05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 1


2<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Lectori salutem!<br />

E d i t o r i a l e<br />

___________________di Melinda B. Tamás-Tarr ___________________<br />

Ora continuo le mie due riflessioni<br />

precedenti con l’argomento che riguarda le<br />

donne nella letteratura italiana, però, senza la<br />

pretesa di essere esauriente. Questa idea mi<br />

è venuta negli ultimi giorni di aprile scorso<br />

leggendo un articolo intitolato «Gli italiani e il<br />

sesso» sul «Focus» allora appena uscito in cui<br />

si leggevano le seguenti informazioni: Finire<br />

in galera per aver intrecciato una relazione<br />

extraconiugale: successe a Giulia Cechini, amante<br />

"ufficiale" del grande ciclista Fausto Coppi (sposato<br />

anche lui) – qualche tempo fa abbiamo potuto vedere<br />

un telefilm a proposito su un canale Tv della Rai –, e<br />

madre di un suo figlio illegittimo. Ma fino al 1968,<br />

quando in Italia fu abolita la legge che puniva<br />

l'adulterio femminile – N.d.R. quello maschile però non<br />

così, quello non fu così scandaloso (!!!) -, accadde a<br />

moltissime altre donne. Da allora a oggi, molto è cambiato<br />

nelle leggi italiane, ma anche nel modo di<br />

pensare degli italiani e di confrontarsi con le questioni<br />

che riguardano la sfera sessuale, dall'educazione nelle<br />

scuole alla pornografia. A proposito sono stati allegati<br />

tre documentari in dvd alla rivista che raccontano tutto<br />

questo. Si intitolano Storie proibite, la rivoluzione dei<br />

costumi sessuali degli italiani, e si svolgono in 3 capitoli.<br />

Il primo è «L'adulterio nei primi anni del dopoguerra»<br />

rievoca, con immagini d'epoca, la vicenda della Occhini<br />

(nota come Dama Bianca), ma anche il caso "scandaloso"<br />

di Maria Callas e del suo amore per Aristotele<br />

Onassis (erano entrambi sposati), come quello di Mina<br />

e dell'attore Corrado Pani (sposato era solo lui), che fu<br />

causa della cacciata della famosa cantante dalla Rai. Il<br />

secondo dvd, «La censura e il comune senso del<br />

pudore, racconta quanto è cambiata la nostra morale a<br />

partire dagli anni '50 (epoca di grandi scandali politici a<br />

sfondo sessuale, come l'omicidio di Wilma Montesi),<br />

passando per il '68, la rivoluzione sessuale, e il grande<br />

cambiamento culturale e sociale che il femminismo<br />

portò con sé: la pillola, le leggi sul divorzio e sull'aborto.<br />

Il terzo dvd si intitola «Dai primi film porno agli ultimi<br />

tabù infranti»: mostra le foto erotiche in bianco e nero<br />

dei primi del '900, e i film porno degli anni '20, che<br />

circolavano in tutta Europa ma furono messi al bando<br />

dal fascismo. E ancora: gli spogliarelli nei locali di via<br />

Veneto, a Roma, negli anni '60, le riviste "per soli<br />

uomini"... Penso che la popolazione adulta gareggiava<br />

per averli questi prodotti editoriali...<br />

Nel mio studio intitolato «Le donne nella società<br />

italiana di ieri e di oggi: Donne italiane nella letteratura,<br />

nel giornalismo» pubblicato sulla nostra rivista in forma<br />

estesa e in forma ridotta – quest’ultima prima fu<br />

pubblicata nel 2004 sull’«Annuario 2004» del<br />

Dipartimento Italianistica della Facoltà di Magistero<br />

«Gyula Juhász» dell’Università degli Studi di Szeged (in<br />

Ungheria) – a cura di Simone Meriggi e Ferenc Szénási<br />

– ho iniziaeo il saggio con le seguenti parole: «il senso<br />

dell’esistenza della donna ancora ondeggia tra miti e<br />

mete distanti e diversi. E gli uomini, al di là<br />

dei confini dei rapporti affettivi, continuano<br />

a guardarle con sospetto, a giudicarle, a<br />

diffidarne. Il cammino è stato lungo, ricco<br />

di quelle che chiamano conquiste secondo<br />

una cronologia dettata dalla storia degli<br />

uomini. Ma oggi si è certi che le conquiste<br />

non sono mai acquisite... La questione<br />

femminile è storicamente segnata dalle<br />

differenze sessuali che si sono tradotte<br />

immediatamente in differenze di ruolo sociale e di<br />

condizione culturale e morale. In tal modo, assumendo<br />

come fondamentale la distinzione sessuale tra uomini e<br />

donne, ai maschi si sono attribuiti un ruolo di potere, di<br />

decisione e di direzione e alle femmine è stata<br />

assegnata ed imposta una funzione subordinata di<br />

custode della casa e della famiglia relegando la donna<br />

in una condizione di sottomissione all'uomo,<br />

impedendole non soltanto di svilupparsi e realizzarsi,<br />

come natura umana, in piena libertà ed autonomia, ma<br />

destinandola immutabilmente ad un compito<br />

subalterno... [...] Le condizioni socio-culturali<br />

influenzarono la presenza femminile anche nella<br />

letteratura: la letteratura delle donne, elaborata sin<br />

dall’antichità è stata sempre considerata minore solo<br />

perché non copiosa e divulgata come quella maschile,<br />

tuttavia voci autorevoli di donne si sono affermate con<br />

energia, trasformandosi da «oggetti» letterari a<br />

soggetti, da muse ispiratrici ad autrici. [...] » 1<br />

Fin dai tempi più antichi, l’immagine della figura<br />

femminile ha ispirato la creazione artistica, così anche<br />

quella letteraria di ogni popolo. La poesia, in<br />

particolare, sembra essere nata sulla scia dell’effetto<br />

prodotto da una tale presenza sull’immaginario<br />

collettivo. Com’è stata presentata la donna nella<br />

letteratura italiana? Tracciamo brevemente le linee di<br />

un ritratto a partire dallo Stilnovo, l’argomento che non<br />

ho toccato nel mio saggio sopraccitato. La figura della<br />

donna angelo rappresenta una peculiarità tipica<br />

dell’espressione lirica italiana, la quale nasce<br />

sull’esempio della poesia provenzale. La figura<br />

femminile della poesia provenzale è generalmente una<br />

donna di corte, laica, il più delle volte di un sovrano,<br />

abbastanza colta da potersi costituire come dedicataria<br />

della produzione trobadorica. Questa tipologia<br />

femminile nella lirica italiana subirà un graduale<br />

processo di sublimazione: da un lato perderà quasi del<br />

tutto l’elemento della fisicità, dall’altro acquisisce<br />

significati e valenze teologiche profonde. L’apice di<br />

questo percorso è rappresentato da Beatrice che, nel<br />

passaggio dalla «Vita Nova» alla «Commedia», verrà<br />

privata, quasi del tutto, della sua umanità per incarnare<br />

il concetto teologico allo stato puro. La prima figura<br />

femminile che appare inserita in un contesto teologico<br />

risale a Iacopo da Lentini, e sarà il bolognese Guido<br />

Guinizzelli il creatore della donna angelo, punto di<br />

partenza per Dante e per tutta la poesia stilnovistica.<br />

Guido Guinizzelli fu considerato da Dante stesso come<br />

il proprio maestro (cfr.. «Purgatorio XXVI, v. 7) che è il<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 3


precursore dello Stilnovo ed inaugura un nuovo<br />

momento della lirica italiana, una nuova immagine<br />

poetica. L’innovazione non è di poco conto<br />

considerando che in tutta la tradizione precedente,<br />

compresa quella provenzale, l’amore non veniva mai<br />

presentata nell’ambito di un contesto religioso. (Nota:<br />

Fortemente condizionata dalla visione cristiana dell’universo e<br />

dell’esistenza, la cultura medievale trova nell’ascetismo e nello spirito<br />

di sacrificio da offrire a Dio, una delle caratteristiche principali che<br />

inevitabilmente comporta l’inesorabile condanna del concetto di<br />

amore, quando esso non sia subordinato e rivolto al Creatore<br />

dell’universo. Accettato solo nella sua forma mistica, esso diventa per<br />

l’uomo del medioevo cristiano il simbolo del male che conduce al<br />

peccato. Di conseguenza, l’oggetto dell’amore per eccellenza, la<br />

donna, inizia ad acquisire nell’immaginario collettivo i lineamenti di<br />

una figura bestiale, vera e propria incarnazione del diavolo, tramite<br />

che allontana l’uomo dal Dio, attraendolo in un subdolo gioco<br />

seduttivo. Emanazione diretta del demonio, soggetto impuro fin<br />

dall’atto della sua nascita, la donna subisce in questo periodo una<br />

radicale emarginazione non solo a livello sociale. Resta esclusa anche<br />

dalla cultura creata e confezionata dall’universo maschile, fortemente<br />

condizionato dall’etica cristiana. Per il cambiamento si deve attendere<br />

il XII secolo, quando il processo di laicizzazione che investe la cultura<br />

in generale porterà ad una lenta ma progressiva riabilitazione della<br />

figura femminile, tanto da rendere la stessa protagonista assoluta<br />

della nuova poesia d’amore. La poesia provenzale e tutta la<br />

produzione letteraria in lingua d’oil costituiscono in questo senso il<br />

punto di partenza da cui trae origine la nuova concezione dell’amore<br />

e con esso la nuova modalità di percezione della figura femminile.<br />

L’amore diventa un sentimento nobile che può favorire all’uomo<br />

l’innalzamento morale ed etico. Parallelamente, la donna da essere<br />

demoniaco diventa una nobile creatura, dotata di qualità spirituali,<br />

essere sublime che merita rispetto e devozione. Si afferma così la<br />

concezione dell’amor cortese. Tutta la poesia provenzale d’amore si<br />

risolve in un canto che omaggia la donna, vera domina del cuore<br />

dell’uomo.) Con Dante, quindi, la figura femminile<br />

raggiunge il suo apice massimo di astrattezza il<br />

processo di stilizzazione iniziato dalla poesia provenzale<br />

ripreso dalla Scuola Siciliana, arricchito di valenze<br />

simboliche da Guinizzelli, viene portato a compimento<br />

dal poeta della «Commedia», che trasforma Beatrice da<br />

donna angelo a esperienza spirituale soggettiva che<br />

rapisce l’uomo all’amore mistico verso Dio. La figura di<br />

Beatrice acquista un nuovo valore; la morte e il<br />

seguente raggiungimento della beatitudine l’hanno resa<br />

portatrice della grazie divina, degno simbolo della<br />

teologia.<br />

Francesco Petrarca inizia una nuova stagione poetica:<br />

con il «Canzoniere» la lirica d’amore raggiunge i suoi<br />

livelli più alti. Laura, la protagonista del «Canzoniere»,<br />

nasce dalla volontà di comunicare e creare un universo<br />

parallelo e diverso rispetto a quello dantesco: è una<br />

nuova figura femminile: è una donna in carne ed ossa<br />

anche se come Beatrice di Dante anche lei possiede le<br />

caratteristiche di un essere immortale. 2<br />

La prima donna italiana a prendere la penna con<br />

intenti letterari fu Compiuta Donzella, «una musica<br />

fiorentina del 1200, di cui ci restano tre sonetti di gusto<br />

trobadorico e giullaresco, amorosi e dolenti, due dei<br />

quali di una perfezione formale molto vicina a quella del<br />

Petrarca in seno alla seconda metà del ‘200. Prima voce<br />

femminile in volgare italiano, rimatrice fiorentina<br />

apprezzata dalla critica per i sentimenti sinceri, la<br />

raffinata espressione e l’ispirazione malinconica e<br />

sognatrice». 3<br />

Bisogna arrivare fino al Cinquecento per trovare altre<br />

poetesse di un certo valore. Nell'Italia del Rinascimento<br />

le poetesse di successo aderirono ad una norma di<br />

origine maschile, fuori dalla quale non sarebbe stata<br />

riconosciuta loro la stessa dignità. Si può dire che il<br />

massimo del loro riconoscimento e del loro successo è il<br />

corrispettivo del minimo di autonomia sul piano formale<br />

e sostanziale. Ci sono tuttavia almeno due figure di<br />

donne che fanno eccezione a questa regola. La loro vita<br />

si riflette nella loro poesia in larga misura estranea al<br />

modello dominante. Si tratta di Gaspara Stampa<br />

(1523 - 1554) e di Isabella Morra (1520 - 1546), che<br />

pagarono ambedue per questa diversità, sia pure in<br />

modo diverso. La prima è figura di spicco del<br />

petrarchismo cinquecentesco al femminile. Le rime della<br />

Stampa pubblicate nell’anno della sua morte riflettono<br />

lo stato emotivo della donna che vive, dolorosamente la<br />

sua condizione di amante abbandonata. La novità<br />

risiede nell’essere essa stessa, per la prima volta,<br />

autrice e protagonista della poesia. Il «Sonetto<br />

CXLIII» (v. rubrica «Grandi tracce...») è proprio una<br />

novità nel panorama lirico: la poetessa si colloca al<br />

centro del discorso poetico che assume i toni di uno<br />

sfogo passionale particolarmente sentito. L’uomo figura<br />

soltanto attraverso l’epiteto dispregiativo («empio<br />

tiranno»), con il quale viene apostrofato nell’incipit. Il<br />

resto del componimento scivola lungo le note di un<br />

sentimento soggettivo che mostra i colori della rabbia,<br />

del desiderio di vendetta, dell’odio, fino a terminare con<br />

l’ammissione della propria debole condizione di donna,<br />

amante abbandonata, come attesta l’ultima<br />

interrogativa posta alla fantasmatica presenza maschile.<br />

Per la prima volta la figura femminile è soggetto della<br />

poesia, sia in quanto autrice del testo sia perché<br />

protagonista dello stesso. La donna si mostra capace di<br />

scandagliare il proprio animo e di tradurne il vissuto nei<br />

versi della poesia. Gaspara Stampa, morta a soli 31<br />

anni a Venezia, si distinse per la passionalità e per la<br />

forza per cui proclamò il diritto della donna ad amare<br />

sempre e comunque fuori da ogni sanzione legale.<br />

Isabella Morra rimase insieme a sei fratelli ed a una<br />

sorella nel feudo paterno, in Basilicata, mentre il padre,<br />

nel 1528, riparava a Roma, temendo le rappresaglie<br />

spagnole in quanto filofrancese. Sospettata di avere<br />

una relazione col nobile spagnolo don Diego De Castro<br />

fu pugnalata dai fratelli, che più tardi assassinarono<br />

anche il De Castro.<br />

Dopo l’età Rinascimentale ci fu un periodo di silenzio<br />

da parte delle donne.<br />

Il periodo del Barocco – dalla fine del Cinquecento ai<br />

primi decenni del Settecento – è un’epoca di profonde<br />

contraddizioni e di disagio sociale vide decadere in<br />

campo artistico, letterario e musicale il razionale<br />

equilibrio che aveva dominato nell'epoca<br />

rinascimentale. Il Rinascimento aveva significato<br />

risveglio creativo dopo la meditata riflessione sul<br />

passato e quindi aveva segnato un periodo di reale<br />

presa di coscienza, da parte dell'uomo, del suo valore e<br />

della sua ascesa verso conquiste che sembravano non<br />

avere limiti e verso un grado di conoscenza tanto ampia<br />

da far pensare alla "perfezione". Nell'età barocca si<br />

assiste al processo inverso: si affievoliscono le certezze,<br />

si incrina la fiducia dell'uomo, sgomento perché non sa<br />

andare oltre la "perfezione" già acquisita e le nuove<br />

conquiste scientifiche non fanno che riportarlo alla<br />

consapevolezza dei suoi limiti; subentra in lui lo<br />

smarrimento di fronte al cadere anche della sicurezza<br />

religiosa con l'infrangersi della compattezza cristiana<br />

dopo l'avvento della Riforma, perciò prevale<br />

4<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


un'atmosfera di crisi e di irrequieta ricerca. La crisi che<br />

contraddistingue questo periodo non va però intesa<br />

come decadenza, ma come tensione verso una nuova<br />

idea del mondo, come preparazione di una nuova<br />

civiltà: ne sono testimonianza gli aspetti più innovativi<br />

in ambito filosofico, scientifico, storiografico,<br />

anticipatori della civiltà e della cultura moderne. È<br />

un'età di preparazione, di forti cambiamenti in cui si<br />

intravedono caratteri che si chiariranno nei secoli<br />

seguenti: il "gusto", l' "ingegno", l' "individualità<br />

artistica", la "lingua impreziosita" di vocaboli e artifici<br />

retorici, impressioni e temi nuovi. Il secolo XVII<br />

rappresenta uno tra più innovativi periodi della storia e<br />

della cultura europea.<br />

La lirica europea conosce in questo periodo una<br />

straordinaria fioritura, in Italia manca una personalità di<br />

spicco, eccetto la stravagante figura del Cavalier<br />

Marino, non riesce a raggiungere i vertici toccati dai<br />

suoi contemporanei europei. Ciò nonostante la lirica<br />

italiana è rappresentata dall'attività poetica di una folta<br />

schiera di autori che pur senza imprimere la loro<br />

personalità in modo eclatante nel panorama letterario,<br />

testimoniano significativo mutamento del gusto<br />

dell’estetica. In particolare nella lirica d’amore la figura<br />

femminile subisce una vera e propria ridefinizione,<br />

tanto da diventare donna a tutti gli effetti,<br />

caratterizzata da particolarità fisiche concrete, che<br />

aprono il quadro della stereotipia dei figurini della<br />

tradizione alla rappresentazione della verità delle<br />

tipologie individuali. In campo letterario la lirica<br />

testimonia il mutamento avvenuto sul piano estetico. Il<br />

nuovo gusto barocco trova la sua esplicitazione nel<br />

dichiaro rifiuto che gli intellettuali mostrano verso la<br />

tradizione, In nome della modernità viene rifiutato tutto<br />

ciò che può appartenere al passato. La nuova sensibilità<br />

barocca contestava il petrarchismo. La volontà di<br />

rottura con la tradizione e il desiderio di rinnovamento<br />

trovano l’espressione nella lirica attraverso un<br />

rovesciamento di ciò che essa aveva rappresentato fino<br />

ad allora. La prima vistosa novità della lirica barocca è<br />

rappresentata proprio dalla volontà di sottoporre la<br />

sfera del poetabile ad una dilatazione che rappresenti in<br />

qualche modo la perdita di confini che la realtà ha da<br />

poco assunto. Entrano così a far parte della poesia<br />

aspetti della vita quotidiana, immagini della natura,<br />

della quale si cerca di sondare gli incessanti processi<br />

metamorfici, scoperte e invenzioni scientifiche, oggetti<br />

di uso comune. Anche la figura femminile esce dagli<br />

stretti confini del quadretto stereotipo che la tradizione<br />

le aveva assegnato. Nella lirica barocca i ritratti<br />

femminili diventano vari, perché diversi sono i soggetti<br />

presi in considerazione. La donna entra nella poesia<br />

barocca con tutte le sue più stravaganti caratteristiche:<br />

ella non è più solo bionda, ma può addirittura avere la<br />

pelle scura o indossare occhiali o, ancora, essere cieca,<br />

zoppa, sdentata, vecchia. Accanto alla rappresentazione<br />

della bellezza femminile – da sempre stereotipo fisso –<br />

associato all’immagine dell’integrità morale, trova<br />

espressione nella lirica barocca la bruttezza femminile.<br />

Insieme alla donna, anche l’amore viene esplorato<br />

come sentimento dalle varie sfaccettature, trovano<br />

spazio anche gli aspetti divertenti e leggeri del<br />

sentimento, come quelli legati alla tematica più<br />

strettamente erotica. L’amore diventa un sentimento<br />

umano svincolato dall’assolutezza della valenza eticoteologica.<br />

Dalla seconda metà dell'Ottocento le donne,<br />

specialmente di classi alto-borghesi, cominciano ad<br />

affacciarsi ai corsi superiori di studi e, per mezzo della<br />

cultura, hanno modo di far valere il loro genio.<br />

Secondo tesi recenti, le donne sarebbero state<br />

progressivamente private di spazi e opportunità nel<br />

passaggio dal Medioevo all'Età moderna. Ma entro i<br />

limiti di appartenenza sociale, nel XVIII e XIX secolo si<br />

aprirono alle donne nuovi spazi nella sfera pubblica e<br />

ruoli che sono stati definiti «quasi-politici». I salotti<br />

diretti da donne istruite e letterate, hanno avuto un<br />

ruolo importante, i quali da un lato resero possibile la<br />

circolazione di nuove correnti di opinione filosofica,<br />

letteraria e politica e dall'altro resero socialmente<br />

accettabile la figura della donna colta, educata e<br />

letterata, offrendo un modello di ciò che le donne d'élite<br />

potevano fare, anche al di fuori del convento o della<br />

famiglia.<br />

Tra la fine dell'Ottocento e i primi del Novecento i<br />

salotti cominciarono a perdere quel carattere di socialità<br />

borghese per spostarsi verso il socialismo e<br />

l'emancipazionismo. Divennero sempre più luoghi di<br />

svago e di riposo dalle occupazioni e le discussioni si<br />

spostarono in altre sedi. Tramontava, così, il ruolo delle<br />

dame salonnières, che aveva trovato espressione nelle<br />

conversazioni letterarie o nei dibattiti patriottici. Il<br />

nuovo impegno delle donne istruite era ora verso opere<br />

di assistenza e beneficenza e verso le prime azioni di<br />

femminismo militante e di scelta politica. 4<br />

Il Novecento si era aperto in modo squillante, con una<br />

sorte di libro manifesto della emancipazione sociale, ed<br />

insieme della emancipazione letteraria: «Una donna» di<br />

Sibilla Aleramo alias Rina Faccio (18<strong>70</strong>-1960),<br />

epopea dell'affermazione femminile a dispetto dei<br />

vincoli consacrati della famiglia, della coniugalità e della<br />

maternità, esce nel 1906. 5 La scrittrice rilanciò in Italia<br />

la problematica di «Casa bambola» di Ibsen,<br />

imponendo un salto di qualità al dibattito sulla<br />

questione femminile. La novità di questo romanzo sta<br />

nella critica radicale ai ruoli femminili tradizionali di<br />

moglie e di madre con l’intento di ridefinire un’identità<br />

femminile libera ed autonoma, proponendo una nuova<br />

dinamica nel rapporto tra i sessi. La pubblicazione<br />

diviene immediatamente un caso letterario: da un<br />

canto, tradotto in sette lingue, riscuote un forte<br />

successo ed è apprezzato da Maxim Gorkij e Luigi<br />

Pirandello; dall’altro è argomento di forti dissensi,<br />

suscita scandalo soprattutto in quanto autobiografico.<br />

Nel romanzo viene affermato pubblicamente il diritto se<br />

stessi, primo dovere di un essere umano che<br />

sopravanza i doveri verso la maternità. È inutile e<br />

superfluo commentare quanto il messaggio, allora e<br />

non soltanto allora, risulti eversivo.<br />

Accanto alla Aleramo, tra altre le seguenti scrittrici<br />

occupano la scena letteraria del primo Novecento:<br />

Vittoria Aganoor Pompilj, Matilde Serao, Annie<br />

Vivanti Chartes, Grazia Deledda, Ada Negri,<br />

Margherita Grassini Sarfatti – a lei Ada Negri<br />

dedica la sua prima raccolta di prose, «Le solitarie» –,<br />

Amalia Guglielminetti a cui Guido Gozzano rispose il<br />

5 giugno 1907, riferendosi al giudizio di Dino Mantovani<br />

– critico de «La Stampa» che vide in lei un insieme di<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 5


Gaspara Stampa e di Saffo –, che «i suoi sonetti,<br />

technicamente euritmici, disinvolti nell'atteggiamento,<br />

nobilissimi nella rima ricca [....] sono superiori a quelli<br />

di Gaspara Stampa [....] anche Madonna Gasparina fu<br />

vittima della maniera del suo tempo, come noi lo siamo<br />

del nostro, con gl'imparaticci d'annunziani» e che «il<br />

lettore ha l'impressione di essere per qualche istante<br />

ammesso in un giardino claustrale: ad ogni svolto di<br />

sentiero, fra i cespi di gigli e gli archi de' rosai, una<br />

nuoca coorte di vergini si fa innanzi cantando una<br />

nuova sorta di martirio o di speranza. Ella compie nel<br />

suo libro, Egregia Guglielminetti, quasi un vergiliato, e<br />

conduce il lettore attraverso i gironi di quell'inferno<br />

luminoso che si chiama verginità», individuando – l'<br />

inferno luminoso è il Purgatorio – radici dantesche nella<br />

stesura di quei sonetti, ridimensionando il petrarchismo<br />

di Amalia e sottolineando l'inevitabile dannunzianesimo<br />

dei versi.<br />

Da Compiuta Donzella molte grandi donne italiane si<br />

sono avvicinate alla scrittura, ciascuna per un motivo e<br />

con un intento differente con risultati più disparati. Ecco<br />

altri nomi di figure femminili della letteratura italiana –<br />

senza la pretesa di elencare tutti – fino alla fine<br />

dell‘800: S. Caterina da Siena, Antonia Pulci,<br />

Alessandra Macinghi Strozzi, Isotta Nogarola,<br />

Cassandra Fedele, Laura Cereta, Lucrezia detta<br />

Imperia, Vittoria Colonna, Tullia d'Aragona,<br />

Chiara Matraini, Laura Battiferri Amannati,<br />

Veronica Franco, Isabella di Morra, Olympia<br />

Morata, Moderata Fonte, Isabella Andreini,<br />

Lucrezia Marinella, Maria Clemente Ruoti,<br />

Faustina Maratti Zappi Luisa Bergagli, Diodata<br />

Saluzzo Roero, Gaetana Agnesi, Eleonora<br />

Fonseca Pimentel, Cristina Tivulzio Belgioioso,<br />

Caterina Percoto, Contessa Lara, Neera, Maria<br />

Messina.<br />

Nel Novecento troviamo sempre più scrittrici e<br />

poetesse valide che si esprimono liberamente, dando<br />

forma ai propri sentimenti, pensieri e visioni del mondo.<br />

Ecco alcune altre scrittrici tra il 1850 e gli anni ’<strong>70</strong> del<br />

‘900 tra di loro alcune ancora sono presenti ed attive:<br />

Caterina Percoto, Contessa Lara, Rosa Rosà,<br />

Gianna Manzini, Anna Banti, Fausta Cialente,<br />

Alba de Cespedes, Elsa Morante, Antonia Pozzi,<br />

Amelia Rosselli, Giulia Niccolai, Margherita<br />

Guidacci, Maria Luisa Spanzani, Amanda<br />

Guiducci, Gina Lagorio, Dacia Maraini e così via.<br />

Dopo gli anni ’<strong>70</strong> ci sono molte altre figure notevoli<br />

di autrici (poetesse e scrittrici) italiane contemporanee,<br />

però non sto qui ad alencarle tutte, soltanto alcune che<br />

improvvisamente mi vengono in mente: Mariella<br />

Bettarini, Francesca Duranti, Ornella Fiorini,<br />

Giovanna Mulas, Daniela Raimondi, Fabrizia<br />

Ramondino, Susanna Tamaro, Patrizia Valduga,<br />

Sara Virgillito, etc. L’elenco è lungo.<br />

Una particolarità che è un punto fermo nel panorama<br />

letterario italiano di fine millennio è proprio l’esecrata<br />

scrittura femminile ricca, particolare e piena di<br />

motivazioni negli ultimi 20-25 anni. L’altra metà del<br />

cielo letterario va ad occupare un po’ più del<br />

democratico 50 per cento. Nel senso che le donne che<br />

scrivono e pubblicano non costituiscono più una sparuta<br />

minoranza. Sono tante le scrittrici, sono ben<br />

consapevoli dei propri mezzi testuali e anche<br />

extratestuali, sono determinate e sono raggruppabili in<br />

linee ben determinabili, dal punto di vasta critico, linee<br />

tra loro tanto diverse, a volte persino antitetiche, al<br />

punto che davvero adesso non avrebbe senso parlare in<br />

generale di universo femminile.<br />

La nuova letteratura italiana, di donne e di uomini<br />

risale convenzionalmente al 1981, vera fine – secondo i<br />

critici – del Novecento italiano. La pagina del XXI si<br />

apre un po’ prima rispetto al calendario. La novità di<br />

questa letteratura viene determinata da tanti elementi:<br />

i plot, le funzioni narrative, ma soprattutto il fatto<br />

linguistico, una reale rivoluzione. Secondo il giudizio di<br />

Angelo Guglielmi, «gli anni Ottanta hanno liberato il<br />

linguaggio, stanandolo dal ricovero in cui si era rifugiato<br />

negli anni Sessanta e Settanta». [v. Angelo Guglielmi:<br />

«I giovani scrittori hanno la lingua di plastica», 1993]<br />

La letteratura femminile di fine millennio si può<br />

articolare in quattro grossi gruppi: l’attrito, badare<br />

all’essenziale, la via dell’estremo, il sortilegio del<br />

romanzo. Un romanzo è attrito nel senso fisico del<br />

termine, perché, anche se sono di facilissima lettura,<br />

pesano ogni parola, problemizzano ogni istanza, in<br />

senso espressionistico, che sia ironico o piuttosto<br />

tragico. Rientrano in questo gruppo due romanzi molto<br />

diversi: «La guerra degli Antò di Silvia Ballestra e «Il<br />

pettine» di Laura Pariani.<br />

La tendenza «badare all’essenziale» della letteratura<br />

italiana di fine millennio è pure tutta femminile. Le sue<br />

caratteristiche sono una narrazione rastremata,<br />

asciutta, volutamente ridotta fino all’osso, e una lingua<br />

altrettanto sorvegliata che si serve di lemmi facilmente<br />

comprensibili, frequenti iterazioni e una ipotassi quasi<br />

assente. Ecco due esempi: «Il libro di Teresa» di<br />

Carola Susani e «Palline di pane» di Paola<br />

Mastrocola.<br />

A proposito de «la via dell’estremo»: la letteratura<br />

femminile degli anni !90 si realizza in tanti aspetti,<br />

talvolta decisamente contrastanti tra loro e anche che i<br />

temi e i motivi che hanno caratterizzato il periodo si<br />

ritrovano, ciascuno a suo modo, in «quello che le donne<br />

dicono». Una delle caratteristiche degli anni ’90 è<br />

l’esplosione del fenomeno pulp o della letteratura<br />

cannibale. Con «cannibale» si intende una letteratura<br />

che divora se stessa, che si nutre di se stessa, che<br />

distrugge se stessa. Questo fenomeno iniziato nel<br />

1995 ha avuto il fiato corto: già nel 2000 si parlava di<br />

post pulp e di morte del pulp, il cui punto di forza è<br />

stata la portata ironica, come ad es. per Niccolò<br />

Ammaniti e Tiziano Scarpa, l’autore di un libero<br />

caposaldo del pulp, intitolato «Occhi sulla graticola»;<br />

per le scrittrici il terreno cannibale è stata l’occasione<br />

per raccontare cose estremamente tragiche. Non tanti<br />

per i temi, quanto per l’intensità. Ecco le due autrici e<br />

loro libro che possono bene esemplificare come il<br />

genere sia stato l’occasione per un tragico quasi<br />

sublime in senso letterario: Simona Vinci, scrittrice del<br />

libro «In tutti i sensi come l’amore» e Isabella<br />

Santacroce autrice del libro «Luminal».<br />

Si può dire che nel panorama letterario di fine<br />

millennio c’è posto anche per la tradizione. Tradizione<br />

del romanzo non significa necessariamente ricorso a<br />

strutture e a linguaggio già codificati, ma piuttosto<br />

ricerca restando entro un solco tracciato da secoli,<br />

senza limitarsi ad accennare, esaurire quello che si ha<br />

6<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


da raccontare nella lingua che da sempre è stata la<br />

lingua letteraria. L’ipercaratterizzazione soprattutto<br />

linguistica della narrativa femminile dei nostri anni<br />

contempla anche questo: si può dire, raccontare,<br />

evocare in tanti modi, anche restando fedeli alla<br />

tradizione. «Il sortilegio del romanzo» perché il<br />

sintagma evoca due caratteristiche essenziali di questa<br />

narrativa: la passione per il destino del proprio<br />

personaggio, la passione per una struttura solida, quasi<br />

ottocentesca. Che non lascia spazio alle interpretazioni.<br />

E soprattutto la passione per un discorso articolato, con<br />

periodi lunghi e con la punteggiatura al posto canonico.<br />

Il linguaggio è estremamente letterario, talvolta<br />

ricercato, le descrizioni diffuse, la psicologia indagata. A<br />

questa tendenza appartiene Romana Petri con il suo<br />

romanzo «La donna delle Azzorre».<br />

I romanzi citati non raccontano di minoranza. Da<br />

spettatrice, da lettrice, la donna ora è consapevole di<br />

essere parte attiva e di essere forse più all’avanguardia<br />

dei colleghi.... 6<br />

Vedete quante poetesse e scrittrici hanno lasciato<br />

traccia sul campo letterario italiano? Tra loro ho<br />

riportato soltanto alcuni nomi!... Peccato che ancor’oggi<br />

in maggior parte c’incontriamo con i nomi degli scrittori<br />

nei compendi e nei dizionari critici della letteratura<br />

italiana nonostante che non hanno meno valore di loro,<br />

anzi. Il perché del motivo lo sappiamo...<br />

Dopo questa riflessione sintetica Vi propongo i lavori<br />

degli autori selezionati su questo fascicolo augurandoVi<br />

buona lettura, buona meditazione! Ci risentiremo nel<br />

mese di novembre prossimo!<br />

1 Melinda Tamás-Tarr: «Le donne nella società italiana di ieri<br />

e di oggi: Donne italiane nella letteratura, nel giornalismo», in<br />

«Annuario 2004», JGYF Kiadó, Szeged, 2004, pp. 101-111.<br />

2 «La rappresentazione della figura femminile nella lirica<br />

italiana dallo Stilnovo al Barocco», a cura di Paola Casale,<br />

Scuola Iad/Università degli Studi di Roma «Tor Vergata»,<br />

Roma, 2006.<br />

3 Francesca Santucci: «Donna non sol ma torna musa<br />

all'arte», Antologia poetica; Editrice Il Foglio, 2003.<br />

4 Federica Serva: Dame colte e letterate nei salotti in Italia.<br />

5 Melinda Tamás-Tarr: «Le donne nella società italiana di ieri<br />

e di oggi: Donne italiane nella letteratura, nel giornalismo», in<br />

«Annuario 2004», JGYF Kiadó, Szeged, 2004, pp. 101-111.<br />

6 «Paradigmi Letterari di fine millennio», a cura di Cristiana<br />

Lardo, Scuola Iad/Università degli Studi di Roma «Tor<br />

Vergata», Roma, 2006.<br />

POESIE & RACCONTI<br />

Sergio Cimino — Napoli<br />

UN GRIDO NEL COSMO<br />

Avevo in mano destino,<br />

materia nebulosa,<br />

e tu in cambio<br />

mi hai dato vita<br />

Non l’ordinario tempo<br />

in cui il niente si misura,<br />

ma l’indicibile fremito<br />

Poesie_________<br />

dell’attimo eterno<br />

Cadendo su di me<br />

mia piccola stellina,<br />

appena un tuo frammento,<br />

sai, è bastato,<br />

ad illuminare i sogni<br />

del mio pianeta buio<br />

Nel silenzio del cosmo,<br />

viaggia il mio grido.<br />

Ascolta, lo senti ?<br />

Dice ti amo<br />

e la notte,<br />

lentamente, si svapora<br />

Chiara Luciani — Casteldelpiano (Gr)<br />

STORIA DI UN AMORE<br />

Il tempo che consuma non ritorna,<br />

disse la luna al sole<br />

prima di impallidire.<br />

Il sole la rincorse senza sosta<br />

ma non riuscì a sfiorarla,<br />

nemmeno per un attimo.<br />

Poi la fissò in silenzio<br />

da lontano,<br />

ed in eterno<br />

attese il suo ritorno.<br />

DOLCEAMARO<br />

Guardi dai vetri sporchi<br />

scrosci di pioggia,<br />

che bagnano da ore<br />

le strade ormai deserte.<br />

Non c'è riposo Judith,<br />

la notte non è fatta per dormire.<br />

Nel freddo acre della stanza vuota,<br />

tra i libri aperti a caso e la vergogna,<br />

quel niente che rimane<br />

di un incompiuto slancio,<br />

vissuto appena il tempo di un respiro.<br />

Si spenge un lampo,<br />

il cielo chiude gli occhi.<br />

Dal disaccordo di una melodia,<br />

cade una lacrima d'argento<br />

e tutto tace,<br />

per far posto all'alba.<br />

Alessandro Monticelli — Sulmona (AQ)<br />

MAL D’AFRICA<br />

È un guardare muto<br />

Nuvole bianche di passaggio<br />

Ricordare movimenti lenti e sinuosi<br />

Di un ballo tuareg nel deserto di notte.<br />

Poi, getto uno sguardo di depressa curiosità<br />

Fuori dal finestrino.<br />

Trasparenze inattese mettono in mostra<br />

Il seno di una viaggiatrice alla stazione.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 7


Di nuovo faccio l’amore<br />

Con chi non ho mai conosciuto.<br />

Patrizia Trimboli — Ancona<br />

LA SE<strong>NN</strong>A<br />

Dove si adagia il fiume<br />

s’oscura l’ora<br />

delle sillabe misteriose<br />

che la luna rapina al vento.<br />

Declina, nelle sue acque materne<br />

voci soffuse, velate<br />

in un unico presente,<br />

stremato da intere vite, eclissate<br />

in una musica eterna, inviolabile<br />

che lo affina<br />

nella sua sinfonia nascente.<br />

Scende, lei, l’anima<br />

recide ombre<br />

sul tacco del destino, scandisce gigli e rovina<br />

in quieta armonia,<br />

e in quella sua pazienza premonitrice<br />

già sente, dentro, vacillare<br />

il secolo per vie straniere.<br />

Ravvisa, il fiume, i fragili crepacci<br />

le insidie, conosce<br />

le passioni, i fatui bagliori, le cupidigie.<br />

S’intorbida la pallida luce. Ingoia<br />

la sua voce, i sorrisi riflessi, l’inquietudine,<br />

gli universi muti.<br />

Nell’ora senza fine,<br />

lui, sopra i tracolli della sera<br />

al lieve bisbiglio delle stelle<br />

si cala nella sacra fluidità, vera.<br />

Sono con te, col cuore, qui, ora, e ancora.<br />

Valentino Vannozzi — Torrita di Siena (Si)<br />

PICCOLO FIORE<br />

Ho ricercato il tuo profumo<br />

in ogni piega del lenzuolo,<br />

in ogni lato del cuscino.<br />

Ho ricercato dentro me<br />

la sensazione di averti accanto,<br />

ho tenuto stretto il ricordo della notte passata,<br />

il tuo corpo, il tuo calore.<br />

Ho ricercato te<br />

ma non è stato piacevole,<br />

visto che è servito solo<br />

a ricordarmi che stanotte<br />

non sei qui con me.<br />

Sergio Cimino — Napoli<br />

LA SIGNORA A<strong>NN</strong>A<br />

Racconti_________<br />

In effetti, a pensarci bene, quel giorno non fu nessuno<br />

dei due ad attaccare bottone, con le anziane signore<br />

dirimpetto.<br />

Avvisaglie di un desiderio comune di far conoscenza ce<br />

ne erano state. Del resto come evitare che si crei un<br />

contatto minimo, tra persone educate, quando lo spazio<br />

tra i balconi ammonterà si e no a dodici metri.<br />

Ogni sguardo, gesto o cenno del capo, si erano sempre<br />

mantenuti in quel limbo dei comportamenti, situato tra<br />

l’indifferenza e la confidenza. Potremmo definirlo il<br />

limbo della consapevolezza dell’esistenza di un vicino.<br />

A volte, io e mia moglie, eravamo portati a sbrigare più<br />

velocemente certe pratiche che ci intrattenevano sul<br />

balcone, proprio al fine di evitare di sconfinare in un<br />

tempo, che avrebbe reso imbarazzante il permanere nel<br />

limbo.<br />

La stella che ci guidava nel perpetuare una simile<br />

condotta, ci tengo a chiarirlo, non era una sorta di<br />

cinismo o insensibilità estrema. Si trattava<br />

semplicemente di timidezza.<br />

Quel giorno dunque, fu mia sorella a bucare il fragile<br />

muro che ci divideva dalla confidenza con le due<br />

vecchiette, delle quali del resto, potevamo dire di<br />

conoscere, già molti elementi del loro menage, al pari<br />

dei condomini dei tre palazzi affaccianti sulla stessa<br />

verticale.<br />

Si dà il caso infatti, che gran parte della vita, potremmo<br />

dire, relazionale, delle due sorelle (ma che fossero<br />

sorelle lo avremmo scoperto solo dopo), si svolgesse<br />

sul loro piccolo terrazzino o nella prospiciente cucina,<br />

nella quale, vista l’abitudine di tenere la porta del<br />

balcone aperta, era possibile vederle e udirle, quasi<br />

come se stessero affacciate.<br />

A motivo della sordità parziale di una delle due, era<br />

possibile soprattutto udirle.<br />

Eravamo a conoscenza di gran parte dei motivi dei loro<br />

ricorrenti litigi, del nome di qualche parente, di qualche<br />

commento sui commercianti della zona.<br />

Quel giorno, al saluto di mia sorella, i nostri gesti<br />

ancora indefiniti, si aggrapparono lesti, mutando la loro<br />

natura definitivamente.<br />

Mia sorella era stata spinta verso quella decisione, sia<br />

dalla sua maggiore disinvoltura, sia dai nostri racconti<br />

delle due dirimpettaie, impastati di tenerezza e<br />

simpatia, dalle quali il suo animo sensibile, aveva<br />

estratto il nostro desiderio sotterraneo di approfondirne<br />

la conoscenza.<br />

Da quel momento fu sistematico il saluto, la parola di<br />

circostanza. Ma da lì, ci spostammo oltre.<br />

Le andammo a visitare a casa loro. Conoscemmo i loro<br />

nomi. Elena ed Anna. Sull’età non riuscimmo ad avere<br />

informazioni chiare. Elena comunque era la maggiore.<br />

La sua sordità ci costringeva a toni alti e a mimiche<br />

teatrali.<br />

Alle nostre prime visite, un giorno seguì quella di Anna.<br />

Venne da sola, senza la sorella, la quale avrebbe avuto<br />

difficoltà a scendere le due scalinate che conducono<br />

all’ingresso del nostro palazzo, situato al di sotto del<br />

livello della strada.<br />

Ma, come capimmo di lì a poco, l’impedimento fisico<br />

suddetto, non era il solo motivo né quello principale,<br />

dell’assenza di Elena.<br />

Anna voleva essere da sola, in quel frangente.<br />

Capimmo che voleva sfogarsi.<br />

8<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Come anticipato, più volte avevamo avuto modo di<br />

ascoltare i loro litigi, ed anche durante le visite che<br />

facemmo a casa loro, Anna ci aveva confidato che la<br />

sorella era piuttosto malandata e che toccava a lei<br />

curarla. Cosa che le era di gran peso, visto che anche<br />

lei non era più giovane ed aveva i suoi acciacchi. Poi ci<br />

aveva detto di soffrire per l’egoismo della sorella, alla<br />

quale piaceva solo leggere, mentre lei, Anna, avrebbe<br />

tanto desiderato conversare.<br />

Su quel divano, io e mia moglie, eravamo quindi più<br />

che predisposti ad ascoltare gli sfoghi della nostra<br />

ospite.<br />

Ma le cose non andarono proprio così.<br />

Si, inizialmente Anna ritornò alle lagnanze che già<br />

conoscevamo, aggiungendo qualche particolare nuovo<br />

sulle nipoti, che non le davano grande aiuto, e che,<br />

soprattutto, non alleviavano quello che lei descrisse<br />

come il più gran male che l’affliggeva: la solitudine.<br />

La solitudine ci spiegò più volte, è la cosa più brutta che<br />

ci sia. Nessuna delle due sorelle aveva avuto figli. La<br />

speranza di rompere quel cerchio fatto di nulla, era<br />

dunque riposta nella volontà di nipoti, che avevano la<br />

loro vita, e soprattutto un legame diverso e meno<br />

intenso di quello di un figlio.<br />

Forse qualche domanda. La richiesta di precisazioni,<br />

dopo essere entrati in possesso di alcuni elementi<br />

biografici, come il fatto di non avere figli. Fatto sta che<br />

in quel momento Anna iniziò a parlare della sua vita.<br />

Quanti anni condensò in quelle parole? La sua età non<br />

l’abbiamo mai decifrata con certezza, come anticipato.<br />

Una volta ci aveva detto di averne <strong>70</strong> e la sorella 87.<br />

Un’altra volta, ad una mia osservazione nella quale<br />

esprimevo confusione su certe date, lei disse di averne<br />

73.<br />

Io credo che Anna abbia quasi ottant’anni. Ma è solo<br />

una mia supposizione.<br />

Forse nella sua testa il tempo ha perso la connotazione<br />

quantitativa. È rimasto solo un flusso continuo che non<br />

può essere spezzettato per esigenze di misurazione.<br />

In fondo ripeto, neanche io saprei dire quanti anni<br />

trascorsero dall’inizio alla fine della sua narrazione. E<br />

neanche i minuti che ci occorsero per ascoltare la sua<br />

storia seduti sul divano.<br />

Posso rammentare poche cose esterne al suo racconto.<br />

Vi furono rare interruzioni da parte nostra. Poche<br />

domande e pochi commenti. Parlò solo Anna. La sua<br />

voce risuonò nel salotto nitida, alternandosi al solo tic<br />

tac della sveglietta.<br />

Qualche volta mi sono guardato le mani. Un paio di<br />

volte il mio sguardo si è incrociato con quello di mia<br />

moglie (Anna era in mezzo a noi due). Ricordo che<br />

Anna ha posato il bicchiere con il tè freddo, solo verso<br />

la fine della narrazione.<br />

Il resto sono le parole di Anna. Che snocciolavano fatti.<br />

Svolte. Praticamente una vita.<br />

Ma quel flusso ininterrotto, non era omogeneo al suo<br />

interno. Vi era un nucleo centrale, in cui la<br />

condensazione emotiva era massima. Difficile anche qui<br />

quantificare. Ma quel nucleo aveva finalmente anche un<br />

supporto quantitativo certo, su cui poggiare. Cinque<br />

anni.<br />

Anna in quel nucleo conosce la felicità. Quella assoluta.<br />

Quella che molti di noi accarezzano solamente nella<br />

propria vita, e nonostante ciò, ne restano inebetiti.<br />

Lei invece c’è passata proprio in mezzo. Si è ritrovata<br />

inzuppata di un fiume di cui era divenuta elemento<br />

inscindibile.<br />

La felicità di Anna certo, ha come complice la gioventù.<br />

Ma da sola basterebbe? La felicità di Anna è un uomo.<br />

Benedetto. Che per lei e nell’ambiente dove lui lavora, è<br />

più semplicemente Benny.<br />

Benny divide il suo amore tra Anna ed un’altra. Anna<br />

non è gelosa. In fondo lui, quell’altra, l’ha conosciuta<br />

prima di lei. E quando li vede insieme, lei non soffre,<br />

anzi è deliziata per quello che riescono a fare.<br />

E se anche non fosse così, ad Anna basterebbe leggere<br />

la gioia negli occhi di Benny, quando le sue labbra<br />

sfiorano la sua rivale, per provarne una gioia quasi<br />

eguale. Perché Anna e Benny sono in perfetta simbiosi.<br />

E su questo anche Benny deve ammettere, che non vi è<br />

differenza tra la loro sintonia, e quella che lui ha con<br />

l’altra, la sua tromba.<br />

Benny suona jazz. Ha i capelli impomatati all’indietro,<br />

due baffetti intriganti da siciliano nato in territorio<br />

coloniale. Ha una band in cui sono tutti grandi amiconi.<br />

La musica li accomuna, la lealtà li unisce.<br />

Lui è un po’ il leader. Ma c’è molta democrazia.<br />

Anna e Benny si sposano. E viaggiano per festeggiare la<br />

loro unione. Lui ci è abituato, il jazz si sa, tira molto e<br />

per sbarcare il lunario bisogna seguire le occasioni un<br />

po’ dove capita.<br />

Anna ride sulla nave che li porta in paesi che non ha<br />

mai visto. Usi diversi. Lingue che non comprende. Per<br />

lei il mondo è stato il corso Umberto.<br />

Non si sente persa però, perché ha accanto Benny, che<br />

ostenta la sicurezza di chi conosce.<br />

Ad Anna tutto sembra un sogno, tanto è bello. Un<br />

viaggio così, pensa, se lo possono permettere solo le<br />

gran dame.<br />

Certo se Benny non fosse qui per suonare, non<br />

starebbero lì a passeggiare con la brezza marina che<br />

rinfresca i polmoni. Un motivo in più per voler bene alla<br />

sua amica-rivale.<br />

Poi la sera è il gran momento. In quella sala c’è gente<br />

che loro non frequenterebbero mai nella vita normale.<br />

Ricchi, potenti, nobili. Tutti però, a quell’ora, zittiscono<br />

o quasi, le luci si spengono e il buio cala senza fare<br />

distinzioni di rango.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 9


Solo un cerchio luminoso rimane ad inquadrare Benny<br />

la sua tromba e gli amici.<br />

Rumore ce n’è. Ma almeno una nota, nei cuori di quella<br />

folla, pensa Anna, deve pur penetrare.<br />

Certo non come lei, che dal momento in cui Benny e la<br />

sua tromba iniziano a tramutare un soffio in qualcosa<br />

che avvicina a Dio, è quasi in trance e respira il giusto,<br />

solo per non rimanere soffocata.<br />

Anna ora scende la passerella e per la prima volta le<br />

sue labbra tradiscono un po’ di tristezza. Ma non per il<br />

viaggio che è terminato. È perché sa che Benny non le<br />

sarà sempre vicino, come lei vorrebbe. Deve<br />

assecondare le indicazioni dell’impresario, uno che ne<br />

capisce e che dice che di band ce ne sono tante, la<br />

concorrenza è forte, bisogna darsi da fare, essere<br />

sempre visibili, magari tra il pubblico poi c’è qualche<br />

pezzo grosso, poi se si entra in quel circuito abbiamo<br />

trovato una miniera d’oro da cui non usciremo più.<br />

Benny ripone fiducia nel suo impresario.<br />

Anna vorrebbe che la sua città diventasse un covo di<br />

fanatici del jazz, così Benny non dovrebbe inseguire il<br />

bisogno di musica della gente. In fondo una città<br />

musicale lo è sempre stata, quella in cui vive.<br />

Poi si ricorda delle persone che assistevano alle<br />

esibizioni sulla nave. I gioielli delle donne, le bottiglie di<br />

champagne come fosse acqua, le larghe mance, con<br />

una sola delle quali, lei e la sua famiglia ci avrebbero<br />

campato almeno una settimana. Capisce che non è un<br />

fatto di orecchi. Ma che ben pochi potrebbero<br />

permettersi di entrare in uno di quei locali dove Benny<br />

suona.<br />

Tutto è in ordine. I suoi capelli appena ondeggiano al<br />

vento. Gli dà un’ultima aggiustata al bavero della<br />

giacca. Mentalmente si raccomanda all’amica tromba di<br />

sorvegliarlo. Solo loro due devono contendersi quelle<br />

labbra. Poi un fischio lungo li separa, e l’ultima cosa che<br />

vede è la mano di lui che solca semicerchi dal finestrino<br />

del vagone.<br />

Mio siciliano d’oltremare dove sei adesso? La gente ti<br />

applaude come meriti? Hai messo il cappotto pesante?<br />

So che a Trieste fa molto freddo.<br />

Quante lettere su e giù per l’Italia. Quante domande in<br />

quelle lettere, prima di quella più sentita, quella che<br />

sgorga dal cuore e va ad imbrattare il foglio bianco:<br />

quando torni?<br />

Quando torni?<br />

Il 27, forse il 28, poi dipende anche dal tempo. Se è<br />

brutto, la nave potrebbe avere problemi, rimandare la<br />

partenza di qualche altro giorno.<br />

Il 27. il 28. Quando sono ? Giovedì, venerdì. Ma poi<br />

bisogna vedere il tempo. Ma al più tardi credo che<br />

sabato, domenica… Che venga presto allora sabato o<br />

domenica.<br />

Benny torna. E con lui la felicità. Anna sembra quasi<br />

cambiare faccia. Il colore delle guance le si ravviva.<br />

Quando cammina a braccetto con Benny, ad Anna<br />

sembra che tutta via Caracciolo, ma che dico, di più,<br />

tutto il centro storico, e anche dalla collina del Vomero,<br />

e persino quelli affacciati lassù a respirare l’aria buona<br />

dell’Eremo, debbano accorgersi della sua felicità.<br />

Sarà così sempre, pensa.<br />

Sempre.<br />

Sempre. Che parola strana. Forse indecifrabile, più che<br />

strana.<br />

Tu torni, siciliano d’oltremare, torni. E quello è sempre.<br />

Tu sei qui, il mio braccio infilato nel tuo. E quello è<br />

sempre. Guardiamo la scia lasciata da un traghetto che<br />

parte verso le isole, e poi la ritroviamo, dopo mesi,<br />

identica seppure altra. E quello è sempre.<br />

Mi amerai sempre? Un pezzetto di cuscino ci separa.<br />

Mi amerai sempre? Separa appena i nostri nasi.<br />

Mi amerai sempre? L’alito arriva a stuzzicare le guance.<br />

E il si mi sembra più di quanto dovrebbe arrivarmi da<br />

un sussurro. Un getto poderoso d’aria calda.<br />

Io anche oltre. Ed ora i nasi si toccano. E le guance si<br />

strofinano. E la bocca risponde con un sorriso, a quella<br />

frase, anche se non era una domanda.<br />

Oltre.<br />

Sempre dovrebbe essere una vita. E una vita quanto<br />

dura ? Il nonno campò fino a novant’anni. Più di<br />

sessanta li passò con la nonna. Sono stati insieme una<br />

vita intera.<br />

Oltre.<br />

Benny mi avrà presa per una bambina stupida.<br />

Una vita avrei dovuto dire.<br />

La mia vita.<br />

Tutta.<br />

Anna aspetta Benny. Nel frattempo si accontenta delle<br />

lettere. Prima che visivo, il piacere che ne ricava è<br />

olfattivo. Si impregna le narici della sua acqua di<br />

colonia, di cui il foglio respira una lieve essenza.<br />

Qualcosa non va, Anna. Una frase tra le tante. A cui si<br />

associa un brivido diverso dal solito.<br />

Anna rilegge più volte. Ma quando arriva a quella frase<br />

riprova il brivido.<br />

Rilegge ancora e salta apposta quella frase. Ma il<br />

brivido lo prova lo stesso. Non proviene più da quelle<br />

parole scritte in bel corsivo. Si è ormai trasferito in lei.<br />

Nella sua risposta inizia con le solite parole d’amore. Ma<br />

il suo pensiero è rimasto ormai intrappolato a quel<br />

“qualcosa che non va”. Vorrebbe arrivare al dunque<br />

della lettera che sta scrivendo, al suo cuore, che questa<br />

volta non è più la domanda “Quando torni?”<br />

Ora vuole sapere tutto di quel qualcosa che non va, ma<br />

tutto di quel qualcosa, la spaventa.<br />

Sa di mentire mentre si dice che avrebbe preferito che<br />

quel qualcosa riguardasse il loro amore. Ma nel dirselo<br />

prova sollievo. Perché di fronte ad un incubo, etereo,<br />

che può svanire con la luce del giorno, si trova adesso<br />

di fronte il muro solido della realtà. Un muro, che cela<br />

alla sua vista, il risparmio sottratto al presente gioioso;<br />

10<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


il bene più prezioso messo nel cofanetto dei tesori : il<br />

suo futuro con Benny.<br />

Il muro si presenta dinanzi a lei con dei medici che<br />

parlano. Termini che non aveva mai sentito. Altri<br />

conosciuti ma indesiderati. E voci diverse.<br />

Medici amici di parenti. Medici indicati dal vicinato.<br />

Gruppi di medici a consulto. Professori e primari.<br />

Parole che hanno una diversa sonorità.<br />

Pronunciate con tronfia prosopopea. Puntualizzate con<br />

affettata precisione e particolare attenzione a certe<br />

consonanti. Sillabazioni nette. Sbuffi di impazienza. Toni<br />

pazientemente paternali. A volte semplici frasi,<br />

inframmezzate al dialetto.<br />

Rare, anche alcune parole intrise di umanità.<br />

Nessuna, pur nella loro diversità, riesce a sgretolare<br />

quel muro. Che anzi cresce sempre di più. Sembra<br />

nutrirsi del sangue di Benny.<br />

Il soffio potente non alberga più in lui. La tromba è<br />

muta. Il pianto di Anna è silenzioso. La notte, non vi è<br />

musica, se non quella del silenzio.<br />

Ma di giorno Anna è sempre con il suo Benny. Almeno<br />

fin che può. Poi una forza più grande di lei, la pietrifica.<br />

Benny lo vede l’ultima volta, mentre viene inghiottito<br />

dall’ingresso dell’Ospedale.<br />

Ora anch’io mi sono lasciata ingurgitare dall’Ospedale.<br />

Codarda però, rimango al di qua della tua stanza.<br />

Passano veloci le scie bianche degli infermieri. Le<br />

monache.<br />

È buffo.<br />

Un ospedale, con le sue gelide forme e il suo acre<br />

odore di disinfettante, l’ho anche immaginato nei<br />

momenti belli.<br />

Ma a fare divenire un sogno, l’incubo che sto vivendo,<br />

era un’inversione delle parti.<br />

Io ero nel letto, molto stanca, e tu sorridente ma<br />

silenzioso per non darmi fastidio, ti presentavi con un<br />

fascio di bianche margherite. Hai capito di quale sogno<br />

parlo Benny ?<br />

Avrei voluto darti molto di più. Avrei voluto per te il<br />

successo e la fama. La tua foto sui giornali. Anche<br />

accanto a splendide ballerine, e pazienza la gelosia.<br />

Avrei voluto scolpire un sorriso al giorno su quelle tue<br />

labbra di cui ho carpito la salsedine dei tanti viaggi.<br />

Avrei voluto donarti una seconda ed una terza me<br />

stessa, dopo aver esaurito le mie forze.<br />

Avrei voluto farti maglioni caldi e rammendarti calzini<br />

con buchi piccolissimi, puri pretesti.<br />

Avrei voluto donarti ogni stilla di sangue per colorire<br />

quel tuo pallore di morte, che immagino sulle tue<br />

guance, ora.<br />

Una cosa però, tra le tante che ti avrei dato, avrei<br />

voluto tenere per me.<br />

Avrei voluto trattenere il tuo amore, mentre<br />

appassionati ci univamo. Trattenerlo e proteggerlo nella<br />

mia cavità più interna. Non lasciare passare nulla, che<br />

potesse nuocergli. Dargli il mio nutrimento. Dividere<br />

con lui l’aria. Essere castello impenetrabile, egoista, per<br />

poterti dare il dono più grande, quello di una nuova<br />

vita. Un vagito che avrebbe potuto trasformarsi in soffio<br />

di trombettista con le tue lezioni. O un vagito che<br />

avrebbe intenerito il tuo cuore di papà e avrebbe diviso<br />

la tua gelosia sicula, tra me e la tua preziosa nuova<br />

perla.<br />

Ed invece sono io a vederti, o meglio a sentirti, perché<br />

ancora non ho avuto il coraggio di superare quella<br />

porta, mentre gemi sofferente in quel letto bianco, che<br />

odora di lavanda.<br />

Più volte le mani di familiari mi hanno spinta, le parole<br />

incoraggiato. Qualcuno però adesso, deve aver usato<br />

una frase che ho compreso pienamente, che mi ha<br />

svegliata dal torpore di paura.<br />

Ora so che se voglio vedere i tuoi occhi ancora aperti,<br />

se voglio scorgere il nero dell’iride mentre riflette la mia<br />

immagine che cercherò di camuffare con un sorriso, se<br />

voglio magari che ti arrivi il mio ti amo ancora una<br />

volta, devo superare quella porta e vedere quello che i<br />

miei sogni rendevano impossibile.<br />

Questa volta la mano che spinge non deve faticare<br />

molto. Il corpo inizia a muoversi al primo contatto. I<br />

passi sono piccoli. Ma consumano quei pochi centimetri<br />

che dividono Anna dal ritaglio luminoso incorniciato<br />

dagli stipiti.<br />

Non è Benny, il primo che i suoi occhi inquadrano. La<br />

testa si è diretta automaticamente verso destra. Lì un<br />

uomo dorme. Ma il suo respiro è regolare. La sua fronte<br />

è una piana senza rughe. Non soffre. Una bottiglia sul<br />

comodino è semivuota. Cosa mi importa di tutto ciò ?<br />

Pensa Anna, sono entrata in questa stanza che sarà<br />

forse la penultima dimora di Benny ed io…<br />

Qui la mente di Anna si ferma. Senza desiderarlo, si<br />

accorge di aver lasciato libero il pensiero di avvicinarsi<br />

ad un tempio buio. A un loculo con foto, attorniato da<br />

altri loculi con foto. Ad un odore di fiori marciti dal<br />

caldo. Ad abiti luttuosi portati ormai per abitudine.<br />

Il suo pensiero si ritira inorridito. Non è ancora pronto.<br />

Nel suo movimento il pensiero si trascina anche la<br />

testa, che si raddrizza. Adesso è appena<br />

impercettibilmente girata verso sinistra. Il crocefisso sul<br />

muro screpolato e sotto, ancora sfocato, un cuscino ed<br />

una testa posta proprio al centro. E il pallore che finora<br />

si era sempre solo immaginata.<br />

Le mani e le braccia escono dalla coperta. Riconosce il<br />

pigiama. Quante volte all’altezza della spalla vi ha<br />

poggiato la sua testa stanca d’amore. Sa che vi è una<br />

piccola macchia che non è mai andata via da quel<br />

pigiama. È vicino al terzo bottone. Anna l’ha strofinata<br />

con tutta la forza che aveva in corpo, ma quella piccola<br />

macchia ha mostrato una resistenza impensabile.<br />

Si sente di nuovo in colpa. Divaga su macchie e pigiami.<br />

Su crocefissi pieni di sofferenza, consumati dalle sue<br />

preghiere. E non pensa che forse adesso, proprio<br />

questo minuto, - a proposito che ore saranno, di nuovo<br />

la testa divaga – potrebbe essere l’ultimo fiore della<br />

loro vita da cogliere, mentre altri potrà solo donarli al<br />

freddo marmo. Poi la mente di nuovo si blocca. Sente di<br />

essersi avvicinata di nuovo troppo ad un baratro di<br />

fetido umore. Respira adagio e cerca di non pensare.<br />

Non è ancora pronta.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 11


Ora è il tempo di osservare minuziosamente quei<br />

capelli, che lei ha sempre ammirato nel loro stretto<br />

ripiegarsi all’indietro, lisci di brillantina, e che adesso<br />

cascano, pur pettinati, sulla fronte pallida.<br />

E’ sorpresa Anna. Anche la fronte di Benny somiglia ad<br />

una piana senza solchi, come quella dell’uomo che ha<br />

visto prima. Anzi emana un senso di pace maggiore.<br />

Aveva creduto di trovarla corrugata nell’espressione del<br />

dolore. Forse hanno usato delle droghe, per lenire la<br />

sofferenza? Forse non godrò della sua attenzione lucida<br />

in questi attimi od ore che siano?<br />

La risposta le arriva dagli occhi di Benny. Si accorge<br />

solo adesso che sono sempre stati aperti. Che l’hanno<br />

osservata fin da quando è entrata nella camera. Un<br />

lieve rossore colora le guance di Anna, quando<br />

l’accarezza il pensiero che Benny l’abbia vista distrarsi<br />

così facilmente. Quando ha guardato addirittura un<br />

altro. Forse avrò stuzzicato ancora la sua gelosia.<br />

Forse…<br />

Di nuovo il richiamo della vita sposta il baricentro della<br />

sua coscienza. Di nuovo Anna si rimprovera di perdersi,<br />

proprio ora, proprio quando dovrebbe solo immergere i<br />

suoi occhi azzurri in quelli di Benny, ed allagarli,<br />

rendere impossibile separarne gli elementi.<br />

Benny la guarda. È lui. Non vi sono dubbi. Non vi è<br />

alcuna sostanza nel suo corpo, che li allontana.<br />

“Anna…”<br />

La sua voce, forse un po’ stanca.<br />

Mi avvicino. Le sue mani si alzano. Mi invitano. Le<br />

tocco. Le sue mani, sono certa. Quelle che mi<br />

sollevavano e adesso devo tenere su nel loro peso.<br />

Un rumore fastidioso. Una sedia strascicata. È quella su<br />

cui mi trovo seduta senza sapere come. La mia mano<br />

calda stempera il gelido riverbero di quella di Benny.<br />

Perché ho atteso tanto? Quanti giorni, quante notti ho<br />

perso per la mia paura? Perché non ho chinato il mio<br />

capo su questa coperta bagnandola di lacrime e<br />

sentirmi dire da te di non fare così, durante i giorni che<br />

sono volati fissando il muro del corridoio?<br />

Per sempre. Sempre. Ho avuto paura che finisse il<br />

sempre.<br />

Ho dimenticato, questo il mio peggior peccato.<br />

Perdonami Benny, ho dimenticato il sempre. Ho<br />

dimenticato che abbiamo già vissuto tanti sempre. Che<br />

sempre non è qualcosa senza fine, ma qualcosa di cui<br />

non si scorge l’inizio e che dunque non avrà mai fine.<br />

Come l’attimo.<br />

Ma sono ancora in tempo vero Benny ? Lo leggo dai<br />

tuoi occhi.<br />

Non avremo lo stesso sempre dei miei nonni. I loro<br />

sessant’anni. Che poi sono finiti, ma sono stati sempre.<br />

Non avremo altri tramonti rosei da guardare, che poi<br />

finiscono nel buio della notte, ma sono stati sempre.<br />

Ed ora che ho capito, tempo, fai anche tu la tua parte,<br />

rallenta le lancette. Prenditi una pausa. Fa che questo<br />

sempre, la mia mano e i miei occhi in quelli di Benny,<br />

sia un po’ più sempre del sempre. Per te in fondo non<br />

fa gran differenza.<br />

Una mosca ronza e non trova libertà nel vetro. Anna e<br />

Benny sono fermi, nella stessa posizione. Una statua<br />

attorno alla quale si è formata la giusta solitudine.<br />

Ora a parlare è soprattutto Anna. Benny muove appena<br />

la testa, a volte apre gli occhi. Anna sembra cantare più<br />

che parlare. Un canto sommesso. Le parole più intime.<br />

Quelle che provengono dal magma dell’amore. Quelle<br />

che non si possono scrivere o raccontare. Un fluire<br />

continuo che non avrebbe senso spezzettare in frasi,<br />

sintagmi, parole, sillabe. Un pezzo di senso<br />

indivisibilmente autosufficiente.<br />

Quando il bicchiere del tè tintinna sul vetro del<br />

mobiletto, il fluire di parole di Anna cambia ritmo. Ora<br />

racconta altri anni della sua vita. Alcuni molto<br />

drammatici. Altri lieti. Come la compagnia del cane<br />

Iruccia.<br />

Ma si capisce che siamo usciti da quel nucleo. Il<br />

tintinnio del bicchiere è servito a svegliarci da uno stato<br />

ipnotico. Da quel fluire di parole indivisibilmente<br />

autosufficienti, che è stato in fondo, l’intero racconto di<br />

Anna. Del suo amore per Benny. E della sua felicità.<br />

Un racconto che vanamente può essere snocciolato nei<br />

grani di un rosario. Un racconto che andrebbe insufflato<br />

occupando un solo attimo. Li dove si cela il mistero di<br />

un sempre che attendiamo, senza accorgerci di averlo<br />

superato, sbadati, vivendo.<br />

Sara Durantini — Mantova /Parma<br />

CAFFÈ MODÌ<br />

So che mi sta guardando mentre con tutta l’indecisione<br />

del momento ordino uno spritz e una bruschetta.<br />

“Semplice? Pomodoro e mozzarella?” mi domanda la<br />

proprietaria del locale.<br />

Annuisco. “Semplice”.<br />

Mi volto verso Susanna e vedo che sorride<br />

nascondendosi la bocca con la mano.<br />

“Che c’è?” chiedo.<br />

“Niente. E’ che ormai fai così tutti i giorni, dici che<br />

prendi la cioccolata calda e poi cambi idea all’ultimo<br />

momento”.<br />

Già, cambio idea all’ultimo momento. Sembra essere<br />

diventata una prerogativa della mia vita.<br />

Susanna si fa seria. “Come va?”<br />

Non lo so come va, sono single da cinque giorni dopo<br />

tre anni.<br />

Le telefono una sera, mentre sono in macchina. Amo<br />

stare al telefono quando guido. Piove che Dio la manda,<br />

tira vento e gli alberi sembrano potersi spezzare da un<br />

momento all’altro. Non appena lei mi risponde, io<br />

scoppio in lacrime. Non era proprio così che avevo<br />

immaginato di raccontarle tutto. Mi ha dato<br />

appuntamento da Modì, per le sette.<br />

L’ho aspettata sedendomi allo stesso tavolo al quale,<br />

alcuni anni prima, le avevo presentato Cristiano. Cerco<br />

di stare tranquilla, di inspirare e respirare come dice<br />

12<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Patty, la mia insegnante di yoga. Ci provo ma temo di<br />

non riuscirci. Mi prende la tachicardia e l’unica cosa che<br />

vorrei veramente sarebbe mettermi a correre sotto<br />

quella pioggia sfacciata che mi ha sorpreso fuori<br />

dall’ufficio.<br />

Fisso un quadro. E’ una ragazza nuda, in una posa<br />

plastica, innaturale, come mi sembrano innaturali tutti<br />

gli altri quadri. Focalizzo l’attenzione su un particolare,<br />

un anello, forse d’oro bianco, che la ragazza porta alla<br />

mano sinistra. All’indice della mano sinistra. Guardo le<br />

mie mani. Vuote, secche, bianche. Sembrano tristi<br />

come, del resto, lo è tutto il mio corpo.<br />

Susanna arriva con il suo solito passo veloce. Chiude<br />

l’ombrello, apre la porta e mi raggiunge.<br />

Sono scoppiata a piangere anche quando la proprietaria<br />

ha portato le liste. Susanna le ha prese, ha ringraziato e<br />

mi ha passato un fazzoletto.<br />

Piango e Susanna mi guarda. Mi soffio il naso e lei<br />

continua a guardarmi. Non parla, sa che al momento<br />

opportuno sarò come un fiume in piena, e allora non<br />

servirà neppure farmi delle domande. Sento che mi è<br />

vicina, questa è la cosa più importante. Penso che<br />

abbia intuito quello che è accaduto, che la storia con<br />

Cristiano è finita.<br />

Le liste sono chiuse, nella stessa posizione di un quarto<br />

d’ora fa. C’è uno specchio grande, che occupa quasi<br />

tutta la parete alla mia destra. Vedo la mia immagine<br />

riflessa. Mi asciugo gli occhi, tento di trattenere i<br />

singhiozzi. Susanna sta in silenzio, mi guarda. La<br />

proprietaria vorrebbe sapere cosa ordiniamo, ma esita.<br />

Poggia la sua mano sulla mia. Lei un anello ce l’ha. Lo<br />

guardo, lei fa altrettanto. Non siamo mai state così<br />

vicine. Vorrei fermare il tempo, restare così per sempre,<br />

lei che mi coccola con la sua determinata dolcezza, io<br />

che piango e accetto quello stato di abbandono. Ma il<br />

tempo scorre, nessuno può arrestarlo. Dopottutto ne ho<br />

già sprecato troppo. Ho sprecato tre anni, non mi<br />

sembra il caso di aspettare ancora.<br />

Con gli occhi mi dice che è stanca, che non è stata una<br />

grande giornata, che Aldo non si è ancora fatto sentire.<br />

Nel silenzio ascolto la sua sofferenza, la sua caparbia<br />

ostinazione nel voler apparire quella che non è.<br />

“Neanche un messaggio?” le domando.<br />

Fa una smorfia. “Zero. Ma non è importante. In fondo<br />

la nostra non è mai stata una storia”<br />

Liquida la faccenda con questa frase, ma io la conosco,<br />

lo so che si sta rodendo il fegato, che pensa dove ha<br />

sbagliato, che non riuscirà a fare finta di niente e<br />

manderà a quel paese Aldo non appena lo vedrà.<br />

A vederci dall’esterno, sembra che siamo sempre state<br />

così, fragili e sole. Forse un poco orgogliose. Sono dieci<br />

anni che ci conosciamo, che andiamo fuori a cena, che<br />

passiamo le serate in discoteca, al cinema, tra amici o<br />

sedute sulla sua amaca a bere bicchieri di Porto Bianco.<br />

E ogni volta abbiamo quel guizzo tra gli occhi, quella<br />

vivacità sul volto, quella naturalezza nel parlare che si<br />

frantuma non appena tocchiamo l’argomento Cri (che<br />

tra l’altro, a Susanna, non è mai piaciuto) o qualche<br />

altro fidanzato.<br />

“Nemmeno lui ha scritto e anch’io non sono stupita”<br />

Susanna non fa domande, ha capito che mi sto<br />

trasformando in un fiume in piena. Tace e mi guarda. Il<br />

suo silenzio mi scalda il cuore, non sento l’incessante<br />

sollecitudine di dare spiegazioni. Eppure lo faccio,<br />

perché è giunto il momento.<br />

“Dopotutto non ha mai avuto il coraggio di prendere<br />

iniziative e sicuramente non sarà questo il momento in<br />

cui lo farà”<br />

Mentre le parlo mi accorgo che l’ansia si placa, la<br />

tachicardia scompare e le parole ritrovano la serenità di<br />

una volta, si distendono, arrestano i miei dubbi,<br />

cercano spazio negli occhi di Susanna.<br />

E’ accaduto all’improvviso. Stavo aspettando Cri seduta<br />

sul divano. Leggevo avidamente Twilight, quando ho<br />

sentito il campanello. Ero così presa dalla lettura che<br />

nemmeno mi sono accorta che era già la quarta volta<br />

che suonava. Ho chiuso il libro con una smorfia e sono<br />

andata ad aprire la porta. Cri era fradicio.<br />

“Bé? Che hai fatto?” gli ho domandato.<br />

Lui sembrava seccato. “Fammi entrare, dai… che sto<br />

morendo di freddo!”<br />

Sembrava un bambino infreddolito. Senza dirgli nulla<br />

l’ho abbracciato e ho cercato di riscaldarlo con il mio<br />

corpo. Ho iniziato a baciarlo, lui mi stringeva forte.<br />

“Voglio fare l’amore con te” gli ho sussurrato<br />

nell’orecchio.<br />

Lui mi ha guardato con un velo di stupore. “Così?”<br />

Cosa vuol dire così?. Ho ignorato la sua domanda e ho<br />

continuato a baciarlo.<br />

“Intendi adesso?”<br />

Mi sono scostata. “Cosa c’è?” gli ho chiesto.<br />

“Niente, perché?”<br />

“Sembra che ti abbia chiesto chissà quale cosa”<br />

Lui si è seduto e ha accavallato le gambe, sembrava<br />

volesse mantenere le distanze. “No, è che non capisco<br />

come mai vuoi farlo adesso”<br />

“Fare l’amore. Ok? Riesci a dire queste due parole?<br />

Comunque non ci vedo niente di strano”<br />

“Sono appena entrato, si può dire che tu non mi abbia<br />

neanche saluto che già vuoi… Insomma non l’abbiamo<br />

mai fatto così”<br />

“Ma che vuol dire?”. Mi alzo e prendo le Merit dalla<br />

borsetta. Quando mi volto inevitabilmente il mio<br />

sguardo si posa sul libro. I protagonisti fanno l’amore in<br />

un modo così celestiale che non si può non invidiarli.<br />

Lui poi sembra mosso da così tanta passione! Guardo<br />

Cri, che di passione invece non ne ha mai avuta.<br />

“Hai ragione. Non l’abbiamo mai fatto così. Anche se<br />

non so a cosa ti riferisci mi accorgo che hai ragione!”<br />

Susanna mi ascolta.<br />

Sospiro. “Dopo un’ora se n’è andato e per due giorni<br />

non ci siamo più sentiti. Io non lo cercavo e devo dire<br />

che non era uno sforzo. Stavo bene, avevo tutto il<br />

tempo per me. Per leggere, studiare, lavorare, andare<br />

in palestra, cenare quando volevo. E più passavano le<br />

ore, più capivo quanto tempo avevo sprecato sognando<br />

una storia d’amore come quella che stavo leggendo e<br />

vivendo invece qualcosa che non ci assomigliava per<br />

niente!”<br />

Susanna beve la cioccolata che ormai è diventata<br />

fredda. Abbassa gli occhi e non dice niente.<br />

“Insomma, hai presente le farfalle nello stomaco, il<br />

cuore che batte, le mani che sudano? Quante volte ne<br />

abbiamo parlato?” le domando.<br />

“Un sacco…”<br />

“Appunto! E ti pare che Cristiano mi abbia mai fatto<br />

provare queste cose?”<br />

Susanna scuote la testa, poggia la tazza sul tavolo e<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 13


dispiega le mani. Come se la risposta fosse lì, tra le sue<br />

dita. “Paola, la tua storia con Cristiano non è mai stata<br />

di quelle che ti hanno fatto battere il cuore, sudare le<br />

mani o sentire le farfalle nello stomaco, ma<br />

semplicemente perché lui non è quel genere di ragazzo.<br />

Però non dirmi che l’hai capito solo ora!” una nota di<br />

rimprovero attraversa le sue parole.<br />

In fondo ha ragione. Cri non mi ha mai fatto battere il<br />

cuore. Neppure all’inizio della nostra storia. Ad uno dei<br />

primi appuntamenti Cristiano mi aveva portata in un<br />

ristorante dall’arredamento minimalista, dove l’unico<br />

colore che prevaleva era il rosso scuro, denso. Rosse<br />

erano le sedie, le tavole, i tovaglioli e persino le posate.<br />

Mi ricordava il sangue nelle provette che vedo<br />

all’ospedale ogni volta che vado a fare un prelievo.<br />

“Vedrai, passeremo una serata intima e piacevole” mi<br />

aveva detto prima che un cameriere gay ci portasse il<br />

menù.<br />

“Vi posso consigliare le nostre specialità?” domandò il<br />

cameriere che guardava con troppa insistenza Cristiano.<br />

“Volentieri” risposi.<br />

“No, Paola. Se permetti vorrei ordinare anche per te<br />

alcuni piatti che già conosco” disse Cristiano<br />

abbassando la voce e poggiando una mano sul mio<br />

braccio, con fare fin troppo premuroso.<br />

“Va bene… fai pure…” non mi sono mai piaciute queste<br />

iniziative, ma era la prima volta che andavamo a cena e<br />

non volevo deluderlo.<br />

Sbagliai clamorosamente. Risultato: cinque portate,<br />

dall’antipasto al dolce, tutto a base di aceto balsamico.<br />

“Sai, sono modenese e amo l’aceto balsamico. La mia<br />

famiglia produce da generazioni…” parlò per circa<br />

un’ora dell’attività della sua famiglia, mentre io cercavo<br />

di uscirne viva da tutto quell’aceto balsamico che, oltre<br />

a farmi schifo, faceva pan dan con il colore<br />

dell’arredamento.<br />

Non posso proprio dire di aver sentito le farfalle nello<br />

stomaco.<br />

“Sì, hai ragione…” dico guardando Susanna “Però non<br />

puoi negare le emozioni che mi ha regalato, il modo in<br />

cui mi è stato vicino, la sua dolcezza, la sua tenerezza.”<br />

Mi rivedo con lui al Teatro Regio a Parma. Adoro l’opera<br />

lirica, ma nessuna mia amica, per non parlare del mio<br />

ex fidanzato, ha mai voluto accompagnarmi e tanto<br />

meno prestarsi a un tipo di spettacolo diverso dai<br />

concerti a San Siro. Cristiano, una sera di febbraio, mi<br />

aveva regalato i biglietti per Lucia di Lammermoor. Fu<br />

una gioia immensa.<br />

“Mi hai detto tante volte che ti piace l’opera e così ti ho<br />

voluto fare questo regalo”<br />

Durante lo spettacolo, lo vidi commuoversi quando i<br />

due amanti si giurano amore eterno e alla fine, quando<br />

Edgardo si uccide per raggiungere Lucia, una lacrima gli<br />

rigò il volto. Gli strinsi la mano e capii in quel momento<br />

che lui non mi avrebbe lasciata mai, mi amava di un<br />

amore puro, che non voleva nulla in cambio, solo un po’<br />

di affetto. E il problema fu proprio quello.<br />

“Certo, questo non lo metto in dubbio” risponde<br />

Susanna “Cristiano ti è sempre stato vicino e sarebbe<br />

sempre stato accanto a te, lo sappiamo. Lui è la<br />

persona che ti dà fiducia, tenerezza, coccole, che ti<br />

sprona, ti ascolta, ti sollecita. E il resto? L’amore di cui<br />

tanto hai parlato un fino a un minuto fa? Lui te l’ha<br />

dato?”<br />

Sul mio volto compare la rassegnazione. “No, quel tipo<br />

di amore che voglio io, no. Lui non me l’ha dato”<br />

“E non pensare che Cristiano non sia capace di amare,<br />

ma per lui amore è starsene seduti sul divano a<br />

guardare Harry ti presento Sally, andare nel ristorante<br />

sotto casa e rientrare per mezzanotte, vivere circondati<br />

dalla campagna o al massimo da un piccolo paese. Tu,<br />

invece? Roma, è la tua città, l’America latina la tua<br />

seconda casa, l’Africa il posto dove trascorrere le estati”<br />

Susanna viene interrotta da un indiano che vende<br />

ombrelli. E’ entrato nel locale nonostante la proprietaria<br />

lo abbia intimato ad uscire con lo sguardo. “Non a caso<br />

ti eri innamorata di Pavel, che vive in un furgone, che<br />

trascorre le estati sul mare, e che viaggia in America<br />

Latina durante l’inverno”<br />

“Dimentichi che lui mi ha lasciata per uno di questi<br />

viaggi”<br />

“No, sei tu che l’hai lasciato perché ha deciso di partire.<br />

E dopo hai conosciuto Cristiano!”<br />

“Non mi starai mica dicendo che avrei dovuto stare con<br />

uno che per cinque mesi all’anno se ne va?”<br />

“Non voglio entrare nel merito, voglio solo dire che tu<br />

tendi ad innamorati di chi è simile a te, Pavel lo è.<br />

Cristiano…”<br />

“Cristiano fa parte di un altro mondo. Ricordi, Susanna,<br />

cosa mi ha detto alcuni mesi fa, a proposito del mio<br />

lavoro?”<br />

Susanna annuisce.<br />

Eravamo a casa sua, in veranda. Il tramonto si<br />

spegneva sulla campagna. Gli stavo raccontando del<br />

reportage che stavo scrivendo sulla situazione in<br />

Burundi e Congo, quando lui si è alzato infastidito.<br />

“Che c’è?” domandai.<br />

“Niente, perché?” lui non ha mai voluto affrontare una<br />

discussione. E quindi ha sempre risposto in questo<br />

modo.<br />

“Guarda che ti conosco. Perché ti sei alzato in quel<br />

modo?”<br />

“Sono stanco di stare seduto.”<br />

Beveva dandomi la schiena.<br />

“Cri? Allora?”<br />

Si voltò e in pochi istanti le mie certezze crollarono.<br />

“Vedi, io a volte vorrei che tu fossi come Cinzia o Laura”<br />

“Che intendi?” ma già avevo capito.<br />

“Un lavoro qui oppure nei dintorni, tutte le sere a casa<br />

e una vita regolare insieme. Capisci, Paola? Regolare! E<br />

invece tu prendi, vai, fai e disfi valige. Pensi al tuo<br />

lavoro, va bene. Pensi alle tue ambizioni, ok. E noi, che<br />

posto occupiamo, noi?”<br />

Ora di fronte ho Susanna. “Ricordi quando mi ha detto<br />

queste cose?”<br />

Susanna mi guarda con gli occhioni grandi di chi<br />

vorrebbe parlare ma tace perché il silenzio, a volte, dice<br />

molto di più delle singole parole. E nel silenzio, con la<br />

sola forza dello sguardo, le dico che piango perché ho<br />

paura di restare sola. Mi è venuta a mancare la<br />

sicurezza, l’affetto, il sostegno di Cristiano e che forse,<br />

nessun altro, potrà darmi.<br />

Lei non stacca gli occhi da me. “Non puoi stare con un<br />

uomo perché hai paura di restare sola. Tu l’avevi capito<br />

fin dall’inizio che tipo era, eppure ci sei stata, perché<br />

avevi bisogno di un uomo al tuo fianco” la voce di<br />

Susanna nasconde di nuovo un rimprovero.<br />

“E’ vero. Mi sono illusa. Pensavo potesse bastarmi<br />

14<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


quello che poteva darmi e invece non è stato così.”<br />

Susanna mi prende la mano. “Adesso è il momento di<br />

voltare pagina.”<br />

Chiudo gli occhi. “E’ come camminare da sola dopo<br />

tanto tempo.”<br />

“Ma hai sempre camminato da sola, anche quando stavi<br />

con Cristiano. Perché quello che tu volevi, lui non<br />

poteva dartelo!”<br />

Annuisco.<br />

“E’ questo il momento per voltare pagina, senza avere<br />

paura di nulla” aggiunge Susanna.<br />

Voltare pagina. In fondo in amore si perde sempre. Io<br />

ho perso tre anni, un sacco di emozioni e tanta voglia di<br />

viverle. Forse ha ragione Susanna, è il momento di<br />

riscattarsi, di voltare pagina. E con la solita tenacia che<br />

mi contraddistingue le dico: “E penso che sia anche il<br />

momento di andarci a fare una pizza, che mi è venuta<br />

fame! Questa bruschetta non sa di niente. Vieni con<br />

me?”<br />

Fuori continua a piovere. Che voglia di correre sotto<br />

questa pioggia incessante, penso tra me.<br />

Susanna mi prende sottobraccio. Il passo si fa sempre<br />

più veloce fino a quando ci ritroviamo a correre sotto la<br />

pioggia, come quando eravamo al liceo e il tempo<br />

sembrava essere tutto per noi.<br />

Ilaria Ferri — Ferrara (12 anni)<br />

IL RAGAZZO DELLA “PANTY”<br />

Per gridare sul serio, avrebbe dovuto fare un respiro<br />

profondo, ma era di gran lunga troppo spaventato per<br />

riuscirci. Era rimasto immobile per così tanto tempo che<br />

gli sembrava che il minimo cambiamento di posizione<br />

gli avrebbe fatto perdere l’equilibrio. Lo sfiorò il<br />

pensiero che avrebbe potuto essere costretto a<br />

rimanere lassù per tutta la notte.<br />

Il ragazzo, di nome Tim Bartley, era stato assunto dal<br />

capitano della nave, Gionatan Jamson, un mese prima a<br />

Brighton, una città affacciata sul Canale della Manica.<br />

Ora se ne stava lì, appeso al cordame della nave<br />

denominata “Panty”. Tre ore prima, mentre montava la<br />

guardia al vascello, e i suoi compagni erano andati in<br />

una locanda del porto di L’Avana, erano saliti a bordo<br />

dei malfattori che si erano impadroniti della nave. Tim<br />

era fuggito su per le corde delle vele e da lì non si era<br />

più mosso.<br />

Il capo di questi mascalzoni, che si faceva chiamare<br />

“Lupo”, subito dopo la conquista della “Panty” era<br />

rimasto in mezzo al ponte a ubriacarsi di rum insieme ai<br />

suoi compari. – E adesso? – si chiese Tim – Adesso<br />

cosa faccio? Resto quassù fino a quando non saranno<br />

sbarcati in un porto, o vado giù ad implorali di lasciarmi<br />

vivere facendo il mozzo a quel briccone che si fa<br />

chiamare “Lupo”? - Si sentiva inutile, appollaiato su<br />

delle corde a fissare, con occhi vaghi, chi aveva rubato<br />

la sua nave.<br />

Ad un tratto rabbrividì: il capitano aveva ordinato ad un<br />

marinaio di andare sul pennone a scrutare l’orizzonte.<br />

Ma in un attimo il ragazzo si nascose alla vista del<br />

pirata. Il cuore gli batteva all’impazzata. Avrebbe<br />

dovuto decidere se stare nascosto lassù o, a questo<br />

punto, unirsi a loro… non fece in tempo a decidere, che<br />

una voce profonda gridò:<br />

- Capitano! C’è un moccioso quassù! -.<br />

- Portalo giù, Saigang! – gli gridò di rimando Lupo;<br />

immediatamente Saigang cercò di afferrarlo, ma Tim<br />

saltò su un’altra corda, però perse l’equilibrio e per<br />

poco non finì di sotto. Saltò ancora, ma il pirata lo<br />

raggiunse e lo stordì con un pugno ben assestato.<br />

Quando tornò in sé, si trovò in una cella semi illuminata<br />

e incatenato; subito dopo entrò il capitano con uno<br />

strano sorriso sulle labbra e disse:<br />

- Ecco il mio giovane prigioniero, notte tranquilla?<br />

Comunque… come ti chiami ragazzo? -<br />

- Tim Bartley –<br />

- Bene…-<br />

- Mi ucciderete, non è vero? –<br />

- Vedremo… Saigang! –<br />

Il pirata, che era appoggiato alla sua carabina, slegò il<br />

ragazzo e lo portò di peso fino all’albero di maestra<br />

dove lo legò nuovamente.<br />

La sera stessa, ci fu una terribile tempesta, durante la<br />

quale il prigioniero si dimostrò molto coraggioso; il<br />

giorno dopo Lupo avrebbe voluto farlo fuori, ma,<br />

proprio mentre Tim, con le mani legate, stava per fare<br />

l’ultimo passo sul trampolino, si sentì una forte<br />

detonazione e subito dopo una palla di cannone andò a<br />

schiantarsi contro l’albero di mezzana, che cadde in<br />

mare. Subito i pirati iniziarono a combattere contro la<br />

nave nemica, una leggera nave spagnola sbucata<br />

improvvisamente dalla foschia. Nel frattempo Tim si<br />

nascose dietro una grossa botte.<br />

La nave del capitano spagnolo Sombres però stava per<br />

cedere sotto i colpi nemici quando, dal deposito della<br />

polvere da sparo della Panty uscì un fumo nero come il<br />

carbone, indice di un enorme incendio che sicuramente<br />

avrebbe fatto saltare in aria l’intera nave. I pirati, che<br />

erano dei gran codardi, si gettarono subito in mare.<br />

Nel frattempo Tim riuscì a liberarsi dalle corde e a<br />

tuffarsi in mare; nuotò più in fretta che poté verso la<br />

nave spagnola. Issato a bordo, il ragazzo raccontò la<br />

sua avventura ai marinai del capitano , il quale lo<br />

riportò a L’Avana, dove incontrò i suoi compagni: il<br />

vecchio capitano Jamson, dopo aver ascoltato il suo<br />

racconto, nominò Tim nostromo.<br />

Dopo qualche anno Tim diventò capitano, si comprò un<br />

brigantino (che chiamò “Lupo dei mari”) e dedicò tutta<br />

la sua vita alla caccia dei pirati.<br />

Umberto Pasqui — Forlì<br />

MONDO D’AVORIO<br />

Aveva un cerchio alla testa quella sera che non riusciva<br />

più a distinguere i colori. Per lui il mondo era tutto<br />

uniforme, profuso di un avorio spruzzato, liquido, ma<br />

possente come zanne. Pensava che l’effetto svanisse in<br />

fretta, il bagliore dello smarrimento lo accecava. Volle<br />

uscire. La notte è sempre complice in questo: il buio<br />

confonde i colori, li copre, li nasconde. Passeggiò per le<br />

strade del centro, spirava un vento che sapeva di<br />

primavera. Ma era freddo. Non c’era nessuno. Tutto<br />

spento: un mercoledì da lontano occidente, da ombre<br />

proiettate verso il vuoto. Attraversò il voltone di via<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 15


