta di non capire spagna ñoño (gnogno) - sciocco<br />

gnorsì - gnornò signorsì - signornò latino senior sic/ senior no<br />

gnòtu ignoto, sconosciuto latino ignotus= ignoto da agnosco<br />

gnùacchi gnocchi, alimento fatto conn farina e patate tedesco knochel=noce, nuca, nodo- lat.nucleus= nocciolo,nucleo<br />

gnùra signora greco kurà - latino senior<br />

gobba Gobba ( vedi Jumba) latino gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola<br />

godìra godere latino gaudeo (godo)


golièra collier, collana francese collier dal latino gula<br />

golìu o chiolìu gufo greco aigoliòs=gufo<br />

gònfiara gonfiare latino conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio)<br />

gòrgia getto d'acqua in uscita dai mulini ad acqua 2) gozzo, gola francese gorge dal latino gurges- greco γορυγα=condotta, grondaia<br />

graciamàgna ragazzaglia, moltitudine di gente latino magna grecia = grande Grecia<br />

gràda inferriata,grata, graticcio greco crates= graticcio lat. cratis<br />

gradaziòna gradazione alcolica latino gradatio (gradino), da gradus (grado, gradino)<br />

gràffia rafia(Raphia australis) usata per legare le viti o altro latino Raphia (pianta del Madagascar)<br />

graffijùni ciliegie tardive, duroni (marchiane) tedesco kraffen= uncino<br />

gramàgghi insieme di indumenti di colore nero indossati dalle donne in lutto spagna garamalla =veste lunga- longobardo gram =cordoglio<br />

gramìgna gramigna (Cynodon dactylon L. o triticum repens ) erba infestante latino graminea= erbosa, piena d'erba da gramen (erba)<br />

gramogghìàra vagliare cereali con il vaglio greco dermònion, da dèrma=pelle o crimnon<br />

gramùna crivello, grande vaglio per pulire cereali con grada in ferro o pelle greco dermònion, da dèrma=pelle o crimnon<br />

gràna fioritura degli ulivi, 2) antica mo<strong>net</strong>a del regno di Napoli, grana latino granum= chicco o granulum =granello<br />

granatàra albero del melograno (granatum malum) latino punica granatum= melograno<br />

granatìni collane di corallo color rosso granato usate dalle donne nubili latino punica granatum= melograno o granulum =granello<br />

granàtu frutto del melograno latino punica granatum= melograno<br />

grancàscia grande tamburo latino magna= grande+capsa =cassa<br />

grànci piccole graffiature, fig. scarabocchi fatti con la penna germania kramp=granchio , uncino- arabo aqrab - scorpione<br />

granciòpu dd u ragazzo piccolissimo greco poullos= bambino<br />

grànciu firma illeggibile, scarabocchio greco grafo o grafeýs (scrivano)<br />

gràncu o agràncu granchio, crostaceo d'acqua dolce (Potamon fluviatile) o marina latino cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp<br />

grandìzza magnificenza, importanza ( manmia 'e grandizza) latino grandis(grande)<br />

granìscu palato della bocca, parte superiore della bocca 2) volta celeste greco urhanìskos, piccolo cielo, palato dal dio greco Urano<br />

granita cremolata gelata e fatta a granuli con frutta varia o altro latino granulum (granello)- spagnolo granizo (grandine)<br />

granùnchiu bambino delicato, porcello malfatto, non sano, di poco valore latino granum= grano o ranunculus= piccola rana<br />

gràppu grappolo d'uva,graspo, raspo francese grape=grappolo-gr. κραππα o κρασί =vino<br />

grappuòcci grappoli d'uva con pochi chicchi rimasti sulle viti dopo la vendemmia greco rax-ragòs= vinaccioli o κραππα o κρασί =vino<br />

grascinàra graffiare, lacerare la pelle con le unghie spagna arañar=graffiare - greco ραχινοσ = ridurre in brandelli<br />

grascinatìna graffio latino rasculum - longobardo kranpfa= artigli o krampf (uncino)<br />

gràsciuomulu albicocca (malum aureum) greco χρuσòµηλον= mela d'oro, pomo aureo<br />

gràspu grappolo d'uva privato degli acini >Fhamampuli spagna raspa=raspo- fr. rape =raspo- sp. raspa- gr. krappa=raspo<br />

gràssu grasso, terreno fertile latino grassus da crassus (grosso)<br />

gràsta attrezzo affilato usato per depilare e pulire le pelli da conciare latino radula - raschiatoio o rastrum - rastrello<br />

gràsta vaso di terracotta per fiori greco γάστρα=vaso di terracotta-latino gastra=vaso panciuto<br />

grastiè dd u attrezzo del telaio necessario per dirigere l'ordito fra i sugghi latino rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello<br />

grastiè dd u rastrello del contadino latino rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello<br />

grastijàra stonare come un vaso rotto o suonare con strumenti non accordati greco χλατρον lett. senza cancello<br />

gratitùdina gratitudina latino gratitudo (gratitudine) da gratus (grato)<br />

grattàra grattare, raschiare, fregare la pelle per levare il prurito, rubare francese gratar - grattare germanico kratzen (grattare)<br />

gratticasòla grattugia per il formaggio francese gratar - grattare germanico kratten= stropicciare<br />

gratuìtu gratuito, gratis latino gratuitus (gratuito) da gratus (grato)<br />

gràva grave,pesante, malattia grave incurabile latino gravis (pesante)<br />

gravàra pesare,gravare, importare, essere pesante latino gravare da gravis = pesante -francese grever - gravare<br />

gravidànza gravidanza latino gravidus (gravido), da gravis (pesante)<br />

gravìgghia griglia, graticola per arrostire cibi al fuoco latino craticula=graticola da cratis=graticcio- gr crates= graticcio<br />

gravìzza peso, impegno, incomodo latino gravidus (gravido) da gravis<br />

gravùsu gravoso, pesante latino gravis o da gravitas<br />

grà zz ia concessione, favore, grazia latino gratia (grazia), da gratus (grato)<br />

grecàla vento di nord est proveniernte dalla Grecia greco graikòs - lat. graecus (greco)<br />

grègna fascio di spighe grano mietuto, insieme di mannelli di grano latino gremia =covone- prov. gregna- sumerico ‘garash’ (paglia)<br />

grèmbiala grembiule per scolari o per lavoro >χoddàla latino gremium= seno, grembo, covone<br />

grèsta o rèsta parte terminale filiforme del glume del grano e di molte graminacee latino arista = lisca, resta della spiga, spiga<br />

gridàra gridare, urlare, ammonire, sgridare latino quiritare<br />

gridàti grida, urla di rabbia, annunci del banditore o degli ambulanti latino quiritare<br />

gridazzàru urlante, gridante, schiamazzante, vociante latino quiritare = deriva dalla chiamata dei Quiriti Romani<br />

griddi (avere i..) fare capricci latino gryllus= grillo - greco gryllos<br />

gri dd u grillo (Gryllus campestris) insetto con un caratteristico suono latino gryllus= grillo - greco gryllos<br />

grìdu voce che circola, diceria, grido latino critare da quiritare<br />

griècu varietà di uva da vino bianca o nera latino graecus o greco graikos<br />

grìegni manipoli di spighe, covoni del frumento mietuti latino gremium= covone da grego (riunisco). -<br />

grigiu grigio, color cenere francese gris (grigio) - tedesco greis , Alto germ.grao (grigio)<br />

griglia griglia (recente dall'italiano) vedi > gravigghia francese grille - graticola<br />

grillèttu clitoride delle donne, grilletto latino gryllus - greco gryllos<br />

grìma prurito, irritazione procurata dal contatto con le foglie dei ceci greco agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia)<br />

grimi denti legati con bocca piena di sapore acido dei sorbi, limone greco agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia)<br />

grìngia smorfia, sberleffo, boccaccia, gengiva della bocca tedesco grimming, smorfia: gotico grimmida = il mostrare i denti<br />

grìngia 'e margiu piccolo serpente innocuo, orbettino greco rytis= grinza- francese grincer= digrignare i denti<br />

grìppa piega, grinza, ruga della pelle, increspatura francese grippè= increspato - gr. kàrpō=raggrinzire<br />

grisa erba con fiori gialli, pulicaria ( pulicaria vulgaris) greco knuxsa<br />

gròi (o cròi) gru, grande uccello migratore latino gruem da grus o greco gerys= voce<br />

gromulàru melo selvatico - dalle piantine si facevano innesti greco agriomelon= pero selvatico o azojros= melo selvatico<br />

gròpsu agrostide , specie di graminacea infestante greco agrostida<br />

gruàra averla maggiore,(Lanius varie specie) specie di uccello migratore infilza le prede sugli spini<br />

grudijàtu o vrudijàtu uovo guasto che suona se scosso e puzza se aperto greco gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere<br />

grùdu uovo marcio greco gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere<br />

grùgnu muso dei maiali latino Grunium (sporgenza) - muso del maiale<br />

grumijàra bofonchiare del maiale quando scava col muso, brontolare latino Grunium (sporgenza)= muso dei suini<br />

grùnda grondaia, condotta per l'acqua dei tetti greco γορυγα = condotta<br />

grùomulu amarezza, dispiacere greco agryomelon = melo selvatico<br />

gruòssu grosso latino grossus (grosso)<br />

grupàra forare, bucare, perforare francese bouge dal latino buca, bucca (bocca)


grùppa schiena, parte superiore posteriore di una cavalcatura spagna grupa<br />

grùppu gruppo, groppo alla gola o allo stomaco germania kruppa, massa tondeggiante<br />

grùpu buco, pertugio, tana, ricovero, 2) grupu do culu= ano greco trupe= ano o òpe - latino ruptum= rotto<br />

grupulìjàtu tarlato, pieno di buchi greco kurhùpion, vaso rotto - germanico buk= pertugio, foro<br />

grùtta grotta greco κρυπτοσ o krýpte=coperta-lat. crupta=grotta- arabo gar<br />

gruttàra ruttare greco γρυζω- latino ructo =rutto o erupere<br />

grùttu rutto dei neonati dopo la pappata, rutto rumoroso degli adulti greco ructus =rutto da ructo=rutto da rugo =ruttare o eructo<br />

gruχulìjara scavare il terreno col muso dei maiali latino grunium= muso dei suini<br />

guadagnàra guadagnare germania weidanon =cacciare per il cibo<br />

guadàgnu guadagno, tornaconto, utile fatto con un affare o con una vendita germania weidanon =cacciare per il cibo<br />

guà dd ara ernia inguinale greco kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula<br />

gua dd arùsu ernioso, persona che porta sfortuna, iettatore greco kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula<br />

guagliùna ragazzo, ragazza - sinonimo di fidanzata/o latino ganeonis da ganea (bettola) , o da gr. γάλα (latte).<br />

guagliunàti ragazzate, scherzi fra ragazzi francese voyou =monello o da gouailler (scherzare) o lat. gallus<br />

guàina fodero, guaina latino vagina= fodero dei pugnali o vaina= guaina, guscio<br />

guàiu guaio, problema, dispiacere, sventura latino vae=guai - spagnolo guaya- franco= wai<br />

guàlu uguale, simile, eguale latino aequalis= uguale da aequus= piano, unito, equo<br />

guantèra vassoio francese guant (guanto) franco want<br />

guàntu guanto francese guant ( vassoio che si portava con i guanti)<br />

guardàra guardare, osservare francese garder- gr orao= guardo- germ. warta (lo stare in guardia)<br />

guàrdia vigile urbano, guardia comunale tedesco warten= custodire -gotico wardja (guardia) da warnon<br />

guardìanu guardiano, custode latino guardianus=custode-gotico wardja=guardia-prov.guardians<br />

guardijàra guardarsi, stare attento ai pericoli, essere prudente e cauto francese garder- greco orao= guardo,osservo- lat caveo (mi guardo)<br />

guarniziòna guarnizione latino garnir (guarnire)<br />

guastàra guastare, rompere, annuvolarsi del tempo latino vastare= devastare, rovinare da vastus=vuoto, spopolato<br />

guastàtu guasto, ridotto in cattivo stato, corrotto, marcio, danneggiato latino vastatum= devastato, rovinato da vastus=vuoto, spopolato<br />

gùccia goccia latino gutta= goccia da glut (rumore della goccia)<br />

gu dd a involucro verde della noce fresca ( sguddata= senza buccia) latino nux gallica- cortex = scorza nucis Juglandis<br />

gu dd i (o nsierti) castagne che si mondano facilmente greco aùgula= piccolo uovo<br />

gu ddu animale senza corna in genere, capra senza corna, greco goýlos=mozzo,tronco,privo di corna o gniòo= storpio<br />

guerra guerra, 2) confusione, scompiglio latino verro=sconquasso- germanico werra=contesa<br />

gùgghia ago latino acula da acus=ago- francese aguille- spagnolo aguja<br />

guidàra guidare francese guier =guidare - spag. guiar=guidare- ted. witan (badare a)<br />

guièrciu cieco di un occhio, guercio, chi ha gli occhi storti spagna guercho - tedesco twerch =obbliguo<br />

gulìa voglia, desiderio, macchia sulla pelle, voglia sessuale greco bolia da bolos=zolla o goulìa= morso, boccata- lat. gula<br />

gulijùsu goloso, voglioso, desideroso di qualcosa latino guliare= aver bramosia e ingoiare da Gula= gola<br />

gùmma resina degli alberi (ciliegio, susino, pino ecc..), gomma greco kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma)<br />

gunnè dd a gonna, veste delle donne greco gunaìos= veste femminile o lat. gunna (pelliccia)<br />

gùrdu o vùrdu sazio, ripieno latino gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo<br />

gurgulijàra gorgogliare di sorgente o di acqua bollente spagna gorrjear - gorgheggiare o latino gurguliare da gurga= gorgo<br />

gùrgulu gorgo, polla d'acqua, vortice latino gurga= pozza, gora, gorgo, vortice d'acqua - fr. gorge<br />

gùrna o gurnàla grande vasca per acqua usata per irrigare i campi greco goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo<br />

gurnè dd a pozzanghera fatta dai bambini greco goùrna= vasca d'acqua o latino urna<br />

gùrpa volpe (Vulpes vulpes ) canide onnivoro latino vulpes-is= volpe<br />

gurpìgghiu giovane volpe latino vulpes-is= volpe<br />

gurpìgnu o gurpùna furbacchione persona intelligente, attenta, vigile latino vulpionem= astuto o gr. άγυρτής =ciarlatano;vagabondo<br />

gurpìnu terreno molto duro con terra rossa latino vulpinus (dal colore rosso simile a quello della volpe)<br />

gustàra gustare latino gusto (gusto), da gustus (gusto)<br />

gùstu gusto, piacere latino gustus (gusto)<br />

guttarijàra gocciolare, sgocciolare latino guttiare (gocciolare), da gutta (goccia) - spagnolo gotear<br />

guttàru gocciolio, stillicidio d'acqua in casa, infiltrazione di acqua dal tetto francese gouttière (gronda) - lat. gutta= goccia o guttula -<br />

guttùsu persona gottosa, che ha il gozzo fig. permaloso latino guttosus da guttur = gola, gozzo - tedesco goz<br />

guvernàra assistere, cibare, sorvegliare e accudire gli animali 2) governare latino guberno=reggo il timone- gr. kybernein =dirigere una nave<br />

iacina letto di felci o altro materiale per gli animali, letto improvvisato latino iaceo= giacere<br />

iamuninda! espresione= andiamocene! Togliamo il disturbo! latino ire<br />

ianèa progenie, stirpe, discendenza greco ghenea= generazione<br />

i dd itòdimi identici, uguali, gemelli ( anche idimittijimi) greco dìdymos=gemello + lat. illorum (di quelli)- gr.eidòs=simile<br />

iddu, idda, ìdd i lui, lei, loro latino ille, illa illud, illi (quelli), illum (quello)<br />

idèa idea, intuizione latino idea (idea) - greco idèa (idea), idein (vedere)<br />

ìliciu- iliciàru leccio,elce, specie di quercia (quercus ilex) latino ilex-icis= elce o leccio<br />

inalàra inalare, inspirare latino inhalo (alito, soffio sopra), da in- (dentro) e halo(soffio)<br />

inchìra riempire, gonfiare, rendere pieno un contenitore latino implere= riempire<br />

incivìla incivile, scostumato latino incivilis (illecito, incivile),da civis (cittadino)<br />

incorreggibila incorreggibile latino incorrigibilis (incorreggibile) da corrigo (correggo)<br />

infeziòna infezione latino infectio (tintura), da infectus (avvelenato)<br />

influènza raffreddore, influenza > frissiòna latino influentem da influere<br />

ìngia livore, avversità, questione, discordia,astio, invidia; stizza francese hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi<br />

ingijàra avere problemi con qualcuno francese hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi<br />

interèssa interesse, guadagno, tornaconto latino intersum (sono in mezzo, importo)<br />

interèssi interessi, occupazioni latino interesse inf. di intersum (sono in mezzo, importo)<br />

intillaràta stanza divisa da un traliccio di tavole, canne o altro latino tralicium da trilix = tre licci<br />

ìntimu intimo, molto amico latino intimus (intimo),da inter(dentro)<br />

in tr allànda cucitura dei sarti che ricalca la linea del gesso sul tessuto latino inter+ il tedesco land<br />

in tr u dentro, in casa latino intra (dentro) da intrare o intus.- spagnolo dentro<br />

inùtila inutile, inefficace latino inutilis (inutile) neg. di utilis (utile)<br />

involàra o mbolàra volare,involarsi degli uccelli pronti a lasciare il nido, diventare adulto latino ad volare<br />

io io, me medesimo latino ego = io<br />

ipòcrita ipocrita latino hypocrita (mimo) da greco hypokrités (attore)<br />

ipotèca ipoteca. pegno latino hypotheca (ipoteca) da greco hypothéke (deposito)<br />

ira de Dio grande sfuriata o distruzione latino ira (ira) + Deus<br />

isc.! inter. suono per fermare i quadrupedi da soma latino fixi (fermi) - greco ische= ferma<br />

istànta istante, attimo latino instans (urgente)da insto (sto sopra, premo,)


istigàra istigare, aizzare latino instigo (istigo) da gr. stizo (pungo)<br />

istìntu istinto, sensazione latino instinctus(impulso), da instinguo (eccito)<br />

iùta andata ( a la iuta= all’'andata) latino itum (andato) da ire- arabo anada= andarsene, partire<br />

iùtu andato, finito, morto latino vado=vado e da eo=vado da gr vado=vado e da eo=vado<br />

izàra o azàra ergere, rizzare, alzare spagna izar(alzare) lat. erigere-gr. αειριζω =sollevo o egero= alzo<br />

ìzati! alzati, esci dal letto, non stare più seduto francese hisser (alzare) -ted. hissen (alzare con una corda)<br />

jàmu a andiamo a., rechiamoci da. latino ire o adire-<br />

jamunìnda andiamocene latino ire o adire-<br />

jamuninda! andiamocene! latino ire<br />

janchijàra imbianchire, ridipingere francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />

janchinàzzu biancastro francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />

jàncu bianco francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />

jàncu d'uovu albume, bianco dell'uovo francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />

jàncu mangiàra avannotti di pesce, neonata di pesce da cui si fanno frittelle francese blanc manger=crema di latte- latino manducare=mangiare<br />

jancùna falco tutto bianco, adorno bianco francese blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)<br />

jàzzu ovile all'aperto fatto con pali e frasce e reti. Giaciglio per animali latino jacium= giaciglio da iaceo (mi fermo, giaccio, dimoro)<br />

jejjiu albanese, cittadino di origine albanese arabo haggag (pellegrino, girovago)- albanese gege<br />

jèlina capra con la pancia bianca (..colore della neve) latino gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo)<br />

jèlu gelo, freddo intenso, temperatura rigida latino gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo)<br />

jèmi dd i o ghiemidd i gemelli (> vedi idditojimi) latino gemellus=gemello da geminus= doppio+illorum=di quelli<br />

jènca giovenca, giovane vacca non fecondata latino iuvenca = giovenca - franc. jeune veau- greco gala= latte<br />

jenèa generazione, razza, stirpe, famiglia greco gheneà. o gheneo= discendenza- ghe<strong>net</strong>los= stirpe<br />

jennàru gennaio latino ianuarius (di gennaio) da Janus Giano - sp. enero (gennaio)<br />

jènnaru genero latino gener (genero) - sp. yerno (genero)<br />

jermànu fratello germano, fratello di sangue latino Germanus (fratello)<br />

jermànu (ranu) segale, grano germano (frumentum germanum) latino granum (chicco)+ francese germant = germogliante<br />

jèrmita piccolo fascio di grano mietuto tenuto in mano, mannello latino mergitis da merges “covone”, “fascio di spighe<br />

jermitànta mietitore a giornata latino mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe<br />

jermitàra mietere latino mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe<br />

jèrmitu quantità di grano mietuta tenuta in mano, mannello latino merges= covone o da χερoµos= manipolo di biade<br />

jèrna capra dalle corna molto aperte latino capra - greco kaprì= verro<br />

jestìma bestemmia, maledizione per i santi, dio o anche persone greco βλασφεµια= vituperio - lat. blasphemia =oltraggio<br />

jestimàra bestemmiare, maledire, imprecare greco blastemèō= bestemmiare- lat.blastemo=oltraggio<br />

jettàra germogliare, gettare, lanciare, sbocciare, abbattere, buttare via latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />

jettàra a lu tuàccu tirare a sorte latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />

jettàra u bàndu rendere di pubblico dominio, proclamare latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />

jettàra u cincu espressione rubare, far man bassa, frodare latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />

jettàra u sàngu lavorare fino allo sfinimento, impegnarsi eccessivamente latino eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter<br />

jettàta buttata, colata di cemento nelle costruzioni delle case latino iacio (getto) o ejectare = buttare- francese jeter<br />

jettatùra iettatore, stregoneria, malocchio latino fodere=ferire, pungere o ejectare = buttare- francese jeter<br />

jettùma pollone, germoglio francese rejetton= rampollo - latino ejectare<br />

jièffulu cazzotto, schiaffo, ceffone francese gifle, latino volgare flabulare- arabo kaff (guanciata),<br />

jijitàla ditale latino digitale (che copre il dito), da digitus (dito)<br />

jijitìè dd u mignolo del piede o della mano latino digitus - greco daktilos<br />

jìjitu dito latino digitus (dito) - greco daktilos<br />

jijitùna pollice del piede o della mano latino digitus (dito) - greco daktilos<br />

jina o ghina avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio latino auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica<br />

jina servàggia bromo (bromus tectorum) graminacea simile all’avena, forasacco greco aighìlopa=avena selvatica<br />

jira andare,recarsi latino ire – andare - greco egheomai= camminare<br />

jira a pinniedd u espressone cheindica vestiti o scarpe che calzano perfettamente latino ire<br />

jira cuòmu u cordàru espr. Andare su e giù latino ire<br />

jocàra giocare latino iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare)<br />

jocàra 'e cuda giocare di coda, tradire, ingannare latino iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare)<br />

jocariè dd u giocattolo, giochetto latino iocus (scherzo)- jugalia= doni nuziali<br />

jocàtùra spazio esistente fra le corna degli animali, tempie latino iocus =scherzo, divertimento, gioco<br />

jocàtùri giunture delle dita o delle ginocchia 2) persone che giocano latino iocus =scherzo, divertimento, gioco<br />

joculànu buontempone, persona giocosa, vivace latino ioculanus o iocosus o ioculus =diminutivo di iocus<br />

jordìnu giardino francese jardin(giardino) dal latino chors= recinto + hortus= orto<br />

jornàta giornata, giorno di lavoro, paga giornaliera spagna jornada - fr. jornèe dal latino diurnum= diurno<br />

jornatàri braccianti a giornata, giornalieri, chi lavora a giornata francese jornèe dal latino diurnum= diurno- spagnolo jornalero<br />

juacu gioco latino iocus (scherzo)<br />

juàrnu do cùnnu: un giorno, poi,, mai! Desiderio irrealizzabile latino diurnus = diurno da dies (giorno)<br />

judìzzu senno, giudizio, sentenza, processo civile o penale latino iudicium (deliberazione del giudice), da iudex (giudice)<br />

jugàri archi di legno del giogo dell'aratro di circa 60 cm posti sui buoi latino iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo<br />

jugu giogo, asse di quercia posto sul collo degli animali latino iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo<br />

jùmba o ghiùmba gobba, dosso latino gibus= gobba - arabo gibel o gebel - greco ky’mbé, gobba<br />

jumburùsu persona con la gobba, gibboso, coperto di protuberanze latino gibberosus - gobbo o gibus= gobba - arabo gibel o gebel<br />

jumènta cavalla, giumenta da sopma, donna molto prosperosa latino iumentum =bestia da soma - francerse jument=giumenta<br />

juncàta formaggio ovino fresco e morbidissimo senza sale( vedi tuma) latino iuncum (giunco) in cui veniva avvolto il formaggio<br />

juncu giunco (juncus effusus) pianta palustre usata per fare canestri latino iuncus= giunco, pianta palustre<br />