Mentana e sentiva come delle voci che lo chiamavano: Sembrava un incubo, o qualcosa del genere. Altre<br />

“Pietro, Pietro, vieni qua”. Non ci fece caso, non si era cinque o sei persone videro tale prodigio, ma di esse<br />

mai fidato delle sirene. Aveva studiato tanto, senza non si sa nulla, perché non raccontarono nulla. Invece<br />

conseguire nessun risultato decente: mattina a scuola, Vittoria, superato il momento d’inferno, iniziò a svelare<br />

pomeriggio a scuola, corsi di recupero, lezioni private, questa vicenda a quanti le capitasse, incurante della<br />

solite insufficienze. I colori, però, non tornavano. Pensò fama da ubriaca che ciò le aveva procurato. In una<br />

di passare la notte nel chiostro aperto, là nell’oblio, notte ventosa sognò di volare verso la luna piena e di<br />

nella memoria violata della città. Per noia tratteggiò in sentirne il profumo. Quando si risvegliò si trovò<br />

una colonna un volto umano. Un viso, ora, lo fissava. realmente fluttuante nel cielo infinito: il suo primo<br />

Non aveva paura di quegli occhi, né di qualcuno che lo pensiero fu di essere morta, ma poi dietro di lei notò il<br />

rimproverasse per aver imbrattato il chiostro. Nessuno, disegno animato che la scrutava, e dietro ancora scorse<br />

come al solito, lo avrebbe fatto. Si addormentò a un altro personaggio lontano e dai contorni non ben<br />

quattro passi dal pozzo. Poi si destò, era passata definiti. Era Pietro, anche lui misteriosamente volante in<br />

un’ora, e rientrò a casa. I colori erano ancora confusi quella notte. Numerose testimonianze di chi, lungo i<br />

nel vago avorio, tanto che dubitò che non fosse secoli, si è cimentato in un viaggio spaziale a corpo<br />

sbagliata la sua percezione, ma che la realtà fosse libero, concordano tutte su un punto. C’è un momento<br />

mutata. Stanco, malinconico e distrutto sollevò la in cui la tenebra dell’infinito torna ad emozionare, e il<br />

coperta leggera del letto quando urlò di spavento. Nel cuore di chi è lì è pieno, ritrova la sua ricchezza. È lì,<br />

suo letto c’era qualcuno, qualcuno che non aveva per nel tutto nuovo, che tornano i colori. La pelle si<br />

nulla voglia di cedere il posto. L’intruso sbuffò, afferrò il rattrappisce, e scorrono lacrime sovente unite a sangue<br />

lenzuolo e si coprì. Le urla del ragazzo fecero accorrere per l’impatto emotivo troppo forte. Lo stesso accadde a<br />

i genitori che constatarono la sorpresa. L’intruso sbarrò Pietro, che finalmente poté vedere i colori del pianeta<br />

gli occhi: non parlava, faceva paura perché era Saturno. Vi planarono attorno, avvertendo il fruscio che<br />

impalpabile, simile a un fantasma. Silenzioso s’alzò in traspira dalle sue turbolenze gassose. Il bagliore degli<br />

piedi, sul letto e allargò le braccia: i suoi occhi sgranati, anelli illuminava la notte senza tempo. Fu proprio dal<br />

da bambino, erano carichi di stupore e di domande. Fu più esterno degli anelli che udirono un miagolio.<br />

allora che Pietro si accorse che il personaggio era quello – C’è un gatto – notò lui.<br />

che un paio d’ore prima aveva disegnato nella colonna Gli anelli del secondo pianeta per grandezza sono fatti<br />

del chiostro aperto.<br />

di polvere ghiacciata. Su essi si può camminare, perché<br />

– Che cosa vuoi? – Chiese il ragazzo.<br />

solidi e robusti: sono sette, tutti concentrici. Gli ultimi<br />

Ma la domanda rimase senza risposta. Il disegno tre sono abitati da grandi bruchi che si cibano di vuoto.<br />

animato emise un sibilo e si dissolse. Quella notte fu Un gatto, snello e tigrato, ama cacciare quei grossi<br />

insonne per tutta la famiglia e Pietro fu dispensato vermi, unica sua fonte di cibo. Appena vide i due<br />

dall’andare a scuola la mattina successiva. Impiegò la viaggiatori dello spazio, il felino smise di miagolare.<br />

vacanza inaspettata per tornare nel chiostro aperto. Il – Oh – sospirò – c’è qualcuno che ha perso qualcosa.<br />

suo disegno sulla colonna era scomparso. Le altre – Non abbiamo perso nulla – rispose Vittoria – anzi,<br />

scritte immonde c’erano tutte: mancava solo quel volto, vorremmo sapere perché siamo qui.<br />

era fuggito. La colonna era bianca, dell’unico colore che Il gatto si gonfiò e si distese. Il disegno animato si<br />

ancora riusciva a vedere. Avvertì quel sibilo inquietante: sedette sul ciglio dell’anello e sorrise guardando<br />

era lì, era dietro di lui, e portava al guinzaglio un l’infinito.<br />

tilacino. Del resto Forlì è una città in cui ci sono luoghi – Certo; so tutto, a parte i vostri nomi.<br />

che fanno da scenografia a fatti impossibili, scorci che I due viaggiatori si presentarono al felino, che disse di<br />

si rivedono in paesi immaginari, onirici.<br />

chiamarsi Fionda.<br />

– Che cosa vuoi? – Domandò con insofferenza il – Sapete qual è il vostro problema? – Domandò il<br />

ragazzo, benché fosse attratto dal mistero.<br />

gatto.<br />

La figura dal perimetro incerto scomparve di nuovo. – No! – Risposero basiti i due.<br />

– Che cosa vuoi tu? Sei tu che mi hai fatto – Pietro – È che non sapete fare le fusa…<br />

avvertì una voce ronzare nella sua mente.<br />

Lui rimase perplesso, e così lei. Il gatto si voltò e se ne<br />

Si sentì sopraffatto dalla suggestione e pianse: la andò.<br />

percezione dei colori non era tornata. Era così solo. I – Fionda – lo richiamarono – aiutaci.<br />

sensi non gli rispondevano più. Eppure quella figura – Vedete che avete perso qualcosa?<br />

esisteva: non era stato l’unico ad averla vista. Vittoria, –Ti sbagli! – S’irritò lei.<br />

la figlia del cartolaio, passava dal chiostro come fa tutte - Avete perso la pazienza – stabilì Fionda – ho<br />

le mattine e notò il disegno staccarsi dalla colonna e ragione io, come al solito.<br />

principiare una corsa che lo trasformò in un vento Il gatto si volse puntando un bruco, attese un po’,<br />

fresco. Diede la colpa allo stomaco vuoto, ma il infine, spiccato un balzo, lo ghermì.<br />

turbamento la fece tribolare per qualche giorno: – Sono fortunato – sorrise Fionda masticando la<br />

rinchiuse questo segreto dentro sé. Finché la figura preda – questo sa di fragola.<br />

ricomparve, e si accostò dietro di lei, come per I due, in effetti, erano un po’ spazientiti.<br />

aspettarla e per inseguirla allo stesso tempo.<br />

Non capivano che cosa avrebbe potuto dir loro il gatto,<br />

– La verità è qui di fronte, tagliente, dolorosa, e non comprendevano perché stavano perdendo tempo<br />

straziante… - le mormorò nell’orecchio il disegno in quel luogo. Da un lato erano convinti che Fionda non<br />

animato - Tu non vivi all’altezza dei tuoi desideri. avrebbe avuto niente da rivelare, dall’altro provavano<br />

una sottile attrazione misteriosa verso quel felino.<br />

16<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


– Perché ci hai portato a te?<br />

Il gatto stava iniziando a rispondere quando Pietro e<br />

Vittoria si trovarono stesi ai piedi della colonna del<br />

chiostro aperto. Furono svegliati da un grosso signore<br />

con una pettorina gialla:<br />

– E ora pulite, schifosi maleducati!<br />

Il signore li intimò di cancellare il disegno sulla colonna.<br />

Umberto Pasqui — Forlì<br />

I DUE BARONI SULLA VERDURA<br />

Capitava sempre che litigassero, ciascuno dietro quel<br />

muro. Vicini di palazzo con cortile confinante, due<br />

signorini spiantati dalle radici altolocate amavano<br />

discutere ogni giorno del più e del meno. E adoravano<br />

essere in disaccordo l’uno con l’altro. Parole dette tanto<br />

per dire, solo per aprire bocca, meri esercizi di sterile<br />

retorica. E per parlare del nulla non facevano, non<br />

vivevano, erano intrappolati nella loro teoria, nelle loro<br />

idee, nel loro mondo di mappe mentali o di logica<br />

arguta ma campata per aria. E per queste dure sessioni<br />

parolaie calpestavano i reciproci orti, addio primavera<br />

per le piantine seminate, addio florida crescita per le<br />

foglie carnose della lattuga. Il paziente lavoro di chi<br />

curava da generazioni il fazzoletto verde era vanificato<br />

dalle stupide elucubrazioni dei due signorini senza<br />

passato, presente né futuro. L’ultima diatriba era sorta<br />

sul caso del semaforo cavaliere di viale della Libertà.<br />

Secondo uno dei due, infatti (succedeva troppo spesso<br />

per trattarsi di una coincidenza) l’impianto semaforico<br />

nell’intersezione con viale Manzoni aveva delle<br />

attenzioni particolari nei confronti delle ragazze.<br />

Quando una bella creatura doveva attraversare le<br />

strisce pedonali diventava verde improvvisamente, solo<br />

per lei, e così spegneva il rosso per non fare aspettare<br />

troppo un’automobilista carina. L’altro barone irrideva<br />

questa teoria, e suggeriva invece che era insito nelle<br />

belle ragazze questo potere. Ogni parte protetta dal<br />

muro aveva le sue argomentazioni per portare avanti<br />

tale discussione per giornate intere, senza venirne mai<br />

a capo. Fin quando la lattuga che calpestavano tutti i<br />

giorni durante le loro accese conversazioni si ribellò e<br />

avvolse le loro caviglie fino a impedir ogni movimento<br />

degli arti inferiori. Ogni parola che era uscita dalle loro<br />

bocche si era cristallizzata nella tropopausa e,<br />

accumulatasi nel cielo, iniziò a piovere sopra le teste dei<br />

due baroni. Erano talmente tanti e tanto inutili i loro<br />

esercizi di verbosità che coprirono entrambi di una<br />

glassa maleodorante che li lasciò senza parole.<br />

Daniele Rebba — Bologna<br />

IL FILOSOFO<br />

episodio I<br />

L’uomo è un animale sessuale. Che sia un animale è<br />

risaputo, non può esserci ombra di dubbio. Ma ciò che<br />

contraddistingue l’essere umano dal resto della fauna<br />

mondiale è il fatto che egli abbia sviluppato, nel corso<br />

della propria evoluzione, la capacità di trarre piacere<br />

psicologico nonché fisico dal rapporto sessuale. Lo<br />

scopo principale, sin dall’alba dei tempi, nella vita di un<br />

uomo o di una donna, è la continua ricerca di questo<br />

piacere. Da questo punto di inizio si sviluppano nella<br />

mente del curioso e, per tale verso, superiore animale<br />

uomo, un’infinita di pensieri ed emozioni rivolte ad ogni<br />

singolo ambito della sua vita. Ecco che in base al modo<br />

di vivere l’esperienza del sesso, dopo secoli di<br />

evoluzione, di storia, di sangue e di morte (sono queste<br />

le cose che fanno dell’uomo un animale unico nel suo<br />

genere, ma pensate un po’ come il solo fatto di provare<br />

piacere sessuale ci abbia reso così volenterosi nella<br />

costruzione e distruzione del mondo!) si sono<br />

recentemente distinte due ampie categorie di esseri<br />

umani. La prima è caratterizzata dall’originario ed<br />

istintivo piacere carnale, che rende alla persona di<br />

questa categoria una soddisfazione egoistica<br />

considerata il giusto premio per una giusta vita senza<br />

errori e piena di sacrifici. Secondo la suddetta filosofia,<br />

solo in pochi meritano pienamente il godimento dei<br />

benefici materiali e di conseguenza, sempre per lo<br />

stesso ragionamento caratterizzante della tipologia<br />

umana in questione, sessuali. L’ipocrisia di tali esseri<br />

viventi trova definizione nella parola capitalismo.<br />

Ben altri sono i tratti tipici della seconda categoria<br />

umana. Quest’ ultima ha, per qualche oscura ragione,<br />

sviluppato nell’ambito del puro piacere sessuale una<br />

sorta di magico sentimento, che va e che viene, che<br />

compare e che svanisce, che è stato comunemente<br />

definito dagli esseri umani (i quali ad un certo punto<br />

della propria evoluzione mentale hanno pure dotato di<br />

significato alcuni simboli come quelli che ora state<br />

leggendo, sempre per puro spirito di iniziativa sessuale)<br />

amore. La vita per queste persone è principalmente<br />

ricerca dell’amore, del benessere mentale, che trova<br />

risposta concreta in benessere economico esteso.<br />

Infatti, proprio per volontà amorosa, gli esseri<br />

appartenenti a tale categoria tendono a pensare che<br />

chiunque possa meritare una vita e un’illuminazione<br />

d’amore come già loro hanno provato. Capiscono<br />

l’unicità della vita, e non capiscono come sia possibile la<br />

grande sofferenza nel mondo che li circonda. Tentano<br />

con ogni mezzo a loro disposizione di realizzare una<br />

società non pregiudicante, non esclusiva, ma<br />

possibilista, e soprattutto garantista del valore che<br />

assume la vita per questa loro romantica visione. La<br />

collettività ha saputo nominare anche la tipologia<br />

umana in questione attraverso l’appellativo comunismo.<br />

Le due filosofie appaiono quindi molto differenti l’una<br />

dall’altra, partendo proprio dalla originaria diversità di<br />

veduta sessuale. Chiaro che non è possibile fare di tutta<br />

l’erba un fascio, ma l’idea di partenza potrebbe trovare<br />

qualche riscontro reale…<br />

Di tal genere, se non tali appunto, erano i pensieri del<br />

nostro protagonista (così scriverebbe Manzoni), al quale<br />

però non possiamo dare un nome proprio, ma che nel<br />

corso di questa “storia” ricorderemo semplicemente<br />

come “Il Filosofo”. Stava egli cercando in tutti i modi di<br />

prendere sonno, ma la cosa risultava estremamente<br />

difficoltosa, data la mole di pensieri che lo stavano<br />

investendo. Si riteneva un’idealista, un’altruista e<br />

progettava di cambiare il mondo intero, ma se non<br />

proprio il mondo, almeno il proprio Paese. Era deluso,<br />

dannatamente deluso, e quella notte gli si riversava nel<br />

cervello tutta la delusione raccolta in tanti anni. Oltre<br />

che deluso da come si erano messe le cose nell’attualità<br />

della sua vita, era anche disgustato, ma disgustato più<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 17


che da un rigurgito sulla propria testa, dalla mentalità<br />

umana caratterizzante la società in cui viveva. Eh si cari<br />

amici, perché mentre ragionava in modo forse un po’<br />

fantasioso, delle tipologie umane, un unico pensiero lo<br />

struggeva, lo corrucciava e non lo lasciava in pace: il<br />

concreto fatto che era stata la prima categoria a<br />

prevalere.<br />

Fernando Sorrentino — Buenos Aires (Argentina)<br />

IL FILETTO DEGLI ALBERI 1<br />

( El tatetí de los arboles )<br />

Mese di novembre<br />

I sei jacaranda 2 ed i tre pioppi<br />

hanno compiuto tre mesi. Non sono<br />

più alti di me, ma il novembre<br />

prossimo saranno nove discreti<br />

alberelli, un embrione di boschetto a<br />

forma di filetto sotto la cui ombra mi<br />

siederò a leggere il giornale.<br />

Proprio come sto facendo ora, seduto in una bassa<br />

sedia di stuoia accanto al per ora esile pioppo che<br />

occupa l’esatto centro geografico del boschetto: sei<br />

jacaranda disegnano, tre a tre, due degli angoli; per la<br />

diagonale al centro corrono i tre pioppi. Mi piace questo<br />

rigore geometrico ed estetico consigliatomi nel così<br />

freddo agosto scorso dalla venditrice del vivaio<br />

TuttoVilla.<br />

Leggere il giornale, in realtà, non m’interessa molto;<br />

l’ho però portato per l’inerzia di bere mate che pare<br />

esiga, al mattino, la compagnia del quotidiano. Direi<br />

che le notizie si ripetono, che sono come un tema con<br />

variazioni: Gli Stati Uniti minacciano l’invasione: severa<br />

avvertenza del presidente; Si gioca al Newell’s la<br />

classica di Rosario: già esauriti i biglietti popolari; Dopo<br />

90 giorni nessuna notizia dell’industriale scomparso a<br />

Nueva Pompeya; Festival del cinema: i premi che erano<br />

attesi; Corruzione al Senato: la Corte si è dichiarata<br />

incompetente… La cosa certa è che, dopo aver letto i<br />

titoli e scorso un po’ il contenuto delle notizie, questo<br />

giornale domenicale servirà ad accendere sabato<br />

prossimo il fuoco per l’asado 3 .<br />

Poiché è questo il nostro tran tran. Di sabato io<br />

m’incarico di preparare l’arrosto: a volte vengono a<br />

mangiare da noi degli amici. La domenica Marta cucina<br />

della pasta, le piccole scorrazzano per la villa ed io<br />

passo parte della mattina senza fare nulla di utile: bevo<br />

mate, leggo il giornale e lascio vagare il pensiero ed i<br />

ricordi finché mia moglie mi chiama per il pranzo. Nella<br />

villa non abbiamo animali domestici, ma ogni tanto ci fa<br />

visita qualche gatto randagio.<br />

Io sono Pablo Eduardo Ferrari, professore in carica di<br />

Lingua e Letteratura. Non ho letto abbastanza, ma ho<br />

letto molto di più della maggior parte della gente.<br />

Pur avendo pubblicato un qualche mediocre racconto<br />

in qualche rivista poco nota, la mia inclinazione è<br />

anzitutto drammatica: posseggo l’istrionica facoltà<br />

d’improvvisare, in aula, piccole opere teatrali che hanno<br />

i miei alunni come spettatori e me come autore e<br />

protagonista esclusivo. Qualora avessi seguito appositi<br />

studi, avrei potuto guadagnarmi da vivere come attore.<br />

Ho sofferto in passato di qualche ristrettezza fino a<br />

raggiungere, negli ultimi anni, una certa tranquillità<br />

economica cui molto hanno contribuito i diritti che<br />

ottengo con i miei libri di testo, e le entrate di pubblico<br />

ragioniere di Marta.<br />

Vi sono persone che a fronte della loro forza fisica<br />

dispongono d’una certa debolezza intellettuale e<br />

viceversa. Non è il caso mio. Così come mi ritengo<br />

possedere intelligenza e cultura accettabili ho un buon<br />

fisico da sportivo. La pratica del remo mi ha conferito<br />

un’efficace muscolatura e molta forza nelle braccia.<br />

Ancora oggi, passati i quaranta ed aiutato dalla mia<br />

statura elevata, gioco come portiere nelle sfide per<br />

diletto di calcio e come avanti negli incontri fra amici di<br />

rugby.<br />

Al servizio militare non feci altro che perdere tempo e<br />

restare indietro d’un anno nei miei studi di Lettere.<br />

Siccome fui destinato al corpo del genio imparai (quasi<br />

sette decenni dopo la Prima Guerra Mondiale) a<br />

costruire trincee cosicché, quando fu necessario, non<br />

trovai il minimo inconveniente a fare uno sterrato di<br />

due metri di lunghezza per uno di larghezza e profondo<br />

a sufficienza perché il sedile in plastica, accostato per la<br />

sua spalliera, non ostacolasse il normale sviluppo del<br />

filetto degli alberi.<br />

In occasione del precedente acquisto la venditrice di<br />

TuttoVilla s’era presentata come Silvia; mi risultò assai<br />

simpatica col suo stile sorridente d’insegnarmi come si<br />

piantavano e si curavano i pioppi e gli jacaranda. Se<br />

non fosse perché avevo altre preoccupazioni avrei<br />

persino scherzato un po’ con lei sulla sua eccellente<br />

memoria dato che mi ricordava come “il signore d’una<br />

sola sedia in plastica, due abbeveratoi automatici e<br />

l’uccelliera a tre piani”. Non so riportare i fondamenti<br />

della sua spiegazione scientifica a favore del disegno a<br />

forma di filetto, ma so che allora m’erano parsi<br />

irrefutabili. Ricordo che aveva detto diverse volte: “Il<br />

pioppo e lo jacaranda si combinano bene”.<br />

Il pioppo centrale del filetto fu da me battezzato<br />

come Pioppo C.: la C., lettera assai frequente nella<br />

lingua spagnola, può stare per Centrale e pure<br />

rappresentare l’iniziale d’un nome di battesimo o d’un<br />

soprannome.<br />

A metà strada fra José C. Paz e Derqui ho La<br />

Manzana Pareja che così ho battezzato in omaggio a<br />

Borges: è una villa di campagna d’un solo ettaro dove,<br />

qualche fine settimana in cui il tempo è favorevole, noi<br />

quattro andiamo a trascorrere lontano da Buenos Aires<br />

qualche ora all’aria pura. Il terreno fu acquistato da mio<br />

nonno nel 1948, quando valeva pochi spiccioli, ed ora<br />

appartiene a me. Per la precisione occupa “un isolato<br />

intero ma in mezzo alla campagna” 4 in una zona<br />

appartata e fangosa dove non abita nessuno. La<br />

circonda un muro di mattoni di tre metri d’altezza; sul<br />

muro corre una protezione di sei file sovrapposte di filo<br />

di ferro. All’esterno il muro è coperto da rampicanti; da<br />

lontano sembra una selva. Mi piace trovarmi in questa<br />

specie di fortificazione che mi isola dal mondo esterno.<br />

Pure eredità di famiglia, la casa —posta nella zona in<br />

fondo al terreno— è ampia e modesta (stanza da<br />

pranzo e tre camere da letto medie). Staccata dalla<br />

casa e dal muro di cinta c’è un’altra costruzione più<br />

grande e più vecchia ma con gli interni non finiti. Fu<br />

forse pensata come alloggio del personale di servizio<br />

ma mai utilizzata a tale scopo (poiché servitori non ve<br />

ne sono mai stati). Per la sua facciata triangolare, o<br />

18<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


perché così, la chiamiamo la cappella. Serve da garage,<br />

da deposito di attrezzi e cianfrusaglie, da mini biblioteca<br />

e da luogo dove a volte mi rifugio a scrivere.<br />

Tra il portone dell’ingresso e la zona della casa e la<br />

cappella si stende il parco, ossia una superficie verde e<br />

piana; una stradina in lastre di pietra, biforcata, unisce<br />

l’ingresso con la casa e con la cappella. Gli eucalipti che<br />

li ombreggia sono ben antecedenti entrambe le<br />

costruzioni. Ma l’incipiente boschetto a forma di filetto,<br />

impiantato al centro esatto del terreno, è opera delle<br />

mie mani.<br />

Mese di agosto<br />

Dal davanzale della finestra Osiris provò a saltare in<br />

casa ma cadde pesantemente. Troppo pesantemente<br />

per un siamese bello e snello di tre chilogrammi di<br />

peso. Cominciarono allora i miagolii gravi, cavernosi,<br />

con cui Osiris esternava il dolore che —come sapemmo<br />

più tardi— gli stava consumando le viscere.<br />

La finestra aveva una griglia di protezione che era<br />

stata messa per sicurezza delle bimbe quando erano<br />

piccole, poi lasciata per indolenza e poco appresso<br />

perché Osiris si stendesse al sole, in quel rettangolo di<br />

mattonelle rossicce, senza pericolo di cadere dal quarto<br />

al piano terra dell’edificio di Villa Urquiza dove abitiamo.<br />

▪ ▪ ▪<br />

L’edificio aveva otto piani. Al quinto abitava una<br />

famiglia ricca e grossolana —gente che produceva<br />

rumori, che ascoltava a volume elevato musica<br />

ordinaria, che si tingeva i capelli, che vestiva male, che<br />

emanava odore di traspirazione, che ostentava oggetti<br />

di lusso—: la famiglia dell’ingegnere chimico Jorge<br />

Carlos Buslaw il cui nomignolo era Cacho; a quanto<br />

asserivano, il denaro fluiva loro in abbondanza dalla<br />

fabbrica di lui a Nueva Pompeya.<br />

Cacho era biondo, semicalvo, insignificante e<br />

malvagio; sua moglie, la quintessenza della volgarità; le<br />

sue figlie adolescenti, due zotiche ignoranti e brutte.<br />

Man mano che il tempo passava, senza che io<br />

riuscissi a stabilire perché, avvertii che Cacho, sua<br />

moglie e le sue due figlie ci odiavano. Odiavano me,<br />

odiavano Marta e odiavano le gemelle (che allora erano<br />

piccolissime e non avevano modo di farsi odiare).<br />

Certo era che Cacho ed i suoi, inspiegabilmente e<br />

sistematicamente, si dedicarono ad osteggiare la nostra<br />

famiglia con una varietà di attacchi tanto assurdi<br />

quanto puerili (ad esempio: chiuderci la porta<br />

dell’ascensore sul naso).<br />

Devo riconoscere che certa aria di sufficienza che mi<br />

accompagna, il disprezzo per l’ostentazione di ricchezza<br />

e l’indubbia bellezza di mia moglie potevano costituirsi<br />

fattori irritanti. Per indole stessa del nostro sprezzante<br />

carattere noi ignoravamo Cacho e le sue aggressioni.<br />

Cacho —piccolo e complessato— percepiva il disprezzo.<br />

Un insulto o, quanto meno, una risposta furente da<br />

parte mia lo avrebbero reso assai felice; ma io mai con<br />

altro gli rispondevo se non col silenzio.<br />

▪ ▪ ▪<br />

—Deve aver fatto indigestione ed ha dolori per<br />

infiammazione di stomaco— disse il veterinario—. Gli<br />

daremo queste gocce disinfiammanti e la cosa più<br />

probabile è che stanotte torni a stare perfettamente.<br />

Per tutto il tragitto dall’ambulatorio veterinario sino a<br />

casa Osiris non cessò di dare in lamenti, ogni volta più<br />

disperati; una sorta di ronfo rauco, di lugubri muggiti<br />

inframmezzati da raffiche acute. L’esternazione di chi<br />

dentro sta andando a fuoco.<br />

—Gli sta già facendo effetto l’antinfiammatorio— dissi<br />

alle mie figlie. Se ambedue erano già in preda al pianto<br />

per le grida del gatto, furono travolte dalla tragedia<br />

quando, circa tre ore dopo, Osiris morì.<br />

Osiris era morto, tra atroci dolori. Ma perché tra<br />

atroci dolori? Che male poteva aver fatto a nessuno<br />

quell’essere così affettuoso?<br />

▪ ▪ ▪<br />

—L’autopsia non costa poco— disse il veterinario più<br />

tardi.<br />

—Non importa: voglio sapere di che cosa Osiris è<br />

morto.<br />

▪ ▪ ▪<br />

Non ero io chi giocava col gatto né chi gli faceva<br />

coccole. Per necessità del mio lavoro arrivavo a casa<br />

all’imbrunire e non m’interessavo troppo di Osiris. Ma<br />

ne ammiravo l’intelligente bellezza, il fulgore dei suoi<br />

occhi azzurri, la sua condotta giudiziosa ed educata.<br />

Le gemelle, che avevano otto anni e dormivano con<br />

esso, non cessavano di piangere.<br />

Perché non mi vedessero, mi chiusi in bagno. E,<br />

senza riuscire a trattenermi, piansi, piansi, terribilmente<br />

piansi la morte di Osiris.<br />

▪ ▪ ▪<br />

—La cosa, disgraziatamente, è alquanto frequente.<br />

L’hanno avvelenato; hanno impastato delle palline<br />

mescolando carne macinata, uovo e veleno.<br />

—Che tipo di veleno è?<br />

Le parole del veterinario mi raggiunsero come una<br />

raffica tremula:<br />

—… 3–idrossi–carbofuran–tossigeno… si trova in<br />

commercio come carbofuranex… disinfestante… si usa<br />

soprattutto per combattere i curculionidi del mais… una<br />

polvere bianca simile all’amido… diluita in acqua si<br />

applica per aspersione… in tali dosi è quasi inoffensivo<br />

per l’uomo e gli animali della campagna… al gatto glie<br />

ne hanno dato sui venti grammi… concentrazione<br />

elevatissima… ucciderebbe un elefante… produce effetti<br />

dolorosissimi… ustiona le pareti dello stomaco e<br />

dell’intestino… occlude le vie respiratorie… dispnea<br />

angustiosa… morte per blocco cardiorespiratorio<br />

spasmodico.<br />

▪ ▪ ▪<br />

A scuola cercai consulenza professionale; il collega<br />

Guillermo Brancatti, prima d’essere professore di storia,<br />

aveva seguito la carriera di polizia e s’era ritirato col<br />

grado di vicecommissario. Senza perdere l’aria severa<br />

che è il marchio di fabbrica dell’ufficiale di polizia,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 19


Brancatti era simpatico ed assiduo lettore.<br />

M’apprezzava molto. Gli dissi che m’occorrevano certe<br />

informazioni per scrivere un romanzo con dei crimini;<br />

aprendo un foglio che mi serviva da promemoria gli<br />

formulai una quantità di domande molto precise (cosa,<br />

dove, come, quando, chi).<br />

Una volta in possesso delle informazione, comprai gli<br />

arnesi necessari.<br />

▪ ▪ ▪<br />

All’informazione scientifica fornita da Brancatti volli<br />

aggiungere un tocco di fantasia letteraria. Cercai “Los<br />

crímenes van sin firma” (I delitti non hanno firma), il<br />

racconto di Adolfo Pérez Zelaschi, e trovai un certo<br />

passo che ricordavo solo in parte:<br />

… la cosa migliore per spaccare un cranio come<br />

fosse un uovo è un manganello flessibile ed<br />

economico che si costruisce dando ad una tela<br />

spessa la forma di un tubo lungo e stretto<br />

riempiendolo di sabbia. Lo feci così,<br />

aggiungendovi un buon peso di pallini ed una<br />

piccola palla di piombo all’estremità. Risultò un<br />

bastoncino sufficientemente pesante ma<br />

abbastanza comodo da portare allacciato alla<br />

cintura ove sta discreto come una suora<br />

La ricetta mi parve fattibile e la misi subito in pratica<br />

prescindendo però dai pallini e dalla palla di piombo,<br />

elementi che avrebbero potuto risultare<br />

controproducenti.<br />

▪ ▪ ▪<br />

Per più d’una settimana feci uso ogni giorno fino a<br />

sera del nostro Ford Orion, l’auto di famiglia. La<br />

parcheggiavo a Beazley, fra Einstein e Cachí. Andavo<br />

poi a calle Mom; con due o tre passaggi casuali e<br />

scrupolosi studiavo i movimenti dello stabilimento<br />

industriale. Una fabbrica prospera: in un paese<br />

dall’abbondante produzione agricola i disinfestanti ed i<br />

pesticidi necessitavano sempre. A partire dalle 18:00<br />

cominciavano ad andar via, da una sorta di portone, gli<br />

operai e gli impiegati semplici; un po’ più tardi, da una<br />

porta più piccola, uscivano gli impiegati che supposi di<br />

livello più elevato.<br />

L’ultima luce a spegnersi era quella della finestra<br />

centrale al primo piano dove —accertai— si trovava<br />

l’ufficio del proprietario dell’azienda. Questo avveniva<br />

più o meno alle 20:00. D’inverno, alle 20:00 è notte<br />

fonda, e la calle Mom è un deserto.<br />

▪ ▪ ▪<br />

Benché calle Mom si trovi alquanto lontano da Villa<br />

Urquiza, quel venerdì lasciai la Orion nella mia<br />

autorimessa (la numero 4) del garage dell’edificio; la<br />

rimessa 5 non era occupata.<br />

In Triunvirato e Olazábal presi l’autobus 112.<br />

Dato ch’era molto freddo, m’avvolsi nel soprabito ed<br />

in una sciarpa nera calcandomi in testa un berretto<br />

grigiastro con visiera. Benché il sole non ci fosse né<br />

avrebbe potuto esserci, avevo in tasca un paio di<br />

occhiali scuri —che al momento giusto m’avrebbe dato<br />

una certa aria di mafioso da film— ed in mano una<br />

borsa sportiva con alcune cose utili.<br />

In calle Mom, sul marciapiede opposto, irriconoscibile<br />

e come distratto fra gli alberi, attesi vicino al Rover.<br />

Intorno alle 20:10 la luce dell’ufficio centrale si<br />

spense; qualche istante dopo il mio uomo era sul<br />

marciapiede. Chiuse la porta piccola del personale<br />

superiore e mise il portachiavi nella tasca del soprabito.<br />

Aveva ora in mano la chiave dell’auto. Per entrare dalla<br />

portiera sinistra scese sulla carreggiata, disattivò il<br />

dispositivo di sicurezza e fece per posare la mano sulla<br />

maniglia.<br />

Bastò una sola manganellata del tubo di sabbia a farlo<br />

cadere a faccia in avanti. Lo rigirai, misi la mano nella<br />

borsa sportiva e gli versai in bocca un fiotto di sciroppo<br />

sonnifero.<br />

Prima d’immobilizzargli le mani ed i piedi con manette<br />

e cappi lo distesi sul sedile posteriore; gli detti poi una<br />

stirata alle maniche del soprabito e alle pieghe del<br />

pantalone. Una volta comodo e confortevolmente<br />

seduto non mi sembrò adeguato tappargli la bocca con<br />

il nastro da imballo: era solo un uomo addormentato sul<br />

sedile posteriore di un’auto.<br />

▪ ▪ ▪<br />

L’auto aveva sufficiente gasolio per arrivare da Nueva<br />

Pompeya al distretto di General Sarmiento. Una<br />

eccellente Rover che circa sei ore più tardi feci ruzzolare<br />

e sparire nelle acque di río Reconquista.<br />

Si rivelò di sonno pesante. Già ormai nella sala della<br />

cappella, socchiuse un po’ gli occhi, piegò un po’ il capo<br />

e continuò a dormire mentre io gli toglievo il soprabito,<br />

la giacca, il pullover, la cravatta, la camicia, le scarpe, i<br />

calzini, i pantaloni, la biancheria intima. Lo liberai anche<br />

della manetta alla mano destra.<br />

Una volta messolo a sedere sulla sedia di plastica lo<br />

avvolsi in una grossa corda; solo i giri necessari perché<br />

venisse del tutto immobilizzato: tenevano parte del suo<br />

torso e la spalliera della seggiola, e parte delle sue<br />

gambe e i piedi della sedia, ma lasciavano scoperti mani<br />

e piedi.<br />

Misi alla sua destra un piccolo tavolo; su di esso una<br />

brocca piena d’acqua e un bicchiere.<br />

Tra tanto daffare s’erano fatte già le dieci passate di<br />

sera: cominciavo ad avere fame. Nella casa c’erano<br />

formaggi, salumi e crakers.<br />

Dopo aver placato la fame, mi lavai i denti.<br />

Il mastello d’alluminio, ch’era appartenuto a mia<br />

nonna, era una reliquia degli anni 50. Quegli enormi<br />

mastelli dove, in epoca precedente alle macchine<br />

lavatrici, le donne mettevano in candeggio la biancheria.<br />

Sul fondo misi il cappotto, ch’era il capo più grande.<br />

Non volli curiosare in tasche, portafogli o documenti.<br />

Per inzuppare quella collinetta di abiti di buona qualità<br />

fu necessario impiegare l’intero contenuto della latta di<br />

cherosene. A combustione finita, tra la cenere del fondo<br />

non rimaneva che qualche rimasuglio di chiavi o cose<br />

del genere. Una settimana dopo venne restituito tutto al<br />

legittimo proprietario.<br />

Quando feci ritorno alla cappella, lo trovai sveglio. Mi<br />

parve che non riuscisse a capacitarsi della sua<br />

situazione. Tremava.<br />

20<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


—È degno di nota, mio caro amico Cacho. Oggi è un<br />

giorno molto freddo e lei sente la mancanza dei suoi<br />

vestiti. Certo che le corde le coprono qualcosa, ma non<br />

possono essere paragonate ai suoi capi di eccellente<br />

qualità, una vera pena averli inceneriti.<br />

Cominciò allora ad insultarmi con termini volgari che<br />

preferisco non ripetere.<br />

—Oh, perbacco, perbacco, che vocabolario ridotto e<br />

povero. Non mi piace, distinto Cacho, udirle dire quelle<br />

frasi volgari. Onde porre prima possibile termine a<br />

questa scena irritante le spiego cosa faremo.<br />

—Sei un ladro! Mi hai rubato l’auto e i vestiti! Ti farò<br />

andar dentro per il resto della tua vita così che tu<br />

marcisca in carcere!<br />

—Errore, errore, mio caro vicino. Credo che lei non<br />

capisca: né sono un ladro, né andrò a finire in nessun<br />

carcere. La informo che, non ammirando la sua oratoria,<br />

le tapperò la bocca con del nastro da imballo.<br />

Poté solo far oscillare un po’ la sedia.<br />

—È possibile che lei, mio caro Cacho, si ricordi di<br />

Osiris. Era un bel siamese, un gatto dolce ed affettuoso<br />

che non aveva mai causato del male a nessuno.<br />

Con movimenti convulsi del capo e degli occhi sembrò<br />

volesse opporsi alle mie parole.<br />

—Lei ha fatto ad Osiris un piccolo scherzo. Il gatto<br />

aveva creduto che lei, dalla finestra del suo<br />

appartamento, gli lanciasse una polpettina di uovo e<br />

carne. E si scopre che no: mescolati all’uovo ed alla<br />

carne macinata c’erano una ventina di grammi d’una<br />

polverina bianca chiamata carbofuranex. Una simpatica<br />

polverina che, detto tra parentesi, si produce nella sua<br />

fabbrica. Somministrata a persone o animali, brucia loro<br />

le viscere, ostruisce loro le vie respiratorie e li fa morire<br />

tra atroci dolori.<br />

Chiusi il mento nel palmo della mano e finsi di<br />

rimembrare:<br />

—È stato così che è morto Osiris: senza avere alcuna<br />

colpa e senza possibilità di difendersi.<br />

Con un gesto quasi magico esibii, fra l’indice e il<br />

pollice, una pallina di carne macinata.<br />

—Questa polpettina, mio caro amico burlone, è simile<br />

a quella da lei elaborata per uccidere Osiris: formano<br />

parte di essa venti grammi di carbofuranex.<br />

Immaginiamo che io liberi le sue labbra dal nastro da<br />

imballaggio e le stringa le narici tra le dita; lei non<br />

potrà, prima o poi, che aprire la bocca, e sarà per me<br />

assai facile farle mandar giù la pallina velenosa.<br />

Non avrei mai supposto che gli occhi di una persona<br />

potessero dilatarsi così enormemente, non avrei mai<br />

immaginato che una persona potesse espirare tali<br />

torrenti d’angustia.<br />

—Sarebbe inumano, da parte mia, fare soffrire a lei<br />

(un ingegnere chimico, un industriale di successo,<br />

marito d’una donna fine, padre di due figlie belle) gli<br />

stessi terribili dolori patiti da Osiris che altro non era che<br />

un disprezzabile animale.<br />

Soppesai un istante la pallina nella mia mano destra.<br />

—No, decisamente, lei non merita una morte così<br />

crudele. Butterò perciò questa polpettina nel water.<br />

Entrai in bagno. Senza chiudere la porta tirai, in<br />

effetti, la pallina nella tazza, pigiai il pulsante e feci<br />

correre l’acqua.<br />

Mi diressi quindi alla stanza a lato. Lì c’era l’uccelliera.<br />

I suoi inquilini erano equilibratamente distribuiti sui tre<br />

piani. Grazie alle sue ruote fu assai facile trasportarla<br />

nella sala.<br />

—In questa uccelliera non teniamo canarini o<br />

chingolos 5 : teniamo nove gatti, tre per ripiano. Si sono<br />

sviluppati forti e sani dato che ho avuto l’accortezza di<br />

alimentarli adeguatamente. Disgraziatamente per essi,<br />

però, fanno ora tre giorni che non assaggiano un<br />

boccone: hanno una certa fame ed è possibile che ciò li<br />

renda un tantino aggressivi.<br />

Aprii le tre porte della gabbia. Senza fretta, e nella<br />

loro cauta eleganza, i nove gatti si disseminarono per la<br />

stanza.<br />

—Porto fuori la gabbia. Non sarebbe giusto che lei<br />

dovesse sopportare l’odore degli escrementi e dell’orina.<br />

Lo feci. Ripulii poi il pavimento e passai uno straccio<br />

con del detergente.<br />

—L’ospite ha diritto ad un alloggio pulito. Avrà già<br />

visto, mio caro amico, che alla sua destra c’è un tavolo<br />

con una brocca d’acqua ed un bicchiere: con la mano<br />

libera da quel lato, se non fa bruschi movimenti, le sarà<br />

molto semplice bere nel caso avesse sete. Oh, a<br />

proposito, dimenticavo quasi. Scusi un secondo.<br />

Tornai con i due abbeveratoi automatici e li deposi a<br />

terra. Lanciai un’occhiata attorno.<br />

—Sono dei gatti ordinari. Non possono essere<br />

paragonati ad Osiris; potremmo tuttavia dire che,<br />

simbolicamente, questi gatti sono figli di quel gatto. E<br />

che, parodiando Borges, tutti i gatti sono un solo gatto.<br />

Innanzi al mio amico spettatore, mi preparai al<br />

monologo centrale della commedia.<br />

—Ora, signori gatti, dovrete guadagnarvi da vivere. La<br />

cappella è pulitissima ed ermetica: non vi troverete<br />

neppure uno scarafaggio e tanto meno topi o ratti. I<br />

felini, animali carnivori, sanno cavarsela da soli. Dato<br />

che c’è cibo in abbondanza non si verificheranno casi di<br />

cannibalismo. All’inizio costerà forse loro un po’ mordere<br />

o spezzare grossi volumi. Ma, ad esempio, le orecchie o<br />

le dita o il naso non rappresenteranno alcuna difficoltà;<br />

tanto meno altre parti salienti.<br />

I gatti —curiosi come sono— perlustravano tutti gli<br />

angoli della cappella. Alcuni marcarono la loro zona<br />

sfregandosi contro i mobili.<br />

Quando tolsi a Cacho il bavaglio perché, nel caso,<br />

potesse bere, neanche aprì bocca.<br />

—La saluto, mio caro amico. Gridare per chiedere<br />

aiuto sarebbe inutile. La cappella è come una tomba<br />

sigillata, immersa tra gli eucalipti e circondata da un<br />

muro che la isola da un luogo dove, peraltro, non v’è<br />

nessuno.<br />

Spensi la luce e, prima di chiudere la porta, mi<br />

accomiatai:<br />

—Figli di Osiris, spero di non mancarvi. Torno venerdì<br />

prossimo: per lasciarvi in libertà e per traslare i resti del<br />

pasto al filetto degli alberi.<br />

________________<br />

Note<br />

1. Il termine originale tatetí —chiaramente onomatopeico<br />

come del resto l’equivalente nordamericano tic-tac-toe—, da<br />

noi qui tradotto con l’italiano “filetto”, è un gioco semplice ed<br />

antico ricordato da Ovidio nell’Ars amatoria (III, 365-366):<br />

“Parva tabella capit ternos utrimque lapillos / in qua vicisse<br />

est continuasse suos.” ( La piccola tavoletta riceve tre<br />

sassolini per parte / e vincere è di seguito i propri allinearvi.)<br />

Il gioco del filetto era assai popolare presso i romani e ci<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 21


estano anche antichi dipinti in cui compaiono dei legionari<br />

intenti al gioco dei terni lapilli. Anche Marziale ci parla di una<br />

scacchiera in avorio di questo gioco la cui origine è tuttavia<br />

assai più antica. Una delle tracce più remote del gioco è<br />

infatti nel tempio di Kurna, nell’Alto Egitto, dove su pietra<br />

trovasi inciso uno schema del filetto risalente al 1400 a.C.<br />

Anche nel Medioevo era un gioco assai popolare e le<br />

scacchiere che ancora oggi si vedono tracciate sui banchi del<br />

coro dell’Abbazia di Westminster o della cattedrale di<br />

Canterbury ci dicono come taluni monaci provassero a<br />

combattere la monotonia delle<br />

lunghe pratiche devozionali con<br />

lo stesso furtivo passatempo di<br />

alcuni studenti di oggi. Lo<br />

schema qui a lato, oltre che a<br />

dare un’idea della forma del<br />

gioco a quanti non lo<br />

conoscessero, ha soprattutto lo<br />

scopo di mostrare in che<br />

maniera il protagonista del<br />

racconto, Pablo Eduardo Ferrari, ha messo a dimora le piante<br />

secondo i consigli ricevuti. La disposizione degli alberi è<br />

indicata dalle lettere J (jacaranda) e P (pioppo). Il filetto è<br />

ottenuto con una sequenza in diagonale P – P – P.<br />

2. Jacaranda. Albero decorativo della famiglia delle<br />

Bignoniaceae originario dell’America meridionale. Cresce<br />

senza problemi in zone temperate fino a raggiungere<br />

un’altezza intorno agli 8-10 metri. In genere non necessita di<br />

particolari cure ed accortezze dal momento che viene<br />

attaccato assai di rado da parassiti o malattie.<br />

3. Carne arrostita alla brace per mezzo di graticole o con<br />

particolari attrezzi utilizzati con grosse pezzature alla maniera<br />

criolla .Per avere un’idea di quest’ultima maniera:<br />

http://www.criolloexpeditions.com/images/criollo_12__1_2_8t<br />

ex.jpg<br />

4. Fernando Sorrentino cita qui dalla poesia Fundación mítica<br />

de Buenos Aires di Jorge Luis Borges contenuta in Quaderno<br />

San Martín del 1929: Una manzana entera pero en mitá del<br />

campo / expuesta a las auroras y lluvias y suestadas. / La<br />

manzana pareja que persiste en mi barrio: / Guatemala,<br />

Serrano, Paraguay, Gurruchaga. Questo isolato in cui Borges<br />

visse giovanissimo prima di trasferirsi in Europa si trova nel<br />

tradizionale quartiere di Palermo ed è delimitato dalle vie da<br />

lui citate, ma quella di Serrano è oggi intitolata a J.L.Borges.<br />

5. Uccello dell’ordine dei Passeriformi, appartenente alla<br />

famiglia dei Fringillidi, il cui nome scientifico è Zonotrichia<br />

capensis. Diffuso in quasi tutto il territorio sudamericano, in<br />

Argentina è comunemente chiamato chingolo; ma anche<br />

ycancho nel nord del paese, cachilo nell’est; chuschiú nella<br />

zona di Córdoba, marumbé in idioma guaraní, chincol in<br />

quello mapuche e kiken in tehuelche. Per altre notizie vedasi:<br />

http://ar.geocities.com/pajarosargentinos/chingolo.htm<br />

Traduzione © e note di Mario De Bartolomeis<br />

…Grandi Tracce… Grandi Tracce… Grandi Tracce…<br />

Compiuta Donzella (...-...)<br />

A LA STAGION CHE ‘LMONDO FOGLIA E FIORA<br />

A la stagion che 'l mondo foglia e fiora<br />

acresce gioia a tut[t]i fin' amanti:<br />

vanno insieme a li giardini alora<br />

che gli auscelletti fanno dolzi canti;<br />

la franca gente tutta s'inamora,<br />

e di servir ciascun trag[g]es' inanti,<br />

ed ogni damigella in gioia dimora;<br />

e me, n'abondan mar[r]imenti e pianti.<br />

Ca lo mio padre m'ha messa 'n er[r]ore,<br />

e tenemi sovente in forte doglia:<br />

donar mi vole a mia forza segnore,<br />

ed io di ciò non ho disio né voglia,<br />

e 'n gran tormento vivo a tutte l'ore;<br />

però non mi ralegra fior né foglia.<br />

LASCIAR VORRIA LO MONDO E DIO SERVIRE<br />

Lasciar vor[r]ia lo mondo e Dio servire<br />

e dipartirmi d'ogne vanitate,<br />

però che veg[g]io crescere e salire<br />

mat[t]ezza e villania e falsitate,<br />

ed ancor senno e cortesia morire<br />

e lo fin pregio e tutta la bontate:<br />

ond'io marito non vor[r]ia né sire,<br />

né stare al mondo, per mia volontate.<br />

Membrandomi c'ogn'om di mal s'adorna,<br />

di ciaschedun son forte disdegnosa,<br />

e verso Dio la mia persona torna.<br />

Lo padre mio mi fa stare pensosa,<br />

ca di servire a Cristo mi distorna:<br />

non saccio a cui mi vol dar per isposa.<br />

ORNATO DI GRAN PREGIO E DI VALENZA<br />

Ornato di gran pregio e di valenza<br />

e risplendente di loda adornata,<br />

forte mi pregio più, poi v'è in plagenza<br />

d'avermi in vostro core rimembrata<br />

ed invitate a mia poca possenza<br />

per acontarvi, s'eo sono insegnata,<br />

come voi dite c'a[g]io gran sapienza;<br />

ma certo non ne son [tanto] amantata.<br />

Amantata non son como vor[r]ia<br />

di gran vertute né di placimento;<br />

ma, qual ch'i' sia, ag[g]io buono volere<br />

di senire con buona cortesia<br />

a ciascun ch'ama sanza fallimento:<br />

ché d'Amor sono e vogliolo ubidir<br />

Gaspara Stampa (1523-1554)<br />

RIME, CXLII<br />

Rimandatemi il cor, empio tiranno,<br />

ch'a sì gran torto avete ed istraziate,<br />

e di lui e di me quel proprio fate,<br />

che le tigri e i leon di cerva fanno.<br />

Son passati otto giorni, a me un anno,<br />

ch'io non ho vostre lettre od imbasciate,<br />

contro le fé che voi m'avete date,<br />

o fonte di valor, conte, e d'inganno.<br />

Credete ch'io sia Ercol o Sansone<br />

a poter sostener tanto dolore,<br />

giovane e donna e fuor d'ogni ragione,<br />

massime essendo qui senza 'l mio core<br />

e senza voi a mia difensione,<br />

onde mi suol venir forza e vigore?<br />

22<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


RIME, CXLIII<br />

Quando fia mai ch'io vegga un dì pietosi<br />

gli occhi, che per mio mal da prima vidi<br />

in queste rive d'Adria, in questi lidi<br />

dov'Amor mille lacci aveva ascosi?<br />

Quando fia mai che libera dir osi,<br />

dato bando a' miei pianti ed a' miei gridi:<br />

- Or ti conforta, anima cara, or ridi,<br />

or tempo è ben che godi e che riposi? –<br />

Lassa, non so; so ben che ad ora ad ora<br />

ho cercato placar o lui o morte,<br />

e né questa né quello ho mosso ancora.<br />

Tal è, misera, il fin, tal è la sorte<br />

di chi troppo altamente s'innamora:<br />

donne mie, siate a l'invescarvi accorte.<br />

DIARIO DI LETTURA & PRESENTAZIONI<br />

____________Galleria Letteraria & Culturale Ungherese____________<br />

Balassi Bálint (1554-1594)<br />

HOGY JÚLIÁRA TALÁLA ÍGY KÖSZÖNE NÉKI<br />

Ez világ sem kell már nekem<br />

Nálad nélkül, szép szerelmem,<br />

Ki állasz most énmellettem,<br />

Egészséggel, édes lelkem!<br />

Én bús szívem vidámsága,<br />

Lelkem édes kévánsága,<br />

Te vagy minden boldogsága,<br />

Véled isten áldomása.<br />

Én drágalátos palotám,<br />

Jóillatú piros rózsám,<br />

Gyönyerő szép kis violám,<br />

Élj sokáig, szép Júliám!<br />

Feltámada napom fénye,<br />

Szemüldek fekete széne,<br />

Két szemem világos fénye,<br />

Élj, élj életem reménye!<br />

Szerelmedben meggyúlt szívem<br />

Csak tégedet óhajt lelkem,<br />

Én szívem, lelkem, szerelmem,<br />

Idvez légy, én fejedelmem!<br />

Júliámra hogy találék,<br />

Örömemben így köszönék,<br />

Térdet-fejet neki hajték,<br />

Kin ő csak elmosolyodék.<br />

Lirica ungherese<br />

Bálint Balassi (1554-1594)<br />

TROVATOSI GIULIA, COSì LA SALUTÒ<br />

Questo mondo già manco serve<br />

Privo di te, mio bell’amore,<br />

Tu che ora mi sei vicina<br />

Piena di salute, mia dolce anima!<br />

Al mio tetro cuore la gioia,<br />

Dolce desire dell’anima mia,<br />

Tu sei tutta la felicità sua,<br />

Con te dall’Iddio benedetta.<br />

Mia fortezza preziosa,<br />

Olezzante mia rossa rosa,<br />

Splendente bella violetta mia,<br />

A te lunga vita, mia bella Giulia!<br />

La luce del mio giorno è sorta,<br />

Nero carbone delle sopraciglia,<br />

Luce luminosa dei miei occhi,<br />

Speranza della mia vita vivi, vivi!<br />

Mio cuore è acceso dal tuo amore<br />

Ti vuole soltanto la mia anima,<br />

Mio cuore, anima, amore,<br />

Sii benedetta, mia regina!<br />

Trovatosi mia Giulia,<br />

Così la salutai dalla gioia<br />

Inchinai ginocchio e capo,<br />

Per cui ella sorrise soltanto.<br />

Traduzione di © Melinda B. Tamás-Tarr<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 23


Vajda János (1827-1897)<br />

HÚSZ ÉV MÚLVA<br />

Gina emlékkönyvébe<br />

Mint a Montblanc csúcsán a jég,<br />

Minek nem árt se nap, se szél,<br />

Csöndes szívem, többé nem ég;<br />

Nem bántja újabb szenvedély.<br />

Körültem csillagmiriád<br />

Versenyt kacérkodik, ragyog,<br />

Fejemre szórja sugarát;<br />

Azért még föl nem olvadok.<br />

De néha csöndes éjszakán<br />

Elálmodozva, egyedül ―<br />

Múlt ifjúság tündér taván<br />

Hattyú képed fölmerül.<br />

És akkor még szívem kigyúl,<br />

Mint hosszú téli éjjelen<br />

Montblanc örök hava, ha túl<br />

A felkelő nap megjelen...<br />

B. Tamás-Tarr Melinda (1953)<br />

MEGTÖRT VARÁZS<br />

(Lélektől lélekig fájdalmas üzenet)<br />

Eljött az éjfél s beles a sötét lélek-ablakon,<br />

Eső zuhog, sűrű nagy fekete eső, monoton.<br />

Kettétört a varázs édes-izgalmas bűvköre<br />

S tompa húrja sajdul-zendül szomorú lelkemnek.<br />

Félek, talán többé már nem pengethetem soha,<br />

Nehéz, fájó szívem fáradtan-lomhán megdobban.<br />

Lelkem titkos zugának örökkön szunnyadó álma<br />

Gonosz lidércek kegyetlen fényének marcangja.<br />

Szép volt, be kár, az álom-lovag tüstént elillant<br />

A röpke öröm édes kelyhe kiürült egy perc alatt.<br />

Gonosz árnyak tréfát űznek kegyetlen-kacagva<br />

S zokogva zokogom: én pedig ezt nem akartam!<br />

Tudom: a ritka csillag itt volt, lebegett felettem,<br />

Isten-küldte őrködő drága fény átölelte lelkemet.<br />

Felé nyújthattam volna vágyva-remegő tenyerem,<br />

S mit tettem? Csak porba hullni hagytam fénytelen.<br />

Hívó lobogó tűz soha többé már nem lobban?<br />

Óh, én kétkedő féreg mit tettem akaratlan?!<br />

S most a rokon-lelkek együtt zendülő harmóniája<br />

Nem más mint szakadt húrok nyekergő kínlódása.<br />

Mit ér a bölcsek bölcsessége?! Óh, bizony hasztalan<br />

Ha egy ritka drágakincset meggondolatlan eltaszítanak!<br />

Elmúlt az éjfél… s a reggel sem hozott változást…<br />

Eső zuhog, nagy fekete eső… Se csillag, se napsugár(?!)…<br />

János Vajda (1827-1897)<br />

TRA VENT’A<strong>NN</strong>I<br />

Pel libro dei ricordi di Gina<br />

Come il ghiaccio sul Monte Bianco,<br />

A cui né sole né vento fan danno,<br />

Mio cuore è quieto, ormai non arde;<br />

Non lo tormenta nuova passione.<br />

D’intorno a me una miriade di stelle<br />

Gareggiando fa la civetta, splende,<br />

Sul mio capo getta un suo raggio;<br />

Ciò nonostante io ancor non sghiaccio.<br />

Ma ogni tanto nella notte silente<br />

Da solo, sono ancor nelle nuvole ―<br />

Sul lago d’incanto della giovinezza<br />

Emerge la tua candida sembianza.<br />

E allora mio cuore ancora divampa,<br />

Come nella lunga notte d’inverno<br />

L’eterna neve del Monte Bianco<br />

Compare dopo il sole dell’alba.<br />

Melinda B. Tamás-Tarr (1953)<br />

INCANTO SPEZZATO<br />

(Dolente messaggio da anima ad anima)<br />

Traduzione di © Melinda B. Tamás-Tarr<br />

È giunta mezzanotte a spiare la tetra finestra dell'anima,<br />

Piove a dirotto, fitta gran pioggia, nera, monotona.<br />

Il dolce eccitante cerchio d’incanto s’è infranto<br />

E cupa suona la sorda corda del mio animo rattristato.<br />

Temo, forse mai più potrò farla vibrare,<br />

Sposso e piano batte il mio grave dolente cuore.<br />

L’eterno sogno velato nel più segreto dell’anima<br />

Degli atroci guizzi di fatui malvagi diventa preda.<br />

Bello è stato, che peccato! Il cavaliere del sogno è presto svanito,<br />

Il calice dolce della gioia fugace s’è svuotato subito.<br />

Maligne ombre con ghigni atroci e spietati mi raggirano<br />

E piango singhiozzando: però, non era quel che aspiravo!<br />

Lo so, la stella rara qui era, sopra di me si librava,<br />

Vigilante cara luce dall’Iddio inviata a cingermi l'anima.<br />

Avrei potuto tenderle il mio palmo languido fremente,<br />

E che ho fatto? Ho solo lasciato nella polvere cadere spegnente.<br />

Del fuoco invitante mai più la vampa ardente?<br />

Oh, io verme dubitante cos’ho fatto, imprudente?!<br />

E ora l’armonia del fraseggio concorde delle anime gemelle<br />

È null’altro che un frastuono straziante di corde recise.<br />

Cosa vale la saggezza dei saggi? È vana sicuro<br />

Se rifiutano sbadati un prezioso, raro tesoro!<br />

Mezzanotte è passata… e dal mattino novità non giunge…<br />

Diluvia, gran nera pioggia… Né stella, né raggio di sole (?!)…<br />

Fonte: Melinda Tamás-Tarr Bonani, «Da anima ad anima»;<br />

Traduzione* di © Melinda B. Tamás-Tarr<br />

Antologia/Traduzioni di poesie ungheresi, francesi, spagnole,<br />

latine; Osservatorio Letterario Ferrara e l’Altrove/Edizione * Traduzione riveduta in base alla prima versione - non da me<br />

O.L.F.A. <strong>2009</strong>, Ferrara; pp. 150.<br />

effettuata - del lontano 2001.<br />

24<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Prosa ungherese<br />

Géza Csáth 1 (1887-1919)<br />

SILENZIO NERO 2<br />

Le descrivo qui che cosa si<br />

tratta, signor dottore. Parlo del<br />

mio fratello più giovane, quel<br />

bambino biondo con le guance<br />

rosse, i suoi occhi scuri con lo<br />

sguardo che si perdeva<br />

sempre in lontananza. E anche<br />

di un'altra cosa. Del silenzio<br />

nero.<br />

È cresciuto all'improvviso. Ieri sera era ancora un<br />

piccolo bambinello carino, cinguettante. E la mattina,<br />

era diventato un ragazzaccio. Avente una muscolatura<br />

orripilante, i capelli a spazzola ed i malvagi, sfavillanti e<br />

spaventosi occhi. Oh, come sentii il mio cuore dolente,<br />

quella mattina! Lo seppi..., percepii l’arrivo del silenzio<br />

nero. Con gigantesche ali da pipistrello.<br />

Il nostro piccolo lindo cortile con i suoi cespi di rosa<br />

si riempì di disgustose, fetide erbacce. Le tegole<br />

precipitarono dal tetto e l'intonaco si sgretolò<br />

staccandosi dai muri.<br />

E vennero notti orrendi. Le mie sorelline, nel mezzo<br />

dei loro sogni, scoppiavano in un pianto dirotto. Mio<br />

padre e mia madre accendevano la candela e si<br />

guardavano con volti vacui e insonni. Nessuno sapeva<br />

che cosa stesse accadendo e che cosa sarebbe accaduto.<br />

Soltanto io. Io solo. Io sentii l’arrivo del silezio<br />

nero.<br />

Venerdì, Richard, quel bestiale e disgustoso<br />

ragazzaccio ha sradicato i giovani alberi nel cortile e ha<br />

arrostito a fuoco lento il gattino bianco, quello di Anikó.<br />

La bestiola ha spasimato, fin quando tutta la sua tenera<br />

pelle rosea non si è bruciacchiata del tutto abbrustolita.<br />

Come piangevamo noi tutti! E Richard sghignazzando ci<br />

è piantato in asso.<br />

Di notte egli ha fatto irruzione nella bottega<br />

dell'ebreo e ha sottratto il denaro dal cassetto. È scappato<br />

con i soldi e li ha sparpagliato lungo la strada. La<br />

mattina dormiva ancora a letto quando abbiamo<br />

scoperto che aveva il palmo della mano forato da un<br />

colpo d'arma da fuoco. Il gendarme gli ha sparato. La<br />

nostra mamma si è inginocchiata accanto al suo letto e<br />

ha lavato delicatamente il sangue dal palmo. Richard<br />

dormiva tranquillamente.<br />

Oh, com'era repellente!<br />

Ci siamo posti in cerchio attorno a lui e abbiamo<br />

pianto su Richard, il bambino biondo dalle guance<br />

rosse. Ed angosciando, tutti noi abbiamo atteso il<br />

silenzio nero.<br />

Una volta mio padre, esasperato, gli gridò:<br />

̶ Richard, bestia crudele, vattene via da noi, non<br />

vogliamo vederti mai più!<br />

Richard non disse nulla, ma ha mangiato tutta quella<br />

carne che c'era nel piatto. Le mie sorelline restarono lì a<br />

guardarlo con gli sguardi avidi, mentre egli divorava<br />

tutto il cibo da solo. Mio padre gettò un'occhiata alla<br />

mamma. Entrambi avevano occhi umidi dalle lacrime.<br />

Vidi che mio padre aveva un pallore mortale e tremava.<br />

Temeva Richard.<br />

Balzai in piedi e colpii la guancia di Richard. Lui mi<br />

scagliò contro il muro e dalla stanza corse a precipizio.<br />

Giacevo febbrile nel mio letto. In testa, la pelle mi<br />

sanguinava ancora a causa dell’aggressione riservatomi<br />

da Richard. Fu allora che tornò. Di notte. Frantumò il<br />

vetro della finestra e piombò nella stanza. Mi<br />

sghignazzò dritto in faccia e parlò con voce stridula:<br />

- Ho dato il fuoco alla casa del prefetto, perché lì<br />

dentro, in un letto candido come la neve, dorme sua<br />

figlia. Il suo petto si solleva lentamente su e giù. Poi il<br />

suo letto viene avvolto dal fuoco. Dal mio fuoco. Si<br />

risveglia in un letto infuocato. E le fiamme rosse<br />

lambiscono con i loro baci le sue bianche gambe, finché<br />

non si tingono di un scuro color cuoio. E anche la sua<br />

testa sarà calva, perché tutti i suoi capelli si<br />

bruceranno. Calva! Lo senti? Calva! La bionda,<br />

splendida figlia del prefetto si farà calva.<br />

Portammo Richard dal medico. Egli disse che Richard<br />

era pazzo.<br />

Perché mai doveva essere pazzo? Perché proprio<br />

pazzo?<br />

No. Eh, no. Tutto questo era a causa del silenzio<br />

nero. Io lo so bene.<br />

Lo portammo al manicomio. Quando si accorse che<br />

gli infermieri stavano per afferrarlo, si gettò contro di<br />

loro. Li picchiò tutti a sangue. Alla fine quelli lo<br />

legarono e lo picchiarono con sbarre di ferro, bestemmiando<br />

furiosi. Richard sputava schiuma rossa di<br />

sangue dalla bocca e urlava a pieni polmoni. Oh, ma in<br />

che modo strillava, com'era spaventosamente sibilante<br />

la sua voce! Riempiva l'aria a distanza di miglia.<br />

Durante il viaggio di ritorno che facemmo col padre<br />

dal manicomio verso casa, me ne accorsi che quel grido<br />

orrendo aveva colmato di sé anche gli angoli dei vagoni<br />

ferroviari. Sfiorando qualcosa con un dito quell'orribile<br />

urlo nascosto immediatamente tornava a scatenarsi.<br />

Richard scappò e ritornò a casa la notte stessa.<br />

Svelse le sbarre di ferro della finestra. Saltò giù sulla<br />

strada. Si spaccò la fronte. Però tornò a casa lo stesso.<br />

Correndo.<br />

...E sulle sue orme, il silenzio nero.<br />

Alle tre dell’alba. Stavo sveglio, quando Richard<br />

arrivò a casa. Udii bene ogni cosa. Varcò strisciando il<br />

cancello.<br />

E il silenzio nero distese le sue ali viscide e terrificanti<br />

sopra la nostra casetta.<br />

I fiori appassirono nel giardino. I dormienti vennero<br />

sorpresi da un sonno pesante e doloroso. I letti si<br />

misero a cigolare e si sentirono strazianti sospiri di<br />

lamenti.<br />

Solo io ero sveglio con le orecchie tese.<br />

Richard si affrettò silenziosamente attraverso il<br />

cortile. Entrò nella nostra stanza, in cui un tempo<br />

dormivamo tutti e due insieme. Non ebbi il coraggio di<br />

muovermi. Richard, però, non si badava di me. Si gettò<br />

ansimando sul letto e subito s'addormentò.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 25


Da questo momento in poi, tutto accadde secondo<br />

gl’intenti del silenzio nero. Si gravò sul mio petto e si<br />

penetrò fin dentro le gocce del mio sangue. Era<br />

orrendo. Volevo sfuggirgli, ma mi inchiodò al letto<br />

bisbigliandomi con voce gracidante atrocità mostruose<br />

all'orecchio.<br />

Mi alzai. Andai a cercare la corda. L'annodai formando<br />

un cappio robusto e mi accostai lemme lemme<br />

al letto di Richard.<br />

Sentì come se sul mio cervello e sulle mie spalle gravassero<br />

macigni che pesavano quintali. Le ginocchia<br />

stavano per cedermi.<br />

Feci scivolare la corda sotto il suo grosso capo<br />

insudiciato di sangue e infilai l'estremità del laccio dentro<br />

il cappio.<br />

Aspettai un poco.<br />

Richard dormiva emettendo un profondo respiro<br />

rantolante. Se si fosse svegliato, lo sapevo bene, ci<br />

avrebbe uccisi tutti, avrebbe massacrato di pugni il viso<br />

triste del padre e trascinato le mie sorelline attraverso il<br />

cortile afferrandole per i capelli. Quindi, non esitai<br />

neppure un istante. Strinsi il cappio facendo peso con<br />

tutto il corpo. Richard si mise ad ansimare, ma non si<br />

svegliò; poi emise un gemito straziante e sfondò<br />

scalciando il fondo del letto. Il suo corpo grande e<br />

bestiale si contraeva tra le mie mani, però non a lungo.<br />

Ad un tratto udii il silenzio nero scoppiare in una<br />

risata. Follemente, senza voce. Rideva senza emettere il<br />

minimo suono, in maniera pazzesca. Fui sommerso da<br />

un gelido terrore.<br />

Il corpo freddo di Richard si stava rimpicciolendo tra<br />

le mie mani.<br />

Accesi la candela.<br />

Nel letto giaceva un piccolo, debole bambino. Col<br />

volto bluastro, cianotico.<br />

Era il mio piccolo sciocchino, il mio cinguettante,<br />

biondo fratellino Richard dalle guance rosse. E i suoi<br />

occhi scuri con lo sguardo che si perdeva nell'infinito.<br />

Il silenzio nero invece – udii nettamente –<br />

fragorosamente rideva.<br />

Vorrei tanto non udire più quella risata, perché ogni<br />

volta mi viene un gran mal di schiena e mal di testa, e<br />

Una preziosa curiosità dal fine dell’Ottocento:<br />

Árpád Zigány (1865-1936)<br />

LETTERATURA UNGHERESE<br />

Ulrico Hoepli, Milano 1892, pp. 295, manuale<br />

PREFAZIONE<br />

[...] Mi faccio ossequioso dovere di<br />

chieder venia della lingua usata in<br />

questo libro; però siccome non la<br />

vanità, ma il desiderio di far cosa<br />

utile mi spinse a compilare questo lavoro, oso sperare<br />

che il cortese lettore vorrà perdonare la imperfetta<br />

conoscenza della lingua italiana, rammentandosi che io<br />

nacqui assai lontano dall’incantevole terra dove si parla<br />

la poetiva favella di Dante.<br />

Saggistica ungherese<br />

non voglio vedere gli occhi scuri del piccolo Richard<br />

irrigiditi fissati sull'infinito; perché ogni volta un nodo mi<br />

stringe la gola e non riesco mai a dormire. In fondo,<br />

signor dottore, non riesco a dormire come si deve.<br />

1 Géza Csáth (di nome anagrafico József Brenner), scrittore,<br />

critico di musica e psichiatra ungherese, oppiomane e<br />

morfinomane, nacque il 13 febbraio 1887 a Szabadka<br />

(attuale Subotica) nella regione Bácska, allora appartenente<br />

all’Ungheria storica nel corpo della Monarchia austro-ungarica<br />

e morì suicida a soli 31 anni dopo l’omicidio della moglie Olga<br />

(22 luglio 1919), a due mesi di distanza, il 29 settembre 1919<br />

a Budapest, appena un anno dopo il crollo dell’Impero. Fin<br />

dall’adolescenza si dedica alle varie arti: dipinge, suona il<br />

violino, compone brani musicali, scrive. Dopo la maturità<br />

raggiunse la capitale magiara, Budapest, non essendo<br />

ammesso all’Accademia di Musica, cambiò radicalmente<br />

indirizzo e s’iscrisse in Medicina. Motivato dallo stimolo del<br />

suo cugino ed amico, Dezső Kosztolányi (1885-1936) -<br />

celebre poeta e prosatore, uno dei massimi protagonisti del<br />

rinnovamento letterario ungherese nei primi decenni del<br />

Novecento – inizia a scrivere. Dal 1901 pubblica critiche<br />

musicali (è stato considerato uno dei migliori critici musicali<br />

dell’epoca e fu uno dei primi critici a mettere in luce il genio di<br />

compositori quali Béla Bartók e Zoltán Kodály) e trafiletti in<br />

prosa nel quotidiano locale Bácskai Hírlap. Nel 1904 inviò una<br />

novella a Sándor Bródy, uno degli scrittori ungheresi più<br />

autorevoli dell’epoca, il quale lodò il suo talento e lo<br />

incoraggiò. Durante gli studi universitari in Medicina scrive la<br />

maggior parte dei suoi racconti più belli e terribili e conquista<br />

una solida fama nei migliori ambienti letterari. È uno dei<br />

primi collaboratori della prestigiosa rivista Nyugat che è la più<br />

rappresentativa della nuova letteratura magiara. Vince anche<br />

diversi premi con i suoi saggi di storia letteraria. Csáth,<br />

quindi, esercita una doppia carriera: lo scrittore e psichiatra.<br />

Dal 1910 purtroppo cominciò a fare uso di oppiacei per<br />

allontanare il suo terrore della malattia. [Da I signori del<br />

Danubio, Articoli dell’Osservatorio Letterario 1997-2000, di<br />

Melinda Tamás-Tarr Bonani Edizione O.L.F.A. 2000, pp. 76,<br />

Ferrara]<br />

2 Dal volume: Csáth Géza, Mesék, amelyek rosszul végződnek<br />

[Fiabe che finiscono male], Összegyűjtött novellák [Raccolta<br />

di novelle], Magvető Kiadó, 1994, Budapest (v. testo originale<br />

nella rubrica Függelék/Appendice).<br />

Traduzione e nota © di Melinda B. Tamás-Tarr<br />

Budapest, gennaio 1892<br />

Giulio Árpád Zigány<br />

[N.d.R. La correzione del testo, con consapevolezza, non è<br />

stata effettuata, lasciandolo così in originale e autentico.]<br />

ORIGINE, LINGUA, RELIGIONE — Secondo la<br />

mitologia e le tradizioni conservate nelle Cronache dei<br />

primi storiografi ungheresi, il popolo magiaro, ossia<br />

ungherese, discende dal famigerato cacciatore Nimród<br />

o Nemród. Questi ebbe due figlioli, Hunor e Magor, i<br />

quali un giorno, mentre davano la caccia ad un cervo, si<br />

smarrirono nelle paludi di Meoti e già si preparavano a<br />

morirvi quando d'un subito udirono voci allegre e risate<br />

gioconde a breve distanza. Erano le due figlie del duce<br />

Dula, che per loro diporto prendevano un bagno nelle<br />

fresche acque del Meoti; e i due arditi avventurieri<br />

26<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


concepirono immediatamente il disegno di rapirle e di<br />

condurle a casa per loro mogli.<br />

Concepito che ebbero il difficile disegno, senza<br />

indugio lo misero in esecuzione e arrivati, alla loro tana,<br />

divisero il terreno fra di loro, e divennero Hunor,<br />

fondatore della stirpe degli Unni, e Magor di quella dei<br />

Magiari, oppure Ungheresi. Col tempo si moltiplicarono<br />

le genti affini, e trovando angusti i pascoli per la<br />

sempre crescente popolazione, gli Unni abbandonarono<br />

i patri lari, e in cerea di una nuova patria, capitanati da<br />

intrepidi e talvolta crudeli guerrieri, nel secolo V dell'era<br />

cristiana, presero possesso dell'Ungheria odierna.<br />

Arrivati sotto Attila, il flagello di Dio, all'apogeo della<br />

gloria e potenza, si dispersero subito dopo la sua morte<br />

per mai più riapparire nella storia.<br />

Sembra però che alcuni superstiti e contemporanei<br />

della gloria di Attila si fossero rifugiati fra i magiari,<br />

istigandoli di prendere possesso dell'eredità d'Attila, che<br />

descrissero come un bollo e ricco giardino, abbondante<br />

di pascoli, di fiumi e di ogni ricchezza. Il fatto sta che i<br />

Magiari abbandonarono anch'essi la terra natìa, e dopo<br />

lunghissime, pericolose e non ancora ben chiarite<br />

migrazioni, condotti dalla sacra Aquila nazionale,<br />

arrivarono nell'ultimo decennio del secolo IX<br />

all'Ungheria di oggi, e la presero colle armi “quale<br />

eredità legittima d'Attila.”<br />

L' ordine politico degli invasori ritraeva naturalmente<br />

le condizioni di una società nomade in traccia di nuove<br />

prede: quindi, e per ragioni di maggiore e più stretta<br />

unità nazionale, e per convenienza disciplinare, il<br />

popolo magiaro si costituì un regno sotto forma<br />

monarchica, eleggendo di spontanea volontà, a suo<br />

duce e capo Árpád, figlio del vecchio ed esperto<br />

condottiere Álmos, che riuscì a unire le sette tribù della<br />

nazione e ritrovare la nuova patria.<br />

La lingua di questa nazione appartiene al gruppo<br />

Finno-ugor ed è una lingua con suffissi, vale a dire che<br />

per esprimere i diversi rapporti e casi bisogna<br />

aggiungere alle radici delle parole certe particelle che si<br />

chiamano suffissi. E siccome così avviene di tutte le<br />

lingue orientali, specialmente poi della lingua turca,<br />

questa comunità linguistica e più ancora certa<br />

somiglianza fra le due lingue fecero così che per lungo<br />

tempo si disputava e sosteneva appartenere la lingua<br />

magiara al gruppo linguistico turco; ma dopo le prove<br />

addotte negli ultimi anni dal Budenz, Hunfalvy e Beguly,<br />

è impossibile negare la parentela fra la lingua<br />

ungherese e la finna.<br />

Questa lingua, all'epoca dell'immigrazione era già<br />

completa, per così dire, e perfezionata a tal segno che<br />

tutte le radici della lingua di oggi si ritrovano in quella<br />

antica, e anzi vi sono delle radici antiquate, che a' dì<br />

nostri non corrono più, e che dimostrano quanto fosse<br />

ricca e perfetta la lingua de' primi ungheresi. Parimenti<br />

è incontestabile che gli Ungheresi avevano certi segni<br />

per iscrivere, locchè emerge dagli scritti del greco<br />

Menandro Protettore (VI secolo), che afferma d'aver gli<br />

Ungheresi mandato una lettera all’imperatore<br />

Giustiniano, scritta con caratteri scitici. La quale arte di<br />

scrivere si conservò fra i szekli in Transilvania fino al<br />

secolo XVIII, e differisce dalle arti europee nello<br />

scrivere non solamente per la diversità dei caratteri, ma<br />

anche pel modo con cui si scriveva da destra a sinistra<br />

e dall'ingiù all'insù. Le più recenti indagini sparsero<br />

alquanta luce sulla origine di questi caratteri e si trovò<br />

una coincidenza fra questi e quelli adoperati dalle<br />

antichissime genti dell'Asia Minore (Fenici, Babilonesi,<br />

Moabitani, ecc.), donde si fa certezza la supposizione<br />

che il popolo ungherese derivi dalla razza ural-altaica.<br />

Quanto alla religione, malgrado le incessanti<br />

ricerche, nulla si può dire di certo. E probabile però, che<br />

oltre a Dio — che figuravano armato, chiamandolo<br />

Hadúr - Dio delle guerre — adoravano ancora un genio<br />

malefico (Armány), corrispondendo così alle credenze<br />

religiose dei Persiani, che a lor volta adoravano<br />

l'Ormuzd, che sarebbe Hadúr, e l'Ariman, oppure<br />

Armány. I Magiari pure credevano nell'immortalità<br />

dell'anima, la continuazione delle guerre all'altro<br />

mondo, dove tutti i nemici uccisi in terra,<br />

diventerebbero altrettanti servi dell'uccisore, ecc.<br />

Avevano anche sacerdoti, àuguri, e anche idoli,<br />

sebbene, in sostanza, non credessero che in un Dio<br />

solo.<br />

OCCUPAZIONE — IMPERO DEI DUCI — Calati<br />

gli Ungheresi nella nuova patria, costringevano gli<br />

abitanti della stessa a riconoscerli signori, procedendo<br />

piuttosto pacificamente nello stabilirsi in Ungheria.<br />

Divenuti possessori del regno, avevano lasciata quella,<br />

intrattabile durezza che faceva, apparire altrettanti<br />

spauracchi gli Unni all'infiacchita popolazione<br />

dell'impero; non potevano però dimenticare certe loro<br />

costumanze tradotte in leggi dal tempo nel quale<br />

vagavano per gli altipiani asiatici, donde importarono<br />

un ordinamento tutto nuovo, al quale strettamente si<br />

attennero anche dopo aver rassodata la loro potenza.<br />

Il fatto che gli Ungheresi, unendosi in una sola<br />

nazione, scelsero a quest'uopo la forma monarchica<br />

colla libertà di voto, dinota una non comune<br />

intelligenza, ed è inoltre un segno caratteristico di<br />

quell'amore e gelosia con cui il popolo coltivava e<br />

custodiva la propria libertà, non volendo arrendersi<br />

nemmeno al sovrano che divenne tale per comune<br />

consenso. Il primo secolo del nuovo regno non registra<br />

altri fatti che saccheggi e guerre più o meno felici. Ma<br />

la spiegazione di tali scorrerie non dobbiamo cercarla<br />

solamente nell'avarizia e nello spirito di distruzione,<br />

poiché — sebbene le ricchezze accumulate de' popoli<br />

vicini non potessero a meno di tentare l'avidità di<br />

questa schiatta povera e agguerrita — più della preda<br />

doveva stare a cuore della giovane nazione di sapersi<br />

sicura in mezzo a tanti popoli nemici, al quale scopo<br />

credevano che il miglior mezzo fosse d'incutere<br />

dovunque timore e disperazione.<br />

Questo falso concetto certamente avrebbe prodotto<br />

lo sfacelo del nuovo regno, se la saggezza dei duci<br />

Geyza e Stefano, ed il valore proprio e tenace della<br />

nazione stessa, non avesse posto per tempo un argine<br />

a tali tendenze. I costumi della nazione s'ingentilirono,<br />

e le vittorie, riportate, mentre lasciarono agio a<br />

ulteriore sviluppo di quei germi d'incivilimento che la<br />

nazione aveva portati seco dall'Asia, apportarono molte<br />

arti e cognizioni, diedero il primo impulso allo sviluppo<br />

delle arti primitive, all'agricoltura in ispecie ed alle<br />

industrie, il quale cangiamento naturalmente mitigò la<br />

crudezza degli Ungheresi, e li rese più amanti della<br />

giustizia.<br />

E questa l'epoca di passaggio dal paganesimo al<br />

cristianesimo, e della quale non si possiede alcun<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 27


saggio di letteratura. Tuttavia dobbiamo ritenere che<br />

l'arte poetica fu già vigorosa e ben coltivata, se<br />

prestiamo fede agli scrittori contemporanei, fra i quali<br />

Prisco, retore bisantino, e Ammiano Marcellino<br />

anermano che esistevano numerosi canti religiosi,<br />

funebri, giocosi, festivi, ma sopratutto moltissimi canti<br />

storici, ossia leggende. Quest'ultime poterono trovare<br />

argomenti inesauribili nelle tante avventurose imprese,<br />

in cui i guerrieri operarono prodigi di valore.<br />

D'altronde gl'istoriografi posteriori tramandarono ne'<br />

loro scritti una copia di leggende o tradizioni,<br />

affermando che tali storie venivano composte e cantate<br />

dai cantastorie (joculator, trufator, combibator) non<br />

solo, ma anche dallo stesso popolo, che pure cooperò a<br />

comporle. Alcuni frammenti di queste tradizioni si<br />

conservarono a lungo fra il popolo dei sedi, in<br />

Transilvania, e presentano un curioso assieme di storia<br />

e fantasia, il quale serve a dimostrare che il popolo<br />

ungherese non solamente era già capace di incivilirsi,<br />

ma che fece da sé solo i primi passi in quella direzione.<br />

L'INFLUENZA DEL CRISTIANESIMO – IMPERO<br />

DELLA DINASTIA DEGLI ÁRPÁD — Ma l'Ungheria<br />

non potè gareggiare cogli altri regni circonvicini; se non<br />

dopo le riforme politiche e religiose, che con tanta<br />

sagacità ebbe ad introdurre il primo re ungherese,<br />

Santo Stefano. Questi, facendosi battezzare, si rivolse a<br />

papa Silvestro, acciò gli mandasse una corona,<br />

proclamandolo re d'Ungheria, intravedendo da ciò il<br />

gran vantaggio morale che derivar poteva alla sua<br />

potestà dall'avorio il papa riconosciuto quale re<br />

legittimo. Silvestro ottemperò al desiderio del duce<br />

ungherese, il quale, fattosi cristiano, con grande zelo e<br />

instancabile ardore affaticossi a convertire tutto il<br />

popolo al cattolicismo.<br />

Incoronatosi ad Alba Reale [N.d.R.: Alba Regia, Alba<br />

Regina/Székesfehérvár], si diede con grande animo<br />

all’opera nobile di ingentilire i rozzi Ungheresi; e in<br />

questo lodevole intento venne validamente aiutato dai<br />

missionari, specialmente veneziani, i quali, assieme alla<br />

religione, rinnovarono ancora l'arte dello scrivere,<br />

introducendo i caratteri latini, locchè fu un altro anello<br />

di quella catena d'incivilimento che d'allora in poi legar<br />

dovea l'Ungheria agli altri Stati d'Europa. Prima che un<br />

secolo (dall'anno 1000) passasse, il popolo fu convertito<br />

e, si può dire senza esagerazioni, che fu sempre una<br />

delle più salde colonne del cattolicismo.<br />

I missionari cattolici furono i primi a seminare pace e<br />

costumi più miti, e i re gareggiavano nel fondare<br />

vescovati, chiostri e scuole per allargare i beneficii<br />

dell'opera incominciata. Il progresso dell'incivilimento fu<br />

rapido, e per quanto la carestia enorme de' libri<br />

manoscritti impedisse un altrettanto rapido progresso<br />

delle scienze, pure nelle diverse scuole e in parecchie<br />

università — la prima quella di Veszprém, fondata nel<br />

XII secolo — s'insegnarono tutte le scienze e<br />

principalmente le così dette septem artes liberales.<br />

Mentre in tutti questi istituti l'insegnamento non fu<br />

impartito che a viva voce, ben presto (nello stesso<br />

secolo XII) si costituì una società protettrice in<br />

Esztergom [N..d.R. Si pronuncia: ‘Estergom’], che fornì la<br />

gioventù studiosa di denaro perché potesse proseguire<br />

gli studi nelle Università estere, specialmente in quelle<br />

di Parigi e Bologna.<br />

Ma la nuova religione fu ritenuta funesta all'avita<br />

coltura; e sebbene la lingua magiara non fosse<br />

assolutamente repressa, dovette però cedere a quella<br />

del Lazio che seco portarono gli stranieri. Così la coltura<br />

ungherese poco a poco venne sostituita da un'altra, di<br />

natura e tendenza non conforme all'indole nazionale,<br />

che necessariamente s'assimilò allo spirito innovatore.<br />

Però la reazione si fece sentire ben presto, e ai<br />

missionari stranieri che avevano diffusa la nuova<br />

religione e la nuova coltura per mezzo d'interpreti,<br />

succedettero sacerdoti ungheresi, membri specialmente<br />

dell'ordine di San Benedetto, cosicché i nuovi ideali<br />

diedero nuovo alimento alla fantasia e all'imaginazione<br />

nazionali.<br />

Ne risultò che da quell'epoca la letteratura si divise in<br />

due distinti rami. Da una parte troviamo la<br />

continuazione dell'antica poesia nazionale; dall'altra<br />

vediamo sorgere una nuova letteratura religiosa. Molti<br />

dati della storia confermano che i re della dinastia<br />

Árrpád proteggevano la poesia nazionale e che tutti<br />

avevano a loro servizio parecchi cantastorie, ai quali,<br />

con donazione regale, venne assegnato prima il<br />

villaggio Regtelök (fondo presso Budapest) dipoi quello<br />

Igrici (comitato Zala). L'argomento de' loro canti era<br />

certamente ben diverso da quello prima, poiché il<br />

nuovo ordinamento politico e religioso risvegliò più alti<br />

e nuovi concetti di sapienza morale e civile, nobilitando<br />

non solamente il cuore e l'intelligenza, ma prestando<br />

ancora una grazia e dolcezza ineffabile al pensiero<br />

ingentilito.<br />

Sopratutto sparve ogni indizio di paganesimo, al<br />

quale s'intuonò l'ultimo inno al comizio di Alba Reale,<br />

sotto il re Béla I; e dispersi gli ultimi campioni del culto<br />

avito, sorge nobilissimo lo spirito romantico che si<br />

accinge a sciogliere nuovi canti all'età cavalleresca. La<br />

fantasia si intreccia alla verità, e in cima di tutti gli altri<br />

valorosi, qual sovrumano eroe appare il santo re<br />

Ladislao, protetto cavaliere del cielo, la cui venerata<br />

memoria ebbe virtù d'ispirare i cantori ancora 6 secoli<br />

più tardi. Le tradizioni popolari conservano ancor oggi<br />

questa nobile e valente figura e divennero proverbiali la<br />

giustizia, la probità e l'eroismo di lui.<br />

Questi tentativi potrebbero con diritto qualificarsi<br />

come i primi passi della poesia epica; e quantunque<br />

non siano giunti a noi questi canti, dobbiamo ritenere<br />

che essi sieno stati composti con arte non comune, se<br />

osserviamo che ogni tradizione, o leggenda, o canto è<br />

una compiuta e intiera composizione, avente tutti gli<br />

attributi de' più grandi e meravigliosi poemi epici. Oltre<br />

a questi meritano speciale attenzione i così detti<br />

misterii, ossia composizioni teatrali, che sempre<br />

trattavano soggetti religiosi, tolti dalla Storia Sacra.<br />

Queste furono dapprima rappresentate da persone<br />

ecclesiastiche e nelle chiese; dipoi, corrotte e guaste da<br />

uno spirito mondano anzi spesso indecoroso di humour<br />

comico, vennero bandite dalle chiese e comparvero<br />

nelle bettole, alle fiere, ecc.<br />

Frattanto i missionari stranieri, fra i quali si meritano<br />

soverchia lode i veneziani, posero i primi fondamenti<br />

della letteratura religiosa. Ma delle diverse orazioni,<br />

prediche, canti e inni, meditazioni o leggende, che<br />

certamente dovettero abbondare in questi primordi<br />

d'una nuova vita religiosa, assai poco c' è rimasto. Il<br />

primo frammento è un Discorso funebre* rinvenuto in<br />

28<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


un libro manoscritto del XIII secolo, e illustrato per la<br />

prima volta da Giorgio Pray, nel 17<strong>70</strong>. Questo Praycodex<br />

contiene 174 pagine di pergamene ed è proprietà<br />

del Museo Nazionale di Budapest; la parte ungherese<br />

del codice, cioè il mentovato Discorso consta di sole<br />

274 parole, mentre il resto è scritto in latino,<br />

probabilmente da un frate benedettino, che —<br />

conforme alla convinzione de' più — avrebbe copiato e<br />

non da sé composto questo Discorso di cui l'origine<br />

viene fissata nell'epoca fra 1171-1220.<br />

L'altro saggio di letteratura, che s'è conservato fino a'<br />

nostri dì, e il cosidetto Frammento di Königsberg,<br />

l'ultima parte di una canzone sulla Madonna<br />

* N.d.R.:<br />

Latiatuc feleym zumtuchel mic uogmuc.<br />

Ysa pur es chomuv uogmuc.<br />

Menyi milostben terumteve eleve miv<br />

isemucut adamut, es odutta vola neki<br />

paradisumut hazoa. Es mend<br />

paradisumben uolov gimilciktul munda<br />

neki elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilce.<br />

Ge mundoa neki meret nu(m) eneyc.<br />

Ysa ki nopum emdul oz gimilstwl<br />

halalnek halalaal holz. [...]<br />

Testo medievale.<br />

uromchuz charmul. Kirl.<br />

Látjátok feleim szemetekkel mik<br />

vagyunk! Bizony por és hamu vagyunk.<br />

Mennyi malasztban teremté először a mi<br />

ősünket, Ádámot és adta vala neki a<br />

paradicsomot házul. És a<br />

paradicsomban való minden<br />

gyümölcsből, monda neki, hogy éljen,<br />

csupán egy fa gyümölcsétől tiltá el. De<br />

mondá neki, miért ne egyék. „Bizony,<br />

amely napon eszel azon gyümölcsből,<br />

halálnak halálával halsz. [...]<br />

Testo di lettura/interpretazione in lingua<br />

ungherese non odierna.<br />

L’integro testo originale nel Codice Pray<br />

Testo integrale nel Codice Pray*:<br />

Immacolata, scritta sul coperchio di un codice (XIV<br />

secolo) dell'università di Königsberg, e nota soltanto dal<br />

1864. Questo frammento è senza dubbio l'avanzo d'una<br />

antica canzone religiosa, di cui il ritmo (4, 4, 4, 3) nel<br />

primo e negli ultimi tre versi del frammento si sente<br />

distintamente, e s'accentua anche negli altri: cosicché<br />

questo frammento forma la prima poesia della quale la<br />

letteratura ungherese si rammenti. Consta solamente di<br />

<strong>70</strong> parole.<br />

Vedete, fratelli con i vostri occhi chi<br />

siamo? Siamo polvere e cenere. Egli con<br />

quanta clemenza creò il nostro avo,<br />

Adamo, e gli donò il Paradiso per<br />

diventar sua casa. E nel Paradiso anche<br />

tutti i frutti, e gli disse di vivere senza<br />

mangiare la frutta dell’albero che gli<br />

proibì. E gli disse perché non mangiarlo.<br />

“In quel giorno quando mangerai la<br />

frutta di quell’albero, andrai incontro<br />

alla sicura morte.”<br />

Traduzione © di<br />

Melinda B. Tamás-Tarr<br />

Fonte: Osservatorio Letterario, Anno II.<br />

N. 4. Luglio/Settembre 1998, Ferrara,<br />

p.25<br />

Sermo ſup ſepulchrum. Latiatuc feleym zumtuchel mic vogmuc. Yſa pur eſ chomuv<br />

uogmuc. Menyi miloſtben terumteve eleve miv iſemucut adamut. Eſ odutta vola neki<br />

paradiſumut hazoa. Eſ mend paradiſumben uolov gimilcictul munda neki elnie. Heon<br />

tilutoa wt ig fa gimilce tvl. Ge mundoa neki meret nu eneyc. Yſa ki nopun emdul oz<br />

gimilſtwl. Halalnec halalaal holz. Hadlaua choltat terumteve iſtentul. Ge feledeve. Engede<br />

urdung intetvinec. Eſ evec oz tiluvt gimilſtwl. Es oz gimilſben halalut evec. Eſ oz gimilſnek<br />

vvl keſeruv uola vize. Hug turchucat mige zocoztia vola. Num heon muga nec. Ge mend<br />

w foianec halalut evec. Horogu vec iſten. Eſ veteve wt ez muncaſ vilagbele. Eſ levn<br />

halalnec eſ poculnec feze. Eſ mend w nemenec. Kic ozvc. Miv vogmuc. Hog eſ tiv latiatuv<br />

ſzumtuchel. Iſa eſ num igg ember mulchotia ez vermut. Yſa mend ozchuz iarov vogmuc.<br />

Wimagguc uromv iſten kegilmet ez lelic ert. Hug iorgoſſun w neki. Eſ kegiggen, eſ<br />

bulſassa mend w bunet. Eſ vimagguc ſzen achſcin mariat. Eſ bovdug michael archangelt.<br />

Eſ mend angelcut. Hug uimaggonoc erette. Eſ uimagguc ſzent peter urot. Kinec odut<br />

hotolm ovdonia. Eſ ketnie hug ovga mend w bunet. Eſ vimagguc mend ſzentucut. Hug<br />

legenec neki ſeged uromc ſcine eleut. Hug iſten iv uimadſagucmia bulſaſſa w bunet. Eſ<br />

zoboducha wt urdung ildetuitvl. Eſ pucul kinzotviatwl. Eſ vezeſſe wt paradiſu<br />

nugulmabeli. Eſ oggun neki munhi uruzagbele utot. Eſ mend iovben rezet. Eſ keaſſatuc<br />

Scerelmeſ bratym uimagomuc ez ſcegin ember lilki ert. Kit vr ez nopun ez homuſ vilag timnucebelevl mente. Kinec ez nopun<br />

teſtet tumetivc.<br />

Hug ur uvt kegilmehel abraam. Yſaac. Iacob. Kebeleben helhezie. Hug birſagnop ivtua mend w ſzentii eſ unuttei cuzicun iov<br />

felevl iochtotnia ilezie wt. Eſ tiv bennetuc. Clamate III. K.<br />

Una probabile variazione:<br />

Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isa, por ës homou<br />

vogymuk. Mënyi milosztben terümtevé elevé miü isëmüköt<br />

Ádámot, ës odutta volá neki paradicsumot házoá. Ës mënd<br />

paradicsumben valou gyimilcsëktül mondá neki élnië. Hëon<br />

tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm<br />

ënëik: isa, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, halálnak haláláal<br />

holsz. Hadlavá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé.<br />

Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az<br />

gyimilcsben halálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü vala-<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 29


vizë, hugy turkolat migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek,<br />

gye mënd ű fajánek halálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé<br />

űt ez munkás világ belé: ës lëün halálnek ës pukulnek fëszë,<br />

ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü<br />

látjátuk szümtükhel: isa, ës nüm igy embër múlhatja ez<br />

vermöt, isa mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk<br />

Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës<br />

kegyigygyën, ës bulcsássa mënd ű bűnét! Ës vimádjok szen[t]<br />

ahszin Máriát ë boudog Miháël arhangyëlt ës mënd angyëlkot,<br />

hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek<br />

adot hatalm oudania ës këtnië, hogy oudja mënd ű bűnét! Ës<br />

vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk<br />

szinë eleüt Hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássa ű bűnét!<br />

Ës szobodohha űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ë<br />

vezessë űt páradicsum nyugalma belí, ës adjon neki münyi<br />

uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk<br />

Uromkhuz hármúl: kyrie eleison!<br />

Szerelmes brátim! vimádjomuk ez szägín embär lilkíért, kit Úr<br />

ez napon ez hamus világ timnücä belől menté, kinek ez napon<br />

tästét tömetjök; hogy Út űt kägyilméhel Ábraám,Izsák, Jakib<br />

kebelében helhezjä, hugy bírságnap jutván mänd ű szentäiäs<br />

ünüttei közäkön jou felől johtatniaílesztjä űt! äs tiü bennetük.<br />

clamate ter: Kyrie eleison!<br />

Interpretazione in ungherese:<br />

Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: biza por és hamu<br />

vagyunk. Mennyi malasztban teremté eleve [Úr] mi ősünket,<br />

Ádámot, és adta vala neki Paradicsomot házává. És mind[en]<br />

Paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán<br />

tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék:<br />

„Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak<br />

halálával halsz”. Hallá holtát teremtő Istentől, de feledé.<br />

Engede ördög intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és<br />

az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly<br />

keserű vala vize, hogy torkát megszakasztja vala. Nem<br />

csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék.<br />

Haraguvék Isten, és veté őt ez[en] munkás világ[ba] bele: és<br />

[az] lőn halálnak és pokolnak fészke, és mind[en] ő nemének.<br />

Kik azok? Mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: íme,<br />

egy ember sem múl[aszt]hatja ez[en] vermet, íme, mind<br />

ahhoz járó[k] vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét<br />

ez[en] lélekért, hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és<br />

bocsássa mind[en] ő bűnét! És imádjuk Szent Asszony Máriát<br />

és Boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat, hogy<br />

imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott<br />

hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És<br />

imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére<br />

Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miatt bocsássa ő<br />

bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és pokol kínzásától,<br />

és vezesse őt Paradicsom nyugalmába, és adjon neki<br />

Mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok<br />

Urunkhoz háromszor: uram irgalmazz!<br />

Szerelmes Barát[a]im! Imádjunk ez[en] szegény ember<br />

lelkéért, [a]kit Úr ez[en] napon ez[en] hamis világ tömlöcéből<br />

mente, [a]kinek e napon testét temetjük, hogy Úr őt<br />

kegyelmével Ábrahám, Izsák, Jákob kebelében helyezze, hogy<br />

bírságnap jutva mind[en] ő szentei és kiválasztottai között jó<br />

felől iktatva élessze őt! És tibennetek. Clamare ut: kyrie<br />

eleison!<br />

*Fonte: Wikipedia<br />

Zigány, Árpád Giulio (Székesfehérvár, 27 ottobre 1865 – Budapest, 27 novembre 1936.): giornalista, scrittore, traduttore<br />

letterario. Studiò all’Accademia Marina di Fiume, fino al 1889-ig impiegato postale in questa città. Di seguito visse per alcuni anni in Italia. Nel<br />

frattempo terminò gli stugi alla facoltà di Magistero dell’Università di Milano, fu redattore de La Sera ce inviò articoli ai giornali ungheresi.<br />

Ritornando alla patria fu colllaboratore interno del Giornale della Domenica e del Grande Dizionario Enciclopedico Pallas. Più tardi fu fondatore e<br />

redattore dei giornali Vita Pubblica, Popolo d’Oriente e nel 1910-11 del Renaissance. Dal 1919 fu redattore del settimanale Cronaca Illustrata,<br />

dal 1926 fece direttore della Casa Editrice Palladis. Furono pubblicati più suoi romanzi, qualche volantino politico, e popolari opere di storia. Ha<br />

anche scritto la storia della letteratura ungherese in italiano. (Letteratura ungherese, Milano, Urlico Hoepli 1892, pp. 295) Era uno scrittore con<br />

molteplici interessi, ma la sua attività di traduzione letteraria è considerata la più importante. Tradusse opere degli scrittori italiani, inglesi,<br />

tedeschi e di francesi in ungherese (Dante, Mark Twain, Verne, Sienkiewicz ecc.). – Opere principali: Il re dei contadini (romanzo, Budapest,<br />

1902); Agrippina (dramma, 1904); Tre signore (romanzo, Budapest., 1905); La fata del prato (racconti, Budapest., 1927).<br />

RECENSIONI:<br />

______Recensioni & Segnalazioni______<br />

Antonella Colonna Villasi<br />

CRIMINE E ONORE.<br />

I CODICI DI COMPORTAMENTO<br />

DELLE ORGANIZZAZIONI CRI-<br />

MINALI E ‘NDRANGHETA. I<br />

MILLE VOLTI DI UN SISTEMA<br />

CRIMINALE<br />

Edizioni Universitarie Romane<br />

Sono usciti in libreria i due libri sulla<br />

mafia della saggista Antonella Colonna<br />

Vilasi: Crimine e Onore. I codici<br />

di comportamento delle organizzazioni<br />

criminali, presentato da Vittorio<br />

Volterra, e ‘Ndrangheta. I mille<br />

volti di un sistema criminale, presentato<br />

da Sonia Specchia, entrambi<br />

editi dalle Edizioni Universitarie<br />

Romane.<br />

L’autrice ha già pubblicato quindici libri su terrorismo ed<br />

intelligence. È esperta di psicologia giuridica, storica,<br />

giurista, internazionalista e criminologa, e svolge<br />

attività di didattica universitaria su tematiche<br />

criminologico-forensi.<br />

Il libro Crimine e Onore, è suddiviso in sette capitoli: I<br />

codici di comportamento delle organizzazioni criminali;<br />

Mafia o Mafie? Istituzioni e strutture della criminalità<br />

organizzata; Crimine e onore; Il codice Lo Piccolo; Il<br />

codice Barbaricino; Il codice Kanun albanese; Crimine e<br />

onore: un binomio possibile?<br />

Il libro descrive ed analizza, per la prima volta in Italia,<br />

il fenomeno mafioso siciliano e gli altri sistemi criminali,<br />

come la ‘ndrangheta e la camorra, a partire dai codici<br />

comportamentali: i cosiddetti codici d’onore. Questo<br />

studio sulla criminalità organizzata e le mafie costituisce<br />

un importante apporto innovativo, in quanto, mediante<br />

lo studio del codice Lo Piccolo, rinvenuto nel suo covo,<br />

del codice Barbaricino, ancora in uso in Barbagia, e del<br />

codice albanese Kanun, viene data menzione circa il<br />

cambiamento dello spirito mafioso in conseguenza del<br />

mutare degli interessi dell’organizzazione nei traffici di<br />

droga e nel riciclaggio del denaro, venendo meno a<br />

quella condotta che aveva caratterizzato il classico<br />

30<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


mafioso nel suo rigido codice d'onore, nei rituali,<br />

nell’omertà e nella segretezza che ne regolava l'attività.<br />

Il secondo libro ‘Ndrangheta. I mille volti di un sistema<br />

criminale, è suddiviso in tre parti: La struttura della<br />

‘Ndrangheta; Il sentire mafioso; Holding criminale.<br />

Questa pubblicazione analizza a fondo un inquietante<br />

fenomeno mafioso, ricostruendone la struttura, il<br />

sentire criminale, e la holding economica.<br />

La strage di Ferragosto a Duisburg ha fatto capire, se<br />

ancora ve n'era bisogno, all'Europa intera come la<br />

'ndrangheta non sia solo un fenomeno di malavita<br />

legata ai campi e al bestiame, quasi una sorta di<br />

brigantaggio evoluto, ma come dietro quel nome si celi<br />

una potentissima organizzazione criminale con<br />

ramificazioni in tutta Europa, e un giro d'affari superiore<br />

a qualsiasi S.p.A.<br />

Nota a cura di Roberto Casalena*<br />

- Roma -<br />

*Roberto Casalena è dottore in economia e commercio,<br />

giornalista professionista, scrittore (Giovani amori - Trevi -<br />

1974, Sopra e Sotto - Sovera - 2006, Partita a scacchi con Dio<br />

- Sovera - <strong>2009</strong>), sceneggiatore e pittore. Vive e lavora a<br />

Roma.<br />

Luigi Gentili<br />

IL POTERE DELLA LEADERSHIP<br />

Armando Editore, 2007; 12,00 €<br />

Una visione apparentemente utopistica,<br />

che prende spunto e prestesto<br />

da letteratura e filosofia. Riferimenti<br />

mai gratutiti e comunque volti a<br />

rendere immagine e forza alla<br />

cultura, nella fattispecie aziendale,<br />

quale base di valori radicati,<br />

condivisibili, ma anche cardine di rivoluzione,<br />

innovamento, inteso come momento di confronto e<br />

adeguamento al nuovo, a partire dall’interazione<br />

positiva di più identità, libere di essere tali nella loro<br />

specificità e nondimeno consapevoli dell’intero processo<br />

produttivo. “A differenza del culto, la cultura è sempre<br />

frutto dell’interazione collettiva”. Parrebbe interessante<br />

ripercorrere come certi dogmi determinanti, nei risvolti,<br />

un pensiero unico, totalitario, vedono nell’Ottocento<br />

l’argine imposto ai ruoli protagonisti della religione sulla<br />

ricerca filosofica. Nel Novecento il perno della situazione<br />

si sposta sul travagliato tentativo di superare l’ideologia<br />

maturata nell’interpretazione della filosofia tra i nuovi<br />

equilibri pervenuti. Il tutto per arrivare, infine, a quel<br />

mercato globale parte di un feudalesimo decentrato<br />

nelle “reti oloniche” ma nondimeno convergente<br />

nell’impero di una comunicazione totale, capace di<br />

oltrepassare qualsivoglia dogmatica aziendale<br />

nonostante l’eredità di un Novecento tuttavia in grado<br />

di traslare ceneri ideologiche nelle strutturazioni<br />

aziendali. Quest’opera risente di forti retaggi<br />

dell’impresa sociale ma con un abbrivo in più, ricco di<br />

agganci con quel mercato più tangibile, come lo stesso<br />

Gentili non stenta a riconoscere in un’economia del<br />

caos gestibile solo attraverso una dinamicità plasmabile.<br />

Il leader, a tutti gli effetti, ne è il protagonista, o<br />

piuttosto il traghettatore, sensibile, intelligente e colto,<br />

in grado di farci approdare sempre altrove. E’<br />

preveggente e anche un po’ stregone, capace persino<br />

di certe magie e suggestivi responsi formulati a mo’ di<br />

oracoli. La crisi e la dicotomia simbolica<br />

dell’ideogramma cinese wei-ji, indicano pericolo ma<br />

anche opportunità, un nuovo fronte dove concentrare<br />

energie piuttosto che depauperarle nella sola angoscia<br />

del pericolo incombente. Una leadership è innovativa,<br />

“vera forza del cambiamento”, soltanto viaggiando in<br />

sintonia coi tempi, in palese opposizione alla consunta<br />

immagine del “capo” maturato nella rete di conoscenze<br />

e scambi di favore, non di rado culturalmente<br />

impreparato al di là dei titoli conseguiti ma, nondimeno,<br />

considerato affidabile e determinante<br />

nell’organigramma. Questa è la “burocrazia asfittica”<br />

che, nella parafrasi dell’autore su Baudelaire, determina<br />

“la bruttezza delle imprese”. L’Italia ibrida, quella<br />

parallela ma fuori tematica, dei posti fissi e di quelli<br />

“fessi”, della Biagi ma per pochi anziché per tutti, dei<br />

comunque riciclabili e di chi viene liquidato dopo una<br />

vita di lavoro nel silenzio mediatico, andrebbe<br />

comunque sempre esternata perché troppo spesso<br />

censurata. L’alternativa è il mobbing e l’ipocrita, silente<br />

fierezza con il quale viene da sempre praticato nel<br />

nostro bel paese, affrontato nel testo attraverso<br />

congetture con le pratiche più tribali e, soprattuto, nelle<br />

nevrosi e nelle implicazioni stressanti. Il leader, sì<br />

autorevole come carismatico, è anche il protagonista di<br />

“una nuova agorà”, “fucina di nuove idee” dove la<br />

creatività riprende un ruolo attivo, congruo e pulsante.<br />

Determinante per Sadler, esperto in scienze direzionali,<br />

la “sponsorizzazione di artisti” per “incrementare il clima<br />

creativo nelle organizzazioni”. “Organizzazioni<br />

strutturalmente deboli ma culturalmente forti”<br />

sembrerebbero le sole, a detta del sociologo, capaci di<br />

“saper navigare il caos” delle “economie postmoderne”.<br />

L’obiettivo umanistico verso il quale tendere è nella<br />

valorizzazione e responsabilizzazione dell’individuo in<br />

seno all’organico. Protendere verso modelli evoluti da<br />

coinvolgere nel ciclo produttivo anche quelle fasce più<br />

emarginate significa aprire ad una società in grado di<br />

contenere costi sociali, d’ingenerare nuova offerta e<br />

mercato; una società capace di un serio ed efficace<br />

welfare, che garantisca potere d’acquisto, flusso<br />

economico attivo e reintegrazione a breve termine per<br />

tutti. Rilevante, infine, il porre come obsoleti quegli<br />

obiettivi di lotta di classe a favore di uno scontro di<br />

conoscenza più consapevole, tendente ad aprire una<br />

stagnante condizione piramidale. Nel segno della<br />

“dinamicità del conflitto”, del resto, si conclude il libro;<br />

le sorti restano nel dialogo e nella fiducia accordata<br />

attorno a valori culturali cui ruota la stessa azienda,<br />

spazi dove un vero leader, senz’altro, deve da sempre<br />

aver ben navigato.<br />

Nota di Enrico Pietrangeli<br />

- Roma -<br />

Marco Palladini<br />

NON ABBIAMO POTUTO<br />

ESSERE GENTILI<br />

Onyx Edizioni, 2007<br />

Libro sugli anni Settanta, non<br />

l’ennesimo libro... Un percorso<br />

di mnemonautica proiettato<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 31


nello specchio del tempo che trattiene senza<br />

sentimentalismi, né rimpianti né censure, solo quel che<br />

è stato, spogliato e, finalmente, sedimentato. Dalle<br />

bische dei circoli monarchici alle vibrazioni dell’Electric<br />

Ladyland hendrixiana, si articolano i primi passi<br />

dell’adolescenza dell’autore. Le sorprese o, piuttosto,<br />

inediti compagni di banco, si personificano subito in<br />

Andrea Ghira, certamente il più romanzabile del trio del<br />

Circeo. Un “estremismo tanatofilo” che, negli sviluppi,<br />

non lascerà immune l’intero periodo, dalla logica della<br />

violenza degli opposti estremismi all’eroina, sintesi ed<br />

esito di un nichilismo perdente. La pratica dell’amore<br />

libero, l’uso condiviso di spinelli come del privato,<br />

l’autodeterminazione nell’autocoscienza, lo stesso<br />

superamento del modello della famiglia nella liberazione<br />

sessuale e persino le contraddizioni del femminismo<br />

con, sullo sfondo, il sogno di un mondo migliore, più<br />

tollerante, caratterizzò il periodo e sono il risvolto solare<br />

di una stessa medaglia ancora troppo spesso vincolata<br />

al solo lato oscuro di violenza ed estremismo. Londra e<br />

l’estate del ’<strong>70</strong> sono il nucleo culturale dell’emergente<br />

ed impegnato progressive sound, una capitale della<br />

controcultura con l’isola di Whight nella memoria<br />

comune. Il ritorno e il coinvolgimento nel collettivo<br />

studentesco, dove ancora non è radicata una coscienza<br />

politico-ideologica, porterà infine Marco ad un<br />

personale percorso nelle file di un’organizzazione<br />

dell’estrema sinistra. Sotto i veli di un preponderante<br />

comunismo, soprattutto quello strutturato di<br />

organizzazioni come Avanguardia Operaia, tutt’altro che<br />

spontaneista e decentrata sebbene meno estremista<br />

dell’altra sigla legata ai tempi, quella di Autonomia<br />

Operaia, fuoriescono tuttavia gli autentici valori<br />

innovativi dell’epoca, quelli libertari e progressisti.<br />

Riferimenti che caratterizzarono una generazione con<br />

radici nella cultura beat e psichedelica degli anni<br />

Sessanta piuttosto che nel marxismo-leninismo e che,<br />

soprattutto, furono negazione dei dogmi dei padri,<br />

rottura generazionale, tanto con l’antifascismo<br />

convenzionale istituzionalizzato quanto con i forti<br />

retaggi cattolico-conservatori caratterizzanti, dal<br />

dopoguerra, il nostro paese di Peppone e Don Camillo.<br />

Fu “prima di tutto, uno scontro culturale”, come anche<br />

lo stesso Mastropasqua, curatore della prefazione, non<br />

può fare a meno di ricordare. Una rivoluzione<br />

comunque insita in un “Novecento ideologico”. La<br />

testimonianza introduttiva del primo dialogo, quello col<br />

padre, lascia intravedere il disordine sociale che portò<br />

consenso al fascismo per addentrarsi negli esiti<br />

personali della chiamata alle armi come ufficiale, fino ai<br />

nefasti esiti dell’8 settembre. Di lì la deportazione in<br />

Germania e un rocambolesco rientro in patria nella<br />

continuità di una scelta politica moderata,<br />

probabilmente soltanto consolidata dai tanti orrori.<br />

Marco, allora poco più che ventenne, era invece<br />

l’estremista di turno, il manifesto dissenso ai padri che,<br />

coraggiosamente, scelse posizioni estreme ma sociali,<br />

non quelle egotiche ed utilitaristiche dei giovani d’oggi,<br />

“stretti tra l’afasia critico-culturale e lo sbrodolamento<br />

personale”. Un attivismo vissuto fianco a fianco tra i<br />

ferrovieri, poi nelle borgate per le occupazioni delle<br />

case sfitte e, infine, all’università, divenendo leader<br />

politico presso la Facoltà di Lettere. Ma qui inizia anche<br />

ad incrinarsi quel trasporto ideologico, ad interrogarsi<br />

per assumere una coscienza critica che determinerà un<br />

definitivo allontanamento che coincide con la vigilia del<br />

’77. Destino dell’autore, del resto, sembrerebbe quello<br />

di restare sospeso tra quel magico e pericoloso, ma<br />

vivido decennio delimitato, alla genesi, dal ’68. Il<br />

dialogo col figlio immaginario che appare “apatico,<br />

imbelle, sfiduciato, inconsistente” e “vuoto” dietro le<br />

ombre degli integralismi che “stanno lavorando per<br />

affossare ogni prospettiva di trasformazione libertaria”,<br />

si pone a sigillo del tutto.<br />

Nota di Enr. Piet.<br />

- Roma -<br />

Dante Maffia<br />

IL POETA E LO SPAZZINO<br />

Mursia, 2008 13,00 €<br />

Un romanzo che trae spunti per<br />

aneddoti, quelli del protagonista<br />

Zecchinetta, attraverso consolidati<br />

stereotipi sviluppati in brevi capitoli.<br />

Battute e scene che ricordano il più<br />

popolare Sordi neorealista.<br />

Zecchinetta, però, si delinea anche<br />

come un possibile personaggio epigono di memorie<br />

pasoliniane nell’accertata omologazione. Con Andrea si<br />

apre al fantastico, ad un’apocalittica descrizione di una<br />

Roma sommersa dall’immondizia. L’anima e, dunque, la<br />

poesia, affiorano tra Fotografie. Chernobyl evoca il<br />

surreale nella sovrapposizione del sogno al reale.<br />

Un’ulteriore città di Calvino prende forma con Marco<br />

Aurelio, il musico e il “buco dell’ozono” rivelato da un<br />

cavallo dotto. Nella Memoria e il suo sdoppiamento si<br />

tesse infine un filo tra Orwell e Pirandello. I poeti, dallo<br />

spleen parigino, hanno risalito il corso del Novecento<br />

per guardarsi indietro e scoprire un’intera civiltà<br />

stratificata in un cumulo di pattume, questo<br />

sembrerebbe osservare Zecchinetta che, di professione<br />

spazzino con vocazione poetica, attraverso oggetti<br />

divenuti rifiuti, tutt’altra fragranza fiuta: quella poeticoromantica<br />

di una società prossima al suo estremo<br />

declino. “Il poeta è cielo e latrina, morte e vita<br />

insieme”. La corrispondenza tematica resta attuale e in<br />

linea non solo con le ancora calde vicende di cronaca<br />

partenopee ma anche con quanti poeti scelsero letture<br />

pubbliche dandosi appuntamenti presso discariche nel<br />

2006. Nelle immondizie permane l’accumulo del vissuto,<br />

autentico retaggio archeologico della civiltà dei<br />

consumi, l’ineluttabile destino di una civiltà postindustriale.<br />

Vintage a go-go tra scarti e ricordi con Mini<br />

Morris, “vecchi dischi di Beniamino Gigli” e scritti<br />

rinvenuti. La fantasia di Zecchinetta appare fervida e<br />

prodiga, attenta ad intravedere possibili vite e sviluppi<br />

tra sfilze di dentiere e cataste di scarpe. Zecchinetta è<br />

tuttavia un moralista, uno di quelli che non le manda<br />

giù facilmente, uomo d’altri tempi che, pateticamente,<br />

guarda a tempi ancor più lontani, quelli “senza lampo”<br />

nei pantaloni, ma che non rinuncia mai alla tentazione<br />

di scappatelle divenendo un impenitente donnaiolo.<br />

L’escalation è nel dilemma che subentra tra “Claudia e<br />

Cosetta”. Libro esilarante ma mai irriverente nel<br />

prendere parte e dare sfondo all’intera categoria degli<br />

operatori ecologici. Spazzini in Campidoglio, la gita alla<br />

biennale di Venezia, gemellaggi, ma anche tifo, vermi<br />

32<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


che fuoriescono da buste oltre a burle di finti tesori<br />

nell’ossessione di perseguire fortune. Generazioni di<br />

lavoratori a confronto e battutacce che accolgono<br />

l’arrivo delle spazzine, il sessismo e con esso il timore<br />

della sopraffazione. Sbarazzina, in ogni caso, “è finita<br />

nella cronaca”. Compare anche un professor Maffia,<br />

incontrato alla scuola per stilisti di moda, quella<br />

frequentata dall’altra spazzina (la delusa ma autentica)<br />

e il relativo miracolo della “grotta di Umacantay”<br />

conseguito attraverso la lettura. Infine si ritrova uno<br />

Zecchinetta ottantaquattrenne in pensione, con qualche<br />

fissazione in più tipica della senilità ed un innato gusto<br />

alla provocazione. Emerge, finalmente e a tempo pieno,<br />

lo scrittore. In appendice, a testimonianza, compaiono<br />

alcuni racconti di cui è autore il protagonista. Sette<br />

brevi narrazioni davvero interessanti. Pare che siano<br />

state rinvenute in una borsa con allegate lettere che<br />

annoverano commenti ed interventi sui testi da parte di<br />

Moravia. C’è un’ironia sottile tra le righe scritte da<br />

Zecchinetta, capace di affrontare temi scottanti come<br />

quello della pedofilia in un contesto di ambientazione<br />

storica. S’incorre anche in aneddoti letterari e in un folle<br />

clochard intellettuale che parla coi libri. Uno Zecchinetta<br />

che indaga nel fondo dell’animo umano, nella tragedia<br />

vincolata all’esistenza, carpendone tutta l’assurda<br />

violenza espletata in una società senza più memorie,<br />

negata alla poesia col pretesto di una sussistenza<br />

palesemente autodistruttiva.<br />

Nota di Ennepi<br />

- Roma -<br />

Massimo Gugnoni<br />

UN’AVVENTURA SU DUE RUOTE: DA RIMINI AI<br />

CARPAZI IN MOUNTAIN BIKE<br />

Edizioni Farnedi, 2007 – 13,00 €<br />

Un viaggio nel mosaico balcanico<br />

per arrivare fino in Ucraina, ai<br />

piedi dei Carpazi. Un viaggio<br />

lento, d’altri tempi, intrapreso con<br />

la consapevolezza di riconsiderare<br />

dimensioni e portata degli<br />

spostamenti per “una crescita<br />

interiore ed umana”. Si parte,<br />

ancor prima che da Rimini, da una<br />

canzone: Born to be wild. Resta il<br />

sogno di più generazioni di adolescenti, quello di<br />

cavalcare una Harley, per poi finalmente assecondare<br />

un’iniziazione incombente, quella di una paternità<br />

imminente. La scelta della bicicletta sembrerebbe la<br />

cosa più saggia da farsi per un miglior lieto fine. Un<br />

mezzo con cui misurarsi e degustare un viaggio ben più<br />

profondo e allegorico che sempre traspare tra le<br />

pagine, quello della vita e di tutte le sue inevitabili<br />

tappe. Per me, da sempre assiduo pedalatore urbano<br />

frustrato dall’idea d’intraprendere una simile<br />

esperienza, l’impresa del Gugnoni è stata una vera e<br />

propria panacea per sognare luoghi e relative<br />

sensazioni istante per istante, momenti dove corpo e<br />

macchina sono un tutt’uno divenendo in grado di<br />

raggiungere ciò che normalmente riteniamo impossibile.<br />

Con non pochi imprevisti e i malauguri di turno di chi<br />

sta intorno, il viaggio ha finalmente inizio il 17 maggio<br />

del 2005 e, a partire dalle date che scandiscono le<br />

tappe, si ha subito la conferma di una forma diaristica a<br />

scandire gli eventi. Da Ancona si procede all’imbarco<br />

per Zara. Qui s’inizia a percepire memoria e<br />

compenetrazione storica da parte dell’autore, l’impatto<br />

con “le imponenti mura veneziane” conduce, fluido, a<br />

riflessioni sull’italianità di queste coste. La risalita<br />

rasenta Fiume, D’Annunzio e un Regno che, a Susak,<br />

segnava l’allora confine con la Jugoslavia. Talvolta si<br />

privilegiano contorni da guida descrittiva ma, nel<br />

complesso, il libro cattura attenzione e gioca molto<br />

bene sul leit motiv del futuro nascituro, intessendo una<br />

suspence finale rosa degna di valori, umanità e,<br />

soprattutto, di possibilità di crescita. A Karlovac<br />

giungono entusiasmanti notizie, due quotidiani<br />

romagnoli riportano articoli sull’impresa. Poi, con<br />

l’approssimarsi della Bosnia, tuttora linea di<br />

demarcazione culturale tra retaggi Ottomani e quelli<br />

degli Asburgo, compare il fantasma della guerra, di<br />

quanto ne permane ancora impresso nei segni: case<br />

trivellate o abbattute e la sinistra presenza di avvisi<br />

“mine – ne prilazite” ad indicare un campo minato. Tra i<br />

cartelli primeggia comunque un “numero<br />

impressionante” di “prodaje-se”, ovvero vendesi, a<br />

marcare le “pulizie etniche” succedutesi in quest’area<br />

geografica. La piaga dell’alcolismo, in questo clima, non<br />

risparmia neppure gli adolescenti, “dimostrano almeno<br />

dieci di più, con il fisico magrissimo e sbilenco e le facce<br />

sciupate”, poco o nient’affatto dissimili dai nostrani<br />

eroinomani conclamati. Jasenovac testimonia con un<br />

monumento un campo di sterminio di “fascisti croati”, la<br />

Slavonia, ex stato fantoccio di Milosevic, riporta alle più<br />

recenti deportazioni, Vukovar è un colabrodo senza più<br />

il suo illustre centro barocco. Quindi la Serbia con le sue<br />

Yugo del socialismo reale e Timisoara, vero e proprio<br />

crogiuolo di razze, dove, tra gli altri, oltre a magiari<br />

troviamo radicati persino tedeschi. Ma Timisoara, quella<br />

dell’ultima ora, sembrerebbe soprattutto italiana, parla<br />

veneto ed è un pullulare di attività come invece non<br />

sono le campagne circostanti, ancora piuttosto povere<br />

ed arretrate. ”L’impatto con l’Ungheria provenendo<br />

dalla Romania è l’equivalente del passaggio tra l’Italia e<br />

la Svizzera”. Beregove, in Ucraina, con i suoi<br />

“inquietanti edifici di cemento armato”, retaggio “di una<br />

qualsiasi città ex comunista”, riporta i ricordi d’infanzia<br />

a Gorizia, l’altra Berlino divisa in due e da tutti<br />

dimenticata. Ai piedi dei Carpazi Leopoli si lascia<br />

intravedere nel ricordo dei nostri alpini che vi<br />

“combatterono tragicamente”. Epilogo con Miss Ucraina<br />

in Tv, roba da mozzafiato, e l’inaspettata nascita<br />

prematura a far crescere la tensione con un viaggio di<br />

ritorno da strapazzo, in uno dei tanti pullman affollati di<br />

emigranti rumeni.<br />

Nota di Enrico Pietrangeli<br />

- Roma -<br />

Paolo Villaggio<br />

STORIA DELLA LIBERTÀ DI<br />

PENSIERO<br />

Feltrinelli, 2008 14,50 €<br />

Paolo Villaggio, dopo il grande Totò,<br />

probabilmente è, tra i viventi, il<br />

sommo comico, oggigiorno meno in<br />

vista e televisivo ma capace ancora<br />

d’incarnare stereotipi da varietà con<br />

raffinata originalità, lontano da<br />

platee ipnotizzate con sermoni biblici o danteschi e,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 33


soprattutto, ferrato nello scrivere e argomentare. Qui si<br />

cimenta in libere interpretazioni biografiche per<br />

scandire una “libertà di pensiero” troppo spesso<br />

all’avanguardia e relegata dal potere, non di rado<br />

bruciata nei roghi dell’inquisizione. Vite che scorrono<br />

arricchite d’iperboli surreali e riconducono alla storia per<br />

quel che è, nel suo essere più tangibile col quotidiano e<br />

goffo misurarsi umano. Socrate viene fotografato in un<br />

peripatetico parapiglia cadenzato da amori non platonici<br />

e da una moglie ossessiva. S’imbatte ciclicamente tra<br />

sofisti, stoici, epicurei e meno note ma già vivide<br />

schiere di “stronzi”. Diogene, l’emarginato nella botte, è<br />

la ciliegina che compare nel culmine di ogni messa in<br />

scena. Giulio Cesare, arrampicatore sociale oriundo del<br />

Sannio, soggiorna alla meglio in una pensione della<br />

Suburra, “voglia di rivincita e una rabbia magnifiche” ne<br />

sanciscono un successo sempre imbarazzato dalla<br />

ricerca di frasi memorabili da tramandare. Non<br />

mancano le avvisaglie di una Telethon ante-litteram e<br />

Gesù che viene riproposto in una dicotomia narrativa,<br />

una sorta di reality “classico” sviluppato tra le bisbocce<br />

imperiali di Tiberio a Capri parallelamente a quanto<br />

accade in Galilea, con tanto di coincidente crocifissione<br />

ad Ercolano di Fabio, portalettere altrettanto invasato di<br />

fratellanza e non violenza. Un Messia, in ogni caso,<br />

figlio comprensibilmente difficile da gestire per<br />

l’integrato artigiano Giuseppe. Postilla su “che fine ha<br />

fatto” per tutti. La più vasta è la sezione del Nazzareno,<br />

con chiose per i vari personaggi e voluta chiusa sul<br />

rivalutato Giuda, il più colto e poliglotta, con un certo<br />

futuro da evangelizzatore abnegato al ruolo infame del<br />

traditore. “La santità di Giuda è la più sublime, perché<br />

manca di ambizione e vanità”. Dall’appena unificato<br />

regno d’Aragona e Castiglia i sogni di Cristobal<br />

prendono corpo tra estenuanti trattative con<br />

un’insaziabile e capricciosa regina. Colombo porta il<br />

cognome della madre, ex prostituta di via del Campo, e<br />

complessi di rango nobiliare, non disdegna il suo mozzo<br />

e, una volta scoperta l’America, fa baldorie con<br />

allucinogeni insieme agli indigeni. “Che fine ha fatto”?<br />

Muore a seguito “di una malattia venerea contratta<br />

durante la sua relazione con Isabella di Castiglia”.<br />

Savonarola impersonifica lo spirito di contraddizione,<br />

leghista della prima ora con l’inevitabile conseguenza<br />

che allora, la “Roma ladrona”, coincideva con quella<br />

papalina. Segue il sacrificio di Giordano Bruno<br />

“grafomane insidiosissimo”, prototipo di “scritti corsari”<br />

e un Galileo che abiura salvando la pelle e taluni suoi<br />

particolari gusti maturati col femminile. Quindi ci si<br />

chiede “che fine hanno fatto realmente” altri, come<br />

l’Iscariota, ritenuti tutto tondi negativi. Ne viene fuori<br />

un Hitler inconsapevole e immortale, a monito di<br />

quanto sia insidioso e strisciante il male. Rivisitati anche<br />

i più positivi Archimede, Pietro Micca e Garibaldi.<br />

Ghandi risulterebbe eliminato da un dietologo, a causa<br />

della scoperta dei digiuni. A tergo appare “che fine<br />

potrebbero fare” e sono tre i contemporanei ipotizzati al<br />

futuro: Rita Levi Montalcini, Prodi e Berlusconi. La<br />

prima celebrata nel centenario, il secondo scomparso in<br />

bicicletta e il terzo nominato papa nel 2026, il tutto con<br />

un Veltroni presidente della Repubblica che aleggia<br />

dietro le quinte. Ovunque si percepiscono inevitabili<br />

retaggi di Fantozzi, voltagabbana archetipo italicofancazzista,<br />

onnipresente granello nel deserto del<br />

parastato con la detestata corazzata Potëmkin<br />

rielaborata nell’allegoria del dirigismo. Quella<br />

dell’autore, in sostanza, permane una fervida<br />

intelligenza, caustica e brillante, compiutamente<br />

irriverente e colta, che diverte e sollecita. Humus per i<br />

più giovani, orfani di valori culturali, oggi più di allora.<br />

Sul “che fine faremo tutti”, del resto, c’è una seria<br />

minaccia che incombe, guarda caso, sulla ”libertà di<br />

pensiero”.<br />

Nota di Enrico Pietrangeli<br />

- Roma -<br />

Paolo Ruffilli<br />

LE STANZE DEL CIELO<br />

Marsilio, 2008 12,00 €<br />

Cantico dei drogati di De Andrè<br />

riconduce ad un Sessantotto<br />

poetico e altrettanto tragico, che<br />

già sbirciava negli anni a venire del<br />

decennio rivoluzionario e, non a<br />

caso, finisce invocando: “tu che<br />

m'ascolti/insegnami un alfabeto<br />

che sia/differente da quello/della mia vigliaccheria”. Un<br />

coraggio orfano d’ideali, esperienza comunque<br />

condivisa passando attraverso una forte etica ribelle,<br />

talmente determinata che dell’impatto resta tuttora<br />

l’eco della moltitudine di sensibilità perdute lungo quella<br />

strada. “Perché non hanno fatto/delle grandi<br />

pattumiere/per i giorni già usati/per queste ed altre<br />

sere” è l’utopia nichilista per taluni evoluta in illusione<br />

assassina, ma che tuttavia spinse a pensare e a<br />

confrontarsi per un mondo migliore. Dall’emarginato<br />

visionario scoppiato di un tempo c’è l’evoluzione<br />

all’integrato imploso d’oggigiorno, la tossicodipendenza<br />

che si distingue e paradossalmente contrappone da<br />

quella di allora per un vuoto imposto a priori nel<br />

ripiegamento su se stessi, in un atteggiamento<br />

anaffettivo ed equivoco all’origine, a partire dall’assenza<br />

di riferimenti. Trovo questa premessa debita per<br />

attualizzare il lavoro di Ruffilli come pure per<br />

evidenziare una rispettiva collocazione anagrafica che,<br />

per forza di cose, non può non vederlo radicato nella<br />

sua generazione. Da questa possibile duplice lettura si<br />

percepisce meglio, a mio parere, il tentativo del poeta<br />

di condurci alla condizione di una degenerata<br />

sofferenza, quella dei drogati. Una condizione che, in<br />

primis, si espleta in un lungo excursus sulle prigioni, tra<br />

“grate e cancelli” dove “fortezze scure”, un tempo “sedi<br />

del potere”, “per uno scherzo del destino” accolgono<br />

“rifiuti dell’umanità”. Ruffilli resta consapevole che un<br />

altro tossicomane in carcere produrrà, se non<br />

un’ulteriore morte precoce, un altro delinquente<br />

indotto: ”La prima notte/qui in prigione,/insieme a<br />

ladri/e protettori”. Senza indugi apre subito<br />

denunciando quella vecchia, consunta ipocrisia per cui<br />

“si fa il possibile/per questa gente”, fintanto da non<br />

risparmiare più avanti l’ancor più odioso luogo comune<br />

per cui le “prigioni sono alberghi/in cui passare una<br />

vacanza”. Rilevate alcune tinte poetiche prossime a Lee<br />

Masters nel suo versificare sincopato e prosastico, dove<br />

denuda il tossico per quel che è, coi suoi “occhi di<br />

vetro”, “miscela incandescente/nella nostalgia”, “mania<br />

di tutto/sublime e cupa all’infinito/di felicità da<br />

consumare” con “mani fredde”,”viscide di miele/senza<br />

34<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


miele” “della vita, ormai, disidratato”. Si descrive anche<br />

l’astinenza: “convulso e ansante/membra<br />

muscoli/giunture labbra e fronte,/tutto tremante” e i<br />

fantasmi della mente nelle “notti insonni”, parole che<br />

“cominciano a strisciare/più viscide dei vermi”.<br />

Accattivante lo “scivolare/nel bicchiere/o dentro la mia<br />

tazza/sciolto nel sapore/del caffé”, disilluso trasognare<br />

quel che non è stato con quanto più a portata di mano.<br />

“Sentimenti/in fuga contrastante” compaiono come<br />

“orrido male lancinante/di stare soli e nudi/con se<br />

stessi”, apertura al vuoto più celato, anche da un<br />

presunto benessere omologato, poiché la vita necessita<br />

di un’emotività compiuta. L’impegno civile viene più<br />

direttamente esternato chiedendosi “che significa<br />

punire?/E’ un patto: si arriva/a giudicare il fatto,/non la<br />

persona. Testimoniati anche “farmaci”, “gocce” e<br />

tutt’’altra “roba/che gira nel girone/della gabbia”. Nella<br />

seconda parte che demarca il libro (La sete, il desiderio)<br />

c’è la anamnesi, memoria della presunta colpa<br />

anteposta al carcere. “Non fu curiosità/e non fu noia” “i<br />

passi ignoti/del mio precipitare”, “odore di un<br />

odore/eterno/in piena fioritura/su cui di colpo/precipita<br />

l’inverno”. Un’eroina che “si ficca dentro il<br />

corpo/mettendoci radici” e che è ben resa opportuna<br />

nella metafora di un’amante negativa, che “ti<br />

svuota/fino in fondo al sangue/nell’interiorità delle<br />

interiora”. E visto che l’amore, di per sé, sviluppa<br />

endorfine e dipendenze, si comprende infine meglio la<br />

maledizione del vuoto di questi tempi.<br />

Enric. Pietr.<br />

- Roma -<br />

SEGNALAZIONI:<br />

Daniela Raimondi<br />

ELLISSI<br />

Ed. Raffaelli, Rimini, 2005; pp. 78<br />

9,00 €<br />

[...] Parole fuse in spessori<br />

sensibili, superfici di suoni che<br />

trattengono echi o li propagano.<br />

DÌ questa sostanza sono<br />

fatte le stanze poetiche in cui<br />

Daniela passeggia con eleganza<br />

e passione, spazi di luce<br />

densa in un panorama lirico<br />

che si tratteggia nel corso di un tempo non cronologico,<br />

dove l'amore personificato sfuma in quello spirituale, un<br />

tempo mitico che puoi avvertire in una lontananza quasi<br />

sognante di tè.<br />

Poesia che è slancio sensuale ed esistenziale, ma<br />

anche tensione inevasa, opera certosina di scavo<br />

quotidiano in quel buio che confina con la coscienza<br />

vigile. Un buio che attraversa la vita come una<br />

necessita, prima o poi, che slarga l'esistenza per far<br />

spazio alla ricostruzione e al salvataggio di un si Ed e<br />

proprio questo "ogni giorno" della coscienza che<br />

Daniela narra con una varietà di registri simbolici e<br />

figurativi di grande efficacia sensoriale, registri che<br />

trovano spazio e respiro nel verso libero, nello sfiorare<br />

la musica di una prosa, come linee di comunicazione<br />

totale che in piena libertà espressiva trasmettono un<br />

messaggio di grande coerenza umanistica. [...]<br />

(Alessandro Gabriele, Prefazione)<br />

Daniela Raimondi<br />

MITOLOGIE PRIVATE<br />

EC Edizioni Clandestine, Marina di<br />

Massa (MS), 2007; pp.64, 8,00 €<br />

Mitologie private è la terza<br />

raccolta poetica di Daniela<br />

Raimondi, dopo Ellissi (Raffaelli,<br />

2005) e Inanna (Mobydick,<br />

2006). Un'opera, questa sua<br />

ultima, che sembra confermare<br />

una via possibile di riconciliazione<br />

tra la poesia e il suo auspicato<br />

pubblico, transfuga verso altri generi e altre arti.<br />

Il titolo del libro richiama il mithos, e dunque i<br />

procedimenti prerazionali, emotivi, simbolici che<br />

racchiudono verità sull'uomo e sul mondo, che<br />

l'aggettivo private lega, certo, al fuoco inverante e<br />

perpetuante di un vissuto e di un'identità precisa -<br />

quella dell'autrice - ma che però assurge a paradigma<br />

della storia, del gusto e del sentimento di una comunità<br />

più o meno ampia.<br />

La raccolta è strutturata in tre sezioni (Mitologie<br />

private, Pike e Fabula).<br />

[...]<br />

È l'amore il tema che pervade o percorre l'intera opera,<br />

ma da diverse prospettive che per nulla indulgono ai<br />

buoni sentimenti. Un acuto e doloroso disincanto,<br />

infatti, delinea un quadro mito-grafico - sull'amore e sul<br />

rapporto uomo/donna - convincente e alternativo allo<br />

stereotipo consunto. Qui una voce potente sembra farsi<br />

corifea di una sensibilità e di uno sguardo peculiare di<br />

donna, e non soltanto.<br />

[...]<br />

Un amore variegato pervade, dunque. Mitologie<br />

private: da quello devastante e mortale a quello già<br />

vissuto e che rivive, nei giorni; e quello percorso da un<br />

eros incontenibile ed implacabile, originante una<br />

tragedia espiatoria (Pike), o da quello in cui la pena è il<br />

ricordo insistito, che consuma. [...] (Giovanni Nuscis,<br />

Prefazione)<br />

Daniela Raimondi - nata a Sermide in provincia di Mantova<br />

(Italia) - vive a Londra, dove si è laureata in lingue moderne<br />

ed ha conseguito un Master in<br />

Letteratura latino-americana presso la<br />

King’s College University. Insegna<br />

italiano come lingua straniera.<br />

Ha ottenuto numerosi premi a concorsi<br />

letterari nazionali. Fra essi, per gli inediti:<br />

il Premio Montale 2004, e premi Spallicci,<br />

San Domenichino, Il Fiore, Alessandro<br />

Contini Bonacossi, Il Litorale. Ha<br />

pubblicato racconti e poesie in diverse<br />

riviste letterarie tra cui anche<br />

sull’Osservatorio Letterario di Ferrara e suoi testi sono stati<br />

tradotti e pubblicati in Ungheria.<br />

Il suo libro d’esordio, Ellissi (Ed. Raffaelli, Rimini, 2005) ha<br />

ottenuto i Premi Caput Gauri, Città di Salò, Antica Badia di<br />

San Savino, Renata Canepa, Premio Renzo Sertoli Salis per<br />

l’Opera Prima. Ha inoltre pubblicato: Inanna (Mobydick,<br />

Faenza, 2006), Premi Città di Moncalieri, San Domenichino,<br />

terna finalisti Civitas Aurunca e Penisola Sorrentina e<br />

Mitologie Private (Edizioni Clandestine 2007) Premi Giustino<br />

de Jacobis.<br />

Nel Premio Nosside era stata già due volte tra i 4 Vincitori<br />

in passate Edizioni.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 35


La Vittoria Assoluta del 2008 comporta la sua esclusione da<br />

qualsiasi partecipazione futura al Premio, ma anche l’ingresso<br />

nella sempre più globale Organizzazione del Progetto grazie<br />

alla nomina - dal <strong>2009</strong> con possibile conferma negli anni<br />

successivi – di Ambasciatore del Nosside nel Mondo.<br />

Melinda Tamás-Tarr Bonani<br />

DA ANIMA AD ANIMA<br />

Antologia di traduzioni: Poesie<br />

ungheresi, francesi, spagnole, latine<br />

Edizione Osservatorio Letterario Ferrara<br />

e l’Altrove / O.L.F.A. Ferrara, febbraio<br />

<strong>2009</strong> pp. 150<br />

Quest’antologia, dall’anno 1997,<br />

è la quarta raccolta delle<br />

traduzioni letterarie di Melinda B.<br />

Tamás-Tarr che offre ai Lettori<br />

italiani, selezionate fra quelle pubblicate a partire dal<br />

2003 sull’Osservatorio Letterario – Ferrara e l’Altrove<br />

(O.L.F.A.) ed ancora fino all’uscita di fine febbraio <strong>2009</strong><br />