juncu giunco (Sonchus oleraceus L.-Sonchus-asper) erbacea edule latino iuncus= giunco, pianta palustre<br />

jungiatìna giuntura, accoppiatura greco gonìa= angolo o iungere= congiungere<br />

jungiaviddì chi ruffiano, procacciatore di matrimoni, sensale latino con- jungere= unire+ umbilicus= ombelico<br />

jungira unire, congiungere 2) convivere senza matrimonio civile o religioso latino iungere= congiungere<br />

jùnta quantità presa con le mani a conca, manciata, giumella latino iuncta [manu]=a mano congiunte da iungere= congiungere<br />

juntàra uscire fuori, balzare, venir fuori latino junctare= congiungere<br />

juntùri nocche delle mani, giunture latino iungere= congiungere - franc. joint, unito, congiunto<br />

juocu gioco, divertimento, passatempo, latino iocus= gioco, scherzo<br />

juornu o juarnu giorno della settimana o dell’'anno, illuminato dal sole, diurno latino diurnus - che si riferisce al giorno da dies (giorno)<br />

juòvi gràssu ultimo giorno delle feste di carnevale latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi<br />

juovi mùzzu giovedi grasso, 4 giorno di carnevale ( detto anche lardarùalu) latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi<br />

juovi o ghiuovi giovedi 4° giorno settimana, dedicato a Juppiter, Jovis latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi


juovi santu giovedi antecedente la Pasqua latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi<br />

juppùna corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno arabo gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto.<br />

juppùna corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno arabo gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto.<br />

juppunièdd u camiciola per neonati greco yioùppa= vestito di seta- lat hipozonium - ar. gubba<br />

jùssu diritto per uso, abitudine o consuetudine - imposizione latino ius =diritto - arabo ğizia = tributo personale<br />

jùssu percentuale in natura che si pagava al mugnaio, al frantoio ecc. latino ius =diritto - arabo gizia = tributo personale<br />

justèrna cisterna, serbatio > ciebba greco cisterna=serbatoio- gr.κεστερνα o arabo gubb= pozzo<br />

justìzza giustizia latino justitia.da ius =diritto<br />

jùsu sotto, in basso, in giù latino iusum o devorsum<br />

jùtu malandato, ammalato quasi alla fine, andato, ubbriaco fradicio latino itum=andato da eo=vado o obeo=incontrare,venire,arrivare<br />

juvàri giogaie dei buoi su cui poggiavano gli archi (Jugari) dell'aratro latino iugum=giogo dell'aratro- gr. zugòn=giogo- ted. Joch=giogo<br />

juvu o aggiuvu giovamento latino iuvamentum (giovamento),da iuvo (giovo)<br />

juχà uomo fortunato, leggero, semplicione arabo djhà o djuhà= stupido- greco koùfos<br />

la art e pron. La 2) VI nota musicale latino illa (quella)<br />

làbbru labbro latino labrum (labbro)<br />

làcca lacca, gomma lacca arabo lak o lakka =gomma lacca.<br />

lacchè servitore, persona che si sottomette e striscia per ottenere favori francese laquais<br />

lacciàta siero del latte cagliato usato per fare la ricotta aggiungendo latte latino lacteus o lacte lata =estratta dal latte, provenzale lachada<br />

làccu terreno paludoso, pozzanghera stagnante greco λαχχοσ= fossa,cavità o blakòs= molle- latino lacus<br />

lacièrtu muscolo fra il girello e la coscia dei bovini latino lacertus= parte superiore del braccio<br />

lacrimàra lagrimare, piangere latino lacrimo (piango), da lacrima (lacrima)<br />

làcrimi lacrime, 2) gocce d'olio che escono dai salumi maturi latino lacrima (lacrima)<br />

laganàru agnocastro (vitex agnocastrus) greco άγνoς o làkhanon= erbaggi<br />

laganatùru # matterello, spianatoio usato per la pasta >schianatura latino laganum=frittella da greco λαγανιον=pizza,sfoglia di pasta<br />

lagnàra lagnarsi, lamentarsi, dolersi, rammaricarsi francese laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio<br />

làgnu o làgna lamento, lamentela - espr. chi lagna! = che fastidio seccante! francese laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio<br />

lagnùsu lamentoso,piagnucoloso, indolente, persona seccante francese laigner- latino lamentare - greco làngōn=ritardatario<br />

lagu lago, superficie bagnata o invasa dall'acqua latino lacus (lago) da greco làkkos (pozza)<br />

lama lama di coltello, di spada, di sciabola, lamina francese lame (lama) dal lat.lamina (lamina, lama)<br />

lamentàra lamentare> lagnara latino lamento (mi lamento)<br />

lamentèla lamentela, brontolio, malcontento> lagnu latino lamentum (lamento) da lamentare - francese laigner<br />

lamièra lamiera, latta latino lamina - lamina greco ελαω - fr. lame (lamina)<br />

lamijàra essere travagliato per la fame, desiderare il cibo greco λιµòσ =fame da λιµαινω=sono affamato o laimìa - voracità<br />

làmpa lume (bicchiere con acqua e olio e lucignolo centrale) greco λαµπτηρ = lucerna, fiaccola- latino lampas=lampada<br />

lampadìna # lampadina greco λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada<br />

lampasciùni # lampascioni (Leopoldia comosa), muscari, erbacea con bulbi eduli greco mòschos =muschio o laimàssō = mangiare<br />

lampijàra lampeggiare, cielo illuminato da fulmini greco làmpein (brillare) lat.lampo (brillo)<br />

lampiùni lampioni, colonne o luci per la illuminazione delle strade e piazze greco λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada- francese lampe<br />

làmpu lampo, fulmine, baleno greco lamàs= fulmine o greco λαµπτηρ = lucerna, fiaccola<br />

lampurìda lucciola greco lampurìda - greco lampròs= splendente<br />

làna lana delle pecore 2) figurativo=donne in genere latino lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca<br />

làna caprìna espr. questioni irrilevanti, cosa da poco latino caprinus (di capra) - francese chèvre (capra)<br />

lanàru lanaiolo, 2) figurativo= persona cui piacciono le donne "a lana" latino lana- greco lachne - francese Lainier (lanaiolo)<br />

lancè dd a recipiente in terracotta panciuto per l'acqua con 2 manici greco làgenos= fiasco o latino lanx, lancula=piatto della bilancia<br />

lancìnu assassino, carnefice (greco lònghe= lancia) latino da Longinus, legionario che colpì Cristo con la lancia<br />

làndia lamiera, latta latino lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone<br />

landiùna contenitore piatto in lamiera usato per infornare latino lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone<br />

lanètta maglia interna di lana con le maniche latino lana- greco lachne<br />

lanètta maglietta di lana con le maniche latino lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca<br />

langurìdi germogli eduli se cotti del Tamaro (Tamus communis ) il Tamaro è un rampicante con frutti a grappolo rossi<br />

langurìjara lamentarsi sommessamente, rammaricarsi latino lamentum da clamare= gridare + cor= cuore<br />

lànguru ululato degli animali, pianto funebre ad alta voce, languore latino lamentum da clamare= gridare + cor= cuore<br />

lantèrna lanterna, lume greco λαµπάς(lampada) -lat lanterna (lanterna) -sp. linterna<br />

lanzàra lanciare, scagliare latino lanceare= scagliare- spagnolo lanzàr=lanciare, gettare<br />

lanzùalu pl. lanzòla lenzuolo latino linteolus (di tela, di lino)da linum(lino) - gr. Lepxoulos<br />

làpa ape- cupuna de lapi= favo di api latino apis= ape o greco bombux<br />

lapellà subito, all'istante, senza indugio, immediatamente<br />

làpica (capra) capra variopinta, con pancia macchiata greco lagopòs= simile alla lepre o lagòpa, di pancia macchiata<br />

làpida lapide posta sopra una tomba latino lapidis (pietra con iscrizione) da lapis (pietra)<br />

làpis matita latino lapis (pietra) +haematitae (di ematite),<br />

làpitu romice, lapazio, specie di erba medicinale (piantaggine) greco làpaton ( Rumex Crispus) lat - lapathium e lapathus.<br />

làppari rotoli di grasso sui fianchi, carne floscia greco laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido<br />

lapparùsu flaccido, persona molto grassa e lenta nel muoversi, lardoso greco laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido<br />

lappijàra bere rumorosamente come fanno i cani francese laper o greco lapara o lapto= mangio avidamente<br />

lapùna calabrone, fuco,grossa ape o vespa, latino apis= ape o greco bombux<br />

lardijàra lardellare la carne che cuoce, ungere di grasso greco lardìtes= che ha lardo da laridum =lardo - gr laros= grasso<br />

làrdu lardo, la parte grassa del maiale, grasso di persone obese latino laridum =lardo o lardum= carne porcina - gr laros= grasso<br />

làrgu ampio,spazio aperto, largo, esteso, slargo, generoso del suo latino largus = largo, generoso abbondante<br />

làscitu eredità, lascito agli eredi, trasmettere in eredità latino laxare = allentare, quindi: far prendere<br />

làscu largo, agevole, nodo allentato, ampio latino laxus = largo, allentato - spagnolo laxo- franco lasque<br />

làstica elastico germania alòn= tirare + lat. laxo (allento, sciolgo)<br />

làsticu persona mutevole, capricciosa, cervellotica, impetuosa greco elaster = che spinge da Elao o elauno= spingere<br />

làs tra lastra, lastra di vetro spagna lastre (pietra da costruzione)- gr. (em)plastra (impiastro)<br />

làs tr icu a àstricu lastrico, pavimento di casa in terra battuta, pavimento di pietre greco òstrakon= coccio-latino ostracum-pavimento di terracotta<br />

là tr u ladro latino latro=ladrone,bandito- gr latron= servo, servizio, soldato<br />

la tr unìggiu furto, truffa, grande imbroglio, ladrocinio latino latrocinium (ruberia), da latro (ladrone, bandito)<br />

làtta latte umano e animale, lattice di piante (fico e altre) latino lac, lactis (latte)<br />

lattarùolu animale che ancora succhia il latte latino lac, lactis (latte) - greco laktarizo, desiderio ardente<br />

lattùca lattuga ( lactuca scariola sativa) - nelle diverse varieta tutte eduli latino lactuca (lattuga), da lac (latte)<br />

lattùca servàggia lattuga selvatica (Lactuca virosa.) >precadìa latino lactuca (lattuga) - greco pikrhalìda, lattuga amara<br />

lattuchìma piantine di lattuga da trapiantare latino lactuca (lattuga)<br />

làtu lato latino latus (fianco) da lateo= nascondo


lavàra lavare latino lavare= lavare<br />

lavatìvu fannullone, lavativo, persona pigra francese lavatif (atto a purgare) da laver (lavare)<br />

lavàtu lievito, pasta lievitata che si mette nel pasta del pane latino levatum da levo (alleggerisco, levo), o lavatus (lavato)<br />

lavatùra brodaglia con residui del cibo da dare ai maiali latino lavare= lavare<br />

lavìna acqua che scorre veloce sulle strade in pendenza, rigagnolo latino lavina=frana da labor, làberis, lapsus sum, labi = cadere<br />

lavuràra lavorare, industriarsi, coltivare 2)zappare, arare, lavorare la terra latino laborare da labor (lavoro), - fr. labourer=arare<br />

lavuràtu disegno del tessuto nel telaio, lavoro già fatto, terreno lavorato latino labor=(lavoro)- francese labourer (arare)<br />

lavùru lavoro, cosa fatta, prodotto del lavoro latino labor (lavoro), laborem = fatica<br />

làzzaru Lazzaro, persona piagata latino lazarus - greco làzaros- ebraico el azar (aiutato da Dio)<br />

lazzarùna lazzarone,poveraccio, scaltro spagna lazaro=cencioso- dal Lazzaro dei Vangeli<br />

làzzu laccio, trappola,cordoncino, stringa per scarpe, spago della trottola spagna lazo - francese laisse=legame o latz=laccio- latino laqueus<br />

laχanàci erba edule a foglie grosse somigliante ai cavoli greco laχanàmion= cavoletto- ’λάχανον (legume).<br />

làχina (capra) capra di colore marrone chiaro, capra ribelle e danneggiante greco elaphinos, di color cervino da èlaphos= cervo<br />

lebburìnu leporino, animale di colore simile alla lepre latino leporinus (di lepre) da lepus-lèporis (lepre),<br />

lecchìnu leccapiedi, questuante che usa blandizie interessate, lecchino francese lecher- latino lingo=lecco<br />

leccìnu specie di oliva piccola latino ilex da cui ilicem<br />

lècitu lecito, regolare, legittimo latino licitus (lecito), da licet (è lecito)<br />

lèggia legge, norma scritta, regola da osservare latino lex (legge), da lego (leggo)<br />

leggìttimu legittimo,genuino, a norma, figlio naturale nato dal matrimonio latino legitimus (legittimo), da lex (legge)<br />

leggittimu e reala è il sette e 1/2 in seme di denari nell'analogo gioco di carte latino legitimus (legittimo), da lex (legge)<br />

lejìra leggere latino légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer<br />

lejùta atto del leggere, lettura latino légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer<br />

lèllara edera> dedara 2) scroto (nò mi cacara a ...= non farmi arrabbiare) latino hedera - arabo lelle= edera<br />

lèmmu tardo , lento, flemmatico arabo lemmah= bottiglia (?)<br />

lèmmulèmmu piano piano, lentamente, flemmaticamente arabo lemmah= bottiglia (?)<br />

lènta pl. lìenti occhiali, lente latino lentem da lentus= flessibile o lens (lenticchia)<br />

lentìcchia lenticchia (lens esculenta ) specie di leguminosa edule latino lens o lenticula= lenticchia- spagnolo lentejuela - lenticchia<br />

lentìjini lentiggini latino lentiginem<br />

lentìzza lentezza, flemma latino lentitia (lentezza), da lentus (lento)<br />

lènza pezzo di tela, striscia lunga di terreno, lenza da pesca, cordicella latino lintea (di lino), da linum (lino) o linteum= pezzo di tela<br />

lenzijàra fare a pezzi, fare a lenze la carne o altro latino lancear da lancia o linteum= pezzo di tela<br />

lesinijàra dare con avarizia, risparmiare gotico alisna= lesina<br />

lesiòna lesione, danno ,pregiudizio, crepa, offesa, ferita latino laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere<br />

lesionàra fendersi, spaccarsi, lesionarsi, creparsi di un muro o altro latino laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere<br />

lèstu svelto, veloce, lesto, presto francese lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro)<br />

lèstu, lèstu presto presto! sbrigati! Alla svelta! Incitamento a far presto francese lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro)<br />

lèsu offeso, leso, lesionato, danneggiato latino laesus =ferito, danneggiato da laedere<br />

levantìna vento da levante, maestrale, vento proveniente da oriente latino levare- dalla parte dove sorge il Sole<br />

levàra alzarsi dal letto, sollevare, 2) condurre, portare latino levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero)<br />

levatricia # levatrice > vedi mammina latino levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero)<br />

lezziòna lezione di scuola, insegnamento latino lectio (raccolta), da lectus (letto)<br />

lìaccu olezzo, profumo gradevole latino oleticum= fetido da olere= rendere odore<br />

liàrda (capra) crapa di colore olivastro greco έλαια ,oliva - francese Liart (grigio mantello equino)<br />

libaranusdòmini espr. Dio ci scampi! latino libera nos Domine- da libitina= divinità dei morti?<br />

libberàra liberare, sciogliere, svincolare, muovere i primi passi latino liberare= liberare da liberum- francese livrer= liberare<br />

lìbberu libero, privo di legami, indipendente, celibe latino liberum da liber (libero)r- spagnolo libertar= liberare<br />

libbrètta quaderno per le spese a credito,taccuino, libretto di risparmio spagna libreta (taccuino) da latino liber (libro)<br />

libbru libro, manuale- figurativo = il Vangelo latino liber (libro, membrana vegetale della corteccia degli alberi)<br />

libertà libertà 2) uscita dal carcere latino libertas (libertà), da liber (libero)<br />

libertìna radura in un bosco, luogo aperto dopo il taglio degli alberi latino liberare= affrancare da liberum<br />

libicciu libeccio, vento di libeccio,vento di sud ovest greco lubukion o libycòs=libico- ar. lebeg o labag= vento del Sud<br />

liccacùlu questuante servile che usa blandizie interessate, lecchino latino lingo=lecco o ligurio=succhio da gr.leìcho lecco- fr. lecher<br />

liccapiàtti parassita, ghiottone, chi cerca favori, leccone provenza lecai =ghiottone<br />

liccàra leccare, raccomandarsi con insistenza greco λείχώ=leccare-lat. lingo=lecco- spagnolo llepar= lambire-<br />

liccardìa golosità, ghiottoneria provenza lecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso<br />

liccàrdu goloso, ghiottone, quello a cui piace leccare provenza lecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso<br />

licènza licenza, permesso latino licentia (permesso), da licet (è permesso)<br />

licenzijàra dare le condoglianze, accomiatarsi, licenziare dal lavoro latino licentia=permesso da licere= essere permesso<br />

licìnu color cinerino, grigio, colore della pelle del lupo greco lukos= lupo- Latino lupus<br />

lièbbru lepre (Lepus europaeus) latino lepus-lèporis (lepre), - greco lagòs (lepre)<br />

lièggiu lieve, leggero, non pesante latino levius (più leggero) o levis(leggero) - francese liege<br />

lìentu lento, non veloce 2) flessibile 3) magro, deperito, gracile latino lentus=lento, flessibile- greco leptos = sottile, gracile<br />

liènzi liènzi ridurre un tessuto, la carne del maiale o altro a lunghe strisce spagna lienzo= fr. Linge = tela dal lat. Linteus<br />

lìesina arnese del calzolaio con punta in acciaio che serve a forare il cuoio gotico alisna= lesina<br />

lièttu letto latino lectus (letto) - francese lit= letto - sp. litèra (cuccetta)<br />

lièvitu o levàtu lievito latino levatum , alzato<br />

lìfraciara ginestra senza spine (Cytisus glabrescens), usata per scope greco alefrakon > Jinostra servaggia<br />

liga lega fra due metalli, patto che lega due persone francese ligue- latino ligo (lego)<br />

ligàgghia legaccio fatto con erba o altro, cordellina greco λυγoς = vimine da lygoein= piegare, annodare<br />

ligàma legame,legaccio, ritorta vegetale, rapporto fra persone latino ligamen=legame- fr. lien - greco lygoein piegare,annodare<br />

ligàra legare, serrare, annodare, stringere con una fune o altro latino lego= raccogliere, legare - fr. lier- arabo liban= fune<br />

ligàra verga di salice o giunco usata per legare spagna liar- latino legare=legare-francese liaison- arabo liban= fune<br />

ligàre dd a piccola fune vegetale di salice, vimini o altro greco lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare<br />

ligarùsu (pana) pane mal lievitato, deformabile latino lorum o dal greco àlysos - non sciolto, non lievitato<br />

ligàti detto dei denti "legati" dal sapore acido di limoni o sorbi latino legatum<br />

ligàtu lascito, disposizione di un testamento latino legatum<br />

ligatùri cose che servono per legare, piccole matasse di filo greco lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare<br />

liggìttima leggittima, pasrte di eredità che sopetta dio diritto latino legitima sott. pars (parte legittima) da lex (legge)<br />

lighistùsu schizzinoso nel mangiare, sospettoso greco leusso=guardingo.<br />

ligna legna latino ligna (legna da ardere) da lignum (legno)<br />

lignàma legname, materiale legnoso in genere latino lignum (legno)<br />

lignàru deposito di legna da ardere latino lignarius = chi lavora il legno, falegname


lignàti busse, sculacciate, batoste latino lignum (legno)<br />

ligniè dd u leg<strong>net</strong>to appuntito che si lancia nel gioco della lippa, pizzo latino lignum (legno)<br />

lignijàra bastonare, battere, legnare, colpire con un legno latino lignum (legno)<br />

lignu legno latino lignum (legno)<br />

ligonìa vitalba (clematis vitalba)- i germogli giovani e teneri sono eduli greco lugonia da λυγoς = lygos= vimine<br />

lijistùsu litigioso, cavilloso, persona incontentabile e difficile nei gusti greco leusso= guardingo.<br />

lijùordina usignolo (lucinia magharinchos) passeraceo dal bellissimo canto latino luscina da lux= luce+ cano= canto (canto al crepuscolo)<br />

lima lima, strumento usato per levigare il ferro latino lima =lima<br />

limba grande scodella smaltata a tronco di cono senza manici greco lembos= barchetta o λιµα sudiciume o limnh - lat. lembus<br />

limbè dd a scodella di terracotta usata dai calzolai per ammorbidire il cuoio greco limbòs= vorace o greco lembos, piccola nave<br />

limbiccàtu uomo magro e minuto , smagrito arabo al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco<br />

limbìccu alambicco, attrezzo per distillare arabo al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco<br />

limbùa limaccia, mollusco senza guscio (usato a Borgia) > Maruzza latino limax= vorace o da gr. leìmakon, luogo umido<br />

limijàra mangiucchiare svogliatamente greco limòs= fame<br />

limijàta acqua tiepida messa nella pasta del pane da cuocere greco limus o greco leìmakon, luogo umido o leîmma -rimasugli<br />

limijàta o lìmma residuo di acqua e farina risultante dalla pulitura della madia latino limus o greco limne=stagno, palude o leîmma -rimasugli<br />

limitànta limitrofo,confinante del terreno, vicino di casa latino limes (confine) greco sematon<br />

lìmitu confine di solito fatto con una grossa pietra, limite di proprietà latino limes (confine) greco sematon<br />

limòra foraggio dei luoghi umidi,erba limora greco leìmakon, luogo umido- latino limus=limo o lama=pantano<br />

limòsina elemosina, accattonaggio, quello che si da per carità greco ελεµοσινε da limòs= fame- latino elemosina (elemosina)<br />

limosinànta si dice di persona che chiede favori e raccomandazioni greco ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame<br />

limosinàra elemosinare, chiedere la carità greco ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame<br />

lìmpidu limpido, chiaro latino limpidus (limpido), da lympha (acqua)<br />

limùna limone ( Citrus lemonium o medica) arabo laymum o forse dal persiano limun<br />

limunàra albero del limone ( citrus limon) arabo laymum o forse dal persiano limun<br />

limuncièdd u varietà di mela piccola, gialla e molto profumata arabo laymum o forse dal persiano limun<br />

limùsa limosa, piena di fango e limo latino limacea da limus= fango.<br />

linàzzi lino ruvido ancora non pettinato, avanzi della cardatura del lino spagna linaza - greco λινον o latino Linacea<br />

lìndini uova dei pidocchi che si fanno nelle teste sporche latino lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine<br />

lindinùsu pidocchioso, pieno di lendini, persona che fa difficoltà su ogni cosa latino lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine<br />

lìndu pulito spagna lindo dal latino limpidus- greco litos= pulito<br />

lingua lingua umana o di animali latino lingua =lingua - sp. lengua =lingua<br />

lingua 'e cana gigaro (Arum italicum) pianta con foglie e bacche rosse velenose latino Arum (italicum o marulatum) - > pana 'e serpa<br />

lingua e màrgiu pezzo di terreno incolto latino marginem= orlo+ luridus= sudicio<br />

lingua 'e vua orbettino (Anguis fragilis) lucertola senza zampe innocua e utile latino lingua =lingua (erroreamente è ritenuto un serpente)<br />

lingualòrda malalingua, sparlatore latino lingua =lingua<br />

linguètta sottile lamina di legno o metallo, lancetta dell'orologio francese languette da lat. lingua =lingua<br />

lìnia linea latino linea, linia =filo di lino da linum =lino<br />

lìnu lino (Linum usitatissimum)- tessuto, di lino greco λινον =lino - latino linum =lino<br />

linùsa semi di lino, cataplasma di farina di lino usato pe curaer polmoniti greco linòs=che viene dal lino- latino lineus= che viene dal lino<br />

lippi 'e fhiumara alghe acquatiche soffocanti, limaccio, muschio, sedimento, limo greco lepis-lepidos=scorza,squame o lat. lippus= cisposo,cieco<br />

lìppu panna del latte che si forma in superficie dopo cottura latino lippa o greco lepis-lepidos=scorza,squame o lìpos=grasso<br />

lippùsu pieno di alghe d'acqua, attaccaticcio, mucoso, tela pelosa greco laparos= molle o lepis-lepidos=scorza,squame, involucro<br />

liquòra liquore, bevanda alcolica latino liquor (liquido) - spagnolo licor (liquore)<br />

lìriu vedi olìru = arcobaleno greco lìrion- ìris= arcobaleno- grv. Lurhìon<br />

lisa stramba, specie di graminacea a foglie nastriformi latino elidere<br />

lisca lisca, spina dei pesci > reschia greco gr.antico ichthys=pesce -gotico liska=spina dei pesce<br />

liscia muro liscio usato per la conta nel gioco del rimpiattino (zezza) greco lissàs= rupe liscia - latino lixo (levigo)- fr. lisse (liscio)<br />

lisciabùssu rimprovero aspro, sgridata greco lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia<br />