inedite. Le poesie - ungheresi, francesi, spagnole, latine<br />

- possono essere lette oltre la traduzione italiana in<br />

lingua originale.<br />

La maggior parte sono traduzioni delle poesie<br />

ungheresi dei secoli passati e degli autori<br />

contemporanei.<br />

Le tre antologie precedenti delle traduzioni letterarie<br />

sono: Da padre a figlio I-II, Ferrara, 1997; Le voci<br />

magiare, Ferrara, 2001; Traduzioni/Fordítások I-II,<br />

(Poesie-Versek, Prosa-Próza).<br />

Alcune poesie originali e traduzioni sono rivedute,<br />

leggermente modificate. Le poesie raccolte in questo<br />

volume possono essere lette assieme ai testi originali<br />

anche sulle pagine Web della rivista, a partire dal<br />

fascicolo di <strong>NN</strong>. 31/32 2003, Anno VII (v. Archivio sulla<br />

Pagina Home della rivista).<br />

Ecco gli autori inseriti e le loro liriche:<br />

Dalla letteratura ungherese e mondiale dei secoli<br />

passati:<br />

ADY, Endre: Karácsony – Harang csendül/Natale-<br />

Campana suona, Őszi éjszakán/Di notte d’autunno,<br />

Félig csókolt csók/Un bacio dato a metà, Őrizem a<br />

szemed/Veglio i tuoi occhi, Utolsó mosoly/L’ultimo<br />

sorriso, A Nincsen himnusza/L’inno del Non Essere,<br />

Párisban járt az Ősz/L’Autunno a Parigi, Sem utódja,<br />

sem boldog őse.../Né pago avo, né discendente, Nem<br />

adom vissza/Non ti ridò indietro.....10, 11<br />

CSOKONAI VITÉZ, Mihály: Tartózkodó kérelem/Richiesta<br />

riverente.....24, 25<br />

DSIDA, Jenő: Hálaadás/Ringraziamento.....24, 25<br />

Ifj./Jun. ÁBRÁNYI, Emil: Credo.....26, 27<br />

JÓZSEF, Attila: A bánat/Il dolore, Várlak/T’attendo...28,<br />

29<br />

JUHÁSZ, Gyula: Anna után/Dopo Anna, Adagio, Milyen<br />

volt.../Di che..., Szerelem?/È amore?, Anch’io,<br />

Szavak/Parole, Venit summa dies, Föltámadás<br />

után/Dopo la Resurrezione, Falusi lakodalom/Sposalizio<br />

rurale.....30, 31<br />

KASSÁK, Lajos: Nyitott ablak az éjszakában/Finestra<br />

aperta nella notte, Költemény/Poesia.....40, 41<br />

KÖLCSEY, Ferenc: Himnusz/Inno.....42, 43<br />

KOSZTOLÁNYI, Dezső: Feleségemnek/A mia moglie,<br />

Rapszódia/Rapsodia, Már megtanultam/Ho già<br />

imparato, Mostan színes tintákról álmodom/Ora sogno<br />

di inchiostri colorati, Boldog, szomorú dal/Pago triste<br />

canto.....48, 49<br />

MAJTÉNYI, Flóra: A válás perce/Il momento della<br />

separazione, Mi a haza?/Cosa è la patria?.....56, 57<br />

NEMES NAGY, Ágnes: Absztrakció/Astrazione...60, 61<br />

PETŐFI, Sándor: Ki fogja vajon megfejteni?.../Chi mai<br />

risolverà?..., Mivé lesz a föld?.../Che ne sarà della<br />

terra?..., Fönséges éj!/Sublime notte!, Nemzeti<br />

dal/Canto nazionale.....60, 61<br />

PILINSZKY, János: A szerelem sivataga/Il deserto<br />

dell’amore.....66, 67<br />

RADNÓTI, Miklós: Szerelmi ciklus/Ciclo d’amore, A<br />

bújdosó/Il latitante, Emlék/Ricordo, Nem tudhatom.../Non<br />

posso sapere... .....68, <strong>69</strong><br />

REMÉNYIK, Sándor: A kereszt fogantatása/La<br />

concezione della croce, A népszerűtlenség felé/Verso<br />

l’impopolarità, Az én békességem/La mia pace ....72, 73<br />

RÓNAY, György: Jelenlét/Esistere.....76, 77<br />

SZABÓ, Lőrinc: Angyal/Angelo......78, 79<br />

SZALAY, Fruzina: Út az égbe/Via al cielo.....78, 79<br />

SZENDREY, Júlia: Ne higyj nekem/Non mi credere...80,<br />

81<br />

TÓTH, Árpád: Lélektől lélekig/Da anima ad anima, Isten<br />

törött csellója, hallgatok/Io, violoncello di Dio, son<br />

muto.....82, 83<br />

VÖRÖSMARTY, Mihály: Haragszom rád/Sono adirato<br />

con te, Ce l’ho con te.....86, 87<br />

WEÖRES, Sándor: Rejtvény/Enigma.....86, 87<br />

DE HEREDIA, José Maria: Fuite de centaures/Fuga dei<br />

centauri.....88, 89<br />

FLACCO, Orazio Quinto: Carmine per odi (Carm. III.<br />

30)/A Melpomene.....88, 89<br />

VERLAINE, Paul: Chanson d’automne/Canzone<br />

d’autunno, Il pleure dans mon coeur/Piange dentro il<br />

mio cuore...90, 91<br />

Dalla letteratura ungherese contemporanea:<br />

BOTÁR, Attila: Két szkolion/Due scoli, Egy<br />

búcsúsorhoz/Da una riga d’addio, Sztélé-felirat/Scritta<br />

di stele, Görbe sorok Kümbrionból/Versi torti dal<br />

Cumbrion.....94, 95<br />

BARNA, Magnolia: Dallam leszek/Sarò melodia.....99,<br />

100<br />

ERDŐS, Olga: Ott/Là, Tudatos útvesztő/Labirinto<br />

cosciente, Vannak/Ci sono, Halottak napjára/Per il<br />

giorno dei defunti, Szélcsend/Bonaccia, Csak/Solo, És<br />

hallgatsz.../È taci..., Kockázatmentesen/Senz’azzardo,<br />

Más szögben/L’altrove, Őszi chanson/Canzone<br />

d’autunno.....99, 100<br />

FÁSSY, Péter: Érzékelések/Percezioni.....115, 116<br />

HORVÁTH, Magdolna: Fohász/Preghiera; Uram, ítélj<br />

meg! (Dal)/Giudicami, mio Signore! (Canto).....115, 116<br />

LEGÉNDY, Jácint: Kihívás/Sfida, Halottak éjszakája/La<br />

notte dei morti, Távozó árny/L’ombra, che se ne sta<br />

andando.....117, 118<br />

RÁTZ, Ottó: Hajnal/Aurora.....122, 123<br />

SCHNEIDER, Alfréd: Unalom/Noia.....124, 125<br />

SURÁNYI, Róbert: A balga szerető halála/La morte<br />

dell”amante stolto.....124, 125<br />

TAMÁS-TARR BONANI, Melinda: Megtört varázs/Incanto<br />

spezzato, Anyák napjára/Per la festa della mamma, A<br />

36<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


múzsa/La musa, Nem tudom..., hiába.../Non so..., è<br />

invano..., Valami fojtogat/Qualcosa mi soffoca,<br />

Határtalan mély szerelem/Immenso, profondo<br />

amore.....126, 127<br />

TOLNAI BÍRÓ, Ábel: Este van .../Si fa sera, Káinok közt<br />

Ábel/Abele tra gli esseri da Caino, Foetus.....134, 135<br />

TÓTH, Erzsébet: Katyń földjén/Sul suolo di<br />

Katyn.....138, 139<br />

ZÁGOREC-CSUKA, Judit: Szelídíts meg!/Sii dolce con<br />

me!.....142, 143<br />

POSTFAZIONE: Note biografiche<br />

László F. Földényi<br />

DOSTOEVSKIJ LEGGE HEGEL E<br />

SCOPPIA A PIANGERE<br />

Traduzione di Andrea Rényi*<br />

Il Melangolo, <strong>2009</strong>; pp. 59 8,00 €<br />

È possibile che Dostoevskij,<br />

durante gli anni di prigionia in<br />

Siberia, avesse letto le lezioni di<br />

filosofia della storia di Hegel?<br />

L'autore di questo breve saggio,<br />

propone questa suggestiva ipotesi, sostenendo che il<br />

grande romanziere russo, recluso in un villaggio<br />

siberiano circondato dalla desolazione, si ispirò proprio<br />

alla concezione storica di Hegel per creare il suo tragico<br />

mondo letterario dominato dall'incessante lotta tra bene<br />

e male, profetizzando le miserie dell'attuale società<br />

contemporanea.<br />

Dostoevskij fa sentire la sua voce nel nome degli<br />

esclusi da questa festa universale, quelli che Schiller<br />

aveva già condannato, nell’Inno alla gioia, a correre via<br />

in lacrime dalla massa di milioni di uomini felici e<br />

festeggianti. Leggendo Hegel Dostoevskij poteva senza<br />

dubbio provare che neppure lui era avvolto nel<br />

firmamento di stelle di Schiller e non gli rimaneva altro<br />

da fare che scoppiare a piangere. E allo stesso tempo<br />

ribellarsi. Questo libro è la Bibbia della ribellione. Il suo<br />

collante non è la dialettica in grado di spiegare tutto,<br />

bensì la sofferenza e il pianto; in esso la speranza e la<br />

fede nel miracolo crescono in pari misura con la crescita<br />

della disperazione.<br />

László F. Földényi, nato nel 1952 a Debrecen, è<br />

professore di Letteratura comparata all’Università<br />

Statale di Budapest, ed è anche uno specialista di<br />

estetica e teoria dell’arte. I suoi scritti sono tradotti in<br />

diverse lingue, tra cui il tedesco, il francese e lo<br />

spagnolo (in tedesco si ricordano: Das Schweißtuch der<br />

Veronika, “Il sudario della Veronica” edito da<br />

Suhrkamp; Newtons Traum, “Il sogno di Newton”;<br />

Abgrund der Seele, “L’abisso dell’anima”). Nel 2007 è<br />

stato insignito del premio Széchényi. Dostoevskij legge<br />

Hegel in Siberia e scoppia a piangere è la sua prima<br />

opera tradotta in italiano.<br />

* La Dott.ssa Andrea Rényi - Lettori della ns. rivista la<br />

conoscono grazie alle sue traduzioni pubblicate da noi - si<br />

presenta così al pubblico: «Nata in Ungheria in una famiglia<br />

multietnica, volente o nolente sono sempre stata a contatto<br />

con lingue straniere. Ho lavorato come insegnante di tedesco,<br />

come interprete dall'ungherese all'inglese e viceversa, ho<br />

tradotto migliaia di pagine di testi commerciali, tecnici e<br />

scientifici. Vivo a Roma, dove mi sono laureata in Lingue e<br />

Letterature Straniere Moderne, e da qualche anno mi occupo<br />

di traduzioni in prevalenza per l'editoria, finalmente<br />

dall'ungherese all'italiano.»<br />

Károly Pap<br />

AZAREL<br />

Introduzione di Moni Ovadia<br />

Traduzione di Andrea Rényi<br />

Fazi Editore, <strong>2009</strong>; pp. 272, 18,50 €<br />

Tra Gyuri e la sua famiglia<br />

l'incomprensione é totale.<br />

Allevato secondo i principi della<br />

Torah, e in un totale isolamento,<br />

dal nonno Geremia, un rabbino<br />

ultraortodosso convinto che il contatto con i "pagani"<br />

contribuirà a "bruciare il popolo ebraico nel forno<br />

dell'esilio" - parole terribilmente profetiche in un libro<br />

pubblicato per la prima volta nel 1937 -, solo alla morte<br />

del vecchio il bambino torna dai genitori. Intelligente e<br />

fragile, Gyuri ben presto avverte il contrasto tra il modo<br />

in cui era vissuto fino ad allora, incentrato su una fede<br />

primitiva e assoluta, basata sulla verità e sulla purezza,<br />

e la nuova realtà, fatta di una religione ipocrita e di<br />

continui compromessi con il mondo moderno. Inizia così<br />

a mettere in atto una ribellione che che si fa sempre più<br />

scoperta. Nulla e nessuno si salva dalla sua analisi<br />

spietata e dissacrante e dalle sue continue<br />

provocazioni, mentre con la sua veemente logica<br />

infantile fa a pezzi il mondo degli adulti. Alla fine,<br />

incapace dell'obbedienza che il padre si aspetta da lui,<br />

Gyuri fugge di casa, mendica per le strade e precipita in<br />

una profonda forma di eccitazione che lo porta a<br />

rasentare la follia. Scritto con una sensibilità che<br />

riecheggia Isaac Babel e Henry Roth, Azarel è una<br />

storia realistica e potente che ci racconta la<br />

vulnerabilità e gli eccessi dell'animo infantile, il<br />

contrasto tra fede e libertà, la ricerca disperata di<br />

quell'amore che non sarà mai trovato.<br />

Károly Pap nacque a Sopron nel 1897, figlio e nipote<br />

di rabbini, fu soldato, attore e impiegato. Considerato<br />

uno dei più promettenti romanzieri ungheresi nel<br />

periodo tra le due guerre, scrisse numerosi racconti,<br />

saggi, opere teatrali e tre romanzi. Azarel, pubblicato a<br />

Budapest nel 1937, fu ben presto paragonato a Yoshe<br />

Kalb, il capolavoro di I.J. Singer, e a Le botteghe color<br />

cannella di Bruno Schulz. Internato a Buchenwald nel<br />

1944, Pap morì nel campo di Bergen-Belsen nel 1945.<br />

STUDIA HISTORICA ADRIA-<br />

TICA AC DANUBIANA<br />

Periodico dell’Ass. Cult. «Sodalitas<br />

Adriatico-Danubiana»<br />

Anno I, n.1 – 2008<br />

Questo primo numero degli<br />

«Studia historica adriatica ac<br />

danubiana» inaugura le<br />

pubblicazioni periodiche d'una<br />

nuova associazione culturale, la<br />

Sodalitas adriatico-danubiana,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 37


che ha visto i natali il 21 dicembre 2007, proprio il<br />

giorno - e non è un caso ma quel giorno particolare è<br />

stato scelto volutamente dai soci fondatori per la<br />

costituzione della Sodalitas - dell'entrata nell'area<br />

Schengen di alcuni paesi del Centroeuropa: Polonia,<br />

Cechia, Slovacchia, Slovenia e Ungheria. Ed è proprio a<br />

questi paesi, oltreché all'Austria, alla Romania, alla<br />

Croazia e ad alcune altre regioni dell'area balcanica che<br />

la nuova associazione rivolge la propria attenzione<br />

segnatamente nell'indagine storiografica.<br />

Questo primo numero degli «Studia historica...» è<br />

strutturato in otto sezioni: «Venetica et Hungarica»,<br />

«Hungarica», «Hungarica et Transilvanica»,<br />

«Dalmatica»,, «Danubiana et Balcanica», «Venetica et<br />

Balcanica'», «Recensioni», «Vita della Sodalitas».<br />

I curatori della rivista, che viene pubblicata con<br />

periodicità semestrale, intendono nel futuro riservare<br />

anche uno spazio di pubblicazione ai giovani laureati e<br />

dottorando e perché no a semplici studenti, ma<br />

volenterosi e di talento, che si occupano di tematiche<br />

oggetto di discussione negli «Studia historica adriatica<br />

ac danubiana».<br />

Gli «Studia historica adriatica ac danubiana» si<br />

affiancheranno ai «Quaderni Vergeriani» e alle<br />

pubblicazioni della collana «Civiltà della Mitteleuropa»<br />

dell'Associazione «Pier Paolo Vergerio», con la quale la<br />

Sodalitas opererà in stretta simbiosi e comunanza di<br />

intenti e obiettivi. [Da Presentazione]<br />

STUDIA HISTORICA ADRIA-<br />

TICA AC DANUBIANA<br />

Periodico dell’Ass. Cult. «Sodalitas<br />

Adriatico-Danubiana»<br />

Anno I, n.2 – 2008<br />

Questo secondo numero<br />

degli «Studia historica...»<br />

raccoglie pertanto gli atti del<br />

triestino Convegno Internazionale<br />

di Studi «Mattia Corvino e<br />

l’Italia: relazioni politiche,<br />

economiche e culturali» organizzato per celebrare il<br />

550° anniversario dell’ascesa di Mattia Corvino al trono<br />

d’Ungheria: dieci contributi, arricchiti di una suggestiva<br />

iconografia del re Mattia nell'arte ungherese<br />

dell'Ottocento, che abbiamo ritenuto opportuno far<br />

precedere da un breve articolo sull'attività politicomilitare<br />

e sul mecenatismo del grande sovrano magiaro.<br />

Le manifestazioni corviniane promosse dalla Sodalitas, e<br />

dalla «Vergerio», sono proseguite il 6 ottobre 2008 a<br />

Szeged, in Ungheria, con un secondo convegno,<br />

intitolato «Italia e Ungheria nel contesto<br />

dell'umanesimo corviniano». Hanno partecipato<br />

all'organizzazione di questo nuovo incontro corviniano<br />

la Fondazione Cassamarca di Treviso, l'Istituto Italiano<br />

di Cultura di Budapest, il Centro Italiano di Cultura di<br />

Szeged e il Dipartimento di Italianistica dell'Università di<br />

Szeged. I contributi usciranno in un volume di atti che<br />

sarà pubblicato a cura della Fondazione Cassamarca,<br />

che ha tra l'altro sponsorizzato l'importante simposio.<br />

[Da Presentazione]<br />

QUADERNI VERGERIANI<br />

A<strong>NN</strong>UARIO, Anno IV, n. 4 –<br />

2008<br />

L'Annuario del 2008 contiene,<br />

come le precedenti edizioni,<br />

alcuni saggi di storia, di<br />

letteratura e di linguistica,<br />

sempre connessi coi rapporti<br />

culturali italoungheresi, che<br />

sono la trave portante della<br />

nostra rivista. Così il giovane<br />

Dénes Mátyás dell'Università di Szeged ha descritto le<br />

condizioni dei prigionieri italiani catturati dagli austriaci<br />

e internati nella fortezza di Szeged all'epoca del<br />

Risorgimento. Alessandro Rosselli ha riportato il<br />

giudizio, per lo più sommario e infondato, espresso da<br />

Galeazze Ciano nel suo Diario sul conte Pài Teleki, per<br />

due volte primo ministro ungherese nell'epoca<br />

hortyana, morto suicida alla vigilia dell'ingresso<br />

dell'Ungheria nel secondo conflitto mondiale (nel<br />

precedente numero dei «Quaderni», Rosselli aveva<br />

riferito quanto il genero di Mussolini aveva annotato nel<br />

suo Diario su un altro grande personaggio della storia<br />

magiara dello scorso secolo: l'ex ammiraglio della flotta<br />

austroungarica e reggente d'Ungheria, Miklós Horthy).<br />

Antonio Sciacovelli ha continuato la sua rassegna sui<br />

romanzi di Sándor Márai: l'anno scorso si è occupato<br />

del romanzo La sorella, quest'anno de II sangue di San<br />

Gennaro, uno dei pochissimi romanzi di Márai non<br />

ancora tradotti in italiano. Katalin Fejes, da una parte, e<br />

Dóra Tamás e Ágota Fóris dall'altra trattano invece nei<br />

loro contributi di temi di linguistica.<br />

Questo numero raccoglie anche i contributi presentati<br />

al I Seminario AISSECO «Nuove linee di ricerca nella<br />

storia dei Paesi dell'Europa centrale e orientale».<br />

L'AISSECO, che, come si evince dalla sua<br />

denominazione in forma estesa (Associazione Italiana di<br />

Studi di Storia dell'Europa Centrale e Orientale), si<br />

occupa appunto di temi storici dell'Europa centrale e<br />

orientale, ha voluto celebrare a Trieste co-organizzando<br />

con la nostra associazione il suo primo convegno<br />

nazionale di studi. La nostra rivista ne riporta quindi i<br />

vari contributi che sono stati presentati in quel contesto<br />

anche da giovani e validi ricercatori e che toccano<br />

argomenti per lo più di storia contemporanea relativi a<br />

diversi paesi e regioni del Centroeuropa e dell'Europa<br />

orientale: Cechia, Lituania, Romania, Ungheria, Russia e<br />

Balcani.<br />

Il quarto numero dei «Quaderni» riporta infine un<br />

paio di recensioni di Alessandro Rosselli, la recensione<br />

d'un libro recente di Imre Madarász, due contributi dei<br />

Curatori ad altrettanti convegni tenutosi nel 2007 e il<br />

racconto di Balázs Barták, La vicina dei Bloom,<br />

simpatica prolusione all'inaugurazione della mostra<br />

fotografica del triestino Umberto Vittori, Joyce<br />

nyomában Triesztben [Sulle orme di Joyce a Trieste<br />

(Joyce in Ponterosso e dintorni)], che, promossa dalla<br />

nostra associazione, è stata allestita a Szombathely nel<br />

contesto delle iniziative per il «Bloomsday 2008». E<br />

questo numero dell'Annuario è arricchito con alcune<br />

belle fotografie che sono state esposte alla mostra<br />

joyceana.<br />

Dunque, si tratta di un numero dei «Quaderni<br />

Vergeriani» importante, ricco di contributi, che spaziano<br />

in un ampio spettro cronologico e geografico, abbellito<br />

da suggestive fotografie. Dal 2005 a oggi è raddoppiato<br />

38<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


il numero delle pagine della rivista: segno inconfutabile<br />

dell'interesse manifestato per essa da molti studiosi di<br />

tematiche storiche dell'Ungheria e del Centroeuropa.<br />

[Da Presentazione]<br />

Mario Venturelli<br />

LA MAREMMA E LE NOTTI<br />

INTORNO AL FUOCO<br />

Storie, massime, poesie, vicende<br />

umane attraverso gli occhi dei<br />

protagonisti<br />

E. f., <strong>2009</strong>, Orbetello (Gr), pp.40<br />

La Maremma è un territorio<br />

vasto e dai confini difficilmente<br />

definibili che si affaccia sul Mar<br />

Tirreno. Convenzionalmente, il<br />

territorio maremmano è suddiviso in tre zone: La<br />

Maremma livornese o Maremma pisana, detta anche<br />

Alta Maremma o Maremma Settentrionale; La Maremma<br />

grossetana (già Maremma senese), o Maremma<br />

propriamente detta: la parte centrale; Maremma laziale,<br />

la parte meridionale, si estende nella parte occidentale<br />

della provincia di Viterbo e all'estremità nordoccidentale.<br />

«La parola maremma nasce con la emme minuscola<br />

perché sta a indicare una qualsiasi regione bassa e<br />

paludosa vicina al mare dove i tomboli, ovvero le dune,<br />

ovvero i cordoni di terra litoranea, impediscono ai corsi<br />

d'acqua di sfociare liberamente in mare provocandone il<br />

ristagno. Con il risultato di creare acquitrini, paludi. Non<br />

Maremma, allora, bensì maremma. E siccome la<br />

maremma più vasta della penisola, la più nota, la più<br />

micidiale, quella dove la malaria ha imperversato<br />

spietata per secoli interi, era la zona costiera della<br />

Toscana meridionale e del Lazio occidentale, al punto<br />

che nella storia della medicina, e anche della letteratura<br />

popolare, la malaria legò il suo nome, il teatro delle sue<br />

rabbrividenti nefandezze, a questo territorio, la<br />

maremma tosco-laziale prese la emme maiuscola.<br />

Divenne Maremma per indicare la regione abitata un<br />

tempo dagli Etruschi. Una regione così grande che<br />

Maremma passò ben presto al plurale. Si parlò di<br />

Maremme.» (Da Aldo Santini, Cucina maremmana, Franco<br />

Muzzio editore, 2006, p. 9.)<br />

La Maremma è stata per secoli una terra di briganti,<br />

sia per ragioni ambientali, sia per la natura di terra di<br />

confine fra lo stato granducale e lo stato della chiesa.<br />

Domenico Tiburzi fu l'ultimo dei grandi briganti che per<br />

molti decenni, alla fine dell'800 signoreggiò i boschi<br />

della Maremma. Si tratta di una figura molto popolare<br />

ed é l'ultimo dei briganti maremmani ucciso nel 1896.<br />

Con la sua morte si può dire che sia finita l'epoca del<br />

brigantaggio maremmano, e insieme della Maremma<br />

malarica e spopolata.<br />

In Toscana la bestemmia è un intercalare molto<br />

diffuso; spesso però, il termine Maremma viene<br />

utilizzato per assonanza in luogo di Madonna, in modo<br />

da evitare la blasfemia esplicita, alleggerendo il tono<br />

pur mantenendo un certo impatto all'interno della<br />

conversazione volgare, l'origine discende anche dal<br />

fatto che la maremma per la sua asprezza veniva offesa<br />

come territorio avverso all'uomo, maremma amara...<br />

Questo volumetto è un piccolo contributo culturale<br />

del passato di questo territorio. Ecco i titoli degli scritti:<br />

Maggio la merca del bestiame, Il bue e il maiale, Lo<br />

spazzacamin, antica filastrocca maremmana, La vacca,<br />

La chioccia, Il mondo tutto bianco, Pericle e il suo<br />

casale, Pericle e il cane, Pericle e il prete, La caccia al<br />

cinghiale, Pericle e Tiburzi, Pericle e la sua pipa, Una<br />

lira al giorno, L’uomo della pioggia, Il susino, A<br />

ciascuno il suo, La befana, Il padrone, Antichi detti e<br />

massime maremmane, Domenico Tiburzi, Tutti mi dicon<br />

Maremma Maremma, Giovanni il serpe, Egisto figlio di<br />

Pericle.<br />

Mttb<br />

________L’Arcobaleno________<br />

Rubrica degli Immigrati Stranieri in Italia<br />

oppure<br />

Autori Stranieri d’altrove che scrivono e traducono in italiano<br />

Melinda B. Tamás-Tarr — Ferrara<br />

LE NUOVE AVVENTURE DI SANDY<br />

VI/2 UNA RIVOLTA CAOTICA NELLA BIBLIOTECA<br />

Per primi si presentarono quattro personaggi di una<br />

fiaba. La loro presenza suscitò una grande allegria nella<br />

popolazione dei ragazzi in tutto territorio della nazione.<br />

A chi non piacciono le fiabe? Che domanda! Certo che<br />

tutti le gradiscono: siano grandi che piccoli. Così si<br />

materializzarono i seguenti protagonisti fiabeschi:<br />

«Io sono un povero sarto ed ho tre figli. Ogni giorno<br />

mandai uno di loro a pascolare la mia capra nel prato<br />

affinché mangiasse erba fresca e desse così molto latte.<br />

Ogni sera chiedevo alla capra se avesse mangiato bene.<br />

Ma essa mi rispondeva sempre: “Non ho assaggiato<br />

neanche un boccone!” Mi sentii ingannato e pensai che<br />

i miei figli fossero dei fannulloni. Per questo decisi di<br />

costringerli ad andarsene in giro per il mondo a<br />

guadagnarsi la vita…», disse per primo il sarto.<br />

Poi proseguì suo figlio più grande:<br />

«Me ne andai di casa e mi misi a lavorare come<br />

falegname. Lavorai ed imparai molto dal mio padrone:<br />

egli era soddisfatto del mio lavoro. Spesso mi faceva<br />

dei complimenti, per esempio: “bravo ragazzo” oppure<br />

“sei proprio bravissimo”. Per ciò ricevetti da lui una<br />

bella paga: un tavolino. Esso era magico, perché<br />

bastava dire “Tavolo servimi” e il tavolo si riempiva di<br />

piatti pieni di vari cibi favolosi. In questi momenti di<br />

magia c’erano tante cose da mangiare, sarebbero state<br />

sufficienti anche per cento persone! Con esso tornai a<br />

casa, ero felicissimo. Ma strada facendo mi fermai in<br />

una locanda dove il proprietario, spiandomi, scoprì il<br />

mio segreto. Mentre io dormivo egli scambiò il mio<br />

tavolino con un altro comune. Lo scoprii quando a casa<br />

volli dimostrare la sua capacità magica. Ma non<br />

successe niente, e tutti risero di me…»<br />

Dopo di lui toccò al secondo figlio raccontare la sua<br />

storia:<br />

«Anche a me capitò la stessa cosa… Andando via di<br />

casa, io trovai lavoro da un mugnaio. Quando imparai il<br />

mestiere, decisi di tornare a casa. Per il lavoro svolto,<br />

per ringraziarmi il mio padrone mi regalò un asino<br />

magico. Bastava tirargli la coda perché aprisse la bocca<br />

e ne uscisse una pioggia di monete. Ero molto contento<br />

e mi avviai verso casa come mio fratello maggiore.<br />

Anch’io mi fermai nella stessa locanda e mentre<br />

dormivo il proprietario del locale scambiò il mio asino<br />

magico con un altro comune… Così, a casa feci una<br />

brutta figura, la gente rise di me: tiravo, tiravo la coda<br />

dell’asino, ma non accadde niente! Per forza! Non era<br />

quello magico!…»<br />

Dopo il secondo figlio, il fratello più piccolo raccontò<br />

l’accaduto:<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 39


«Io invece avevo lavorato con un poliziotto e questi,<br />

per ricompensarmi del mio lavoro, mi aveva regalato un<br />

bastone magico. Tornando a casa anch’io mi fermai<br />

nella stessa locanda. Il padrone volle impadronirsi<br />

anche del mio randello. Ma io, per fortuna non dormivo,<br />

ero ancora sveglio, così ordinai al bastone di punirlo.<br />

Così scoprii che il tavolo e l’asino magici appartenevano<br />

ai miei fratelli, li presi e portai a casa!…»<br />

Infine il sarto concluse la loro storia:<br />

«Ed eccovi finalmente! Come sono felice di riavere i<br />

miei figli a casa! Ora capisco finalmente che ho dei figli<br />

meravigliosi… Grazie a loro ora nella nostra casa regna<br />

l’abbondanza… Accanto ai miei bravi ragazzi, però, ho<br />

purtroppo anche una capra bugiarda… Adesso dovremo<br />

ritornare da dove siamo venuti… Come facciamo?… Ci<br />

siamo persi…»<br />

Con l’aiuto di Mater Fabula Sandy trovò il titolo della<br />

favola: «Il tavolino, l’asino e il bastone» e con l’aiuto<br />

del computer trovarono l’antologia delle fiabe, così li<br />

indirizzò al loro volume intitolato «Favole».<br />

Dopo questi protagonisti, si presentarono altri<br />

personaggi fiabeschi con la loro storia ugualmente<br />

curiosa. Ecco un ragazzo col volto asiatico e raccontò<br />

pure lui la sua avventura di vita:<br />

«Mi chiamo Kotaro, figlio unico di una coppia anziana.<br />

La mia storia però non ha purtroppo un lieto fine… Io<br />

coltivavo il nostro campicello, e quando non avevo nulla<br />

da fare, andavo nel bosco a raccogliere legna che<br />

vendevo poi in città. Però non ne ricavavo molto, è<br />

vero, ma la mia famiglia era così povera, che anche la<br />

più piccola moneta di rame era la benvenuta nella<br />

nostra casa. Ero sempre laborioso ed un figlio<br />

obbediente, eppure i miei genitori mi rimproveravano<br />

spesso, perché ero molto generoso e sovente, di ritorno<br />

dalla città, dividevo con un mendicante incontrato per<br />

via i pochi soldi ricavati dalla vendita di legna. Ma la<br />

cosa che più indispettiva mio padre era che, in mia<br />

compagnia, non gli usciva mai ad uccidere alcun<br />

animale che servisse ad arricchire i nostri poveri pasti.<br />

Ogni volta che egli avvistava una preda, io scagliavo<br />

una pietra o lanciavo un grido che avvertivano l’animale<br />

del pericolo e gli davano il tempo di fuggire…<br />

Spesso sentivo dire dai miei genitori e non<br />

mancavano mai di ripetermelo: «È vero che nostro figlio<br />

è molto laborioso, bisogna dargliene atto, ma non brilla<br />

per intelligenza. Per tutta la vita sarà costretto a<br />

faticare sui campi e nella foresta, perché non ha<br />

nessuna idea di come va il mondo.»<br />

Un giorno ero andato al mercato e per tornare a casa<br />

attraversavo la foresta. Camminavo allegramente<br />

ascoltando il canto degli uccelli, quando, ad un tratto,<br />

udii uno strano rumorio: mi guardai intorno per scoprire<br />

da dove provenisse e vidi una gru bianca che era<br />

rimasta impigliata tra le fronde di un grosso albero e si<br />

dibatteva per liberarsi. «Povera gru» pensai, vedendo<br />

che i suoi sforzi l’avevano ormai indebolita e riusciva a<br />

stento a muovere le ali. Senza pensarci, mi arrampicai<br />

immediatamente sull’albero; e la liberai delicatamente.<br />

Allora mi accorsi che era ferita: una lunga freccia era<br />

conficcata sotto l’ala. Estrai dolcemente la freccia e pulii<br />

la ferita. Poi la portai al sicuro, nel cuore della foresta.<br />

Proprio in quel periodo, quando ebbi questa storia con<br />

la gru, non c’era molto da fare nel campo e tutte le<br />

mattine andai nella foresta. Un giorno, mentre ero<br />

assente, una bella fanciulla andò a trovare i miei<br />

genitori. Mia madre uscì assai sorpresa di vedere che<br />

una così bella ragazza chiedeva di me. Mia madre la<br />

invitò per entrare in casa, ma lei preferì aspettarmi<br />

fuori, davanti all’edificio. I miei genitori furono curiosi di<br />

sapere che cosa volesse quella fanciulla da me, ma ella<br />

non gli disse niente. Finalmente, al tramonto, arrivai a<br />

casa con un grosso carico di legna sulle spalle. Scoprii<br />

la fanciulla con gran stupore davanti alla nostra casa:<br />

aveva sulle spalle un grosso involto e faceva presumere<br />

di aver compiuto un lungo viaggio. In quel momento,<br />

quando ella mi vide, si inchinò profondamente davanti<br />

a me e con la sua voce dolce e gentile chiese di me. Poi<br />

mi raccontò che mi attendeva già dalla mattina. La<br />

invitai in casa e lei stavolta si lasciò introdurre e si<br />

sedette insieme con noi a tavola. Dopo cena, pensate,<br />

mi chiese di prenderla in moglie! Rimasi senza parole,<br />

pure i miei genitori, dalla sorpresa: non aspettavamo<br />

una cosa del genere! Non capimmo come mai una così<br />

bella fanciulla volesse diventare la moglie di un povero<br />

contadino e boscaiolo come me! I miei genitori le<br />

dissero che io non avevo abbastanza denaro per<br />

sposarla. Le spiegarono che eravamo molto poveri e<br />

che era troppo presto che io pensassi a sposarmi.<br />

Niente da fare, la ragazza replicò dicendoci: «Per<br />

essere felici non è necessario essere ricchi; basta avere<br />

buon cuore, ed è il caso di Kotaro. Vi assicuro che non<br />

rimpiangerete mai di avermi accolta in casa vostra. Io<br />

so fare molte cose e la vita in quattro sarà più facile.»<br />

Quando mia madre capì che questa fanciulla non era<br />

soltanto bella, ma anche laboriosa, fu entusiasta all’idea<br />

che finalmente avrebbe avuto qualcuno ad aiutarla.<br />

Perciò miei genitori così cessarono di opporsi. Sappiate<br />

che io ero fuori di me dalla gioia! Chi avrebbe<br />

immaginato che un giorno io avrei avuto una moglie<br />

così bella?! Eppure non conoscevo neanche il suo<br />

nome. Poi mi si presentò dicendomi di chiamarsi Umile<br />

Komachi. Il giorno successivo Umile Komachi tirò fuori<br />

un po’ di denaro dal suo bagaglio e mi mandò in città a<br />

comprare tutto l’occorrente per un banchetto di nozze.<br />

Il pranzo fu veramente ottimo; non avevamo mai<br />

mangiato così bene ed i miei anziani genitori non<br />

cessavano di elogiare mia moglie!<br />

Dopo il matrimonio io continuai ad andare ogni giorno<br />

nella foresta, ma ritornavo sempre il più presto<br />

possibile. Per tutto il giorno, mentre lavoravo, aspettavo<br />

con impazienza di tornare dalla mia giovane sposa.<br />

Anche mia madre era contenta di lei: l’Umile Komachi<br />

sbrigava sveltamente tutte le faccende domestiche; mia<br />

madre aveva appena il tempo di dire che bisognava<br />

fare tal cosa, che era già fatta. Vivevamo dunque tutti e<br />

quattro felici e soddisfatti e la nostra gioia divenne<br />

ancora più grande quando nacque nostro figlio.<br />

Una sera, mentre riposavo dopo la mia dura giornata<br />

di lavoro, mia moglie mi disse: «Tu lavori dal mattino<br />

alla sera, eppure non possiamo concederci nulla. Se<br />

avessimo un commercio tu non saresti costretto a<br />

piegare la schiena per tutto il giorno nel campo o nella<br />

foresta. Io so tessere molto bene e potremmo<br />

cominciare da questo.» Poi tirò fuori dal suo bagaglio<br />

qualche moneta e mi mandò in città a comprare tutto<br />

l’occorrente per tessere. L’indomani, dopo che feci tutti<br />

gli acquisti necessari, mia moglie mi pregò di sistemare<br />

nella soffitta il telaio, e pregò sia io che miei genitori di<br />

40<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


non disturbarla durante il lavoro soggiungendo che<br />

questo impegno sarebbe durato a lungo.<br />

Da quel giorno mia moglie saliva tutte le mattine in<br />

soffitta e riscendeva soltanto a tarda sera. Di giorno in<br />

giorno si faceva sempre più pallida, magra e sovente<br />

vacillava per la stanchezza. Io la pregai più volte di<br />

smettere quel lavoro faticoso dicendole che non<br />

avevamo bisogno di essere ricchi. Ma ella si limitava a<br />

scuotere la testa.<br />

Quando trascorsero tre anni, un giorno mia moglie<br />

scese dalla soffitta portando una lunga pezza di un<br />

tessuto del quale né i miei genitori né io avevamo mai<br />

visto l’uguale: risplendeva tutto di colori vividi, era più<br />

leggero di una piuma ma più caldo della seta più<br />

pesante. Era insomma un tessuto unico.<br />

Mia moglie si reggeva a stento sulle gambe, era così<br />

debole che dovette mettersi a letto. Con voce morente<br />

chiese allora a me di portarle il fagotto con cui era<br />

venuta qualche anno prima e ne tirò fuori due monete<br />

d’oro e mi disse: «Vai il più lontano che puoi, finché<br />

queste due monete d’oro le avrai spese: solo allora, ma<br />

non prima, venderai questo tessuto. Se farai come ti ho<br />

detto, guadagnerai molto denaro.» Allora io ripiegai la<br />

stoffa, la misi sul fagotto e riposi le due monete nel mio<br />

sacco. Ero molto triste di dover lasciare mia moglie che<br />

sembrava uscire da una lunga malattia.<br />

Camminai giorni e giorni senza riuscire a spendere la<br />

prima moneta d’oro, per quanto non facessi economie.<br />

Finalmente giunsi in una lontana città. Al mercato un<br />

uomo mi chiese che cosa avevo portato. Allora tirai<br />

fuori la pezza; il mercante la esaminò, la soppesò con le<br />

mani, la accarezzò esclamando: «Che tessuto<br />

straordinario! Com’è caldo e nello stesso tempo come è<br />

leggero! Come brilla! Non ho mai visto nulla di simile!<br />

Dove hai preso questo splendido tessuto?» Gli risposi<br />

fieramente che lo faceva mia moglie. Lo voleva<br />

comprare per mille monete d’oro. Poi ricordai del<br />

consiglio di mia moglie di non vendere il tessuto finché<br />

non avessi speso le due monete d’oro. Così mi scusai<br />

col mercante spiegandogli che il tessuto non era in<br />

vendita e ripresi il cammino.<br />

Dopo qualche tempo giunsi in un’altra città. Mi diressi<br />

subito al mercato e appena ebbi tirato fuori la mia<br />

pezza di tessuto brillante, fui subito attorniato da una<br />

folla entusiasta. Il mercante più ricco mi offrì<br />

quattromila monete d’oro, ma io ricordando le parole di<br />

mia moglie e poiché non solo mi restava una moneta<br />

d’oro intatta, ma non avevo ancora finito di spendere la<br />

prima, preferii continuare il viaggio.<br />

La provincia che dopo attraversai era poco popolosa<br />

e dovetti camminare a lungo prima di raggiungere la<br />

prossima città. Anche là una folla ancora più numerosa<br />

venne ad ammirare il mio tessuto e un ricco mercante<br />

mi offrì ottomila monete d’oro. Ma ancora una volta mi<br />

rifiutai di vendere, perché nel sacco mi restava ancora<br />

una moneta d’oro intatta.<br />

In tutta la regione si cominciò a parlare del mio<br />

prezioso e splendido tessuto e quando entrai nella<br />

prossima città i servi di un ricco mercante mi<br />

aspettavano già alle porte per accompagnarmi dal loro<br />

padrone. Quando costui vide la mia stoffa egli a<br />

qualunque costo volle averla ed alla fine mi offrì<br />

diecimila monete d’oro! Non avevo mai sognato una<br />

ricchezza così! Ma non gli volli cedere e di conseguenza<br />

egli mi offrì ventimila monete d’oro! Perbacco, a sentir<br />

nominare tale somma ci mancò poco che il mio cuore<br />

cessasse di battere… Ero convinto di aver fatto un buon<br />

affare, gli vendetti la stoffa e tornai finalmente a casa<br />

con quella cifra in tasca. Camminavo a fatica perché<br />

ventimila monete d’oro non erano di poco peso: non<br />

era come portare un leggero fardello. Arrivai a casa<br />

soddisfatto e trovai mia moglie ristabilita che mi accolse<br />

con grande gioia. Per sua domanda rivelai di avere con<br />

me ventimila monete d’oro. I miei genitori erano<br />

impietriti dalla notizia, anche per loro era una ricchezza<br />

inimmaginabile. Però mia moglie si mostrò un po’<br />

delusa e mi disse: «Non hai atteso, per venderla, di<br />

aver spese le due monete d’oro… Se non avessi agito<br />

con precipitazione, avresti potuto ricavarne trentamila.<br />

Così abbiamo perso diecimila monete d’oro…» Ma poi<br />

subito dopo fece un gesto con la mano per rassicurarmi<br />

e mi disse: «In ogni modo è abbastanza.» Ci preparò<br />

un squisito pranzo per festeggiare il mio ritorno. Con<br />

l’aiuto di queste monete facemmo costruire una gran<br />

casa ed io divenni un ricco mercante. Mia moglie mi<br />

aiutò fedelmente, oltre la cura del bambino e dei miei<br />

vecchi genitori. Non ci mancava nulla. Ma io,<br />

nonostante la mia ricchezza, rimasi lo stesso Kotaro di<br />

prima. Insomma avremmo potuto vivere felici se mia<br />

madre, che non poteva dimenticare la vista di tutto quel<br />

denaro nel forziere, non avesse continuato a ripetere a<br />

mia moglie: «Dovresti tessere un’altra stoffa come<br />

quella. Pensa quanto potremmo ricavarne. E questo<br />

denaro potrebbe restare nel forziere, perché ormai<br />

avete tutto ciò che vi occorre. Potreste conservarlo per<br />

il giorno in cui dovesse servirvi. Se sei veramente una<br />

brava sposa e se ti sta a cuore l’avvenire di tuo figlio,<br />

dovresti tessere un’altra pezza…» Ed ogni giorno le<br />

faceva questo discorso. Mia moglie cercava bensì di<br />

convincerla che avevamo abbastanza denaro, che i miei<br />

affari andavano molto bene e che, in verità, non vi era<br />

motivo di preoccuparsi dell’avvenire di nostro figlio, ma<br />

mia madre concludeva ogni conversazione con queste<br />

parole: «Queste non sono che scuse: tu sei pigra, ecco<br />

la verità. Un’altra, al tuo posto, farebbe tutto il possibile<br />

per aiutare la famiglia!» Alla fine mia moglie smise di<br />

protestare e fece installare in una stanza isolata il<br />

telaio. Quando scoprii la sua intenzione cercai di<br />

dissuaderla, ricordandole quanto l’avesse indebolita<br />

quel lavoro e le ripetei che ormai eravamo abbastanza<br />

ricchi. Ma mia moglie si limitava a sorridere tristemente<br />

e mi disse: «Tre anni passano presto. Ma devo<br />

chiedervi ancora di non disturbarmi durante il lavoro.»<br />

Da quel giorno, come precedentemente, ogni mattina<br />

mia moglie si chiudeva a tessere nella stanza e non ne<br />

usciva che alla sera. Fin dai primi giorni notai come quel<br />

lavoro la stancasse: le sue guance rosee impallidirono<br />

ed ella dovette stringere la cintura del kimono. Mia<br />

madre sempre faceva commenti con queste parole:<br />

«Quante storie! Scommetto che dimagrisce solo per<br />

farmi dispetto. Dopo tutto molte altre donne tessono<br />

senza farne un mistero!»<br />

Una mattina mia madre aspettò che tutti noi fossimo<br />

al lavoro, poi, in punta di piedi, si avvicinò alla stanza<br />

dove mia moglie tesseva. Si inginocchiò davanti alla<br />

porta e la aprì appena, appena per vederla. Scoprì<br />

allora, davanti al telaio, una gru bianca che, col becco,<br />

si strappava le piume dalle ali. L’uccello era tutto<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 41


macchiato di sangue e dalle ali le mancavano già molte<br />

piume. In quel momento la gru guardò verso la porta,<br />

scorse la mia madre che la spiava attraverso la fessura<br />

e mandò un grido acuto. Poi volò via attraverso la<br />

finestra aperta. Quando mi sentii quel grido mi<br />

precipitai nella stanza, pallido di terrore. Mi accorsi di<br />

mia madre che mi raccontò quello che era accaduto.<br />

Allora io corsi nel giardino e mi misi ad esplorare tutti<br />

gli alberi. Su uno di essi trovai una gru bianca, a cui le<br />

ali mutilate non avevano permesso di volare più<br />

lontano. Se ne stava lassù a morire di sfinimento. Piansi<br />

dal dispiacere, mi arrampicai sull’albero e la presi fra le<br />

braccia per accarezzare la gru morente. In quel<br />

momento la gru mi mormorò spirando: «Ti ricordi,<br />

Kotaro, della gru bianca alla quale un giorno salvasti la<br />

vita? Io venni da te per ricompensarti del tuo buon<br />

cuore. Ora la mia ultima ora è venuta. Abbi cura di<br />

nostro figlio.»<br />

Ornella Fiorini — Ostiglia (MN)<br />

SARES STA BEL<br />

Che bèl<br />

sarés a stà<br />

esar insiem<br />

par la stagiun<br />

dla mél<br />

quand ancora<br />

gh’éam da catàr sü<br />

tüti i fior<br />

longa li rii<br />

dal cör.<br />

*<br />

Ho caminà<br />

déntar<br />

al sogno<br />

n’ho catà sü<br />

al curşìn<br />

e da dir<br />

an gh’éra<br />

pü gnént<br />

ho scaldà<br />

li mé man<br />

e la mé ca’.<br />

Fui disperato… La seppellii nel giardino… Poi mutai il<br />

mio nome e da allora mi chiamo l’Umile Kotaro. Da quel<br />

momento tutti i giorni scendo in giardino con mio figlio,<br />

ed entrambi restiamo a lungo presso la tomba, a<br />

piangere mia moglie, l’Umile Komachi… Eh, quindi è<br />

questa la mia triste storia… Sarebbe proprio ora di<br />

prendere mio figlio per andare a trovare la sua tomba…<br />

Ma noi abbiamo fatto tanta confusione che ora faccio<br />

fatica a ritrovare il mio posto…» Kotaro concluse la sua<br />

lunga, triste storia.<br />

Sandy venne in suo aiuto indicando il volume dei<br />

«Racconti giapponesi» nel frattempo faticosamente<br />

ritrovato in quel gran disordine caotica causata dalla<br />

rivolta.<br />

Dal libro inedito scritto nel 1997. A quei tempi questo brano<br />

è già stato pubblicato sulla nostra rivista.<br />

13) Continua<br />

TRADURRE – TRADIRE – INTERPRETARE – TRAMANDARE<br />

– A cura di Meta Tabon –<br />

Ornella Fiorini — Ostiglia (MN)<br />

SAREBBE STATO BELLO<br />

Che bello<br />

sarebbe stato<br />

essere insieme<br />

nella stagione<br />

del miele/<br />

quando ancora<br />

dovevamo raccogliere<br />

tutti i fiori<br />

lungo le rive<br />

del cuore.<br />

42<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

*<br />

Ho camminato<br />

Dentro<br />

al sogno<br />

ne ho raccolto<br />

l’essenza<br />

e da dire<br />

non c’era<br />

più niente<br />

ho scaldato<br />

le mie mani<br />

e la mia casa.<br />

Traduzione © della stessa Autrice<br />

Nota: Le traduzioni ungheresi delle poesie Li paroli diti / Le parole dette e Na caminada diferenta /Una camminata<br />

differente - pubblicate sul ns. fascicolo precedente (v. pp. 43-44) - si leggono sulla rubrica «Appendice/Függelék».


Sharon Olds (1942-)<br />

THINGS THAT ARE WORSE THAN<br />

DEATH<br />

You are speaking of Chile,<br />

of the woman who was arrested<br />

with her husband and their five-year-<br />

[old son.<br />

You tell how the guards tortured the<br />

woman, the man, the child,<br />

in front of each other,<br />

“as they like to do.”<br />

Things that are worse than death.<br />

I can see myself taking my son’s ash-blond hair in my<br />

[fingers,<br />

tilting back his head before he knows what is happe-<br />

[ning,<br />

slitting his throat, slitting my own throat<br />

to save us that. Things that are worse than death:<br />

this new idea enters my life.<br />

The guard enters my life, the sewage of his body,<br />

“as they like to do.” The eyes of the five-year-old boy,<br />

[Dago,<br />

watching them with his mother. The eyes of his mo-<br />

[ther<br />

watching them with Dago. And in my living room as a<br />

[child,<br />

the word, Dago. And nothing I experienced was worse<br />

[than death,<br />

life was beautiful as our blood on the stone floor<br />

to save us that – my son’s eyes on me,<br />

my eyes on my son – the ram-boar on our bodies<br />

making us look at our old enemy and bow in welcome,<br />

gracious and eternal death<br />

who permits departure.<br />

Patricio Armando Sánchez (1959) 1<br />

AQUI DEBERÍA COMENZAR MI CANTO<br />

Es invierno en esta Europa cristiana,<br />

Bárbaramente moderna y salvaje.<br />

En nombre de la raza, sucio ultraje,<br />

Te insultan ferozmente de mañana.<br />

Eres un emigrante que no sana.<br />

Adonde vas olvidas tu equipaje.<br />

Podrás ser un juglar pese el ropaje,<br />

O un ángel sin un duro y sin semana.<br />

Mas siempre la nostalgia de tu tierra<br />

Traerá algún sabor en su canasto.<br />

Quando credes odiar, amas profundo.<br />

Eres cual un fantasma siempre en guerra<br />

Con los días domingos, sobre el pasto.<br />

Tu dolor es tan viejo como el mundo.<br />

Sharon Olds (1942-)<br />

COSE PEGGIORI DELLA MORTE<br />

Parli del Cile,<br />

della donna arrestata<br />

insieme al marito e al figlio di cinque anni.<br />

Racconti di come le guardie hanno torturato la<br />

[donna, l’uomo, il bambino,<br />

l’uno davanti agli ochi degli altri,<br />

“come gli piace fare.”<br />

Cose peggiori della morte.<br />

Posso immaginarmi mentre prendo fra le dita i capelli<br />

[biondo-cenere di mio figlio,<br />

mentre gli piego la testa indietro prima che capisca<br />

[cosa sta succedendo,<br />

sgozzare lui, tagliarmi la gola<br />

per risparmiarci tutto quello. Cose peggiori della morte:<br />

questa nuova idea entra la mia vita.<br />

La guardia entra la mia vita, la fogna del suo corpo,<br />

“come gli piace fare.” Gli occhi del bambino di cinque<br />

[anni, Dago,<br />

che li guarda mentre lo fanno con la madre. Gli occhi<br />

[della madre<br />

che li guarda mentre lo fanno con Dago. E nel mio<br />

[soggiorno, come un bambino,<br />

il mondo, Dago. E niente di quello che ho provato è<br />

[stato peggiore della morte,<br />

la vita era bella quanto il nostro sangue sul pavimento<br />

[di pietra<br />

per risparmiarci tutto quello –mio figlio che mi guarda<br />

i miei occhi su di lui – il montone-cinghiale sopra i<br />

[nostri corpi<br />

che ci fa guardare verso i nostri vecchi nemici e<br />

inchinarci con un saluto,<br />

morte gentile ed eterna<br />

che ci permette di andar via.<br />

Traduzione © di Daniela Raimondi<br />

Patricio Armando Sánchez (1959) 1<br />

DOVREBBE IL CANTO MIO QUI COMINCIARE<br />

Inverno è in questa Europa cristiana,<br />

Moderna in modo barbaro e selvaggio.<br />

In nome della razza, sporco oltraggio,<br />

D’onta a mane ti coprono inumana.<br />

Emigrante sei tu che non si sana.<br />

Il tuo retaggio scordi ovunque vai.<br />

Giullare anche senz’abito sarai,<br />

O angelo senza un soldo e settimana.<br />

Ma sempre nostalgia della tua terra<br />

In gerla avrà qualche sapor portato.<br />

Quando credi d’odiare, ami profondo.<br />

Tu sei come un fantasma sempre in guerra<br />

Coi giorni di domenica, sul prato.<br />

È vecchio il tuo dolore, come il mondo.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 43


1 Patricio Armando Sánchez è un poeta bilingue franco-cileno<br />

che risiede oggi in Francia, nel dipartimento dell’Hérault. Ha<br />

conseguito il DEA (diploma di studi approfonditi) in Studi<br />

Romanzi, specializzazione in spagnolo, all’Università Paul<br />

Valéry di Montpellier. Ha anche conseguito il diploma in Studi<br />

Ispanici all’Università Complutense di Madrid. Tra le sue<br />

pubblicazioni vanno ricordate: Poèmes écrits dans un café<br />

(Francia, 1991), Montpellier, trois minutes d’arrêt (Francia,<br />

1996), Breve Antologia Personal y otros poemas (Francia,<br />

2000), El calendario de la Eternitad (Stati Uniti, 2007). Sue<br />

Quando sorge il nuovo giorno,<br />

puoi non ritrovare più<br />

i sentieri delle nuvole rossastre, pungenti,<br />

che infieriscono su un sole non utile alla terra.<br />

Sì che s'aprono sentieri dove l'uomo coglie<br />

da un fossile<br />

un seme purificato e la luce<br />

dolcemente carezza i morbidi seni di Gea.<br />

Forse, il dolore stesso di ieri di non segnare<br />

definitivamente<br />

l'attimo ultimo della disperazione,<br />

ha toccato nella notte le celesti sorgenti.<br />

Fonte: http://web.tiscali.it/santamariaPoesia/<br />

*<br />

Quand<br />

i silensi<br />

i par<br />

paròli<br />

e i òc<br />

in basta<br />

pü<br />

déntar l’urdèl<br />

dal cör<br />

agh’è restà<br />

la piöa<br />

an mar<br />

in du’ smursàr<br />

li làgarmi.<br />

Franco Santamaria (1937) — Poviglio (Re)<br />

RISVEGLIO / RÉVEIL<br />

COCKTAIL DELLE MUSE GEMELLE<br />

Lirica – Musica –Pittura ed altre Muse<br />

PAROLA & IMMAGINE<br />

Ornella Fiorini — Ostiglia (Mn)<br />

Ornella Fiorini: Nel silezio della valle<br />

poesie sono state inoltre pubblicate su riviste e giornali in<br />

Cile, Francia, Spagna, Messico, Belgio, Stati Uniti e Canada.<br />

Ringrazio Patricio Armando Sánchez, attualmente insegnante<br />

di spagnolo a Montpellier, e la rivista francese bilingue a<br />

cadenza annuale Arcoiris, sul cui numero 26 appare la poesia<br />

qui pubblicata, per l’autorizzazione da ambedue concessami<br />

per la traduzione e la pubblicazione in Italia. [N. d. T.]<br />

Traduzione © e nota di Mario De Bartolomeis<br />

Au lever du nouveau jour,<br />

il se peut que tu ne retrouves plus<br />

les sentiers des rougeoyants nuages acérés<br />

qui s’acharnent sur un soleil non utile à la terre.<br />

C’est pourquoi s’ouvrent des chemins où l’homme récolte<br />

d’un fossile<br />

une semence purifiée, où la lumière<br />

doucement caresse les seins soyeux de Gaia.<br />

Peut-être, cette même douleur d’hier de ne pas marquer<br />

irrémédiablement<br />

l’instant ultime du désespoir,<br />

a touché dans la nuit les sources célestes.<br />

Traduzione © dello stesso Autore<br />

44<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

*<br />

Quando<br />

i silenzi<br />

sembrano<br />

parole<br />

e gli occhi<br />

non bastano<br />

più<br />

dentro l’orlo<br />

del cuore<br />

vi è rimasta<br />

la pioggia<br />

un mare<br />

dove spegnere<br />

le lacrime.<br />

Traduzione © della stessa Autrice


Franco Santamaria: Legato a un fossile,<br />

Pittura ad olio su tela, <strong>70</strong>x50<br />

Franco Santamaria (1937) — Poviglio (Re)<br />

LEGATO A UN FOSSILE<br />

SAGGISTICA GENERALE<br />

Potrebbe essere inutile coprirsi di verde<br />

se la sua dea sanguina ancora<br />

nei roveti mentre la puleggia trita<br />

odore di frumento marcito.<br />

Là, e qui, è un campo di verginità violentate,<br />

di pensata barbarie, di veglie e di amori<br />

che non hanno mai<br />

conosciuto l'amplesso della pietà silenziosa.<br />

E' un campo di sillabe spente dal proiettile<br />

che perfora il bocciolo solamente pronunciato<br />

e la fibra non più purpurea dell'albero dalle tre croci.<br />

Nel fossile è la certezza del tempo<br />

di aver fissato la falsa<br />

immutabilità di un ordine diseguale<br />

a sola esperienza della terra.<br />

Di questo, ora che so, mi sento testimonianza<br />

e spoglia resistenza di ramo,<br />

se dai suoi calici ossei<br />

e dai suoi occhi svuotati dalla notturna paura<br />

non si riversi nuova consistenza di foglie.<br />

L’IMMAGINE DELL’ITALIA NELLA POESIA UNGHERESE DEL PRIMO NOVECENTO *<br />

III. 2 La Venezia di Dezső<br />

Kosztolányi<br />

Anche Dezső Kosztolányi, in<br />

Esti Kornél Rímei [Rime di Esti<br />

Kornél], del 1907, attraverso il<br />

colore azúr [azzurro], evoca il<br />

fascino di Venezia:<br />

[…]<br />

Azúr, aranyló, mély medence.<br />

Gyémántokkal rakott szelence 1<br />

[…]<br />

***<br />

L’aggettivo gyémántokkal [di diamanti], che egli<br />

usa per sottolineare come l’effetto della luce riflessa,<br />

dia alla laguna l’immagine di una scatola piena di<br />

diamanti, ci ricorda come anche Babits abbia adottato<br />

nella poesia San Giorgio Maggiore, lo stesso aggettivo<br />

gyémántos [diamantino], derivante dal sostantivo<br />

gyémánt [diamante], nel verso:<br />

[…]<br />

a nagy szigetváros ég és víz között<br />

gyémántos fényben áll.<br />

[…]<br />

Venezia<br />

Rio dei Frari<br />

[la grande città insulare sta tra cielo e acqua in una<br />

luce diamantina].<br />

E ancora, nei suoi appunti di viaggio Európai<br />

Képeskönyv [Libro illustrato d’Europa], pubblicato nel<br />

1979, nel descrivere Amsterdam, che lui considerava la<br />

Venezia del Nord, dice: “Qui i canali si chiamano<br />

grachten. L’acqua però non è così fresca e allegra come<br />

quella della laguna, è sempre scura e triste. Nei canali<br />

di Venezia scorre un inchiostro azzurro, in quelli di<br />

Amsterdam invece uno grigio” 2 .<br />

Proseguendo il viaggio, Kosztolányi ci conduce a<br />

Bologna, la città dei portici che risuona del chiasso degli<br />

studenti, così sarà decantata nella poesia Bologna<br />

([Útirajzok, Descrizioni di viaggi], 1935):<br />

Rómából jöttem meg éjjel<br />

Bolognába és kiszálltam.<br />

Rekkenő-nehéz meleg volt<br />

a szállóban. Tűrhetetlen<br />

vágy fogott el,hogy szaladjak,<br />

kóboroljak, megfürödjek,<br />

elmerüljek, elterüljek<br />

az idegen életekben<br />

[…]<br />

Mindenünnen fény kiáltott,<br />

fény sikoltott rám az úton,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 45


mint egy emlék, mint a múltból,<br />

fény kiáltott, hogy megálljak,<br />

fény kiáltott, hogy maradjak.<br />

Nem tudott az éj aludni.<br />

Annyi fény volt, annyi ifjú,<br />

ismeretlen ismerősök.<br />

Sápadt és komoly diákok,<br />

sűrű, nagy latin hajakkal<br />

és az éj kávészagú volt,<br />

[…]<br />

Folyt az élet, mint a színház.<br />

S én leültem itt közéjük,<br />

Nem mint néző, mint a színész,<br />

az arcomra rászorítva<br />

útiálarcom keményen,<br />

mintha mindig köztük élnék,<br />

titkaik, emlékeik közt.<br />

És mímeltem a beszédük.<br />

[…]<br />

***<br />

Kosztolányi, in questa poesia, ha descritto con<br />

grande precisione il suo magico incontro con la vita<br />

italiana: il suo sprofondarsi nella notte bolognese, tra<br />

tanti giovani e ragazze dove l’ unico modo per potersi<br />

sentire parte di loro era quello di sedersi in mezzo a<br />

loro e imitarne la parlata.<br />

In questi versi:<br />

Caffè nero, signorina!<br />

Élet, élet, drága játék.<br />

Acqua fresca con ghiaccio!<br />

Játék, játék,. drága élet.<br />

És sóhajtottam magamban<br />

régi szívemhez: gioventù!<br />

Giovinezza, giovinezza!<br />

Dov’è, dov’è signorina?<br />

Így dobáltam el, mi szó volt,<br />

a szájamban, a fejemben.<br />

Hajnalig csak üldögéltem,<br />

Eltemettem azt, ki voltam<br />

s játszottam, hogy én is élek. 3<br />

***<br />

Le parole italiane pronunziate dal poeta e ripetute<br />

più di una volta sembrano essere un gesto meccanico,<br />

quotidiano, come a voler nascondere la propria origine<br />

straniera e fingere di essere vissuto sempre là. Ma la<br />

ripetizione della parola: Gioventù! Giovinezza,<br />

giovinezza, sembra venir fuori da una nostalgia per una<br />

giovinezza non vissuta e ricercata in quella lunga notte,<br />

«una notte che non riusciva a prender sonno».<br />

In questo modo, il contrasto tra l’uso delle due lingue,<br />

rende come in un monologo, armoniosa e teatrale la<br />

lingua ungherese, mentre lo slancio della lingua<br />

italiana, per l’uso del punto esclamativo, sembra<br />

richiamare l’atteggiamento di un ubriacone che fa un<br />

uso indiscriminato di parole ripetute più volte,<br />

risultando perciò prive di senso, ma che in realtà,<br />

celano in sé qualcosa di irrisolto o qualche brutto<br />

ricordo ancora nascosto nel profondo del proprio<br />

animo.<br />

III. 3 Siena di Antal Szerb<br />

Segni evidenti del viaggio<br />

intellettuale che questi autori<br />

realizzano attraverso le loro opere<br />

si vedono anche nel romanzo di<br />

Antal Szerb 4 “Utas és holdvilág”<br />

[Il Viaggiatore ed il chiaro di<br />

luna], scritto nel 1937 e<br />

ambientato in Italia.<br />

Il romanzo è pervaso da un’acuta sensibilità del<br />

protagonista verso il paesaggio; paesaggio visto nella<br />

sua molteplicità: bello, accogliente e dolce (la pianura),<br />

ma anche aspro, desolato, oscuro e imponente (la<br />

montagna) ed è questa diversità a renderlo attraente.<br />

Erzsi (moglie del protagonista) e Mihály si fermano<br />

in diverse città ed è proprio quando si trovano nei<br />

pressi di Siena che Mihály sembra colto da uno strano<br />

sentimento e da un vago desiderio.<br />

Ecco un momento del dialogo tra i due:<br />

***<br />

Erzsi: Cosa vuoi fare a Siena?<br />

Mihály: «Non lo so. Se lo sapessi non ne sarei così<br />

attratto. Ma quando pronuncio la parola Siena ho la<br />

sensazione che in quella città potrei trovare qualcosa<br />

che metterebbe tutto a posto». 5<br />

Per Mihály è come se le città italiane ed in<br />

particolar modo Siena pretendessero con dolcezza e<br />

con tormento di essere visitate<br />

E ancora leggiamo:<br />

«Come all’inizio del viaggio di nozze, si portava di<br />

nuovo dentro quella strana sensazione rappresentata<br />

dall’Italia, una specie di fragile tesoro che poteva<br />

cadere di mano da un momento all’altro». 6<br />

Finalmente Mihály raggiunge Siena ed è ancora<br />

l’uomo sensibile all’atmosfera delle vie e del paesaggio<br />

a parlare:<br />

46<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

***<br />

«L’intera città, con le sue strade ripide e rosate,<br />

ondulava spensierata sulle colline che si innalzavano a<br />

forma di stelle; sul viso degli abitanti si leggeva molta<br />

povertà e molta felicità, una civiltà di inimitabile stile<br />

latino.<br />

Il carattere fiabesco, allegramente fiabesco, della città<br />

dipende dal fatto che in ogni punto si può scorgere il<br />

duomo, una specie di Zeppelin fornito di torre,<br />

aleggiante sui tetti delle case, scherzoso e zebrato». 7<br />

____________________<br />

1 Dezső Kosztolányi, Összegyűjtött versei [Raccolta di poesie],<br />

Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1980, p. 639. Cito e<br />

traduco: “Conca profonda, azzurra, dai riflessi d’oro./Scatola<br />

decorata di diamanti”.<br />

2 Dezső Kosztolányi, Európai Képeskönyv [Libro illustrato<br />

d’Europa], Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest 1979, p. 199:<br />

“Amszterdam. Észak Velencéje. Canaléit grachtoknak nevezik.<br />

Ez a víz azonban nem olyan üde és vidám, mint a lagúnáké.<br />

Mindig sötét és szomorú. Velence csatornáiban világoskék<br />

antracén-ténta folyik. Amszterdam csatornáiban szürke<br />

töltőtoll-tinta”.


3 Péter Sárközy, Ungheresi in Italia da Jenő Péterfy a László<br />

CS. Szabó, contenuto in AA.VV., Italia ed Ungheria dagli anni<br />

Trenta agli anni Ottanta, a cura di Péter Sárközy, Editore<br />

Universitas, Budapest 1998, p. 184: “Me ne andai da Roma di<br />

notte/E scesi a Bologna./C’era un caldo afoso nell’albergo. Fui<br />

preso da una smania insopportabile,/di correre, vagare,<br />

bagnarmi, immergermi /tra le vite straniere. […] Da ogni<br />

parte la luce mi gridava,/gridava su di me nella via,/come un<br />

ricordo,come se venisse dal passato,/la luce gridava, che mi<br />

fermassi,/la luce gridava che rimanessi./Non riuscivo a<br />

dormire la notte./C’era tanta luce, tanti uomini,/tante ragazze<br />

e tanti giovani,/come dei conoscenti sconosciuti./Pallidi, gravi<br />

studenti, dalle folte chiome latine,/e la notte aveva profumo<br />

di caffè, […] Ecco. Già camminavo per le strade,/La vita<br />

scorreva come in un teatro,/allora mi sedetti in mezzo a<br />

loro,/non come spettatore, come attore,/dissimulando a<br />

stento sul mio viso,/la maschera del viandante,/come fossi<br />

vissuto sempre là,/tra i loro segreti, tra i loro ricordi. /E provai<br />

imitarne la parlata:/ Caffè nero signorina!/Vita, vita caro<br />

gioco…/Acqua fresca con ghiaccio!/Gioco, gioco, cara vita…/E<br />

conversai:- Mi dice?/E replicai: Niente/E sospirai dentro di me<br />

/Al mio antico cuore: Gioventù!/Giovinezza,<br />

giovinezza…/Dov’è, dov’è signorina?/Così dispersi tutti i miei<br />

averi,/Tutto il denaro che tenevo in tasca: /Così dispersi tutte<br />

le parole/Che avevo nella bocca, nella mente /Rimasi là<br />

seduto fino all’alba,/Scordai dov’ero nato,/Sotterrai chi ero<br />

stato/E finsi anch’io di vivere.Péter Sárközy, Ungheresi in<br />

Italia da Jenő Péterfy a László CS. Szabó, contenuto in<br />

AA.VV., Italia ed Ungheria dagli anni Trenta agli anni Ottanta,<br />

a cura di Péter Sárközy, Editore Universitas, Budapest 1998,<br />

p. 184: “Me ne andai da Roma di notte/E scesi a<br />

Bologna./C’era un caldo afoso nell’albergo. Fui preso da una<br />

smania insopportabile,/di correre, vagare, bagnarmi,<br />

immergermi /tra le vite straniere. […] Da ogni parte la luce mi<br />

gridava,/gridava su di me nella via,/come un ricordo,come se<br />

venisse dal passato,/la luce gridava, che mi fermassi,/la luce<br />

gridava che rimanessi./Non riuscivo a dormire la notte./C’era<br />

tanta luce, tanti uomini,/tante ragazze e tanti giovani,/come<br />

dei conoscenti sconosciuti./Pallidi, gravi studenti, dalle folte<br />

chiome latine,/e la notte aveva profumo di caffè, […] Ecco.<br />

Già camminavo per le strade,/La vita scorreva come in un<br />

teatro,/allora mi sedetti in mezzo a loro,/non come spettatore,<br />

come attore,/dissimulando a stento sul mio viso,/la maschera<br />

del viandante,/come fossi vissuto sempre là,/tra i loro segreti,<br />

tra i loro ricordi. /E provai imitarne la parlata:/ Caffè nero<br />

signorina!/Vita, vita caro gioco…/Acqua fresca con<br />

ghiaccio!/Gioco, gioco, cara vita…/E conversai:- Mi dice?/E<br />

replicai: Niente/E sospirai dentro di me /Al mio antico cuore:<br />

Gioventù!/Giovinezza, giovinezza…/Dov’è, dov’è<br />

signorina?/Così dispersi tutti i miei averi,/Tutto il denaro che<br />

tenevo in tasca: /Così dispersi tutte le parole/Che avevo nella<br />

bocca, nella mente /Rimasi là seduto fino all’alba,/Scordai<br />

dov’ero nato,/Sotterrai chi ero stato/E finsi anch’io di vivere.<br />

4 Antal Szerb (1901-1945), nasce a Budapest. È uno dei più<br />

famosi critici, letterari del periodo tra le due guerre mondiali,<br />

autore della, A Magyar világirodalom története I-III [La storia<br />

della Letteratura Mondiale], 1941. 1962. Szerb non è un<br />

italianista, la sua specializzazione è la letteratura inglese e<br />

tedesca, ma questo non ostacola il suo continuo interesse per<br />

l’Italia. Scrive una serie di saggi su vari scrittori italiani: su<br />

Dante, su Petrarca, su Machiavelli, su Pirandello, mentre<br />

traduce e pubblica i diari di Cristoforo Colombo e del<br />

Cagliostro. Subisce l’influenza della teoria dell’estasi di Walter<br />

Pater e questa estasi trova argomento nelle novelle di<br />

ambientazione storico-italiana. fino al grande capolavoro delle<br />

nostalgie esotiche ungheresi per l’Italia che troviamo appunto<br />

nel romanzo “Il viaggiatore ed il chiaro di luna”. Cfr. AA. VV.,<br />

Storia della letteratura ungherese, vol. II, a cura di Bruno<br />

Ventavoli, Lindau, Torino 2002.<br />

5 Antal Szerb, “Utas és holdvilág” [Il viaggiatore ed il chiaro di<br />

luna] Traduzione di Bruno Ventavoli, Edizioni e/o, Roma,<br />

1996, cit., p. 54.<br />

6 Ivi, p. 77.<br />

7 Ivi, p. 79.<br />

* Tesi di laurea (testo)<br />

5) Continua<br />

Luigia Guida<br />

– Bologna –<br />

ANTICHE TRACCE MAGIARE IN ITALIA – III.<br />

ALTRE TRACCE DEGLI’INTRECCI ITALO-UNGHERESI<br />

DELL’UMANESIMO E DEL RINASCIMENTO<br />

Lodovico Carbone: Ad serenissimum principem et inclitum<br />

Pannoniae regem divum Mathiam Lodovici Carbonis dialogus<br />

de ipsius regis laudibus rebusque gestis<br />

Dialogo dei fatti gloriosi dell’augusto Principe ed illustre Re<br />

dell’Ungheria Mattia, scritto da Lodovico Carbone ed offerto allo<br />

stesso Re<br />

– A cura di Melinda B. Tamás-Tarr –<br />

Durante le mie ricerche storiche ho trovato sulla rete<br />

interessanti argomenti a proposito del Rinascimento<br />

attinenti al nostro articolo.<br />

La Dr.ssa Marianne Rozsondai, direttrice del<br />

Dipartamento di Manoscritti e Libri Rari dell’Accademia<br />

Ungherese delle Scienze ci offre le seguenti preziose<br />

informazioni:<br />

Fra i 216 codici<br />

sopravvissuti che una volta<br />

appartenevano alla famosa<br />

Biblioteca Corviniana del<br />

Re Mattia d’Ungheria<br />

(1458-1490) – la prima<br />

biblioteca rappresentativa<br />

del Rinascimento fuori<br />

Italia – questa opera di<br />

Lodovico Carbone risulta<br />

abbastanza modesta per<br />

quanto riguarda la sua<br />

estensione e decorazione.<br />

Neanche il suo contenuto è<br />

tanto rilevante fra i<br />

tantissimi elogi dedicati ai<br />

monarchi del mondo, scritti<br />

prima e dopo di lui, che è anche un autore umanista<br />

italiano poco conosciuto e ricordato solo nelle<br />

enciclopedie della letteratura del Rinascimento,<br />

l’afferma la dottoressa. Tuttavia questo codice è<br />

singolare in quanto uno dei due dialoganti è un<br />

conoscente personale del Re Mattia. È anche unico<br />

grazie al suo tono familiare che ravviva il discorso tra<br />

glialtri interlocutori, non riguarda soltanto soltanto il<br />

dialogo con il Re: ma anche nel caso del padre del Re,<br />

János Hunyadi e del fratello László. Lo stesso tono<br />

familiare si percepisce pure nel caso dei due vescovi<br />

defunti: János Vitéz, vescovo di Esztergom, e Janus<br />

Pannonius, vescovo di Pécs, ed in caso di quest’ultimo<br />

non manca neanche un po’ di malizia. Chi sono dunque<br />

i due interlocutori?<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 47


Uno di loro, Zsigmond<br />

Ernuszt, era il vescovo<br />

della città di Pécs<br />

(episcopus Quinqueecclesiensis),<br />

al sud<br />

dell’Ungheria, dal 1473,<br />

dove gli succedette il<br />

sopraccitato Janus Pannonius<br />

che cadde dal<br />

favore del Re a causa<br />

della congiura ricordata<br />

anche in questo dialogo.<br />

Dal 1494 era anche Ban<br />

di Dalmazia, Croazia e<br />

Slavonia, e morì nel<br />

1505. Si può supporre<br />

con certezza che quest’opera<br />

nacque all’iniziativa<br />

di Zsigmond Ernuszt,<br />

il quale da una<br />

parte volle manifestare la sua gratitudine verso il Re per<br />

il suo appoggio, e dall’altra parte immortalare i suoi<br />

gloriosi fatti.<br />

L’altro interlocutore, Lodovico Carbone nacque a<br />

Ferrara nel 1435 e morì nella stessa città nel 1482. Era<br />

un umanista italiano che scriveva in latino, e che era<br />

compagno di studi del poeta umanista e poi vescovo<br />

ungherese Janus Pannonius (1434-1472), a Ferrara,<br />

nella famosa scuola di Guarino Veronese.<br />

[N.d.R./Mttb.: Al contrario, Magda Jászay nel suo<br />

saggio intitolato Un principe del rinascimento visto dai<br />

contemporanei accenna il nome di Lodovico Carbone<br />

non come compagno di studi di Pannonius, ma come<br />

professore della scuola superiore di Ferrara che tra i<br />

numerosissimi allievi ungheresi aveva anche Janus<br />

Pannonius e Zsigmond Ernuszt, succeduto al primo nel<br />

vescovato di Pécs.] Carbone ammirava ed invidiava<br />

Pannonius, ed è molto probabile che non si<br />

sopportavano a vicenda. Carbone sicuramente<br />

accettava con entusiasmo la commissione di redigere<br />

questo elogio, in parte nella speranza di un buon<br />

compenso, ed in parte nell’aspettativa di un’invito alla<br />

corte reale di Buda. Negli anni trascorsi a Ferrara,<br />

Janus Pannonius gli dedicò un epigramma che faceva<br />

gioco con il suo nome:<br />

Ad Carbonem poetam<br />

Qui nunc es Carbo, nempe pruna fuisti,<br />

Pone animos, fies mox, Ludovice, cinis.<br />

(Tu, che adesso sei Carbone, certamente eri brace,<br />

Ed appena morirai, Lodovico, cenere diventerai.)<br />

Come Pannonius, anche lo stesso Carbone scriveva<br />

poesie. Incluse anche una sua poesia fra il testo di<br />

prosa di questo codice: «Tutti i poeti devono lodare<br />

Pannonia...» (Pannoniam debentcuncti celebrare<br />

poetae...) Il suo maggior merito è quello di aver<br />

pubblicato i dialoghi di Cicerone e le epistole di Plinio il<br />

Giovane, e di aver tradotto in italiano le carte e i<br />

sermoni del Cardinale Bessarion. Molti dei suoi discorsi<br />

festivi vennero pubblicati anche in stampa. Nonostante<br />

sia stato un poeta fecondo – molte di sue poesie si<br />

trovano in vari manosritti miscellanei delle biblioteche<br />

italiane – la qualità di queste poesie è inferiore di quelle<br />

di Pannonius. Forse da qui è l’origine della sua invidia in<br />

fronte dello straordinario talento di Janus Pannonius. E<br />

forse a quest’invidia giunse anche un terzo motivo: la<br />

vendetta postuma contro Pannonius, il quale, dopo<br />

esser stato celebrato in tutta l’Europa e nominato<br />

vescovo, finalmente cadde dalle grazie del Re Mattia, e<br />

morì mentre fuggiva dall’Ungheria.<br />

Il dialogo si inizia con immediato rimprovero nei<br />

cofronti del vescovo di Pécs in fuga, prima senza<br />

nominarlo, ma poi più volte con nome pronunciato; poi<br />

segue con l’elogio delle virtù di Zsigmond e suo padre.<br />

La risposta di Zsigmond continua su questo filo,<br />

manifestando la sua gratitudine verso il suo benefattore<br />

reale, il quale «piuttosto apprezza la costante fedeltes<br />

dei suoi servitori... come una splendente qualità» –<br />

anche quat’affermazione è un colpo basso nei cofronti<br />

di Janus Pannonius. Zsigmond non esita di sdegnare<br />

quegli ingrati che non servono con fede il Re, e<br />

presume che gli studenti ungheresi nelle scuole italiane<br />

imparano questi principi faziosi. Per questo è<br />

conprensibile, che Mattia voleva proibire i viaggi di studi<br />

in Italia. Carbone risponde all’accusa con un’arguta<br />

risposta, dando l’impressione di una vera discussione.<br />

Poi Zsigmond chiede a Carbone, suo professore molto<br />

rispettato, di elogiare Mattia. Nel resto del dialogo tutte<br />

le domande e le narrazioni messe nella bocca di<br />

Zsigmond servono all’elogio del Re. Ci informiamo della<br />

formazione cavalleresca del padre di Mattia, János<br />

Hunyadi, delle sue battaglie e vittorie gloriose; ed<br />

anche dell’esecuzione del fratello di Mattia, László.<br />

János Hunyadi e suo figlio Mattia si presentano come<br />

difensori del mondo<br />

cristiano in fronte ai<br />

turchi. Secondo Carbone,<br />

grazie a questi<br />

servizi il padre acquistò<br />

il rango della nobiltà.<br />

Carbone questo tipo di<br />

nobiltà, ottenuta con i<br />

propri meriti, l’apprezza<br />

di più di quella nativa di<br />

cui in varie occasioni nel<br />

corso del dialogo fa<br />

cenno testimoniando<br />

così la prospettiva moderna<br />

di visione di Carbone.<br />

Carbone probabilmente esagerava l’elogio di questo<br />

tipo di nobiltà in tal punto che il Re Mattia non gradiva<br />

e sembra che egli non gli prestasse attenzione. Infatti,<br />

Carbone, non venne mai invitato alla sua corte di Buda.<br />

Dall’altra parte Mattia era ben consapevole dei meriti<br />

dei vescovi sleali, e specialmente del talento di Janus<br />

Pannonius, tanto che dava commissione alla raccolta<br />

delle poesie del defunto Pannonius. Pare che<br />

l’esagerazione determinò la sorte di questo codice.<br />

In ogni modo, Carbone mostrando la sua cultura<br />

umanista riccamente certifica ogni azione glorioso con<br />

paralleli antichi fatti ed esempi classici per illustrare<br />

tutti i meriti del Re Mattia e di suo padre. Descrive<br />

ampiamente la vasta cultura e mecenatismo di Mattia,<br />

accentuando l’interesse del Re alla storiografia. È<br />

48<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


notevole che non accenna il collezionismo di libri, né la<br />

biblioteca reale. Il mecenatismo delle scienze offre una<br />

buona occasione a Carbone per evidenziare – non<br />

senza scopi secondari – una caratteristica molto<br />

preziosa dei monarci: che essi sempre onoravano con<br />

laudi premi e benefici gli studiosi, storici e poeti. Alla<br />

fine del dialogo accenna vagamente il titolo<br />

dell’Imperatore Romano, accentuando quanto desidera<br />

che Mattia lo ottenga, quanto lo ritiene meritevole ad<br />

esso, sia per i propri meriti sia per quelli del padre, e<br />

che grandiosi elogi canterebbe in quest’occasione al Re,<br />

come Imperatore appena incoronato.<br />

Tramite Carbone e Pannonius siamo arrivati a<br />

Ferrara. Fermiamoci un attimo, perché anche in questa<br />

città ci sono alcuni ricordi ungheresi:<br />

Palazzo Paradiso (Foto © Zoltán György Horváth)<br />

Al Palazzo Paradiso – sede della Biblioteca Comunale<br />

Arisotesa in Via delle scienze, 17 – fu una sede antica<br />

dell’Università di Ferrara e parecchi studenti ungheresi<br />

Foto © Zoltán György Horváth<br />

la frequantarono tra loro – come ho già più volte scritto<br />

– Janus Pannonius/Giano Pannonio, allievo della famosa<br />

scuola di Guarino Veronese trascorrendo nella città<br />

degli Estensi lunghi anni. In suo ricordo nell’ottobre del<br />

2002 – in occasione delle manifestazioni del Convegno<br />

su Janus Pannonius (17-19 ottobre 2002) tenuta nella<br />

città presso la Casa dell’Ariosto, in via Ariosto (v.<br />

Osservatoruio Letterario <strong>NN</strong>. 29/30 2002/2003, sull’internet:<br />

http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/convegnojanuspannoni<br />

us.htm – hanno inaugurato solennemente una lapide<br />

commemorativa nello scalone d’onore della Biblioteca<br />

Ariostea (v. p. 47).<br />

Nella Chiesa di San cristoforo alla Certosa, nel Castello<br />

Estensa e nella Cattedrale ci sono le tracce magiare.<br />

Nel monastero certosino visse il frate Andrea<br />

Pannonius, l’autore delle opereLibellus de virtutibus (in<br />

omaggio al Re Mattia nel 1476), ed il panegirico<br />

dedicato alla famiglia Estense Ad d. Herculem ducem<br />

civitatis Ferrariensis libri due. Il primo è custodito nella<br />

Biblioteca Vaticana; il secondo si trova nella Biblioteca<br />

Universitaria Estense di Modena.<br />

Cenni storici: Fu Borso d’Este a promuovere, nel<br />

1452, la costruzione di un monastero certosino lontano<br />

dal centro abitato. L'isolamento, come imponeva la<br />

regola d’ordine, fu però breve e già pochi decenni<br />

dopo, con il compiersi dell'Addizione Erculea, il<br />

complesso venne racchiuso nella cerchia delle mura<br />

estensi, perdendo così la caratteristica dì "eremo" ma<br />

entrando nell’immagine della città.<br />

Nel 1498 circa, accanto alla primitiva Chiesa, per volere<br />

di Ercole I d'Este fu avviata la costruzione del nuovo e<br />

attuale Tempio di San Cristoforo che, a croce latina con<br />

una sola navata e sei cappelle laterali, è una delle opere<br />

più originali del Rinascimento ferrarese. La grandiosità<br />

delle proporzioni, che si sposa con la plasticità<br />

dell'architettura modulata dalla luce, ha suggerito<br />

l’attribuzione del progetto a Biagio Rossetti.<br />

Alla fine del Settecento, a seguito delle soppressioni<br />

napoleoniche, i monaci persero il possesso del convento<br />

e della Chiesa, il cui ricco patrimonio artistico fu in parte<br />

disperso. Acquisito dal Comune di Ferrara, il Tempio<br />

venne riaperto al culto nel 1813, mentre l’area adiacente<br />

fu adibita a cimitero pubblico. Le trasformazioni furono<br />

rilevanti, in quanto interessarono l’antica Chiesa e parte<br />

del chiostro, che furono abbattuti, mentre<br />

successivamente fu costruita l’ala sinistra del portico<br />

curvilineo, che segna in modo così caratteristico la piazza<br />

antistante.<br />

Il secondo conflitto mondiale inflisse anche a San<br />

Cristoforo ferite gravissime: nell'estate del 1944 un<br />

bombardamento distrusse parzialmente l’abside, il coro, il<br />

lato destro della Chiesa e il campanile. Nel corso del<br />

dopoguerra e nei decenni successivi seguirono vari<br />

interventi di manuten-zione che, tuttavia, si rivelarono<br />

insufficienti, anche se consentirono la parziale riapertura<br />

dell’edificio al culto.<br />

Oggi, dopo l’opera di recupero (2004-2007/2008), il<br />

Tempio riacquista, accanto alla sua originaria funzione<br />

sacra, anche l’importante ruolo culturale di monumento<br />

fra i più significativi e preziosi del patrimonio storicoartistico<br />

ferrarese.<br />

Troviamo tracce ungheresi anche nel Castello degli<br />

Estensi e nella Cattedrale. Nel primo, visse il pittore<br />

della corte, Mihály Pannóniai (Michele Orango/Michele<br />

Pannonio) che soggiornò a Ferrara tra il 1415 ed il<br />

1465. Sue opere si trovano sia nel Castello che nel<br />

Duomo di Ferrara – però, come si vede sotto,<br />

purtroppo le informazioni destinate al pubblico non ne<br />

fanno cenno. –. Egli creò il ritratto di Borso d’Este<br />

all!entrata della Casa del Capitano. Alla Pinacoteca<br />

Municipale custodiscono due suoi quadri.<br />

Il Castello Estense viene considerato il monumento più<br />

rappresentativo della città, sorto nel 1385 e chiamato<br />

anche "Castello di San Michele" poiché la prima pietra è<br />

stata posata il 29 settembre, giorno appunto dedicato a<br />

San Michele. La costruzione, concepita inizialmente come<br />

fortezza militare, fu commissionata all'architetto Bartolino<br />

da Novara il quale, attorno alla già esistente Torre dei<br />

Leoni, vi costrì la nuova struttura dotata di mura<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 49