lisciàra lisciare, levigare 2) lisciare nel gioco del tresssette latino lixo (levigo)<br />

lìsciu liscio, senza increspature, 2) liscio nel gioco delle carte greco lissòs= liscio, levigato, calvo o lissàs - rupe liscia<br />

lisciu e bùssu mossa nel gioco del tresette, non calare carte importanti greco lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia<br />

lissìa cenere filtrata usata per il bucato a mano in caldaia, liscivia, ranno latino lixivia=lisciva da lix=cenere- gr. alouisia da luo= sciogliere<br />

lìsta - listè dd a lista,listello, assicella di legno 2) elenco di qualcosa germania lista= striscia,frangia o liste (elenco)<br />

lisu malandato, sudicio, lercio greco lyma, sudiciume<br />

litàma ## letame, concime > curtagghia latino laetamen=letame da laeto=concimo- greco ligda o litos<br />

litanìa litania,preghiera,supplica ripetitiva, parole ripetute e fastidiose greco litanéia= preghiera- latino litania (pubbliche preghiere )<br />

liti litigi, disaccordi, contese, tafferugli, questioni latino lis (lite) o greco litari= furore, rabbia.<br />

liticàra litigare, fare lite, bisticciare, questionare, litigare sul prezzo latino litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia.<br />

litigiòsu attaccabrighe, litigioso latino litigiosus=litigioso da litigium=litigio-gr. litari= furore,rabbia.<br />

lìtra misura per olio (equivalente a 1 Kg di olio pari a 1,25 litri circa) greco litra= libbra, litro, bilancia<br />

litru litro misura di capacità di circa un kg. d'acqua greco litra o francese litre (litro), da litron (quartuccio)<br />

lìttara lettera, missiva latino littera (lettera dell'alfabeto)<br />

littèra giaciglio per animali, letto rustico di campagna francese litière= strame, giaciglio- sp. litèra (cuccetta) lat. lectaria<br />

littorina littorina, vagone ferroviario istituito durante il fascismo dai fasci littori di nefasta memoria<br />

litu limo, melma, poltiglia di fango latino litus greco ligda o litos - spagnolo loza (argilla, fango)<br />

liuna o leòna leone, detto anche per persona forte e coraggiosa greco Λέων Lèon (Leone)- lat. leo, leonis(leone)<br />

lividu livido, lividura, segno di percossa latino lividus (livido), da liveo (sono livido)<br />

livièdd u o livèlla livello del muratore, livella latino livellare da libella (livella), da libra (bilancia)<br />

livvra libbra (250 gr) latino libra greco litra= peso di 12 once - francese livre<br />

lizzi intrighi, litigi fra donne latino litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia.<br />

lizzi lacci del telaio che dirigono i fili dell'ordito al pettine latino erano mossi dalla "pedalora" creando un varco al "pettine"<br />

lizzu attrezzo del telaio dove passa la stama e il disegno. latino licium o licinium - filacca<br />

liχànta elefante greco elephas= latino elephas<br />

liχinijàra girare intorno alle difficoltà per non affrontarle, attardarsi greco liχinos= avido di cibo<br />

lludira illudere, illudersi, ingannarsi latino illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo)<br />

llusiòna illusione latino illusio (scherzo, inganno), da illudo (inganno)<br />

llùsu illuso, sciocco, deluso, ingannato, abbindolato latino illusus da illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo)<br />

locàla locale adibito a negozio. magazzino o altro, stanza della casa latino localis (del luogo)- francese louer - locare, affitto<br />

località località, sito, posto latino localitas (località),da localis (locale)<br />

locàra locare, dare in affitto latino loco (do in affitto)<br />

locariè dd u posticino dove raccogliere funghi, asparagi ecc.. latino locus (luogo)


lodàra lodare, apprezzare, elogiare , encomiare latino laudare= lodare da da laus (lode),<br />

lòfiu o lòffiu persona fiacca, svampito, sciattone, imtontito, bellimbusto greco λωλος = folle o inglese loafer (fannullone),td. landlaufer<br />

lòggia balcone, terrazza protetta da ringhiera o parapetto, terrazzino francese loge (galleria) o tedesco louba (veranda)<br />

lògna schiena del maiale o altri animali, arista > vedi catreca latino longus<br />

lòjaru specie di fischietto usato come richiamo per uccelli francese loire= cuoio usato per il richiamo del falcone<br />

lònga lunga, lunghezza di qualcosa latino longus (lungo)- greco lonche= lancia<br />

longarìnu spilungone, molto lungo, allungato, molto magro e alto latino longus (lungo)<br />

lònghezza lunghezza latino longus (lungo)<br />

lòrca ingorda, avida, insaziabile, indicava anche la vanga (avida di fatica) latino lurco, onis<br />

lordàzzu sporcaccione, sozzo, vizioso latino luridus<br />

lordìa sporcizia,luridume, lordura latino luridus<br />

lòtanu recriminazione ripetuta e fastidiosa, lamentela, cruccio, impaccio latino lotus= piffero fatto dall'arbusto lotos<br />

lotta lotta, combattimento, patimento continuo > vedi ddotta latino lucta da luctare<br />

lottàra lottare, battersi per le proprie ragioni o altro latino luctare= lottare<br />

lòttu lotto di terreno, parte, porzione francese lot =parte divisa<br />

lu art e pron. Il, lo latino illum (quello)- spagna lo (lo)<br />

lùarcu ingordo, ghiottone latino lurco-onis<br />

lucchèttu lucchetto, chiusura fatta con una leva messa in una tacca a vista ligo ( lego) +clavus ( perno) da claudere= chiudere<br />

lucchijàra corteggiare una donna da lontano senza parlare ..e senza risultato spagna loquear=agire stoltamente<br />

luccu o llùccu detto dalle donne per indicare un cretino, un ingenuo, un timido spagna loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni<br />

lucèrta lucertola latino lacerta greco saurada<br />

lucertùna ramarro verde (lacerta viridis) latino lacerta<br />

lùcia luce, visibilità, sorgente luminosa greco λύχνος lycnos (luce, lampada) lat. lux-lucis= luce<br />

lùcidu lucido latino lucidus (lucido) da lucido (chiarisco) o luceo (brillo)<br />

lucìgnu lucignolo delle candele, stoppino latino licinium (filaccia) - greco λύχνος lycnos (luce, lampada)<br />

lucìra splendere, risplendere, sfolgorare, luccicare latino lucere= brillare da lux (luce)<br />

lucìsa fuoco, fiammifero, apertura per la luce sul tetto


magàgna problema, inganno, imperfezione germania mahanjan<br />

magàra maga, strega, fattucchiera greco maghèios=sortilegio- lat.megaera=strega - ar. ma'gug<br />

magàra (petra) pietra del forno del pane che scolorisce con l'aumento del calore quando diventa bianca si può infornare il pane<br />

magàre dd a buco del camino attraverso cui passa il fumo greco maghèios= sortilegio-lat. maghera= strega- arabo. makàri<br />

magarìa incantesimo, sortilegio, magia, effetto della magia greco magheìa=magia o magos=stregone da magheùo=incanto<br />

magazzìnu magazzino, luogo di deposito di merci varie arabo mahàzin' = magazzino, deposito o dal latino=magalia<br />

màgghia punto dell'ordito latino macula= mascchia segno<br />

màgghiu molto grande,2) grosso martello dei fabbri, maglio di legno latino malleus =maglio, martello<br />

magghiuòccu varietà di uva latino malleolus dim. di malleus= martello<br />

magghiùolu talea della vite o altro, ramoscello da piantare, marza da innesto latino malleolus dim. di malleus= martello<br />

maggiòra maggiore, più grande latino maior =maggiore<br />

magìa magia latino magia=magia - greco magéia=magia da magheuo=incanto<br />

màglia maglia intima, indumento di lana, francese maille dal prov. malha=maglia da macula =macchia<br />

magliòna maglione, maglia di lana greco mallion=lana - fr. maille dal provz. malha=maglia<br />

màgru magro latino macrus=magro o macer- fr magre=magro- ar mahzul<br />

màgu mago stregone latino magus=mago-gr. màgos=mago -persiano magush=savio<br />

magulàru guanciale, salume fatto con la guancia del maiale latino magulus da majalis=porco castrato+ laridum=lardo<br />

màguli guance,lati della faccia, parte laterale della testa degli animali greco magulàs da magulòn=guancia-lat magulus-fr.joue=guancia<br />

mai avv. e sost. mai, in alcun tempo, inn aslcun modo francese jamas= giammai, mai dal latino magis =più<br />

maìstra maestra, maestra artigiana, donna che teneva i bambini a casa latino magistra da magister letteral. "colui che è al di sopra<br />

maìstra 'e tilàru tessitrice del telaio latino magistra da magis (più, in più alto grado)<br />

majàtichi varietà di ciliegie precoci che maturano a maggio latino maiensis (di maggio) da majus greco mahos- osco mahiis<br />

maji dd a madia, vasca di legno (per impastare e lievitare il pane o altro) greco mayìs o µακτρα= madia- lat.magilla=bacino ar.maidah<br />

majìsa aratura primaverile fatta con solchi larghi e profondi latino da majensis = di maggio<br />

majìsa maggese, terreno lasciato a riposo latino da majensis = di maggio<br />

majòrca o majùaricu varietà di grano tenero con farina finissima adatta per dolci, latino majus greco mahos- osco mahiis<br />

màju maggio ( da Giove, o da Maia - dea dell'abbondanza) latino majus(maggio), da Maia (Maia, madre di Mercurio)<br />

majulìnu fringuello verde, verdone (fringilla chloris) latino majus greco mahos- osco mahiis<br />

màla male, infermità, malattia, qualsiasi cosa cattiva o non accettabile latino malum da malus= cattivo, nocivo<br />

mala 'e luna epilessia latino malum da malus= cattivo, nocivo+ luna<br />

màla 'e pièttu tisi (mal di petto) latino malum da malus= cattivo, nocivo+ pectus-pectora<br />

malacàrna persona molto pericolosa, maligna, poco affidabile da evitare, latino malum da malus= cattivo, nocivo+ carnem<br />

malacriànza maleducazione, cattiva educazione latino malum da malus= cattivo, nocivo+ spagnolo crianza<br />

maladisgràzzia espressione di sgomento: cattiva disgrazia latino malum da malus= cattivo, nocivo+ disgrazia<br />

màlafru ? cascame di seta derivato dalla filatura dei bozzoli greco malakòs= molle, languido, molto fiacco<br />

malagùriu malaugurio latino malus= cattivo+ augurium da Augur= Augure<br />

malalìngua maldicente, linguaccia, calunniatore latino malum da malus= cattivo, nocivo + lingua<br />

malamènta avv. cosa che non vale, malamente latino male (malamente), da malus (cattivo)<br />

malamòrta morte atroce, terribile per incidente o a seguito di lunga malattia latino malum da malus= cattivo, nocivo + mortem<br />

malandrìnu furfante, malandrino, delinquente ( termine forse importato) latino malus + greco andros= uomo o ted. landern (vagabondare)<br />

malangiàna melanzana ortaggio delle Solanacee, lividura nera, ecchimosi greco melas (nero)+ ar.badingian (melanzana) -latino: melania<br />

malannàta cattiva annata, anno di cattivo raccolto, scarsità latino malus (cattivo) e annus (anno)<br />

malanòva cattiva notizia, sciagura latino malus + novus<br />

malanòva mu ti vena! maledizione invocante una cattiva notizia che possa giungere latino malus + novus<br />

malapàmpina cattivo soggetto, persona da evitare latino malus + lat. pampinus ; greco παντα= foglia.<br />

malaparàta agg. situazione incresciosa ed inaspettata spagna malparado - malconcio - latino malus+ parare<br />

malaparòla parolaccia, parola oscena latino malus= cattivo+ parabula<br />

malappèna avv a malapena,a fatica, con difficolta francese apeine<br />

malaràzza soggetto di cattiva specie latino malus+ radix= cattiva radice o origine<br />

malària malaria latino mala (cattiva) e aer (aria)<br />

malasòrta sfortuna, cattiva sorte latino malus= cattivo+ sortem<br />

malatìa malattia greco moleuo= infetto - latino male actus- francese maladie<br />

malàtu malato greco moleuo= infetto- lat. male habitus =che sta in cattivo stato<br />

malàtu e capu matto, nevrastenico, persona che non ragiona greco moleuo= infetto + caput<br />

malavògghia malavoglia, fare le cose controvoglia, cattiva disposizione latino malus+ volo= io voglio<br />

mala χì mmina prostituta latino malum da malus= cattivo, nocivo+ foemina<br />

malediziòna maledizione latino maledictio (maledizione), da maledico (maledico)<br />

malèrva cattiva erba, cattiva razza di persone, ragazzi scostumati latino malus+ herba- francese malerbe (persona cattiva)<br />

malìa stregoneria greco melas, melaios= nero, fosca- lat. Malus= cattivo<br />

malidicira maledire latino maledico (dico male), da (male) e dico (dico)<br />

malignàra pensare male, malignare latino malignare (malignare)<br />

malìgnu maligno, chi gode dei guai altrui, persona che diffonde malignità greco malignus (maligno) -gr. melas, melaios= nero, fosca<br />

malinconìa malinconia greco melancholìa (demenza), da mélas (nero) e cholé (bile)<br />

malizzia malizia, furberia, astuzia latino malitia (malizia), da malus (cattivo)<br />

malògna tasso (Meles meles) greco µειλον o milax= tasso- lat. meles meles= martora, tasso<br />

maloχ i àra pianta della malva (malva silvestris) pianta medicinale greco malàke=render morbido o malackos=molle lat. Malva<br />

màlu cattivo, tristo, malvagio, malandato latino malum (male), da malus (cattivo)<br />

màlu signu cattivo segno, cattivo presagio latino signum (segno), da seco (taglio)<br />

malùacchiu malocchio, occhiata cattiva e malevola che porta sventura latino malus+oculum<br />

malùaχi malva (malva silvestris),erbacea usata come emolliente e calmante greco malòke o malache da malàkjō= infiacchire - latino malva<br />

malucòra rancore, covare cattivi pensieri per qualcuno, persona spietata latino malus+ cor (cuore cattivo)<br />

malucupàtu uomo furbo più di quanto sembri latino mancupatus: Servo, soggetto a qualcuno<br />

malula tr una cattivo ladrone,chi ruba senza successo latino malus+<br />

malùna cocomero, anguria ( cucumis melo) latino melo, melonis (popone) - greco mélon=mela, frutto<br />

malùna e pàna melone a polpa bianca o gialla , popone latino melo (popone) da greco mélon= mela+gennao= produrre<br />

malupagatùra mal pagatore, chi non onora i propri debiti, truffatore latino malus+ pacare<br />

malupàssu affare sbagliato, errore di scelta latino malus+ passus da pandere<br />

malupatùtu chi ha subito grosso disagi o sofferenze latino malus+patire<br />

malupensànta chi ha pensieri cattivi, latino malus+ pensare= esaminare<br />

malupìlu peluria, prima barba dei ragazzi all'inizio della maturità latino malus+pilus<br />

malutièmpu maltempo latino malus+tempus<br />

malutrattàra maltrattare, bistrattare latino malus+ tractare


maluvidùtu malvisto, odiato latino malus+ videre<br />

maluvizzu cattivo vizio, cattiva abitudine, malvezzo latino malus+vitium<br />

màma, màmmata mia madre, tua madre latino mamma (mammella della donna) - greco mao= desidero<br />

mamàu spauracchio per i bambini, fantasma greco mao= desidero ( mai desidero?)<br />

màmma feccia dell'aceto che serve per produrne altro aggiungendo vino latino mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice<br />

màmma madre, mamma, genitrice - figurativo= origine di ogni cosa latino mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice<br />

màmma 'e latta balia, nutrice latino mater da mamma= mammella -fr. maman (mamma)<br />

mammalùccu ingenuo, credulone, fessacchiotto, bietolone, sciocco, babbeo arabo mamluk=schiavo, posseduto - spagnolo mamaluco<br />

mammàna donna esperta in aborti latino mater - greco mammè= nutrice<br />

mammìna donna esperta in nascite, levatrice latino mater o greco mammì (levatrice) o metra =utero, placenta<br />

mammulìnu si dice di bambino troppo attaccato alla madre latino mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice<br />

mammùna (gattu) gatto mammone, spauracchio per bambini (Mammona= il diavolo) greco morron=cattivo genio o momar=fantasmi paurosi<br />

manàta manata, manciata, schiaffone, pacca con la mano aperta latino manus =mano<br />

manatè dd a quantità di grano mietuta tenuta in una sola mano latino manus =mano<br />

mànca mano sinistra 2) lato o terreno non esposto al sole osco mancus =monco, difettoso, manchevole<br />

mancànza mancanza, difetto, errore, fallo, diminuizione francese manquer - lat mancus=manchevole da manus =mano<br />

mancàra mancare, venir meno, morire, essere insufficiente francese manquer<br />

mancìnu mancino spagna manco= sinistro- latino mancinus<br />

màncu avv. nemmeno, neanche, come se spagna manco=sinistro-,lat. mancus=manchevole, poco energico<br />

màncu -mancùsu, luogo non esposto al sole , esposto a manca latino mancus =mutilato, privato , storpio<br />

mancualicàni scongiuro = nemmeno ai cani (anche manculicani) latino mancus+ canis<br />

mandaliè dd u nottolino di legno che girando chiude la porta, chiavistello greco µανδαλιον= catenaccio, chiavistello<br />

mandàra mandare, incaricare per chiedere un matrimonio latino mando =affido, do in mano<br />

màn dr a mandria di bestiame, gregge -2) figurativo indica moltitudine,folla. greco µανδρα= spazio chiuso, ovile - lat mandra=branco,recinto<br />

mandulìnu mandolino, strumento musicale francese mandore=mandola-lat.pandura=liuto a 3 corde-gr.pandoyra<br />

manèra maniera, modo di fare, metodo. spagna manera (maniera) -fr.manière (maniera)<br />

manganatùra operazione di scardassaggio delle fibre la ginestra prima veniva bollita un'ora, poi messa in acqua<br />

manganiè dd u mulinello di legno per incannare il filo sui cannelli (spole) greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

manganiè dd u randello, manganello, batone usato per spianare la pasta greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

manganìe dd u bastone usato per pulire le fibre di lino ginestra e altro, gramola greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

manganijàra maciullare, stringere la ginestra o il lino con il mangano greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

mànganu gramola, strumento per scardassare la ginestra o il lino grezzo greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

mànganu pesante lastra di pietra sotto la quale venivano strizzati i tessuti greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

mànganu strumento per cavare la seta dai bozzoli greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

mangiapatàti mangiapatati, nomignolo dei girifalcesi spagna patata<br />

mangiàra mangiare, alimenti, cibi da mangiare, prudere, bruciare un'eredità. latino manducare= mangiare- francese manger= mangiare<br />

mangiasùna formicolio, prurito della pelle, pizzicore fastidioso, voglia francese demangeaison=prurito, dèmanger=prudere<br />

mangìata un buon pranzo, scorpacciata, pasto per l'ultimazione del solaio latino manducare<br />

mangiatè dd a spuntino, mangiata fra amici, pic nic greco mangìas =brigata, banda- latino manducare<br />

mangiatìni morsicature degli animali, rosicature dei topi latino manducare<br />

mangiatùra mangiatoia per gli animali, greppia latino manducare<br />

mangiògna roba da mangiare, mangeria messa come esca sulle trappole latino manducare<br />

mangiulijàra mangiucchiare svogliatamente, mangiare un pochino latino manducare<br />

mangiùna ghiottone, mangione, profittatore latino mando, onis<br />

mangùna paletto per sbarrare la porta dall'interno greco µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina<br />

manìa fissazione senza alcuna ragione apparente greco µανια=pazzia -µανικός =folle, insensato, pazzo -lat. mania<br />

manìa e grandèzza mania di grandezza, sfarzo, superiorità, boria latino grandire - crescere- spagnolo grandìa= Boria, grandezza<br />

mànica manica, parte del vestito che copre il braccio latino manica =manica da manus =mano<br />

manichìnu manichino, modello di legno usato dai sarti per sagomare i vestiti francese mannequin, manichino<br />

manicòmiu manicomio, grande confusione (µανικός manikos (folle, pazzo). greco manìa =follia + koméin =curare - lat.manias= demente<br />

manicòttu rotolo di pelli salate non ancora trattate con la concia latino manica =manica da manus =mano<br />

mànicu manico della zappa o altro attrezzo, impugnatura latino manicum =manico da manus =mano<br />

manìgghia chiavistello in ferro per serrare gli infissi, congegno per chiudere spagna manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano<br />

manìgghia maniglia per aprire i tiretti dei mobili o altro 2) raccomandazione spagna manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano<br />

manighiatùra attrezzo per spandere le braci nel forno del pane spagna manear- francese manier dal lat. manus =mano<br />

manijàra mescolare, maneggiare, manipolare, impastare, palpeggiare spagna manear- francese manier o greco µάσσω=impastare<br />

manijàta cosa mescolata, accozzaglia, banda di spagna manear- francese manier o greco µάσσω=impastare<br />

manìpula cazzuola, mestola dei muratori per prendere e stendere la malta latino manipula da manus= mano + gr. màltha=fango argilla<br />

manìtta o manètta(?) corda lunga dell'aratro poggiata sul dentale>vedi paricchiara latino manus = mano<br />

maniχattùra manifattura latino manifactura =manifattura da manu facio=faccio con mano<br />

maniχèstu manifesto, avviso scritto latino manifestus =preso per mano, evidente<br />

mànna lattice dolce che cola dalle incisioni del tronco del frassino-ornello latino manna= grano d'incenso - greco màna =manna=<br />

mànna manna del cielo, abbondanza, fortuna inaspettata ebraico dalla manna Biblica- ebraico man= porzione dono<br />

mànna mannella di fieno, di lino o ginestra pronta per filare (circa 2 kg) latino manua= manata, covone<br />

mannàja mannaggia! Espressione usata per bestemmiare (male ne abbia) latino mania = madre degli spiriti sotterranei i (Dii Manes)<br />

mannàra mannaia usata per tagliare la carne, accetta da macelleria latino securis manuaria = scure per la mano - greco manaràs<br />

mannè dd a gomitolo, piccolo covone di cereali appena mietuti greco mallos - latino minellus (misura agraria)<br />

mannìsa tagliaboschi, taglialegna, raccoglitore di manna del frassino latino manuensis- greco manaràs (chi fa scuri, ascie)<br />

manovàla manovale, operaio comune latino manualis (che si può prendere con una mano)<br />

mànsu mansueto, docile, domato, addomesticato latino mansuetus o da mansus(mite, docile) -sp. amanzar<br />

mànta coperta di lana pesante, grande coperta in genere spagna manta= coperta di lana- lat.mantus o mantellu= mantello<br />

mantellìna piccolo scialle per coprirsi spalle e petto latino mantum =manto lat. tardo, da mantellum =tovaglia, velo<br />

mantenìra mantenere, conservare, sostenersi latino manu teneo=tengo con la mano<br />

mantenùta amante, concubina, mantenuta latino manu teneo=tengo con la mano<br />

mantèra grembiule in pelle usato dai fabbri e altri artigiani francese devantière= grembiule- greco mandake= pelle<br />

mànticia mantice, soffietto del fabbro latino mantica= sacco di pelle- ar. mantacc= otre x burro<br />

mantisìnu specie di grembiule da cucina delle donne, antiseno latino mantile(=tovagliolo) ante sinum - gr. mandili= fazzoletto<br />

mantònica varietà di uva francese manteau= mantello<br />

màntu o mantièdd u mantello, manto lungo e nero in lana ruvida dei pastori latino mantellum=velo,tovaglia -arabo mamtar=sorta di casacca<br />

mànu mano latino manus =mano<br />

manumbèrza manrovescio, schiaffone data a tutto braccio col dorso della mano latino manus =mano+ inversa<br />

manumùzza monco lett. mano mozzata latino manus =mano + mutius= mozzo


manùzza manina, taglio di carne bovina latino manus =mano<br />

mappàta fardello di qualcosa latino mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo<br />

mappìna strofinaccio da cucina, canovaccio, salvietta> vedi curnazza latino mappìle o mappa = salvietta, tovagliolo<br />

màra il mare latino mare=mare<br />

maramènta ora che mi ricordo latino mentem<br />

maramèu ! esclamazione di schermo da un verso di Gian Burrasca<br />

marandellàra varietà di pesca<br />

marcantùani marcantonio, uomo grande e robusto<br />

marcàra o mercàra marcare, marchiare , contrassegnare con marca o marchio francese marquer=marcare -normanno=mercar- tedesco merken<br />

marchingègnu Marchingegno, macchinario francese marqué (marcato, testificato)+e engin (congegno)<br />

marchìsa metruazione, il periodo mestruale delle donne francese marquis dal v. marquer 'marcare' - germ. Marka<br />

màrchiu marchio posto sugli animali, sigillo, ricordo latino marculus da marcus= martello- greco màrkios<br />

màrcia pus, materia marcia e infetta, umore putrido latino marcidus (marcio), da marceo (sono marcio)<br />

marciàra calpestare, premere con il piede 2) marciare dei militari francese marcher= marciare- ted markon (lasciare traccia)<br />

màrciu marcio, cosa corrotta latino marcidus (marcio), da marceo (sono marcio)<br />

màrcu (u...) indica l'amante di una donna, protettore di prostitute germania marka= marchio, segno o markon (lasciare traccia)<br />

marfariè dd u vento che gira senza una direzione, bambino vivacissimo greco περπεροσ ; arabo farfar= diavoletto, folletto, irrequieto<br />

màrfaru tromba d'aria (risucchio), piccolo vortice d'aria, > marfarieddu arabo farfar = diavoletto, irrequieto - greco περπεροσ<br />

margarìta rubi<strong>net</strong>to, chiavetta di un tubo o della botte del vino, tipo di fiore greco margaròn= perla- latino margarita = perla preziosa.<br />

màrgiu terreno sodo,non zappato, incolto lasciato per pascolo arabo marg= terreno da pascolo, palude, prato<br />

margunàta cumulo di paglia residuo della vagliatura del grano usando il vento arabo marqad= luogo di riposo<br />

mariòla era lo scacciapensieri siciliano (lamina metallica vibrata in bocca) greco marpiz = ladro ?<br />

mariòla tasca interna della giacca dove riporre il portafoglio greco marpiz = ladro ? Lat. malivolus (malintenzionato)<br />

maritàra sposare, prendere marito > nzuràra latino maritus =marito<br />

maritàta sposata latino maritus =marito<br />

marìtu marito, consorte latino maritus =marito<br />

marìtumma -marìtutta mio marito - tuo marito latino maritus =marito+ meus o tuus<br />

marmìtta pentola in metallo per lessare cibi 2) congegno per i gas delle auto francese marmite<br />

màrmuru marmo, roccia o cosa dura latino marmor=marmo da greco màrmos<br />

marò infiammazione dolorosa dell'inguine o delle ascelle, adenite, greco almuros<br />

maròtta cestino di forma varia fatto di ginestra celtico mar= legno+ hot= testa<br />

marpiùna sornione, volpone, furbastro, ingannatore,raggiratore,subdolo greco εµaρπov o màrptis, rapitore- o màrptō – afferrare<br />

màrra specie di zappa con due denti (usata anche per muovere il letame) latino marra=arpione, zappa, marra- assiro marra= zappa<br />

marràma strame che serve da letto degli animali, detritì greco màrron (strumento di ferro) o dall’ar. marammat<br />

marramàgghia marmaglia di ragazzi, plebaglia latino murra+ magna - greco mermeros= difficile. molesto<br />

marramàgghia tafferuglio, confusione fra bambini >graciamagna arabo marammat ( muraglia) + latino Magna (= grande)<br />

marramàzzu rifiuti, sterpi inutili, accozzaglia di oggetti di poco valore arabo marammat= fabbrica delle muraglie<br />

marrapìcu piccone, marra+piccone latino marra= zappa<br />

marrapìe dd u ferro per tagliar le unghie dei cavalli.2) uomo rozzo , buono a nulla greco mauropòdes (piede nero) o dall'arabo muharran<br />

marràzzu grossa mannaia usata per rompere le ossa e le parti fibrose . spagna marrazo=coltello da macellaio-greco màkhaira=scannatoio<br />

marràzzu marràzzu,coltellaccio ricurvo usato per tagliare rami spagna marrazzu= ascia per far legna da lat marra (marra)<br />

marrò marrone (dal colore delle castagne grandi= marroni celtico mar= grande- francese maron- greco maraon<br />

marronchìnu (a.) persona messa in condizioni di non nuocere o molto stanca arabo maharram = persona audace e furba<br />

martellìna martello a due lame dei muratori, piccozza,2) freno del carro latino tardo-lat. martulus o martellus<br />

màrti martedi latino dies Martis= giorno di Marte<br />

martiè dd u martello di qualsiasi forma e dimensione latino martellus (martello) da marcus (martello)<br />

màrtira martire latino martyr (testimone) greco màrtyr (testimone)<br />

martirizzàtu martoriato, pieno di ferite, tormentato latino martyr (testimone) greco marty'rion (testimonianza)<br />

màrtura martora (Martes martes) mustelide carnivoro simile alla faina latino Martes martes- francese martre (martora)<br />

marùggiu bastone, manico della zappa, dell'ascia o altro latino manubrium= manico<br />

marùggiu (del telaio) asta che tendeva la tela fermando il suglio latino manubrium= manico<br />

marùotti graticci rotondi bassi fatti con ginestra celto mar= legno+ hot= testa - francese Marotte<br />

marùzza limaccia, mollusco senza guscio > a Borgia limbùa latino marucea o maruca= chiocciola- greco amaraulon= lattuga<br />

marvaròsa malvarosa, malvone ( althea Rosa) greco malache- latino malva (malva) e rosea (rosa)<br />

marvasìa varietà di uva bianca, malvasia, grechetto greco dalla città greca di Monembasia da cui veniva<br />

marvìzza tordo, sassello, tordo italico (Turdus musicus e iliacus ) francese mauvis (tordo sassello) - lat malum=cattivo+avis =uccello<br />

marvizzùna tordela(Turdus viscivorus) 2)espr. giovanotto robusto e ben piantato francese mauvis o malviz= specie di tordo- latino malvitius<br />

marzajòla anatra che migra a marzo latino Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra<br />

marzijàra tempo incostante tra pioggia e sereno, mutare repentino del tempo latino Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra<br />

màrzu marzo latino Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra<br />

màscara maschera, personaggio delle farse di Carnevale greco maskaràs=buffone,imbecille - arabo màskara=buffa strega<br />

mascaràti persone con la maschera che si mostravano a carnevale spagna mascarada (mascherata) -lat.masca=stregamascatùra<br />

serratura, toppa della porta per la chiave, chiavistello latino masculus= chiavistello da mas= maschio o gr. µασχαλον<br />

maschìèttu paletto o asta di ferro usata per chiudere la porta o i lucchetti latino masculus= maschio, chiavistello<br />

màschiu fuoco pirotecnico che produce un grosso botto latino masculus= maschio, chiavistello<br />

mascì dd a ascella delle braccia greco µασχαλον=ascella o latino maxilla da axilla da ala (ala)<br />

màsculu maschio, 2) stanghetta della toppa della serratura, chiavistello latino masculus= maschio, chiavistello<br />

màsculu uomo, di sesso maschile, 2) marza d'innesto latino mas o masculus= maschio, chiavistello<br />

màssa quantità più o meno grande, massa, moltitudine greco massa=massa, folla -gr. màza=pasta da màssō=premere<br />

massàru fattore, massaro, amministratore di terre (masserie) arabo massaràs =massaro- latino massarius =fattore<br />

massicciàta fondo stradale fatto con brecciame o altro > mpetràta greco µάσσω =impastare o emàssomai = impastare<br />

massièttu gittata di sabbia e cemento sul solaio, soletta greco emàssomai - impastare o lat. massa =ammasso<br />

màssimu massimo latino maximus=grandissimo, massimo sup. di magnus=grande<br />

màssu grossa pietra, sasso latino massa =ammasso<br />

mastazzòla dolce duro di farina, vino cotto, miele e altro arabo maslùk o maslùqar= cotto- lat.mustacum sp. mostachon<br />

mastazzolàru venditore di mostaccioli greco emàssomai=impastare o ζύλον =pezzo di legno, mazza<br />

masticàra maaticare latino mastico (mastico) da gr.màstax (bocca)<br />

màsticia mastice, colla forte per unire le suole delle scarpe e altro latino mastichem=mastice, resina da greco mastìche<br />

màstra trave superiore del tetto, trave maestra latino magistralis =superiore<br />

mas trà nza artigianato latino magister =maestro<br />

mas tr avita madrevite, è il foro dove si infila la vite nel legno o nel ferro latino magister =maestro+ vio= curvo<br />

mastravòta voltafaccia, non mantenere patti, cambiare parere all’'improvviso latino magister =maestro+ volvita da volvere= volgere, girare


mastrìllu specie di trappola per topi con due aste che scattano al tocco latino mascipula= trappola per topi- spagnolo mastil =asta<br />

màstru maestro artigiano, persona esperta che insegna un mestiere latino magister =maestro, mastro artigiano - greco mastros<br />

mastrudàscia nome antico del falegname, oggi sarebbe il carpentiere latino magister+ ascia= francese hache= scure, ascia<br />

masunàru bastone dove si appoggiano i polli per dormire la notte, pollaio, francese maison= casa da lat. mansio =abitazione<br />

matalèna fig. donna che parla molto inventando le cose greco mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero<br />

matalùna babbeo greco mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero<br />

mataràzzu materasso, imbottitura del basto degli equini arabo matrah=luogo dove ci si sdraia.-gr. materàkia<br />

matasgùba zappa pesante ( forse dallo sgobbare con la zappa) greco magallò=sarchiello - greco àmion=zappetta -<br />

matàssa matassa di filo, aspo latino matta=filo o mataxa- greco métaxa =seta cruda<br />

matassàru attrezzo usato per avvolgere il filato in matasse, aspo, latino era una canna con due cannucce alle estremità<br />

matèria materia di qualcosa 2) pus,suppurazione, marciume infetto latino materia (materia), da mater (madre)<br />

materiàla tutto l'occorrente per fare un lavoro, materiale, legname da lavoro latino materialis =materiale da materia (materia)<br />

matìna mattina, prime ore della giornata latino (hora) matutina ( ora mattutina)<br />

ma trà sta matrigna spagna madrastra = matrigna- lat matrigna (matrigna) da mater<br />

ma trì cia chiesa principale, chiesa matrice, parrocchia latino mater (madre) da greco méter (madre)<br />

ma tr imòniu matrimonio latino matrimonium (matrimonio), da mater (madre)<br />

màtta carta del gioco delle carte superiore alle altre, re di denari spagna matar= uccidere<br />

màttu non lucido,appannato, opaco- sangu mattu= non chiaro francese mat=opaco- lat. madidus (inzuppato, ubriaco) - gr.µαθοζ<br />

mattùna mattone greco màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha<br />

mattunàta pavimento in mattoni greco màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha<br />

maturàra maturare latino maturo (maturo), - greco τρυγάω =maturo, rinsecchito<br />

matutìnu primo mattino, all'alba latino matutinus (hora) matutina - Matuta, dea del mattino<br />

mausolèu mausoleo, in senso ironico:edificio grande e brutto greco Mausòleion, dal sepolcro di Màusolos, re di Caria<br />

màzza grosso bastone, martello del fabbro o muratori, pene maschile latino mattea o mateola= bastone, magliolo, mazzuola.<br />

màzza bastone grande del gioco della lippa latino mattea o mateola (randello, mazza da combattimento),<br />

màzza pesante martello usato con due mani per spaccare pietre e altro latino mateola=randello, greco matzùca (mazza, bastone)<br />

màzza e sbrìgghiu gioco della lippa fatto con Mazza e "sbrigghiu", gioco per ragazzi latino mattea<br />

màzzara grosso sasso usato per tenere pressate le conserve in salamoia arabo macsara=grossa pietra da molino- sp machar=schiacciare<br />

mazzàta colpo di mazza, colpo violento e doloroso inferto a qualcuno latino mattea= bastone<br />

mazzètta piccola mazza dei muratori,2) percentuale,mancia, pizzo latino mattea o ar. mirzabbah= mazza di ferro o mi'daqq= peso<br />

mazzèttu mazzetto di fiori o altro, mazzo di lino messo a macerare spagna massa=ammasso- greco màza=ciò che è impastato<br />

màzzi o mazzàti batoste, percosse, busse, 2) seme delle carte= bastoni latino mattea o matea - greco màza=zolla<br />

mazzicanàta colpo inferto con il lancio di una pietra, sassata francese masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan<br />

mazzicànu grossa pietra, sasso ( ..sufficiente per ammazzare un cane) francese masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan<br />

mazzicàra masticare, triturare in bocca il cibo con i denti latino masticare o greco mastazo- sp. mascar (masticare)<br />

mazzicàta morso, pezzo di cibo latino masticare da maxilla o greco mastazo o mastax = bocca<br />

mazzijàra battere, percuotere greco µαστίξω (io sferzo).o lat. Mateola= bastone, magliolo.<br />

mazzòla martello di legno usato per lavorare lamiere, ginestra o altro latino mateola= bastone, magliolo.<br />

màzzu mazzo, fascio, una quantità di qualcosa, mazzo di carte da gioco spagna masse o mazo=massa, l'insieme- lat massa=ammasso<br />

mazzùni buoi ormai vecchi pronti per essere macellati, animali vecchi latino mansuetus da mansus= podere - spagnolo amanzar<br />

mazzuòli piccoli bastoni con una testa ovale usati per suonare il tamburo latino mateola= bastone, bastoncino, magliolo.<br />

mazzuòlu bastoncino bucato usato per fermare il ferro da calza latino mateola= bastone, bastoncino, magliolo.<br />

maχazzìnu magazzino, deposito di merce varia arabo mahzan, pl. mahazin<br />

maχù lett. =mai è stato e quindi inesistente, falso francese jamas= giammai, mai dal latino magis<br />

mbàcanta avv. a vuoto, inutilmente, invano, senza effetto latino vacantem da vacare= essere vuoto, libero<br />

mbaccarrunàra invecchiare, divenir curvo per l'età latino baculum= bastone<br />

mba ddà ra piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi latino advallare o advallicaren o ad vallem=a valle - greco Βαρΰνω<br />

mbajanàra ergersi del pene, fave che ingrossano maturando latino faba baiana = fava di Baia o faba+ Iuvenis= fava giovane<br />

mbàlidu invalido latino invalidus (invalido), da in- neg. e validus (valido)<br />

mballàra imballare, avvolgere mercé varia facendo pacchi o balle da spedire francese emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla)<br />

mballatricia macchina imballatricve del fieno o della paglia del grano francese emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla)<br />

mbambaliscìra rincretinire francese embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare,<br />

mbambalisciùtu stupefatto, imbambolato, stupito francese embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare,<br />

mbambalùtu stupito, attonito, stupefatto greco βαµβαινω =balbettare, masticare o βοµβειν = esser gonfio<br />

mbànu invano, inutilmente, senza pro, indarno greco màtēn - invano - spag. en balde o arabo fi-l- batil = invano<br />

mbaràzzu imbarazzo spagna embarazar=impedire -ar. baraza=opporsi,tagliare il passo<br />

mbarcàra imbarcarsi su una nave greco βαρέω= caricare- lat. in+ barca (barca)<br />

mbardàra mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi latino bardus port. Barda- greco βαρέω=caricare -arabo: barda'a<br />

mbarràra sbarrare, deviare un canale d'irrigazione, ostruire, chiudere, spagna enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango<br />

mbarràta sbarrata, ostruita, chiusa spagna enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango<br />

mbarsamàtu imbambolato, a bocca aperta per lo stupore, imbalsamato greco βαλσαµον= balsamo, profumo -da cui il lat. balsamum<br />

mbasàtu stupito, attonito, stupefatto latino invasum= stupito<br />

mbàsca rantolo latino invasum= stupito (?)<br />

mbasciàta ambasciata, era la richiesta ufficiale di matrimonio, commissione spagna ambaissada- latino ambactus= servo stipendiato<br />

mbasciatùra inviato, messaggero, ruffiano mandato x combinare un matrimonio spagna ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore',<br />

mbastàru bastaio fabbricante di basti, selle ed ornamenti per muli o cavalli. arabo bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum<br />

mbastìra riempire di paglia il basto, 2) fissare la fodera alla stoffa del vestito spagna embaste= imbastitura - arabo bard'a o bardak= basto<br />

mbattira capitare, incontrare qualcuno, imbattersi greco anabàthēn =avvenire latino in+battere= cozzare, urtare<br />

mbè? ebbene? greco mè= forse<br />

mbecchiàra invecchiare, stagionare latino in+ vetus= vecchio<br />

mbècìa Invece, in luogo di, al contrario di latino in vice =vece, scambio<br />

mbècilla # imbecille, cretino latino imbecillus =debole da in- neg. e baculum= bastone<br />

mbelàra infuriarsi, non vederci più per l'ira, incantarsi per lo stupore latino a e velo =copro- greco βαλλειν= strabico<br />

mbelenàra avvelenare, essere molto arrabbiato,2)- peperoncino piccantissimo latino venenum (succo, veleno)<br />

mbelenàtu avvelenato, velenoso, arrabbiatissimo, peperoncino piccantissimo latino venenum (succo, veleno)<br />

mbellettàtu abbigliato e profumato, truccato francese belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello<br />

mbentàra mentire, imbrogliare, inventare cose immaginarie, dire bugie latino ad+mentior o inventare (immaginare) da invenio(trovo)<br />

mbentàriu inventario latino inventarium = inventario<br />

mbernàra invernare latino hiberno (passo l'inverno) - hibernus (invernale),<br />

mbertù avv relativamente, in virtù, in confronto, tenuto conto latino in+ virtus<br />

mbèru avv verso, andare verso una direzione latino versus(fila) da vertere= rivolgere, girare<br />

mbèrza avv rovescio, rovesciato, contrario (a la mberza= al contrario) latino ad reversat da inversare=rivoltare o da inversus (inverso)


mbestira investire, urtare, cozzare latino investire<br />

mbiacàra ubriacare latino ebrium=ebbro o sp. embriagar o emoborrachar= ubriacare<br />

mbiàcu ubriaco, avvinazzato, ebbro latino ebriacus o ebrus=ubriaco o greco βριλλω o oinoo= ubbriaco<br />

mbiacùna ubriacone, avvinazzato latino ebriacus o ebrium (ebbro)<br />

mbiàncu avv in bianco, mangiare senza condimenti tedesco in + blank<br />

mbìatu beato, ricco fortunato latino beatus =felice da beo =rendo felice<br />

mbiàtu iddu! espressione Beato Lui! latino beatum illum!<br />

mbicinàra avvicinare, avvicinarsi, accostarsi, approssimarsi latino vicinus da vicus= villaggio, contrada ,strada cittadina<br />

mbìdia invidia latino invidia= invidia da invidus= invidioso<br />

mbìdijàra invidiare francese envier (invidiare) da invidia= invidia da invidus= invidioso<br />

mbijàra avviare, inviare, partire, andare verso, incamminarsi greco anabàllō = scagliare.- latino in viam ire<br />

mbìlli mbàlli espressione per indicare il ritmo specialmente della tarantella<br />

mbirgunàta terreno irriguo coltivato a foraggio per animali latino virga - arabo marg= terreno da pascolo, palude<br />

mbischiàra intromettersi,impicciarsi 2) mischiare le carte da gioco, mescolare latino misculare=mischiare-sp. mesclar - gr. mìsgo=mischio<br />

mbischiàra mescolare,rimestare, mischiare le carte o altro latino misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare<br />

mbischiatìgghiu cose mescolate, rimestate latino miscere = associare -greco mighnymi =unisco e mescolo<br />

mbischiatìni miscuglio di cose diverse latino miscere = associare o mesculare= mischiare<br />

mbischiàtu mischiato, miscelato latino misculare=mischiare-sp. mesclar- gr. mìsgo=mischio<br />

mbitàra invitare, chiamare, 2) avvitare latino invitare=invitare<br />

mbi trà tu persona assente, con lo sguardo svanito, inebetito latino vitrum (vetro)<br />

mbìtu invito, chiamata dove entra qualcosa, partecipazione latino invitare=invitare o invitus =non desiderato, non voluto<br />

mbizzàra insegnare,avvezzare, imparare alla meglio, guidare latino invitiare da vitium = vezzo - greco embibàzo=spingere<br />

mbizzulijàra istruirsi, imparare alla meglio greco embateuo= entrare o mutzos =esortazione.<br />

mbocculàra fare i ricci ai capelli, imboccolare francese boucler= arricciare<br />

mbòcculatu imboccolato, fiore chiuso a bocciolo latino boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo<br />

mbògghju o mbrògghiu ordito del telaio ? spagna embrollar- franc, ant. "brolhar": imbrogliare, imbrodolare<br />

mbonàra fare macerare il lino, i lupini, la ginestra o altro in acqua<br />

mbordicàra mangiare smoderatamente, abboffarsi< vedi abbuttàra latino bordus= margine, bordo- francese deborder<br />

mbordicàtu sazio oltre il limite di cibo, ricolmo fino all’'orlo germania broscko o broma - latino Bufo (rospo, rana).<br />

mboscàra appartarsi, nascondere, evitare il servizio militare latino boscus = bosco- spasgnolo emboscar<br />

mbottigghiàra mettere vino e conserve in bottiglia chiudendole con un tappo francese embouteiller (imbottigliare) boteille= bottiglia<br />

mbottita coperta imbottita, trapunta di lana spagna embutir (riempire come un otre) da boto (otre)<br />

mbozzàra mandar giù ingiurie e dispiaceri senza possibilità di reagire greco embibàzò, mandar dentro, spingere<br />

mbràcara imbracare, legare fortemente un carico latino bracae o bragae= specie di calzoni<br />

mbramàra desiderare fortemente germania breman= muggire, greco Βρέµω<br />

mbranàtu impacciato, insicuro francese embrener = ingolfarsi (nello sterco).<br />

mbrattàra sporcare, lordare, insudiciare latino imbruttare o dall'illirico brudan= sporco, sudicio , lordo<br />

mbràzza avv. nelle braccia, tenere con le braccia un bambino, in braccio latino braczalis da brachium=braccio- gr. brachìon=avambraccio<br />

mbraχ à ra divenir rauco, voce diminuita greco brankhàō= divenir rauco o da βράγχος = afono, raucedine<br />

mbraχ à tu rauco, afono, senza voce, affetto da raucedine greco brankhàō - essere roco di voce - latino raucus= rauco<br />

mbrellàru fabbricante o riparatore di ombrelli greco òmbros = pioggia- latino umbrella =ombrellino da umbra<br />

mbrèllu ombrello, parapioggia o ombrellone parasole, greco òmbros = pioggia- latino umbella (ombrellino, parasole),<br />

mbricciàra imbrecciare, mettere brecciame su una strada, acciottolare francese breche<br />

mbrigàra litigare, inimicarsi, bisticciare francese in+ briga= rissa, forza- spagnolo brega<br />

mbrògghiara imbrogliare, scompigliare,arruffare, raccontare bugie spagna embrollar=imbrogliare - fr. Brouillier=sbrodolare<br />

mbrogghiùna imbroglione, truffatore, persona disonesta, raconta balle spagna embrollar- greco bròmoi= ciarle, chiacchiere<br />

mbromàra ingombrare, essere d'impaccio greco brùō - abbondare - bròmos=puzza - latino bromus<br />

mbrùagghiu imbroglio, intrigo,raggiro, frode, nodo del filo francese embroiller= imbrogliare- spagnolo brollo<br />

mbrùamu ingombro, impaccio, impedimento greco bròmos=puzza - latino bromus<br />

mbrunàra imbrunire, calare della luce del sole spagna brunir - francese brunir<br />

mbrùschiara bruciacchiare, strinare i peli del maiale morto per pulire la pelle latino brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare<br />

mbruschiatìni bruciacchiature, scottature latino brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare<br />

mbrùschiatu bruciacchiato, scottato, foglie scottate dall'aridità, strinato latino brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare<br />

mbrùschiu odore di bruciato latino amburo (bruciare)- francese bruler =bruciare<br />

mbrùscinàra sporcare, lordare, imbrattare di polvere, impiastricciare francese brosse=spazzola- gr.προσκινεο=rotolo-lat implico=avvolgo<br />

mbruscinàtu lordato, imbrattato, impolverato francese brosse=spazzola- greco prosgheios= vicino alla terra<br />

mbucàra imbucare,imbucare (una lettera), metter nella buca, impostare latino buca, bucca=bocca<br />

mbuccàra imboccare un bambino,2) credere ingenuamente 3) suggerire francese emboucher=imboccare-sp.embaucar=ingannare-lat bucca<br />

mbu dd àgghiu tappo di bottiglia, turacciolo di sughero o legno (una volta di ferula) greco embolon=cuneo, piolo o emballo= getto dentro<br />

mbu dd àra otturare, tappare, ostruire, intasare greco embolon=cuneo o buo= riempio, francese bondoner=turare<br />

mbugnàra preparazione dell'ordito del tessuto del telaio<br />

mbuìna tafferuglio, confusione, trambusto, disordine spagna amohina = confusione- arabo= mahna maltrattare<br />

mbulicàra pasticciare, scompigliare, mescolare, imbrogliare latino involvere<br />

mbulicùna arruffone, imbroglione, baro latino involvere<br />

mbullètta avv. in bolletta, al verde spagna boleta<br />

mbùllu o mbòllu carta bollata, in bollo latino bulla=sigillo, bolla, borchia<br />

mbùmba o mbùa acqua (termine usato dai e per i bambini per indicare l'acqua ) latino biber= bevanda da bibo (bevo)<br />

mbunnàra ammaccare, tormentare, affiggere, arrovellarsi greco ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi -<br />

mbunnatìni piccoli ematomi, ammaccature della pelle o altro greco ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi -<br />