Castello Estense di Ferrara Foto © Melinda B. Tamás-Tarr<br />

Castello Estense di Ferrara Foto © Melinda B. Tamás-Tarr<br />

difensiva e di altre tre torri. Nel 1476 Ercole I d'Este<br />

decise di stabilirsi nella fortezza la quale, attraverso<br />

numerose modifiche, assunse sempre di più la funzione<br />

di reggia signorile. La famiglia abbandonò così la<br />

precedente residenza del Palazzo Municipale e, a<br />

cominciare dal Cinquecento si devono i primi interventi di<br />

abbellimento del castello, in particolare con la<br />

sistemazione della "Via Coperta", ovvero un corridoio<br />

sopraelevato che unisce il Castello Estense al Palazzo del<br />

Municipio, all'interno della quale Alfonso I d'Este vi<br />

collocò i cosiddetti Camerini d'alabastro, ovvero delle<br />

sfarzose stanze contenenti importanti opere appartenute<br />

a Dosso Dossi, Tiziano e Antonio Lombardo. Oggi l'antica<br />

dimora è sede di alcuni uffici della provincia di Ferrara ed<br />

è la sede espositiva delle mostre organizzate da Ermitage<br />

Italia.<br />

Sede dell'Arcidiocesi di Ferrara-Comacchio, il Duomo,<br />

detto Basilica Cattedrale di San Giorgio Martire,<br />

rappresenta uno degli edifici storici più importanti della<br />

città. La grandiosa facciata della cattedrale, costruita in<br />

stile romanico da Guglielmo degli Adelardi, presenta<br />

numerosi e articolati particolari di rilievo quali logge,<br />

arcate, statue, rosoni e bassorilievi. Alcuni particolari,<br />

postumi alla creazione della facciata, presentano<br />

caratteristiche gotiche come il Giudizio universale posto<br />

sul protiro sorretto da due ippogrifi o la statua della<br />

Madonna col bambino posta in una loggia sopra il portale<br />

centrale. Sul lato destro della basilica che corre lungo<br />

Piazza Trento e Trieste era un tempo presente una<br />

seconda entrata denominata Porta dei Mesi,<br />

completamente demolita durante un restauro<br />

settecentesco. L'interno della chiesa risulta<br />

completamente differente rispetto al corpo esterno. È<br />

predominante lo stile barocco, che decora<br />

completamente le tre navate, mentre nelle cappelle<br />

laterali si possono ammirare numerosi dipinti del<br />

Guercino, del Garofalo e di Francesco Francia. Il<br />

campanile in marmo rosa e bianco lo si fa attribuire a<br />

Leon Battista Alberti anche se, nella sua forma attuale,<br />

risulta incompleto. (Fonte: Wikipedia.)<br />

Cattedrale di San Giorgio di Ferrara<br />

(Fonte: Wikipedia)<br />

Nota: Durante le mie ricerche ho trovato una relazione del<br />

prof. Puletti Euro, in occasione ad una serata di studi di<br />

Costacciaro, in cui accenna, che le molte opere di Ludovico<br />

Carbone da Costacciaro, insigna umanista del Cinquecento<br />

sono custodite sparse nelle biblioteche nazionali ed estere; di<br />

lui si tratta, poi, in Olanda, Ungheria ed in altri Paesi. Per<br />

questo motivo ritengo opportuno citare suo nome e riportare<br />

in breve alcune sue notizie – basandomi alla relazione del<br />

prof. Puletti –, però, non si deve confondere con Lodovico<br />

Carbone, umanista ferrarese del secolo prima, di quello<br />

Quattrocento. Quasi tutte le opere di Carbone da Costacciaro<br />

terminano con la seguente dedica, tradotta dal latino: «Lode<br />

a Dio ed alla Vergine Annunziata».<br />

Ludovico Carbone, o Carboni, è stato, senza ombra di<br />

dubbio, il più illustre soggetto cui Costacciaro abbia dato i<br />

natali in campo letterario. Nacque a Costacciaro nel 1532, fu<br />

Maestro (cioè a dire ‘rettore’) dello Studio perugino, nell’anno<br />

15<strong>70</strong>, fiorì attorno al 1585, e morì, a Venezia (dov’è<br />

presumibilmente sepolto), circa l’anno 1590. Nell’anno 1551,<br />

cioè a dire all’età di diciannove anni, lasciò la propria firma<br />

all’interno della Grotta di Monte Cucco, e, visto che<br />

l’esplorazione di tale cavità, in quei tempi assolutamente<br />

pionieristica ed assai rischiosa, richiedeva un’età quanto meno<br />

matura, vale a dire giunta almeno sui trent’anni, possiamo da<br />

ciò arguire come Carbone, precoce e grande, non lo fosse<br />

stato solo in campo letterario, ma, anche, speleologico. Poco<br />

o nulla ci è stato tramandato circa l’educazione ricevuta da<br />

Carbone. È, però, assai probabile che egli conducesse i suoi<br />

primi studi presso gli eruditissimi Frati Francescani Minori<br />

Conventuali di Costacciaro. Dovette, poi, passare a formarsi in<br />

ambito ecclesiastico eugubino, al tempo del grande Vescovo<br />

(poi Cardinale, e, infine, Papa, con il nome di Marcello II)<br />

Marcello Cervini. Nell’opera Interior homo (‘l’uomo interiore’),<br />

Carbone ringrazia espressamente, per gli insegnamenti<br />

ricevuti, l’“Ill.mo ac Rev.mo Dominus Octavio Accorombono”,<br />

Eugubino, vescovo di Fossombrone. Agli ammaestramenti<br />

dell’Accoromboni, Carbone confessa di dovere molto del suo<br />

successo e di quello di quest’opera. Dalla lettura d’alcune altre<br />

delle sue opere sappiamo, poi, che egli fu, per molti anni,<br />

allievo dei Padri Gesuiti ed in particolare di Padre Claudio<br />

Acquaviva, che diverrà Ministro generale della Compagnia di<br />

Gesù (allora detta “Societas Iesu”), ed al quale, in progresso<br />

di tempo, Carbone dedicherà l’opera Vir iustus (‘l’uomo<br />

giusto’). È altresì plausibile, che, proprio presso i Gesuiti (i<br />

quali, come si sa, hanno sempre tenuto in gran conto la<br />

rigorosa preparazione culturale), Carbone fosse ordinato<br />

sacerdote. È, infatti, impensabile, che, in epoca<br />

controriformistica, si potesse giungere ad essere Magister<br />

Sacrae Theologiae (cioè ‘Maestro di Sacra Teologia’) e<br />

scrivere, liberamente ed in maniera diffusa, sulla dottrina<br />

cristiana ed il catechismo, senza essere almeno divenuto<br />

50<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


presbìtero. Egli dovette, dunque, essere sacerdote gesuita, o,<br />

in seconda ipotesi, domenicano.<br />

Di Carbone si parla in numerosi scritti, di letterati e storici,<br />

tra i secoli XVI e XVII. Ne L’esemplare della gloria, Carbone è<br />

menzionato dal “cronista regio”, e storico eugubino, del XVII<br />

secolo, il Padre olivetano Don Bonaventura Tondi, il quale, a<br />

tal proposito, annotava: «Fù soggetto di grandissima abilità, e<br />

di squisito talento Ludovico Carboni, il quale fiorì l’anno 1585.<br />

& è il suo nome celebre nelle stampe, essendo meritevoli i<br />

suoi inchiostri de i forzieri di Dario». Un’importante opera del<br />

Carbone fu, come accennato, Interior homo, vel de suiipsius<br />

cognitione (vale a dire, ‘sull’uomo interiore’, o, ‘sull’anima<br />

umana, ovverosia sulla conoscenza di sé stessi’), edizione in<br />

pergamena del 1585. Della sua eccellenza nelle “humanae<br />

litterae” trattarono Onofrio Panuinio, nella Cronologia<br />

ecclesiastica, Bartolomeo Zucchio (scienziato e scrittore<br />

gesuita, 1586- 16<strong>70</strong>), nella Sua Idea, Orazio Lombardello ed<br />

altri scrittori. Carbone rese edita una serie ininterrotta di<br />

“opere di numero sopra trenta”. Alcuni di questi libri saranno,<br />

poi, pubblicati postumi tra il 1590 ed il 1599, segno lampante,<br />

questo, della sua grande fama, ormai chiara e consolidata.<br />

Ludovico Carbone rese, dunque, editi numerosissimi volumi,<br />

la cui cronologia va dal 1583 al 1599: sedici anni di studi<br />

“pazzi e disperatissimi”, si potrebbe dire, mutuando tale<br />

celeberrima frase da Leopardi. L’opera più ampia è “La divina<br />

istituzione”, in 25 libri, l’ultima, Il Tractatus de legibus<br />

(‘Trattato delle leggi’), in 18 libri, stampato, a Venezia, nel<br />

1599.<br />

Bibliografia consultata<br />

B. Tamás-Tarr Melinda: Anno del Rinascimento in Ungheria,<br />

Supplemento online dell’«Osservatorio Letterario» del 29<br />

ottobre 2008.; «Chi era Janus Pannonius?» IN «I signori del<br />

Danubio», Articoli dell’«Osservatorio Letterario» 1997-2000,<br />

Edizione O.L.F.A. 2000, Ferrara, pp. 76; «Varietà italoungherese<br />

nel Medioevo nello specchio dei reperti<br />

archeologici, varie memorie storiche, letterarie ed artistiche.<br />

Un filo di continuità tra Italia ed Ungheria (sec. VI-XV.) , pp.<br />

99, <strong>2009</strong>, [saggio dell’elaborato finale del Master in<br />

Informatica per la Storia Medievale in spcializzazione di<br />

Giornalismo Storico-Scientifico]; Immagini ferraresi 30<br />

settembre 2005, Supplemento online dell’Osservatorio<br />

Letterario: http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/ferrara.htm;<br />

Ferrara, ahol lakom, 05 dicembre 2006, Supplemento online<br />

in lingua ungherese dell’Osservatorio Letterario:<br />

http://www.osservatorioletterario .net/Ferrara.pdf .<br />

Banfi Lorio: Ricordi ungheresi in Italia, Editrice R. Accademia<br />

d’Ungheria, Roma, MCMXLII-XX E. F., pp.206.Hanák Péter:<br />

Magyarország rövid története, Gondolat, Budapest, 1986.<br />

Jászay Magda: Párhuzamok és kereszteződések. A magyarolasz<br />

kapcsolatok történetéből; Gondolat, Budapest, 1982.<br />

Magyar történelmi kronológia az őstörténettől 19<strong>70</strong>-ig,<br />

Tankönyvkiadó, Budapest, 1979.<br />

Banfi-Horváth-Kovács-Sárközy: Italiai magyar emlékek,<br />

Romanika Kiadó, Budapest, 2007.<br />

Puletti Euro: Ludovico Carbone da Costacciaro, insigne<br />

umanista del XVI secolo, relazione in occasione di una serata<br />

di studi di Costacciaro.<br />

Rozsondai Dr. Marianne: Ad serenissimum principem et<br />

inclitum Pannoniae regem divum Mathiam Lodovici Carbonis<br />

dialogus de ipsius regis laudibus rebusque gestis di Lodovico<br />

Carbone. Dialogo dei fatti gloriosi dell’augusto Principe ed<br />

illustre Re dell’Ungheria Mattia, scritto da Lodovico Carbone<br />

ed offerto allo stesso Re. Budapest, Biblioteca<br />

dell’Accademia Ungherese delle Scienze: K 397.<br />

http://carbo.mtak.hu/it/study.htm.<br />

Zorzi Mariono: L’Ungheria e Venezia nelle raccolte della<br />

Biblioteca Nazionale Marciana nel vol. della conferenza Primo<br />

incontro italo-ungherese di bibliotecari, Olasz Kultúrintézet,<br />

Budapest, 2001, pp.296.<br />

Wikipedia<br />

http://www.osservatorioletterario.net/italmagyarnyomok.pdf<br />

http://www.osservatorioletterario.net/appendice-fuggelek63-64.pdf,<br />

v. pp. 91 –101. (Saggio originale – differente – in ungherese)<br />

3) Continua<br />

GIACOMO LEOPARDI E IL<br />

PENSIERO ORIENTALE<br />

Dedico questo saggio<br />

Alla memoria di mio nonno<br />

Vincenzo De Palma<br />

23/10/1919-6/10/2008<br />

“Couple, adieu; je vais voir l’ombre<br />

que tu devins”<br />

(Stèphane Mallarmè)<br />

Giacomo Leopardi è stato un maestro spirituale?<br />

Farò una premessa un pò lunga prima di entrare nello<br />

specifico. Giacomo Leopardi era dichiaratamente ateo e<br />

di certo non ha potuto accedere a fonti o documenti<br />

orientali durante la sua vita, eppure io sono convinto<br />

che sia stato un maestro spirituale.<br />

A questo punto le domande da porsi sono:<br />

- Anche una persona atea può praticare la spiritualità?<br />

- Anche un ateo può essere spirituale?<br />

Se volessimo rispondere seguendo la comune ottica di<br />

pensiero o seguendo la consolidata tradizione<br />

interpretativa su Leopardi la risposta sarebbe “no”. Se<br />

invece provassimo a vedere l’esperienza biografica e<br />

l’espressione poetica Leopardiana secondo l’ottica del<br />

pensiero orientale la risposta potrebbe essere “si”.<br />

Infatti, come aveva notato in altri termini anche<br />

Nietzsche, se nel pensiero cattolico si assiste ad uno<br />

scontro dialettico del bene contro il male, nella filosofia<br />

buddhista l’asse di pensiero si sposta sul percorso che<br />

porta dal dolore alla quiete, dall’illusione alla<br />

consapevolezza, dalla maschera quotidiana a quell’io<br />

più profondo, elementi che sono propri della vita di<br />

Leopardi.<br />

Leopardi del resto per buona parte della vita è stato<br />

consumato da un dolore fisico non lenibile e dall’avida<br />

ricerca di illusioni, e da esse medesime, dopo esserne<br />

stato del tutto distrutto, è riuscito a rinnovarsi, tanto da<br />

diventare, come vedremo, un “guru”, un maestro<br />

spirituale.<br />

Ma chi è un maestro spirituale? Che cos’è un maestro<br />

spirituale?<br />

Il maestro spirituale è colui che vive l’esperienza del<br />

“nirvana”: uno stato di illuminazione spirituale definitiva<br />

che nella filosofia orientale si consegue tramite la<br />

realizzazione di tre obbiettivi:<br />

- ridurre l’attaccamento alla vita<br />

- eliminare ogni forma di desiderio<br />

- eliminare l’amore verso se stessi.<br />

Il cammino che porta al “nirvana” è lungo e faticoso,<br />

poichè siamo inseriti nel ciclo “nascita-morte-rinascita”,<br />

chiamato “samsara”, e vincere tale ciclo è proprio il fine<br />

del “nirvana”.<br />

Voglio nuovamente far notare che mentre nel pensiero<br />

cattolico il bene e il male sono opposti dialetticamente,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 51


sono due vie separate e scisse, sono due forze in lotta<br />

fra di loro, non è così nel buddhismo ove il dolore e la<br />

quiete, le due forze opposte, non lottano fra di loro, ma<br />

ognuna delle due, quando c’è, ha un suo percorso, ed<br />

entrambe sono propedeutiche al divenire cosmico e nel<br />

loro moto di perpetua alternanza e di eterno ritorno<br />

danno luogo a quel flusso vitale che prende il nome di<br />

“tantra”.<br />

Anche se difficile e faticoso, giungere al “nirvana” è una<br />

possibilità insita nella natura umana; coltivare la<br />

disciplina interiore è un processo che richiede molto<br />

tempo, ma possiamo realizzare il distacco definitivo<br />

dalle cose solo se prima ne abbiamo carpito l’essenza,<br />

possiamo vincere il dolore solo se prima lo abbiamo<br />

esperito bruciando ogni vanità. Soltanto dalla<br />

disperazione si può giungere alla catarsi, soltanto<br />

avendo toccato il vero punto più basso si può<br />

raggiungere l’apice: il dolore non va riscattato in<br />

qualche fantasmagorico e indimostrato mondo<br />

ultraterreno, il dolore va riscattato in questo mondo<br />

tramite il lavoro interiore di ogni giorno. Il dolore non è<br />

male, il dolore è la via del riscatto.<br />

Bisogna avere coraggio per affrontare i demoni della<br />

nostra anima, bisogna avere coraggio per conoscere le<br />

umane debolezze senza alcun tipo di velleità; Leopardi,<br />

come vedremo, questo coraggio lo ha avuto, capendo<br />

che soffrire è la via stessa di liberazione dal dolore,<br />

proprio come nella filosofia buddhista.<br />

Il primo passo sulla strada che porta al “nirvana” è un<br />

profondo senso di malessere.<br />

Lo stato di malessere che condusse Siddartha a<br />

diventare il “Buddha” nacque dalla scoperta della<br />

malattia: Siddartha era un principe, egli non sapeva<br />

dell’esistenza della malattia, fino a quando un giorno<br />

volle uscire dal palazzo e sconvolto dall’aver scoperto<br />

l’universale sofferenza, concluse che la vita è un male di<br />

cui bisogna liberarsi.<br />

In Leopardi questo stato di malessere fu provocato<br />

dalla consapevolezza del suo difetto fisico.<br />

Questo malessere genera inevitabilmente tensione e<br />

depressione, in Leopardi aggravati dalla perdita<br />

dell’affetto da parte della famiglia, e un sentimento di<br />

solitudine; a loro volta questi stati d’animo producono<br />

un sentimento di conflitto sia con se stessi sia con<br />

l’intero mondo relazionale.<br />

Se questo stato d’animo cresce fino allo spàsimo e<br />

raggiunge il suo apice a tal punto da avvertire ogni ente<br />

esterno, individuale o comunitario, come uno strumento<br />

di lotta contro il proprio principio individuale, a tal<br />

punto da sentirsi del tutto esclusi dalla natura e dalla<br />

vita (come appunto in Leopardi), incomincia il lento<br />

percorso che porta all’accettazione di sè, alle resa che è<br />

la chiave del rilancio.<br />

Successivamente infatti avviene uno “svuotamento<br />

interiore”, cioè una fase in cui lo iato esistenziale<br />

accumulato per anni svanisce e si avverte il “sè”, quel<br />

“se stesso”che non era mai riuscito prima a sfociare<br />

nella coscienza attiva.<br />

Nel buddhismo sono nettamente distindi “l’io” e il “sè”:<br />

“l’io” è la coscienza immediata che lega l’individuo al<br />

divenire delle cose, il “sè” è quell’anima più profonda<br />

che non ha nulla a che fare col mondo esterno. “L’io” è<br />

illusione, solo il “sè” è realtà.<br />

In Leopardi questo passaggio che parte da uno stato di<br />

tensione e porta alla resa, che parte da una serie di<br />

illusione che una volta cadute producono uno<br />

svuotamento interiore è ben delineato in “A Silvia”.<br />

In “A Silvia” (1828) la scoperta della morte e la<br />

meditazione sulla stessa interrompe l’attrazione verso le<br />

attività transitorie che ormai sono prive di significato.<br />

Leopardi comprende che la vita si regge su un inganno<br />

di fondo contro cui l’uomo è impotente: è l’illusione<br />

stessa, sotto forma di saggezza derivata dalla<br />

delusione, a distruggere tutte le illusioni. Leopardi<br />

comprende che tutte le speranze e i desideri sono privi<br />

di sè, la vita umana ormai gli appare come qualcosa di<br />

insignificante e tutta la realtà ora è concepita come uno<br />

stato di tensione tra l’individuo e un principio universale<br />

(il quale si identifica con la Natura) che si erge sempre<br />

come l’assioma della nostra sofferenza e causa della<br />

nostra lotta. La sofferenza vera è il frutto di cause che<br />

sono illusorie: questa è la causa dello iato esistanziale<br />

già citato.<br />

Dopo lo svuotamento, dopo lo svanimento dello iato<br />

esistenziale la propria vita è totalmente cambiata: nulla<br />

è più percepito o recepito come prima, la mente rigetta<br />

tutte le precedenti convinzioni e viene sommersa dalle<br />

grandi domande esistenziali, e tenta con tutti i suoi<br />

mezzi di trovare le risposte a queste domande.<br />

Se il desiderio di risposta giunge alla forza necessaria la<br />

mente vive lo stato del “satori”.<br />

Che cos’è il “satori”?<br />

Mentre il “nirvana” è uno stato di illuminazione<br />

spirituale perenne, il “satori” è uno stato di<br />

illuminzazione transitoria. La differenza tra questi due<br />

stati consiste nelle temporaneità o permanenza<br />

dell’illuminazione.<br />

Il “satori” è un periodo di non-mente in cui un uomo<br />

scopre dentro di sè la sua natura superiore e ciò lo<br />

conduce ad agire e pensare in maniera totalmente<br />

rinnovata.<br />

Quando lo stato del “satori” termina e ritorna a<br />

funzionare la mente, torna anche la normale sensazione<br />

delle cose. Se invece la mente cessa definitivamente si<br />

entra nel “nirvana”.<br />

Il “satori” è il distacco silenzioso dal quotidiano, dal<br />

mondo che tutti sperimentiamo.<br />

Il distacco dal mondo è un atteggiamento intimo dello<br />

spirito, che potenzialmente può tradursi in un definitivo<br />

ritiro dal mondo, ma comunque è funzionale alla<br />

meditazione più profonda, a quella lunga preparazione<br />

che può scaturire nel “nirvana”.<br />

Questo distacco diventa una piattaforma di slancio<br />

dell’anima onde proseguire per la conoscenza del “sè”:<br />

si parte da “l’io” per giungere al “sè”, si parte<br />

dall’illusione di se stessi per giungere all’essere libero<br />

dalle ombre, proprio come in Leopardi.<br />

Dopo questa lunga premessa mi sembra doveroso<br />

applicare la ricerca da me svolta all’espressione poetica<br />

Leopardiana, partendo dalla sua lirica giovanile più<br />

famosa: “L’infinito”.<br />

Questo idillio nasce dalla vista di una siepe che non<br />

consente al poeta di vedere cosa c’è oltre e,<br />

metaforicamente, a schiudere il senso ulteriore<br />

dell’esistenza.<br />

Ciò spinge Leopardi a immaginare un mondo lontano,<br />

infinito, e gli eventi atmosferici che si susseguono non<br />

52<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


sono altro che degli spunti che gli servono a riflettere<br />

sul passato e sul tempo.<br />

“Sempre caro mi fu quest’ermo colle,”: il “colle” si<br />

caratterizza fin da subito come “ermo”, solitario, e così<br />

il poeta instaura fin da subito un rapporto affettivo con<br />

un luogo che come lui è solitario, e allo stesso tempo<br />

mette a nudo il suo dolore esistenziale dovuto alla<br />

solitudine.<br />

“E questa siepe”: la “siepe” è la vita stessa intesa come<br />

ostacolo, limite, disagio.<br />

“che da tanta parte / Dell’ultimo orizzonte il guardo<br />

esclude”: gli ostacoli stessi producono stimoli per<br />

l’anima, mettono in moto le ali dell’essere.<br />

“Ma sedendo e mirando”: è proprio la pratica della<br />

meditazione, nel buddhismo per mantenere pensieri<br />

positivi bisogna praticare la meditazione, cioè sedersi e<br />

acquietare la mente. Nel buddhismo inoltre viene posta<br />

in risalto la trasformazione della mente, e tale<br />

trasformazione dipende dall’intensità della meditazione,<br />

ciò avviene esattamente in Leopardi.<br />

“interminati / Spazi di là da quella, e sovrumani /<br />

Silenzi, e profondissima quiete”: il poeta descrive<br />

un’esperienza sovrumana ove il silenzio e la quiete sono<br />

sentori di quel nulla che è l’infinito stesso, inaccessibile<br />

all’apparenza ma raggiungibile tramite l’essere;<br />

l’individuo ormai non è più un semplice individuo, ma<br />

costituisce di suo un processo creatore.<br />

“Io nel pensier mi fingo”: “fingere” in latino significa<br />

“plasmare”, e “plasmare” è facoltà lecita all’individuo<br />

che costituisce da sè un processo creatore, è il frutto<br />

spontaneo di chi sta vivendo il “satori”; il pensiero come<br />

trincea dell’interiorità, come presa d’atto della distanza<br />

dell’uomo superiore dai dogmi che costringono l’uomo<br />

nella società. Questa distanza provoca incapacità di<br />

comunicare l’esperienza superiore vissuta e ricerca di<br />

mezzi e di modi che siano atti a divulgarla e descriverla,<br />

proprio per questo motivo questo idillio è stato letto in<br />

maniera così molteplice anche dai critici più stimati, è<br />

difficile cogliere il senso di una esperienza che per sua<br />

natura non è facile trasmettere.<br />

“E come il vento / Odo stormir tra queste piante”: per<br />

giungere alla totalità del reale bisogna abbandonarsi al<br />

processo infinito e indefinito del flusso vitale che<br />

pervade l’universo, Leopardi lo percepisce e ne fa una<br />

base di lancio onde spiccare il volo verso l’infinito.<br />

“io quello / Infinito silenzio a questa voce / Vo<br />

comparando”: è il primo sentore dell’infinito.<br />

“E mi sovvien l’eterno”: secondo sentore della fusione<br />

totale con l’infinito.<br />

“E le morte stagioni, e la prensente / E viva, e il suon di<br />

lei.”: cade il concetto di tempo fisicamente percepito e<br />

si realizza un completo distacco dalle cose del mondo<br />

che confluisce in uno stato rinnovato di autocoscienza.<br />

“Così tra questa / Immensità s’annega il pensier mio”:<br />

l’esperienza dapprima lontana si realizza in “questa<br />

immensità”, si annulla la distanza che separa il poeta<br />

dall’infinito proprio quando “s’annega il pensier mio”,<br />

cioè quando la sua mente muore, è un evidente stato di<br />

“satori”.<br />

“E il naufragar m’è dolce in questo mare”: dopo la<br />

morte avviene la rinascita, il poeta si identifica con<br />

l’infinito, è infinito lui stesso, ormai l’infinito è dentro di<br />

lui e il naufragio nel nulla è un divenire inarrestabile.<br />

“L’infinito” di Leopardi segue il percorso da me<br />

delineato ad eccezione di un punto, ad eccezione di<br />

quella fase di tensione sulle grandi domande esistenziali<br />

che invece è presente più in avanti, nel “Canto notturno<br />

di un pastore errante dell’Asia”).<br />

Lo stato di coscienza che in questa fase il poeta<br />

dimostra di vivere non è ancora quello del “nirvana”,<br />

ma è ancora uno stato preparatorio. Dopo il “satori” di<br />

cui è chiara prova “L’infinito” il ritorno della normale<br />

percezione delle cose mette Leopardi in una condizione<br />

di ulteriore ricerca, e il suo nuovo ragionare deriva da<br />

una consapevolezza separata da quella del mondo,<br />

questa è una conseguenza di quel primo “satori”.<br />

“Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai / Silenziosa<br />

luna? / Sorgi la sera, e vai, / Contemplando i deserti;<br />

indi ti posi. / Ancor non sei tu paga / Di riandare i<br />

sempiterni calli? / Ancor non prendi a schivo, ancor sei<br />

vaga / Di mirar queste valli? / Somiglia alla tua vita / La<br />

vita del pastore.”: Senso della vastita cosmica, le sue<br />

domande investono l’intero universo. Non è un dialogo,<br />

ma un monologo, poichè il pastore si interroga e misura<br />

se stesso. Sia la luna che il pastore sono eterni<br />

pellegrini, ma la luna non è neppure capace di<br />

ascoltare, la luna è diversa dal pastore e non può<br />

neppure capirlo, mentre il pastore non capisce le leggi<br />

che lo governano.<br />

“Dimmi, o luna: a che vale / Al pastor la sua vita, / La<br />

vostra vita a voi? dimmi: ove tende / Questo vagar mio<br />

breve, / Il tuo corso immortale?: Dietro l’apparente<br />

confronto si cela tutta la distanza, poichè la luna e il<br />

pastore parlano un linguaggio diverso; il pastore nel<br />

suo “vagar breve” si perde nel labirinto della vita,<br />

mentre la luna col suo “corso immortale” segue delle<br />

regole precise che sono inconoscibili per l’uomo.<br />

Esistono solo ipotesi di senso che non trovano garanzie:<br />

non ci sono risposte.<br />

“Che fa l’aria infinita, e quel profondo / Infinito seren?<br />

che vuol dir questa / Solitudine immensa? ed io chi<br />

sono? / Così meco ragiono: e dalla stanza / Smisurata e<br />

superba, / E dell’innumerabile famiglia; / Poi di tanto<br />

adoprar, di tanti moti / D’ogni celeste, ogni terrenza<br />

cosa, / Girando senza posa, / Per tornar sempre là<br />

donde son mosse; / Uso alcuno, alcun frutto /<br />

Indovinar non so. Ma tu per certo, / Giovinetta<br />

immortal, conosci il tutto”: Il senso dell’immenso è<br />

presente anche qui come ne “L’infinito”, ma con un<br />

senso di sgomento. In Leopardi c’è la volontà di trovare<br />

dei valori, ma la mancanza di senso investe tutto<br />

l’universo e cielo e terra si avvicinano solo nella<br />

reciproca insensatezza.<br />

“Forse in qual forma, in quale / Stato che sia, dentro<br />

che sia o cuna, / E’ funesto a chi nasce il dì natale”: la<br />

conoscenza è un ostacolo e un uguale destino di dolore<br />

forse accomuna tutte le forme di vita dell’universo,<br />

come ha scritto il critico Luperini:”al pastore restano<br />

infine solo il conforto turbato delle proprie stesse<br />

interrogazioni e la minaccia incombente<br />

dell’insensatezza e del dolore”.<br />

La vacuità è l’unca realtà non illusoria e l’immenso<br />

edificio del pensiero conduce solo ad una assenza di<br />

sostanza. Questo produce ancora sofferenza, ma a<br />

differenza di “A Silvia” ove si scopre che la sofferenza<br />

esperita è frutto di prospettive illusorie, qui la<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 53


sofferenza accresce la forza interiore e il desiderio di<br />

soffrire fa scomparire la sofferenza.<br />

Ciò accade in Leopardi in modo ben delineato ne “Il<br />

pensiero dominante”, ove il poeta espone un nuovo<br />

stato interiore.<br />

“Dolcissimo, possente / Dominator di mia profonda<br />

mente”: è evidente un cambio di prospettiva da parte<br />

del poeta che riconosce come “dolcissimo” il pensiero<br />

che in passato era stato fonte di tedio. “Di mia<br />

profonda mente”: la mente si caratterizza come<br />

“profonda” poichè Leopardi ha compreso di esistere in<br />

un nuovo mondo relativo all’attività della mente e non<br />

più condizionato da tutte le altre esistenze.<br />

“Terribile, ma caro / Dono del ciel; consorte / Ai lùgubri<br />

miei giorni, / Pensier che (...) spesso torni”: Leopardi è<br />

totalmente rinnovato, il lui la bruttezza muta in<br />

bellezza, la malattia in forza, l’errore in virtù,<br />

comprende che le cose non sono più le stesse e che<br />

nulla esiste oggettivamente, così le vacuità e le essenze<br />

esistono allo stesso tempo, ma è compito dell’individuo<br />

discernerle e separarle.<br />

“Come solinga è fatta / La mente mia d’allora / Che tu<br />

quivi prendesti a far dimora!”: qui ripensa al suo<br />

passato stato mentale e lo paragona a quello attuale e<br />

finisce col dedurne il superamento del più volte citato<br />

“giovanil errore”. Questo errore tuttavia non è nè<br />

galvanizzato nè ripudiato, poichè è conscio che nel suo<br />

percorso sono proprio gli errori del passato che lo<br />

hanno portato ad essere l’uomo che più tardi è<br />

diventato.<br />

Se da giovane era afflitto dalle illusioni, ora la caduta di<br />

queste, dopo un periodo di fisiologico dolore, lo ha<br />

portato alla serenità definitiva: come ho già detto noi<br />

possiamo distaccarci dalle cose solo carpendone prima<br />

l’essenza, cosa che Leopardi ha fatto.<br />

L’esistenza a questo punto non è più illusione ma<br />

esperienza diretta dell’essenza, uno stato esistenziale<br />

che deriva dalla consapevolezza di essere il fulcro<br />

dell’esperienza che si vive, di esserne il processo<br />

creatore e non un frutto accidentale.<br />

“Che divenute son, fuor di te solo, / Tutte l’opre<br />

terrene, / Tutta l’intera vita al guardo mio!”: le vicende<br />

umano sono insignificanti e nella settima strofa che qui<br />

non riporto il poeta giunge ad affermare che da quando<br />

ha compreso cosa sia la vita non lo ha più stretto la<br />

paura della morte. Questo avviene poichè lo stato di<br />

autocoscienza successivo al “satori” lo porta a intendere<br />

la vita come insieme di rapporti e convenzioni sociali<br />

pari alla morte, poichè quel tipo di vita non è il frutto<br />

dell’esperienza dell’essenza; mentre la morte intesa<br />

come senso ulteriore della semplice esperienza<br />

sensoriale è vita, poichè concerne il passaggio da “l’io”<br />

ufficiale a quel “sè” più profondo.<br />

In questa canzone la vita umana non appare più come<br />

qualcosa di insignificante come nel “Canto notturno”,<br />

ma è un percorso verso un fine, e questo fine coincide<br />

con l’illuminazione.<br />

Illuminazione che in Leopardi giunge con “A se stesso”.<br />

Or poserai per sempre,<br />

Stanco mio cor. Perì l’inganno estremo,<br />

Ch’eterno io mi credei. Perì. Ben sento,<br />

In noi di cari inganni,<br />

Non che la speme, il desiderio è spento.<br />

Posa per sempre. Assai<br />

Palpitasti. Non val cosa nessuna<br />

I moti tuoi, nè di sospiri è degna<br />

La terra. Amaro e noia<br />

La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.<br />

T’acqueta omai. Dispera<br />

L’ultima volta. Al gener nostro il fato<br />

Non donò che il morire. Omai disprezza<br />

Te, la natura, il brutto<br />

Poter che, ascoso, a comun danno impera,<br />

E l’infinita vanità del tutto.<br />

Come ho detto all’inizio di questa proposta<br />

d’interpretazione il raggiungimento del “nirvana” è un<br />

processo interiore che richiede tempo e che raggiunge<br />

la sua evoluzione tramite il raggiungimento di tre<br />

obbiettivi:<br />

- ridurre l’attaccamento alla vita<br />

- eliminare ogni forma di desiderio<br />

- eliminare l’amore verso se stessi.<br />

In “A se stesso” tutti questi elementi sono riscontrabili.<br />

In questa poesia si assiste ad una serie di cessazioni,<br />

tutto è un necrologio.<br />

Questa lirica segna un decisivo passaggio evolutivo che<br />

il poeta esprime bruciando ogni vanità e concentrando il<br />

senso stesso delle lirica nella forza dei silenzi e delle<br />

pause, creando un ritmo in cui si avverte tutta la<br />

tensione che precede l’ultimo volo.<br />

Il poeta si lascia andare per l’ultima volta come fosse<br />

un addio definitivo alla vita la cenerificazione della<br />

stessa, ma è proprio dalle ceneri, come Leopardi ci dirà<br />

ne “La ginestra”, che a volte può rinascere quel fiore<br />

profumato e sublime che è la vita.<br />

Vincenzo A. Latrofa<br />

ARTURO GRAF E IL PESSIMISMO DI EDUARD<br />

VON HARTMA<strong>NN</strong><br />

Arturo Graf<br />

Nato ad Atene nel 1848 da<br />

padre bavarese e madre<br />

italiana, Arturo Graf, dopo<br />

la laurea in legge a Napoli,<br />

si dedicò ai prediletti studi<br />

letterari, fino a divenire<br />

docente di letteratura<br />

italiana all’Università di<br />

Torino, città in cui rimase<br />

fino alla morte, avvenuta<br />

nel 1913. Notevole la sua<br />

mole di studi eruditi, alcuni<br />

dei quali ancora oggi fondamentali; ma egli è noto<br />

soprattutto come poeta, è anzi uno dei massimi<br />

rappresentanti del Decadentismo italiano, anche se una<br />

critica miope e settaria lo ha relegato nello stuolo dei<br />

cosiddetti “minori”. Le sue principali raccolte di versi<br />

sono: “Medusa” (1880), “Dopo il tramonto” (1893), “Le<br />

Danaidi” (1897), “Morgana” (1901), “Poemetti<br />

drammatici” (1905), “Rime della selva” (1906).<br />

54<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Il Graf muove da una concezione crudamente<br />

materialistica e pessimistica della vita, parallela alla sua<br />

adesione al razionalismo positivista e influenzata dai<br />

poeti romantici tedeschi e specialmente dal Leopardi, in<br />

cui si rileva un senso tragico della morte, del mistero e<br />

del male che penetra in ogni cosa (notevoli le analogie<br />

con la poesia del Pascoli, il quale lo ammirò e stimò<br />

molto). Verso gli ultimi anni, tuttavia, una crisi<br />

esistenziale lo condusse per gradi al riconoscimento di<br />

una legge spirituale che governa il mondo, fino ad<br />

arrivare alla conversione, resa pubblica dallo scritto “Per<br />

una fede” e dal romanzo “Il riscatto”. Da allora la sua<br />

lirica si affidò sempre più ad immagini lievi, quasi<br />

impalpabili, ricche di simbologie che ne fanno uno dei<br />

poeti più squisitamente “liberty” dei primi anni del<br />

Novecento.<br />

Eduard von Hartrmann<br />

Così come il pessimismo<br />

leopardiano richiama lo<br />

Schopenhauer, quello di<br />

Arturo Graf ci ricorda Eduard<br />

von Hartmann (1842-1906),<br />

il filosofo berlinese che fu<br />

definito “il persuaditore di<br />

morte”. Hartmann tentò di<br />

conciliare la dottrina<br />

hegeliana con quella<br />

schopenhaueriana,<br />

attribuendo all’inconscio, considerato il principio<br />

spirituale unico del mondo, un elemento logico (l’idea di<br />

Hegel) ed un elemento a-logico, irrazionale (la volontà<br />

di vivere di Schopenhauer).<br />

Come sottolineava il prof. Adolfo Faggi in conclusione<br />

del suo bel libretto sul filosofo tedesco (A.FAGGI,<br />

Hartmann, Edizioni Athena, Milano, 1929, pp. 106-109),<br />

per il carattere cerebrale del suo pessimismo<br />

l’Hartmann può essere accostato, fatte le debite<br />

differenze tra il filosofo ed il poeta, proprio ad Arturo<br />

Graf. Come l’Hartmann dopo lo Schopenhauer, così il<br />

Graf dopo il Leopardi credette ancora di accogliere nel<br />

suo animo il grido del Weltschmerz, del “dolore<br />

universale”:<br />

“Nel mezzo della notte un grido orrendo / mi rompe il<br />

sonno e l’anima m’introna: / balzo nel letto, incurvo la<br />

persona, / pien d’ansia e di terror l’orecchio tendo. //<br />

Fuor dal balcone appar nitida e liscia / la gran volta del<br />

ciel: la notte è cheta; / lucon le stelle, un’ignea cometa<br />

/ obliquamente il cupo etere striscia. // Sognai: sepolte<br />

son le dolorose / creature nel sonno, e tace il mondo: /<br />

l’anima sol mi fiede alto, profondo, / il pianto ahimè<br />

delle universe cose” (da “Medusa”).<br />

Il I libro di “Medusa” è di poco posteriore alla “Filosofia<br />

dell’Incosciente” dell’Hartmann: ma il lamento del<br />

filosofo e quello del poeta che sanno udire il planctus<br />

mundi, il “pianto del mondo” (il virgiliano e pascoliano<br />

dolore universale), non trova consolazione; ambedue,<br />

però, non indicano la via dell’ascesi, bensì quella della<br />

partecipazione operosa al corso evolutivo delle cose:<br />

“ Levate l’àncora, o prodi, / ridispiegate le vele: / ancòr<br />

la prora fedele / sia sciolta da tutti i nodi // … // Oltre,<br />

più oltre!… Forse…, / o artèfici del futuro, / chi sa che<br />

celi lo scuro / mare che mai non si corse? // Oltre! O<br />

con vela o con remo / rinavighiamo il profondo. / Oltre,<br />

più oltre! del mondo / inverso il cardine estremo. // Sin<br />

dove l’astro del polo / su vasto orrore di geli / dalla<br />

corona de’ cieli / sfavilla immobile e solo” (da “Ultima<br />

Tule”).<br />

Il punto finale d’arrivo è per il Graf, come per<br />

l’Hartmann, una scena di irrigidimento e di morte, il<br />

“vasto orrore dei geli” (i versi sopra cit. ci ricordano il<br />

famoso quadro di C. D. Friedrich “Il naufragio della<br />

Speranza”, con quella terribile, spessa coltre di ghiacci<br />

che si chiudono sulla nave affondata).<br />

E come l’Hartmann (sulla scìa di Schopenhauer)<br />

descrive il Nirvana, cioè il vuoto e il buio del Nulla in cui<br />

al termine del loro prescritto viaggio tutte le cose si<br />

inabisseranno, così il Graf canta in “Medusa”:<br />

“Solo in quel vuoto ed in quel buio io sento / il perduto<br />

mio cuor che vibra e pulsa, / sempre più stretto in sé,<br />

sempre più lento. / Con un lievo rumor d’ala che frulla,<br />

/ con una stanca ansietà convulsa, / più lento ancor…<br />

più lento ancor… più nulla.”<br />

Ma come la filosofia dell’Hartmann tendeva<br />

“inconsciamente” verso il Teismo, che avrebbe di<br />

necessità portato con sé una rivalutazione della vita<br />

spirituale, così il Graf si sentì attratto da una forza<br />

misteriosa verso la Fede: “Io ho fede che la suprema<br />

legge del mondo sia, non una legge fisica, ma una<br />

legge morale. Aver religione vuol dire riconoscere che<br />

c’è nel mondo, e al di là del mondo, una<br />

incommensurabile potenza spirituale, che opera per un<br />

fine buono; e mantenersi costantemente in contatto<br />

con lei è volere con lei più vita, più intelligenza, più<br />

bontà, più bellezza. Chi così creda e voglia, può<br />

ripetere, giunto a sera, le parole che San Paolo scriveva<br />

a Timoteo: Bonum certamen certavi, cursum<br />

consummavi, fidem servavi [“Ho combattuto una buona<br />

battaglia, ho compiuto la mia corsa, ho conservato la<br />

fede”, II Timoteo, 4, 7] (Per una fede, Milano 1906, pp.<br />

50-51).<br />

Quella “incommensurabile potenza spirituale che nel<br />

mondo e al di là del mondo opera per un fine buono” –<br />

conclude il prof. Faggi – non può che essere il Dio del<br />

Teismo. Allora la “Medusa” e la “Filosofia<br />

dell’Incosciente” appaiono come due sogni stranamente<br />

intrecciati di fantasia e di pensiero, che si dissipano al<br />

sorgere dell’alba, quando un alito vivificante ci rinfranca<br />

il cuore e lo spirito.<br />

Giovannino Guareschi<br />

Marco Pennone<br />

- Savona -<br />

LA DIMENSIONE ANTI–<br />

RETORICA DELLA NAR-<br />

RAZIONE DI GIOVA<strong>NN</strong>INO<br />

GUARESCHI<br />

L’antimodernità di Guareschi 1<br />

confluisce in un’attività di analisi<br />

dell’ideologia, idonea, nell’ammissione<br />

della «valenza terapeutica» del discorso<br />

umoristico, a tutelare autonomia e libertà dell’individuo,<br />

incrementando l’efficacia del ricorso alla coscienza<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 55


cristiana individuale 2 . Frutto delle contrad-dizioni del<br />

mondo moderno – come visto in [vol.I, 492] –<br />

l’ideologia, intesa come mistifica-zione della verità, è<br />

rea di annientar la libertà dell’individuo, riducendo<br />

l’efficienza della di lui coscienza individuale; tale<br />

mistificazione della verità è mezzo utilizzato dai<br />

totalitarismi, nelle istituzioni concentrazionarie<br />

conosciute direttamente dal nostro autore tra<br />

Beniaminowo, Sandbostel e Wietzendorf 3 , ai fini di<br />

annichilire autonomia e dignità dell’uomo, considerate<br />

come nucleo massimo di resistenza all’autorità.<br />

L’esistenza di situazioni di reiterata mistificazione della<br />

verità, in un contesto – come accade in Guareschi – di<br />

indissolubile connessione tra aletico e etico, tra vero e<br />

bene, vincola moralmente a istanze contrarie di<br />

demistificazione 4 , di rifiuto dei «sofismi» delle retoriche<br />

di sistema:<br />

Il Cristo si inquietò un poco. «Queste sono<br />

sottigliezze da sofista. Ma io non voglio più<br />

discutere con chi si avvale di cavilli per<br />

giustificarsi del malfatto. Voglio ammettere che<br />

tu fossi in buona fede quando hai voluto<br />

ripassare per la terza volta. Come spieghi allora il<br />

fatto che, invece di dimostrare a Dio che sai<br />

dominare i tuoi istinti e sai perdonare chi ti<br />

ingiuria, sei sceso dalla bicicletta e hai cominciato<br />

a manovrare tavole e panche?» «Ho commesso<br />

un errore di valutazione e un peccato di<br />

presunzione. Cioè ho sbagliato credendo di saper<br />

valutare il tempo, e così, quando sono sceso<br />

dalla bicicletta sicuro che fossero passati almeno<br />

dieci minuti dall’istante in cui udii l’ultimo insulto,<br />

mi son trovato davanti all’osteria perché erano<br />

passati invece solo pochi secondi.» «Diciamo<br />

decimi di secondo, don Camillo.» «Sì, Signore, e<br />

peccai di presunzione pensando di meritare che<br />

Dio mi illuminasse tanto la mente da permettermi<br />

di dominare perfettamente i miei istinti. Ecco,<br />

Gesù: ho avuto troppa fede in Voi. Se credete<br />

che l’eccesso di fede sia condannabile in un<br />

sacerdote, condannatemi.» 5 ;<br />

i tentativi di don Camillo, attuati «mediante sottigliezze<br />

da sofista», di confondere dialetticamente vero e falso,<br />

bene e male, sottraendosi alla sovranità della coscienza<br />

cristiana individuale, sono mosse marcate sulla<br />

scacchiera del terrorismo retorico della modernità<br />

totalitaristica. Per Guareschi – come nelle moderne<br />

tradizioni analitica ed ermeneutica – terreno di<br />

combattimento contro retorica ed ideologia è l’ambito<br />

dei discorsi umani; nel racconto All’«Anonima» è<br />

indicativo uno scambio di battute tra don Camillo e<br />

Peppone in merito all’utilità di ridimensionare le insidie<br />

del vocabolario:<br />

Peppone fece un’alzata di spalle e lo interruppe:<br />

«Reverendo, l’importante è che ci si capisca! Non<br />

è il caso di fare delle discussioni di letteratura.<br />

Tanto, la letteratura è una porca faccenda che<br />

serve soltanto per imbrogliare le idee, perché va<br />

a finire che uno, invece di dire quello che<br />

vorrebbe dire lui, dice quello che vuole la<br />

grammatica e l’analisi logica. E, a un bel<br />

momento, non ci capisce più dentro niente<br />

neanche quello che parla. Se io, porcaccio<br />

mondo, nei comizi potessi fare dei discorsi in<br />

dialetto, me la sbrigherei in metà tempo e<br />

difficilmente direi delle stupidaggini. Perché,<br />

quando uno fa un discorso, prima di tutto<br />

bisogna che capisca lui quello che dice. Se io<br />

parlo come mi ha fatto mia madre capisco tutto<br />

quello che dico. Perché, caro reverendo, mia<br />

madre mi ha fatto in dialetto, mica in italiano. Ma<br />

così, vigliacco mondo, va a finire che, dopo aver<br />

fatto un discorso, uno deve farsi spiegare da un<br />

altro quello che ha detto!». «Adesso parli giusto»<br />

osservò don Camillo. «Lo so. E tutti parlerebbero<br />

giusto se non ci fosse questa porca letteratura<br />

che complica sempre di più le cose. Perché, se ci<br />

sono cento cose, ci devono essere duemila modi<br />

per dire queste cento cose? Ci sono i nomi<br />

scientifici, e va bene: quelli servono per gli<br />

specializzati. Ma gli altri debbono usare soltanto<br />

le parole che capiscono. Si fa un comitato di<br />

galantuomini di tutte le categorie, si piglia il<br />

vocabolario, si cancellano tutte le parole inutili e<br />

se uno, dopo, usa in pubblico qualcuna di queste<br />

parole proibite, lo si prende e lo si schiaffa dentro<br />

come quelli che tentano di spacciare moneta<br />

falsa. I signori poeti si lamenteranno perché non<br />

trovano più la rima? Noi gli risponderemo che<br />

facciano le poesie senza rima» 6 .<br />

L’oscurità dei discorsi umani riduce ogni sovranità<br />

dell’individuo sulla conoscenza del reale («Non l’ho<br />

usata io! È stata lei che ha usato me!» 7 ), accrescendo<br />

schiavitù e alienazione. Per Guareschi unico rimedio<br />

contro i deliri retorici della modernità totalitaristica è<br />

un’anti–retorica del discorso umoristico, inteso in senso<br />

analitico e cristiano (analitica cristiana). L’anomala<br />

analitica umoristica di Guareschi subisce influsso dalle<br />

sue radici tomistiche, caratterizzandosi – come analitica<br />

cristiana– sui tratti dell’«amore» e della «chiarezza»:<br />

l’umorismo dell’autore emiliano resiste alla retorica della<br />

modernità, obiettando cuore ai suoi contenuti<br />

razionalizzanti, e chiarezza alle sue forme oscure.<br />

L’antitesi cuore / cervello, sentimento / razionalità,<br />

definisce i nessi del binomio retorica / anti–retorica;<br />

l’anti–retorica umoristica introdotta da Guareschi è un<br />

affare connesso all’ambito del cuore, del sentimento,<br />

del sentire. L’analisi umoristica del nostro autore nasce<br />

dall’amore cristiano,<br />

Don Camillo si passò la mano sulla fronte piena<br />

di sudore. «Gesù» gemette «io… io ho votato per<br />

lui… Io ho commesso questo sacrilegio… Ma io<br />

non so come questa orribile cosa sia<br />

successa!...» «Io sì, don Camillo» rispose<br />

sorridendo il Cristo. «L’amore per il tuo prossimo<br />

ha fatto tacere il tuo ragionamento. Che Dio ti<br />

perdoni, don Camillo» 8 ,<br />

che mette a tacere ogni deleterio sofisma. Nella<br />

narrazione dell’autore di Fontanelle amore è unico<br />

antidoto contro i veleni retorici dei recits della<br />

modernità, contro l’eccesso di razionalismo introdotto<br />

dalla moderna cultura di massa; Guareschi indica il<br />

56<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


cuore come nucleo di demistificazione d’ogni logica<br />

scaduta in ideologia:<br />

«E poi, Gesù, Ful si era smarrito, ma è venuto a<br />

cercarmi qui, non è andato a cercarmi tra la<br />

gente che è fuggita. Ciò significa che il mio posto<br />

è qui…» «Misero l’uomo che ha bisogno dell’aiuto<br />

morale di una bestia per dimostrare<br />

l’assennatezza di un suo ragionamento. Dio ti ha<br />

dato un cervello per ragionare, non un cane»<br />

«Dio mi ha dato anche un cuore, Gesù. E il cuore<br />

non ragiona ma talvolta è più forte del cervello.<br />

Perdonate al mio cuore e a Ful…» 9 .<br />

Le mistificazioni della retorica moderna derivano da<br />

discorsi formulati in difformità dai moti del cuore:<br />

Don Camillo allargò le braccia: «Gesù» mormorò<br />

tristemente «ho detto troppe sciocchezze:<br />

punitemi!» «No» rispose con dolcezza il Cristo<br />

«io non bado alle parole ma alle intenzioni. La<br />

tua lingua ti ha tradito, il tuo cuore no. Sorveglia<br />

la tua lingua, don Camillo, talvolta essa ti porta<br />

fuori strada» 10 ;<br />

l’amore è massimo criterio di verificazione,<br />

Era un frate semplice e, quando non capiva un<br />

cosa, non si incupiva nel volerla a ogni costo<br />

capire. Si strinse nelle spalle e riprese il suo<br />

cammino. Ma subito sentì una grande dolcezza<br />

scaldargli il cuore e allora volse gli occhi al cielo<br />

e mormorò: «Deve essere una cosa molto bella.<br />

Gesù, Ve ne ringrazio» 11 ,<br />

inteso come atto individuale di verificazione distante dal<br />

c.d. buon senso comune 12 («Don Camillo abbassò il<br />

capo: “Gesù – balbettò– in una cosa del genere, come<br />

si fa a capire se si tratta di fissazione o di fede nella<br />

Divina Provvidenza?”. “Son cose che no si possono<br />

capire ma si possono solo sentire. Impara a diffidare<br />

del buon senso, don Camillo. Molte volte esso è<br />

soltanto senso comune”» 13 ). La verificazione – come<br />

ricorso alla coscienza cristiana individuale– è, secondo<br />

Guareschi, un affare strettamente subordinato alla<br />

sovranità dell’individuo, riferendosi all’ambito non<br />

collettivo del cuore, d’un sentire differente dal buon<br />

senso comune; nella teoria della conoscenza del nostro<br />

autore tra «sentire» e «senso comune» c’è un abisso,<br />

caratterizzato eticamente dalla distinzione tra i binomi<br />

antitetici bene / sentire individuale e male / senso<br />

comune. Primo rimedio alla c.d. vagueness delle<br />

retoriche della modernità totalitaristica è un reiterato<br />

ricorso ad un umorismo dell’amore cristiano, di matrice<br />

tomistica, scaturente dal cuore della coscienza cristiana<br />

di ciascun individuo 14 ; secondo rimedio – su modello<br />

analitico– è un sereno abbandonarsi alla chiarezza<br />

semantica 15 . Da Guareschi – come abbiamo visto 16 –<br />

chiarezza è intesa come riduzione della vagueness dei<br />

discorsi ordinari ad una univocità semantica indirizzata<br />

a sceverare moneta buona e «moneta falsa», idonea ad<br />

esser indice di verità, insieme all’amore cristiano.<br />

L’asserzione contenuta in Don Camillo e don Chichì è<br />

irrefutabile manifesto della semiotica dell’autore<br />

emiliano:<br />

«La Chiesa deve rinnovarsi!» gridò il pretino.<br />

«Lei, dunque, non sa niente di ciò che è stato<br />

detto al Concilio?» «Sì, ho letto» rispose don<br />

Camillo. «Ma è roba troppo difficile per me. Io<br />

non posso andare più in là di Cristo: Cristo<br />

parlava in modo semplice, chiaro. Cristo non era<br />

un intellettuale, non usava parole difficili, ma solo<br />

le umili e facili parole che tutti conoscono. Se<br />

Cristo avesse partecipato al Concilio, i suoi<br />

discorsi avrebbero fatto ridere i dottissimi padri<br />

conciliari» 17 ;<br />

in Guareschi chiarezza è accessibilità universale, come<br />

inclusione dell’altro in universi di senso comune, d’una<br />

retorica anti–retorica connessa alla concretezza della<br />

terra («Don Camillo, la verità è che lei non vuol<br />

capire!» «Io capisco solo i fatti») 18 . Alla<br />

discriminatorietà, all’indifferenza, alla indistinzione,<br />

all’oscurità della modernità totalitaristica, Guareschi<br />

ribatte con una anti–retorica umoristica dell’amore e<br />

della chiarezza, contraddistinta da un costante richiamo<br />

alla sovranità assoluta d’una individualità inclusiva ed<br />

estroversa, idonea a curare l’uomo dalle dolorose<br />

alienazioni della moderna società dei consumi<br />

(ideologia). L’individualismo inclusivo e estroverso di<br />

Guareschi è un individualismo moderato, orientato alla<br />

realizzazione di una comunità non totalitaria di individui,<br />

autonomi nella convivenza; Guareschi, contrario ad ogni<br />

forma di collettivismo, teorizza un individualismo messo<br />

al servizio della comunità. Lo sostiene in un mirabile<br />

aneddoto, con andamento sintattico molto simile al<br />

mito della caverna di Platone, nel racconto Il figlio<br />

clandestino:<br />

Il Cristo sorrise. «Con le tue lampade non sei<br />

lontano dal vero, povero prete di campagna.<br />

Cento uomini erano chiusi in una immensa stanza<br />

buia e ognuno d’essi aveva una lampada spenta.<br />

Uno accese la sua lampada ed ecco che gli<br />

uomini poterono guardarsi in viso e conoscersi.<br />

Un altro accese la sua lampada e scopersero un<br />

oggetto vicino, e mano a mano che si<br />

accendevano altre lampade, nuove cose venivano<br />

in luce sempre più lontane e alla fine tutti ebbero<br />

la loro lampada accesa e conobbero ogni cosa<br />

che era nella immensa stanza, e ogni cosa era<br />

bella e buona e meravigliosa. Intendimi, don<br />

Camillo: cento erano le lampade, ma non erano<br />

cento le idee. L’idea era una sola: la luce delle<br />

cento lampade, perché soltanto accendendo tutte<br />

le cento lampade si potevano vedere tutte le<br />

cose della grande stanza e scoprirne i dettagli. E<br />

ogni fiammella non era che la centesima parte di<br />

una sola luce, la centesima parte di una sola<br />

idea. L’idea dell’esistenza e dell’eterna grandezza<br />

del Creatore […] Intendimi, don Camillo: ogni<br />

uomo accese la sua lampada e la luce delle cento<br />

lampade era la Verità, la Rivelazione. Ciò doveva<br />

appagarli. Ma ognuno invece credette che il<br />

merito delle belle cose che egli vedeva non fosse<br />

del Creatore di esse, ma della sua lampada che<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 57


poteva far sorgere dalle tenebre del niente le<br />

belle cose. E chi si fermò per adorare la lampada,<br />

chi andò da una parte e chi dall’altra, e la gran<br />

luce si immiserì in cento minime fiammelle<br />

ognuna delle quali poteva illuminare soltanto un<br />

particolare della Verità. Intendimi, don Camillo: è<br />

necessario che le cento lampade si riuniscano<br />

ancora per ritrovare la luce della Verità. Essi oggi<br />

vagano sfiduciati ognuno al fioco lume della sua<br />

lampada e tutto sembra loro buio intorno e triste<br />

e malinconico e, non potendo illuminare<br />

l’insieme, si aggrappano al minuto particolare<br />

cavato fuori dall’ombra dal loro pallido lume. Non<br />

esistono le idee: esiste una sola idea, una sola<br />

verità che è l’insieme di mille e mille parti. Ma<br />

essi non la possono vedere più. Le idee non sono<br />

finite, perché una sola Idea esiste ed è eterna:<br />

ma bisogna che ognuno torni indietro e si ritrovi<br />

con gli altri, al centro della immensa sala»<br />

58<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

19 ,<br />

ammettendo il valore comunitario della nozione di<br />

verità. Pur restando individuali i confini della<br />

verificazione, riconnettendosi alla coscienza cristiana di<br />

ciascuno, alla verità è attribuita dimensione<br />

interindividuale, essendo eticizzata («Intendimi, don<br />

Camillo: è necessario che le cento lampade si<br />

riuniscano ancora per ritrovare la luce della Verità»);<br />

tale distinzione tra verificazione e verità, finalizzando<br />

verificazione a verità, sottomette la teoria della<br />

conoscenza dell’autore emiliano all’influsso della sua<br />

dimensione morale. Gli atti di verificazione, non<br />

comunitarizzati, restano inefficaci:<br />

Neppure l’artista, neppure il pittore che crea il<br />

capolavoro! Perché non è lui che crea la bellezza<br />

del suo dipinto: sono gli altri, i centomila altri che<br />

lo guardano e lo trovano bello. Un poeta egoista<br />

si sdraia sulla proda di uno stagno e, col dito,<br />

scrive una poesia sull’acqua […] Non è lo scultore<br />

che fa la bellezza della sua statua: ma gli occhi di<br />

coloro che guardano quella statua. L’uomo, da<br />

solo, non costruisce niente: l’uomo solo è come il<br />

poeta che scrive sull’acqua 20 in diverse istituzioni di concentramento tra Polonia e<br />

Germania. Ritornato a Parma nel 1945, a Milano fonda la<br />

rivista Candido, diventandone condirettore insieme a Giovanni<br />

Mosca; nel 1946 inizia a realizzare la serie di Mondo Piccolo,<br />

arrivando a scrivere una ventina di volumi dai contenuti varii.<br />

Per eccesso di critica nei confronti della Democrazia cristiana<br />

è incarcerato nel 1954, recluso un anno e, deluso dall’amara<br />

vicenda carceraria, si ritira a Roncole Verdi, dimettendosi dalla<br />

direzione del Candido. Minato nella salute, muore nel 1968 a<br />

Cervia. D’ora in avanti i riferimenti testuali a Guareschi<br />

saranno indicati in base a G. GUARESCHI, Tutto don Camillo,<br />

Milano, Rizzoli, 2003, voll. I e II.<br />

2<br />

Cfr. G. CONTI, Giovannino Guareschi, Milano, Rizzoli, 2008,<br />

364/365. Conti scrive, con massima assennatezza critica:<br />

«Giovannino è un uomo libero di pensare, di salvaguardare la<br />

dignità umana, di combattere contro la malafede, la stupidità,<br />

l’incapacità critica. Per questo l’umorismo diventa forse l’unico<br />

strumento capace di svelare la finzione e la retorica di quel<br />

sistema di comunicazione dei regimi che dicono senza dir<br />

nulla […] Giovannino apre il suo libro (Italia Provvisoria) sul<br />

tema dell’umorismo e di come questo abbia un effetto<br />

taumaturgico, liberatorio, capace di illuminare le coscienze<br />

sulla stupidità dell’ideologia, soprattutto “capace di spezzare<br />

la spirale della retorica”. L’umorismo sgonfia il falso,<br />

disadorna e semplifica la verità, riducendola con una critica<br />

spietata all’osso».<br />

3<br />

Cfr. B. GUALAZZINI, Guareschi, Milano, Editoriale Nuova,<br />

1981, 81/82, in cui è asserito che «quel che egli scrisse e<br />

disse, sfidando i più temibili straflager e i campi di sterminio,<br />

per dissolvere angoscia e sfiducia, per tenere alto il morale di<br />

migliaia di uomini laceri ed esasperati quando la fame e il<br />

freddo imperversavano e la guerra pareva non finire più, i<br />

rischi da lui ogni giorno corsi sotto la ferula della censura<br />

tedesca, tutto questo è un merito che rimane […]». Per una<br />

visione di Guareschi tra ontologia concentrazionaria e teologia<br />

della speranza si consulti il mio breve L’amore nei campi di<br />

concentramento, in uscita sulla rivista Quaderni di Ut.<br />

4<br />

Cfr. G. TORELLI, I baffi di Guareschi. Ritratto a mano libera<br />

dell’inventore di don Camillo, Milano, Àncora, 2006, 93, dove<br />

è scritto: «Winthrop Sargeant scrisse che, a suo avviso, il<br />

merito degli articoli, dei disegni e delle storie di questo ex<br />

cronista della Gazzetta di Parma […] era soprattutto uno:<br />

“essere riuscito a stimolare il senso critico degli uomini,<br />

ridicolizzando il sistema marxista che impedisce di pensare<br />

.<br />

liberamente».<br />

5<br />

Cfr. G. GUARESCHI, Quelli di città, in “Candido”, n.36 / 1947,<br />

[vol.I, 145]; il racconto è inserito anche nell’edizione 1948 del<br />

Don Camillo.<br />

L’orizzonte comunitario interindividuale attribuisce<br />

efficienza concreta alla dimensione individuale della<br />

verificazione, offrendo energia alla «valenza<br />

terapeutica» del discorso umoristico di Guareschi.<br />

6<br />

Cfr. G. GUARESCHI, All’«Anonima», in “Candido”, n.3 / 1949,<br />

[vol.I, 323]; il racconto è inserito anche nell’edizione 1992 di<br />

Mondo Candido 1948–1951.<br />

7<br />

Cfr. ibidem.<br />

8<br />

Cfr. G. GUARESCHI, Ancora il fantasma dal cappello verde, in<br />

______________________<br />

1<br />

Giovannino Guareschi nasce a Fontanelle di Roccabianca nel<br />

“Candido”, n.22 / 1951, [vol.I, 536]; il racconto – come<br />

continuazione del brano Il sogno del cappello verde– è<br />

inserito anche nell’edizione 1953 di Don Camillo e il suo<br />

1908. Di natali umili, si trasferisce bambino a Parma, gregge, col titolo Fantasma con cappello verde.<br />

studiando alla scuola elementare “J. Sanvitale”, e iscritto al<br />

convitto “Maria Luigia”, si licenzia al Ginnasio “Romagnosi” di<br />

Parma; travolto dal fallimento economico della famiglia, nel<br />

1928 inizia attività di correttore di bozze al Corriere emiliano,<br />

fino a diventarne redattore, e si iscrive alla facoltà di Diritto<br />

dell’Università di Parma. Pur non arrivando a laurearsi, scrive<br />

su riviste come La fiamma, La caffettiera, La Guardia del<br />

Brennero, Corse al trotto e La voce di Parma. Licenziato dal<br />

Corriere emiliano è allievo ufficiale a Potenza, assumendo<br />

ruolo di sottotenente; incontrato Rizzoli, nel 1936 diviene<br />

redattore del Bertoldo, trasferendosi a Milano. Per<br />

diffamazione verso Mussolini è arrestato nel 1942, e<br />

richiamato alle armi in una caserma d’Alessandria; con l’8<br />

Settembre, non disertando, è catturato dai tedeschi e inviato<br />

9<br />

Cfr. G. GUARESCHI, Ognuno al suo posto, in “Candido”, n.48 /<br />

1951, [vol.I, 642]; il racconto è inserito anche nell’edizione<br />

1953 di Don Camillo e il suo gregge.<br />

10<br />

Cfr. G. GUARESCHI, Due comizi, in “Candido”, n.42 / 1952,<br />

[vol.I, 1002].<br />

11<br />

Cfr. G. GUARESCHI, Il frate cercóne, in “Candido”, n.48 /<br />

1952, [vol.I, 1055].<br />

12<br />

Per un esame attento della nozione filosofica di senso<br />

comune si consulti A. MUSGRAVE, Senso comune, scienza e<br />

scetticismo: un’introduzione storica alla teoria della<br />

conoscenza, Milano, Cortina, 1995.


13 Cfr. G. GUARESCHI, La trattoria, in “Candido”, n.29 / 1953,<br />

[vol.II, 1296]; il racconto è inserito anche nell’edizione 1980<br />

di Gente così.<br />

14 Cfr. A. GNOCCHI – M. PALMARO, Giovannino Guareschi, Casale<br />

Monferrato, Piemme, 2008, 53. «La radice dell’umorismo<br />

guareschiano» – scrivono i due autori– è una «[…] capacità di<br />

sorridere della condizione umana aderendo alla logica del<br />

Creatore».<br />

15 Cfr. G. CONTI, Giovannino Guareschi, cit., 282. L’autore –<br />

richiamando un nota scritta da Guareschi in data 31/07/1944<br />

sul suo diario («Rebora ha tenuto una conferenza<br />

sull’ermetismo. Rebora parla molto difficile: ha detto che non<br />

ha capito niente. Neanche lui»)– commenta: «Giovannino non<br />

capisce perché si debba scrivere in modo incomprensibile,<br />

dimostrando ancora una volta il suo distacco dalle moderne<br />

tendenze della lettura novecentesca».<br />

16 Cfr. G. GUARESCHI, All’«Anonima», cit., [vol.I, 323].<br />

Guareschi scrive: «Perché, se ci sono cento cose, ci devono<br />

essere duemila modi per dire queste cento cose? […] Si fa un<br />

comitato di galantuomini di tutte le categorie, si piglia il<br />

vocabolario, si cancellano tutte le parole inutili e se uno,<br />

dopo, usa in pubblico qualcuna di queste parole proibite, lo si<br />

prende e lo si schiaffa dentro come quelli che tentano di<br />

spacciare moneta falsa».<br />

17 Cfr. G. GUARESCHI, Vennero per suonare e tornarono salati,<br />

in “Oggi”, n.37 / 1966, [vol.II, 2166]; il racconto è inserito<br />

anche nell’edizione 1996 di Don Camillo e don Chichì. La<br />

chiarezza analitica del cristianesimo ha radici dall’asserzione di<br />

Matteo «sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più<br />

viene dal maligno» [Mt 5,37].<br />

18 Cfr. A. GNOCCHI – M. PALMARO (a cura di), Don Camillo. Il<br />

vangelo dei semplici, Milano, Àncora, 1999, 10; A Pronzato,<br />

nella Prefazione, sostiene: «Guareschi osa mettere allo<br />

scoperto il cuore, i sentimenti, e soprattutto ha il coraggio<br />

della chiarezza».<br />

19 Cfr. G. GUARESCHI, Il figlio clandestino, in “Candido”, n.5 /<br />

1949, [vol.I, 326/327]; il racconto è inserito anche<br />

nell’edizione 1953 di Don Camillo e il suo gregge, con titolo Le<br />

lampade e la luce.<br />

20 Cfr. G. GUARESCHI, Furore, in “Candido”, n.24 / 1948, [vol.I,<br />

292]; il racconto è inserito anche nell’edizione 1992 di Mondo<br />

Candido 1948–1951.<br />

Ivan Pozzoni<br />

– Monza –<br />

IL GIAPPONE RACCONTATO DA ITALO CALVINO<br />

E ROLAND BARTHES<br />

“per Marco fu uno dei<br />

momenti più stralunati e alti<br />

della sua vita, momenti che<br />

solo il Giappone creava”<br />

L’eleganza è frigida<br />

Goffredo Parise<br />

Questo articolo intende<br />

mettere a confronto la La<br />

forma del tempo (1976) di<br />

Italo Calvino, infine incluso in<br />

Collezione di Sabbia (1984), e L’impero dei segni<br />

(19<strong>70</strong>) di Roland Barthes. Benché siano state<br />

individuate somiglianze e marginali influenze reciproche<br />

tra questi due autori 1 , una analisi incrociata delle loro<br />

opere non ha ancora avuto il peso che merita negli<br />

studi letterari e ancor di più in ambito yamatologico.<br />

Entrambi questi testi narrano il Giappone a un lettore<br />

probabilmente poco o nulla iniziato alla cultura<br />

orientale. Notiamo subito una marcata differenza tra le<br />

due opere, poiché riteniamo che solo quella di Calvino<br />

possa iscriversi nella lunga tradizione della saggistica di<br />

viaggio, il cui inizio si fa solitamente risalire al<br />

celeberrimo Il Milione (1298 ca.) di Marco Polo 2 . Questo<br />

aspetto è anche alla base della diversa anima dei due<br />

scritti. Difatti, sebbene entrambi condividano una forte<br />

presenza dei lori autori, ciononostante, essi divergono<br />

in stile e risultato. In altre parole, benché l’argomento<br />

trattato sia lo stesso, l’esito è sostanzialmente diverso:<br />

da una parte abbiamo l’opera di carattere chiaramente<br />

divulgativo di Calvino, dall’altro il saggio erudito del<br />

semiologo francese.<br />

“Quando mi trovo in un ambiente dove posso godere<br />

dell’illusione di essere invisibile, sono davvero felice.” 3<br />

Questa citazione, presa da Eremita a Parigi (1994,<br />

postumo), pone l’accento sul sempre malcelato<br />

desiderio di Calvino per un certo “anonimato” dello<br />

scrittore, aspetto che spiega anche il motivo della sua<br />

riluttanza nell’apparire in televisione 4 . Non diremo certo<br />

nulla di nuovo se affermassimo che il narratore ligure si<br />

considerava più un uomo di scrittura che di parola.<br />

Infatti, le pagine scritte da Calvino sul Giappone<br />

sembrano essere prossime alla sequenza di un<br />

fotoreportage: proprio alla stregua di un fotografo, egli<br />

rende la sua presenza poco percettibile, mentre nel suo<br />

animo imperversano sensazioni contrastanti.<br />

Lo scrittore ligure è ben conscio di non essere un<br />

esperto del Giappone, malgrado ciò egli non giudica la<br />

propria “ignoranza” in materia come un fattore<br />

negativo, tutt’altro: “Nuovo nel paese, sono ancora<br />

nella fase in cui tutto quel che vedo ha un valore<br />

proprio perché non so quale valore dargli” 5 .<br />

Affermazioni di questo tipo ci incoraggiano nel definire<br />

Calvino una specie flâneur contemporaneo, attento a<br />

ogni particolare e in possesso di uno sguardo discreto,<br />

dove la scrittura diviene mero supporto alle immagini<br />

catturate dagli occhi. Egli non è interessato al giudizio,<br />

ma al racconto: non concentra la sua attenzione sulla<br />

spiegazione di ciò che vede, per dedicarsi<br />

esclusivamente nell’imprimere immagini e suoni su<br />

carta. Ne La forma del tempo dunque, la complessità<br />

letteraria cede il posto a una prospettiva di taglio<br />

antropologico, dove la osservazione riveste un ruolo<br />

fondamentale.<br />

Ciononostante, l’incontro di Calvino col Giappone è per<br />

certi versi problematico: la coatta modernità di questo<br />

paese lo lascia sovente come stordito e perplesso,<br />

talvolta lo irrita persino; ciò malgrado egli non rinuncia<br />

mai a voler capire questa cultura per lui così remota:<br />

“Così il tempio Manju-in, che un incompetente come me<br />

giurerebbe che è zen e invece non lo è […]” 6 . Questa<br />

affermazione spiazza il lettore, visto che raramente un<br />

autore fa leva sulla propria “ignoranza” per dare<br />

autorevolezza alla sua riflessione. Desta ancor più<br />

stupore, se consideriamo che queste sono parole tratte<br />

da un testo il cui intento principale è proprio quello di<br />

descrivere il Giappone al pubblico italiano. Calvino<br />

manifesta senza remore la sua inesperienza in materia,<br />

affermando: “un incompetente come me”, in modo<br />

quasi provocatorio. Sembra voler lanciare una sfida alle<br />

proprie capacità intuitive e percettive, spingendole in tal<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 59


modo ben oltre l’ostacolo rappresentato dalla lingua e<br />

dalle semplici nozioni. Questo fa sì che egli abbandoni<br />

qualsiasi idea di superiorità dell’autore verso il lettore,<br />

perforando il tal modo la barriera comunicativa che<br />

solitamente li separa. La sua ingenuità, nella sua<br />

accezione di libertà di pensiero e schiettezza, abbatte<br />

così il filtro affettivo che ogni lettore utilizza per<br />

schermarsi dalla invasività dell’autore. Lo scrittore<br />

italiano ripropone con forza la lezione socratica, la quale<br />

ci ricorda che l’unica cosa di cui possiamo esser certi è<br />

quella della nostra ignoranza.<br />

Dal canto suo L’impero dei segni di Barthes si afferma<br />

come una opera in cui prevale un atteggiamento quasi<br />

opposto a quello di Calvino. Già a inizio testo, l’autore<br />

francese confessa un sorprendente distacco verso il<br />

tema che andrà a trattare: “Non è che io guardi<br />

amorosamente verso un’essenza orientale; l’Oriente mi<br />

è indifferente, [..]” 7 . Sarà curioso constatare come<br />

questa sua drastica premessa verrà sconfessata pagina<br />

dopo pagina, da quello che a noi appare come un<br />

autentico afflato verso la cultura del Sol Levante.<br />

Malgrado ciò, Barthes cinicamente sostiene che il<br />

Giappone non è altro che un pretesto per il suo<br />

ragionamento, come se si trattasse di una mero<br />

esercizio speculativo. In definitiva, il suo distacco è<br />

quello di uno studioso attento a non far trapelare il<br />

proprio coinvolgimento verso l’oggetto della sua<br />

speculazione. Invece, in sintonia con l’analisi del critico<br />

Philip Thody, ci sembra più pertinente affermare che:<br />

“Barthes era, infatti, completamente affascinato dal<br />

Giappone” 8 .<br />

L’affermazione di Thody non è affatto sorprendente. La<br />

idea che la raffinata complessità della cultura<br />

giapponese possa in qualche modo aver ammaliato<br />

Barthes, specie quando messa a confronto con la<br />

superficialità dell’Occidente industrializzato, si palesa<br />

proprio nelle parole dell’autore francese:<br />

“Bisognerebbe, un giorno, fare la storia della nostra<br />

stessa oscurità, palesare la resistenza del nostro<br />

narcisismo, […] acclimatare la nostra ignoranza<br />

dell’Asia, [...]” 9 . Il semiologo reitera nel suo testo più<br />

volte una vigorosa critica verso la volgarità e la<br />

trascuratezza occidentale che impediscono di<br />

apprezzare il dettaglio e raffinare i gesti; aspetti, questi,<br />

della cultura nipponica che egli mostra di gradire molto.<br />

Parlando più da vicino del testo di Barthes, vediamo<br />

come in esso egli si sforzi di codificare vari elementi<br />

essenziali presenti nelle cultura giapponese e lo fa<br />

avvalendosi degli strumenti analitici propri dello<br />

strutturalismo applicato alla linguistica. Infatti, vengono<br />

spesso messi in opposizione termini, oggetti e segni,<br />

evidenziando la vocazione dualistica di matrice<br />

strutturalista del suo discorso, riscontrabile anche nei<br />

titoli di alcuni capitoli: Animé/Inanimé or<br />

Dedans/Dehors. Inoltre, Barthes non segue questo<br />

schema solo per tematiche sofisticate e dotate di un<br />

certo appeal verso la sensibilità occidentale, come ad<br />

esempio la religione o l’arte, ma persino quanto si<br />

concentra su questioni decisamente più “triviali”, come<br />

con il famigerato Pachinko 10<br />

Dal canto suo, il tentativo di Calvino nel descrivere il<br />

suo viaggio in Giappone ha origine dalla sua vocazione<br />

di indagatore culturale, determinato a voler offrire al<br />

lettore una visione generica sì, ma pur sempre<br />

esaustiva di questo paese. Difatti, se Barthes si pone<br />

come obiettivo principale la validità e la originalità del<br />

suo studio, per converso, l’autore italiano mette al<br />

centro del suo interesse il lettore, proponendosi di<br />

fornirgli suggestioni e sensazioni di luoghi lontani. Così<br />

facendo, egli si inserisce nella più vasta esperienza dei<br />

racconti di viaggio redatti da occidentali sull’Oriente.<br />

Possiamo dunque affermare che se L’empire des signes<br />

è una opera originale per il suo studio di elementi<br />

culturali isolati e sconnessi, proposti come parte di un<br />

linguaggio codificato; Calvino sviluppa ne La forma del<br />

tempo un dialogo continuo e coerente con il lettore,<br />

arricchendo le sue pagine di impressioni del tutto<br />

personali e spesso anche non celando momenti di<br />

perplessità e irritazione, un esempio eclatante è quando<br />

in treno osserva una vecchia signora giapponese e la<br />

sua giovane accompagnatrice:<br />

Che cos’è la ragazza per la signora? Una nipote, una<br />

cameriera, una dama di compagnia? È sempre<br />

affaccendata, va, viene, cinguetta con tutta<br />

naturalezza, ora torna dal vagone bar portando una<br />

bevanda fresca. E la signora? Pare che tutto le sia<br />

dovuto, sta sempre a naso in su. È in momenti come<br />

questi che si sente cos’è la distanza tra due civiltà: non<br />

saper definire quel che si vede, […] 11 .<br />

Gli scritti di Calvino rivelano fin da subito una marcata<br />

vocazione narrativa, aspetto che li rende talvolta<br />

difficilmente classificabili, essendo a metà tra la<br />

saggistica e la narrazione ascrivibile ai racconti di<br />

viaggio, sebbene in questo ultimo genere letterario sia<br />

sempre estremamente difficoltoso, e spesso inutile,<br />

demarcare il limite che separa opere di pura finzione da<br />

quelle che raccontano storie “vere”.<br />

Dal canto suo Barthes ha il merito di individuare con<br />

maestria e acume numerosi parole/elementi che fanno<br />

parte della ancestrale cultura giapponese, creando così<br />

una quanto mai suggestiva grammatica antropologica.<br />

Tuttavia, egli riesce a ricomporre questi elementi<br />

separati al massimo in “frasi”, ma mai in un discorso<br />

riassuntivo. Questa frammentarietà della sua opera non<br />

rende certo semplice il compito del lettore, il quale<br />

subisce continuamente il trauma di dover ricostruire da<br />

solo la propria visione del Giappone capitolo dopo<br />

capitolo. Dunque, se il viaggio di Calvino prende la<br />

forma di un dialogo meditativo, quello del critico<br />

francese si rivela invece come una speculazione<br />

intellettuale ellittica, composta da elementi sciolti di un<br />

discorso che non giunge a una vera conclusione,<br />

avvicinandosi troppo a un pregevolissimo esercizio di<br />

stile. Ciò detto, non possiamo fare a meno di ravvisare<br />

anche in Barthes una chiara inclinazione narrativa 12 .<br />

Infatti, è lo stesso scrittore francese a confermarci<br />

questa sua visione della saggistica: “Il saggio si rivela<br />

quasi essere un racconto” 13 .<br />

Tornando a Calvino, riteniamo utile segnalare come il<br />

suo mondo intellettuale sia, segnatamente negli scritti<br />

più maturi, costellato, quasi saturo, di “cose”. Sarebbe<br />

a dire che egli percepisce il mondo in funzione del<br />

tangibile che ne connota la storia. Va da sé, che nel<br />

60<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


caso del Giappone, edifici, giardini, abiti, negozi, fanno<br />

tutti parte per lui di un universo del concreto, testimone<br />

di una tradizione. Se dunque in Barthes troviamo la<br />

parcellizzazione della cultura nipponica, Calvino effettua<br />

il procedimento opposto, rimontando in modo casuale,<br />

quanto logico, un codice culturale che spesso si<br />

propone a noi occidentali troppo frammentato, perciò<br />

difficile da decifrare.<br />

Abbiamo detto che Calvino effettua una operazione<br />

divulgativa diversa da quella di stampo accademico alla<br />

base de L’empire, posizionando il suo occhio<br />

intellettuale al centro del ragionamento: l’onestà del<br />

suo sguardo filtra poco o nulla di ciò che vede e<br />

permette dunque al lettore non solo di essere in una<br />

situazione di parità con l’autore, cosa che nel testo di<br />

Barthes non avviene, ma anche una maggiore<br />

indipendenza. Così facendo, se le opinioni di chi scrive e<br />

di chi legge dovessero differire, questo<br />

comprometterebbe di ben poco la riuscita della opera,<br />

poiché ciò che conta è sempre e comunque il viaggio e<br />

l’occhio che lo racconta 14 , non i giudizi di valore espressi<br />

dalla scrittura.<br />

Confrontandosi col Giappone, Calvino, malgrado<br />

sprovvisto di fondamentali nozioni storiche e sociali, è<br />

chiaramente alla ricerca del valore che la tradizione<br />

riveste nella millenaria cultura di questo paese. Il suo<br />

modo di raccontare basato sullo sguardo lo aiuta<br />

persino a percepire il significato, seppur vago, di quello<br />

che sa di non poter pienamente comprendere, né tanto<br />

meno spiegare al lettore. Ragion per cui,<br />

differentemente da Barthes, il Giappone non<br />

rappresenta per l’autore italiano un semplice esercizio<br />

di stile a dimostrazione del proprio acume di<br />

intellettuale. Per converso, egli si lascia ammaliare e<br />

stregare dal vincolo indissolubile che lega questa<br />

nazione al suo passato, scatenando la propria curiosità<br />

alla ricerca del dettaglio. Il suo discorso ininterrotto con<br />

il lettore non soltanto semplifica le complessità della<br />

cultura nipponica, che Barthes tende forse talvolta a<br />

complicare, ma stimola inoltre la immaginazione e la<br />

capacità di “pensare per immagini” in chi legge; Calvino<br />

stesso definisce a volte inutili le spiegazioni: “Ogni<br />

interpretazione lascia insoddisfatti; se c’è un messaggio,<br />

è quello che si coglie nelle sensazioni e nelle cose,<br />

senza tradurle in parole” 15 .<br />

Come detto, Barthes tende a invece a “sfruttare” il<br />

tema che tratta, non mettendolo davvero al centro della<br />

sua speculazione, bensì utilizzandolo solo come<br />

elemento principale della propria analisi: non abbiamo<br />

dunque il Giappone descritto da Barthes, ma il<br />

Giappone di Barthes.<br />

Al contrario, Calvino ripropone in chiave moderna la<br />

tradizione del racconto di viaggio, dove sovente la<br />

narrazione romanzata diventa un efficace strumento<br />

didattico. La saggistica narrativa de La forma del tempo<br />

si guadagna spazio pagina dopo pagina, verso territori<br />

letterari oggi poco esplorati, ricercando ostinatamente il<br />

filo della continuità storica. Calvino va ben oltre il ruolo<br />

di colto intellettuale, per affermarsi come uomo di<br />

coscienza, consapevole di più cose non perché le<br />

conosca, ma perché le riesce a vedere. Non per nulla in<br />

lui è forte la idea che uno specifico valore morale fosse<br />

rintracciabile in “ciò che è venuto prima” 16 , come se si<br />

stesse segnando una linea dritta, con la quale<br />

affermare la nostra identità, che è indissolubilmente<br />

legata al nostro passato. Qui ritroviamo lo spirito che<br />

anima Calvino durante la sua esperienza in terra<br />

giapponese: la linea che si materializza gradualmente<br />

davanti al suo sguardo rivela tratto dopo tratto l’antica<br />

storia di questo paese. Il passato diventa un valore<br />

assoluto, ecco perché la conoscenza dei classici 17<br />

letterari diventa così indispensabile.<br />

Giungendo alla fine di questa analisi, è forse giusto<br />

collocare in qualche modo i brevi scritti di Calvino sul<br />

Giappone in un contesto più ampio. Queste pagine di<br />

viaggio rappresentano a nostro avviso uno dei picchi<br />

saggistici dell’autore. Qui, come in pochi altri casi, egli<br />

perfeziona lo stile narrativo della sua saggistica,<br />

riuscendo a condensare in pochissimo spazio giudizi,<br />

emozioni e informazioni. La semplicità del suo<br />

linguaggio, seppur mai sciatto né scarno, evidenzia la<br />

conoscenza di un mondo letterario fatto di stratagemmi<br />

e stilemi perfezionati nei secoli e che va sotto il nome di<br />

“letteratura di viaggio”. La lezione che lo scrittore ha<br />

appreso da questa lunga tradizione letteraria è<br />

riassunta da un semplice precetto: se l’autore non<br />

dimostra un forte interesse e, specialmente,<br />

coinvolgimento verso ciò che sta descrivendo, questo<br />

inevitabilmente finisce per smorzare quel senso della<br />

meraviglia che è cuore e anima di ogni scoperta. Qui<br />

troviamo la chiave di svolta di questi scritti. Ovvero<br />

Calvino, differentemente da Barthes che inciampa in<br />

una operazione intellettuale originale quanto in parte<br />

presuntuosa, ammette di non conoscere il paese di cui<br />

sta parlando, ma non dimentica mai il dato principale: il<br />

Giappone è un paese diverso, e questa è senza dubbio<br />

una buona ragione per saperne di più: “Solo gli aceri<br />

che fanno spuntare dove meno ci s’aspetta le loro foglie<br />

rosse, solo qualche tetto dalle tradizionali ali concave<br />

ricordano che il Giappone è un paese ‘diverso’” 18 .<br />

Bibliografia<br />

Barthes R., 1984 - L’impero dei segni, Einaudi, Torino<br />

Belpoliti, M., ‘La superficie inesauribile: lo sguardo di<br />

Calvino’, Il Verri, 3-4 (settembre-dicembre, 1994), 145-<br />

66<br />

Berardinelli, A., 2002 - La forma del saggio, Marsilio,<br />

Venezia<br />

Bertoni, R., 1993 - Int’abrigu int’ubagu. Discorso su<br />

alcuni aspetti dell’opera di Italo Calvino, Editrice<br />

Tirrenia Stampatori, Torino<br />

Calvino I., 1994 - La forma del tempo, in Saggi, I, 563-<br />

625, Mondadori, Milano<br />

Calvino, I., 1991 - I libri degli altri. Lettere 1947-1981,<br />

a cura di Giovanni Tesio, Einaudi, Torino<br />

Calvino, I., 1993 - Lezioni americane, Mondadori,<br />

Milano<br />

Calvino, I., 1995 - Le città invisibili, Mondadori, Milano<br />

Calvino, I., 1999 - Saggi, a cura di Mario Barenghi, voll<br />

2, Mondadori, Milano<br />

Calvino, I., 2002 - Eremita a Parigi: pagine<br />

autobiografiche, Mondadori, Milano<br />

Dini, M., 1999 - Calvino critico, Transeuropa, Ancona<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 61


Ferretti, G. C., 1989 - Le capre di Bikini. Calvino<br />

giornalista e saggista 1945-1985, Editori Riuniti, Roma<br />

Ficara, G. La scuola di Palomar, “Alfabeta”, 72, maggio<br />

1985, 5<br />

Foucault, M., 1996 – L'archeologia del sapere,<br />

traduzione di Giovanni Bogliolo, Biblioteca Universale<br />

Rizzoli, Milano<br />

Margat, C. Calvino explorateur du regard, “La Quinzaine<br />

littéraire”, n. 474, 1-15, dicembre 1986, 8-9<br />

Mee, C., ‘The Myopic Eye: Calvino’s Travels in the USA<br />

and the USSR’, The Modern Language Review, vol. 100,<br />

(15), Ottobre, 2005, 985-99<br />

Nocentini, C., 2000 - Italo Calvino and the Landscape of<br />

Childhood, Northern Universities Press, Leeds<br />

Parise, G., 1982 - L' eleganza è frigida, Mondadori,<br />

Milano<br />

Patrizi, G., ‘Il significato del grigio. Calvino e le forme<br />

del saggio’, Nuova Corrente, XXXIV, 1987, nn.99/100,<br />

297-328<br />

Pierantoni, R., ‘Calvino e l’ottica’ in Italo Calvino. Atti<br />

del convegno internazionale, Firenze, Palazzo Medici-<br />

Riccardi, 26-28 febbraio 1987, a cura di Giovanni<br />

Falaschi, Garzanti, Milano Garzanti, 1988, 277-83<br />

Ricci, F., 2001 - Painting with Words, Writing with<br />

Pictures. Word and Image in the Work of Italo Calvino,<br />

University of Toronto Press, Toronto<br />

Rosati R., 2008 -‘Ingenuità dello sguardo; l'attenzione<br />

della mente: il Giappone raccontato da Italo Calvino’,<br />

Quaderni Asiatici, 83 (settembre), 121-34<br />

Rosati R., 2005 - Perdendo il Giappone, Armando<br />

Editore, Roma<br />

Rosati, R., ‘Codice Giappone ripercorrendo “L’impero dei<br />

segni” di Roland Barthes’, Quaderni Asiatici, 74, 2006,<br />

99-110<br />

Scarpa, D., 1999 - Italo Calvino, Mondadori, Milano<br />

Sontag, S., 2002 - L’écriture même: à propos de<br />

Barthes, tradotto da Philippe Blanchard, Christian<br />

Bourgois Editeur, Parigi<br />

Thody, P., 1977 - Roland Barthes. A Conservative<br />

Estimate, London: MacMillan Press LTD, Londra<br />

Filmografia<br />

L’isola di Calvino di P. Andriani and R. Giannarelli, 60’,<br />

documentario, 2005<br />

_____________________<br />

1 (Sempre in Collezione di Sabbia), in cui si nota come il<br />

celeberrimo saggio che Barthes dedicò alla fotografia (La<br />

camera chiara, 1980) influenzò la riflessione sullo sguardo e<br />

la memoria dell'autore ligure, sebbene in questa occasione<br />

Calvino si limiti principalmente a esprimere il proprio dolore<br />

per la scomparsa di una figura così importante nella sua<br />

formazione durante cosiddetto “periodo parigino”, cfr. Saggi,<br />

vol I, pp. 481-486.<br />

2 Marco Polo figura come protagonista di uno dei testi<br />

più famosi dell’autore, Le città invisibili (1972). Su questa<br />

opera vedere il bel saggio di Claudia Nocentini, Italo Calvino<br />

and the Landscape of Childhood, Northern Universities Press,<br />

Leeds, 2000.<br />

3 Eremita a Parigi: pagine autobiografiche,<br />

Mondadori, Milano 2002, p. 1<strong>70</strong>.<br />

4 Un documentario di qualche anno fa presenta<br />

proprio un Calvino annoiato e pensoso durante una intervista:<br />

L’isola di Calvino (2005), diretto da Roberto Giannarelli, scritto<br />

da Pierpaolo Andriani e Roberto Giannarelli.<br />

5 Italo Calvino, Saggi, vol I, a cura di Mario Barenghi,<br />

Mondadori, Milano, 1999, p. 566.<br />

6 Op. Cit., p. 582.<br />

7 Roland Barthes, L’impero dei segni, Torino, Einaudi,<br />

1984, p. 5.<br />

8 Philip Thody, Roland Barthes. A Conservative<br />

Estimate, Londra, MacMillan Press LTD, , 1977, p. 122.<br />

Traduzione mia.<br />

9 Op. Cit., p. 6.<br />

10 Barthes fa una suggestiva descrizione dell’alienante<br />

mondo dei pachinko: tipici quanto chiassosi biliardini<br />

giapponesi (pp. 35-38); tematica trattata anche dallo stesso<br />

Calvino (pp. 195-97).<br />

11 Op. Cit., p. 567. Grassetto mio.<br />

12 Susan Sontag descrive così questa caratteristica in<br />

Barthes: “nella meta-categoria della rappresentazione, non vi<br />

è solo il confine tra autobiografia e finzione che si confonde,<br />

ma anche quello che separa la narrazione dalla saggistica”.<br />

Susan Sontag, L’écriture même: à propos de Barthes, trad. a<br />

cura di Philippe Blanchard, Christian Bourgois Editeur, 2002,<br />

Parigi, p. 24. Traduzione mia.<br />

13 Idem. Traduzione mia.<br />

14 Molto famosi sono i suoi “taccuini” di viaggio in USA<br />

e URSS. Sullo sguardo in Calvino associato a un discorso<br />

politico e antropologico legato a questi testi, leggere<br />

l’interessante articolo di Catharine Mee: ‘The Myopic Eye:<br />

Calvino’s Travels in the USA and the USSR’. Su questo tema<br />

guardare anche Margat, C., Belpoliti, M., Pierantoni, R., (vedi<br />

bibliografia).<br />

15 Op. cit., p. 583.<br />

16 Nel suo celeberrimo Lezioni americane (1988), egli<br />

ricerca il valore morale nella letteratura, principalmente in<br />

quella del passato. Il suo ragionamento va ben oltre il<br />

semplice discorso letterario. Difatti, per Calvino capire i grandi<br />

classici letterari, equivale a capire noi stessi, la nostra natura.<br />

17 Egli dedica anche un breve scritto a questo, Perché<br />

leggere i classici (1991), il quale darà poi il titolo alla postuma<br />

e omonima raccolta di saggi.<br />

18 Op. cit., p. 595.<br />

Riccardo Rosati<br />

Riccardo Rosati laureato in Lingue e<br />

Letterature straniere presso l’Università<br />

la Sapienza di Roma, è bilingue italianoinglese,<br />

avendo frequentato sin da<br />

bambino uno scuola britannica. Nel<br />

campo della yamatologia, ha al suo<br />

attivo saggi e articoli su pubblicazioni<br />

italiane e straniere e ha preso parte a<br />

conferenze in Italia e all’estero. Il suo<br />

interesse è rivolto principalmente allo<br />

studio dei fenomeni sociali attraverso le<br />

varie forme artistiche, segnatamente letteratura, cinema e<br />

anime. Con Starrylink ha pubblicato: La trasposizione<br />

cinematografica di Heart of Darkness (2004), Nel quartiere<br />

(2004) e La visione nel Museo (2005). È inoltre autore di<br />

Perdendo il Giappone (Armando Editore, 2005).<br />

Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation<br />

- Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte<br />

Umsetzung eines lexikographischen<br />

Konzepts<br />

Eva Wiesmann (2004)<br />

Tübingen: Narr<br />

In questo lavoro si concretizza un lungo e fruttuoso<br />

percorso di dottorato condotto secondo i migliori<br />

62<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


standard tedeschi ed europei. La relativa dissertazione<br />

è stata presentata con successo all’Università di Mainz,<br />

ed poco dopo è stato pubblicato questo volume, in una<br />

rinomata collana di studi sui linguaggi specifici. Si tratta<br />

da un lato di un contributo alla prassi della traduzione,<br />

perché il libro mira a migliorare l’attrezzatura<br />

professionale del traduttore giuridico con un nuovo<br />

strumento lessicografico. Dall’altro, però, per impostare<br />

e sviluppare questo progetto è stato necessario<br />

riprendere sistematicamente molti punti critici (o<br />

addirittura deboli) delle relative teorie, e questo è<br />

l’aspetto principale da tenere in considerazione.<br />

Il primo capitolo è dedicato alla problematica<br />

generale del linguaggio giuridico e della sua traduzione.<br />

E’ impostato con una chiara progressione tematica:<br />

parte dalla caratterizzazione del linguaggio giuridico,<br />

affronta la tipologia dei testi, e su questa base<br />

combinata inquadra la metodologia della traduzione,<br />

per descrivere, infine, la struttura e i risultati del<br />

progetto specifico (un modello di banca dati come<br />

ausilio per il traduttore giuridico). In questa ponderosa<br />

porzione del libro l’autrice illustra in modo acuto ed<br />

esauriente tutti i presupposti linguistici e traduttologici<br />

del progetto, e in diversi casi rielabora decisamente<br />

posizioni finora generalmente accettate. Ciò avviene sia<br />

con una radicale discussione sulla portata e i limiti della<br />

definizione giuridica, sia con nuova proposta tesa a<br />

risistemare le classi e i tipi di testi giuridici. Altrettanto<br />

coerente e innovativa è la discussione delle questioni<br />

traduttive, da cui derivano proposte originali basate<br />

sulle funzioni testuali e gli innumerevoli scopi possibili<br />

della traduzione. In questa parte del libro vengono<br />

finalmente presi in adeguata considerazione, oltre a<br />

numerosi generi testuali finora poco trattati o<br />

addirittura ignorati, i contesti operativi e gli altri fattori<br />

specificamente rilevanti per la traduzione di testi<br />

giuridici. Si coglie in questo capitolo il grande vantaggio<br />

derivante dall’avere praticato in prima persona<br />

un’attività professionale come traduttrice specializzata e<br />

dall’avere successivamente rielaborato con diligenza e<br />

spirito critico l’intero stato della ricerca. Anche a<br />

distanza di quasi cinque anni dalla pubblicazione,<br />

questa parte rappresenta un contributo fondamentale al<br />

rinnovamento della teoria della traduzione giuridica.<br />

Nel secondo capitolo si esaminano le caratteristiche che<br />

gli strumenti elettronici per la traduzione giuridica<br />

devono avere. Anche questa discussione viene collocata<br />

in un contesto molto vasto. Le funzioni specifiche della<br />

traduzione vengono descritte e motivate in riferimento<br />

ad una chiara metodologia di lavoro, e questa a sua<br />

volta viene motivata partendo dalle posizioni teoriche e<br />

dalle tipologie elaborate nel primo capitolo. Inoltre,<br />

viene condotto un esame critico di tutti i tipi di<br />

strumenti, ed in particolare di quelli lessicografici, a cui<br />

può fare ricorso il traduttore giuridico. Questa tipologia<br />

viene discussa con una corretta distinzione fra le<br />

esigenze metodologiche connesse con il compito da<br />

svolgere e la tipica molteplicità, multifunzionalità e<br />

variabilità delle applicazioni e delle risorse disponibili sul<br />

mercato e accessibili in Internet. In particolare, le<br />

proposte che l’autrice formula sull’utilizzo di banche dati<br />

terminologiche, gli archivi testuali e i corpora di testi si<br />

rivelano largamente applicabili ad altri settori della<br />

traduzione specializzata. Altrettanto precisa e<br />

sistematica è la discussione sullo stato attuale della<br />

lessicografia specialistica e della terminologia, oltre che<br />

sui problemi principali rappresentati dall’estrazione di<br />

contenuti dalle fonti e dalla metodologia delle<br />

definizioni. Anche da questa discussione risultano<br />

importanti proposte di adeguamento della metodologia<br />

in vigore.<br />

Dalla discussione emergono ovviamente anche<br />

problematiche nuove, che l’autrice individua e presenta<br />

con lucidità. Da un lato si apre il problema di come<br />

definire nella maniera più adeguata i diversi gradi di<br />

equivalenza fra termini e concetti, e di come<br />

rappresentare queste gradazioni in una struttura<br />

terminografica. Dall’altro, si presenta la questione di<br />

come rappresentare ed eventualmente integrare in<br />

queste nuove applicazioni informatiche i sistemi<br />

concettuali, che nel frattempo impongono di prendere<br />

in considerazione le proposte provenienti dagli studiosi<br />

di ontologie.<br />

Il terzo capitolo, infine, descrive l’organizzazione e gli<br />

aspetti funzionali di un prototipo di banca dati e le<br />

caratteristiche del materiale lessicale e terminologico<br />

che essa contiene. La descrizione riguarda in primo<br />

luogo il procedimento della lemmatizzazione, con il<br />

supporto di numerosi esempi. Particolarmente<br />

interessanti sono la segmentazione e il trattamento<br />

delle collocazioni, i fraseologismi, e numerosi casi di<br />

separazione categoriale, che per motivi di organicità<br />

non hanno trovato posto nei primi due capitoli.<br />

Per quanto riguarda gli aspetti concreti<br />

dell’applicazione, si deve premettere che, a distanza di<br />

quasi cinque anni, la struttura generale rimane valida<br />

per tutto ciò che riguarda le modalità di immissione,<br />

gestione, rappresentazione ed estrazione dei dati,<br />

mentre altri aspetti più legati all’ambiente di sviluppo, al<br />

sistema operativo e alle specificità del browser sono da<br />

aggiornare costantemente. Si tratta in ogni caso di uno<br />

strumento “dedicato”, che supera di gran lunga le<br />

funzionalità contenute nei programmi commerciali di<br />

gestione della terminologia, e soddisfa alcune esigenze<br />

specifiche del traduttore giuridico (gestione delle<br />

collocazioni e della fraseologia, utilizzo mirato dei<br />

contesti, ecc.). Allo stesso tempo, però, queste<br />

particolarità rendono complessa l’integrazione con altri<br />

ambienti di lavoro largamente diffusi, in quanto i campi<br />

della banca dati non sono immediatamente esportabili<br />

in altri ambienti. Anche la possibilità di combinare<br />

l’utilizzo della banca dati con l’esplorazione di corpora o<br />

archivi testuali di riferimento (cfr. ad es. BISTRO o<br />

EOHS Term) rimane, nel prototipo, molto limitata, così<br />

come la costruzione di sistemi concettuali organizzati<br />

gerarchicamente. Un punto di forza, invece, consiste<br />

nel fatto che un tale strumento può essere inserito, con<br />

grande profitto per i destinatari, ad integrazione<br />

dell’insegnamento in corsi di laurea e specializzazione<br />

per traduttori giuridici.<br />

In conclusione, si tratta di un opera di riferimento e<br />

di una lettura obbligata per chi voglia o debba<br />

aggiornarsi scientificamente sull’intera tematica della<br />

traduzione giuridica: la presentazione critica dello stato<br />

della ricerca e la risistemazione di numerosi concetti<br />

strategici che ci vengono offerte rappresentano una<br />

risorsa di grande valore. In secondo luogo, le proposte<br />

operative sull’utilizzo delle risorse, gli spunti di<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 63


innovamento e di ampliamento della didattica e della<br />

prassi, e il resoconto sulla progettazione e<br />

l’implementazione del prototipo sono ulteriori elementi<br />

di grande utilità, ben oltre i confini della pura originalità<br />

scientifica. Purtroppo esiste il pericolo che il valore del<br />

libro non venga colto neppure indirettamente da tutti<br />

coloro che restringono il proprio orizzonte di<br />

aggiornamento scientifico alle pubblicazioni in lingua<br />

inglese, e solo con grande ritardo riescono (talvolta) a<br />

prendere in considerazione contributi redatti in altre<br />

lingue, per quanto pregevoli essi possano essere. Si<br />

pensi all’abissale ritardo con cui la Skopostheorie è<br />

stata recepita in ambiente anglosassone e francofono, e<br />

all’effetto sconfortante che ne continua a derivare per<br />

tutti coloro che se la sono vista riproporre a ritroso<br />

persino negli anni 90 e oltre.<br />

Marcello Soffritti<br />

© Marcello Soffritti & inTRAlinea <strong>2009</strong>.<br />

This article can be freely reproduced under the following<br />

conditions: a) that no economic benefit be gained from the<br />

reproduction, b) that all citations and reproductions carry a<br />

reference to this original publication on inTRAlinea <strong>2009</strong><br />

[online] www.intralinea.it<br />

Il caso della narrazione voice-over in Blade<br />

Runner e della sua spiegabile scomparsa<br />

Abstract<br />

ENG: Following the methodological prescriptions of<br />

Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS)<br />

approach, as he defined it in his 1995 homonym book,<br />

this paper investigates the use of voice-over narration<br />

in Ridley Scott’s Blade Runner, well-known film<br />

adaptation from Philip K. Dick’s Do Androids Dream of<br />

Electric Sheep?. In an acceptability-oriented translation,<br />

as the case studied is likely to be regarded, VO<br />

narration – usually considered a characteristic solution<br />

of film adaptation – is shown to be ruled by no fidelity<br />

constraints induced by the literary source, and rather to<br />

be adopted in accordance with norms originated in the<br />

target cultural system – quite binding and all-pervading<br />

in the case of the Hollywood cinema system and its<br />

genre subsystems. The dynamics over time of these<br />

relations, as the target cultural system evolves and the<br />

observed work describes its trajectory in it, accounts for<br />

the changes concerning VO narration, which occurred<br />

in Blade Runner 1982 first edition – and to a larger<br />

extent in earlier material then discarded – and was<br />

eliminated in 1992 and 2007 second and third editions.<br />

ITA: Condotto secondo la proposta metodologicale<br />

prescrizioni previste dalla definizione metodologica di<br />

Gideon Toury dei Descriptive Translation Studies (DTS),<br />

così come essa è sintetizzata e illustrata nel testo<br />

omonimo del 1995 da Gideon Toury, lo studio è<br />

dedicato all’adozione della narrazione voice-over in<br />

Blade Runner di Ridley Scott, adattamento<br />

cinematografico, com’è noto, del romanzo di Philip K.<br />

Dick Do Androids Dream of Electric Sheep?. Viene<br />

mostrato come in una traduzione acceptability-oriented,<br />

quale appare poter essere considerato il caso in<br />

oggetto, la narrazione VO, che pure è tra le soluzioni<br />

espressive più tipiche degli adattamenti, risponda non a<br />

vincoli di fedeltà o invarianza indotti dal romanzosource,<br />

quanto piuttosto a norme vigenti nel sistema<br />

culturale d’arrivo, quanto mai condizionanti almeno per<br />

il caso del sistema cinematografico holliwodiano e dei<br />

sui sottosistemi “di genere”. La dinamicità di tali<br />

rapporti nel corso del tempo, sulla base della storia<br />

evolutiva del sistema culturale stesso e soprattutto della<br />

traiettoria in esso dell’opera studiata, permette di<br />

rendere conto della storia delle varianti che investono la<br />

narrazione voice-over, presente nella prima edizione del<br />

film del 1982 – e ancor più ampiamente nel materiale<br />

prodotto in vista di questa prima edizione e scartato – e<br />

successivamente eliminata nelle riedizioni del 1992 e<br />

del 2007.<br />

Parole chiave/Keywords<br />

ENG: Descriptive Translation Studies, film adaptation,<br />

voice-over narrator, noir, Blade Runner<br />

ITA: Descriptive Translation Studies, adattamento<br />

cinematografico, narratore fuori campo, noir, Blade<br />

Runner<br />

1. Do Androids Tell of Electric Sheep?<br />

The script opened with a hoary voiceover<br />

that went something like, “It was<br />

a dirty town. It was a dirty job.<br />

Somebody had to do that job. I was<br />

that somebody. My name’s Rick<br />

Deckard” I mean, my God! (Sammon,<br />

2007: 253)<br />

Così Philip Dick, in una dichiarazione del 1980,<br />

descriveva l’incipit della sceneggiatura di Blade Runner,<br />

manifestando un giudizio nettamente negativo su<br />

questa prima versione che “overrelied on the old clichéridden<br />

Chandleresque figure”(2007: 253). L’autore di<br />

Do Androids Dream of Electric Sheep?, che allora per la<br />

prima volta[1] si trovava alle prese con un progetto, al<br />

quale non contribuì mai direttamente, di adattamento<br />

cinematografico di una sua opera, arrivò a comunicare<br />

pubblicamente attraverso la stampa[2] la sua<br />

contrarietà ad un’operazione che minacciava di ridursi<br />

ad un banale appiattimento del soggetto del suo<br />

romanzo ai più scontati cliché dei film noir americani,<br />

“on the level of ‘Philip Marlowe Meets the Stepford<br />

Wives’” (2007: 254)[3], ma ebbe modo in seguito, sulla<br />

base di una più tarda versione della sceneggiatura e<br />

soprattutto della visione in anteprima dei primi spezzoni<br />

ultimati del film, di correggere radicalmente la propria<br />

opinione e di riconoscere, con sincera ammirazione e<br />

non scontata gratitudine, il rivoluzionario valore del<br />

film.<br />

The impact of BLADE RU<strong>NN</strong>ER is simply<br />

going to be overwhelming, both on the<br />

public and on creative people—and, I<br />

believe, on science fiction as a field.<br />

[...] In all candor I must say that our<br />

field has gradually and steadily been<br />

deteriorating for the last few years.<br />

64<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Nothing that we have done, individually<br />

or collectively, matches BLADE<br />

RU<strong>NN</strong>ER. [...] What I am saying is that<br />

all of you collectively may have created<br />

a unique new form of graphic, artistic<br />

expression, never before seen. And, I<br />

think BLADE RU<strong>NN</strong>ER is going to<br />

revolutionize our conceptions of what<br />

science fiction is and, more, can be.<br />

[...] I can only say that I did not know<br />

that a work of mine or a set of ideas of<br />

mine could be escalated into such<br />

stunning dimensions.[4]<br />

Dick dava prova così della sua serena generosità nel<br />

riconoscere i meriti altrui e, tanto più a noi che<br />

giudichiamo ex post, di un giudizio acutamente<br />

premonitore sugli sviluppi della fantascienza. Tale<br />

capovolgimento della sua valutazione complessiva<br />

dell’opera di Ridley Scott e dei suoi collaboratori non<br />

rende però meno valida e corrispondente al vero la sua<br />

descrizione della narrazione voice-over (VO nel seguito)<br />

che accompagna la comparsa sulla scena di Blade<br />

Runner del protagonista Rick Deckard nella prima<br />

edizione del film del 1982.<br />

They don’t advertise for killers in a<br />

news paper. That was my profession.<br />

Ex-cop. Ex Blade Runner. Exkiller.(Scena<br />

4).[5]<br />

Così recita la voce di Harrison Ford, che interpreta<br />

sullo schermo il personaggio di Deckard, mentre il<br />

protagonista appare per la prima volta sullo schermo,<br />

intento ad ammazzare il tempo leggendo il giornale in<br />

attesa che si liberi un posto ad un affollatissimo fast<br />

food all’aperto su una strada battuta dalla pioggia ma<br />

non meno affollata. La scena – che segue la prima<br />

sequenza narrativa di istallazione del contesto<br />

funzionale composta, in successione, dai titoli in<br />

sovrimpressione, cui è affidata l’introduzione delle<br />

coordinate (pseudo)storiche e spazio-temporali della<br />

vicenda, dalla rappresentazione del primo omicidio<br />

commesso dai Replicanti, gli oppositori dell’eroe qui<br />

introdotto, e da un lungo piano sequenza descrittivo<br />

della futuristica babelica metropoli in cui è ambientato il<br />

racconto – è un incipit “in VO” decisamente “di genere”.<br />

Essa rappresenta il primo dei tanti cambiamenti rispetto<br />

al testo sorgente attuati in questo adattamento<br />

decisamente libero[6] del romanzo di Dick e, proprio<br />

per la sua scontata riconoscibilità, è funzionale a<br />

chiarire in apertura al lettore l’appartenenza del film al<br />

ricco filone del noir americano.<br />

Questo lavoro sarà dedicato allo studio della<br />

narrazione VO condotta, fin dalla sua prima apparizione<br />

come si è visto, dal protagonista Deckard. Una tale<br />

definizione del corpus è motivata, oltre che dalla<br />

rilevanza propria di questa specifica soluzione<br />

espressiva in Blade Runner e più in generale nei film<br />

noir e negli adattamenti cinematografici, dalla storia<br />

delle varianti del film che hanno preceduto e che hanno<br />

seguito la prima distribuzione del 1982. La narrazione<br />

VO, infatti, caratterizza numerose scene che furono poi<br />

escluse in fase di montaggio, è presente, in misura più<br />

oculata e calibrata, nella versione del 1982 ed è stata<br />

infine eliminata nelle successive edizioni del 1992 e del<br />

2007, presentate rispettivamente come Director’s Cut e<br />

Final Cut. L’indagine della rilevanza della narrazione VO,<br />

prima in presentia e poi in absentia, nella complessiva<br />

idea di traduzione (“overall CONCEPT OF<br />

TRANSLATION”, Toury, 1995: 85) che soggiace<br />

all’adattamento cinematografico di Do Androids Dream<br />

of Electric Sheep? potrà permettere di formulare<br />

qualche ipotesi esplicativa (“explanatory hypothesis”,<br />

1995: 85) sia del caso specifico, e della particolare<br />

evoluzione temporale del testo filmico segnata dalle<br />

diverse tappe del processo creativo che sono state<br />

indicate, sia delle caratteristiche strutturali e funzionali<br />

di questa soluzione espressiva atta alla ricostruzione, o<br />

alla costruzione ex novo, nell’adattamento<br />

cinematografico delle istanze narratoriali del testo<br />

sorgente.<br />

In vista di questi obiettivi, adottando la proposta<br />

metodologica dei Descriptive Translation Studies (DTS)<br />

compiutamente esposta da Gideon Toury nel suo testo<br />

omonimo del 1995, la ricerca muoverà dall’adattamento<br />

(target) per tentare retrospettivamente, assunta<br />

l’ipotesi della sua natura derivata, innanzitutto (par. 2)<br />

di spiegare i termini della sua collocazione all’interno<br />

del sistema di arrivo, gli adattamenti cinematografici e i<br />

noir di produzione holliwoodiana nel nostro caso; poi<br />

(par. 3) di illustrare i suoi rapporti con il romanzo<br />

(source), privilegiando gli elementi del testo letterario<br />

che si prestano ad una lettura in termini di replaced<br />

segments accoppiabili con replacing segments del testo<br />

di arrivo; e infine (par. 4) di trarre le conclusioni sullo<br />

specifico processo traduttivo ipotizzabili ad un più alto<br />

livello di generalizzazione. In buona sostanza, i prossimi<br />

due paragrafi saranno dedicati a rendere conto della<br />

narrazione VO che compare nella prima edizione del<br />

1982, valutando le influenze determinanti il ricorso a<br />

questo espediente filmico e le sue caratteristiche<br />

strutturali e funzionali che possono essere attribuite,<br />

rispettivamente, al contesto di arrivo (requisiti di<br />

acceptability della traduzione, Toury, 1995: 56-57) o al<br />

testo di partenza (requisiti di adequacy, 1995: 56);<br />

nell’ultimo, alla luce della disanima del processo<br />

evolutivo intercorso dalla prima lavorazione alle edizioni<br />

seriori del 1992 e del 2007 e conclusosi con la<br />

eliminazione della VO, si tenterà di formulare un’ipotesi<br />

plausibile che globalmente connetta le caratteristiche<br />

esaminate limitatamente alla narrazione in VO ad una<br />

conveniente idea dinamica di adattamento<br />

cinematografico, valida complessivamente per Blade<br />

Runner così come esso si manifesta nel proprio sistema<br />

culturale di appartenenza e lungo la storia della sua<br />

ricezione e delle sue edizioni.<br />

La scelta di adottare per lo studio di un adattamento<br />

cinematografico un metodo di ricerca sviluppato per lo<br />

studio della traduzione interlinguistica, o, in altre<br />

parole, di includere l’adattamento cinematografico (e in<br />

generale, nella classificazione di Jakobson, la<br />

“traduzione intersemiotica”, 1959: 53) entro l’ambito<br />

d’interesse dei Translation Studies[7], si basa sulla<br />

convinzione che possa essere euristicamente<br />

vantaggioso assumere l’ipotesi “di lavoro” – in quanto<br />

tale valutabile soltanto a posteriori sulla base della<br />

potenzialità euristica dimostrata – che l’oggetto studiato<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 65


sia una traduzione, come per altro vengono<br />

normalmente considerati gli adattamenti<br />

cinematografici nel contesto reale della loro fruizione<br />

(Toury, 1995: 31-32). Il metodo proposto da Toury per<br />

i DTS non presuppone d’altronde che i sistemi di arrivo<br />

e di partenza siano letterari, e si presta perciò<br />

all’osservazione e allo studio di testi di natura semiotica<br />

diversa[8]. Il paradigma dei DTS, inoltre, ha il pregio di<br />

muovere verso un approccio interdisciplinare e<br />

multilaterale allo studio degli adattamenti<br />

cinematografici e dei fenomeni traduttivi (Cattrysse,<br />

2000: 257- 260). Lo sforzo di accordare (tuning up)<br />

metodi e risultati di discipline diverse – “semiotics, film<br />

studies, photography, narratology, theatre, acting,<br />

literature, music, history, sociology, politics, etc,”<br />

(2000: 260) ¬– può permettere di rendere conto<br />

adeguatamente della complessità di tali fenomeni<br />

culturali, a partire, per non fare che un solo esempio di<br />

importanza cruciale in merito agli adattamenti, dalla<br />

necessità di integrare nello studio della traduzione<br />

filmica di un testo letterario gli elementi verbali e gli<br />

elementi audiovisivi, per interpretare rispettosamente la<br />

globalità sincretica del testo cinematografico (cfr. 2000:<br />

260-261). Complementarmente, superando l’approccio<br />

bilaterale source-target, lo studio del testo tradotto è<br />

arricchito dalla considerazione della pluralità<br />

[of] different types of modelling source<br />

material, such as models on the level of<br />

narrative, acting style, setting,<br />

photography, music, sound, but also on<br />

the level of the surrounding cultural,<br />

political, social and economic norms<br />

and conventions. (2000: 258)<br />

2. La narrazione voice-over nel cinema<br />

holliwoodiano e in Blade Runner<br />

Probabilmente la principale, e sicuramente la più<br />

nota, prescrizione metodologica di Toury è quella di<br />

considerare che<br />

translations are facts of target cultures;<br />

on occasion facts of a special status,<br />

sometimes even constituting<br />

identifiable (sub)systems of their own,<br />

but of the target culture in any event<br />

(Toury, 1995: 29)<br />

collocato.<br />

Conseguentemente a questo assunto, il primo<br />

passaggio della procedura metodologica proposta da<br />

Toury per lo studio di una data traduzione o di<br />

determinati elementi di essa consiste nell’indagine di<br />

tale sistema di relazioni, mirata a rendere conto della<br />

collocazione della traduzione all’interno del sistema<br />

d’arrivo. In questa sezione, provvederemo a ciò per il<br />

caso di Blade Runner e della narrazione VO che vi<br />

compare. Nella terminologia messa a punto dallo<br />

studioso israeliano, ciò corrisponde a determinare il<br />

valore della traduzione in questione dal punto di vista<br />

della sua acceptability, ossia della sua facoltà di essere<br />

“a text in a certain [target] language, and hence<br />

occupying a position, or filling in a slot, in the<br />

appropriate culture, or in certain section thereof”<br />

(1995: 56). Così definita, l’accettabilità di una<br />

traduzione normalmente, ma non necessariamente, si<br />

oppone al suo valore di adequacy, definita come la<br />

capacità di una data traduzione “[of] constituting a<br />

representation in that language/culture of another<br />

preexisting text in some other language, belonging to<br />

some other culture and occupying a definite position<br />

within it” (1995: 56).<br />

Più in particolare, il caso degli adattamenti<br />

cinematografici, e soprattutto di quelli hollywoodiani,<br />

date le eccezionali autonomia e solidità delle modalità<br />

creative e produttive che contraddistinguono questo<br />

specifico settore artistico-culturale, rientra normalmente<br />

nella categoria delle traduzioni acceptability-oriented,<br />

caratterizzate dal fatto che in esse “norm systems of<br />

the target culture are triggered and set into motion”<br />

(Toury, 1995: 56) al punto che le soluzioni espressive in<br />

esse adottate a qualsivoglia livello testuale sono<br />

frequentemente la manifestazione di “no sourceinduced<br />

constraint[s] at all, but [of] norm[s] which<br />

originated in the target pole”, valide per i testi del<br />

sistema d’arrivo anche indipendentemente dal fatto che<br />

essi siano traduzioni o meno, “and [were] designed to<br />

serve its own needs” (1995: 110).<br />

È in questo senso che di Blade Runner è normalmente<br />

riconosciuto il valore in quanto opera filmica – cioè è<br />

ottimamente integrato entro il sistema<br />

cinematografico[9] americano e mondiale,<br />

indipendentemente dal fatto di essere un adattamento<br />

– e insieme il fatto di essere una traduzione “libera” o<br />

“infedele” di Do Androids Dream of Electric Sheep?,<br />

come si può già a prima vista giudicare sulla base degli<br />

evidenti cambiamenti, numerosi e di vario genere[10],<br />

che lo allontanano dal romanzo, a partire dal titolo.<br />

Ciò significa che per una traduzione, in maniera non<br />

dissimile da quanto valido per un testo qualunque<br />

appartenente allo stesso sistema culturale, “the<br />

strongest principles” che possono essere indicati come<br />

determinanti le caratteristiche osservabili del testo in<br />

esame “originate in the target system itself, the one<br />

where – semiotically speaking – the act of translation is<br />

initiated and whose needs it is designed to satisfy”<br />

(1995: 147). Tali principi, e i processi che essi inducono<br />

e i prodotti di tali processi, fanno emergere, man mano<br />

che si procede nella comprensione dei fenomeni<br />

complessi relativi all’oggetto studiato, una rete di<br />

relazioni che modellizza complessivamente il sistema<br />

culturale all’interno del quale esso è attivamente<br />

Blade Runner potrebbe addirittura apparire un’opera la<br />

cui connessione con il romanzo source sia dichiarata più<br />

per espletare gli obblighi previsti dalle normative vigenti<br />

sul copyright che per affermare una cogente<br />

corrispondenza tra il romanzo, nel sistema artistico<br />

culturale di partenza della letteratura, e il film, in quello<br />

d’arrivo del cinema. Le scelte espressive che lo<br />

caratterizzano possono tanto più, come ci apprestiamo<br />

ad argomentare per il caso specifico della narrazione<br />

VO, essere vantaggiosamente interpretate come volte<br />

ad assicurare, nel rispetto dei modelli canonici del<br />

sistema d’arrivo in cui l’adattamento di Do Androids<br />

Dream of Electric Sheep? deve, e doveva, collocarsi, il<br />

66<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


suo successo nel panorama della produzione<br />

cinematografica americana e mondiale.<br />

Alla luce di queste considerazioni si procederà<br />

preliminarmente all’indagine delle norme attive nel<br />

sistema artistico-culturale del cinema holliwoodiano in<br />

merito all’adozione della narrazione VO, per poi, in<br />

maniera complementare, vagliare la narrazione VO in<br />

Blade Runner sulla base di tale riferimento canonico, in<br />

modo da misurarne l’adesione e gli eventuali<br />

scostamenti.<br />

Sarah Kozloff, nell’unica monografia interamente<br />

dedicata allo studio della narrazione VO di cui abbiamo<br />

notizia[11], fornisce sulla base delle osservazioni<br />

condotte su una filmografia “of roughly four-hundred<br />

English-language feature films that use voice-over<br />

narration” (Kozloff, 1988: 141) un’esaustiva descrizione<br />

degli elementi che, sui piani strutturale e funzionale,<br />

costituiscono il modello normativo – in senso,<br />

ovviamente, descrittivo e non prescrittivo – per l’uso<br />

della narrazione VO. Sulla base di questa griglia,<br />

confrontando il caso in esame alle osservabili pertinenti<br />

che essa comprende, sarà possibile descrivere la<br />

narrazione VO che compare nella edizione del 1982 di<br />

Blade Runner.<br />

Come si può giudicare fin dall’incipit descritto nella<br />

sezione precedente, si tratta, secondo le categorie<br />

genettiane, di un narratore di livello extradiegetico in<br />

rapporto omodiegetico con le vicende narrate (cfr.<br />

Genette, 1972: 291-300). L’applicazione delle categorie<br />

narratologiche al testo filmico si deve in linea di<br />

principio confrontare con la complessa questione delle<br />

diverse istanze narratoriali, connessa alla natura<br />

sincretica (cfr. la voce “sincretismo” in Courtés,<br />

Greimas, 1979: 325) del linguaggio cinematografico,<br />

che, a differenza di quanto accade nel racconto<br />

scritturale, coesistono in una struttura gerarchica alla<br />

quale il narratore verbale – l’istanza responsabile della<br />

VO – partecipa in una posizione di strutturale<br />

subordinazione (cfr. Gaudreault, 1988: 181-194 e<br />

Kozloff, 1988: 45-48). Con questa avvertenza, e<br />

rimandando ai testi segnalati in nota per ulteriori<br />

approfondimenti, si può affermare che Blade Runner si<br />

uniforma alla scelta espressiva più tipica nei film<br />

holliwoodiani secondo la quale, con una attenta<br />

organizzazione degli elementi e dei rapporti strutturali<br />

che toccano la narrazione omodiegetica VO, “there are<br />

powerful inducements for viewers to bend over<br />

backwards to accept the voice-over as the teller of the<br />

film”(Kozloff, 1988: 48) “as if he or she has generated<br />

not only what he is saying but also what we are seeing”<br />

(1988: 45), facoltà a rigore esclusiva dell’istanza<br />

narrativa sovraordinata al complesso del testo narrativo<br />

filmico.<br />

Le tre osservabili strutturali cui Kozloff riconduce<br />

questa strategia complessiva nell’uso della narrazione<br />

VO omodiegetica ricorrono puntualmente in Blade<br />

Runner. Innanzitutto rilevanti sono le soluzioni tramite<br />

le quali “the film emphasizes the character’s claim to be<br />

telling the story” (1988: 45). Esse includono<br />

tipicamente scene topiche in cui il personaggio si<br />

qualifica come narratore – ripreso nell’atto di narrare a<br />

un eventuale narratario finzionale o direttamente a noi<br />

stessi, allora volgendo gli occhi alla macchina da presa,<br />

per poi lasciare in dissolvenza la scena alle immagini del<br />

racconto che egli passa a condurre in VO – cui è<br />

equipollente in Blade Runner la scena iniziale già<br />

descritta. In essa il lungo piano ravvicinato di Deckard e<br />

la coincidenza fonica – sancibile a posteriori, soltanto<br />

dopo le prime battute di dialogo – che si manifesta tra<br />

le voci del personaggio e del narratore che esordisce in<br />

prima persona (“my profession [...] my ex-wife”)<br />

inducono lo spettatore ad identificare il primo con il<br />

secondo e, sulla base delle regole di lettura più o meno<br />

consapevolmente acquisite dalla visione di innumerevoli<br />

incipit analoghi, presumere l’avviarsi dell’atto linguistico<br />

di una narrazione, di cui non è esplicitamente<br />

rappresentato il contesto comunicazionale, ma del<br />

quale egli ha già potuto individuare il soggetto<br />

emittente – Deckard, cioè la stessa persona apparsa<br />

sullo schermo – e iniziare a fruire il messaggio – le<br />

battute della VO e, per estensione, l’intero film.<br />

L’assenza in Blade Runner di scene in cui l’attività di<br />

narratore di Deckard sia mostrata esplicitamente è<br />

d’altronde ovviamente connessa, nella storia della<br />

lavorazione e delle varianti editoriali del film, alla<br />

possibilità di eliminare la VO senza dover modificare la<br />

colonna visiva del film né perdere in efficacia narrativa<br />

e valore artistico, una soluzione già considerata durante<br />

le fasi iniziali della lavorazione del film, e poi attuata<br />

nelle edizioni successive alla prima.<br />

Una seconda variabile strutturale è costituita dalla<br />

frequenza e dalla distribuzione nel corso del film degli<br />

interventi del narratore. Non è, precisa la Kozloff, tanto<br />

il valore quantitativo della frequenza a determinare, in<br />

una ipotetica relazione di proporzionalità diretta, la<br />

rilevanza della narrazione VO nell’economia globale del<br />

film (1988: 45-46), quanto la cura nella distribuzione<br />

degli interventi narratoriali nei luoghi topici dell’opera.<br />

In particolare, sono sempre tali l’incipit del film, perché<br />

“once the presence of the voice-over narrator has been<br />

established, the entire film serves as a sort of linguistic<br />

event, as the narrator’s speech even when there is<br />

none” (Smoodin, 1983: 19), e l’explicit, in cui il regime<br />

narrativo omodiegetico inaugurato in partenza viene<br />

confermato in chiusura. Blade Runner è pienamente<br />

uniformato a questi principi strutturali, la vicenda del<br />

protagonista – dopo i titoli in sovraimpressione e gli<br />

iniziali piani vuoti che fungono da establishing shot–<br />

comincia con la prima battuta della narrazione in VO:<br />

They don’t advertise for killers in a<br />

news paper. That was my profession.<br />

Ex-cop. Ex Blade Runner. Ex-killer<br />

(Scena 4)<br />

Il narratore interviene in seguito una mezza dozzina<br />

di volte concentrate nella prima metà del film, in cui<br />

sono compresi tutti gli interventi in VO tranne gli ultimi<br />

due. L’ultimo intervento, in particolare, realizza una<br />

chiusura del film simmetrica all’incipit, formando un<br />

chiasmo dai membri antitetici: campo vuoto<br />

lunghissimo di avvicinamento alla città / VO di<br />

introduzione del personaggio // VO di congedo / campo<br />

vuoto lunghissimo sulle valli boscose in cui fuggono<br />

dalla città i due protagonisti[12]:<br />

Gaff had been there and let her live.<br />

Four years, he figured. He was wrong.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 67


Tyrell had told me Rachael was special.<br />

No termination date. I didn’t know how<br />

long we’d have together. Who does?<br />

(Scena 35)<br />

Blade Runner mostra di essere costruito sulla base di<br />

una sapiente uniformazione alle regole di produzione<br />

holliwoodiane anche per quanto riguarda il terzo<br />

parametro strutturale che la Kozloff prende in<br />

considerazione, ossia “the kind and degree of<br />

coordination between the first-person narration and the<br />

represented action of the narrative” (Kozloff, 1988: 45).<br />

Mentre in generale la corrispondenza tra i due elementi<br />

può essere allentata e alterata tanto da compromettere<br />

agli occhi dello spettatore lo status del narratore VO,<br />

con effetti di ironia o perfino di aperta messa in<br />

discussione della sua affidabilità (Fink, 1982: 23-26;<br />

Kozloff, 1988: 102-126; Smoodin, 1983: 25-26), nel<br />

cinema holliwoodiano e in Blade Runner gli interventi<br />

del narratore sono perfettamente coordinati con quanto<br />

rappresentato attraverso la colonna visiva e il sonoro<br />

intradiegetico in termini sia di coerenza che di coesione<br />

narrativa, con un effetto di totale armonia di insieme<br />

che mira a coinvolgere e dirigere lo spettatore piuttosto<br />

che ad indurre l’apprezzamento da parte sua degli<br />

specifici contributi all’insieme. Con coerenza narrativa<br />

della narrazione VO indichiamo la sua qualità di<br />

comunicare informazioni che non contraddicono quanto<br />

mostrato e anzi lo avvalorano, eventualmente con<br />

effetti di ridondanza; si consideri in merito, per<br />

esempio, la scena della perquisizione dell’appartamento<br />

di Leon da parte di Deckard, in cui la coincidenza tra<br />

VO e immagini è portata all’estremo della<br />

corrispondenza puntuale tra le azioni mostrate e<br />

raccontate:<br />

I didn’t know whether Leon gave<br />

Holden a legit address but it was the<br />

only lead I had, so I checked it out.<br />

[Deckard entra nell’appartamento<br />

aprendo la porta d’ingresso.]<br />

Whatever was in the bathtub was not<br />

human. Replicants don’t have scales.<br />

[Deckard trova e raccoglie una scaglia<br />

dal fondo della vasca da bagno.]<br />

And family photos? Replicants didn’t<br />

have families either.<br />

[Deckard scopre delle fotografie dentro<br />

un cassetto.] (Scena 8)<br />

Ad un livello più generale nella struttura testuale del<br />

film, costituisce inoltre un’importante ragione di<br />

coerenza narrativa il fatto che la gran parte delle scene<br />

rappresentate presentano una netta focalizzazione<br />

interna (Genette, 1972: 236-242 e Rondolino, Tomasi,<br />

1995: 140-148) centrata sul personaggio di Deckard, a<br />

cui per l’appunto è in capo anche la narrazione<br />

omodiegetica VO.<br />

Con coesione narrativa indichiamo, complementarmente,<br />

la rispondenza degli interventi del narratore VO<br />

alla disposizione sintattica della narrazione complessiva,<br />

per cui, per esempio, internamente alla singola<br />

sequenza appena descritta la narrazione verbale e la<br />

rappresentazione visuale avanzano con lo stesso ritmo<br />

e alla stessa velocità, o ancora, al livello della<br />

successione ordinata delle diverse sequenze del film, è<br />

più probabile che un intervento riflessivo del narratore<br />

verbale si collochi in corrispondenza di una momento di<br />

rilassamento del ritmo diegetico, frapposto ad altri<br />

maggiormente concitati. Così accade quando Deckard,<br />

subito dopo aver drammaticamente confermato a<br />

Rachael i dubbi che essa iniziava a nutrire in merito alla<br />

sua identità di replicante e appena prima di scoprire tra<br />

le foto di Leon l’indizio che lo metterà sulle tracce di<br />

Zhora, riflette:<br />

Tyrell really did a job on Rachael. Right<br />

down to a snapshot of a mother she<br />

never had, a daughter she never was.<br />

Replicants weren’t supposed to have<br />

feelings. Neither were Blade Runners.<br />

What the hell was happening to me?<br />

Leon’s picture had to be as phony as<br />

Rachael’s. I didn’t know why a<br />

Replicant would collect photos. Maybe<br />

they were like Rachael, they needed<br />

memories (Scena 11)<br />

La sapiente convenzionalità delle scelte espressive<br />

che caratterizzano la narrazione VO in Blade Runner,<br />

nel senso di una adesione puntuale al modello canonico<br />

vigente nel sistema artistico culturale di appartenenza,<br />

appare anche ad una sua analisi sotto il profilo<br />

funzionale. Negli studi già citati di Guido Fink e Sarah<br />

Kozloff sono unanimemente indicate in particolare tre<br />

funzioni che tipicamente sono espletate dalla narrazione<br />

VO omodiegetica nei film americani in cui essa è<br />

adottata. Una prima funzione è quella di ricreare o<br />

evocare nel film, eventualmente riferendosi<br />

direttamente a quella effettivamente presente nel<br />

romanzo-source, come è il caso in molteplici<br />

adattamenti, una sorta di voce narrativa di tipo<br />

scritturale, che assecondi la tendenza, generalizzata al<br />

punto da divenire uno standard, secondo la quale<br />

“often audience are supposed to accept the stories as<br />

having been written” (Kozloff, 1988: 51). Le<br />

caratteristiche della narrazione VO, insomma, – lo stile,<br />

il tono, i contenuti – riproducono quelle di un narratore<br />

“per iscritto” romanzesco o, se si vuole, quelle dei<br />

numerosi narratori VO precedentemente manifestatisi<br />

con questa caratterizzazione e assurti a modello<br />

canonico. Il narratore omodiegetico di Blade Runner<br />

non è tratto, come si vedrà più approfonditamente nella<br />

prossima sezione, direttamente da Do Androids Dream<br />

of Electric Sheep? né da alcun altro romanzo, ma è<br />

decisamente, si consideri anche soltanto l’incipit già più<br />

volte citato, informato al modello letterario<br />

chandleresco della narrazione in prima persona tipica<br />

del noir letterario e cinematografico. Si tratta di una<br />

norma effettivamente riscontrabile nel sistema<br />

cinematografico e specificatamente caratterizzante il<br />

sottosistema del noir, così esplicitata dalla Kozloff:<br />

Adaptations of Eric Ambler’s, James M. Cain’s, or<br />

Raymond Chandler’s novels rank among the most well<br />

known voice-over films [...] Even noirs that came from<br />

original screenplays imitated the detective novels’<br />

distinctive narrative style. (Kozloff, 1988: 39-40)<br />

Una seconda importante funzionalità assegnata alla<br />

68<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


narrazione VO consiste nella trasmissione di<br />

informazioni utili ad agevolare la comprensione della<br />

vicenda, in modo da renderla più definita e precisa di<br />

quanto non possa risultare sulla base delle sole scene<br />

rappresentate. La scelta – non obbligata, ché non è<br />

basata su nessuna supposta limitazione inerente le<br />

potenzialità semiotiche di uno dei due linguaggi – di<br />

affidare parte del contenuto informativo alla VO e parte<br />

alle immagini e ai dialoghi rappresentati può<br />

comportare tipicamente l’intervento del narratore per<br />

agevolare la lettura di una singola sequenza – fornire<br />

dati supplementari su un personaggio appena apparso<br />

sullo schermo, chiarire la natura di un gesto o di<br />

un’azione potenzialmente ambigua etc. – o della<br />

successione sintatticamente composta delle diverse<br />

scene, come spesso accade nel caso di complesse<br />

cronologie e topologie. Nel caso di Blade Runner le<br />

informazioni trasmesse dalla VO non sono strettamente<br />

necessari alla comprensione, come dimostrano in modo<br />

inequivocabile le edizioni del film in cui essa è stata<br />

soppressa; esse, però, confortano le deduzioni dello<br />

spettatore e agevolano i suoi tentativi di afferrare il<br />

significato, non sempre esplicito e immediatamente<br />

perspicuo, delle scene rappresentate. Nell’explicit, già<br />

citato, del film, per esempio, Deckard confida al lettore<br />

la sua deduzione, rimasta implicita nella scena<br />

precedente in cui ha scoperto un piccolo origami nel<br />

pianerottolo del suo appartamento, che “Gaff had been<br />

there and let her live” (Scena 35); le misteriose e<br />

intriganti identità dei personaggi noir che popolano il<br />

film sono parzialmente illuminate dalle descrizioni<br />

condotte da Deckard in VO, per esempio su stesso,<br />

come accade fin nell’incipit in ogni passaggio in cui il<br />

narratore menziona qualcosa del suo passato di<br />

personaggio o illustra il suo modo di pensare e agire, o,<br />

ancora, su Gaff, decisamente il personaggio fra tutti più<br />

sfuggente ed enigmatico, come in questo intervento<br />

che segue la sua prima apparizione:<br />

The charmer’s name was Gaff. I’d seen<br />

him around. Bryant must have upped<br />

him to the Blade Runner unit. That<br />

gibberish he talked was Cityspeak,<br />

gutter talk. A mishmash of Japanese,<br />

Spanish, German, what have you. I<br />

didn’t really need a translator. I knew<br />

the lingo. Every good cop did. But I<br />

wasn’t gonna make it easier for him<br />

(Scena 4)<br />

Infine, la terza funzione di cui è tipicamente investita<br />

la narrazione VO, e forse quella maggiormente rilevante<br />

in Blade Runner, è, con le parole della Kozloff, quella di<br />

“affect the viewer’s experience of [the narration in] the<br />

text by ‘naturalizing’ [‘humanizing’ or ‘socializing’] the<br />

source of the narrative” (Kozloff, 1988: 41). Il fatto di<br />

ricondurre la narrazione complessiva ad un atto<br />

comunicativo realistico, per quanto solo evocato, in cui<br />

il pubblico venga chiamato in causa in qualità di<br />

narratario, permette al film di arricchirsi degli effetti “di<br />

simpatia” che legano lo spettatore al protagonistanarratore<br />

e, con la sua mediazione, agli altri<br />

personaggi. Ciò consente, inoltre, di sfumare i<br />

particolari indecifrabili di una vicenda fumosa ed<br />

equivoca, non meno della babelica metropoli in cui è<br />

ambientata, in una rappresentazione esplicitamente<br />

soggettiva della realtà finzionale, che completa e<br />

compete con la supposta oggettività delle immagini.<br />

Deckard, futuristico Philip Marlowe, sa come<br />

conquistare e affascinare lo spettatore e nel rapporto<br />

esclusivo che stringe con esso tramite la VO non<br />

risparmia a se stesso nessuna esposizione, neanche<br />

quelle apparentemente meno “eroiche”:<br />

I’d quit because I’d had a bellyful of<br />

killing. But, then, I’d rather be a killer<br />

than a victim and that’s exactly what<br />

Bryant’s threat about little people<br />

meant. So I hooked once more,<br />

thinking that if I couldn’t take it, I’d<br />

split later. I didn’t have to worry about<br />

Gaff. He was brown-nosing for a<br />

promotion, so he didn’t want me back<br />

anyway (Scena 6)<br />

Ancora, egli sa, di sfuggita, quasi involontariamente,<br />

inserire nei suoi interventi le giuste allusioni alla sua<br />

interiorità più profonda e, allocutivamente, alla nostra.<br />

Si considerino, per esempio, due passaggi in cui ciò<br />

avviene tramite due domande retoriche, le quali,<br />

mantenendo parte del loro valore illocutorio e<br />

perlocutorio, ci chiamano in causa e, l’ultima<br />

particolarmente, richiedono la nostra attiva<br />

partecipazione. Nel primo caso Deckard, si abbandona<br />

nel mezzo delle sue elucubrazioni investigative ad un<br />

inciso – “Replicants weren’t supposed to have feelings.<br />

Neither were Blade Runners. What the hell was<br />

happening to me?” (Scena 11) – che scopre l’emergere<br />

del suo sentimento per Rachael; nel secondo, al<br />

momento del congedo finale, chiama il pubblico a<br />

condividere la serena accettazione dell’ignoranza<br />

dell’uomo sulla sua sorte e su quella delle persone e<br />

delle cose, come la relazione appena cominciata con<br />

Rachael, più care, convincimento che egli mostra di<br />

aver saputo dopo tante avventure maturare: “I didn’t<br />

know how long we’d have together. Who does?” (Scena<br />

35).<br />

Sulla base di quanto esposto possiamo affermare<br />

quindi la piena uniformazione della narrazione VO in<br />

Blade Runner al modello vigente nel sistema<br />

cinematografico holliwoodiano, così come esso è stato<br />

definito sul piano strutturale e funzionale nell’opera<br />

della Kozloff. Da essa si può ancora, infine, ricavare<br />

qualche preziosa indicazione sulle norme che<br />

riguardano l’adozione della narrazione VO al livello degli<br />

specifici sottosistemi del complessivo sistema<br />

cinematografico americano. La studiosa indica, infatti,<br />

specifici generi e settori cinematografici in cui l’adozione<br />

della narrazione VO risulta essere così diffusa da poter<br />

essere debitamente considerata come una norma<br />

costitutiva di quei sottosistemi, attiva nel determinare le<br />

forme e le caratteristiche delle opere che in tali settori<br />

si collocano. In particolare, “First-person narration<br />

[omodiegetica] is the more common form of voice-over<br />

in fiction films [...] In particular, however, it is a staple<br />

in literary adaptations and film noirs” (Kozloff, 1988:<br />

41)[13].<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> <strong>69</strong>


Ciò suggerisce che l’adozione, nei modi e nelle forme<br />

esaminati, della narrazione VO in Blade Runner sia<br />

riconducibile alla sua piena e riconoscibile collocazione<br />

all’interno dei sottosistemi degli adattamenti<br />

cinematografici e di quello, codificato, “di genere” dei<br />

noir. In altre parole, la presenza del narratore VO è<br />

conseguente all’influenza sul film, cioè sul risultato del<br />

processo di traduzione scaturito da Do Androids Dream<br />

of Electric Sheep?, dei canoni degli adattamenti,<br />

indipendentemente dal fatto che la narrazione VO non<br />

provenga direttamente dal suo romanzo-source, e dei<br />

film noir, carattere quest’ultimo che sembra doversi<br />

imputare specificatamente a Ridley Scott[14].<br />

La narrazione VO in Blade Runner appare quindi,<br />

come era lecito aspettarsi sulla base delle<br />

considerazioni premesse all’inizio di questa sezione sulla<br />

generalità degli adattamenti cinematografici<br />

holliwoodiani, rispondente a “norm[s] which originated<br />

in the target pole” (Toury, 1995: 110), valide per i testi<br />

del sistema d’arrivo anche indipendentemente dal fatto<br />

che essi siano traduzioni o meno. Essa supporta<br />

l’ipotesi di una complessiva qualità acceptabilityoriented<br />

di tale processo traduttivo.<br />

3. Relazioni target-source<br />

Una volta provveduto alla messa-in-contesto della<br />

traduzione in oggetto all’interno del sistema culturale<br />

d’arrivo, il metodo dei DTS prevede, come già abbiamo<br />

anticipato, l’indagine delle relazioni che intercorrono tra<br />

l’adattamento e il romanzo-source. L’obiettivo di questo<br />

secondo passaggio è quello di completare la<br />

comprensione dei fenomeni traduttivi in esame<br />

aggiungendo gli elementi esplicativi che pertengono al<br />

rapporto di derivazione supposto con il testo di<br />

partenza a quelli, già rilevati, riconducibili invece alle<br />

relazioni del testo tradotto con il sistema d’arrivo.<br />

Conservando l’impostazione retrospettiva e targetoriented<br />

del metodo,<br />

mapping each assumed translation<br />

onto its assumed source would thus<br />

result in assigning the status of<br />

outright translation SOLUTIONS to<br />

various constituents of the target text,<br />

which would so far have been<br />

considered, rather vaguely, as<br />

“translational phenomena”. Due to this<br />

procedure, which yield a series of (ad<br />

hoc) coupled pairs of replacing +<br />

replaced segments, a target-text<br />

solution would never just imply the<br />

existence of a corresponding PROBLEM<br />

in the source text. Rather, the two<br />

should be conceived of as determining<br />

each other in mutual way. The kind of<br />

problems which are relevant for a<br />

retrospective study are therefore<br />

reconstructed rather than given: like<br />

the appropriateness of the source text<br />

itself, they have to be established in<br />

the course of a comparative analysis<br />

rather than on the basis of the source<br />

text alone, let alone its initial<br />

translatability into the target language<br />

in question (Toury, 1995: 77-78)<br />

In questo capitolo dunque, supposta la traducibilità di<br />

Do Androids Dream of Electric Sheep? nel linguaggio<br />

cinematografico e la liceità e funzionalità dell’ipotesi di<br />

assumerlo come source di Blade Runner, a partire<br />

retrospettivamente dalla narrazione VO si provvederà a<br />

vagliare le possibili relazioni che legano questo specifico<br />

segmento del complesso testuale del film, in sé<br />

sufficientemente coerente e ben individuato, a<br />

corrispondenti elementi del romanzo, secondo il<br />

rapporto tra supposte soluzioni a plausibili problemi che<br />

struttura, nell’elaborazione di Toury, una coppia di<br />

replacing + replaced segments.<br />

Ad una prima osservazione la narrazione VO in Blade<br />

Runner non sembra avere alcuna diretta corrispondenza<br />

rintracciabile nel romanzo. In particolare, per esempio,<br />

il narratore omodiegetico del film non trae i suoi<br />

interventi dal romanzo, come tipicamente accade negli<br />

adattamenti spesso anche con citazioni testuali[15], né<br />

corrisponde ad una analoga istanza narratoriale<br />

presente in esso.<br />

In Do Androids Dream of Electric Sheep? è presente,<br />

abbastanza convenzionalmente, un unico narratore<br />

eterodiegetico, non esplicitamente qualificato, che<br />

tende, spesso tramite forti focalizzazioni interne della<br />

narrazione, a realizzare un’illusione di trasparenza della<br />

narrazione, per cui egli passi piuttosto inosservato al<br />

lettore. Nel caso degli adattamenti cinematografici,<br />

specie in virtù delle considerazioni sulla generale<br />

impostazione acceptability-oriented delle strategie<br />

traduttive già rilevata e fermo restando la natura<br />

subordinata dell’eventuale narratore verbale<br />

cinematografico alle istanze narrative di livello superiore<br />

attive nel testo filmico, non sono d’altronde così<br />

infrequenti i casi in cui si registrino variazioni di questo<br />

tipo tra la struttura narrativa del romanzo e quella del<br />

film, sia da narratore eterodiegetico a narratore<br />

omodiegetico, com’è il caso di Blade Runner, che in<br />

senso inverso. Sarah Kozloff, per esempio, cita in<br />

merito il caso di Berry Lyndon di Stanley Kubrick,<br />

adattamento tratto dal romanzo del 1844 The Luck of<br />

Berry Lyndon di William Makepeace Thackeray, del<br />

quale, descrivendo la narrazione VO che vi compare,<br />

afferma:<br />

what is particularly interesting about<br />

this film’s voice-over is that Kubrick<br />

does not use it to recreate the<br />

narrative structure of the novel.<br />

Thackeray wrote his Barry Lyndon in<br />

the first person: Barry narrates from<br />

the vantage point of his destitute old<br />

age in Fleet Street Prison. [...] Now as<br />

Lolita (1961) and A Clockwork Orange<br />

(1971) indicate, Kubrick was no<br />

stranger to unreliable first-person<br />

voice-over. But Barry does not narrate<br />

the film – instead an anonymous,<br />

heterodiegetic voice (Michael Hordern)<br />

assumes this duty. Rather than having<br />

<strong>70</strong><br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


the voice-over serve as a window into<br />

the principal character and as<br />

inadvertent self-revelation, Kubrick<br />

uses it for ironic commentary upon the<br />

hero and eighteenth-century<br />

aristocratic society. And this<br />

commentary plays a crucial role in our<br />

experience of the film (Kozloff, 1988:<br />

117)<br />

Allo stesso modo, in Blade Runner lo scarto dalla<br />

struttura narrativa del romanzo è votato alla<br />

realizzazione di valori funzionali specifici attribuiti alla<br />

narrazione VO, quelli indicati ed esaminati nella scorsa<br />

sezione, che non provengono al film dal suo rapporto<br />

con il romanzo-source.<br />

La narrazione VO non è forse, però, del tutto<br />

un’addizione nell’adattamento di elementi estranei al<br />

romanzo. Se è vero che non appare possibile rinvenire<br />

in Do Androids Dream of Electric Sheep? dei riscontri<br />

testuali puntuali, né delle corrispondenze strutturali che<br />

riguardino, ad un più alto livello nella gerarchia<br />

testuale, la voce della narrazione, è possibile ipotizzare<br />

una relazione di tipo traduttivo tra l’elemento della<br />

narrazione VO in Blade Runner e, per utilizzare ancora<br />

le categorie genettiane, il modo del racconto dominante<br />

in esso.<br />

Do Androids Dream of Electric Sheep? è un romanzo il<br />

cui modo narrativo prevalente è quello della<br />

focalizzazione interna variabile. Il narratore<br />

eterodiegetico del romanzo assume prevalentemente il<br />

punto di vista di Deckard e, con minore intensità di<br />

focalizzazione – o, se si vuole, con più frequenti<br />

infrazioni al modo focalizzato, plausibilmente in<br />

connessione con le subnormali facoltà cognitive del<br />

personaggio – e in misura quantitativamente minore<br />

ma non trascurabile, quello di J.R. Isidore. Il romanzo<br />

intero, in effetti, consiste di due distinti fili narrativi che<br />

convergono verso la fine del romanzo al momento<br />

dell’eliminazione da parte di Deckard degli androidi che<br />

si erano nascosti nell’appartamento dello<br />

“speciale”[16]: la storia di Deckard e la storia di Isidore,<br />

ciascuna delle quali viene narrata dal punto di vista del<br />

rispettivo protagonista.<br />

Si consideri, per esempio, nel primo capoverso del<br />

romanzo l’inciso con cui il narratore giustifica la sua<br />

iniziale descrizione dello stato d’animo del protagonista<br />

(“Surprised”) riconducendola immediatamente – a costo<br />

di una intromissione di tipo iterativo in un contesto<br />

testuale a regime singolativo – alle percezioni del<br />

personaggio, “Surprised – it always surprised him to<br />

find himself awake without prior notice –”, o ancora, di<br />

seguito, il dialogo iniziale tra Deckard e la moglie Iran,<br />

nel quale vengono puntualmente riferite dal narratore<br />

le condizioni e le reazioni interiori del primo, ma<br />

soltanto quelle esteriori, reperibili attraverso la<br />

percezione del protagonista, della donna:<br />

Friendlily, because he felt well-disposed<br />

toward the world [...] he patted her<br />

bare, pale shoulder.<br />

“Get your crude cop’s hand away,“ Iran<br />

said.<br />

“I’m not a cop.” He felt irritable, now,<br />

although he hadn’t dialed for it.<br />

“You’re worse,” his wife said, her eyes<br />

still shut. “You’re a murderer hired by<br />

cops.”<br />

“I’ve never killed a human being in my<br />

life.” His irritability had risen now; had<br />

become outright hostility.<br />

Iran said, “Just those poor andys.”<br />

Analogamente a quelle che abbiamo visto essere le<br />

funzioni espletate dagli interventi del narratore VO in<br />

Blade Runner, la narrazione focalizzata nel romanzo è<br />

funzionale alla rappresentazione della realtà interiore<br />

del protagonista, all’espressione dei suoi interessi e<br />

delle sue riflessioni malinconiche e disincantate sulla<br />

vita, su cui sia il libro che il film, fatta salva la differenza<br />

nel ritmo narrativo che distingue i romanzi dai film,<br />

indugiano piuttosto lungamente. Si veda per esempio in<br />

merito il seguente passo tratto dall’inizio del nono<br />

capitolo, in cui sulla narrazione focalizzata (“As he<br />

entered he recognized [...]” “no one appeared to notice<br />

him”) si innesta la trasposizione mimetica del suo<br />

discorso interiore che passa con continuità dall’indiretto<br />

trasposto (“he wondered if Mozart had had [...]”) al<br />

discorso riferito (con passaggio ai tempi del sistema del<br />

presente e alla prima persona singolare: “I have” “can<br />

evade me” “I get” etc.) (cfr. Genette, 1972: 216-232 e<br />

Grosser, 1985: 112-134):<br />

As he entered he recognized The Magic<br />

Flute [...] What a pleasure, he loved<br />

The Magic Flute. He seated himself in a<br />

dress circle seat (no one appeared to<br />

notice him) and made himself<br />

comfortable. Now Papageno in his<br />

fantastic Pelt of bird feathers had<br />

joined Pamina to sing words which<br />

always brought tears to Rick’s eyes,<br />

when and if he happened to think<br />

about it [...] Well, Rick thought, in real<br />

life no such magic bells exist that make<br />

your enemy effortlessly disappear. And<br />

Mozart, not long after writing The<br />

Magic Flute, had died – in his thirties –<br />

of kidney disease. And had been buried<br />

in an unmarked pauper’s grave.<br />

Thinking this, he wondered if Mozart<br />

had had any intuition that the future<br />

did not exist, that he had already used<br />

up his little time. Maybe I have, too,<br />

Rick thought as he watched the<br />

rehearsal move along. This rehearsal<br />

will end, the performance will end, the<br />

singers will die, eventually the last<br />

score of the music will be destroyed in<br />

one way or another; finally the name<br />

“Mozart” will vanish, the dust will have<br />

won. If not on this planet then another.<br />

We can evade it awhile. As the andys<br />

can evade me and exist a finite stretch<br />

longer. But I get them or some other<br />

bounty gets them. In a way, he<br />

realized, I’m part of the form-destrying<br />

process of entropy. The Rosen<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 71