mbùnnu dolore, afflizione,pena greco ponos= travaglio<br />

mburdellàra pasticciare, scompigliare, mescolare francese bordel= capanna, tugurio- inglese brothel= postribolo<br />

mbùstu o mbustìnu busto delle donne, reggiseno, gilet femminile francese bouste<br />

mbuttàra spingere con forza, introdurre, urtare germania botan=urtare- lat.admovere=spostare- gr.muttoteuo=pesto<br />

mbuttunàra abbottonare, formarsi delle gemme sulle piante francese bouton (bottone, bocciolo)- latino ad+motum<br />

mbuttùni avv a spintoni germania botan, urtare - spagnolo botar<br />

mbùtu imbuto usato per travasare vino. mosto o altri liquidi latino imbutum da imbuere = bagnare o riempire d'acqua<br />

medàgghia medaglia, pezzo di metallo tondo > smaràgghia latino medaglia da metallum= metallo o medius (mezzo)<br />

medicàra medicare, curare 2) aggiustare, accomodare latino medeor (curo) o medico (medico), da medicus (medico)<br />

medicìna medicina, medicinale in genere latino medicina (medicina, rimedio), da medicus (medico)<br />

mèdiu # medio, che sta in mezzo > mienzu latino medius (medio)<br />

medù dd a midollo, materia grigia ma anche cervello, intelligenza latino medulla = midollo, cervello - ar. medaqq= pestone<br />

mèla miele delle api, gomma che esce dalle piante latino mel-elis greco µέλι = miele o meìlikhos=dolce,gradevole


mèla e χìcu miele ottenuto facendo bollire fichi molto a lungo latino mel-elis greco µέλι = miele<br />

melitùgni razza di formiche piccolissime che invadono gli alveari greco melitònios= ghiotto di api e miele- melas= nero<br />

melodia canto popolare, melodia greco µελώδώς melodos (in modo melodioso),<br />

memòria memoria, ricordo latino memoria (memoria)- memoro (ricordo)<br />

mendicànta mendicante, accattone latino mendicus<br />

mènsa mensa collettiva latino mensa (tavola) da cui mensalis (tovaglia da tavola),<br />

mensòla mensola, ripiano latino mensula (tavolino) dim. di mensa (tavola)<br />

mènta mente, intelligenza, senno,pensiero, memoria latino mens=ragione da memini=mi ricordo- gr.ménos=coraggio<br />

mentas tr a menta selvatica (mentha rotundifolia) con fusto e foglie pelosi latino mentastrum (menta selvaggia)<br />

mentìra mettere,collocare, porre (mentìra a muoddu= macerare) 2) mentire latino mitto (mando, pongo, metto) o lat. mentiri= mentire,<br />

mèntra avv. mentre, nel tempo che, in quel tempo latino dum interim(mentre intanto) o dum interea<br />

mentugàra nominare, ricordare, parlare di qualcuno francese mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente<br />

mentugàta nominata, ricordata, citata come donna con poca serietà francese mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente<br />

menu avv agg o sost. meno o minore, operazione aritmetica di sottrazione latino minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco<br />

menumàla menomale latino minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco<br />

mènza la metà di qualcosa, mezza latino medius o greco mesàzō - dividere a metà<br />

mènza tumanàta mezza tomolata= 1.666,5 metri quadrati greco hemiekton , misura di mezzo.<br />

menzabòtta fig. persona bassa di statura latino medius<br />

menzacànna misura per stoffa di 105 cm circa ( 4 palmi napoletani) latino medius+canna o greco emikànnion, mezza canna<br />

menzagùstu il 15 Agosto latino medius<br />

menzalòra misura antica= 1/2 tomolo= 40 litri = 25 Kg (1/4 quintale) latino mezeloira - recipiente di doghe di legno<br />

menzaloràta misura di 16 are e mezza latino medius<br />

menzamanìpula giovane muratore apprendista di scarsa capacità latino medius + manipula da manus<br />

menzanìnu mezzanino, piccola stanza ricavata facendo un altro soffitto latino medianus da medius= che sta in mezzo<br />

menzannòtta mezzanotte latino medius+ noctis<br />

menzànu il 2° figlio di 3, chi o cosa che sta in mezzo, medio latino medius - greco mesos= mezzo<br />

menzapugnètta uomo di bassa statura latino medius+ pugnus<br />

menzatumanàta misura equivalente a 1.666,5 metri quadrati latino medius - greco mesos= mezzo<br />

menzijùarnu mezzogiorno latino medius+ diurnum o meridies (mezzogiorno)<br />

menzìna metà di un animale ucciso, una parte , lato, metà di qualcosa latino medius o greco, hemiekton , misura di mezzo o mesos.<br />

men z ognàru bugiardo, menzognero, uno che non dice la verità dei fatti latino mentitio-onis da mentire =dir bugie<br />

menzùagni bugie, falòsità, menzogne 2) piccole macchie bianche delle unghie latino mentitio-onis da mentire =dir bugie<br />

meravigghia meraviglia, stupore latino mirabilia da mirabilis - sp.maravilla (meraviglia)<br />

mèrca marchio, segno, cicatrice rimasta, bersaglio, pietra da segnale tedesco marka=segno [di confine] o merken- francese merc-<br />

mercànta commerciante, mercante, affarista latino mercantes da mercor =faccio commercio- sp- mercadante<br />

mercàtu mercato, luogo del mercato latino mercatus da mereo=guadagno o mercor=commercio<br />

mèrcia # merce, prodotti messi in vendita >rròbba è vindìra latino merx =merce<br />

merica America. Sogno di benessere e di arricchimento per molti America<br />

merìra addirsi, confarsi, far bella figura latino merere= meritare, addirsi - (merus = puro)<br />

meritàra meritare, valere, essere degno latino merito =merito,rendo come guadagno<br />

mèritu merito, pregio, vuirtù latino meritus da mereo=merito-gr- meìromai=sono partecipato<br />

meschinu poveraccio, sventurato > sciantinu arabo miskin= povero, infelice<br />

mèsci separazione dei capelli fatta dal parrucchiere, ciuffi di capelli greco meisos = non uguale - francese meche<br />

metàllu metallo latino metallum =metallo - greco métallon<br />

metaturìa canto popolare cantato ( con controcanto) durante la mietitura latino meta= mucchio, cumulo, bica di grano<br />

metìra mietere, falciare il grano e le erbe da foraggio > jermitàra latino metere= mietere<br />

metitùri coloro che mietono il grano, mietitori latino meta= mucchio, cumulo, bica di grano<br />

mè tr u metro ,misura di superficie latino métron=misura - lat metrum=misura- fr. metre= metro<br />

mètudu metodo, sistema latino methodus=metodo- greco méthodos =ricerca<br />

mèza milza germania longobardo milzi =milza - spagnolo melsa<br />

mèzzi mezzi ecomomici,denaro e altro per fare qualcosa, risorse, modi latino medium =mezzo - francese moyens<br />

mfamàra o mpamàra infampare, parlare male latino infamo (infamo), da in- neg. e fama (voce, fama)<br />

mfàmu o mpàmu infame latino infamis =infame<br />

mi pr. a me, mi 2) iii nota musicale latino me, mihi - greco me , e-moi<br />

mìcastru paletto usato per chiudere i sacchi di cereali francese encastrer<br />

miccialùaru porta stoppino delle lanterne ad olio, lucignolo greco µιξα= muco fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino<br />

micciariè dd u pene dei bambini greco µικκοσ o mikròs =piccolo- lat myxa =becco della lampada<br />

miccìna stoppino, innesco per esplosivi, miccia, lucignolo greco µιξα= stoppino- fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino<br />

mìcciu membro virile 2)stoppino di cotone ritorto per i lumi ad olio greco mikròs =piccolo - latino myxa =becco della lampada<br />

micidàru cattivo, omicida, sanguinario latino homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido<br />

micìdiu omicidio, assassinio latino homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido<br />

mìcranu l'appendice carnosa dell’'ugola della bocca che vibra parlando greco urhanìskos, piccolo cielo, palato- vedi > Graniscu<br />

micu micàcu espres. (Lett. Domenico mi caco) scemo , balordo spagna mocho=scemo o mico - scimmia<br />

mi dd alùaru fontanella della testa dei bambini, fossetta del cranio latino mollis - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile<br />

mi ddà rdu maschio dell'anatra selvatica (germano reale) con testa verde francese malard= germano reale (Anas platyhynchos),<br />

mì dd ària anitra selvatica ( femmina del germano reale) greco mala= molto + arta = io meno all’acqua; francese malard<br />

mì dd i mille latino mille<br />

mi dd ìu frassino (Fraxinus ornus) un tempo dall'albero si estraeva la manna greco µελiα o meliedés= dolce, soave o µιλεοσ= frassino, lancia<br />

mièdicu medico, colui che cura latino medicus (medico) da medeor (curo) - greco medicòs<br />

miègghiu avv e agg. meglio, migliore latino melior (migliore)<br />

mienzilùni finestrelle ovali nelle pareti delle case latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />

miènzu agg. E sost mezzo, a metà rispetto agli estremi. latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />

miènzu l'unu metà per ciascuno latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />

mienzuquàrtu l'ottava parte di un intero, mezzo quarto latino medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo<br />

mièrcu marchio di riconoscimento, sigillo, botta, ferita, lividura germania merken= marcare<br />

mièrcuri mercoledi latino dies Mercuri= giorno di Mercurio<br />

mièru dd u fessacchiotto trovato da una donna per farsi mantenere latino mergulus o merulus, merula (merlo)<br />

mièru dd u merlo (turdus Merula), passeraceo insettivoro di colore nero latino mergulus o merula (merlo)> vedi cuarvu<br />

migghiàrdu pomello della scala in legno<br />

migghiu antica unità di misura di oltre un Kilometro e 800 metri latino mille<br />

mìgghiu miglio, graminacea (panicum miliaceum ) becchime per uccelli latino milium<br />

miglioràra migliorare latino melioro (miglioro) da melior (migliore)


mignànu terrazza della scala, corrimano in legno della ringhiera della scala latino moenianum= terrazza, balcone, muro da moenia<br />

migrànta emigrante, persona che se ne va dal paese per lavoro o altro latino emigratus da emigro (emigro), da ex+ migro(migro)<br />

mìlingi o mìlinghi tempie, meningi, zone vicino alle orecchie con vene greco µηνιγξ= membrana, méligghi o gr. volg. mèlingas=tempia<br />

militàra militare latino militaris (militare), da miles (soldato)<br />

militru # misura per olio (equivalente a 400 grammi circa o 1/4 di litra ?) greco litra o emelitron - latino libra<br />

mimmìdd u capezzolo della mammella greco mammylion, da gr.antico mammè= capezzolo<br />

minàra bastonare, percuotere, soffiare forte del vento latino minor =minaccio, prendo di mira - minae =minacce<br />

minàticu antico compenso mensile in natura dovuta per l'affitto del terreno greco meniatikon = mensile- fr. minage= tassa<br />

minatìzzu terreno molto usato in cattivo stato, consunto greco meniatikon = mensile- fr. minage= tassa<br />

minàzza o minàccia minaccia latino minacia da minax= minaccioso o minae =minacce<br />

mìnchia membro virile- termine siciliano recente importato latino Mentula (Catullo)greco mindos,sterco<br />

minchia fridd a persona che prende le cose con molta calma, moscio, non reattivo latino Mentula (Catullo)greco mindos,sterco<br />

minchiùna persona calma e inerte, non reattivo, sciocco, moscio, balordo greco mykhìon o mykhòs, luogo intimo- lat.mentula= pene<br />

mìnda (..tinda, vinda) Me ne(minda vau= me ne vado), latino me, mihi - greco me, e moi<br />

mìnda fùttu me ne frego, non mi interessa francese je m'en fous "(letteral.) io me ne fotto da fouter= fottere<br />

minès tr a minestra di pasta e verdure latino ministro (servo a mensa), da minister (servitore)<br />

minèstra maritàta minestrone di verdure miste mangerecce mista con carne latino ministro (servo a mensa), da minister (servitore)<br />

mines tr ìa fungo porcino, boleto dalla polpa molle greco mỳkēs - fungo<br />

mines tr ùna minestra di ortaggi misti, minestrone latino ministro (servo a mensa), da minister (servitore)<br />

mingra bizza, capriccio, irrequietezza dei bambini o delle donne incinta greco mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza<br />

mìngra lontano ( jiu a mingra= è andato lontano) arabo mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza<br />

mingrùsu bambino bizzoso, fastidioso greco mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza<br />

mìnimu minimo latino minimus (minimo), minus (troppo poco)<br />

miningìta meningite, infiammmazione virale delle meningi greco meningcs o mèligghi, gr. volg. mèlingas, tempia<br />

minìstru ministro latino ministrus (servitore)<br />

minna poppa, mammella (cacciara 'a minna= svezzare) greco màmme - latino minna da mamilla = mammella, poppa<br />

minnalùaru poppatoio per i bambini fatto con un pezzo di stoffa con zucchero greco màmme - latino minna = mammella<br />

minni 'e vàcca specie di uva bianca as chicchi allungati da tavola greco màmme - latino minna = mammella<br />

minnùta donna prosperosa con grosse e vistose mammelle greco màmme - latino minna = mammella<br />

minòra miniore, il più piccolo, figlio minore latino minor (minore) da minus (meno)<br />

minutàgghia oggetti assai piccoli, sbriciolature ,minuterie latino minutia<br />

minùti soldi spicci, spiccioli, cose piccole o sottili latino minutus da minuere = impicciolire o minimus<br />

minùtu minuto, piccolo, sottile,fine 2) minuto (tempo), latino minutus (piccolissimo) da minuere = impicciolire<br />

mio mio, di mia proprietà latino meus (mio)<br />

miraculùsu miracoloso, prodigioso, famtastico latino miraculum (meraviglia), - fr. mieracle- sp. milagro<br />

miràra mirare, prendere la mira per colpire francese mirer dal latino mirari - ( mira =vedetta)<br />

mirtu (vedi mortidda ra) mirto, per il tannino contenuto si usava nella concia delle pelli greco myrtos latino myrtus<br />

misa mese dell’'anno,2) ciclo mestruale mensile delle donne latino mensis= mese - metior (misuro il tempo);<br />

misàla tovaglia da tavola latino mensalis o gr. mesàlia= tovaglianda tavola- ar. misar<br />

misalùari operai o raccoglitrici di ulive assunti a paga mese latino mensualis - mensile<br />

misàta paga o affitto mensile, pensione, stipendio mensile latino mensualis - mensile<br />

miscèla miscela fra liquidi spagna mezcla=miscela- lat. miscellus=misto da misceo=mischio<br />

mischiu o mbischiu canna con rami di pungitopo usata per mescolare il latte cagliato latino misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare<br />

mischiuòrru miscuglio disordinato di cose diverse, confusione, 2) combutta latino misculare= miscelare, mescolare da gr. mìsgo (mischio)<br />

miseràbila miserabile latino miserabilis (miserevole), da misereo (commisero)<br />

misèria miseria, povertà latino miseria (miseria), da miser (misero)<br />

misericordia! misericordia! espressione di terrore, meraviglia, paura, dolore latino misericordia (misericordia) - latino miserere mei deus.<br />

mìssa messa, funzione religiosa latino missa (mandata. messa) da mitto<br />

missàla libro di liturgie, messale latino missalis (della messa), da missa (messa)<br />

missèra suocero francese mes sire= mio re , italiano messere - prov. Meser<br />

missèrma mio suocero greco mon sire= mio re- o gr.mellògambros= genero<br />

mistèru mistero greco mystérion (mistero), da my'stes (iniziato ai misteri)<br />

mistieri o mestieri mestiere, arte manuale latino ministerium (funzione, impiego)- fr. mestier (mestiere)<br />

mìstracu leg<strong>net</strong>to di 10-15 cm che serviva a chiudere i sacchi pieni greco mystrhon<br />

mìstu misto latino mixtus da misceo (mescolo)- mixtura (mescolanza),<br />

misu dd iru snodo a otto di cuoio attorcigliato dell’'aratro serviva a collegare la" virga" al giogo dell'aratro<br />

misùra misura di superficie, quantità di cose, qualsiasi misura latino mensura (misura) da metior (misuro)<br />

misuràra misurare, quantificare, fare la visita di leva latino mensuro (misuro) da mensura (misura), da metior (misuro)<br />

misurè dd a antica misura di capacità per cereali=un quarto di "menzalora" latino mensura (misura) da metior (misuro)<br />

misurìnu metro utilizzato dai sarti latino mensura (misura) da metior (misuro)<br />

mità metà di qualcosa, mezza porzione,metà di una parte, mezzadria latino medius o medietas (mezzo, metà)- sp. mitad (metà)<br />

mitria copricapo dei sacerdoti o vescovi, centro della testa greco µιτρα lett. benda per il capo<br />

mmaculàta Immacolata, Madonna Immacolata latino immaculata=non macchiata,in-neg.+maculata=macchiata<br />

mmagginàra immaginare latino imaginor (immagino), da imago(immagine)<br />

mmagginazióne immaginazione latino imaginatio (immaginazione), da imagino (immagino)<br />

mmediatamènta avv. immediatamente latino immediatus da in- neg. e mediatus (mediato)<br />

mmèrda merda,sterco, escrementi, feci umane e animali latino merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde<br />

mmerdùsu merdoso, persona schifosa 2)ragazzino 3)uomo di poco conto latino merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde<br />

mmièndula mandorla greco αµυγδαλε latino amandula<br />

mmiendulàra albero mandorle (prunus dulcis) greco αµυγδαλε latino amandula<br />

mmìenzu o ammienzu avv. e prep in mezzo, nel mezzo, a metà latino in medio (in mezzo)<br />

mò , mòna avv. adesso, ora, senza alcun indugio, subito, immediatamente latino mox=subito o mo (do) (ora, adesso)- modo (ora<br />

mo ànti avv. poco fa, pocanzi latino Ante horam = un'ora fa<br />

mò, mòna avv. ora, in questo momento e posto, adesso latino moror o modo (ora) o eadem hora - adesso<br />

mòbila mobile, che si muove 2) mobile per arredare la casa latino mobilis (movibile), da moveo (muovo)<br />

mobìliu mobili, arredamento della casa generalmente in legno,cose mobili latino mobilis (mobile) da moveo (muovo)<br />

mò dd a molle, cosa tenera, non dura latino mollis (molle) - ar. meal = tornare, essere portato indietro<br />

mò dd a specie di pinza in ferro usata per prendere le braci dal focolare latino mollis (molle) - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile<br />

mo ddì ca o mo ddi càta mollica, briciola, parte interna e soffice del pane latino mollica (mollica) da mollis (molle) mica<br />

mo dd ìsi varietà di noci molto grosse, frutti che si aprono facilmente latino mollis (molle) - greco merixsen= separare, dividere<br />

mòdèllu modello, sagoma latino modulus= modulo da modus= misura<br />

modificàra modificare latino modifico (modifico), da modus (misura) e facio (faccio)


mòdu modo, maniera, garbo latino modus = regola, misura, moderazione<br />

mòla dente molare, 2)macina del mulino,3)mola per affilare dell'arrotino latino mola =macina, mulino - pietra per molare<br />

mòla do' suànnu ultimo dente molare, dente del giudizio latino mola =macina, mulino - pietra per molare<br />

mòlla molla, sottile striscia di acciaio pieghevole adatta a vari usi latino mollis= flessibile, elastico - arabo meal= tornare indietro<br />

momèntu momento latino momentum (momento, piccolo spazio di tempo)<br />

mònaca monaca, capra bianca e nera greco monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

mònaca e càsa donna pia che senza voti di monaca vive in casa sua, bizoca greco monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

monachè dda falena diurna (macroglossum stellatarium) latino monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

monachiè dd u folletto buono pazzerello, elfo, bambino morto senza battesimo greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

mònacu monaco, frate 2)sostegno a forca per le travi del tetto greco monàzein (vivere da solo)o da da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

mònacu sbarra o forca di legno usata per sbarrare le porte dall'interno greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

mònacu scaldaletto, scaldino greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

mònacu spogghiàtu monaco che ha lasciato l'abito per mancanza di vocazione o altro greco monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus<br />

monumèntu monumento, statua latino munimentum (ricordo), da moneo (faccio ricordare)<br />

moràla morale latino moralis (concernente i costumi), da mos (costume)<br />

moramàmma espr. picchiare senza pietà, senza ragione apparente latino morio (sciocco) da moròs (sciocco) + mamma<br />

mòrbidu morbido latino morbidus (cedevole, molle, malato) da morbus (malattia)<br />

mòrbu morbo, malattia grave in genere,moria, contagio latino morbus= malattia<br />

morìa epidemia latino morie da lat mori= morire o Morbus= malattia<br />

morìra morire, cessare di vivere, finire latino morior (muoio)<br />

morraggìa emorraggia greco haimoragìa da hàima (sangue) e regny'nai (scorrere)<br />

morròidi emorroidi greco haimorroìdes, da hàima (sangue) e réo (scorro)<br />

mòrta morte, persona deceduta, cessazione della vita latino mors = morte da mori= morire<br />

mòrta ( a morta) mantide religiosa (Manatis religiosa), specie di insetto > χata latino mors = morte (questo insetto mangia il maschio)<br />

mortarètti tric-trac sparati da piccoli mortai durante le feste latino mortarium<br />

mortàru mortaio, recipiente cilindrico in cui si inseriscono i fuochi artificiali, latino mortarium=vaso per frantumare pestando, mortaio<br />

mortàru recipiente di legno, pietra o ferro usato per sbriciolare il sale o altro greco mourtarion= recipiente di legno per il sale. Lat mortarium<br />

mortàχa compenso dato al prete per il rito funerale, tassa funeraria latino mors (morte) da mori= morire<br />

mortellìna freno posteriore delle ruote del carro trainato da animali latino martellus<br />

morti dd à mortella, semi del mirto greco mùrtos o latino mortella (mirto) da myrtus= mirto<br />

morti dd àra mirto (vaccinium myrtillum e myrtus communis), mortella. greco mùrtos o latino myrtus= mirto<br />

mortificaziòna mortificazione latino mortificatio (morte), da mortifico=faccio morire<br />

mortizzu compenso funebre, spese che si fanno tutte le spese del funerale latino mors- mortis da mori= morire<br />

mortòriu ambiente triste, silenzio tombale, immobilità per forte indecisione latino mortuus da mori= morire<br />

mortùoru suono delle campane annuncianti un morto, silenzio pesante latino mortuus da mori= morire<br />

mortùoru a glòria campane a morto per i bambini latino mortuus da mori= morire<br />

moru moro, scuro di colore arabo mawru= moro, scuro di colore<br />

morvìdd a caccola del naso francese morve = moccio<br />

mòrza morsa del falegname o del fabbro, oggetto per stringere latino morsus da mordere<br />

mòrza mòrza fare a pezzetti, ridurre a pezzettini latino morsus da mordere<br />

morzìe dd u colazione mattutina, spezzatino fatto con trippa e interiora bovine spagna admorsus-morso sp. almuerso=primo pasto -fr. morsel<br />

mòssi mosse, moine, modi di fare con eccessiva affettazione latino moveo (muovo)<br />

mòta o motocicrètta moto latino motus da moveo (muovo)<br />

moticàra muoversi, sbrigarsi, affrettarsi latino moveo (muovo) - greco µoχlεùω = muovo o emotikon<br />

motìvu motivo, questione latino motivus (che può muoversi), da motus (moto<br />

motopìcu martello pneumatico greco µoχlεùω = muovo, traggo innanzi con la leva<br />

motòra motore di un macchinario latino motor (che muove), da moveo (muovo)<br />

movànti o movànzi pochissimo tempo fa<br />

movìra muovere, spostare latino movere - greco emotikon<br />

movitàru irrequieto latino moveo (muovo) - greco emotikon<br />

mpaccàra impaccare, fare un pacco con qualunque cosa tedesco pack- tardo latino paccus<br />

mpàccia avv. In faccia, di fronte, di rimpetto latino fax-facis<br />

mpàcciara attardarsi, prendersela comoda, essere in ritardo greco empedàō - legare- latino impedico (intralcio)<br />

mpàcciu impaccio, impedimento, ingombro, difficoltà francese empeechier=intralciare da lat impedico= intralcio<br />

mpàcia avv. In pace,tranquillamente latino pax-pacis<br />

mpa dd àra rimboccarsi le maniche, i pantaloni o la veste latino imbalteare da balteus= cintura<br />

mpagghiàta lettiera di foglie o paglia, boccia di vetro impagliata latino paleatus = vestito di paglia<br />

mpagghiatùra impagliatura per sedie , diaschi, damigiane o altro latino paleatus = vestito di paglia<br />

mpaguràra impaurire, spaventarsi latino pavorem da paveo= io temo<br />

mpajàra aggiogare i buoi al carro o all'aratro, appaiare > mparigghiàra latino pariare= far paio - greco pàghion= laccio<br />

mpàjuri o mpàjuli corde di circa 120 cm che servivano per legare il giogo ai buoi greco pàghion= laccio - latino barbarico pariculus<br />

mpalàra impalare, mettere i pali di sostegno alle viti o altro latino in e palus (palo)<br />