Association creates and I unmake. Or<br />

anyhow so it must seem to them.<br />

On the stage Papageno and Pamina<br />

engaged in a dialogue. He stopped his<br />

introspection to listen<br />

Passi di introspezione come questo sono decisamente<br />

frequenti lungo tutto il romanzo ed esclusivamente<br />

riservati a Deckard e, in misura minore, a Isidore.<br />

Ancora, spesso, come farà nel film la VO, è attraverso<br />

l’accesso alle percezioni e alle elucubrazioni del<br />

protagonista che vengono comunicate al lettore le<br />

informazioni necessarie alla comprensione della<br />

vicenda, come la descrizione delle caratteristiche<br />

dell’ambientazione – coordinate (pseudo)storiche e<br />

spazio-temporali, fatti e circostanze salienti etc. – o dei<br />

personaggi. Nell’introduzione dei temibili androidi<br />

Nexus-6, nella seconda metà del terzo capitolo, ad<br />

esempio, l’inizio di ciascun capoverso contiene spie<br />

esplicite del fatto che il narratore sposi nel dare queste<br />

informazioni il punto di vista di Deckard, come del resto<br />

esprime chiaramente, tirando le somme, l’ultimo<br />

esordio di capoverso riportato nella citazione:<br />

The Nexus-6 android types, Rick<br />

reflected, surpassed several classes of<br />

human specials in terms of intelligence.<br />

In other words [...]<br />

He had wondered, as had most people<br />

at one time or another, precisely why<br />

an android bounced helplessly about<br />

when confronted by an empathymeasuring<br />

test. Empathy, evidently,<br />

existed only within the human<br />

community [...]<br />

Empathy, he once had decided, must<br />

be limited to herbivores or anyhow<br />

omnivores [...] Oddly, it resembled a<br />

sort of biological insurance [...]<br />

Evidently the humanoid robot<br />

constituted a solitary predator.<br />

Rick liked to think of them that way; it<br />

made his job palatable<br />

Concludendo, possiamo affermare che il conferimento<br />

a Deckard, in Blader Runner, dello status di narratore<br />

omodiegetico in VO trasferisce nel film l’esclusiva<br />

posizione riconosciuta al protagonista da parte del<br />

narratore eterodiegetico del romanzo[17]. La<br />

narrazione VO, pur connotata secondo modelli estranei<br />

al romanzo di Dick – quelli dei film noir holliwoodiani,<br />

mentre il protagonista del romanzo non brilla per<br />

particolare arguzia o fascino hard-boiled ed è, in<br />

maniera certo meno scontata e forse più efficace,<br />

piuttosto un paradossale ragioniere della polizia antiandroidi<br />

che un avventuroso private eye del futuro –,<br />

può cioè essere considerata come il segmento testuale<br />

del film che corrisponde in risultanza del processo<br />

traduttivo (replacing segment) a quello della<br />

focalizzazione interna della narrazione (replaced<br />

segment) nel romanzo-source[18].<br />

4. Generalizzazioni ed ulteriori spunti di ricerca<br />

Lo studio fin qui condotto sulla narrazione VO in Blade<br />

Runner potrebbe completarsi in due modi. Da un lato,<br />

(a) finalizzandolo alla formulazione di una ipotesi di<br />

spiegazione dell’idea complessiva di traduzione<br />

soggiacente all’adattamento di Do Androids Dream of<br />

Electric Sheep?, si dovrebbe provvedere a sviluppare<br />

globalmente le considerazioni sui rapporti che mediano<br />

l’inserimento del film nel sistema culturale d’arrivo,<br />

analogamente a quanto fatto qui in merito alla sola<br />

narrazione VO, e a predisporre, iterando la procedura di<br />

individuazione di coupled pairs svolta nella terza<br />

sezione, una mappatura completa del testo filmico sul<br />

romanzo, di cui rendere conto sulla base delle regolarità<br />

in essa riscontrabili. Dall’altro, (b) concentrando invece<br />

lo studio non sul caso di Blade Runner ma sulle<br />

specificità, qualità e funzionalità caratteristiche della<br />

narrazione VO nell’ambito dei processi o fenomeni<br />

traduttivi di un dato sistema culturale, occorrerebbe<br />

estrarre, a partire da un largo campione di adattamenti<br />

cinematografici che adottino questo elemento<br />

espressivo e stanti le caratteristiche generali in merito<br />

all’adozione della VO rilevate nel secondo capitolo, una<br />

serie di coupled pairs in cui la narrazione VO sia il<br />

replacing segment e quindi formulare, osservando le<br />

caratteristiche e le eventuali regolarità di tale serie,<br />

delle plausibili ipotesi di spiegazione.<br />

Qui ci limiteremo, però, ad indicare soltanto,<br />

rimandandone l’esecuzione, queste possibili direzioni di<br />

sviluppo della ricerca e a precisare che sulla base di<br />

queste considerazioni le nostre conclusioni non saranno<br />

che delle supposizioni o delle indicazioni che potranno<br />

al più valere da conferme parziali di affermazioni<br />

generali non formalizzate.<br />

Come si è visto nella seconda sezione, l’adozione<br />

della narrazione VO in Blade Runner si conforma per<br />

qualità strutturali e funzionali al modello canonico<br />

vigente nel sistema cinematografico holliwoodiano e<br />

particolarmente nel sottosistema dei film noir. Essa,<br />

secondo quanto proposto nella terza sezione, non<br />

sembra potersi connettere a segmenti specifici del<br />

romanzo-source, ma introduce ex novo un’istanza<br />

narratoriale omodiegetica, corrispondente alle qualità<br />

modali di focalizzazione interna della narrazione<br />

eterodiegetica adottata nel testo letterario.<br />

Sulla base di questi dati si può quindi, in merito alle<br />

due complementari prospettive indicate, concludere:<br />

(a) che i risultati dell’indagine compiuta sulla sola, fra<br />

tutti gli elementi costitutivi di quell’oggetto complesso<br />

che è un film, narrazione VO, induce e avvalora l’ipotesi<br />

della natura acceptability-oriented dell’idea di<br />

traduzione soggiacente a Blade Runner. Prevalgono in<br />

essa le norme del sistema d’arrivo in grado di<br />

assicurare la sua piena inclusione nel sistema del<br />

cinema noir e in generale holliwoodiano – e quindi<br />

ragionevolmente un successo commerciale<br />

commisurato ai capitali investiti – a discapito della<br />

rispondenza dell’adattamento al romanzo-source;<br />

(b) che il caso della narrazione VO in Blade Runner<br />

testimonia come l’adozione di questa soluzione<br />

espressiva negli adattamenti cinematografici possa<br />

essere piuttosto il risultato della adesione a modelli<br />

canonici inerenti il sistema cinematografico d’arrivo che<br />

72<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


non, come spesso sostenuto dai sostenitori di una<br />

supposta non desiderabile qualità letteraria della<br />

narrazione VO (cfr. Kozloff, 1988: 8-22), un modo, più<br />

o meno indebito, di rendere nel testo filmico invarianze<br />

semantiche o strutturali rispetto al romanzo-source.<br />

Queste conclusioni sulla natura della complessiva idea<br />

di traduzione soggiacente a Blade Runner e sulle<br />

modalità con cui essa è connessa alla narrazione VO –<br />

ne prevede o meno l’adozione, ne determina le<br />

caratteristiche strutturandola e finalizzandola entro il<br />

progetto complessivo del film-adattamento – possono<br />

proficuamente essere valutate alla luce della storia delle<br />

varianti, in senso filologico, che, dai materiali risalenti a<br />

fasi di lavorazione precedenti all’edizione del 1982 fino<br />

agli sviluppi nelle successive edizioni del film, investono<br />

specificatamente questo elemento espressivo. Accade,<br />

infatti, che la narrazione VO fosse ben più ampiamente<br />

presente, nell’iniziale progetto di inclusione risalente<br />

alle prime fasi di postproduzione del film, di quanto non<br />

accada nell’edizione del 1982 e che essa venga infine<br />

completamente eliminata nelle edizioni del film del 1992<br />

(Director’s Cut) e del 2007 (Final Cut).<br />

Delle 23 scene inedite e alternative che, non incluse<br />

nelle edizioni del film distribuite, sono state<br />

successivamente diffuse tra i contenuti speciali<br />

dell’edizione in DVD del 2007, soltanto 5 non<br />

riguardano cambiamenti nell’adozione della narrazione<br />

VO, il che dimostra la rilevanza che il processo di<br />

perfezionamento e progressiva riduzione della VO ha<br />

avuto all’interno della complessiva lavorazione del<br />

film[19]. Dei 18 casi pertinenti di scene alternative che<br />

prevedevano la VO, una minoranza sono quelli<br />

riguardanti scene completamente escluse dal film (una<br />

scena più parte di un’altra) o scene che sono state<br />

incluse nel film con la narrazione VO modificata o<br />

ridotta (3 in tutto), mentre la restante maggioranza dei<br />

casi consiste di scene che sono state incluse nella prima<br />

edizione del film senz’altro cambiamento che<br />

l’eliminazione della narrazione VO.<br />

In generale, le caratteristiche strutturali e funzionali<br />

della narrazione VO in queste scene non differiscono da<br />

quelle, già esaminate, che essa riveste nell’edizione del<br />

film del 1982 e le informazioni utili alla comprensione<br />

globale che nelle varianti escluse venivano trasmesse<br />

tramite la VO sono derivabili, con un grado di<br />

esplicitazione minore e conseguente minore ridondanza<br />

complessiva del messaggio filmico, da elementi della<br />

colonna visiva del film o del sonoro intradiegetico –<br />

scene rappresentate e dialoghi dei personaggi. Per<br />

inciso, merita forse una menzione particolare una sola<br />

tra le scene che sono state incluse nel film eliminando<br />

la VO, nella quale Leon e Roy Batty, alla ricerca di<br />

informazioni su Tyrell, si incontrano per andare a<br />

minacciare e poi uccidere lo specialista in occhi Chew e<br />

la voce di Deckard recita fuori campo:<br />

Leon must have found Hannibal Chew’s<br />

address in the personnel files at Tyrell.<br />

Chew was a cottage-industry genius<br />

who sold genetic research to outfits like<br />

Tyrell on a contract basis. His specialty<br />

was eyes. He loved eyes[20]<br />

La scena fornisce l’unico caso di un intervento in VO<br />

del narratore-Deckard senza che Deckard-personaggio<br />

sia presente sullo schermo, una soluzione che esplicita<br />

il rapporto strutturale di inclusione della storia<br />

rappresentata entro la cornice extradiegetica della<br />

narrazione del narratore omodiegetico, mai attuata nel<br />

film edito.<br />

Esaminando, invece, le fasi più recenti della storia<br />

filologica del film, si può osservare come l’eliminazione<br />

della narrazione VO rappresenti il principale fra i<br />

cambiamenti effettuati nelle edizioni del film distribuite<br />

nel 1992 e nel 2007 che investano aspetti strutturali<br />

della diegesi [21]e che essa, con un effetto complessivo<br />

di maggiore rarefazione e diffusione dell’informazione<br />

narrativa trasmessa allo spettatore, sia stata effettuata<br />

senza modificare la colonna visiva né il sonoro<br />

intradiegetico del film.<br />

Complessivamente, quindi, la storia delle varianti<br />

della narrazione VO in Blade Runner dimostra una netta<br />

progressiva diminuzione della rilevanza di questo<br />

elemento espressivo che, a partire da una presenza<br />

massiccia in un anteriore progetto di film non<br />

realizzato, passa per l’adozione moderata ed equilibrata<br />

dell’edizione del 1982 e giunge alla completa<br />

eliminazione nelle edizioni più recenti.<br />

Toury contempla nella sua elaborazione teorica la<br />

possibilità che, in generale, una traduzione dimostri nel<br />

tempo delle qualità dinamiche di evoluzione, in quanto<br />

“translations, which retain their status as facts of the<br />

target culture, may nevertheless change their position<br />

in it over time” (Toury, 1995: 30). Nel caso specifico,<br />

non approfondito da Toury, delle produzioni artistiche e<br />

culturali di massa, nelle quali rientrano gli adattamenti<br />

cinematografici holliwoodiani, le relazioni di feedback<br />

che agiscono sulla traduzione in virtù della sua<br />

inclusione nel sistema culturale d’arrivo sono<br />

massimizzate da fatti specifici quali la natura collettiva<br />

dell’istanza autoriale, per cui in caso di divergenze<br />

interne si può determinare la successiva affermazione<br />

di preferenze diverse – quelle del registra o quelle del<br />

produttore, per esempio –, o ancora la rilevanza della<br />

circolazione commerciale dell’opera, che può motivare e<br />

rendere tecnicamente ed economicamente sostenibile<br />

una riedizione modificata che risponda ad una nuova<br />

domanda sorta nel pubblico di riferimento. Tali relazioni<br />

di feedback possono dunque determinare non soltanto<br />

un’evoluzione della percezione dell’opera entro il<br />

sistema in cui essa si colloca, ma una materiale<br />

trasformazione di una data idea di traduzione e della<br />

traduzione stessa, che assume in questo modo una<br />

significativa profondità temporale.<br />

Alla luce di queste considerazioni, si può trovare una<br />

plausibile spiegazione della singolare storia delle<br />

varianti della narrazione VO in Blade Runner sulla base<br />

della traiettoria di affermazione e ricezione del film<br />

all’interno del sistema cinematografico. Brevemente,<br />

Blade Runner fu proposto nel 1982 con una campagna<br />

pubblicitaria di grande impatto, secondo le strategie di<br />

marketing usuali per le grandi produzioni delle major<br />

holliwoodiane. Dopo un esordio deludente al<br />

botteghino, il film si impose progressivamente negli<br />

anni immediatamente successivi, grazie alla diffusione<br />

homevideo, prima come film di culto di ristretti gruppi<br />

sociali e culturali – come il movimento culturale del<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 73


cyberpunk emergente in quegli anni[22] – e finalmente<br />

presso il grande pubblico come un vero e proprio<br />

classico contemporaneo.<br />

Allora, plausibilmente, le variazioni nell’adozione della<br />

VO possono essere spiegate nei termini di una<br />

manifestazione della complessiva evoluzione del<br />

progetto testuale sottostante il film, in quanto tale e in<br />

quanto adattamento di Do Androids Dream of Electric<br />

Sheep?, che passa da un più alto livello di adesione alle<br />

regole del sistema e del sottosistema culturale cui è<br />

destinato e in cui si inserisce – negli anni precedenti<br />

alla prima edizione e fino alla sua conclusiva<br />

affermazione, con l’obiettivo rilevante di garantire un<br />

successo commerciale sufficiente a giustificare e<br />

gratificare gli investimenti della produzione – ad uno<br />

più basso, esercitando la maggiore autonomia<br />

espressiva resa possibile dalla garanzia, per un film<br />

ormai divenuto un cult, del successo presso un pubblico<br />

sufficientemente vasto. Non sorprende, in questa<br />

prospettiva, che la narrazione VO, la quale come<br />

abbiamo mostrato costituiva un elemento riconoscibile<br />

di esplicita adesione ai canoni, sia stata – insieme<br />

all’happy end di altrettanto forzata canonicità e<br />

altrettanto facilmente espungibile senza conseguenze –<br />

senza sconti né rimpianti eliminata.<br />

In una traduzione acceptability-oriented, quale<br />

appare poter essere considerato Blade Runner in<br />

quanto adattamento di Do Androids Dream of Electric<br />

Sheep?, la narrazione VO, che pure è tra le soluzioni<br />

espressive più tipiche degli adattamenti, ha potuto<br />

essere eliminata essendo rispondente non tanto a<br />

vincoli di fedeltà o invarianza indotti dal romanzosource,<br />

quanto piuttosto a norme vigenti nel sistema<br />

culturale d’arrivo, quanto mai condizionanti, almeno per<br />

il caso del sistema cinematografico holliwodiano e dei<br />

sui sottosistemi “di genere”, ma, come si è visto,<br />

variabili.<br />

Nota ai testi<br />

Per Blade Runner (1982, 1991, 2007, Ridley Scott) e per il<br />

materiale filmato escluso dalle edizioni distribuite e risalente alla<br />

fase di lavorazione del film si è fatto riferimento all’edizione Blade<br />

Runner. Ultimate Collector’s Edition in 5 dischi, Warner Bross -<br />

The Blade Runner Partnership, 2007.<br />

Per Do Androids Dream of Electric Sheep?, pubblicato per la<br />

prima volta negli Stati Uniti da Philip K. Dick nel 1968 presso<br />

l’editore Doubleday and Company, si è utilizzata l’edizione Blade<br />

Runner. (Do Androids Dream of Electric Sheep?), New York, Del<br />

Rey, 2007.<br />

Riferimenti bibliografici<br />

Cattrysse, P. (1992). Pour une théorie de l’adaptation filmique. Le<br />

film noir américain. Berna: Peter Lang.<br />

Cattrysse, P. (2000). “Media Translation. Plea for an<br />

Interdisciplinary Approach”. VERSUS. Quaderni di studi semiotici<br />

85/86/87: 251-287.<br />

Cortellazzo, S. Tomasi, C. (1998). Letteratura e cinema. Roma-<br />

Bari: Laterza.<br />

Courtés, J. Greimas, A.J. (1979). Sémiotique. Dictionaire raisonné<br />

de la theorie du langage. Parigi. [Trad. it. (1986). Semiotica.<br />

Dizionario ragionato della teoria del linguaggio. Firenze: La Casa<br />

Usher].<br />

Diniz, T.F. (2003). “A new approach to the study of translation:<br />

from stage to screen”. Cadernos de Tradução 12: 29-54.<br />

Dusi, N. (2003). Il cinema come traduzione. Da un medium<br />

all’altro: letteratura, cinema, pittura. Torino: Utet.<br />

Fink, G. (1982). “From showing to telling: off-screen narration in<br />

the American cinema”. Angloamericana 12: 5-37.<br />

Gaudreault, A. (2006). Du littéraire au filmique. Système du récit.<br />

Parigi.<br />

[trad. it. Dal letterario al filmico. Sistema del racconto. Torino:<br />

Lindau].<br />

Genette, G (1972). Figures III. Parigi. trad. it. Figure III. Discorso<br />

del racconto. Torino: Einaudi.<br />

Grosser, H (1985). Narrativa. Milano: Principato.<br />

Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”.<br />

[trad. it. (1995) “Aspetti linguistici della traduzione”. Teorie<br />

contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard. 51-62].<br />

Kozloff, S. (1988). Invisible Storytellers. Voice-over narration in<br />

American Fiction Film. Berkeley-Los Angeles: University of<br />

California Press.<br />

Nergaard, S., a cura di (1995). Teorie contemporanee della<br />

traduzione. Milano: Bompiani.<br />

Philip K. Dick Trust. Sito internet ufficiale.<br />

http://www.philipkdick.com/www.philipkdick.com<br />

Rondolino, G. Tomasi, D. (1995). Manuale del film. Linguaggio,<br />

racconto, analisi. Torino: UTET.<br />

Sammon, P.M. (1998). Future Noir: the Making of Blade Runner<br />

New York: Harper. [trad. it. (1998). Blade Runner. Storia di un<br />

mito. Roma: Fanucci].<br />

Sammon, P.M. (2007). “Of Blade Runners, PKD, and Electric<br />

Sheep”. In Dick P.K. Blade Runner (Do androids Dream of Electric<br />

Sheep?). 25th Anniversary Edition. New York: Del Rey.<br />

Smoodin, E. (1983). “The Image and the Voice in the Film with<br />

Spoken Narration”. Quarterly Review of Film Studies 8: 19-32.<br />

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.<br />

Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.<br />

Venuti, L. (2007). “Adaptation, Translation, Critique”. Journal of<br />

Visual Culture 6, 1: 25-43.<br />

Note<br />

[1] Ed unica, Dick morì infatti il 2 Marzo 1982, pochi mesi prima<br />

dell’uscita nelle sale di Blade Runner, e non potè assistere ai<br />

numerosi successivi adattamenti cinematografici tratti dalle su<br />

opere, giunti ad oggi a nove, e con ulteriori titoli già opzionati da<br />

produttori cinematografici, da Total Recall (1990) a Minority<br />

Report (2002) ad A Scanner Darkly (2007). (Dove non<br />

diversamente indicato, le informazioni sulla biografia dell’autore e<br />

sull’“universo Philip Dick” sono tratte dal sito internet ufficiale del<br />

Philip K. Dick Trust<br />

http://www.philipkdick.com/www.philipkdick.com .)<br />

[2] “In an article published in the February 15, 1981, issue of the<br />

Los Angeles-area Select TV Guide” (Sammon, 2007: 253).<br />

[3]Definizione attribuita a Dick da Paul Sammon, coniata in<br />

occasione di una sua intervista del tempo allo scrittore.<br />

[4] Dalla lettera di Dick a Jeff Walker, della casa di produzione<br />

The Ladd Company che coprodusse il film, datata 11 Ottobre<br />

1981, pubblicata su<br />

http://www.philipkdick.com/new_letters.htmlhttp://www.philipkdi<br />

ck.com/new_letters.html . Le parti in maiuscolo e sottolineate<br />

sono conformi all’originale.<br />

[5] La numerazione delle scene che utilizziamo qui e nel seguito<br />

per riferire l’origine delle citazioni tratte dal film è quella adottata<br />

nella “Ultimate Collector’s Edition in 5 DVD” del 2007.<br />

[6] Cfr. nella precedente citazione della lettera di Dick, “a work of<br />

mine or a set of ideas of mine”.<br />

[7] Un dettagliato resoconto del dibattito teorico e metodologico<br />

sugli adattamenti cinematografici, è svolto da Dusi (2003), il<br />

quale ripercorre le più significative posizioni sull’argomento, da<br />

Jakobson alle più recenti, a supporto di una proposta di<br />

ricomposizione delle problematiche connesse allo studio della<br />

traduzione intersemiotica entro il paradigma più generale della<br />

semiotica testuale interpretativa. In merito all’integrazione degli<br />

adattamenti entro il campo di interesse dei Translation Studies si<br />

vedano, ancora, Cattrysse (1992 e 2000), Diniz (2003), Venuti<br />

(2007).<br />

[8] Si consideri per esempio la sintesi proposta da Toury per il<br />

concetto di “assumed translation”, invariante per sostituzione dei<br />

sistemi letterari con diversi sistemi artistico-culturali: “an assumed<br />

74<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


translation would be regarded as any target culture text for which<br />

there are reasons to tentatively posit the existence of another<br />

text, in another culture and language, from which it was<br />

presumedly derived by transfer operations and to which it is now<br />

tied by certain relationships, some of which may be regarded –<br />

within that [the target] culture – as necessary and/or sufficient”<br />

(Toury, 1995: 35).<br />

[9] Adopero, come forse è ovvio, l’espressione “sistema<br />

cinematografico” in analogia con quella, più usuale, di “sistema<br />

letterario”.<br />

[10] Secondo le categorie proposte da Cortellazzo e Tomasi<br />

(1998: 21-25) per le procedure che caratterizzano gli<br />

adattamenti, in Blade Runner sono numerose ed evidenti le<br />

soppressioni (il Penfield mood organ; il messia Mercer e il<br />

Mercerism e l’onnipresente dittatore radiotelevisivo Buster<br />

Friendly che con lui compete ed è a lui complementare nel<br />

controllo massmediatico dei terrestri superstiti; il corpo di polizia<br />

parallelo controllato dagli androidi), le addizioni (la narrazione<br />

VO; l’indagine da manuale di Deckard attraverso i bassifondi e i<br />

quartieri più equivoci della città sulla base degli indizi individuati<br />

nelle foto di Leon e della squama di serpente sintetico trovata nel<br />

bagno dell’alloggio del replicante; lo sfuggente Gaff e il suo<br />

Cityspeak), le condensazioni (la vicenda della estinzione degli<br />

animali e del prestigio sociale del possederne uno, reale o<br />

posticcio / il gufo meccanico nello studio della Tryell Co. e il<br />

serpente posticcio di Zhora; la rigida stratificazione delle classi<br />

sociali definite su basi biologiche e la discriminazione degli<br />

“speciali” patita da J.R. Isidore / la solitudine di J.F. Sebastian e<br />

la sua malattia, Methuselah syndrome, che pure è funzionale ad<br />

instaurare nell’economia delle simmetrie del film una nuova<br />

opposizione con la limitata durata programmata dei replicanti, per<br />

cui egli non può essere giovane così come i replicanti non<br />

possono invecchiare), le espansioni (il doloroso dilemma<br />

dell’eventuale diritto dei replicanti alla vita, e il mirabile<br />

atteggiamento di fronte alla morte di Roy Batty, così come appare<br />

nel suo celebre monologo finale), le variazioni (androide /<br />

replicante; S. Francisco / Los Angeles; eliminazione dell’androide<br />

Luba Luft, cantante lirica all’Opera House / del replicante Zhora,<br />

spogliarellista in un night club; Rachael, androide consapevole,<br />

spietata e ingannatrice / replicante inconsapevole, prima vittima,<br />

salvata dall’eroe, della spregiudicata manipolazione genetica<br />

umana; relazione sentimentale tra Deckard e Rachael, torbida e<br />

carnale, condotta da Rachael in combutta con gli altri androidi /<br />

romantico coinvolgimento affettivo di entrambi e favolesco happy<br />

end).<br />

[11] Altri studi sull’argomento in forma di articoli saranno citati<br />

nel seguito.<br />

[12] A riprova della simmetria rilevata vale, per inciso, far notare<br />

che le riprese utilizzate per la sequenza finale furono selezionate<br />

all’interno del materiale filmato e scartato da Kubrick per la<br />

sequenza di apertura di The Shining del 1980.<br />

[13] La Kozloff indica soltanto altri due “types of films” in cui, fin<br />

dagli anni ‘40 che costituiscono la golden age dell’utilizzo della<br />

narrazione VO nel cinema americano, il suo utilizzo sia stato reso<br />

standard in misura paragonabile a quanto accada per gli<br />

adattamenti e per i noir, “war films and semi-documentaries [...]<br />

which model their narration on that of newsreels and<br />

documentaries” (Kozloff, 1988: 34) ed aggiunge, ma con minore<br />

enfasi, in riferimento agli sviluppi in epoche più recenti le<br />

“domestic comedies (which were striving for a certain tongueand-check<br />

aura) and extremely low-budget science-fiction films<br />

(wich would try anything to straighten out their disjointed<br />

continuity)” (1988: 37). Sullo stesso argomento cfr. Fink, 1982:<br />

8.<br />

[14] “Scott also decided, early on, to fuse the conventions of an<br />

old-style film noir onto Fancher’s Sheep adaptation, while crosspollinating<br />

it with a futuristic extrapolation on contemporary<br />

urban life” (Sammon, 2007: 250-251).<br />

[15] Cfr. Kozloff, 1988: 18-19. E, ancora, il caso, molto noto e<br />

studiato, forse estremo di questa tendenza costituito da Jules et<br />

Jim e Les deux anglaises di Truffaut, tratti dai romanzi e dai diari<br />

di Roché.<br />

[16] Può essere interessante notare che, con uno spettacolare<br />

effetto di ribaltamento puntuale delle gerarchie stabilite lungo il<br />

romanzo, la narrazione dell’incontro fra i due – si leggano le<br />

prime pagine del diciannovesimo capitolo – è focalizzata su<br />

Isidore:<br />

“What did you do?” The man holding the flash light [Deckard, in<br />

effetti] asked.<br />

“I put down a spider,” he said, wondering why the man didn’t see<br />

[...]<br />

La prospettiva torna essere quella di Deckard nel successivo<br />

incontro tra i due che, nell’ultima pagina dello stesso capitolo,<br />

segue immediatamente l’eliminazione degli androidi e il<br />

compimento da parte di Deckard della sua impossibile missione.<br />

[17] Si noti come lo stesso trattamento viene radicalmente<br />

negato, nella struttura diegetica debitamente semplificata e<br />

accentrata sull’eroe-protagonista imposta dai canoni<br />

holliwoodiani, a Isidore, che da secondo protagonista del<br />

romanzo, eletto anch’egli per ampie parti a punto di vista del<br />

narratore, è ridotto nel film ad un ruolo decisamente più<br />

marginale.<br />

[18] O comunque la parte preponderante di tale segmento del<br />

testo filmico. Infatti, nel caso, come è per gli adattamenti<br />

cinematografici, del passaggio da un codice unidimensionale ad<br />

un linguaggio sincretico e pluridimensionale e tanto più se i<br />

segmenti considerati si collocano ad un grado elevato della<br />

gerarchia di complessità testuale com’è per la modalità della<br />

narrazione, non si possono escludere effetti di “diffusione” di un<br />

dato segmento coerente del testo di partenza (replaced segment)<br />

in più luoghi, coerenti o meno, del testo d’arrivo. In<br />

considerazione di ciò occorrerebbe, allora, valutare la necessità di<br />

includere nel corrispondente replacing segment – che<br />

continuiamo a chiamare così per comodità, stante che esso può<br />

non rispettare le caratteristiche di coerenza connaturate all’idea di<br />

segmento – elementi appartenenti a livelli, strati e parti diversi<br />

del testo filmico. Nel caso in esame, possono corrispondere alla<br />

focalizzazione interna della narrazione scritturale, oltre alla<br />

narrazione vo, elementi del testo filmico di tipo rappresentativo,<br />

della colonna visiva e del sonoro intradiegetico, quali la<br />

focalizzazione narrativa, già rilevata nel precedente capitolo, di<br />

molte scene o particolari soluzioni visuali di composizione<br />

accentrata e focalizzata sul protagonista ricorrenti al livello delle<br />

singole immagini.<br />

[19] Testimonianze in merito da parte degli autori e dei<br />

produttori del film, di cui non si è tenuto conto in questo studio,<br />

sono raccolte in Sammon 1996, nonché negli extra dell’edizione in<br />

5 DVD di cui nella Nota ai testi.<br />

[20] Nell’elenco delle scene inedite e alternative incluse negli<br />

extra dell’edizione in 5 DVD di riferimento, la scena è titolata “La<br />

specialità di Chew”.<br />

[21] Altre variazioni di questo tipo sono la soppressione<br />

dell’happy end o l’introduzione della, brevissima, scena onirica<br />

dell’unicorno al galoppo; cambiamenti di diversa natura ed<br />

interesse sono invece quelli concernenti la risoluzione, grazie a<br />

tecniche evolute di elaborazione delle immagini in movimento e<br />

del sonoro, di alcuni errori tecnici contenuti nella prima edizione.<br />

[22] Cfr. la pagina dedicata a Blade Runner nel sito The<br />

Cyberpunk Project dedicato alla cultura cyberpunk, su<br />

http://project.cyberpunk.ru/idb/bladerunner.htmlhttp://project.cy<br />

berpunk.ru/idb/bladerunner.html .<br />

Giovanni Vito Distefano<br />

© Giovanni Vito Distefano & inTRAlinea <strong>2009</strong>.<br />

inTRAlinea Vol. 11 (<strong>2009</strong>) [online] www.intralinea.it<br />

Emilio Spedicato (1945)― Milano<br />

L’EDEN RISCOPERTO: GEO-<br />

GRAFIA ED ALTRE STORIE<br />

7. Pishon ed Havilah<br />

identificati<br />

Identifichiamo il Pishon con il<br />

fiume le cui sorgenti sono a sud<br />

ovest del massiccio che separa<br />

Wakhan dalla valle di Hunza,<br />

nell’attuale Chitral, provincia del<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 75


Pakistan, un tempo chiamata Kafiristan, ora Nuristan. Il<br />

fiume attualmente ha diversi nomi, associati con le<br />

capitali delle province da cui passa. Nel corso superiore<br />

si chiama Yarkhun, poi Mastuj, passata la città di<br />

Mastuj. Dopo Chitral entra nella provincia afgana di<br />

Konar con il nome di Darya-ye-Konar. Vicino alla città di<br />

Galalabad (prima trascritta come Jalalabad, antica<br />

residenza invernale dei re afgani) si unisce al fiume<br />

Kabul. Come Kabul rientra in Pakistan una ventina di<br />

km a nord del passo di Khyber (stando al prof. Petech,<br />

anticamente le carovane seguivano il letto del fiume,<br />

non il passo di Khyber ). Fluisce circa 20 km a nord di<br />

Peshawar e raggiunge l’Indo vicino a Attock.<br />

Dall’analisi della mappa BALTIT, NJ 43-14, U502,<br />

revisione 1962, scala 1:250.000, identifichiamo nel<br />

ghiacciaio Chiantar la sua sorgente, un centinaio di km<br />

ad ovest del passo di Mintaka, dove nasce il<br />

Mintaka/Hiddekel. Tra le sorgenti dello Yarkhun e quelle<br />

del Mintaka giace il massiccio che separa il Wakhan dal<br />

bacino di Hunza, e le cui acque sono scaricate, oltre<br />

che in questi due fiumi, nei due altri fiumi dell’ Eden.<br />

Circa il 20% di questo massicio è ora coperto da<br />

ghiaccio, secondo la mappa citata; l’altezza della catena<br />

è mediamente sui 6000 m, culminante nel picco dell’<br />

Hunza Kunji, alto 7850 metri, altezza quasi identica a<br />

quella del monte Rakaposhi, che giace virtualmente<br />

sullo stesso meridiano a sud della valle di Hunza: due<br />

montagne gemelle, sacre alle popolazioni locali. Diversi<br />

piccoli fiumi si gettano nel Gihon superiore, chiamato<br />

Abi-i-Wakhan, alcuni con sorgenti distanti appena pochi<br />

chilometri da quelle dello Yarkhun. La parte sud della<br />

catena porta le sue acque al fiume Hunza anche qui<br />

tramite svariati affluenti minori, p.e. il Ribai-Karambar,<br />

le cui sorgenti si trovano appena a sud di quelle dello<br />

Yarkun, o il Chapursan, che le ha a metà tra lo Yarkhun<br />

e il Mintaka.<br />

La nostra identificazione del fiume Yarkhun-Mastuj-<br />

Konar-Kabul con il Pishon è basata su questi argomenti:<br />

• È uno dei quattro grandi fiumi che fluiscono fuori<br />

dal massiccio che separa le valli di Wakhan e<br />

Hunza. Due sono stati identificati tramite<br />

considerazioni linguistiche e gli attributi geografici<br />

loro associati (vicinanza a Kush, direzione verso<br />

est). Il NHR PRT sarà identificato con speciali<br />

considerazioni geografiche. Pertanto questo fiume è<br />

identificabile per esclusione con il Pishon.<br />

• L’antico nome Pishon è completamente scomparso<br />

nelle denominazioni attuali, che riteniamo essere<br />

d’origine relativamente recente. Non abbiamo al<br />

momento documentazione circa i nomi antichi, non<br />

essendo riusciti a contattare Fosco Maraini, che<br />

esplorò parte del Kafiristan, descrivendolo nel libro<br />

Paropamiso. La regione attraversata dal fiume è<br />

una delle più selvagge ed isolate nelle montagne<br />

tra l’India e l’Asia Centrale. La valle del fiume è<br />

stretta, quasi un canyon, d’accesso difficile fino a<br />

poco tempo fa, e anche ora la strada esistente è<br />

spesso chiusa per frane. L’area è stata abitata fino<br />

a tempi recenti da fiere popolazioni che resistettero<br />

all’introduzione dell’Islam e che tuttora conservano<br />

una amministrazione abbastanza indipendente dal<br />

controllo pachistano. La valle fu chiamata<br />

Kafiristan, terra degli infedeli, e spesso condottieri<br />

musulmani vi condussero sanguinose spedizioni. Il<br />

nome Kafiristan era ancora presente nelle mappe<br />

dell’Afghanistan della metà del XX secolo ed era<br />

anche usato per la regione del Pakistan ad ovest<br />

del Chitral-Drosh nel Times Atlas del 1974 (dove,<br />

casualmente, parte del Mastuj è chiamato Chitral).<br />

Quindi siamo alla presenza di una regione dove<br />

antiche tradizioni sono state attaccate e distrutte in<br />

misura considerevole (una parte, comunque,<br />

potrebbe sopravvivere nel segreto di tradizioni<br />

familiari), con conseguenze non solo nell’ambito<br />

religioso, ma anche nelle denominazioni<br />

geografiche.<br />

• Una traccia della radice P-SH si può trovare in una<br />

serie di toponimi interessanti:<br />

1 – nel nome della città di Peshawar, che<br />

tradizionalmente è interpretato come “città (awar)<br />

del confine”, il che suggerisce la traduzione<br />

“confine” per P-SH<br />

2 - nel nome Pashtun di uno dei principali gruppi<br />

etnici del popolo afgano. Dovrebbe essere notato,<br />

con riferimento alle considerazioni riportatopiù<br />

avanti, che il linguaggio pashtun ha diverse parole<br />

vicine all’ebraico, si veda Kersten [46], e che gli<br />

stessi Pashtun affermano di discendere da tribù<br />

ebraiche<br />

3 - nel nome della regione Pashai, nella zona dove<br />

il fiume si chiama ora Kunar, sulla quale si veda<br />

Thesiger [35].<br />

Ora parleremo del nome della regione associata nella<br />

Genesi al Pishon, ovvero della regione chiamata<br />

Havilah. Il suffisso AH nei linguaggi semitici appare in<br />

diversi nomi di regioni geografiche, per esempio Aravah<br />

(la regione tra il Mar Morto e il Golfo di Aqaba) oppure<br />

Tihamah (la parte dell’ Arabia occidentale lungo il Mar<br />

Rosso, tra Habi e Jizan). Pertanto possiamo proporre<br />

Havilah = terra di Havil. Ora “Haveel” significa Abele in<br />

arabo (Hevel in ebraico), il nome di uno dei due primi<br />

figli (gemelli secondo una tradizione) di Adamo.<br />

Pertanto, con meravigliosa concordanza con la storia<br />

presentata nella Genesi, abbiamo identificato Kush con<br />

la terra, a sud del Gihon, dove Abele fu ucciso, e<br />

Havilah, a nord ovest del Pishon, con la terra che fu<br />

forse luogo di insediamento di Abele.<br />

La Genesi caratterizza lo Havilah come la terra dell’oro<br />

fino, dell’ onice e dello bdellium, sostanza di solito<br />

considerata essere una sostanza aromatica, ma di cui<br />

Salibi, come prima visto, ha dato una diversa<br />

interpretazione. Qualche secolo fa la regione attorno a<br />

Kabul, il Kabulistan, era noto, vedasi De Claustre [50],<br />

per la produzione di resine odorose, di una speciale<br />

varieta’ di albicocche secche, i kaboli, e per l’ asbesto,<br />

materiale noto a Greci e Romani ed importato<br />

principalmente dalla Battriana, quindi presumibilmente<br />

anche dal Kabulistan. Di asbesto esistevano poche<br />

miniere in occidente (ad esempio in Arcadia) ed era un<br />

materiale assai prezioso, usato per copricapi reali e per<br />

contenere i cadaveri di importanti persone che<br />

dovevano essere cremate. Una pietra che si poteva<br />

tessere e che non cambiava colore con il fuoco. Una<br />

76<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


pietra certo straordinaria. Era forse questo il biblico<br />

bdellium?<br />

Potremmo anche supporre che Havilah riappaia nella<br />

Bibbia come una delle tre caratteristiche della regione<br />

dove Sargon II deportò le dieci tribù di Israele, una<br />

terra chiamata Halah, con una città chiamata Habor e<br />

un fiume chiamato Gozan. Halah appare come una<br />

versione ridotta per apocope di Havilah, Gozan come<br />

una variazione di Gihon, e Habor con semplici<br />

mutamenti fonetici diventa Kabol, il nome persiano di<br />

Kabul. La stessa parola Kabul = KA –ABEL, potrebbe<br />

assumere il significato di anima di Abele, avendo noi<br />

osservato come la parola KA tenda a significare anima,<br />

persona, popolo (Spedicato [15]). Quindi Kabul,<br />

considerata dai suoi abitanti quale la più antica città<br />

esistente sulla terra, potrebbe essere il luogo dove<br />

Abele visse o fu sepolto. Un buon argomento per fare di<br />

Kabul una città della pace, dopo tanti anni di violenze.<br />

Infine, un indizio interessante per collocare Abele, che<br />

stando alla Genesi addomesticò la pecora, in<br />

Afghanistan è ricavato dalla scoperta, citata in Ryan e<br />

Pittman [18], che le pecore domestiche discendono<br />

tutte da una varietà selvatica originaria dell’<br />

Afghanistan. Questa scoperta è basata su sofisticate<br />

analisi genetiche. La storia di Caino e Abele riguarda un<br />

contrasto tra Caino, che osservò la proibizione di<br />

uccidere animali, che dalle citate Leggende degli Ebrei<br />

risulta essere stata una legge in vigore nel Giardino dell’<br />

Eden, e Abele, che doveva aver trovato una ragione<br />

sufficiente per scavalcare il divieto, usando le pecore<br />

per cibarsene e farne sacrifici graditi a Dio. Una<br />

domanda interessante: fu Abele colui che per primo<br />

addomesticò la pecora selvaggia dell’Afghanistan, da<br />

cui discendono le varietà attualmente allevate? Si noti<br />

che una risposta affermativa non significherebbe che<br />

pecore non fossero state addomesticate prima, fatto<br />

documentato in reperti risalenti ad almeno l’ 8000 AC.<br />

Solo significherebbe una migliore qualità delle pecore<br />

addomesticate in Afghanistan, che avrebbero col tempo<br />

sostituito quelle addomesticate precedentemente,<br />

secondo un processo ben comune nella storia<br />

economica.<br />

8. Eufrate, il Fiume della Fertilità, e il Giardino<br />

dell’ Eden<br />

Resta ora da identificare il quarto fiume, quello di solito<br />

tradotto con Eufrate o vocalizzato con Perath. Il nome<br />

consonantico biblico è NHR PRT. NHR può essere<br />

vocalizzato Nahar/Nahal, che significa “fiume” in arabo<br />

ed ebraico, quantunque più avanti discuteremo un’altra<br />

possibile traduzione. PRT si può vocalizzare in ebraico<br />

in vari modi. Ad esempio:<br />

• Perath, ovvero fertilità<br />

• Parot, ovvero vacche<br />

• Pirot, ovvero frutti.<br />

Non siamo in grado di dare una scelta definitiva fra le<br />

tre traduzioni proposte. Riteniamo che, in un certo<br />

senso, il nome racchiuda tutti e tre i significati, avendo<br />

pertanto un generale riferimento alla fertilità, alla<br />

produzione di cibo, in particolare di frutti, caratteristiche<br />

del Giardino dell’ Eden.<br />

A questo punto l’identificazione di NHR PRT con il<br />

fiume Hunza, che attraversa la valle di Hunza nel nord<br />

del Kashmir pachistano, può essere sostenuta con le<br />

seguenti argomentazioni:<br />

• Il fiume Hunza nasce dallo stesso massiccio che<br />

separa la valle di Hunza dalla valle di Wakhan.<br />

Come Kilik-Mintaka, questo nome applicato<br />

nell’ultima decina di km, nasce nella parte<br />

occidentale del passo di Mintaka, dal ghiacciaio Gul<br />

Kwaja Ulwin, appena a qualche chilometro dalle<br />

sorgenti del Gihon e del Mintaka; come Chapurjan<br />

nasce da un sistema di ghiacciai, nel massiccio di<br />

Koz, praticamente connesso con il ghiacciaio<br />

Chantar che da origine al fiume identificato con il<br />

Pishon.<br />

• Come fiume Hunza bagna una delle valli più<br />

interessanti al mondo, quella di Hunza, tra i 1<strong>70</strong>0 e<br />

2400 m d’altezza, popolata da 28.000 persone nel<br />

1981, da 46.000 nel 1994.<br />

La valle di Hunza presenta molte caratteristiche<br />

straordinarie, si veda ad esempio [35] e [36]:<br />

• È un luogo ricco d’ortaggi e frutta, tra cui venti<br />

varietà d’albicocche (insieme con prugne, uva,<br />

pere, mandorli, con alcune varietà del tutto locali).<br />

Prima dell’apertura della strada del Karakorum nel<br />

1978 la popolazione era virtualmente vegetariana, e<br />

sopravviveva d’inverno cibandosi principalmente di<br />

frutta secca; per molte settimane prima del raccolto<br />

estivo le persone si sostenevano con un apporto<br />

calorico minimo, e dimagrivano assai<br />

• C’è una varietà locale di mucca nana, presente<br />

anche nel Wakhan, che produce poco latte e<br />

localmente è usata per trasporto di carichi, essendo<br />

tali bovini abilissimi nell’ ascendere pendii molto<br />

ripidi<br />

• La popolazione si è convertita all’Islam solo alla fine<br />

del XIX sec. e prevalentemente aderisce alla setta<br />

ismaelitica dell’ Aga Khan. La lingua locale,<br />

burushashki, è molto particolare e complessa; per<br />

anni è stata considerata una lingua del tutto isolata,<br />

sebbene recentemente siano state individuate<br />

lontane relazioni con il basco ed il na-dene dello<br />

Yenissei<br />

• La popolazione è stata notata per la sua generale<br />

salubrità e longevità (tipicamente oltre i 100 anni –<br />

alcuni raggiungono i 120 anni); la gente raggiunge<br />

la vecchiaia con vista ed udito ancora eccellenti; gli<br />

uomini generano figli fino ad età avanzata.<br />

La valle di Hunza declina dolcemente verso la sua parte<br />

disabitata, tra Sikandarabad e Ainabad. Il fiume Hunza<br />

fluisce in un letto profondo, che separa nettamente la<br />

valle in due parti, dove si sono sviluppati differenti stili<br />

di vita. È circondata da alte montagne, spesso superiori<br />

ai 6000 metri, culminanti a sud nei 7789 metri della<br />

cima piramidale, ricoperta di ghiaccio, del sacro<br />

Rakaposhi, e a nord nei 7785 metri del già citato Hunza<br />

Kunji, nel gruppo Pasu. Tali montagne sono come una<br />

alta barriera naturale che difende la valle di Hunza<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 77


(paradeisos, giardino cintato!). Queste montagne non<br />

ostacolano troppo i raggi solari, poichè la parte coltivata<br />

si estende nella direzione est-ovest, un fatto che<br />

insieme con la latitudine abbastanza meridionale (circa<br />

40°) assicura molte ore di sole.<br />

Il passaggio da Hunza a Gilgit, a sud, verso la piana<br />

dell’Indo, è un percorso difficile, via un canyon assai<br />

scosceso dove le frane sono frequenti. Prima<br />

dell’apertura a fine anni settanta della strada del<br />

Karakorum, per raggiungere Gilgit ci volevano circa due<br />

settimane a cavallo o a mulo sullo strapiombante<br />

sentiero, la strada dei ponti sospesi, che<br />

l’amministrazione inglese aveva tracciato quando la<br />

zona entrò sotto il suo controllo alla fine del XIX sec., si<br />

veda Stein [41].<br />

Dalle considerazioni esposte possiamo concludere che<br />

la nostra ricerca del Giardino dell’Eden sembra avere<br />

ottenuto una perfetta soluzione: abbiamo infatti<br />

trovato una terra fertile, ricca in alberi da frutta,<br />

circondata da alte mura naturali (un “paradiso”),<br />

isolata, irrigata da uno di quattro fiumi che nascono da<br />

una stessa grande montagna.<br />

Concludiamo questa sezione con una considerazione<br />

sulla frase della Genesi tradotta di solito come “un<br />

fiume irrigava il Giardino, da lì si divideva in quattro<br />

fiumi di testa ”. Nella geografia reale terrestre un fiume<br />

può dividersi in vari rami in due casi: o in una foce di<br />

tipo delta, che non sembra però essere il caso in<br />

questione, dal momento che il termine “testa” si<br />

riferisce a sorgenti, oppure su una terra priva di<br />

pendenza, dove i rami si riuniscono dopo un certo<br />

tratto, cambiano dopo episodi stagionali di alluvione e<br />

sono pertanto effimeri. L’unico fiume le cui acque<br />

fluiscano in due direzioni diverse è il Casiquiare, nella<br />

provincia venezuelana di Amazonas, un fiume di circa<br />

200 km che unisce l’Orinoco con il bacino del Rio delle<br />

Amazzoni (più precisamente con il Rio Negro). Un fiume<br />

che si divide in quattro parti, scorrenti in quattro<br />

direzioni diverse, sembra una impossibilità geografica.<br />

Questo problema ha comunque una facile soluzione:<br />

infatti NAHAR significa anche “nevaio, ghiacciaio”. La<br />

catena montuosa da cui i quattro fiumi della Genesi<br />

hanno origine nel nostro scenario è molto alta, con<br />

ampia copertura di ghiaccio. Probabilmente in passato i<br />

ghiacciai erano ancora più imponenti ed estesi. Pertanto<br />

affermiano che la sorgente dei quattro fiumi fosse non<br />

un altro fiume, bensì un unico nevaio o ghiacciaio.<br />

Bibliografia<br />

[1] K. Salibi, Secrets of the Bible people, Saqi Books, London,<br />

1988<br />

[2] K. Salibi, The Bible came from Arabia, Naufal, 1996<br />

[3] K. Salibi, The historicity of Biblical Israel. Studies in<br />

Samuel I e II, Nabu, London, 1998<br />

[4] I. Velikovsky, Ages in Chaos, Sidgwick e Jackson, 1953<br />

[5] J. Rohl, A Test of Time. The Bible from Myth to History,<br />

Century, 1995<br />

[6] P. James et al., Centuries of Darkness, London, 1991<br />

[7] J. Bimson, Redating the Exodus and Conquest, PhD<br />

Dissertation, Sheffield, 1978<br />

[8] D. Patten, Catastrophism and the Old Testament, Pacific<br />

Meridian Publishing, 1988<br />

[9] G. Hancock, The Sign and the Seal, a Quest for the Lost<br />

Ark of the Covenant, Heinemann, 1992<br />

[10] G. Borgonovo, The Archaic Elements in Genesis: a<br />

Catholic Interpretation, abstract, Communication at the First<br />

International Conference on New Scenarios on Evolution of<br />

Solar System: Consequences on History of Earth e Man,<br />

Bergamo, June 1999, University of Bergamo, 2001<br />

[11] J. Rohl, Legend, The Genesis of Civilization, Butler and<br />

Tanner, 1998<br />

[12] A. Y. Samuel, Treasure of Qumram, Westminster Press,<br />

1966<br />

[13] E. Spedicato, Numerics of Hebrews Worldwide<br />

Distribution Around 11<strong>70</strong> AD According to Binyamin of<br />

Tudela, Migration and Diffusion 3, 6-16, 2000<br />

[14] C. Ò Brien and B. Ò Brien, The Genius of the Few,<br />

Dianthus, Cirencester, 1999<br />

[15] E. Spedicato, Numerics and geography of Gilgamesh<br />

travels, Report DMSIA Miscellanea 1/2000, University of<br />

Bergamo, 2000<br />

[16] M. Baillie, From Exodus to Arthur: catastrophic<br />

encounters with comets, Batsford, 1999<br />

[17] C. Ginzberg, The Legends of the Jews, The Jewish<br />

Publication Society of America, 1925<br />

[18] W. Ryan and W. Pitman, Noah’s Flood,. The new<br />

scientific discoveries on the event that changed history,<br />

Simon and Schuster, 1998<br />

[19] Z. Sitchin, The Cosmic Code, Avon Press, 1988<br />

[20] Z. Sitchin, Il Dodicesimo Pianeta, Edizioni Mediterranee,<br />

1996<br />

[21] T. Heyerdahl, The Tigris Expedition, Allen and Unwin,<br />

1980<br />

[22] H. Philby, Arabian High Lands, Ithaca, 1952<br />

[23] F. Vinci, Omero nel Baltico, Palombi, 1998<br />

[24] R.A. Walker, The Garden of Eden, Newsletter of Ancient<br />

and Medieval History, Book Club, 11, 1986<br />

[25] S. Oppenheimer, Eden in the East, Phoenix,<br />

1998<br />

[26] E. Spedicato, Who were the Hyksos, Chronology &<br />

Catastrophism Review, 1, 55, 1997<br />

[27] J.P. Mallory and V.H. Mair, The Tarim mummies,<br />

Thames and Hudson, 2000<br />

[28] S. Hummel, Tracce di Eurasia in Asia Centrale, Ananke,<br />

1998<br />

[29] O. Lattimore, The desert road to Turkestan, Kodansha<br />

International, 1995<br />

[30] S. Hedin, Il lago errante, Einaudi, 1943<br />

[31] R. Bauval e A. Gilbert, The Orion Mystery, Heinemann,<br />

1994<br />

[32] S. Hummel, On Zhang-Zhung, Library of Tibetan Works<br />

and Archives, Dharamsala, 2000<br />

[34] L. Deshayes, Histoire du Tibet, Fayard, 1997<br />

[35] W. Thesiger, Among the Mountains: Travels through<br />

Asia, Flamingo, 2000<br />

[36] R. Bircher, Gli Hunza, un popolo che ignora le malattie,<br />

Editrice Fiorentina, 1980<br />

[37] R. Grierson e S. Munro-Hay, The Ark of the Covenant,<br />

1999<br />

[38] D. Boubakeur, La Mècque, la Kaaba et les origines de l’<br />

Islam, Proceedings of the First International Conference on<br />

New Scenarios on Evolution of Solar System: Consequences<br />

on History of Earth e Man, Bergamo, June 1999, University of<br />

Bergamo, 2001<br />

[39] A. Sami, Persepolis, Musavi Printing Office, Shiraz, 1977<br />

[40] Z. Sitchin, Genesis Revisited, Avon Books, 1990<br />

[41] A. Stein, Serindia, Clarendon Press, 1921<br />

[42] S. Harris, private email communications (monograph in<br />

preparation)<br />

[43] E. Spedicato, Galactic encounters, Apollo objects and<br />

Atlantis: a catastrophical scenario for discontinuities in human<br />

history, Report DMSIA Miscellanea 3/99, University of<br />

Bergamo, 1999<br />

78<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


[44] F. Barbiero, On the possibility of very rapid shifts of the<br />

terrestrial poles, Report DMSIA 7/97, University of Bergamo,<br />

1997<br />

4) Continua<br />

Cenni biografici per i nuovi Lettori:<br />

Emilio Spedicato (Milano, 15 aprile 1945) è un matematico<br />

italiano noto soprattutto per i suoi contributi all’algebra lineare<br />

numerica.<br />

Ha studiato presso il Liceo Classico Manzoni di Milano,<br />

diplomandosi con il più alto voto nel nord Italia, insieme con<br />

Enrico Camporesi. Laureato in fisica all'Università di Milano,<br />

ha svolto per sette anni ricerca presso il Centro Calcolo del<br />

CISE, un centro di ricerche nucleari, dove si è occupato fra<br />

l’altro della determinazione della temperatura interna di un<br />

reattore nucleare nota la temperatura esterna e della parte<br />

matematica delle prime centraline italiane per la misura<br />

dell’inquinamento atmosferico.<br />

Nel 1976 ha cominciato ad insegnare alla Università di<br />

Bergamo, dove è ora professore ordinario di Ricerca<br />

operativa. Ha svolto ricerca per alcuni anni all’estero<br />

(Stanford University, Università di Wuerzburg, Essex<br />

University, Hertfordshire University, ...) ed ha attivato ampi<br />

contatti con ricercatori dell’Europa dell’Est, della Cina e<br />

dell’Iran. È stato il primo non cinese ad ottenere in Cina un<br />

dottorato in matematica.<br />

Le sue attività di ricerca sono documentate in circa 450<br />

pubblicazioni ed hanno riguardato i campi che seguono:<br />

CINEMA CINEMA CINEMA CINEMA CINEMA<br />

IL CINEMA È CINEMA<br />

Dal nostro inviato cinematografico Enzo Vignoli:<br />

WOLKE 9<br />

Forse era scritto che dovesse arrivare in scena la<br />

rappresentazione esplicita dell’amore nell’età tabù per<br />

eccellenza. La vecchiaia, l’età negata, come la morte<br />

nascosta e tenuta lontana dalle riviste specializzate<br />

nell’esposizione della bellezza che fa mercato, è arrivata<br />

a manifestare le sue proteste anche in quel campo. Con<br />

un minimo d’attenzione, però, non si sarebbe restati<br />

spiazzati da un avvenimento che, a ben guardare, è<br />

stato preavvisato da numerosi segnali di tipo mediatico.<br />

Proprio i giornali di cui sopra, ad esempio, da tempo<br />

pare non disdegnino di ospitare servizi fotografici di<br />

dive di un passato non solo recente che hanno saputo<br />

mantenere intatto o quasi il loro fascino, riuscendo a<br />

mascherare l’inevitabile decadenza fisica con la loro<br />

classe. Oppure un film come Calendar girls che ha<br />

sottolineato con lieve ironia la condizione di curiosità<br />

voyeuristica a cui soggiace la nostra epoca.<br />

L’amore dopo i sessanta/settanta. Una promessa<br />

sconvolgente a cui non si vorrebbe forse dare credito.<br />

Ma, anche una vita che, a quella stessa età, si spezza<br />

per quell’amore e ne muore. Che dire? Wolke 9 si pone<br />

nella prospettiva di una narrazione libera da<br />

compromessi e proprio questa è stata la principale<br />

motivazione che ha convinto la giuria internazionale ad<br />

assegnare al film il Premio Trieste. Il moralismo viene<br />

• Teoria dei metodi quasi-newtoniani per<br />

ottimizzazione nonlineare e sviluppo dei metodi ABS<br />

per sistemi algebrici lineari, nonlineari, ottimizzazione<br />

nonlineare con e senza vincoli lineari, sistemi<br />

diofantei; in questo ambito ha contribuito a<br />

generalizzare un fondamentale teorema di Eulero ed<br />

a definire un metodo generale per risolvere il decimo<br />

problema di Hilbert lineare.<br />

• Sviluppo di software ABS nel package ABSPACK.<br />

• Soluzione di problemi di matematica applicata nel<br />

campo della ottimizzazione del consumo carburante<br />

ed emissioni inquinanti delle auto.<br />

• Analisi delle catastrofi descritte nei testi antichi.<br />

• Problemi di identificazione di luoghi citati nei testi<br />

antichi (Eden, Ophir, itinerario di Gilgamesh,<br />

Atlantide)<br />

• Questioni musicologiche relative ad Andrea Luchesi,<br />

Arturo Toscanini, Magda Olivero.<br />

Le ricerche su menzionate sono documentate in circa 450<br />

pubblicazioni, fra le quali alcune monografie e vari volumi di<br />

atti dei convegni da lui organizzati.<br />

Emilio Spedicato si opccupa inoltre della modellazione della<br />

esplosione di Fetonte, nel cui ambito, fra l’altro, può essere<br />

proposta una spiegazione del biblico passaggio del Mar Rosso<br />

da parte di Mosé. [Da Wikipedia]<br />

CINEMA CINEMA CINEMA CINEMA CINEMA<br />

________Servizi cinematografici ________<br />

“saltato” e da un’idea di partenza che può avere<br />

dell’incredibile – ma forse indaga realisticamente<br />

l’aspetto fondamentale dell’esistenza che durante la vita<br />

dell’uomo viene ingabbiato da precise regole sociali –<br />

nasce un film lineare, dalle conseguenze chiarissime,<br />

inevitabili e preannunciate. Il regista non giudica.<br />

Quanti fra coloro che hanno visto il film l’avranno<br />

invece fatto o saranno stati tentati di farlo?<br />

Il triangolo della terza età è più pernicioso di quello<br />

delle Bermude. Ancora una volta – e ci domandiamo se<br />

esistano reali alternative nella vita e nell’arte – quel<br />

sentimento e quella necessità irrompono a scardinare<br />

uno status quo tranquillo, una serenità che a torto si<br />

potrebbe giudicare artificiosa, fondata com’è su ruoli<br />

sociali ben precisi a cui corrispondono legami di<br />

sentimento sincero – affetto fra coniugi, amore fra<br />

genitori e figli, ineffabile sensazione di rinascita fra<br />

nonni e nipoti.<br />

Il regista, trattando l’argomento secondo questa nuova<br />

angolazione, proprio grazie alla carta d’identità dei due<br />

principali protagonisti della vicenda, avrebbe potuto<br />

evitare di inserire il tema del tradimento. Ovviamente<br />

non l’ha fatto. Ovviamente, perché avrebbe tolto forza<br />

drammatica alla narrazione, ma soprattutto perché<br />

avrebbe scavalcato il punto nodale attorno al quale<br />

girano le vicende dell’amore.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 79


Inge è sposata con Werner e “innamorata di suo<br />

marito”. Dubitiamo di quest’affermazione riportata nel<br />

catalogo del festival dove si descrivono brevemente le<br />

trame dei film presentati a Trieste. Ne dubitiamo perché<br />

tenta di aggirare il reticolo sociale che avvolge uomini e<br />

donne con la complicità di una psicologia da cui<br />

scaturiscono quei sentimenti – e non altri – che<br />

abbiamo elencato due capoversi sopra. Quando<br />

incontra il settantaseienne Karl, fra i due si verifica<br />

quella condizione imprevista e non descrivibile che,<br />

difatti, il regista non si prova nemmeno a decifrare, ma<br />

che si limita a registrare negli sguardi e nell’evidente<br />

felicità dell’uomo e della donna. I sensi di colpa in<br />

agguato per Inge, la spingono a parlare di quello che le<br />

sta accadendo con il marito. I coniugi finiscono col<br />

lasciarsi e dopo un po’ Werner ne muore.<br />

Non ci sarebbe null’altro da aggiungere, se non che il<br />

regista Andreas Dresen ha messo in scena una volta di<br />

più l’archetipo amore/morte, che in questo caso va a<br />

colpire una parte terza e, siamo certi, non sfiorerà<br />

neppure Inge e Karl che si sono rifugiati nella loro<br />

L’ECO & RIFLESSIONI ossia FORUM AUCTORIS<br />

Autoritratto di Canova<br />

Fonte: Wikipedia<br />

IL MITO CANOVA<br />

A differenza di alcuni<br />

fra gli eccelsi nomi<br />

della letteratura e<br />

dell’arte figurativa,<br />

Dante, Leonardo, Michelangelo,<br />

Raffaello,<br />

Tiziano…, passati di<br />

diritto alla Storia con il<br />

loro nome di battesimo,<br />

quasi che quel<br />

nome abbiano incarnato definitivamente e che – dopo<br />

di loro – nessuno abbia più il diritto di portarlo, chi<br />

forse più d’ogni altro occupa gli spazi assoluti di una<br />

fantasia rivolta all’arte scultorea, Canova, si è insediato<br />

nella mente dei posteri col solo cognome.<br />

Nel saggio Vera bellissima carne, che apre il catalogo<br />

della mostra Canova l’ideale classico fra scultura e<br />

pittura, aperta al pubblico a Forlì fino al 21 giugno,<br />

Antonio Paolucci, Presidente del Comitato scientifico e<br />

curatore della manifestazione insieme a Sergei<br />

Androsov e Fernando Mazzocca, afferma che “Nel 1802<br />

e per i vent’anni che lo separano dalla morte, Canova è<br />

agli occhi del mondo lo scultore senza altre<br />

specificazioni”. Tale asserzione, a metà strada fra il<br />

dato storico e l’esegesi psicologica, è giunta fino ai<br />

nostri giorni trasformata in percezione. La si potrebbe<br />

definire una sorta di sentimento estetico che ha perso<br />

per strada ogni connotazione temporale. Canova, in<br />

questi termini, non è solo fuori del tempo – volendo<br />

usare una chiave retorica che si sente fin troppo di<br />

frequente – ma appare slegato dalla prassi che in una<br />

qualsiasi parte del mondo e in ogni tempo prevede che<br />

nuova normalità. Il regista ha brillantemente evitato<br />

anche la norma di un triangolo che nasca da una<br />

insopportabile condizione di sofferenza all’interno della<br />

coppia. Questo falso problema da cui derivano<br />

altrettanto illusorie soluzioni non è neppure adombrato<br />

in Al settimo cielo, in cui – al nastro di partenza – i<br />

protagonisti si trovano in una condizione di assoluta<br />

serenità.<br />

Lo scandalo del film non è quello di vedere l’amore a <strong>70</strong><br />

anni come a 20. Lo scandalo non è nell’uomo, quindi,<br />

ma in una vita che non ci abbandona a dispetto di<br />

un’organizzazione razionale che ogni società esige.<br />

L’unica soluzione sembrerebbe quella proposta dalla<br />

figlia di Inge, con cui la madre si confida e che le<br />

suggerisce il segreto, il silenzio col marito.<br />

Razionalmente ineccepibile, quest’alternativa ha il<br />

difetto di limitare un illusorio orizzonte di libertà e di<br />

onestà a cui la donna non sa rinunciare.<br />

Enzo Vignoli<br />

- Conselice (Ra) -<br />

una persona abbia un nome proprio collegato in un<br />

unicum inscindibile a quello del suo ceppo famigliare.<br />

Accade a Canova ciò che la Storia ha tributato, prima<br />

che a lui, ai nomi sopra citati.<br />

Solo a leggere di Dante Alighieri o Leonardo da Vinci,<br />

ecco che subito avvertiamo uno stravolgimento, un<br />

mutamento prospettico. Il mito assoluto si è allontanato<br />

e al suo posto subentra un quadro critico cronologico in<br />

cui incasellare l’idea e renderla più comprensibile, più<br />

vicina a noi, più umana. Mentre, però, quei grandi sono<br />

ben presenti in una chiara iconografia a cui il nome li<br />

collega immediatamente, Canova gode di una parziale<br />

invisibilità che gli consente di sostare per un attimo di<br />

più nel vago territorio della leggenda. Egli è sospeso in<br />

una atemporalità che non sembra rendere necessaria la<br />

sua collocazione storica – anzi, non la vuole affatto - o<br />

l’uso di un nome proprio che lo identifichi e lo<br />

personifichi. Così facendo, infatti, smarriremmo subito il<br />

Paradiso per tornare sulla terra. Canova, invece,<br />

permane nascosto nella notte dei tempi. È impalpabile,<br />

magico, impersonale ed imperscrutabile. Se quei sommi<br />

sono fissati in un nome da cui scaturisce un’immagine e<br />

una perentoria collocazione storica, Canova non si<br />

lascia catturare e quasi si stenta ad immaginare che<br />

dietro ad esso ci sia stata un’esistenza reale.<br />

Quali sono le ragioni che lo rendono così specificamente<br />

unico, differente dagli altri? Paradossalmente, il<br />

tentativo di definire quella diversità, pur non riuscendo<br />

a svelare il mistero della creazione artistica, non può<br />

che portare di filato a quel momento della Storia<br />

dell’Arte in cui si avvertì fortissimo il bisogno di ritrovare<br />

la severità e la purezza ideale che avevano guidato la<br />

mano degli scultori della classicità greco-latina, dopo il<br />

trionfo dell’eccesso decretato dalla grande stagione del<br />

barocco. Però, pur dovendo inevitabilmente e quasi a<br />

malincuore arrivare a parlare di Antonio Canova, nato a<br />

Possagno nel 1757 e morto a Venezia nel 1822, si<br />

80<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


imane felicemente saldi all’interno della magica aura<br />

che il periodo del neo-classicismo sa conferire.<br />

Non poteva bastare la semplice imitazione degli antichi,<br />

ovviamente. Si trattava, invece, di riappropriarsi del<br />

significato più completo della parola classico, che da<br />

sempre identifica concetti di purezza, di misura, di<br />

stabilità, di ordine interiore che diano luogo ad<br />

espressioni formali in grado di sfidare l’usura del tempo<br />

e la contingenza delle mode. Il punto non era, quindi,<br />

quello di riavvolgere su se stesso il tempo e di tornare<br />

alla stagione aurea dei greci e dei romani, bensì di<br />

appropriarsi dei segreti che erano alla base della loro<br />

spiritualità e di tentare di dare loro una nuova vita con<br />

la creazione artistica. Il ‘miracolo’ di Canova dovette<br />

scuotere profondamente i suoi contemporanei, se già<br />

nel 1816 Stendhal poteva asserire che lo scultore di<br />

Possagno aveva “avuto il coraggio di non copiare i greci<br />

e di inventare una bellezza, come avevano fatto i<br />

greci”. Dove sta, allora, la grandezza di Canova, che ha<br />

saputo rinnovare i fasti della classicità? Il saggio di<br />

Paolucci termina con queste parole: “La pura forma<br />

classica obbliga i corpi al luminoso dominio della idea,<br />

ma sotto quel levigato splendore noi avvertiamo la<br />

seduzione della carne, la pulsione del desiderio. Per<br />

Canova l’Amore è il momento estatico che sospende il<br />

tempo, annulla la storia e rende immortali. In questo<br />

senso è un ineffabile mistero”. Canova, dunque, seppe<br />

immaginare una vita vera per le sue sculture. Riuscì ad<br />

infondere un alito al marmo e, pur esaltandone la<br />

purezza, lo colorò di un vigore e di un’anima dai tratti<br />

più diversificati. Principalmente quello dell’Amore, senza<br />

dubbio, e la mostra di Forlì consente agli appassionati<br />

di farsi rapire dal magistrale equilibrio con cui Canova<br />

espresse il sentimento cardine dell’uomo, sospeso fra la<br />

dolcezza terrena e l’idealità divina: Amore e Psiche che<br />

si abbracciano, Amore e Psiche stanti, Adone e Venere.<br />

Ma anche il senso della forza e del movimento che<br />

seppe infondere in maniera straordinariamente<br />

convincente nelle due statue dei lottatori Creugante e<br />

Damosseno o nella leggiadra Ebe, di cui alla mostra si<br />

possono ammirare sia la versione dell’Ermitage di<br />

Pietroburgo, sia quella della Pinacoteca civica di Forlì,<br />

esposte nella stessa stanza insieme, fra le altre, al<br />

Mercurio volante del Giambologna: un vero tripudio di<br />

aeree sospensioni che l’ottimo allestimento ha saputo<br />

valorizzare al più alto grado. Questa sorta di sfida alla e<br />

per l’antichità classica vide come principale avversario<br />

di Canova Bertel Thorvaldsen, scultore danese dotato di<br />

grandi qualità tecniche, più propenso a immergersi<br />

nella severa concezione greco-latina e a riproporla<br />

fedelmente - quasi un fantasma che riappare nostalgico<br />

e senza dimora – che non a rielaborare la materia<br />

mosso dal demone della creatività.<br />

Nel saggio successivo, Canova: l’ideale classico tra<br />

scultura e pittura, da cui trae il nome la mostra,<br />

Fernando Mazzocca, analizzando le opere di storici e<br />

biografi del Canova, quali Francesco Milizia, Faustino<br />

Tadini, Melchiorre Missirini, concorda con essi quando<br />

sostengono che la qualità della poetica canoviana sta<br />

nell’ “esprimer le forme del corpo e unirvi il sentimento”<br />

o, con riferimento alle statue in gesso dello scultore di<br />

Possagno, che “questa parte della scultura è la prova<br />

men equivoca della sua analogia con la pittura. Tranne<br />

il colorito, il bassorilievo è un quadro”. O ancora come<br />

lo scultore avesse osato sfidare la pittura (…)<br />

“travagliandosi per ottenere il chiaro oscuro de’<br />

dipintori, anzi l’effetto de’ colori della tavolozza”. A<br />

corollario di questi tentativi critici dei contemporanei di<br />

trovare un appiglio che riesca a definire lo sforzo<br />

creativo di Canova per accostarsi alle bellezze dei colori<br />

riportati sulle tele, noi uomini d’oggi potremmo servirci<br />

di un’espressione in uso nel linguaggio cinematografico<br />

e paragonare le sue sculture ad immagini<br />

tridimensionali. Anche in questo caso, la mostra guida il<br />

visitatore con accostamenti appropriati e convincenti:<br />

fra i numerosi oli su tela di Francesco Hayez citiamo<br />

l’Ajace d’Oileo, con cui l’allievo di Canova si raffrontò<br />

con una statua omonima del maestro ora presente nel<br />

palazzo Treves a Venezia, ma che nella sua possente<br />

esposizione anatomica può bene ricordare anche<br />

Creugante e Damosseno. Oppure alcuni ritratti di papa<br />

Pio VII accostati al busto in marmo eseguito dal Canova<br />

fra il 1803 ed il 1806. E fu proprio papa Chiaramonti a<br />

voler sancire la fama dello scultore di Possagno,<br />

nominandolo Ispettore generale delle Antichità e delle<br />

Belle Arti del Vaticano, analogamente a quanto Leone X<br />

aveva fatto con Raffaello: una doppia consacrazione<br />

che la mostra ratifica accostando, al suo termine, gli<br />

autoritratti dei due artisti accomunati in un destino<br />

d’idealità classica.<br />

Enzo Vignoli<br />

- Conselice (Ra) -<br />

RENZO VESPIGNANI TRA DUE GUERRE<br />

Fino al 14 giugno è stato possibile visitare nelle sedi<br />

della Chiesa del Pio Suffragio e del museo Civico delle<br />

Cappuccine a Bagnacavallo (Ra) una mostra che, senza<br />

retorica o timori di smentite, è da giudicare unica. Le<br />

ragioni sono presto dette. Tra due guerre è il titolo dato<br />

dallo stesso autore ad un ciclo che abbraccia un periodo<br />

storico che non è il tempo in cui furono materialmente<br />

dipinti i quadri, ma una delle epoche più distruttive<br />

dell’umanità sulla quale Renzo Vespignani esercita, a<br />

posteriori, una riflessione dura e straordinaria.<br />

Nato a Roma nel 1924, l’artista ha in parte vissuto gli<br />

anni che vanno dall’inizio della Grande Guerra alla fine<br />

della Seconda Guerra Mondiale. È, pertanto, importante<br />

capire che cosa l’abbia portato ad esporre la sua<br />

testimonianza di sopravissuto circa trent’anni dopo il<br />

termine di quegli eventi. L’intera serie dei dipinti fu,<br />

infatti, eseguita tra il 1972 ed il 1975 e fatta conoscere<br />

al pubblico alla Galleria d’Arte Moderna di Bologna in<br />

occasione del trentennale della Resistenza, fra il 18<br />

giugno e il 27 luglio 1975.<br />

Lo stesso Vespignani ne parla come di “una storia per<br />

immagini da Sarajevo a Norimberga”. Ma l’artista non<br />

era uno storico, né, tanto meno, un cronista o un<br />

autore di bozzetti che servissero ad illustrare riviste<br />

specializzate. Lo sguardo di Vespignani si proietta molto<br />

più lontano della pur terribile gravità di quegli anni,<br />

proprio perché scava con implacabile profondità a<br />

ricercare gli elementi di allora che si siano rivelati un<br />

triste lascito ereditato dagli uomini venuti dopo o che,<br />

addirittura, possano essere una tragica componente<br />

della natura umana. È ancora Vespignani che, nello<br />

scritto pubblicato la prima volta nel catalogo della<br />

mostra di Bologna, si serve di espressioni che sembrano<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 81


lamentare impotenza, un’intrinseca mancanza di forza<br />

dell’arte figurativa, se rapportata alla parola. “Si può<br />

dire che tutto il mio lavoro non aggiunge niente a<br />

Reich, a Thayer, a Diks, a Nolte; niente che già non si<br />

sappia sui processi di trasformazione del cittadino in<br />

terrorista (…) E veramente, nella direzione del saggio,<br />

la pittura non può scoprire o spiegare quanto la parola.<br />

A meno che non rappresenti (renda presente) ciò che la<br />

parola allontana”.<br />

Ci permettiamo di dissentire sulla presunta incapacità<br />

dell’immagine artistica ad offrire un quadro organico ed<br />

esauriente e a dare un contributo almeno altrettanto<br />

importante di una seria analisi storica o letteraria sui<br />

grandi temi dell’umanità. Proprio il comporre per cicli –<br />

modalità seguita da Vespignani anche in altre situazioni<br />

- è già un passo concreto per superare la contingenza,<br />

la possibile sensazione effimera del singolo quadro. Tra<br />

due guerre è un affresco che, come un saggio, non<br />

affronta tutta la storia, ma ne isola alcuni aspetti. Si<br />

potrebbe definire, questo, un procedimento scientifico<br />

che, se veramente tale, non può pretendere di<br />

analizzare globalmente la realtà, ma si deve sforzare di<br />

studiarne e chiarirne singoli aspetti. “È una storia tra le<br />

due guerre, ma non tutta quella storia: mancano dalla<br />

scena il popolo, la sua avanguardia, le sue rivoluzioni.<br />

Qui è soltanto plebe trasferita da un teatro di guerra a<br />

un altro, da un’illusione a un’altra; una sfocata<br />

proiezione di membra piagate, di foto formato tessera”,<br />

afferma ancora il pittore nello scritto citato.<br />

È, infatti, il documento di ciò che precede la rivolta, che<br />

suscita la collera, l’indignazione. Ma, l’importanza e la<br />

bellezza di questa operazione sta nel fatto che<br />

Vespignani riesce a non nascondere niente dell’atrocità<br />

e della vuota ferocia belluina senza, per questo, farsi<br />

forza della retorica del sangue, o accelerare il processo<br />

di ribellione in chi guarda servendosi di pur leciti mezzi<br />

espressivi.<br />

Come scrive Massimo Bertozzi nel saggio Tra due<br />

necessità: Ricordare e dipingere, “Vespignani sente che<br />

non c’è bisogno di incedere nell’orrido o di scivolare nel<br />

grottesco, per tracciare i contorni di una condizione<br />

umana (…)”. Non solo non esiste quella necessità, ma<br />

l’abusare di quei mezzi potrebbe far sospettare il ricorso<br />

all’artificio, al falso, al non degno di essere creduto.<br />

Vespignani avrebbe potuto servirsi dei luoghi stilistici<br />

propri all’espressionismo, ma avrebbe probabilmente<br />

alterato ed esasperato in modo pericoloso il dato<br />

storico. Pericoloso ai fini della sua attendibilità artistica,<br />

intendiamo, ma, forse, anche di quella della Storia, il<br />

che sarebbe stato ben più grave. Avremmo avuto la<br />

sensazione che quella stagione così devastante fosse<br />

stata volutamente superata da chi da essa voleva<br />

evadere con una falsificazione, con l’esasperazione<br />

formale figlia della propria visione soggettiva. È proprio<br />

quello che accade in campo cinematografico, quando i<br />

registi affrontano il ricordo dell’olocausto con pellicole<br />

anche convincenti sul piano estetico e rigorose dal lato<br />

storico, che però possono provocare la pericolosa<br />

reazione di chi vuole vedere in quegli esperimenti un<br />

bisogno di nuove ricerche che avvalorino tesi<br />

revisionistiche e negazionistiche sull’autenticità dei<br />

documentari originali dell’orrore.<br />

I quadri di Vespignani non ricostruiscono, non<br />

interpretano, semplicemente testimoniano, sfidando<br />

vittoriosamente la fotografia proprio sul terreno che<br />

sembrava ormai di sua esclusiva ed insuperabile<br />

competenza: il dato oggettivo, la cronaca fedele,<br />

l’immagine di un attimo preservata in eterno.<br />

Vespignani riesce a dare un valore aggiunto alle sue<br />

rappresentazioni, rinunciando alla volontà di<br />

un’interpretazione, al bisogno narcisistico di<br />

sovrapporre la propria visione, e lasciandosi andare alla<br />

registrazione rigorosa non di uno stato emotivo, ma di<br />

ciò che quello stato ha messo in moto. La terribile<br />

bellezza di quei quadri è data dalla sensazione che il<br />

suo autore li dipinga dal vero: una testimonianza<br />

diretta, di prima mano e non una ricostruzione storica.<br />

Corpi distrutti, deformati, incisi, ma anche volti bui,<br />

vuoti, senza luce, resi sordi alla ragione e ad ogni<br />

consapevolezza critica da quel réfrain sulla grandeur e<br />

sul destino imperiale che ritorna di cui colgono solo<br />

l’assonanza melodica e trascinatrice, senza il vaglio<br />

della comprensione letterale, razionale. L’incapacità di<br />

cogliere il presente e, ancora di più, di figurarsi un<br />

futuro, ancorati ad una presunta rivisitazione di un<br />

passato che ritorna, che non può che ritornare. E allora<br />

su quei volti non può che incombere il vuoto,<br />

l’esaltazione del nulla, come la ferocia del momento<br />

inebriante che non può curarsi delle conseguenze.<br />

Nel conciso studio di Eugenio Riccòmini Marmo e<br />

sangue – Due parole su Vespignani, e sul dipingere la<br />

guerra, leggiamo “(Vespignani) pensava, con ogni<br />

probabilità, che tutte quelle riproduzioni di Guernica<br />

allora appese al muro d’ogni adolescente in vena di<br />

ribellione (…) indicassero non più che un’opinione,<br />

magari anche ferma e di certo ben motivata; anche se<br />

la celeberrima tela di Ricasso intratteneva, a ben<br />

vedere, un rapporto solo simbolico e perdipiù<br />

elegantemente stilizzato con lo spessore fisico della<br />

distruzione, della sofferenza, della morte”. Centrata e<br />

centrale questa considerazione sulla pittura del XX<br />

secolo, messa all’angolo dagli stravolgimenti<br />

tecnologici. Ad essa restava solo una potenzialità<br />

evocativa, una simbologia da interpretare, un nesso<br />

tortuoso e intellettualistico tra il segno grafico e quanto<br />

quel segno intendeva rappresentare. Le parole di<br />

Riccòmini sembrano voler spingere ad impietosi<br />

accostamenti fra i modi di fruire l’arte e il mondo della<br />

politica, se è vero che le camere degli adolescenti di<br />

quegli anni, accanto alla riproduzione della sublime tela<br />

di Picasso contenevano sovente ritratti di Che Guevara,<br />

in un presunto accomunamento ideale e in un'illusoria<br />

speranza libertaria. A questa condizione esistenziale<br />

Riccòmini forse contrappone la severa visuale di<br />

Vespignani quando afferma “E così, di fronte al martirio<br />

e alla ferocia e alla brutalità del nostro tempo,<br />

Vespignani si mette all’opera come un maestro antico<br />

chiamato a dipingere martirii antichi, antiche ferocie.<br />

Mette in campo ogni suo sapere, ogni sottigliezza del<br />

disegno, ogni brivido delle tinte. E studia, come sempre<br />

s’è fatto, parte a parte ogni dettaglio della sua<br />

composizione. (…) gli restavano nell’occhio il taglio<br />

moderno delle fotografie da cui era partito, la loro<br />

mimetica verità (…) È su questa realtà che Vespignani<br />

(…) medita e riflette. Da essa (…) trae succhi pittorici di<br />

avvelenata raffinatezza”.<br />

L’umanità di Vespignani è sempre nuda o invisibile o<br />

deturpata. A volte sembra di ghiaccio o color della<br />

82<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


ghiaia, qualcosa da calpestare, sottomettere, interrare,<br />

fredda, defunta, priva di anima. La ‘ripetitività ‘ di<br />

Vespignani non è tale, ma sta a dimostrare il propagarsi<br />

del conformismo che rende uguali le vittime nel<br />

considerarle non umane (carne già macellata, quarti di<br />

animali esposti nelle vetrine dei posteri perché possano<br />

sperare in una redenzione o per ammonimento cupo e,<br />

si spera, efficace. Ma allo stesso modo sono<br />

rappresentati i ‘vincitori ‘, i carnefici trionfanti, tutti dallo<br />

sguardo livido, vuoto, sinistro o anche ‘bello’, senza,<br />

però, un barlume di luce, di umanità. Tutta una<br />

sottospecie umana privata di parola: le vittime perché<br />

deturpate, gli aguzzini perché la parola nasce dal<br />

pensiero e quel meccanismo in loro è stato ucciso, quel<br />

passaggio ostruito, quella pianta avvelenata.<br />

Per sua natura, Tra due guerre è una mostra itinerante.<br />

Nell’occasione della presentazione a Bagnacavallo non è<br />

stato predisposto un catalogo specifico. Sono, invece,<br />

messi in vendita due libri che testimoniano, l’uno<br />

dell’appuntamento con il ciclo pittorico a Bologna, di cui<br />

abbiamo riferito; l’altro risale invece al 2006 e fu<br />

presentato a Massa-Carrara. Il primo si fa apprezzare<br />

per la forse maggiore chiarezza iconografica, il secondo<br />

perché correlato da numerosi testi di carattere critico<br />

storico, che abbiamo in parte citato nel presente<br />

articolo.<br />

En. Vi.<br />

- Conselice (Ra) -<br />

________Profilo d’Autore ________<br />

György Bodosi/Giorgio di Bodossino,<br />

Csilla Szabó e Yoani Sánchez<br />

GYÖRGY BODOSI 1<br />

György Bodosi/ Dr. Tivadar Józsa (Fonte: Achivio familiare)<br />

In quei tempi, con il mio compagno di classe delle<br />

superiori, Gyuri (il diminutivo di György, in italiano<br />

Giorgio) Józsa ci stavamo preparando per gli esami di<br />

maturità. Mi sono trasferito da loro, che avevano una<br />

vecchia casa-cantina nel vigneto sulla collina. Il mio<br />

soggiorno sarà durato alcuni giorni, una settimana,<br />

passata soprattutto con la memorizzazione dei temi di<br />

matematica e di storia. Ricordo tuttora con piacere quei<br />

giorni, colmi di sfavillanti colori ed intensi profumi,<br />

quella stanza arredata con bei mobili antichi, la bellezza<br />

irrompente tipica della stagione, da inizio d’estate, della<br />

valle di Pécsely, le nostre conversazioni sulla<br />

Transilvania, sulla Storia e sulle altre cose molto<br />

importanti della vita.<br />

La famiglia di Gyuri non la conoscevo bene, anche se<br />

non era la prima volta che sono andato a trovarlo. Fra<br />

le sorelle quella che conoscevo di più era Judit [...], che<br />

frequentava lo stesso liceo e faceva la classe superiore,<br />

compagna di classe di mia sorella. La loro sorellina Gabi<br />

la conoscevo invece solo “di vista”, lei era troppo<br />

piccola per noi. I genitori li incontravo raramente.<br />

Sapevo che il padre di Gyuri faceva il medico condotto<br />

e che doveva curare i malanni degli abitanti di sette<br />

piccoli villaggi. Sapevo inoltre che aveva una ricca<br />

collezione di vecchi oggetti di artigianato e di reperti<br />

archeologici. (La collezione oggi è ospitata dalla scuola<br />

locale ed è aperta al pubblico.)<br />

Sapevo ancora che usando come nome de plume<br />

György Bodosi ha pubblicato diversi volumi e che è<br />

diventato amico di Gyula Illyés. Sapevo che non era un<br />

semplice medico, bensì anche un letterato. Ma il fatto<br />

che stava al di sopra della vita di ogni giorno, della<br />

realtà del socialismo, era, da parte mia un’intuizione, e<br />

da bambino mi sembrava di scoprire in lui segni di una<br />

costante opposizione.<br />

Gyuri per me era un buon amico, ma a volte non<br />

riuscivo a capirne certe reazioni esagerate. (Adesso –<br />

magari, con le solite semplificazioni – le attribuisco<br />

all’ascendenza italiana della famiglia.)<br />

Finiti gli studi e conseguita con successo la maturità,<br />

con Gyuri ci vediamo raramente, il più delle volte in<br />

occassione della pubblicazione di un nuovo libro di suo<br />

padre, cosa che avviene fortunatamente sempre più<br />

spesso.<br />

Il padre di Gyuri, il poeta, lo scrittore e l’uomo di carne<br />

ed ossa, lo ho conosciuto solo più tardi, da adulto. In<br />

occassione di presentazioni dei libri (sempre più<br />

frequenti), di alcune ero addirittura l’organizzatore, ho<br />

avuto modo di parlare con lui, conoscerlo più a<br />

profondo.<br />

Essendo una persona chiusa di carattere personalmente<br />

non mi ha rilevato molto della sua vita. Ma la lettura<br />

della sua biografia (un riassunto fatto da Judit, sua<br />

figlia per il volume Il patibolo dei bei sogni) e quella<br />

delle sue opere mi hanno chiarito molte cose.<br />

È nato nel 1925 a Budapest da ascendenti transilvani e<br />

italiani. Si è laureato in medicina nel 1950, ma da<br />

laureanda era un collaboratore nel reparto sociologia<br />

dell’Istituto Teleki sotto la direzione di István Bibó.<br />

Presso l’ultimo numero della prestigiosa rivista letteraria<br />

Válasz (Risposta) è stato pubblicato il suo primo lavoro.<br />

E ha dovuto prendere una decisione. Per la sua<br />

estrazione borghese non poteva neanche sperare di<br />

trovare un lavoro nella capitale. Così è stato trasferito<br />

nell’ospedale di Veszprém, da lì poi trasferito di nuovo,<br />

come medico condotto in un piccolo paese, a Pécsely,<br />

dove ha vissuto con sua moglie e i tre figli.<br />

Durante la rivoluzione del ’56 è stato scelto membro del<br />

Consiglio di Rivoluzione. Sarà stato per il suo<br />

comportamento moderato – insisteva sull’osservazione<br />

comunque e in ogni caso delle regole democratiche –<br />

che nel periodo successivo, in quello delle repressioni<br />

non ha avuto particolari problemi.<br />

Per il paese in cui ha vissuto era più che un medico,<br />

condivideva con loro gioie e dolori. Pareva che questo<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 83