mpalàtu impalato 2) inerbebito, stupefatto latino in e palus (palo)<br />

mpalìsa avv. pubblicamente, palesemente, apertamente latino palam=apertamente,palesemente -ar. halis=puro, sincero<br />

mpalisàra mostrarsi, rendere visibile, rivelare, rendere di pubblico dominio latino palensis o da a- e palam (palesemente)<br />

mpalòra avv. in parola francese aparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabula-<br />

mpaloràra obbligarsi in parola, fare un contratto verbale, prenotare francese aparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabula-<br />

mpamàra infamare, colpire con maldicenze qualcuno, vituperare greco phamà =grido, voce, che parla o καταφαίνω= mostrare<br />

mpamàtu diffamato, infamato latino infamis =infame da infamare= infamare<br />

mpamità l'atto del tradimento, infamia latino infamis= senza fama, che non gode di buona fama<br />

mpàmu infame, spia, traditore latino infamis= senza fama, che non gode di buona fama<br />

mpanàta zuppa di pane inzuppato con il siero caldo del formaggio e ricotta spagna empanada - pasticcio - latino panem<br />

mpannàra offuscare, rendere scuro, vetro offuscato dall'umidità greco πατνε lat. panna=portico o pannus=panno,da cui offuscare.<br />

mpànnu avv. A galla, in superficie, galleggiante greco enfaneio- dinanzi agli occhi o da a- e pannus=panno<br />

mpaparinàra arrossire, farsi rosso come il fiore del papavero ( > paparina) greco paparouna, papavero, o dal latino papaver<br />

mpapòcchiara imbrogliare, raggirare con parole o menzogne, abbindolare greco àpatào=ingannare- napoletano papocchia= imbroglio<br />

mparàra insegnare,istruire 2) imparare, apprendere latino imparo (prendo in possesso) da paro (acquisto)<br />

mparàtu educato, attento, persona adulta che ha appreso latino in (intens) + parare=acquistare (nuove nozioni)).<br />

mparentàra diventare parente, imparentarsi latino in+parens da parere= partorire<br />

mpàru avv. comodamente, pianeggiante, luogo o cosa agevole, pari pari. latino planus<br />

mpàsciara mettere le fasce ai neonati, raccogliere a fascio latino fascia, fascea<br />

mpastàra impastare maneggiando acqua e farina per fare il pane, mescolare greco µάττω o µάσσω = rimpasto - sp. amasar (impastare)


mpastrocchiàra abbindolare, rigirare, ingannare greco bizantino παριστορια= favole, chiacchiere<br />

mpàstu impasto, amalgama di qualsiasi cosa greco paste= brodo mescolato o da passein= spargere<br />

mpasturàra impastoiare, legare le zampe degli animali con pastoie latino in+pastora<br />

mpasturavàcchi serpe lunga capace di impastoiare vacche per suggerne il latte latino pastora<br />

mpataccàra schiacciare, rendere piatto greco empatéo,<br />

mpatàta fatata latino fatum (fato) o fata, fatorum<br />

mpàtti cong. infatti latino in +factus da facere= fare<br />

mpedimèntu impedimento, contrarietà, impaccio latino impedimentum (impedimento) da impedio ( impedisco)<br />

mpedìra impedire, ostacolare, contrariare, opporsi latino impedio (impedisco) da in- (fra) e pes (piede)<br />

mpegnàra impegnare, dare in pegno, fermare con chiodi alla forma latino pignus- greco pegnyo= collego, conficco<br />

mpègnu impegno, promessa, obbligazione, cura, diligenza latino pignus- greco pegnyo= collego, conficco<br />

mpendìra appendere, agganciare a qualcosa,sospendere da terra, impiccare latino impendo (sto sospeso) o francese pendre (impiccare)<br />

mpendulùni avv. a penzoloni, appesi latino appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo<br />

mperdita avv. in perdita latino perdere = perdere, rimettere<br />

mpermiàbila # impermeabile all'acqua, latino impemeabilis=non attraversabile da permeare=attraversare<br />

mpermièri infermiere, chi si occupa degli infermi latino infermus=ammalato, debole<br />

mperticàra arrampicarsi, salire su un albero o altro latino pertica = pertica, bastone<br />

mperzùna in carne e ossa francese personne<br />

mpessulàra avvizzire, rinsecchiere come l'uva passa specie per il freddo latino passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere<br />

mpessulàto avvizzito come un legno secco, rattrappito dal freddo 2) fico secco latino passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere<br />

mpestàra ammorbare con roba puzzolente, infestare, infettare latino pestem- greco perthein= distruggere, devastare, uccidere<br />

mpe trà ta strada selciata, massicciata greco petra= roccia scoglio- latino petra<br />

mpetràtu impietrito (per lo spavento o altro), immobile, attonito greco petra= roccia scoglio- latino petra<br />

mpettàra infettare latino infecto (avveleno) o da inficio (mescolo, imbevo, avveleno)<br />

mpià str u impiastro, medicamentro greco èmplastron da emplasso=spalmo- lat. plastrum=empiastro<br />

mpìcciara intromettersi, impicciarsi dei fatti degli altri, occuparsi spagna embachar o francese empecher (impedire)<br />

mpiccìatu affaccendato, occupato, impacciato latino impedico (allaccio, impastoio) da pedica (laccio per i piedi),<br />

mpìcciu seccatura, fastidio, affari, impegni spagna embachar o francese empecher (impedire)<br />

mpiccìusu capriccioso, fastidioso, noioso spagna embachoso<br />

mpiciàta tela o indumento impermeabile, spago del calzolaio impeciato latino pix-picis o impecare= impeciare- greco πισσα= pece<br />

mpi dd àra incollarsi col terreno bagnato, attaccarsi nel fango, impelagare greco πηλòω=imbrattare o πηλυω=infangare o empedàō=legare<br />

mpiedi avv. In piedi, diritto latino in+ pedes<br />

mpiègu impiego, lavoro in un ufficio pubblico, lavoro in genere latino in + plico (piego), o implico (avvolgo, vincolo),<br />

mpìernu inferno, senza pace latino infernus (inferiore) da infer= che sta sotto<br />

mpìgna modello di legno duro per sagomare la parte superiore delle scarpe, francese empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten<br />

mpìgna tomaia delle scarpe, cuoio grosso e rozzo; francese empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten<br />

mpilaccàra infangare, sporcarsi di melma o fango, imbrattare; greco έµπλαττω (io ungo) o pelòs= melma, limo, fango.<br />

mpilàra infilare latino infigere - greco pỳlē= porta<br />

mpilaχinu chi non fa nulla e si limita a guardare le donne sul balcone latino infigere - greco pỳlē= porta<br />

mpiluccàra ubriacarsi spagna emborrachar o empachar=ubriacarsi - peluca= parrucca<br />

mpingiarièdd i Pabbio comune (Setaria viridis ) Bardana o erba attaccamanii greco emphgnumi = attaccato. - lat. galium -<br />

mpingìra sostare a lungo, ritardare fermandosi, incollare, attaccare francese pincer- at. impingere=sbattere contro- sp. empegar<br />

mpinnàra mettere le penne degli uccelli, crescere, maturare latino pinna (pinna, merlo, aletta)<br />

mpipare dd àra impepare, inviperirsi, aspergere di pepe piccante latino piper (pepe) dal greco péperi (pepe)<br />

mpistàra difficoltà a defecare per aver mangiato troppi fichi d'india o altro latino pistus da pisere= pestare<br />

mpistunàra cozzare, ubriacarsi, 2) soffermarsi troppo in un luogo latino pistare =battere o pistus da pisere= pestare<br />

mpìsu - mpendùtu sospeso,appeso, impiccato latino appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo<br />

mpitte dd àra schiacciare, rendere piatto greco pipto o απο πλησσω= colpire, schiacciare- lat. pittula<br />

mpìzzu avv. sull'orlo di qualcosa, in punta, baciare sul bordo delle labbra greco peza= margine<br />

mpocàra infuocare, ardere con violenza, andare in calore, accaldare latino infocare da in+ focus o greco phloghìzo, bruciare<br />

mpòmpa omposamente, gloriosamente latino pompa dal greco pompeîa =solenne processione<br />

mpòndàra o npundàra affondare, sprofondare latino affundere= affondare da ad+ fundus(al fondo)+ire<br />

mponìra imporre latino imponere=imporre da in=dentro e pono=pongo<br />

mpòra avv. all’infuori, eccetto, meno che. latino foras<br />

mporchiàra far allattare un animale di madre diversa, latino imporculare da porcula= scrofa; greco pòrkes= cerchio<br />

mpormàra informare, informarsi, mettere nella forma latino informo (informo, istruisco)<br />

mpormaziòna informazione latino informatio=spiegazione, nozione<br />

mportàra importare, interessare latino importo (porto dentro)<br />

mpossàra seppellire, mettere in una fossa latino in+fossus da fodere= scavare<br />

mpossessàra impossessarsi, impadronirsi di qualcosa, prendere possesso latino possessus da possideo= possedere<br />

mpostiàra suddividere i salumi con lo spago per pressarli e dividerli latino imponere= porre sopra<br />

mpostiàra suddividere in piccole fosse il terreno da coltivare latino imponere= porre sopra<br />

mpotènta impotente latino impotens (impotente), da i+ potentia (potenza),<br />

mpracidìra marcire, imputridire, infracidire latino in+ fracidus<br />

mprascàra infangare, intonacare malamente, sporcare, coprire di >frasche greco έµπλαττω (io ungo) o placoo= imbratto, macchio, lordo<br />

mprenabarcùni chi si limita a guardare le donne al balcone, chi non conclude nulla latino praegno=ingravido+ spagnolo balcon<br />

mprenàra ingravidare, fecondare latino praegno (ingravido). - greco empnèō - eccitare<br />

mprèsa impresa latino prehensus da prehendo (prendo)<br />

mprèscia avv. in fretta latino pressare - francese = presse<br />

mpressiòna impressione, sensazione latino impressio=impronta<br />

mprestàra o mprùstara prestare , imprestare, dare in prestito latino praestare - francese emprunter - prestare<br />

mprìma avv. Di primo acchito, dal principio, dapprima, per prima cosa latino primum (prima), da primus (primo)<br />

mprosàra affibbiare con frode, ingannare latino imprudentem<br />

mprovvisàta una visita fatta a sorpresa, arrivo non previsto, improvvisata latino improvisum (cosa inaspettata) da provisus (previsto)<br />

mprudènza imprudenza latino imprudens (imprudente),<br />

mprùnta impronta, orma, traccia francese empreint dal latino imprimere= premere sopra, calcare<br />

mpruppàra ingrassare, impolpare, impolparsi latino pulpa<br />

mprustàra prestare , dare o prendere un prestito latino praestare - francese emprunter - prestare<br />

mprutudùtu imputrescito, putrefatto, marcio, fracido latino putridum da putredo<br />

mpùbbricu avv. In pubblico, pubblicamente latino publicus - francerse public<br />

mpuciàra premere, coprirsi di coperte, forzare un bambino a mangiare latino puberem da puer = fanciullo<br />

mpù dd a bolla, pustola piena di liquido dovuta a scottature o altro spagna ampolla (bolla, vescica) da lat. bulla (bolla)


mpùndu avv. In fondo latino in+ fundus<br />

mpùnta avv. all’esremità, sulla punta, rasente latino puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta<br />

mpùntara incaponirsi, intestardirsi, ostinarsi sulle proprie ragioni latino in + puncta (punta) da pungo (pungo)<br />

mpuntiddà ra puntellare, sostenere con un puntello, appuntare latino appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere<br />

mpuriàra infuriare, infuriarsi, arrabbiarsi latino furia da furere = entrare in furore<br />

mpurnàra infornare, mettere a cuocere nel forno latino in o intra+ furnus<br />

mpùrra fodera, panno con cui si foderano vestiti o scarpe all’'interno francese enfourrer- latino bura- spagnolo forro - fodera<br />

mpurràra mettere la fodera ai vestiti, foderare francese enfourrer- latino bura- spagnolo forrar= foderare<br />

mpurrùtu ammuffito, putrefatto > vedi Mucàra francese pourri=putrefatto<br />

mpurtànza importanza, cosa degna di nota latino in+portare<br />

mpurvaràtu sporco di polvere, impolverato latino pulverem dapulvis= polvere<br />

mpùsu infuso, anche ammollito, immerso in acqua, bagnato latino puteus= pozzo, fossa, cavità<br />

mpu tr udùtu putrefatto, imputridito, guasto greco pùtho - imputridire<br />

mpuzzunàtu infettato, imputridito latino putidus da puteo (puzzo)<br />

mu a me!; dammi! ma anche: me - lo- esempio: mu duni?=me - lo dai? latino me, mihi - greco me. E moi o greco vά<br />

muàduli modelli con cui prendere le misure per il basto o altro latino modulus= modulo da modus= misura<br />

mùali denti molari latino molarem da mola= macina<br />

mùartu morto, persona defunta latino mortuus da mori= morire<br />

mùca muffa , infezione fungina che infracidisce gli alimenti latino mucor o muca greco µιχεσ, - tedesco muff'= muffa<br />

mucàra ammuffire, infracidire, muffarsi dei frutti latino mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire<br />

mucàtu ammuffito tedesco muff'= muffa.- latino mucidus (ammuffito) da muceo<br />

mucàtu ammuffito, putrefatto latino mucidus (ammuffito), da mucus (muco)<br />

mùccu moccio, mocciolo che scende dalle narici per rinite o raffreddore greco mykos, muco- latino muccus da mocare, pulirsi il naso-<br />

muccùsu o moccùsu moccioso latino muccus (muco) - greco mykos, muco fr. muctèr= naso<br />

mugghìera moglie, sposa, donna maritata latino mulier heri lett. donna del padrone- spagnolo mujer<br />

mùgghiu muggito dei bovini greco mugmòs = gemito- lat. mugio (muggisco)- fr. meugler<br />

mùjulu mozzo della ruota dei carri latino modiolus - greco modiolon<br />

mulinàru mugnaio. Molinaro che macina il grano o altre granaglie latino molinarius =mugnaio - greco mulonàs o mylèos=mugnaio<br />

mulìnu molino per macinare il grano o altri cereali latino molinum saxum (macina) -gr. myle= macina<br />

mùlu mulo,nato da asino e cavalla, bastardo, figlio di n.n. illegittimo greco mòulos - latino mulus (mulo)<br />

mùlu ciuccìgnu bordotto, incrocio fra un'asina e un cavallo greco mòulos - latino mulus (mulo)<br />

mùncu monco, mutilato, privo di un arto spagna moncus=monco, mancante, - sp.muñon - moncherino<br />

muncugnùsu chi parla con voce nasale, sorda e roca greco mungarízo o mongòs= che fa la voce nasale e sorda<br />

mundàra togliere la buccia ai frutti, togliere le erbe, pelare le patate latino mundare (pulire) da mundus (mondo,pulito)<br />

mundàtu pulito, mondato, pelato latino mundus=pulito,puro da mundare=sbucciare agg: mundatu<br />

mundìzzi rifiuti solidi, spazzatura, immondizie latino immunditia= sporcizia da munditia (pulizia)<br />

mùndu mondo, universo latino mundus (mondo), da mundus (ordinato)<br />

mungijàra lamentarsi, gemere per una disgrazia o un lutto latino mulgere- greco mongòs = di voce sorda<br />

mungipìedd u diavolo, essere infernale arabo gebel= monte + mons = monte - (monte Etna)<br />

mungìra mungere, spremere, strizzare latino mulgere (mungere)<br />

mungiùtu munto, premuto, stretto fra la folla latino mulgere (mungere)<br />

municìpiu municipio, palazzo comunale latino municipium da municeps (cittadino di un municipio)<br />

mùnta eccitazione precedente l’atto sessuale, eretismo catalano damunt<br />

mùnta o muntàgna monte latino montania da mons (monte)- fr. montaigne (montagna)<br />

muntàra montare, salire in groppa francese monter=montare, assettare da lat. montare<br />

muntùna maschio della pecora, ariete o anche arrogante,testardo,amante latino multo (montone) era il montone che guidava le pecore<br />

munzià dd u mucchio di cose, cumulo, ammasso latino monticellus - franc.moncel o monceau - monticello<br />

mùoccu moccio dei bambini, muco latino muccus- greco mykos, muco fr. muctèr= naso<br />

muò dd u molle, floscio, tenero, messo nell'acqua ad ammorbidirsi latino mollis= molle - gr. mùdàō = essere bagnato<br />

muòju o mùaju moggio, misura di capacitàche si trasporta sulla testa, peso latino modus (moggio romano 3 parte di un iugero= 2500 mq)<br />

mùorti i morti,i defunti 2) giorno dei morti 2 Novembre latino mortuus da mori= morire<br />

mùorzu un poco, un tantino, una parte di un pezzo di pane, tocchetto francese morceau=pezzo da lat. morsus=morso da mordeo=mordo<br />

mùra è cièzu mora del gelso ( Morus alba e nigra) latino mure- portoghese amora<br />

mùra 'e ruvièttu mora di rovo (robus fruticosus) nero bluastro > ruvettaru latino morum celsum = mora di rovo<br />

muràru albero del gelso (Morus alba o nigra) > (vedi Ciezu) francese murier latino morus<br />

mùrchiulu pene del verro, membro del porco col grasso usato dai calzolai greco mykhìon, o mykhòs, luogo intimo- lat.murcus= fiacco<br />

murfurùsu pieno di brufoli spagna morfèa=specie di lebbra che deforma il viso<br />

murgantàra erba a foglie larghe e spinose usata pei i maiali, carciofo selvatico greco marmairo= scintillo o marmaris= splendo<br />

murgàru deposito nel frantoio per la morchia dell'olio greco amoùrges=morchia- µορίή moriè (ulivi sacri)-lat. Amurca<br />

mùrghi olio di scarto, feccia dell'olio, morchia greco amòrgē= sedimento di olio o latino amurca<br />

murgiulàta liquido melmoso, poltiglia molto liquida, liquido torbido greco amòrgē= sedimento di olio o latino amurca<br />

murìna capra con il muso bianco greco mourinòs o lat. Murinus= color del topo<br />

murmurijàra borbottare, parlare alle spalle di qualcuno, commentare greco mormuro= rumoreggio, mormoro<br />

mùrmuru mormorio, bisbiglio, chiacchiericcio greco mormuro=rumoreggio,mormoro- latino murmur=mormorio<br />

murmùsu moccioso, piagnucoloso > murmuru greco Μορµώ (pupazzo di donna usato per atterrire bambini.)<br />

mùrra gioco della morra indovinando il n° delle dita della mano dell'altro greco mòron, gioco che si fa con le dita- spagnolo morra<br />

murra o murràta branco di animali, miriade moltitudine di persone,frotta di ragazzi greco µΰριάς=miriade; moltitudine o mora=divisione, battaglione<br />

mursionàta gelato emulsionato, orzata latino extra= fuori+ mulgere= spremere<br />

mùrta multa, contravvenzione francese multer da lat.multa da mulgere= contare, numerare<br />

mùru muro di sostegno o parete divisoria di un fabbricato, muro arabo maramma=fabbrica- latino murus (muro)<br />

mùsca 'o làtta espr. Per chiedere o assicurare un segreto per qualcosa latino mulctrum=secchio per mungere- gr. moschòpulos=vitellino<br />

musca! espressione =Silenzio! Cittu e musca! latino musca=mosca<br />

muscariè dd i tipo di pera a polpa molto dolce ( che attira le mosche) latino musca=mosca<br />

muscerìa sensazione di debolezza, calma assoluta < vedi musciu latino muscio-onis=montone che guida(lentamente)le pecore<br />

muschèra moschiera, zanzariera - tela o rete per proteggersi dalle mosche spagna mosquito- latino musca (mosca)<br />

mùschi mosche, muscagghi =piccole mosche latino musca=mosca<br />

mùschi tavàni tafano (tabanus bovinus) latino tabanus (tafano, moscone dei cavalli)<br />

muschìgghi piccole mosche, moscerini latino musca=mosca o muscula =moscerino<br />

muschijàra movimento della coda degli animali fatto per scacciare le mosche latino musca=mosca o muscula =moscerino<br />

mùschiu # muschio latino muscus (muschio)<br />

mùsci spiga piumosa del piumino(lagurus ovatus) coda di lepre latino musca=mosca<br />

mu sc i nome per indicare il gatto arabo arabo berbero musc o dall'ungherrese mac-ska


mu sc imu sc i.. richiamo per un gatto (la s dolce si pronunzia appena). greco mus-ci = topo-topo -ungherese mac-ska<br />

mu sc ialùaru (?) pappagorgia, doppio mento delle persone grasse latino mussum= muso da musso, muttio (borbotto)<br />

musciu moscio, fiacco, poltrone, flaccido, molle 2) depresso latino molluscus (tenero) da mollis o murcus - fiacco, poltrone<br />

mùsciu debole,mogio, privo di forze, giù di tono, appassito, avvizzito arabo musamma' , da samma'a = seccare.-sp. moxama<br />

mùscula anello di ferro messo sul muso del maiale per impedirgli di scavare arabo musmar= chiodo -<br />

mùscula gancetto di ferro posto in cima del fuso usato per attaccare il filo arabo musmar= chiodo - lat. muscula =moscerino<br />

mùsculu muscolo del corpo dell'uomo e degli animali latino musculus (piccolo topo, muscolo), da mus (topo)<br />

muscùni grandi mosche, persona che girano intorno a qualcuno latino musca (mosca)<br />

mùsica musica latino musica (musica) da greco mousiké=arte delle Muse<br />

musicànti musicisti, componenti di una banda musicale greco musicos= musico, musicale<br />

mùssa labbra, latino musus - greco moûtron =muso, ingrognarsi<br />

mussalòra museruola degli animali francese museler - imbavagliare- lat. musso, muttio (borbotto)<br />

mussètta o tràstina sacchetto contenente foraggio usato per far mangiare gli animali latino musus - greco moûtron =muso<br />

mussijàra espressione delle labbra con cui si esprime dissenso senza parlare latino mussitare=borbottare o greco muosonizo, torcere il muso<br />

mùssu muso, bocca anche di oggetti, broncio, malumore, taglio di oggetto latino mussum o muttio (borbotto)<br />

mustàzzi baffi lunghi e folti greco mustakion da µΰσταx=labbro superiore- lat. mustaceum<br />

mùs tr a stipite della porta o finestra, mostra, apparenza, risvolto delle vesti latino monstum= segno<br />

mus tr àra mostrare, far vedere, esporre latino monstrare = additare,mostrare col segno (monstrum).<br />

mus tr iatùra colletto della giacca, bavero latino monstum= segno<br />

mùs trì ni mostrine, accessorio in evidenza latino monstum= segno<br />

mùstu mosto, vino non fermentato, latino mustum (mosto), mustus (nuovo)<br />

mutànti # mutande >vedi cazunieddi latino mutanda da mutare= spostare, cambiare<br />

mutàra cambiare, mutare del tempo, vestirsi a festa, cambiare vestito latino mutare= spostare, cambiare - francese monture= vestito<br />

mutàta striscia di terreno rivoltata con la zappa o con la vanga latino mutare= spostare, cambiare<br />

mùtu muto, zitto, silenzioso latino mutus da imbuere= bagnare o riempire d'acqua.<br />

muzzàra troncare, mozzare, mutilare latino mutilare da mutilus (mutilo)<br />

muzzarè dd a mozzarella, cacio bovino fresco e fermentato latino mutilus= tagliato<br />

muzzètta mozzetta dei preti, mantellina nera tipica nelle feste religiose latino mutilus= tagliato<br />

muzzicàra mordere, dar morsi, morsicare, mutilare con morsi latino morsico (mordicchio) da mordeo (mordo)<br />

muzzicàta pezzetto, piccolo morso latino admorsus=morsicatura o arabo masluk=formaggio fresco<br />

mùzzu troncato, tagliato 2) mozzo della ruota 3)senza ordine, all'ingrosso francese muz=all’ingrosso- latino mutius=mozzo da mutilus=mutilo<br />

muzzùna mischiare le carte da gioco in bodo da vincere la partita barando latino murcus= monco, mutilato o mucius<br />

muzzùna mozzicone di sigaretta o di sigaro, porzione di qualcosa latino murcus= monco, mutilato o mucius<br />

n pref. in ( n cùaddu= in collo) latino in(in)<br />

n càsu in caso che, nel caso che latino casus da cadere= accadere, cadere<br />

na una latino unus (uno, uno solo)<br />

na - nu una, uno, un (n'uamu= un uomo)- ce la (na cunti = ce la racconti) latino unus (uno, uno solo)<br />

na cùla fradicio, molto bagnato latino unus (uno, uno solo) +colare- spagnolo colar<br />

na vòta una volta, un tempo, una volta sola latino unus (uno, uno solo) +<br />

nabàbbu persona molto ricca arabo novab= vicario, luogotenente. Principe dell'India<br />

nàca amaca, dondolo, culla per bambini sospesa al letto o ad alberi arabo naq'a(h)=culla,dondolo- lat. cuna=culla - gr. naka= culla-<br />

nacàsijara attardarsi, prendersela comoda, scuotere, sballottare greco nochelìa=pigrizia- sumerico nâcher=riposare<br />

nachijàra dondolare, far la ninna nanna; cullare un bambino arabo qùnàq=giaciglio + naqàla=agitare o gr. nannarìzo, cullare<br />

nàli tr a anatra domestica ( Anas platyrhynchos) > middardu latino anas= anatra<br />

nammuràtu-a innnamorato-a latino amor (amore) da amare<br />

nannàjimi antenati, bisnonni latino nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare<br />

nànnama- nànnata mia nonna - tua nonna latino nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= intelletto<br />

nànnu - nànna nonno - nonna latino nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare<br />

nànu nano, bassissimo di statura, non cresciuto greco nanòs=di eccessiva piccolezza- lat nanus=nano- fr. nain.<br />

nàppa parte della tomaia sotto i lacci delle scarpe, figurativo =naso tedesco nappa= naso, sporgenza -tedesco snuaba= strisciolina<br />

napulitàni varietà di ciliegie latino neapolitanus (napoletano da Neapolis<br />

narfabètu analfabeta greco analphàbetos da ana- (senza)alphàbetos (alfabeto)<br />

nàschia fungo edule che nasce su tronchi o ceppaie (Poliporus sulphureus) latino nasica<br />

nàschia narice , naso grosso, frogia degli animali latino nasica<br />

naschijàra fiutare, annusare,, capire tempestivamente, essere raffreddato, latino adnasicare- gr. Osmàsthai=odorare- sp.husmar=annusare<br />

nàscita nascita latino nascor (nasco), da natus (figlio)<br />

nascondìgliu nascondiglio latino abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo)<br />

nasijàra nausearsi, schifarsi greco nausìa= mal di mare, schifo- latino nauseare= vomitare<br />

nastrìnu tipo di tessuto fatto col telaio tradizionale tedesco nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa<br />

nàstru nastro, fettuccia di stoffa tedesco nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa<br />

nàsu naso latino nasus (naso)- arabo nanfka =odore<br />

natàla festa di Natale latino natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci<br />

natàla natale latino die Natalis (giorno della nascita) da natus (nato)<br />

natalìsi fichi che maturano in dicembre, di Natale latino natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci<br />

natàra nuotare latino natare = nuotare<br />

nàtica natica latino nates (natiche)<br />

n'àtra un'altra (volta), di nuovo latino alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro<br />

natra vota un'altra (volta), di nuovo latino alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro<br />

natùni ( a.) a nuoto latino natura da nasci= nascere<br />

natùra genitale della donna, vulva, 2) ambiente naturale, natura latino natura (nascita, natura), da natus (nato)<br />

naturàla naturale, 2) roba genuina senza conservanti o coloranti latino naturalis (naturale), da natura (natura)<br />

navètta navetta dell'incenso nelle chiese spagna naveta=navicella per l'incenso<br />

navètta spola, navetta del telaio francese navette= spola da navis lat.<br />

ncà dd u in calore, femmina (umana o animale) in fregola.- tenere in caldo latino calidus<br />

ncalimàtu esile, magro, ammaliato, come fosse stregato da incantesimo greco kalèo= chiamare, invocare, imprecare > Calìma<br />

ncaloràtu riscaldato, infervorato, preso da calore latino a- e calor (calore) o calidus (caldo) -greco nao= brucio<br />

ncaluràra riscaldarsi latino calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante .<br />

ncaluràtu riscaldato, infervorato latino calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante .<br />

ncamàra affamare spagna encamar-latino camus =musoliera- greco akamàtes=pigro<br />

ncàmatu affamato, a stomaco vuoto, morto di fame greco a+ χαµαί=terra o a+ κάµατος=fatica =senza terra o lavoro<br />

ncàmbiu avv, in cambio, al posti di latino in+cangium (cambio) o escangium permuta<br />

ncanijàra accanirsi, incitare, inasprire latino canis= cane


ncannalàra guidare, dare una direzione greco ta kalàmia = le canne.- latino canna<br />

ncannàra accannellare,ordire, mettere il filo nei rocchetti di canna del telaio greco ta kalàmia = le canne.- latino canna<br />

ncannolàra inanellare i capelli, 2) mettere il filo sui cannoli latino cannula - cannuccia<br />

ncanocchiàra mettere il filo nella canocchia latino in+ conucula o colus= rocca per filare<br />

ncàntara sedurre, sbalordire, ammaliare, mettere all’asta latino incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo)<br />

ncantàtu incantato, perplesso, sbalordito, sedotto, affascinato latino incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo)<br />

ncàntu mettere una cosa all'incanto, all’'asta francese encante= incanto, oggetto messo all'asta<br />

ncapàcia incapace latino incapax (incapace, di accogliere), da capio (prendo)<br />

ncaparràra dare un anticipo, una caparra, per assicurarsi qualche cosa latino capere= prendere<br />

ncapizzàra mettere la cavezza all'asino, mettere le lenzuola sotto il materasso spagna encabezar - intestare<br />

ncappàra trovarsi di fronte all'improvviso, capitare in una situazione latino adcappare da cappa<br />

ncaprettàra legare come un capretto immobilizzando gli arti latino capra o caper (capro) o caprea=capra selvatica-<br />

ncapricciàra incapricciarsi, innervosirsi, smaniare, ostinarsi latino in + caput =capo e ericinus=riccioluto<br />

ncàpu sopra, in testa latino caput= testa<br />

ncàrcara calcare, pressare latino calcare - pigiare col piede<br />

ncarceràra incarcerare, imprigionare latino incarcero (metto in carcere) da in e carcer (prigione)<br />

ncardi dd àra chiudere con un lucchetto, prendere in trappola, incaponirsi latino cardinulum= piccolo cardine<br />

ncarìra o ncariscira crescere di prezzo, aumentare di valore, incarare, rincarare latino in + carus= d’alto prezzo<br />

ncarnàra rassomigliare, mettere su carne, radicarsi in un vizio, assuefarsi latino incarno (incarno) da in- e caro (carne)<br />

ncarnàti detto delle unghie quando pe<strong>net</strong>rano dolorosamente nella carne latino incarno (incarno) da in- e caro (carne)<br />

ncarnàtu aspetto fisico, colorito delle donne 2) vizziu ncarnatu= ..attaccato latino incarno (incarno) da in- e caro (carne)<br />

ncarricàra dare un compito, incaricare, incaricarsi, prendersi cura spagna encargar- latino carricare= porre un peso<br />

ncasàra premere forte, incuneare,inserire, pressare, rincalcare, calettare greco encàs o anagkázo=premere -sp. engasar =incastrare<br />

ncassàra incassare, riscuotere denaro o altro, spagna caixar - incassare<br />

ncastagnàra incastrare, imprigionare, catturare con le "castagnole"=ma<strong>net</strong>te spagna engasar=incastrare o clatrare=chiudere con sbarre<br />

nca str àra incastrare, compromettere, imprigionare, costringere a sposarsi spagna engasar=incastrare o encajonar - incastrare, intarsiare<br />

ncà str u incastro fra due tavole o due oggetti, incastratura, calettatura spagna encaix=incastro- latino in- (dentro) e castro (taglio)<br />

ncàsu avv. In caso, nel caso che, se mai, se per caso latino in+ casus (caduta caso, occasione), da cado<br />

ncatarràtu raffreddato, infreddolito, con il catarro, costipato greco καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus<br />

ncatastàra fare un mucchio, una catasta, 2) registrare una proprietà al Catasto latino in+catasta<br />

ncatinàra incatenare, legare, vincolare,annodare, intrecciare, impastoiare latino catena - greco kateirgo= rinchiudo<br />

ncatinazzatu col cane del fucile alzato latino in+ catenaceum = lucchetto<br />

nca tr ambàra incatramare latino in + arabo qatram = catrame<br />

ncatturàra catturare, prendere in trappola, arrestare, legare greco kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura<br />

ncatturàtu preso in trappola, catturato, legato, arrestato greco kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura<br />

ncavà dd u in sella, a cavalcioni, in groppa latino super+caballus<br />

ncavàra cavare, rendere cavo latino incavo (incavo) da in- (dentro) e cavo (rendo cavo)<br />

ncazzàra adirarsi,infuriarsi., diventar tesi come il membro ) eccitato; latino in + capulus=pene - sp. incartade (rimprovero, pazzia)<br />

ncazzàtu adirato, arrabbiato fortemente latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />

ncazzunìra rincretinire, rimbecillire latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />

ncazzunùtu rimbambito, instupidito latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />

ncazzùsu bizzoso, stizzoso, energico, irascibile, orgoglioso latino in + capulus=pene da caput-itis= testa<br />

ncaχorchiàtu rintanato, messo in una tana greco κατα.ορεο lett. portarsi sotto -arabo hafara =buca<br />

nca χ unàra gettare in un burrone, far precipitare, dirupare greco φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo<br />

ncè vi è<br />

ncèndiu incendio latino incendium (incendio), da incendo (incendio)<br />

ncensièri turibolo per l'incenso, incensiere latino incensus= acceso da incendo (incendio)<br />

ncèra prep. C'era<br />

ncèrtu incerto latino incertus (incerto) da in- neg. e certus (certo)<br />

nchiaccacani accalappiacani col cappio ( chiaccu) latino capulum=laccio da capio=prendo+ canis<br />

nchiaccàra prendere col cappio, raggirare, legare, fermare latino capio=prendo - ted. klappa= trappola<br />

nchianàra salire,salire a un piano superiore, montare su latino adplanare= giungere al piano- francese aplanar=ascendere<br />

nchianàta salita latino adplanare= giungere al piano- gr. Anabaino= salire<br />

nchiancàtu (pana) pane non ancora lievitato e non pronto per il forno.<br />

nchia tr àra ghiacciare, congelare, avere molto freddo latino clatrum<br />

nchiettàra intrecciare, fare le trecce dei capelli o di vegetali greco kaite= treccia, chioma<br />

nchìma imbastitura di un vestito, cucitura a punti lunghi greco κιµα= filo o φιµοο=imbastire,allacciare- sp. encima=sopra<br />

nchimàra imbastire con il filo , cucire a punti lunghi, appuntare con l'ago greco κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere<br />

nchimatùra imbastitura a punti lunghi, cucitura temporanea greco κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere<br />

nchìnu avv in pieno latino in+plenus (pieno)<br />

nchiovàra inchiodare, conficcare chiodi, unire con chiodi, fissare latino clavare = inchiodare da clavus (chiodo)<br />

nchippàra ingrassare greco èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu<br />

nchiumbàra cibo non digerito rimasto sullo stomaco, impiombare x sigillare latino implumbo(saldo con piombo) da plumbum= piombo<br />

nchiùmbu avv. a piombo, diritto latino plumbum= piombo<br />

nchiuòstru inchiostro, liquido nero per scrivere latino encaustum (inchiostro)-greco énkauston=inchiostro rosso<br />

nci glielo, le<br />

nciampicàra incespicare > attroppicàra greco in+ καµπη = articolazione, zampa<br />

nciènsu incenso, essenza odorosa per le chiese latino incensus (acceso) da incendo (incendio) - sp. incienso<br />

ncignàgghia inizio (del filo, del tessuto, dell'ordito), principio di un qualcosa francese comnçaille- lat. initiare- greco ghignomai= cominciare<br />

ncignàra iniziare,cominciare,indossare un abito per la prima volta,inaugurare latino encaeniare= inaugurare o greco encainizo= inaugurare<br />

ncima avv. Al culmine,in cima, in alto,sopra spagna encima=sopra<br />

ncimentàra ricoprire di cemento, cementare. latino in+cementum<br />

ncimorràtu raffreddato, costipato francese chamoir<br />

ncinta gravida, donna incinta latino incincta (senza cinture) da inciens (gravido)<br />

ncin tr àra farne o non farne parte, avere o non avere a che fare. latino centrum (centro, asta fissa del compasso)<br />

nciràra maturare di legumi, arrotolare il tabacco per sigarette latino ceram (cera)<br />

nciràta tela cerata, tessuto impermeabile, telone cerato, filo cerato latino ceram (cera)<br />

ncirca avv. circa , all’'incirca, pressa a poco latino circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio)<br />

nco dd àra incollare,unire con la colla, fermarsi 2) scuocere greco kòlla (colla, glutine)<br />

nco dd izzàra mettere a cavalcioni sul collo greco kolletsida da kollao io da lat in+ collum= collo<br />

ncommodàra scomodare latino incommodo (incomodo),<br />

ncontràra incontrare, andare incontro, incontrarsi, affrontare latino In contra (contro) + ire


ncordunijàtu attorcigliato, ravvolto con corde, legato latino chorda<br />

ncorniciàtu messo in cornice, 2) cornificato latino in+ kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata)<br />

ncozzapìpi a cavalcioni, portare un bambino a cavalluccio sulle spalle greco korsa = testa+ pipto=cadere<br />

ncraccàra avere i crampi greco ακρατησ =debole, fiacco<br />

ncrignàra incaponirsi, intestardirsi per il cattivo umore > piccàra greco grulizo=grugnisco o cricos- lat grigno<br />

ncrìscienza noia, fiacca, tedio, uggia, accidia, pigrizia<br />

ncriscìra annoiarsi, non avere voglia, infastidirsi, essere accidioso<br />

ncroccàra appendere, urtare un ostacolo, agganciare, avvolgere germania kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum<br />

ncroccàtu rattrappito, incurvato, agganciato germania kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum<br />

ncrozzàra ostinarsi, incaponirsi<br />

ncrustulàra raffreddarsi, raggrinzirsi per il troppo freddo vedi paniculu latino indianus (indiano),da India<br />

ndièrnu avv. Invano, inutilmente, a vuoto<br />

ndifferènta indifferente, nemico latino indifferens (indifferente),<br />

ndigestiòna indigestione latino indigestio (indigestione)<br />

ndiminàgghia indovinello francese adevinaille- spagnolo adivinalla<br />

ndiminàra indovinare, azzeccare latino divinare=indovinare- spagnolo adivinàr=indovinare<br />

ndìndi o ndìndari denaro, mo<strong>net</strong>ine nel linguaggio per i bambini latino denarius<br />

ndinocchiàra inginocchiare, piegarsi sulle ginocchia. latino genuculum - greco antico διακονέω diakoneo (servire),<br />

ndinocchiùni avv. ginocchioni, carponi, in ginocchio latino genuculum - greco διάκονος (servitore),<br />

ndipendènta indipenndente, autonomo, uscito dalla famiglia latino dependère (pendere giù),<br />

ndispòstu indisposto latino indispositus=disordinato da in- neg. e dispositus=disposto<br />

ndizziòna iniezione latino iniectus da inicio (immetto)da in- (dentro) e iacio (getto)<br />

ndòn don, signore latino dominus<br />

ndoràtu oggetto rivestito doro, dorata latino de aurum= oro<br />

ndràngheta associazione a delinquere calabrese, malavita, comunità, mafia greco andragathía= andros+agatia= coraggio,valore personale<br />

ndùandulu laccio con contrappeso in pietra per tenere tesa la tela del telaio latino de+undulare=ondeggiare come il battacchio delle campane<br />

ndùandulu portatore dei morti al cimitero e, prima, in chiesa per seppellirli nel trasporto a piedi le bare e i portatoridondolano<br />

ndubbiu avv. in dubbio, incerto latino dubio (sono in dubbio) da dubito (dubito),<br />

nducira addolcire, aggiungere zuccheri, sopportare, mandare giù latino inducere= sopportare un'ingiuria - dulcem reddere<br />

ndùciutu dolce, addolcito, dolcificato., anche persona addolcita, calmata latino dulcis (dolce)<br />

ndù dd a salsiccia di frattaglie di maiale (polmoni, cuore, milza + pepe) francese enduille=salsiccia dal latino inductilis da induco=introduco<br />

nduluràra addolorare latino doilor<br />

nduriscìra indurire, seccare del fieno latino durus -francese dur<br />

ndurùtu indurito, resistente, tosto latino durus -francese dur<br />

ndùstria industria, qwualsiasi attività non agricola latino industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco)<br />

ndustriàra arrangiarsi, fare qualcosa latino industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco)<br />

né cong. né latino nec (né)<br />

necessàriu necessario latino necessarius (necessario)<br />

necessità necessità latino necessitas=necessità da necesse=necessario<br />

negarà negare, dire di no , rifiutare latino nuo (nego)- fr. nier (negare)<br />

nègghia cecità, cataratta, glaucoma, malattie della vista degli animali latino nebula o nevula, nebbia,cosa leggera<br />

nègghia nuvola, nebbia, foschia, bruma, densa caligine, fumo denso latino nebula o nevula=nebbia,cosa leggera<br />

negòziu negozio, bottega latino negotium (piccolo affare)- negotior (traffico, negozio)<br />

nèmicu anemico; debole fisicamente e moralmente greco anaima da an= senza+ aima= sangue<br />

nemmènu avv. Nemmeno, neanche<br />

nènna o nennè termine usato dalle madri per indicare la mammella ai bambini greco nynnion - latino minna o mamme


nènta avv agg e pron niente, nulla latino nihil o nec entem (nemmeno una cosa)<br />

nervijàra nervare, percuotere latino neyron= legame corda - latino nervus e nervium<br />

nervìna mastite delle mammelle degli animali spesso mortale latino morbus= morbo+ Nervus= nervo (Malattia dei nervi)<br />

nervùsu nervoso latino nervosus (nervoso), da nervus (tendine, nervo)<br />

nescìra nascere, spuntare, 2)uscire, 3)cessare il maltempo greco νεσσoσ= neonato- latino nascere o exire (andare fuori),<br />

nespulàra albero del nespolo (Nespilus germanica) greco µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune),<br />

<strong>net</strong>tijàra pulire, <strong>net</strong>tare greco nittèr= bacile o fr. <strong>net</strong>toyer= pulire- lat niteo (risplendo)<br />

neutràla neutrale latino neutralis (neutro), da neuter (nessuno dei due)<br />

nfàccia o mpàccia avv. di fronte, dirimpetto latino facies<br />

nfasciàra fasciare latino fascio (fascio), da fascia (benda)<br />

nfelicia infelice latino infelix (infelice),<br />

nfiammaziòna infiammazione latino inflammatio (accensione), da inflammatus (infiammato)<br />

nfinocchiàtu ingannato, raggirato con parole > gabbàtu latino in+fenuculum (mascerava il sapore del vino cattivo)<br />

nfluènza influenza latino influo (scorro dentro), da in (dentro) e fluo (scorro)<br />

nfragrànta avv. In fragrante, colto sul fatto latino in+flagrantem da flagro=ardo<br />

nfrùnta avv.in fronte, davanti latino in+frons= fronte<br />

nga ddà ti uova fecondate (..dal gallo) latino gallus (gallo)<br />

ngagghiàra indovinare, colpire nel segno, acciuffare spagna engarrar=colpire nel segno o agarrar (afferrare)<br />

ngalipàtu garbato,capace, gentile, che agisce con tatto e con i dovuti modi francese kalokagathòs=eccellente -fr. Garbe- ar. qalib= forma<br />

ngannàra ingannare, fodare, raggirare francese enganer (ingannare) dal lat gannio (gagnolo, mugolo)<br />

ngànnu inganno, frode, trappola, raggiro, truffa spagna enganar o engaòar (ingannare) fr. engeigner (ingannare)<br />

ngarbàtu garbato,capace, corretto nei modi francese garbe o germ. Garwi arabo qalib= forma<br />

ngattàra accovacciarsi come i gatti per dormire, intanarsi latino catus= gatto<br />

ngegnàra adattarsi, ingegnarsi latino gigno (genero), dal greco ghìgnomai (sono prodotto)<br />

ngègnieri ingegnere latino ingenarius=chi operava alle macchine specie da guerra<br />

ngègnu ingegno, cervello, capacità, versatilità greco eugenes=di nobile nascita lat.ingenium (capacità)<br />

ngessàtu bendato con gesso, arto lesionato fermato con bende e gesso greco γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso<br />

nghìcchiu un pochino, un pezzetto latino pauculus dim. di paucus (poco)<br />

nghièlara gelare, congelare, ghiacciare, assiderare, Impallidire, agghiacciare spagna helar - gelare latino gelum=gelo - spagnolo helar=gelare<br />

nghiuttira inghiottire alimenti o anche un'offesa > agghiuttìra latino in (dentro) e gluttio (inghiotto) o glutire<br />

ngialinìra impallidire, ingiallire per paura, malattia o altro latino helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo<br />

ngì dd a anguilla greco έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente)<br />

ngi dd a e terra orbettino specie di serpentello greco έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente)<br />

ngiuriàra ingiuriare latino iniuro (ingiurio), da iniura (ingiuria)<br />

ngiùru soprannome, nomignolo offensivo latino iniuria (ingiuria) da in- neg. e ius (diritto)<br />

ngiùstu ingiusto latino iniustus (ingiusto), da in- neg. e iustus (giusto)<br />

ngobbàtu ingobbito latino gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola<br />

ngombràra ingombrare francese encombrer (ingombrare),<br />

ngòmbru ingombro, ostacolo, sbarramento francese encombre (ostacolo, sbarramento di un fiume)<br />

ngonàgghia inguine, giuntura fra le gambe latino inguinalia=inguine- fr. enguenalha- greco γονια= angolo<br />

ngòrdu mangione, ingordo latino gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo<br />

ngramigghàra catturare greco àgreuma=preda - osco krencatum= cinghia del giogo.<br />

ngrassàtu ingrassato, aumentato di peso latino incrasso (ingrasso) - crassus (grosso)<br />

ngràtu ingrato, non riconoscente latino ingratus (ingrato)<br />

ngravàra conficcare, premere, aggravare latino aggravo (aggravo), da ad e gra- vis (pesante) -fr.engravé<br />

ngrignàra corrucciarsi, sdegnarsi, adirarsi, fare il grugno come i porci latino crinculu= anello di salice<br />

ngriminàra bloccare per poi violentare spagna agarrar = afferrare- osco kren katrunm -cinghia<br />

ngringàra accapigliare ,legare fortemente, acciuffare spagna engrifar (increspare, rizzare) da grifo (crespo di capelli)<br />

ngrippàra arricciare, rattrappire, riempire di grinze francese gripper=increspare-gr. kàrpō=raggrinzire -spagnolo engrifar<br />

ngròppa portare sulla schiena, cavalcare, stare su un animale, spagna grupa<br />

ngrossàra aumentare latino grossus<br />

ngrugnàra attizzare il fuoco, mettere dentro,avere il broncio francese engravé=conficcato- latino grunnium= muso del maiale<br />

ngrupàra imbucare latino buca, bucca=bocca<br />

ngruppàra avere un groppo alla gola (per il cibo non ingoiato), raggruppare greco grypo, annodare - francese gripper<br />

ngruzzulàra rabbrividire per il freddo, accapponarsi della pelle, abbrividire greco cryòdis, gelido -ρiγέω= intirizzisco<br />

nguajàra mettere o mettersi nei guai, figurativo sposare, fidanzarsi greco enguàō -fidanzare - lat. vae=guai - spagnolo guaya<br />

ngualàra imbattersi casualmente con qualcuno, trovare provenza guardians<br />

nguantèra grande piatto con orlo basso usato per servire dolci o liquori spagna bandeja - vassoio- fr. guant ( vassoio portato con i guanti)<br />

nguièntu pomata, linimento, unguento latino unguentum (unguento), da ungo (ungo)<br />

ngulijàra invitare con insistenza, suscitare la voglia, lusingare, invogliare greco agkiluno = stimolare, eccitare<br />

ngummàra rassodarsi della resina sull’'albero, cicatrizzarsi delle ferite greco kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma)<br />

ngurnàra ristagnare dell'acqua, macerare il lino greco goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo<br />

ni part. Pron. = noi, ne, a noi >ni dissaru= a noi hanno detto latino nos<br />

nicàtuli dolci natalizi a forma di treccia salati e fritti nel grasso latino nacatus= condito con noci - greco nakha<br />

nicchi e nnàcchi espresssione per indicare stupidaggini, cosa da nulla spagna nequinaquae, cosa di poco conto o ar. naqqara=timpano<br />

nìcchiu o nigghiu nibbio, uccello rapace, specie di falco (falco rufus) latino nibulus o milvulus da milvus (nibbio),<br />

nidàla pietra bianca messa nel nido per invogliare le galline a fare uova latino nidus (nido) ( usato anche un uovo svuotato del contenuto)<br />

nièpita nepeta (Nepeta mussinii) erbetta odorosa come la melissa latino nepeta ( tymus nepeta o melissa nepeta)<br />

nièrvi nervi umani o animali, nervosismo, stress greco neùron = legame corda ligamento - latino nervus (nervo)<br />

nièrvu nerbo, frusta fatta con tendini di animale greco neùron = legame corda - latino nervus (nervo, tendine)<br />

nièspita si dice di donna istruita (o intatta, intera, vergine ?) latino expertus= istruito o gr. ávéyyvos =non legato da promessa<br />

nìespulu frutto del nespolo (Nespilus germanica), testa dura greco µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune),<br />

nièsticu intatto, vergine, non toccato da alcuno greco άνεγγυος= non toccato da promessa di matrimonio<br />

nièttu <strong>net</strong>to, <strong>net</strong>tato, pulito greco nictèr= bacile<br />

nigre ddù na specie di uva nera da vino latino Niger o nigrus= nero - greco mauros<br />

nìgru nero latino Niger o nigrus= nero - greco mauros<br />

nimàli animali di qualsiasi specie latino animal (animale), da anima (soffio vitale)<br />

nimicàra inimicare, rendersi nemicio latino inimico (inimico), da inimicus (nemico),<br />

nimicìzza inimicizia latino inimicizia =inimicizia<br />

nimìcu nemico, avversario latino inimicus (nemico),<br />

nimiè dd i bottoni di madreperla o altro, gioco con i bottoni latino nigella da nigra<br />

nìmula donna o ragazza/o che non si fermano mai come l'arcolaio greco anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)


nìmulu arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse greco anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)<br />

nìngri luogo lontano, immaginario (jamu a mingri= andiamo lontano) latino ad nullam (partem)<br />

ninni sonno , vocalo per bambini, nenie per invogliare al sonno latino naeniare=cantar nenie - gr. neanìas (fanciulla)<br />

ninnu # bambino spagna niòo=bambino- gr.neanìas=fanciulla- ar.hanin= dolce,soave<br />

nipùta nipote latino nepos (nipote) - greco neos= nuovo- fr. nièce=nipote<br />

nìsba - nix # No, per nulla, niente. Nulla latino nisi francese ne pas- tedesco nichts= niente<br />

nìtidu nitido, pulito latino nitidus (splendente), da niteo (risplendo)<br />

nìtila moscardino,specie di piccolo ghiro rossiccio (Eliomys quercinus) latino nitela - greco chelidos<br />

nitilè dd a indica persona o animale piccolo e svelto latino nitela - greco chelidos<br />

niu neo latino neus per naevus<br />

nìva neve latino nix (neve)<br />

nivèra fossa rivestita di paglia usata per conservare la neve per l'estate spagna nevera=ghiacciaia- latino nix, nivis<br />

nivicàra nevicare latino nevicare<br />

nizza donna particolarmente desiderabile arabo nisa=donna, amata- greco antico νύφιος =fidanzato, sposo.<br />

nizzariè dd u - nizzu amato, persona oggetto di affetto, caro desiderabile arabo aziz=caro, amato- greco nepios=infante-<br />

nìzzulu o nizulu filo dell'ordito avvolto al sugghiu posteriore del telaio greco enìzō=congiungere<br />

nnammuràtu fidanzato, innamoraro latino in+amor<br />

nnànzi avv. innanzi, avanti, prima latino ab (da) ante (prima)<br />

nnènna tetta, mammella nel linguaggio per i bambini spagna niòo (bambino) - greco nèos (nuovo)<br />

nnòcca legatura a forma di cappio, 2) giuntura delle dita 3) nastro, fiocco latino nodus- longobardo knohha (giuntura) - ted. knochen<br />

nnocènta innocente latino da innocens (innocuo),<br />

nnocènza innocenza latino innocentia (innocenza), da innocens (innocente)<br />

no - noni sost e avv. no - proprio no latino non (non), da ne oinus (non uno)<br />

nobbolèndu avv. inavvertitamente, non volendo latino non + volo= io voglio<br />

nocìra nuocere, danneggiare, dare fastidio latino nocere= danneggiare, nuocere<br />

nocìvu nocivo, dannoso latino nocivus o nocuus (nocivo), da noceo (danneggio)<br />

nolènta nolente, non volente latino nolens da nolo (non voglio)<br />

nollèggiu noleggio, nolo, affitto latino naulum= noleggio,prezzo del tragitto-tedesco laube=tenda<br />

nòma nome latino nomen (nome) da greco ònoma (nome)<br />

nominàra nominare, ricordare, rinnovare in un figlio il nome di un genitore latino nomino (nomino), da nomen (nome)<br />

nominàta fama, notorietà, diceria, nomea spagna anomenada dal latino nomen (nome)<br />

nòmmu Non, che non ..(nommu avissa!= che non sia mai!) latino non (non)<br />

nòra, nòramma nuora, moglie del figlio, mia nuora latino nurus (nuora) dal greco nuòs (nuora)<br />

nòrma norma, regola latino norma (squadra)<br />

normàla normale, solito latino normalis (normale), da norma (squadra)<br />

nostalgìa nostalgia latino nóstos (ritorno) e àlgos (dolore)<br />

nos trà la nostrano, prodotto sul posto,paesano, conosciuto. non forestiero latino noster (nostro), da nos= noi- francese notre<br />

notàra notare, intravvedere 2) annotare latino noto (noto) o nosco (conosco)<br />

notàru notaio; chi certifica; chi redige i rogiti. latino notarius (stenografo, segretario), da noto (noto, segno)<br />

notìzia notizia latino notitia (notorietà, conoscenza), da notus (noto)<br />

notoriamènta avv. Notoriamente latino notorius (notorio), da notus (noto)<br />

nòtta notte latino nox (notte)<br />

nottàmbulu nottambolo latino nox (notte)+ ambulo (cammino)<br />

nòtu noto, conosciuto latino notus da nosco (conosco)<br />

nòva novella, notizia, cosa nuova mai usata < mala bona nova latino novus da nosco (conosco)<br />

novèmbra novembre (nono mese del calendario romano arcaico) latino novem (nove)<br />

novèna novena di Natale ( che si protrae per 9 giorni consecutivi) latino novena<br />

novità novità latino novitas (novità),da novus(nuovo)<br />

nozzulùsu persona che si offende facilmente reagendo male latino nucleolus da nucleus o da nux= noce<br />

nquetàra inquietare, turbarsi per qualcosa, preoccuparsi latino inquieto (molesto) da in- neg. e quieto (acquieto)<br />

nsaccàra mettere nel sacco, insaccare, intascare greco σακκοσ o lat saccus o arabo siqqa' =otre per acqua<br />

nsajinùtu stupefatto, stupito, meravigliato, rimbambito greco σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico<br />

nsamaddìo Non sia mai, non voglia mai Dio<br />

nsamài o nzamài inter. mai sia! non sia mai! semmai...<br />

nsapunàra insaponare latino in+ sapo (sapone)<br />

nsapuràra- assaporare, prendere sapore, gustare latino insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore<br />

nsapurira insaporire, dare sapore latino insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore<br />

nsègna insegna, bandiera latino insignis (che porta un segno distintivo)- signum (segno)<br />

nsegnànta # insegnante, maestro francese enseigner (insegnare), da insigno (imprimo)<br />

nsegrètu avv. in segreto, nascostamente, segretamente latino secretus (separato, occulto) da secerno (separo)<br />

nsejimàra stupirsi, sbalordirsi,restare di stucco. rimbambire arabo samūd o samūt = taciturno, silenzioso.<br />

nsejimàtu sbalordito, abbagliato, stupito, immobilizzato, irrigidito arabo samūd o samūt = taciturno, silenzioso.<br />

nselenùtu lunatico, rimbambito, rimbecillito, con la testa nelle nuvole greco σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico<br />

nsèrta o nzèrta castagna la cui pellicola interna si leva facilmente, marrone latino sertum da inserere o insertare o spagnolo insertar<br />

nsertàra innestare,infilare la marza, introdurre, intrecciare latino insertare=inserire al centro- spagnolo insertar (innestare)<br />

nsìdia # insidia, tranello latino insidia (malignità) da insidior (insidio),<br />

nsìertu innesto latino insitu =!innesto, trapianto - insertum (inserito)<br />

nsìpidu senza sale, senza sapore> sciapitu latino insipidus (insipido) da sapidus- sine salis = senza sale<br />

nsistìra o nzistìra insistere, disturbare insistendo latino insisto (sto sopra) da in+ sistere= fermarsi<br />

nsivàra lubrificare, ungere con il sego latino sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo)<br />

nsòmma insomma latino in+ summa= sommità, somma, conclusione<br />

nsù dd a dolce di Natale<br />

nsùma o nzùma qualcosa a galla su un liquido, oggetto che sta sopra latino super o supra= sopra<br />

nsuònnu avv. in sogno latino somnus (sonno) somnium= sogno, tempia -<br />

nsurcàra fare solchi regolari nel terreno arato e spianato, mettere nel solco greco solkos da elko= trascino, traggo- Lat Sulcus<br />

nsurdàra assordare, far divenire sordi per il troppo rumore latino surdus (sordo)- spagnolo surdera =sordità<br />

nsurfaràra mettere lo zolfo alle viti latino sulfur = zolfo - arabo: asfar = impallidire o saffar= giallire<br />

nsuvaràtu addormentato (di un muscolo o arto), intorpidito latino suberus= sorbo<br />

ntabbarràtu coperto di > tabarro, avvolto in coperte, ammantellato arabo tab'ar coperta- spagnolo tabar = imbacuccarsi<br />

ntàcca segno fatto col coltello, tacca fatta su una canna usata per misura greco tàka=segno- gotico takka = incisione, segno- ar. taka<br />

ntaccàra intaccare, segnare, ferire con una lama di coltello greco τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione<br />

ntàcci o tacci chiodi a testa grande usati per le scarpe chiodate francese attache= chiodo per scarpe-tedesco takk - sp. tacha


ntàcciati scarpe ferrate con chiodi (tundini) per farle durare greco ταχεια = che incide rapidamente - franc. tacha.<br />

ntagghiàra intagliare, fare lavori artistici su legno greco τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione<br />

ntàntu avv. Intanto, nel frattempo, frattanto latino interim=frattanto o in e tantum=tanto- sp. entretanto<br />

ntappàra mettere i tappi, tappare spagna tapar=occultare, chiudere- tedesco topp o zapho= tappo<br />

ntargiàra salare troppo<br />

ntàrsiu intarsio, disegno fatto su legno arabo tarassa o tarsi = commettitura - spagnolo encaje=intarsio<br />

ntartaràti fichi secchi coperti da una patina bianca (tartaru) di fruttosio latino tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno)<br />

ntartaràtu pieno di croste, imbrattato, aggrumato latino tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno)<br />

ntarzaloràta conserva di pezzi di carne di maiale sotto sale greco tarìkous + keràmion= vaso per conserve in salamoia<br />

ntassàra pescare con l'uso di veleno o erbe velenose greco tapsòs= pianta velenosa latino thapsus=arbusto velenoso<br />

ntassàra pietrificare, stoppare, morire d'infarto o di freddo, ritardare spagna atrasar (ritardare) da atràs (indietro) da a- e tras (dopo di)<br />

ntàttu intatto, integro latino intactus=intatto da tango (tocco)<br />

ntelligènta intelligente, istruito latino intelligens da intellego (intendo),<br />

ntendìra intendere, intendersi, mettersi d'accordo, amoreggiare latino in- (verso) e tendo (tendo)<br />

ntènna antenna TV, latino antemna<br />

ntenziòna intenzione, proposito latino intentio (applicazione, proposito), da intentus(intento)<br />

ntercedìra intercedere, frapporrsi latino intercedo (intercedo), da inter (in mezzo) e cedo (vado)<br />

ntèrnu interno latino internus (interno),da interior (interiore)<br />

nterpellàra interpellare latino interpello (obietto),<br />

ntèrra in terra, per terra, persona rovinata ridotta al lastrico latino in+terra<br />

nterràra interrare, seppellire spagna enterrar (interrare) da lat in e terra (terra)<br />

nterrogàra interrogare latino interrogo, da inter (tra) e rogo (chiedo)<br />

nterrumpira interrompere latino interrompo (interrompo) da inter (tra) e rumpo (rompo)<br />

nterruttòra # interruttore della luce elettrica o altro latino interruptus (interrotto)<br />

ntèru intero, integro latino ìntegrus (intero)<br />

ntervenìra intervenire latino intervenio (intervengo)<br />

nterzàra lavorare con la 3 parte del raccolto latino tertius (terzo), da tres (tre)<br />

ntèsta in testa, sulla testa, nella testa latino testa (guscio, vaso di terracotta, cranio)<br />

ntestàra intestare, passare in proprietà, latino testa (guscio, vaso di terracotta, cranio)<br />

ntestìnu intestino latino intestinus (interno) da intus = dentro o inter= tra<br />

ntìcchia pezzettino, un pochino, un tantino; così, poco poco latino lenticula (lenticchia)<br />

ntièmpu avv. In tempo, a tempo latino in+ tempus<br />

ntìgghia regolatore dell’'aratro in legno posto tra ceppo e timone francese antille, lat. amaticula<br />

ntìji ddà ra mettere i tijiddi (travetti) al tetto latino integia x attegia o tigillum- celtico attegia= capanna<br />

ntilaràra intelaiare, intramezzare latino tela da texere= tessere<br />

ntillaràta parete divisoria di una stanza fatta di canne o tavole, intelaiatura latino tela da texere= tessere<br />

ntimognàra ammontare i covoni di grano, abbicare, ammucchiare; caricare. greco θεµων-ωνoς (temòn-ònos)= cumulo - thōmòs - mucchio<br />

ntìnna palo molto alto, asta lunga e diritta per TV,albero della cuccagna. latino antemna<br />

ntinnàra squillare, risuonare latino tintinnare= squillare - greco tinnire= far risuonare<br />

ntìnnu rintocco delle campane, squillo, tintinnio, timbro sonoro latino tinnulus=tintinnante da tinnio=tintinno - greco tinnire<br />

ntippàra otturare, otturarsi dell’'intestino per il troppo cibo spagna atipar= saziare- tip - sazio<br />

ntisa udito, 2) intesa, accordo latino intendere<br />

ntonacàra intonacare, spalmare l'intonaco sui muri tedesco tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere<br />

ntonàtu intonato,persona o strumento musicale che non stona tedesco tonus=tensione di corda- greco tònos- tedesco tunchen<br />

ntoppàra fermarsi bruscamente, arrestarsi greco tepe=zolla - greco τρύφος (pezzo; cosa staccata).<br />

ntorciunijàra torcere ,attorcigliare il fieno latino torquere=torcere - spagnolo atoronzar=torcere<br />

ntòrciunijàra intrecciare il fieno o altro, attorcigliare latino intorculare da torquere=volgere- torsionem=torsione<br />

ntossicàra avvelenare, intossicare latino toxicum (veleno) lat., da greco toxikòn (veleno)<br />

ntostàra seccare delle piante, indurire, intirizzire per il freddo,2) incaponire latino tostus = indurito da torrere=seccare<br />

n tr a, n tr u, n tr ò prefisso. dentro, fra, in mezzo a , in , nella greco ev to= nel .- latino inter (entro) o intra=dentro<br />

n tr allàzzu truffa, intrallazzo, imbroglio, intrigo, traffico illegale francese entralace- spagnolo entralasar-intrecciare- latino tricae<br />

n trà ma velo dello stomaco e del fegato del maiale, francese entragne- lat. Intralia o inter amnes = fra due fiumi<br />

n tr amàgghi insieme degli intestini animali, budelli, cose disordinate greco trike, imbroglio o lat. (in) tramen, interiora - sp.entrañas<br />

n tr amàra ordire la tela del telaio latino inter amnes = fra due fiumi<br />

n tr amènta nel momento che, frattanto che latino interim=frattanto - spagnolo entremedias -<br />

n trà nte entrante,prossimo > u misa entrante= il mese che verrà latino intro (vado dentro), da intra (dentro) o entrare<br />

n tr appulàra intrappolare spagna trapala o trampa =inganno - germanico trape (trappola)<br />

n tra sàttu avv. All’'improvviso, inaspettatamente latino in transacta (già trascorsa) da transigo<br />

n tr attenimèntu intrettenimento, festicciola francese entreteniment (intrattenimento)- entretenir (intrattenere)<br />

n tr avatùra insieme delle travi del tetto latino trabs,trabis(trave)<br />

n tr ècciara intrecciare i capelli, canestri, ceste o altro greco entrelazar=intrecciare - latino triclia =graticcio<br />

n tr igànta intrigante, chi si occupa dei fatti altrui, latino intrico (intrico), da in- e tricae (intrighi)<br />

n tr offàra infrascare, buttar polloni delle piante latino triclia = graticcio<br />

n tr òitu reddito, intrito, guadagno latino introitus= entrata<br />

n tr omettìra intromettere, intromettersi latino intromitto=mi intrometto da intro=all'interno+mitto=metto<br />

ntronàra intronare, stordire col rumore, frastornare, confondere spagna tronear =tuonare da latino tono =tuono<br />

n tr oppicàra inciampare, incespicare su un ostacolo > attroppicara greco trópos (volgimento) da trépo (disvolgo, devio, precipito)<br />

n trù ncu avv . di colpo, in tronco, ad un tratto latino truncus=mutilato, scheggiato, tronco o ruptum, rotto<br />

n tru ppàra mettere insieme francese troupe<br />

n trù scia avv. Senza denari francese trousse = borsa, fardello<br />

n tr uzzara cozzare,urtare, imbattersi greco θρωσκω tròsko= Balzo addosso, mi butto contro<br />

ntùappu intoppo, ostacolo, guaio, greco trophe= nutrimento- francese taper- latino stuppa<br />

ntùarnu avv e prep intorno, attorno, in giro francese ad tornus - greco entrèpō - voltare<br />

ntubbàtu messo nei tubi 2) malato grave intubato per la sopravvivenza latino tubus =tubo<br />

ntùndu avv. attorno, circolarmente, in cerchio latino rotundus o tundus (rotondo) da rota= ruota<br />

ntùocciu vino bevuto senza niente da mangiare greco trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa<br />

ntuppàra occludere, otturare, mettere il tappo greco trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa<br />

nturbulàra sporcare, intorpidire acqua, vino o altri liquidi, annuvolarsi latino turbidus (torbido)- francese troubler (annuvolare)<br />

nturbulàtu tempo con nuvole promettenti pioggia, intorpidamento di liquidi latino turbidus=torbido da turba=confusione- gr τροπέω=io rivolto<br />

nturdunàra intontire, stordire latino turdus= tordo o da attonitus<br />

ntùttu avv. In tutto, del tutto, iteramente, totalmente, in totale latino totus (tutto)<br />

nu - na numerale un, uno > nu pumu= una mela latino unus, una (un, uno, una)


nu' o no' o nun significa non > no' vitti= non ho visto latino non, nonne (non)<br />

nu saccu de espr. molti, una moltitudine ( nu saccu de sordi= molti soldi) greco σακκοσ o latino saccus =sacco<br />

nuà tr i noialtri latino nos alter=noialtri - normanno nous autres =noialtri<br />

nùbbila ## nubile, non sposata >vedi schietta - latino nubilis (nubile), da nubo (sposo)<br />

nucàra albero del noce (juglans regia) latino nucaria (albero di Noce) da nux (noce)<br />

nucàra mo dd ìsa varietà di noce ( noce napoletana) con frutti molto grandi latino nucaria (albero di Noce) da nux (noce)<br />

nùcia noce latino nux (noce) - spagnolo nuez= noce<br />

nucia do cuà dd u nuca, occipite, la 7a vertebra cervicale posta alla base della testa latino nux (noce)<br />

nucìdda frutto del nocciolo (corylus avellana), nocciole latino nuceola = piccola noce da nux (noce)<br />

nuci ddà ra nocciolo (corylus avellana), albero latino nuceus da nux (noce)<br />

nucipersicàra albero di una varietà di pesca latino nux (noce) + persicus= persiano o cyparissus - cipresso<br />

nucipìersica nocepesca latino nux (noce) + persicus= persiano<br />

nu dd u - nudd a nessuno, nessuna latino nullus=nessuno o ne ipse unus (neppure uno)<br />

nùdu nudo, ignudo, senza vestiti latino nudus (nudo)<br />

nùdu do cuàddu seconda vertebra cervicale latino nodus + collum (collo)<br />

nùduru o nùdu nodo, annodamento, 2) nodo nel legno, nodo in un albero latino nodus<br />

nui - nuàtr i noi, noialtri spagna nos otros- lat nos (noi) e alter (altro)<br />

nùllu nullo, non valido, falso latino nullus da ne= non+ ullus= alcuno<br />

nùmaru numero, cifra latino numerus(numero), numarius (pertinente al denaro)<br />

nunnàta # neonata di pesce,pesciolini piccolissimi >bianchìnu greco neòs (nuovo) + latino natus= nato<br />

nuostru, nostra nostro, nostra, di nostra proprietà, non estraneo latino noster (nostro)da nos (noi)<br />

nùottula pipistrello (vedi accieddu e notta) latino noctua= assiolo<br />

nuòvu nuovo, non vecchio latino novus (nuovo) o novellus - nuovo<br />

nùozzulu torsolo, seme del frutto, nocciolo delle olive- persona testarda latino nucleolus=nocciolo ( nucleuo) o nuceus<br />

nurrimi o nurrajimi bachi da seta appena nati, filugello, vermetti latino nutrimen -alimento o normanno nourrain-avanotti di pesce<br />

nu trì cia ## nutrice latino nutricius (chi nutre), da nutrix (che allatta) da nutrio (nutro)<br />

nut ri mèntu ## nutrimentu latino nutrimentum (nutrimento), da nutrio (nutro)<br />

nùvuli nuvole nubula (nuvola)<br />

nuvulùsu nuvoloso latino nubilum (cielo nuvoloso) da nubes (nube)<br />

nviparàtu invelenito, molto arrabbiato,adirato come una vipera latino in e vìpera<br />

nvogghiàra invogliare latino in + volo = io voglio<br />

nvolontariamènta avv, involontariamente, senza volere, fortuitamente latino in+ voluntarius da voluntas = volontà<br />

nzajimàtu persona che non reagisce rapidamente, poco svelta, ribambito greco zambos (stupore) o zalizo= stordire<br />

nzàlata insalata spagna ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale<br />

nzàlaterà insalatiera spagna ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale<br />

nzampagghiùni insetto simile alla zanzara moscerino che sta intorno alle botti<br />

nzavenùtu o nzelenùtu incantato, disorientato, stordito, rimbambito greco σελενιαζο da σελενε = luna o zalizo= stordire<br />

nzèma o assèma avv. Insieme, in compagnia latino in simul=insieme da similis=simile- fr. ensemble= insieme<br />

nzilàra infilarsi, intromettersi, entrare dentro latino insilio da infigere<br />

nzìna o nzinca avv. fino a che, appena che latino in (in) e sic (così) e finis= fine, termine- fr. enfin (alla fine)<br />

nzinammò avv. fino a questo momento, finora francese enfin (alla fine) fr., dal latino in e finis (limite)<br />

nzìnu avv in sino, fino a 2) nel seno latino in (in) e sic (così) e finis (limite)<br />

nzìti peli, setole del maiale usate dai calzolai, peluria dei ragazzi arabo zamir= che ha pochi capelli - greco thetòs= collocato<br />

nzivàra ungere di sego latino in + sevo (copro di sebo)<br />

nzivàtu unto, spalmato di grasso o sego, grasso rappreso per il freddo latino sebare o da sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo)<br />

nzòlitu insolito latino insolitus (insolito)<br />

nzòmma avv e escl. Insomma latino in e sómma<br />

nzonnigghiàtu insonnolito,assonnato, appena sveglio latino somnus (sonno) somnium= sogno, tempia -<br />

nzopportàbila insopportabile latino insupportabilis (insopportabile) da supporto (sostengo)<br />

nzuccaràtu zuccherato, addolcito con l'aggiunta di zucchero spagna azucarar (zuccherare) da arabo sùkkar= zucchero<br />

nzù dd a biscotto di natale di farina e miele, susumella, mostacciolo latino sibilus<br />

nzùma verso sopra, cosa galleggiante come l'olio sull’'acqua latino supra per super<br />

nzùnza strutto di maiale filamentoso, usato anche come medicamento latino axungia<br />

nzùnza o sùgna sugna greco keiros = porco- arabo hanzir - maiale selvatico<br />

nzuràra sposare, prendere moglie, mettere su famiglia latino in uxorare=uxorem ducere da uxor= moglie<br />

nzuràtu ammogliato, sposato latino uxorare - greco zeugnimi = congiungere<br />

nzurcàra far dei solchi sul terreno già arato e spianato, insolcare greco solkos- latino sulcus<br />

nzurdarè dd a erbacea di un mt con le cui spighe si riempivano i cuscini latino surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità<br />

nzurdìra o nzurdàra diventar sordo per il troppo rumore, assordare con forti rumori latino surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità<br />

nzurfaràra solforare, irrorare zolfo o solfato di rame sulle viti latino in+sulfur= zolfo - arabo asfar<br />

nzurfaràta disinfezione delle botti con zolfo fatta prima di mettervi il mosto latino in+sulfur= zolfo - arabo asfar<br />

nzurtàra insultare, oltraggiare, provocare, punzecchiare, disturbare latino insulto=salto sopra, insulto da insilio =tiro, lancio contro<br />

nzùrtu offesa,insulto,oltraggio 2)colpo apoplettico,paralisi,ictus,accidente latino insultus da insilio =tiro, lancio contro<br />

nzuvaràtu arto intorpidito, addormentato latino sorvum o sorbum= sorbo<br />

nχòrchiara rintanarsi degli animali nella tana greco φορεω = nascondersi, intanarsi- lat. fovea - covo, tana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!