tipo di vita fosse appagante per lui, anche la sua<br />

famiglia è riuscita ad inserirsi nella società locale.<br />

Mettere in salvo gli oggetti della cultura contadina,<br />

l’interessamento verso la vita dei contadini era un<br />

segno che l’attirazione verso la sociologia non era stata<br />

del tutto spenta.<br />

Le sue esperienze sono state “immortalate” in poesie<br />

con cui un bel giorno, nel 1958 ha bussato alla porta di<br />

Gyula Illyés. Nel 1964 con la prefazione di Gyula Illyés<br />

è uscito il primo volume di poesie. I suoi scritti di<br />

sociografia (genere letterario ungherese, argomento<br />

sociologico elaborato però più da letterato che con<br />

apparato scientifico) venivano pubblicati dalla rivista<br />

“Jelenkor” di Pécs, finché ha potuto farlo, ma il<br />

materiale intero appare solo in un volume di scritti<br />

sparsi nel 1994.<br />

Non fa parte di nessuna associazione letteraria, eccetto<br />

il PEN, dove lo assumono con il parere favorevole di<br />

Illyés e di Passuth, un altro scrittore. Lo fa solo perché<br />

– a sentire Judit – è stato convinto che “esser socio del<br />

PEN potrebbe garantire protezione per uno scrittore<br />

così audace come te.”<br />

György Bodosi, essendo arrivato alla maturità, pone<br />

uno dopo l’altro i volumi sulla scrivania.<br />

È attivo in ogni genere, i suoi lettori e stimatori possono<br />

scegliere fra opere liriche, narrative, pezzi teatrali. Gli<br />

avvenimenti dopo il cosiddetto cambiamento del regime<br />

non sono stati certo favorevoli per gli autori rimasti<br />

fuori dai cerchi letterari, dal corrente principale.<br />

György Bodosi non è mai riuscito ad entrare in questi<br />

giri, il che visibilmente lo ha profondamente deluso.<br />

Ricordo bene quando lo scrittore che per l’età potrebbe<br />

essere mio padre, cercando fondi per la pubblicazione<br />

dei libri ha inveito contro il presente stato delle cose,<br />

contro la potenza dei soldi, i burocrati che si credono<br />

anche intenditori, i manager senza cultura che cercano<br />

di sfruttare proprio il mercato dell’editoria.<br />

Malgrado le sue amarezze, mi sia permesso osservare,<br />

che forse Pécsely non è “il patibolo” dei bei sogni di<br />

Bodosi.<br />

Può darsi che anche grazie a questa valle relativamente<br />

protetta che poteva percorrere la sua strada, senza<br />

dover rispondere alle “aspettative” di certi grupetti e<br />

schieramenti. I valori scritti e non messi in iscritto della<br />

vita vissuta qui, una vita durata quasi un secolo,<br />

potevano nascere solo in questo ambiente e in queste<br />

condizioni.<br />

Per me ne è la prova quel lancio e quell’agitazione con<br />

cui György Bodosi continua ad organizzare la<br />

pubblicazione di sempre nuovi e nuovi volumi, cerca e<br />

trova editori, sceglie copertine e corregge bozze.<br />

Io credo che lui sia felice.<br />

17. 05. 2008.<br />

Traduzione di © Judit Józsa 2<br />

László Cserép 3<br />

- Balatonfüred (H) -<br />

N.d.R.:<br />

György Bodosi (Giorgio di Bodossino) alias Dr. Tivadar<br />

Józsa (Budapest, 24 marzo 1925 -): medico in pensione,<br />

scrittore, poeta, saggista, collezionista di oggetti antiquari. Fu<br />

medico del poeta Gyula Illyés. Vive a Pécsely della provincia<br />

di Veszprém.<br />

2 Judit Józsa: ricercatrice nell’area della linguistica applicata,<br />

e docente al Dipartimento dell’Italianistica dell’Università degli<br />

Studi «Janus Pannonius» di Pécs, una delle figlie di György<br />

Bodosi di cui fa cenno László Cserép. Gl’argomenti dei suoi<br />

corsi d’insegnamento di laurea sono: Panorama sui dialetti<br />

italiani: dialetti settentrionali con lettura dei testi, Lo sviluppo<br />

delle forme dal latino all`italiano, La storia della lingua<br />

italiana dalle origni fino al Cinquecento, La storia della lingua<br />

italiana dalle origini fino al Cinquecento con lettura dei testi,<br />

Approcci, tecniche, strumenti; Analisi e costruzione del<br />

materiale didattico in base a testi autentici, multimediali,<br />

Bilinguismo e scuola, modelli di educazione bilingue, Come si<br />

fa una tesi di laurea? Linguistica applicata, metodologia.<br />

3 László Cserép: assessore di cultura del Comune di<br />

Balatonfüred, direttore perenne del Festival del Libro.<br />

AL CONFINE DI DUE MONDI: PROFILO DI UN<br />

MEDICO-SCRITTORE ITALO-UNGHERESE<br />

Introduzione<br />

György Bodosi/ Dr. Tivadar Józsa <strong>2009</strong><br />

(Fonte: Achivio familiare)<br />

Il presente saggio intende essere una sorta di<br />

presentazione di una figura straordinaria, particolare<br />

della cultura ungherese. Prima si danno le notizie<br />

biografiche, poi, alcune pagine della critica, infine si<br />

mettono a focus i riferimenti ed elementi della sua<br />

opera con l’Italia.<br />

1. Dalla capitale in un paesino<br />

György Bodosi (nome d’arte) è nato a Budapest, in<br />

una famiglia italo-ungherese (da padre ungherese e<br />

madre italiana), l’ultimo fra tre fratelli. La famiglia da<br />

cui viene è tipicamente mitteleuropea, in quanto oltre<br />

alle radici, italiana e ungherese/transilvana, nell’albero<br />

geneologico della famiglia figurano anche antenati di<br />

linguamadre tedesca e slava.<br />

Bodosi ha trascorso l’infanzia e la giovinezza nella<br />

capitale e nei dintorni, in una pittoresca cittadina sul<br />

Danubio, a casa dei nonni a Szentendre. Durante gli<br />

anni della scuola superiore ha composto le prime<br />

poesie. Consegiuta la maturità, si è iscritto alla Facoltà<br />

della Medicina. Durante gli anni universitari (anni molto<br />

difficili sia nella vita privata del poeta che in quella del<br />

Paese), ha collaborato presso l’Istituto Orientale diretto<br />

da István Bibó, storico di fama europea. Stimolato da<br />

quell’ambiente ed incoraggiato da alcuni amici ha<br />

cominciato a scrivere ed a pubblicare. Nel 1949 è uscito<br />

84<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


presso la prestigiosa rivista letteraria Válasz (Risposta)<br />

il suo primo saggio, uno studio su Berzsenyi, poeta del<br />

classicismo ungherese. In quel tempo Bodosi sognava<br />

di diventare scrittore per cui ha interrotto gli studi<br />

universitari. Dopo i cambiamenti politici però è stato<br />

“vivamente consigliato” di scegliersi una professione<br />

“civile” che gli consentisse di guadagnarsi il pane. Così<br />

riprendendo gli abbandonati studi di medicina, si laurò<br />

nel 1950. Dopo la laurea per la sua estrazione<br />

„borghese”, non poteva neanche sognarsi di trovare<br />

lavoro nella capitale, come avrebbe sempre desiderato.<br />

È stato trasferito nella provincia di Veszprém. Per alcuni<br />

anni ha lavorato nell’ospedale del capoluogo, poi nel ‘54<br />

è stato di nuovo trasferito, a fare il medico condotto in<br />

otto paesini, in una valle sul Balaton. Da quel tempo<br />

fino alla pensione ha sempre lavorato lì.<br />

La campagna, la vita dei contadini si è rivelato un<br />

mondo totalmente inesplorato per il giovane nato e<br />

cresciuto nella capitale. Ma dopo i primi smarrimenti<br />

comincia ad esplorare il mondo e adattarsi al nuovo<br />

ambiente, partecipare alla vita della comunità. Il<br />

medico non si è limitato a guarire i malanni del corpo<br />

ma ha dimostrato un profondo interesse anche per<br />

l’anima, per tutta la vita, per tutti i problemi dei suoi<br />

compaesani, in maggioranza contadini. Nel paesino<br />

dove abita ha organizzato la vita sportiva (essendo lo<br />

sport, fin da bambino, l’altra sua grande passione), ha<br />

fatto l’allenatore della squadra del calcio locale.<br />

Nel corso dei decenni passati gli si sono aperti anche<br />

nuovi orizzonti culturali: ha scoperto la cultura<br />

contadina, soprattutto quella materiale, l’artigianato,<br />

che profondamente ammira. Ha cominciato ad<br />

interessarsi alla storia locale, ha consultato i registri<br />

delle parrocchie, e quando, alla metà degli anni ‘<strong>70</strong> nel<br />

paese vengono scoperti reperti archeologici, si dà con<br />

passione all’archeologia. Molte delle sue ipotesi sulla<br />

preistoria della valle vengono dopo alcuni decenni<br />

confermate dagli esperti. I reperti archeologici da lui<br />

raccolti ora sono esposti in una sorta di museo locale,<br />

inaugurato nel 2004.<br />

Avendo avuto un’educazione urbana, metropolitana, il<br />

fatto di essersi trasferito in provincia, significava per lui<br />

andare “controcorrente”, in quanto proprio negli anni<br />

’50 la direzione della migrazione interna è stata<br />

opposta, diretta dai paesini verso i centri urbani. Lui<br />

invece “si è seppellito in una valle sperduta, a casa del<br />

diavolo” - come dicevano tanti suoi amici. Se poi, per lui<br />

questo cambiamento di vita (trasformarsi da cittadino<br />

cosmopolita in un valiggano) sia stato un’oasi o un<br />

esilio, è domanda difficile: evidentemente è l’una e<br />

l’altra.<br />

In questo ambiente ha vissuto nuove esperienze ed<br />

ha trovato nuove ispirazioni. Ed ha ripreso a scrivere.<br />

All”inizio degli anni ‘60 ha scritto un saggio di<br />

sociografia 1 che parla delle trasformazioni - non certo in<br />

modo positivo - della vita contadina. È riuscito a<br />

pubblicarlo sul Jelenkor, e questo suo coraggioso<br />

saggio ha avuto echi fra gli specialisti, anche all’estero.<br />

Ne è testimonianza, fra l’altro una lettera, in cui il<br />

redattore della Rassegna stampa dell’Ambasciata gli<br />

comunica di averlo fatto tradurre per gli studiosi inglesi<br />

affinché possa esser citato come fonte.<br />

E sono state scritte nuove poesie, è incoraggiato<br />

anche dal maggior poeta vivente, Gyula Illyés, che<br />

scrive una prefazione al suo primo volume di poesie,<br />

uscito nel 1964. Negli anni successivi escono altri due<br />

volumi di poesia che per l’originalità dello stile e della<br />

personalità del loro autore destano un certo interesse di<br />

critica e di pubblico.<br />

Oltre alle poesie e scritti di sociografia - la cui<br />

maggior parte, in quanto mette in dubbio i risultati del<br />

socialismo reale - rimasta inedita - si è cimentato con<br />

pezzi teatrali, ma nonostante giudizi favorevoli di alcuni<br />

drammaturghi, per un motivo o l’altro, non sono mai<br />

stati presentati sul palcoscenico.<br />

Dagli anni Sessanta il Balaton, il paesaggio più<br />

mediterraneo in Ungheria, è diventato un luogo di<br />

soggiorno preferito da scrittori, artisti ungheresi, che vi<br />

hanno costruito la loro seconda casa. Bodosi ha stretto<br />

amicizia con alcuni di loro. In un volume presenta gli<br />

ambienti estivi, sul Balaton di questi personaggi, suoi<br />

amici. Ne nasce un libro, definito dalla critica di<br />

“sociografia personale”. In un volume, a parte,<br />

presenta il soggiorno a Tihany di Illyés, che diventa uno<br />

dei suoi libri più richiesti e citati.<br />

Il medico-scrittore ha vissuto una vita molto attiva<br />

fra famiglia e lavoro, fra medicina e letteratura. Dalla<br />

sua valle si è mosso solo in rare occassioni. Però nella<br />

sua vita e opera sono importanti fonti di ispirazione i<br />

suoi viaggi in Italia, diventati possibili – in ogni 3-5 anni<br />

– solo dalla metà degli anni Sessanta. Per il resto i suoi<br />

viaggi nello spazio e nel tempo si svolgono nella sua<br />

fantasia: una meta preferita è la Grecia Antica.<br />

Bodosi ha pubblicato relativamente poco. Un po’<br />

perché ha vissuto lontano dai centri culturali, non<br />

apparteneva a nessun circolo, non faceva parte di<br />

nessun raggruppamento letterario. Siccome non ha mai<br />

nascosto le proprie idee politiche, non era gradito a<br />

quelli che regnavano la vita culturale del paese nei<br />

decenni passati. Dopo il cambiamento del regime, poi<br />

sono già cambiate le mode, e lui non appartiene ai<br />

poeti in voga oggi. Inoltre come lui stesso ammette<br />

entra in gioco un po’ anche il suo carattere chiuso,<br />

suscettibile, e certamente poco incline a scendere a<br />

compromessi. La lontananza dai centri, oltre che<br />

rendere difficile rimanere in contatto con le redazioni,<br />

aveva anche un’alta conseguenza: accedere a<br />

biblioteche per lui è stato impossibile, sia per gli<br />

impegni della professione che per le distanze. Così<br />

scrivendo i suoi scritti su vari argomenti culturali si era<br />

basato soprattutto sulla sua (vasta) cultura, sulla<br />

biblioteca privata (relativamente ricca) e sulle proprie<br />

osservazioni e riflessioni. A volte la mancanza dei<br />

riferimenti precisi, gli è stata rinfacciata dalla critica. Ma<br />

lui non ha mai avuto la pretesa e l’ambizione di fare<br />

anche lo studioso. Le sue riflessioni sono quelle di un<br />

uomo di cultura che ama riflettere, “pensare ad alta<br />

voce”. Durante i decenni passati ha collaborato alle<br />

riviste di cultura e letteratura, di diffusione regionale o<br />

nazionale, come Kortárs, Új Írás, Somogy, Magyar<br />

Szemle, Új Horizont .<br />

Da pensionato, liberatosi dagli impegni del suo<br />

lavoro, comincia un nouvo periodo, molto fecondo della<br />

sua attività di scrittore: oltre a scrivere opere nuove sta<br />

raccogliendo, sistemando e rielaborando alcune opere<br />

scritte alcuni decenni fa, ma per un motivo o altro<br />

rimaste inedite. Da allora vedono la luce i suoi saggi di<br />

sociografia e miscellanea in due volumi. Il primo<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 85


volume dal titolo Un paesino e il suo medico raccoglie<br />

gli articoli che si riferiscono alle sue esperienze vissute<br />

nel paese. Il secondo comprende articoli e saggi su<br />

vari argomenti di letteratura. Noto come poeta e<br />

autore di sociografia, ha sorpreso i suoi lettori con la<br />

pubblicazione dei suoi pezzi teatrali dall’argomento<br />

antico, preannunciato dal titolo Giochi antichi (scritti su<br />

Santippe, Asclepio, Catullo e altri).<br />

Infine ultimamente esordisce come scrittore di<br />

racconti, in cui si mescolano elementi reali,<br />

autobiografici con quelli fantastici. (Questa sua<br />

predilezione per il fantastico in realtà non è una cosa<br />

del tutto nuova, anche nella sua poesia sono<br />

rintacciabili tali motivi).<br />

In uno scritto (inedito) si interroga sul perché dello<br />

scrivere:<br />

«Non ho mai scritto neanche una riga per avere soldi.<br />

Avendo una professione che mi assicurava di vivere,<br />

non ne ho neanche avuto la necessità. Il desiderio della<br />

“fama e gloria” mi aveva qualche volta presa per mano:<br />

scrivevo anche se non avevo la speranza di poter<br />

avvicinare a tali mete. Allora perché mai ho continuato<br />

a scrivere? Tutti i poeti che meritano di esser chiamati<br />

tali sono guidati dallo spirito della libertà. “Ogni opera<br />

fatta da uomo è un covo di resistenza” - confessò Illyés<br />

- una lotta non solo contro le dittature ma contro<br />

quell’ingiustizia che è la morte. E sempre lui che ha<br />

pure detto - in modo più modesto e per questo più<br />

simpatico – “sto purificando in me l’umanità”. Solo<br />

lottando con il male dilagante nel mondo e in noi stessi,<br />

contro l’odio, l’ingiustizia, la falsità che possiamo<br />

migliorare noi stessi e il mondo.»<br />

2. Pagine dalla critica<br />

La vita e l’opera dello scrittore ha destato da decenni<br />

l’interesse della stampa, soprattutto di quella regionale.<br />

È stato presentato più volte come un personaggio<br />

interessante; sono significanti i titoli di alcuni articoli:<br />

Medico, poeta, salvavalori, Un poeta in provincia, Il<br />

valligiano. È sempre stato intervistato in occassione<br />

della presentazione dei suoi nuovi libri. In tali<br />

occassioni sono apparse anche critiche, recensioni,<br />

introduzioni da cui in seguito si cita qualche brano.<br />

Il giovane György Bodosi alias Dr. Tivadar Józsa (a destra)<br />

con il poeta Gyula Illyés e con una studentessa di giurisprudenza<br />

a Pécs, dalla roccia di Tettye (Fonte della foto: felvidék.hu,<br />

anno 2007)<br />

«Che sorte originale, che vita romantica nel senso<br />

positivo della parola, per un poeta: fare il medico e<br />

lavorare in provincia. E non sentirsi infelici, non<br />

commiserarsi, non vivere questa condizione come<br />

condanna. Abitare e lavorare fra i sofferenti, fra quelli<br />

che faticano. Ma esiste ancora una cosa simile? Sì, è<br />

anche questa è una possibilità fra le tante altre, offerte<br />

dalla nostra epoca e dalla nostra situazione. Anche<br />

questa strada può esser percorsa da uno scrittore di<br />

talento, dotato di grande cultura, aggiornato in fatti<br />

delle correnti principali della nostra epoca? Come se<br />

fosse la sua grande avventura?<br />

Nel secolo scorso un attributo molto apprezzato era<br />

quello di “litterary gentleman”. Sostituiamo il “gentle”<br />

con il “social”, e abbiamo un tipo, da cui possiamo<br />

aspettare sempre di più, a chi sta ugualmente a cuore<br />

sia il popolo che la letteratura. Il precursore di questo<br />

tipo è l’autore di questo volume. Sono stato io a<br />

spronarlo di uscire dalla sua solitudine. E per questo<br />

che non posso dire altro, in conclusione delle sue<br />

poesie che devono esser lette, paragonate con quelle<br />

degli altri, i più spesso citati e annuire, come avevo<br />

fatto io: sì, è veramente un concorrente degno.» 2<br />

(Gyula Illyés)<br />

«Sono pochi quelli che sono capaci di vedere al<br />

mondo i particolari. Come se abbagliati dal pensiero<br />

scientifico del secolo scorso e quello influenzato<br />

dall’economia del nostro tempo, anche i poeti<br />

cercassero l’importanza e la misura nelle dimensioni. E<br />

sono ancora in minor numero quelli che scoprono il<br />

miracolo e il terribile nel microcosmo, quelli che sono in<br />

grado di consegnarlo al lettore, con voce senza alcun<br />

patos, come lo fa Bodosi. Il medico lo scopro in lui in<br />

modo più autentico, non quando parla dei pazienti, del<br />

mestiere di guarire, ma dove i due “ego” del poeta,<br />

quello del medico e quello del poeta si uniscono nello<br />

sguardo in un’armonia di percezione e sentimento.» 3<br />

(Gyula Kodolányi)<br />

«Dobbiamo stimare i poeti che con parole pure e<br />

semplici possono dire ciò, che si gorgoglia nelle nostre<br />

gioie e dolori. Bodosi appartiene a questa schiera di<br />

poeti. È profondamente radicato nella sua terra, da cui<br />

non si può strapparlo. Ogni tanto si mette in “viaggio”;<br />

va in Ellade o in Italia a conversare un po’ con i classici,<br />

ha un rapporto intimo con i simbolisti francesi, fa visite<br />

in Albione e in Germania, ma ovunque vada, le sue<br />

rime hanno un sapore della Pannonia. Il genuino<br />

sapore di un vino vecchio.» 4 (Gerencsér)<br />

«Lo scrittore ha evitato in modo molto simpatico certi<br />

pericoli. Con affetto ma senza esagerare, con rispetto<br />

ma mai con venerazione, con amicizia ma non con<br />

intimità, con l’autenticità di un amico riferisce le sue<br />

osservazioni. Scrive quello che ha osservato e che<br />

ritiene essere degno di attenzione per gli altri, anche<br />

per i futuri studiosi di questi personaggi.<br />

Il presente è visto in relazione del passato e del<br />

futuro, l’uomo creativo viene raffigurato fra le sue<br />

opere, il malato che combatte con l’ombra della sua<br />

malattia. Bodosi è un eccelente osservatore a cui piace<br />

descrivere le sue osservazioni. È anche un buon<br />

pedagogo - sebbene il libro non sia stato scritto con<br />

intento didattico - perché le cose da lui descritte<br />

sempre hanno un significato aggiunto - in quanto<br />

hanno qualcosa di esemplare -. È per questo che<br />

86<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


considero il libro un’opera importante del suo genere.» 5<br />

(Dezső Keresztury).<br />

«Concludendo, Az idő marasztalása è il volume più<br />

completo che il poeta abbia mai pubblicato. Questo<br />

volume abbraccia tutto: il passato e il presente, i<br />

pensieri filosofici e il gioco, l’amore e l’affrontare della<br />

morte. È una bella avventura approfondirsi in questa<br />

poesia, bella, vera, che tratta i problemi in modo molto<br />

originale e autentico.» 6 (György Horváthy)<br />

«Bodosi non era pigro di inclinarsi a scoprire i valori.<br />

Ha raccolto valori intellettuali in un’epoca in cui contro<br />

l’idea del male solo pochi avevano avuto il coraggio di<br />

combattere.» 7 (Papp Árpád)<br />

«Per me la vera rivelazione era il volume dei drammi,<br />

dal titolo Giochi Antichi. Le Etere di Atene, Santippe,<br />

L’Aiave di Locro e gli altri parlano, allo stesso tempo di<br />

temi eterni e caratteristici della sua epoca.» 8 (György<br />

Horváthy)<br />

«Il volume Szép álmok vesztőhelye è una raccolta di<br />

novelle insolite. L’originalità degli scritti va cercata<br />

soprattutto nel sapore delle frasi. Le righe sono semplici<br />

e pure, senza nessuna frattura. Anche il suo modo di<br />

tessere la trama è imponente. Le radici della sua arte<br />

vanno ricercate nella prosa americana degli anni<br />

Sessanta (Caldwell, O’Hara, Bellow, Capote) ma suo<br />

parente intellettuale può esser considerato anche lo<br />

scrittore ungherese vissuto in Brasile. Le novelle di<br />

György Bodosi parlano di passioni, narrate con<br />

maestria.» 9 (Vass Z.)<br />

«Con il presente volume di racconti si può dire quasi<br />

completa l’opera dello scrittore, composta di poesie,<br />

drammi, saggi. Il “quasi” allude alla possibilità di<br />

vedere ancora altre opere negli anni successivi. I generi<br />

si mescolano, ma questi volumi sono pieni di energie.<br />

Tutto quello che Bodosi ha creato nella lirica e nei<br />

drammi, le sue osservazioni della sua vita attiva, adesso<br />

vengono rielaborati, in forma arricchiata, resa, vivace e<br />

presente in questo volume di racconti. Il libro che il<br />

lettore sta per leggere, che non deve lasciarsi<br />

influenzato dal titolo, è una prosa piena di lirismo e di<br />

ottimismo. Ho avuto il privilegio di poter essere uno dei<br />

primi lettori di questo bel libro magico. E questo vale<br />

per tutti i racconti, dal primo all’ultimo.» 10 (Németh)<br />

«La nascita delle novelle abbraccia un periodo di 40<br />

anni. Ma esse, secondo l’autore, sono legate non solo<br />

per il genere, ma per la loro spiritualità. Questa non<br />

riguarda lo stile o il modo di condurre l’azione, ma<br />

quella sua capacità di mescolare elementi reali con<br />

quelli fantastici con cui riesce a creare un mondo tutto<br />

suo. Secondo Bodosi sta proprio in questo il compito<br />

della letteratura. La sua prosa è legata strettamente<br />

alla poesia, quel genere da lui amato perché<br />

profondamente convinto che le conoscenze e le<br />

informazioni più importanti, la scoperta dei segreti più<br />

nascosti sul mondo e sull’anima si acquisiscono tramite<br />

la poesia.» 11 (Ottó Fenyvesi)<br />

«La pubblicazione del volume Szép álmok vesztőhelye<br />

è stata una sorpresa per i suoi lettori, che conoscevano<br />

Bodosi come poeta, scrittore di saggi, autore di drammi<br />

che sono testimoni della sua cultura classica. Con le<br />

novelle bizzare, insolite di questo volume presenta un<br />

suo nuovo lato. Al centro sta sempre l’autore anche se<br />

non si sa, se si tratta di una finzione o di una realtà.<br />

Bodosi ci fa sentire l’assurdità della nostra esistenza, in<br />

un mondo immaginario ma valido anche per il mondo<br />

reale. Non esprime guidizi, ma ci fa scoprire verità<br />

eterne. La libertà come un valore indiscutibile è<br />

fortemente presente nelle novelle rompendo le<br />

barriere dello spazio e del tempo, l’impiego di elementi<br />

assurdi serve a questa esigenza. Il ruolo del sogno è<br />

molto importante in questi racconti. Gli apre un<br />

orizzonte vasto nel processo della creazione, lo fa<br />

arricchire con una forza surreale . … Il lettore rimane<br />

affascinato dalla sua visione singolare, dal suo stile,<br />

dalla varietà delle tematiche e dalla forza psicologica<br />

condensatrice. Siamo curiosi di vedere con che cosa ci<br />

sorprendrà ancora.» 12 (Anna Ács)<br />

Opere :<br />

Az öröm szavai (Le parole della gioia), Szépirodalmi<br />

könyvkiadó, Budapest. 1964 , pp.111.(poesie);<br />

Kő, kerék, víz (Pietra, ruota, acqua), Magvető<br />

könyvkiadó, Budapest, 1968, pp.115 (poesie);<br />

A Nap hiánya (Mancanza del Sole), Magvető<br />

könyvkiadó, Budapest, 1972, pp.106 (poesie);<br />

A Szólás vágyával (Con desiderio di dire), Szépirodalmi<br />

Könyvkiadó, Budapest, 1980, pp.108 (poesie);<br />

Völgyvallatás (Indagando la valle), Magvető<br />

Könyvkiadó, Budapest 1980 , pp.183 (saggi);<br />

Illyés Gyula Tihanyban (I. GY. a Tihany), Pro Pannonia,<br />

Pécs, 1990 (saggio);<br />

Ébresztgetések (Svegliando i grandi del passato), 1991,<br />

Veszprém, edizione privata,pp.72 (poesie);<br />

Hazában emberként (In patria da uomini), Balaton<br />

Akadémia, Vörösberény 1994 (saggi);<br />

Árvízi hajós (Barcaiolo in piena) Balaton<br />

Akadémia,Vörösberény, 1995 (saggi);<br />

Egy tóparti város története (La storia di una città di<br />

lago), Balatonfüred, Szelényi Ház, 1995 (guida);<br />

Az idő marasztalása (Invitando il tempo a restare),<br />

Megyei Könyvtár Veszprém és Balaton Akadémia,<br />

Veszprém, 1998 (poesie);<br />

Antik játékok (Scene antiche), Megyei Könyvtár<br />

Veszprém, 200 (pezzi teatrali);<br />

Szép álmok vesztőhelye (Patibolo dei bei sogni), Baláca<br />

Kiadó, Veszprém,2001 (racconti);<br />

Don Domani, Művészetek háza Veszprém, 2003<br />

(racconti);<br />

Kertparti árnyakkal (Gardenparty con spiriti), 2005,<br />

Baláca Kiadó, Veszprém, (racconti);<br />

Kettesek a tóban (I numeri due sul lago), Balatonfüredi<br />

Önkormányzat, Balatonfüred, 2007, pp.2<strong>69</strong>;<br />

Csillag születése (Nascita di una stella) Balatonfüred,<br />

Balatonfüredi Önkormányzat, 2008;<br />

Mondatokba takarózva (Coprendomi di frasi), 2008.<br />

___________________________<br />

1 La sociografia é un genere coltivato da molti scrittori<br />

ungheresi del Novecento.<br />

2 Gyula Illyés in: Hajszálgyökerek…<br />

3 Gyula Kodolányi: Discorso pronunciato alla presentazione del<br />

volume Kő kerék, víz a Veszprém nel 19<strong>69</strong>.<br />

4 Miklós Gerencsér: Költő a tájban in: Ébresztgetések, pp.67-<br />

72.<br />

5 Dezső Keresztúry: Prefazione al volume Völgyvallatás,<br />

Magvető, pp.5-9.<br />

6 György Horváthy: Bodosi György hatodik verseskönyvéről,<br />

in: Az idő marasztalása,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 87


7 Árpád Papp: Recensione<br />

8 György Horváthy: Színpadra, filmre termett művek in: Antik<br />

Játékok, Veszprém, 2000<br />

9 Vass Z: Álmok marasztalása in: Don Domani<br />

10 Németh Péter: Utószó in: Szép álmok vesztőhelye<br />

11 Fenyvesi Ottó: Bevezetés egy költői esthez<br />

12 Anna Ács: Ha Don Domani úgy akarja, in: Kertparti<br />

árnyakkal<br />

György Bodosi (1925) ― Pécsely (H)<br />

COPRENDOMI DI FRASI<br />

1. Colpo laterale<br />

1) Continua<br />

Judit Józsa<br />

- Pécs (H)-<br />

Il risultato ottenuto non soddisfa mai le aspettative,<br />

neanche in età piú avanzata. Il foro riesce<br />

grossolaneamente sempre più grande del chiodo. Le<br />

parti non si combaciano perfettamente. Le parole<br />

messe una acconto all’altra, inseguono, zoppicanti i<br />

pensieri nella frase.<br />

Non arriviamo, neanche facendo giri inutili dove si<br />

vuole giungere direttamente. Sordi alle domande di chi<br />

ci sta accanto, dialoghiamo con gli abitanti di galassie<br />

lontane. Cerchiamo di decifrare i nostri sogni più<br />

confusi, mentre cigolano in modo da far pietà le<br />

giunture consumate delle ruote.<br />

Ma chi ci fa fare, dopo tutti i fallimenti, a prendere<br />

sempre nuove iniziative? Forse proprio perché ci pare<br />

che a duolere non sia solo il nostro fianco urtato,<br />

casualmente al bordo del tavolo, ma tutto l’universo.<br />

2. Con segni senza segno<br />

Ti faccio capire tutto - disse in verde ed in azzurro il<br />

Mare al Cielo. Poi continuò a dire bugie alla Terra, in<br />

bianco, in grigio e in rosso fiamma.<br />

Un uccello si tuffa nel mare. Una persona stava in<br />

piedi sulla riva. Ha alzato la mano, ha fatto un cenno.<br />

La Mano e l’Essere Alato appartenevano uno all’altro. La<br />

mano poi, stancatasi si lasciò cadere al fianco, l’altro,<br />

imitandolo si tuffò nell’acqua. Il gioco andava avanti<br />

così, chissà da quanto tempo. Poi l’uccello precipitò<br />

nell’acqua.<br />

Siamo stati orfani e così bianchi, entrambi in<br />

quest’ultima congiunzione, così lontana e cosi vicina.<br />

Non ci capisco niente. Osserva la Terra in grigio, in<br />

bianco e in rosso porpora. Il cielo ripeteva le stessa<br />

cosa al Mare, a sua volta in verde e in azzurro. Ma<br />

quello come se non ci fosse niente continuò, incolore,<br />

ad agitarsi all’impazzata.<br />

3. Quotidianamente<br />

Là fuori, al giardino il vento dirige la quotidiana<br />

ginnastica di prima mattina. Spalanca, poi sbatte il<br />

porticino, ripetendolo senza stancarsi. I fiori nelle aiuole<br />

giacendo bocconi a terra fanno alzare ritmicamente le<br />

caviglie, mentre le verdure dell’orto supine, in appoggio<br />

sui gomiti alzano il sederino. I cespugli piegano le<br />

ginocchia, e gli alberi, sulla punta di piedi fanno cenni<br />

con le dita. Il merlo con il becco si sta impegnando a<br />

dare picchi al lamiere della grondaia.<br />

In periferia, via-via le finestre delle case si<br />

spalancano. Da qualche parte un bambino senza padre<br />

– bambino o bambina? – fa cadere dalla mano una<br />

palla gialla.<br />

Il Sole comincia a rotolarsi in su, seguendo il suo<br />

vecchio cammino abituale nel Cielo.<br />

4. Colmo di impeti<br />

Come fanno a ritrovarsi due bestie svegliate di<br />

soprassalto? Quando che si libera dalla propria ombra<br />

l’uccello che spicca il volo? Dove che trovi le orme che<br />

ci collegano con i carri di quelli che sono già partiti?<br />

Ma va’! Perché ti tormenti con simili pensieri?<br />

Accordati il liuto, Apollo mio! Fallo bene, c’é gente<br />

che ti aspetta nel porto. Mettiti in ordine Venere, per<br />

quella confusa gente! Con particolare cura soprattutto<br />

allle parti intime! Che tutti facciano il proprio dovere!<br />

Mercurio mio, non esitare, perché aspetteresti<br />

un’occassione migliore? Non fare storie! Fuori il coltello!<br />

Fuori il colpo!<br />

Questi qui, tutti quanti sono arrivati, papunto, per<br />

rischiarsi la vita.<br />

L’Anima ha bisogno di bollirsi, indignarsi. Non<br />

gocciolare come una botte quasi vuota. Sei colmo di<br />

emozioni, di stupidi amori intensi! E di tanta sana<br />

rabbia!<br />

Mettiti in cammino! Via! Va’ a vivere la tua vita!<br />

5. Trave di colmo laterale<br />

Un bel giorno, sorvegliando i lavori di ricostruzione che<br />

eseguivano i carpentieri presso una vecchia casa, ho<br />

incontrato sotto il tetto una trave di colmo laterale,<br />

divenuta esile ma ancora vibrante nel corpo.<br />

Me ne innamorai subito: una trave di colmo laterale,<br />

continuavo a ripetermi. Alla fine anche lei si affezionò a<br />

me.<br />

Da quel tempo perfino il mio modo di camminare é<br />

cambiato. Ho un portamento più diritto. Si vede che a<br />

qualcuno sussurrano alla mie spalle i soliti benevoli.<br />

Qualcuno me lo fa notare anche apertamente in faccia.<br />

La nostra attrazione - o detta in maniera più volgare,<br />

la nostra relazione - non poteva durare molto. Il tetto<br />

venne ricoperto di nuovo. Non ci vedremo mai più, noi<br />

due.<br />

Ma io so bene che lei c’é. Snella ma allo steso tempo<br />

rotonda, sta aspettando qualcuno. Che stia aspettando<br />

me? O qualcun’altro? Comunque sia, io non nutro<br />

rancore. Da parte mia continuo ad amarti, amare Te,<br />

carissima Trave di Colmo Laterale, che mi resti fedele<br />

anche nell’infedeltà!<br />

6. Per una bellissima Elena<br />

Sebbene mi considero troppo vecchio per fare visite<br />

alle Dame che abitano cosi lontano e quardare<br />

incuriosito le loro bellezze, ogni giorno esco a fare due<br />

passi e giro le colline. Passo in rassegna le belle vecchie<br />

casa da vino.<br />

88<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


- Questa qui ha ancora belle gambe. È vero che le<br />

pareti laterali sono in uno stato pietoso, per non parlare<br />

delle parti inferiori. - Guarda, che ti sistemerei bene io -<br />

dico ad un’altra. E getto un’occhiata dentro una fessura<br />

apertasi in un punto insolito. Della parete.<br />

Mi porterei a casa almeno la tua porta su cui c’é la<br />

bella incisione raffigurante il sole. E se fosse possibile<br />

anche quel pezzo di parete da dentro…. Ma come si è<br />

conciata male questa signorina! Come é vecchia, ma ha<br />

ancora delle grazie promettenti. E come ha snelli i<br />

fianchi! E come é brava, nonostante l’etá veneranda ad<br />

appoggiarsi con il gomito al fianco della collina.<br />

- Ma tu, non potevi venire dieci anni fa? O meglio<br />

ancora, alcuni decenni fa? A scegliertene una bella, la<br />

giusta stagione erano i primi decenni del secolo<br />

passato. Ma di chi é la colpa se il trisnonno non aveva<br />

abitato queste parti?<br />

-Mannaggia! Se non puoi entrare in nessuna di loro,<br />

cerca di conquistare tutte. Come? Insieme a voi?<br />

Ma prima bisogna definire i particolari, mettersi<br />

d’accordo. Come nell’occassione di quell’altra battaglia<br />

per quell’Altra Donna. Cominciamo con l’enumerazione.<br />

Poi facciamo un’immolazione. No, magari quello lo<br />

faremo più tardi, fuori. Non ne abbiamo a casa del vino<br />

particolarmente buono. Su, andiamo! Cominciamo<br />

l’assedio! Il sole d’inverno non riesce a cacciare via la<br />

nebbia, ma noi, se uniti, almeno la strada per andarci la<br />

troviamo.<br />

Quella del ritorno è un’altro discorso… Come fare?<br />

Forse capiterà qualcuno, magari un cantastorie cieco a<br />

cantare le gloriose e vaccilanti esplorazioni in collina<br />

delle nostre ombre.<br />

7. Coprendomi di frasi<br />

Un fuoco si accende nella lontananza. Poco più in là<br />

un’altro. Il terzo nella vicinanza. Si stanno avvicinando i<br />

cervi – gelo. Avanzano con passi snelli, si fanno vivi i<br />

ricordi lontani.<br />

Il vento emmette un fischio acuto. Dalla valle lassù<br />

verso la montagna. Quando è stato esattamente il<br />

“tempo che fu”? Le parole hanno freddo, si coprono di<br />

frasi.<br />

Ho paura di me stesso. Dalla terra alzo una stella<br />

precepitata accanto a me. La copro, delicatamente con<br />

un morbido fazzoletto. Era integra quando la ho distesa<br />

sul palmo della mano, ma adesso con un tono cade in<br />

pezzi.<br />

Mi metto in ginocchio. Comincio a battere la crosta di<br />

ghiaccio. Armato con un’accetta, furioso continuo a<br />

batterlo. Se sarà ancora sotto di me e se non fosse<br />

così, dove sarà, dove mi sarà fuggito il fiume?<br />

SII TE STESSO<br />

(Légy önmagad)<br />

Sii proprio te, sii te stesso!<br />

Ti manda la parola, ti chiama la voce.<br />

Sii proprio te, sii te stesso!<br />

Stendi le ali con coraggio.<br />

Sii proprio te, sii te stesso!<br />

Traduzioni di © Judit Józsa<br />

Mira la sorte, lotta per essa!<br />

Sii proprio te, sii te stesso!<br />

Né più premio, né più rango.<br />

Sii proprio te, sii te stesso!<br />

Brucia, sfavilla, spargi il fuoco!<br />

Sii te stesso!<br />

RICETTA<br />

(RP)<br />

Traduzione di © Melinda B. Tamás-Tarr<br />

Prendi un bel po’ di tranquillità,<br />

Fai miscela con l’impassibilità,<br />

Aggiungi un pizzico di ironia.<br />

Metti dell’umore con qualche bottiglia<br />

E quanto ne ci sta, dell’allegria.<br />

Versa su lo sciroppo della lusinga<br />

Premila coi geni della tua angoscia<br />

Tagliare in piccole pastiglie –<br />

Glassa tutto con le bugie.<br />

Così cerca di inghiottirle.<br />

Quanto si deve ancor prenderle?<br />

Dal volume Nap hiánya/Mancanza del Sole (Magvető, 1972)<br />

V. il testo originale nella rubrica Appendice...<br />

Traduzione di © Melinda B. Tamás-Tarr<br />

INTERVISTA ALLA CHITARRISTA ED ARTISTA<br />

CSILLA SZABÓ<br />

L’artista Csilla Szabó è una delle interpreti che,<br />

nonostante le brevi intermittenze, è riuscita a rimanere<br />

sul campo dei musicisti professionali.<br />

Nel <strong>2009</strong>, in occasione della più prestigiosa<br />

manifestazione della musica pop dell’Ungheria ha<br />

potuto ritirare il Premio Musicale Fonogramma e nello<br />

stesso tempo ha ottenuto anche il titolo «Il disco per<br />

l’infanzia dell’anno» in cui, non soltanto per bambini,<br />

suona e canta sedici canzoni col titolo Qualcosa sempre<br />

è bella.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 89


Si collega al nome di Csilla la canzone «Vola uccello<br />

falco!» del film intitolato «La conquista della patria» in<br />

cui protagonista principale è: Franco Nero. Questa<br />

canzone era una parte determinante della sua carriera.<br />

È da sapere anche che come cantante del complesso<br />

Bojtorján 1 ha quasi girato mezzo mondo e coltiva<br />

anche il genere Country a livello professionale.<br />

Ho interrogato la musicista-cantante - che ha<br />

anche debuttato come poetessa - sulla sua<br />

carriera, sui suoi successi e sulle difficoltà che<br />

questi le presentano.<br />

Domanda: Quando hai deciso di scegliere la<br />

carriera di musicista e quando hai cominciato a<br />

suonare la chitarra e a cantare?<br />

Csilla Szabó: Non ho scelto la carriera da musicista,<br />

ma «sono nata così». Non mi veniva in mente di<br />

diventare «cantante», dato che già a partire dalla<br />

tenera età non ho fatto nient’altro che cantare. Così<br />

questo non era un argomento da discutere nella mia<br />

famiglia. Mia mamma era saggia perché mi fece<br />

iscrivere nella scuola d’obbligo di musica e questo fatto<br />

mi ha dato la spinta per la mia vita futura. Ho preso la<br />

prima chitarra in mano quando ero in collegio ed<br />

imparando qualche accordo ho subito iniziato a suonare<br />

la canzone di Bojtorján: «Figlio mio, abbi cura di te». (A<br />

quei tempi non pensavo di diventare entro pochi anni<br />

membro del complesso.)<br />

D.: Come ti sei preparata per la tua prima<br />

apparizione al concerto, come sei riuscita a<br />

gestire il successo?<br />

Cs.Sz.: Vuoi che ti dica sinceremente? La mia prima<br />

apparizione fu all’età di 3 anni alla scuola materna nella<br />

solenne manifestazione di apertura dell’anno scolastico<br />

ed ero tanto emozionata, ma secondo mia madre mi<br />

piaceva quest’ansia. Questa tensione è rimasta fino ad<br />

oggi. Poi a scuola in ogni festa ero sul palcoscenico e,<br />

quindi, i successi così sono iniziati. E rievocando il<br />

passato, sì, ho più volte avuto anche grandi successi e,<br />

posso dire che mi piace l’applauso, ma sento il<br />

riconoscimento giusto soltanto se ho messo tutto il mio<br />

cuore e la mia anima.<br />

Con il complesso Bojtorjàn ha girato tutt’Europa<br />

ed ha dato concerti anche negli Stati Uniti<br />

d’America.<br />

D.: Sei esperta quasi di tutti i generi musicali, hai<br />

il tuo pubblico ed i successi testimoniano tutto<br />

questo. Adesso quanto è difficile rimanere in<br />

gara, cioé sulla strada della carriera?<br />

Cs.Sz.: Con il Bojtorján siamo stati in molti luoghi,<br />

forse anche là dove non arriva neanche un’anima. Qui<br />

ho imparato la musica country, cioé l’ho assorbita,<br />

perché non era difficile amarla. Noi l’abbiamo<br />

interpretata qui, a casa, in ungherese e nel frattempo,<br />

parallelamente abbiamo lavorato con Judit Halász 2 nei<br />

programmi per ragazzi. La nostra tendenza musicale<br />

non era mai radicalmente country, dato che dentro di<br />

noi un cuore magiaro pulsa e così con l’orchestra<br />

abbiamo conservato quei suoni melodici che molti<br />

amano in noi. Dunque, questo era il passato, circa 8-9<br />

anni della mia vita. È difficile rimanere sul campo della<br />

carriera? Sì. Particolarmente a colui che offre una<br />

produzione veramente interessante. Ho molti amici<br />

artisti che fintamente non vengono considerati ed<br />

hanno problemi di guadagnare il pane (anch’io). Ma<br />

noi, con lo spirito di musicisti non ci arrendiamo mai!<br />

Anche se i media di pubblico d’interesse non ci notano.<br />

Ma noi, ciò nonostante, esistiamo! Non sullo schermo e<br />

nelle radio in cui si sa in maggior parte appaiono coloro<br />

che con un qualche scandalo cercano di far credere che<br />

anche loro sono qualcuno. Io amo la vita vera, suonare<br />

davanti al pubblico è la più grande gioia che mi può<br />

capitare. Sia nel più piccolo paese sia in una stanza di<br />

un ospedale di bambini. Questa è la mia realtà.<br />

D.: Per l’uscita del tuo disco i vecchi amici<br />

musicisti ti hanno dato una mano. Il nome di<br />

Szilveszter Jenei e di Győző Kemény non deve<br />

essere dimenticato in questa professione. Com’è<br />

il vostro rapporto di lavoro al giorno d’oggi?<br />

Cs.Sz.: Con Szilveszter Jenei suono da più decenni e<br />

questo non è un caso. Il nostro gusto musicale è<br />

identico, siamo quasi «della stessa pasta», dato che<br />

tutti e due siamo cresciuti con le canzoni popolari<br />

ungheresi. Questo, anche senza osservazioni, si<br />

percepisce nelle tante nostre canzoni. È comunque<br />

interessante che con Szilveszter il nostro stile di vita, il<br />

nostro modo di pensare non coincide, sì invece e<br />

soltanto nella musica! Durante i lavori nello studio<br />

molte volte «ci combattiamo», ma il lavoro è così bello<br />

ed eccitante! Győző Kemény è il produttore di questo<br />

disco, senza di lui non si sarebbe mai realizzato questo<br />

sogno. È lui che ha accettato con fede ed ha realizzato<br />

il mio sogno. Dato che lui ha percorso tutti i gradi della<br />

professione di musicista, sapeva esattamente come si<br />

doveva avviare la strada di un disco. Io non mi intendo<br />

di questo, anzi, mi tengo a distanza da questo<br />

«mondo» per me estraneo. Con il canto non riuscirei a<br />

«volare in alto» se nel frattempo dovessi affrontare<br />

dure lotte a proposito. Quindi, per questo chiamano<br />

Győző Kemény. 3 (Si ha obbligo verso il cognome!)<br />

D.: Nella tua vita la cura dell’anima, guarire i<br />

bambini hanno un ruolo importante. Le canzoni<br />

per loro composte sono la base del tuo disco di<br />

successo?<br />

Cs.Sz.: La «cura dell’anima» era una meravigliosa<br />

tappa della mia vita. Per 7 anni (numero ricorrente<br />

nelle fiabe!) ho cantato accanto al letto dei bambini<br />

gravemente malati in un ospedale dei bambini e le<br />

emozioni là vissute, le esperienze, le tristezze, la<br />

«bellezza» della realtà impressionante hanno ispirato la<br />

mia anima e questo ha lasciato le sue impronte anche<br />

nel disco. In ogni modo mi sento bene tra i bambini,<br />

anche perché mi è sempre piaciuto occuparmi dei<br />

bisognosi. Anche ora. Durante gli anni ospedalieri le<br />

meraviglie si sono trasformate in realtà davanti a miei<br />

occhi: con la mia chitarra, con la mia voce non una<br />

volta ho «svegliato» ammalati dal coma 4 . Così una<br />

metà della mia anima getta uno sguardo verso l’essere<br />

fanciullesco, l’altra metà verso la liricità. Tutto questo<br />

nel preparare il disco non era consapevole, eppure è<br />

diventato così come io sono.<br />

D.: Ho letto che attualmente stai preparando un<br />

programma per bambini per metterlo in scena in<br />

teatro, il quale verrà costruito in base al disco<br />

premiato. Hai già riposato le fatiche notturne che<br />

la preparazione del disco molte volte ti ha<br />

comportato?<br />

90<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Cs.Sz.: Cerco di portare il programma sul palcoscenico<br />

in vivo che si costruirà sul contenuto del disco. Nei<br />

giorni attuali su questo lavoriamo con l’aiuto di alcuni<br />

miei compagni musicisti. Così non si ha tempo da<br />

riposare. Non parliamo delle notti trascorse in bianco!<br />

In tutta la mia vita sono stata una creatura notturna e<br />

vado a dormire alle 3-4 nell’alba. In queste ore si può<br />

ragionare, volare con le idee. Naturalmente questo ha i<br />

suoi svantaggi: prima delle 11 non riesco ad alzarmi.<br />

Poi alla velocità della luce prendo il ritmo e recupero<br />

tutto quello che è rimasto indietro.<br />

D.: Hai un genere prediletto?<br />

Cs.Sz.: Non ne ho. Esiste una buona musica e quella<br />

cattiva. Se m’avessi chiesto di avere un genere che non<br />

mi piace, ti avrei risposto con più facilità. Dalla musica<br />

di festaiuolo potrei correre per il mondo!<br />

D.: Hai già pensato su quale argomento costruire<br />

il tuo prossimo album?<br />

Cs.Sz.: Dal punto di vista musicale forse sarà più<br />

guappo e più movimentato, ma il messaggio non può<br />

essere diverso, esclusivamente deve rispecchiare la<br />

verità eterna. Non c’è altra strada verso le anime. Come<br />

nelle fiabe: il bene deve vincere! E questo sia esempio<br />

a tutti coloro che in questo Paese destinato alla vita<br />

migliore, in questo mondo vivono nella disperazione.<br />

Nota dell’Autore dell’intervista: L’album recentemente<br />

uscito non è soltanto bello, ma manda un<br />

messaggio e rappresenta un valore straordinario,<br />

tramite il quale possiamo vedere l’universo emotivo<br />

dell’Artista e possiamo osservare il suo raggiante ed<br />

incondizionato amore per la gente, tra cui i bambini.<br />

István Tamás<br />

- Putnok (H) -<br />

___________________<br />

N.d.T.:<br />

1<br />

È un complesso di musica noto e di buona fama in Ungheria.<br />

2<br />

È una famosa attrice ungherese e nota interprete delle<br />

canzoni per bambini.<br />

3<br />

Il cognome Kemény in italiano significa duro, cioè «Győző<br />

Duro.<br />

4<br />

http://www.youtube.com/watch?v=to7jSevyOUQ (Cantando<br />

la canzone «Mit tehetnék érted?» [Cosa potrei fare per te?] il<br />

ragazzino di 13 anni si è svegliato dal coma profondo.)<br />

Link: http://www.szabocsilla.com/<br />

http://www.szabocsilla.com/mediacd.html<br />

http://www.szabocsilla.com/mediav1.html<br />

http://www.szabocsilla.com/mediaa1.html<br />

http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-<br />

8&sourceid=gd&q=SZAB%C3%93+CSILLA&hl=it&rls=GGLD,<br />

GGLD:2007-42,GGLD:it&wxob=0<br />

Traduzione dall’ungherese © e note/link di<br />

Melinda B. Tamás-Tarr<br />

LA BLOGGER, SCRITTRI-<br />

CE, GIORNALISTA CUBA-<br />

NA CORAGGIOSA: YOANI<br />

SÁNCHEZ<br />

Gordiano Lupi, Autore nel<br />

passatto della ns. rivista<br />

Il fantasma di Yoani Sánchez alla fiera di Torino<br />

Yoani Sánchez è stata una protagonista fantasma<br />

della fiera di Torino, perché ha potuto partecipare<br />

soltanto telefonicamente alla presenta-zione di Cuba<br />

libre - Vivere e scrivere all’Avana (Rizzoli), causa il noto<br />

diniego a viaggiare ricevuto dalle autorità cubane. La<br />

casa editrice ha predisposto un libro di firme da inviare<br />

a Raúl Castro, contenente un appello teso a modificare<br />

l’atteggiamento di chiusura nei confronti della blogger.<br />

Non sappiamo quanto servirà…<br />

Yoani ha scritto un brano molto amaro a proposito di<br />

questo tema: Mi sono persa Madrid in pieno maggio,<br />

New York con il suo settore universitario e adesso<br />

Torino durante la fiera del libro. Se le cose continuano<br />

così, dovrò cominciare a raccontare la mia vita con il<br />

tempo verbale che indica le cose improbabili “io avrei<br />

potuto essere lì, però…”, “avrei presentato il libro, se<br />

non fosse stato per…” o “riuscirei a viaggiare se me ne<br />

stessi zitta”. Oggi ho partecipato al lancio di Cuba Libre,<br />

in maniera virtuale, come soltanto un blogger può farlo.<br />

Ho parlato per telefono con i presenti, ho risposto ad<br />

alcune domande e la linea è caduta prima di poter dire<br />

“addio”. Sono tornata a vivere una situazione<br />

conosciuta: c’erano tutti tranne me.<br />

A Torino - in diretta telefonica da Cuba - ha risposto ad<br />

alcune domande poste da Omero Ciai (giornalista di<br />

Repubblica), da Erick De Armas (autore di Elena è<br />

rimasta e… papà tambien - Epoché) e dal sottoscritto.<br />

Un folto pubblico ha assistito alla presentazione e ha<br />

sottolineato con calorosi applausi ogni intervento della<br />

blogger.<br />

Il tuo blog è molto seguito all’estero, ma a Cuba<br />

non è consultabile. Tu non puoi vederlo quando<br />

lo scrivi. Come aggiorni il sito e come vivi questa<br />

condizione?<br />

Per pubblicare il blog preparo il lavoro sul computer<br />

casalingo, salvo in dischetti e chiavette di memoria, mi<br />

reco in un internet point di un albergo con una carta<br />

prepagata, mi collego e spedisco il materiale ad amici<br />

che vivono all’estero e che si occupano di pubblicare i<br />

testi. Quando mi collego a Internet non scrivo niente,<br />

ma cerco e scarico informazioni su Cuba. Adesso è tutto<br />

più difficile perché in alcuni alberghi è scattato il divieto<br />

di vendere ai cubani carte prepagate per accedere a<br />

Internet. Non sappiamo se si tratta di una disposizione<br />

governativa o se è una misura presa dalle catene<br />

alberghiere.<br />

A Cuba esiste un movimento per facilitare un<br />

cambiamento politico?<br />

A Cuba esistono molte voci indipendenti che invocano il<br />

cambiamento, si chiede da più parti maggior libertà, in<br />

tutte le sue forme, dalla libertà di espressione a quella<br />

associativa, per finire con la libertà economica e di<br />

movimento. Ci sono molti giovani non politicizzati che<br />

vorrebbero vivere in un paese più libero e più moderno.<br />

Purtroppo non esistono veri e propri movimenti politici<br />

organizzati perché manca la libertà di associazione.<br />

Perché non ti hanno permesso di venire a<br />

Torino?<br />

Nessuno ha messo per scritto il motivo. Non lo fanno<br />

mai. Si limitano a scrivere sulla richiesta: per il<br />

momento non può viaggiare. In un sistema politico<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 91


privo di libertà e diritti civili, l’autorità è sovrana e non è<br />

tenuta a motivare i provvedimenti. Penso che il divieto<br />

a viaggiare sia una diretta conseguenza delle cose che<br />

scrivo, ma potrebbero sconfessarmi in qualsiasi<br />

momento, adducendo motivi burocratici. Noi cubani<br />

siamo come i bambini piccoli che per uscire di casa<br />

hanno bisogno del permesso dei genitori.<br />

Pensi di scrivere romanzi sulla realtà cubana?<br />

In realtà sto scrivendo un romanzo generazionale e<br />

credo di finirlo entro l’anno. Racconto la Cuba<br />

quotidiana della mia generazione, quella dei ragazzi<br />

poco più che trentenni che hanno vissuto con le<br />

bambole russe, le scuole al campo e la tessera del<br />

razionamento alimentare. Il romanzo è lontano dalle<br />

vecchie ideologie e cerca di comunicare bisogni e<br />

incertezze dei giovani cubani che vivono sognando la<br />

fuga.<br />

La tua scrittura cita grandi autori del passato<br />

come Lezama Lima, Virgilio Piñera, Heberto<br />

Padilla e persino Cabrera Infante…<br />

Sì, sono filologa e amo la buona scrittura. Penso che il<br />

castigliano sia una lingua che si possa utilizzare bene<br />

per creare certe atmosfere letterarie. Molti scrittori<br />

cubani che ho letto e studiato fanno parte del mio<br />

bagaglio culturale. Non posso dimenticare i miei studi e<br />

il fatto di scrivere bene è un vizio professionale. Virgilio<br />

Piñera con il suo inconfondibile stile surreale è uno dei<br />

miei autori di riferimento.<br />

Ti consideri una dissidente?<br />

Assolutamente no. Questa parola non ha niente a che<br />

vedere con quello che sto facendo. Il problema è che a<br />

Cuba non ci sono alternative. Se non sei del tutto<br />

favorevole alle misure governative ed esprimi critiche al<br />

sistema vieni etichettata come controrivoluzionaria. In<br />

realtà sono una ragazza come tante che un giorno ha<br />

deciso di intraprendere un esorcismo personale. Scrivo<br />

in un blog ciò che non posso dire nella vita di tutti i<br />

giorni e per questo ho definito il mio lavoro come un<br />

esercizio di codardia. Siamo sempre più numerosi a<br />

usare la blogosfera per esprimere opinioni. Non ho<br />

nessuna intenzione di darmi alla politica e di fondare un<br />

partito. Non ne sarei capace. Piuttosto mi piacerebbe<br />

aprire un giornale libero.<br />

Fino a quando continuerai a scrivere il blog?<br />

Fino al giorno in cui sentirò di avere qualcosa da dire,<br />

raccontando i problemi della vita quotidiana, senza<br />

ideologie o retorica, senza menzogne. Per adesso<br />

questo modo di raccontare usando brevi flash e<br />

metafore mi appaga molto.<br />

Termina qui l’incontro con Yoani, che forse avrebbe<br />

avuto molte altre cose da dire al pubblico presente che<br />

l’ha ascoltata con attenzione, ma l’interesse dei lettori<br />

potrà essere soddisfatto seguendo le future puntate di<br />

Generación Y sul sito web de La Stampa<br />

(www.lastampa.it/generaciony).<br />

(Inviato da Gordiano Lupi)<br />

Gordiano Lupi<br />

- Piombino (Li) -<br />

Yoani Sánchez<br />

CUBA LIBRE<br />

Traduzione e cura di Gordiano Lupi<br />

Rizzoli, <strong>2009</strong> pp. 240, 17 €<br />

Yoani Sánchez è un strana<br />

dissidente: non denuncia, non<br />

attacca, non contesta.<br />

Semplicemente racconta nel suo<br />

blog cosa significa vivere oggi<br />

nel regime comunista di Cuba: la difficoltà di fare la<br />

spesa e la fame cronica, l'arte di ripararsi gli<br />

elettrodomestici guasti, la lotta per leggere le vere<br />

notizie tra le righe del giornale di partito, la paura del<br />

ricovero in ospedale dove manca anche il necessario<br />

per sterilizzare, la convivenza forzata con la<br />

propaganda che si insinua nei media, nelle piazze e<br />

nelle scuole, il panico quando arrivano le convocazioni<br />

della polizia, la preoccupazione per gli amici in carcere,<br />

la nostalgia per i tanti che sono fuggiti e la delusione<br />

per tutti quelli che hanno smesso di credere al futuro.<br />

Ma soprattutto sfata il falso mito dell'efficienza castrista<br />

e descrive, tra tenerezza e rabbia, la frustrazione per le<br />

potenzialità inespresse e i sogni perduti di chi, come lei,<br />

è nato nella Cuba degli anni Settanta e Ottanta e si<br />

ritrova rinchiuso in un'utopia che non gli appartiene. Di<br />

questa generazione Yoani è diventata l'inconsapevole<br />

portavoce, e il suo blog, che ha fatto il giro del mondo<br />

è ora un libro. Yoani Sánchez si definisce una semplice<br />

cittadina, ma in realtà è una vera rivoluzionaria, una<br />

donna che lotta con tutte le sue forze per far conoscere<br />

le se idee all'interno di una società che non ammette<br />

anticonformismo. Le sue parole sono frecciate ironiche<br />

che danno vita a un blog molto frequentato come<br />

Generación Y e servono da stimolo per inaugurare un<br />

nuovo corso per l'ultimo baluardo comunista. Purtroppo<br />

i suoi commenti vengono letti soltanto all'estero, perché<br />

a Cuba il blog risulta oscurato ed impossibile collegarsi.<br />

(Inviato da Gordiano Lupi)<br />

V.:<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=2639618&nid=<br />

4998254 e la p. 132 della rubrica Appendice/Függelék.<br />

92<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


IL NUOVO ROMANZO DI<br />

ALESSANDRO CASCIO<br />

Historica edizioni, Collana Short<br />

cuts Genere romanzo pulp, 5,50 €<br />

È uscito all’inizio dell’anno il<br />

nuovo romanzo intitolato Touch<br />

and Splat di Alessandro Cascio<br />

– di cui ache la ns. rivista ha<br />

pubblicato qualche racconto –<br />

con prefazione del maestro<br />

Ernesto Gastaldi (sceneggiatore di C'era una volta in<br />

America e Pizza Connection, nonchè creatore del<br />

genere spaghetti western). II romanzo fa parte di una<br />

collana di romanzi di taglio cinematografico, tascabili, a<br />

basso prezzo che si avvale di scrittori come Remo<br />

Bassini di Newton e Compton, Alessandro Cascio, Sacha<br />

Naspini e di collaborazioni come quella di Gastaldi o<br />

Morozzi, illustratori di alta tiratura, editi dal più giovane<br />

editore d'Europa. [Francesco Giubilei]<br />

Il Touch and splat si presenta come un semplice<br />

gioco di ruolo ma in verità è qualcosa di più: un modo<br />

per liberarsi da rabbie e frustrazioni. “L’apparente”<br />

protagonista è un ragazzo di 30 anni circa, rimasto<br />

ingabbiato da una società che pretende senza dar nulla.<br />

La sua vita scorre osservando direttori d’azienda<br />

sorridenti, tirati a lustro e che calpestano lo stesso<br />

marciapiede che lui percorre per recarsi a lavoro in un<br />

Market che lo ha condannato ad una vita che non<br />

voleva ma di cui non può fare a meno. Il suo unico<br />

modo per liberarsi dallo stress è stato per anni il Mental<br />

Fitness: respirare, controllare il battito cardiaco, trovare<br />

la calma, rilassarsi. Antonio adesso, ha trovato il suo<br />

personale Mental Fitness: il Touch and Splat.<br />

Il Touch and Splat si fa con vecchi amici per cui covi<br />

piccoli rancori, gente che non puoi uccidere nella vita<br />

reale e allora semplicemente li eviti aspettando che la<br />

finzione ti venga in soccorso. Un western in chiave<br />

moderna che si apre sullo sfondo di un viaggio<br />

attraverso il tratto finale dell’ormai inesistente Route<br />

66, ci mostra una società moderna frustrata e ormai<br />

priva di valori che tende all’autodistruzione. Inizia tutto<br />

come un gioco tra ex collegiali, ma dietro ad una<br />

semplice recita si nascondono raccapriccianti realtà,<br />

colpi di scena, verità per troppo tempo celate e la<br />

misteriosa figura del Dottor Rupert che vi porterà verso<br />

un finale del tutto inaspettato.<br />

Note biografiche dell’autore*: Alessandro Cascio<br />

nasce a Palermo nel 1977. Sceneggiatore, disegnatore,<br />

musicista e scrittore sperimentale, pubblica i suoi primi<br />

racconti sul Visual Line di Londra dove impasta le prime<br />

parole per quello che sarà il suo primo romanzo<br />

finalista al premio di letteratura Jacques Prevèrt e dal<br />

titolo Tre Candele. Scrive racconti per varie riviste<br />

letterarie in Italia e all´estero e viaggia tra<br />

l´Inghilterra, la Francia, la Spagna e l´Africa per (dice<br />

lui) cercare le parole giuste. Si ferma a Roma dove<br />

studia per la scuola Internazionale Comics e BC<br />

Network con Monicelli e Marciano e scrive qualcosa per<br />

Fonopoli di Renato Zero, per il brasiliano Montero<br />

Martins e per l´Italo-Ungherese Osservatorio Letterario.<br />

Collabora con UT di Massimo Consorti (Ediland). Esce<br />

nel 2006 con Tutti tranne me, trash recensito da<br />

diverse riviste e giornali Italiani e in America con lo<br />

story back del libro e nel 2008 con Le sette vite di Dalila<br />

e Achille. Partecipa inoltre a diverse raccolte. Sta per<br />

uscire con il nuovo romanzo Spoon, i ragazzi vogliono<br />

solo divertirsi recensito da Francesca Mazzucato<br />

(scrittrice di Max ed Einaudi) su Book and Other<br />

sorrow. Crede che l´editoria Italiana sia morta senza<br />

sperimentazione. Il suo sito è: http://shovinskij3.giovani.it.<br />

[* Miriam Ravasio: http://www.liberolibro.it/ ]<br />

Emilio Spedicato ― Milano<br />

UN COMPAGNO STRANO<br />

INSEGUE LA TERRA<br />

Gli ultimi decenni hanno visto in<br />

continuazione scoperte nell’<br />

intero universo, nella nostra<br />

galassia e nel nostro sistema<br />

solare di oggetti e strutture del<br />

tutto non previste dai modelli<br />

correnti: stimolo e sfida quindi<br />

agli astronomi, astrofisici, fisici<br />

e matematici a trovarne una spiegazione nell’ ambito<br />

delle leggi fisiche accettate (queste invero un insieme<br />

non ben definito, vista la pletora di proposte alcune<br />

delle quali coinvolgono per una o più generazioni molti<br />

studiosi per poi finire nel nulla, vedasi la teoria delle<br />

stringhe si è ora proposto di negare ulteriori<br />

finanziamenti, non avendo portato a risultati significativi<br />

nel nostro universo). Fra le scoperte che hanno fatto<br />

riscrivere i libri, ricordiamo quella dei sistemi planetari<br />

extrasolari, dove esistono pianeti gioviani o<br />

supergioviani molto vicino alla stella, fatto che le teorie<br />

accettate proibivano. O il ricalcolo dei tempi di<br />

formazione di tali pianeti mediante aggregazione di gas<br />

e polvere in una grande nube iniziale, e dove si è<br />

passati da una stima di circa 10 milioni di anni a quella,<br />

assolutamente clamorosa, di circa un centinaio di anni,<br />

vedasi un articolo pubblicato nel 2006 su Science.<br />

Fra gli altri risultati inattesi provenienti sia delle<br />

osservazioni che della analisi matematica delle<br />

equazioni relative, in questo caso le equazioni della<br />

meccanica celeste essenzialmente dovute a Newton,<br />

dobbiamo considerare due fatti che stanno attivando<br />

numerosi ricercatori per la loro comprensione e per la<br />

determinazione di eventuali altri fenomeni di questo<br />

tipo. Il primo è la scoperta, una decina di anni fa, di un<br />

nuovo tipo di orbita a geometria fissa nel problema a<br />

tre corpi (prima si conosceva il moto con i tre oggetti<br />

allineati, stato tuttavia instabile, e quello dove stanno ai<br />

vertici di un triangolo, stato stabile e in pratica sfruttato<br />

nella collocazione di satelliti lungo tali vertici, cosiddetti<br />

punti lagrangiani). La nuova orbita ha la forma di un 8<br />

dove i tre corpi si muovono inseguendosi, con distanze<br />

variabili ma senza mai toccarsi. Questa orbita è stato<br />

trovata mediante l’ analisi matematica e per quanto mi<br />

risulta non è stata ancora osservata nello spazio.<br />

Ancora più stupefacente è la scoperta, questa da<br />

osservazione, di orbite ellittiche sulle quali si muovono<br />

due corpi a velocità variabile, violando quindi la terza<br />

legge di Keplero per cui su un’ orbita (circolare) la<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 93


velocità dipende solo dalla distanza dalla stella (ma<br />

Keplero ha dato equazioni per il problema a 2 corpi;<br />

quando Newton tentò di risolvere il problema a tre corpi<br />

del moto lunare rimediò solo un terribile mal di testa).<br />

Uno dei corpi insegue l’ altro per un certo tempo, si<br />

avvicina, poi rallenta e torna indietro; quindi una specie<br />

di moto pendolare dell’ uno visto dall’ altro. Ebbene 4 di<br />

tali corpi sono stati osservati esistere lungo l’ orbita<br />

della Terra, uno chiamato 3753 Cruithne, un altro<br />

2002AA29, avvicinantesi ogni 95 anni. E’ possibile che i<br />

due oggetti che Omero chiama Fetonte e Lampo<br />

fossero di questa classe, nel qual caso seguirebbe che<br />

in certi casi potrebbero raggiungere la Terra e<br />

schiantarsi su di essa o esplodere nella sua atmosfera,<br />

come noi abbiamo proposto in altra sede sia avvenuto<br />

al tempo dell’ Esodo.<br />

Emilio Spedicato ― Milano<br />

EULERO, CHI LEGGERÀ LA TUA OPERA OMNIA?<br />

In un precedente articolo abbiamo brevemente<br />

considerato il fatto alquanto curioso che non esista la<br />

pubblicazione dell’ Opera Omnia di Newton, i cui lavori,<br />

per la maggior parte ancora in forma di manoscritto,<br />

sono praticamente inaccessibili, buona parte di loro<br />

essendo secretati a Gerusalemme. E’ vero che molti<br />

sono gli autori, generalmente poco noti ma non<br />

necessariamente di poca importanza, la cui opera è<br />

ancora non pubblicata e sopravvive in forma di<br />

manoscritto, o è stata pubblicata da pochi anni<br />

restando essenzialmente ignorata. Possiamo qui citare<br />

Michele Alberto Carrara, bergamasco amico di Leonardo<br />

da Vinci, i cui manoscritti, giacenti presso la Biblioteca<br />

Angelo May di Bergamo, una delle principali al mondo<br />

per la ricchezza di testi antichi, sono stati editi e tradotti<br />

in italiano dal latino solo nel dopoguerra: immane fatica<br />

costata una ventina di anni al prof Giovanni Giraldi, già<br />

allievo di Banfi (e privo di possibilità di carriera<br />

universitaria nel dipartimento di Banfi non essendo egli<br />

comunista) e contenuta in quattro volumi, disponibili<br />

presso la biblioteca di Brera ma non….in alcuna<br />

biblioteca della bergamasca! Secondo il traduttore,<br />

Carrara dovrebbe essere considerato il maggiore<br />

esponente dell’ umanesimo italiano del Quattrocento e<br />

la sua influenza su Leonardo da Vinci è chiarissima<br />

(spiegando forse un certo enigmatico passaggio in una<br />

poesia di Galileo relativo a Leonardo). Giraldi ha<br />

tradotto tutto tranne 37 pagine dal titolo De maximo et<br />

minimo, in cui l’ autore parla di massimi e minimi di<br />

funzioni, anticipando di circa tre secoli un tema<br />

matematico che oggi è fra i più importanti, essendo il<br />

cuore della Ricerca Operativa. Ad oggi non sono riuscito<br />

a trovare quel minimo finanziamento necessario per la<br />

traduzione, che deve avvalersi necessariamente di un<br />

paleografo con specializzazione nelle abbreviazioni<br />

matematiche in uso a quei tempi: lavoro di molte ore<br />

per il quale una retribuzione è certamente doverosa.<br />

Altro caso clamoroso di manoscritti di cui solo ora è<br />

iniziata la decifrazione da parte di paleografi musicali<br />

(Bianchini e Trombetta) e la pubblicazione (su internet)<br />

riguarda il fondo luchesiano esistente presso la<br />

biblioteca estense di Modena. Si tratta di lavori di<br />

Andrea Luchesi, Kapellmeister a Bonn per oltre 20 anni<br />

e maestro di Beethoven per oltre 10. Luchesi che,<br />

essendo considerato il migliore compositore italiano<br />

dell’ epoca e che aveva importanti rapporti con i tre<br />

matematici e gesuiti che erano i fratelli Riccati, fu<br />

chiamato a Bonn con una ben retribuita posizione da<br />

cui non era licenziabile, ma con il vincolo di non<br />

pubblicare alcunchè sotto il suo nome: la sua<br />

produzione poteva essere venduta e secondo le leggi in<br />

vigore all’epoca chi la comperava poteva dichiararla<br />

produzione personale! Ebbene fra i lavori finora emersi<br />

nel fondo si trova una sinfonia del tutto identica alla<br />

Jupiter di Mozart, ma scritta alcuni anni prima. Un<br />

Maigret o uno Sherlock Holmes potrebbero trarne delle<br />

conclusioni…o un Giorgio Taboga.<br />

Passiamo ora ad Eulero, uno dei massimi scienziati di<br />

ogni tempo, la cui Opera Omnia è in fase di produzione<br />

da circa un secolo, ma richiederà ancora molto tempo<br />

per essere completata. Questo a causa della sterminata<br />

produzione di Eulero, che, divenuto cieco dopo avere<br />

osservato imprudentemente il sole al telescopio, non fu<br />

fermato nella sua produttività dalla cecità, che in certi<br />

casi, vedasi Omero se le fonti antiche sono veritiere,<br />

può anzi stimolare, grazie alla maggiore<br />

concentrazione, proprietà intellettuali o artistiche,<br />

specie in chi abbia la fortuna di una straordinaria<br />

memoria. Si stima che Eulero da solo abbia prodotto<br />

circa la metà degli articoli scientifici del Settecento! E si<br />

dice che un giorno scrisse (per dettatura) un lavoro la<br />

mattina, uno il pomeriggio, uno la sera, ed uno fra le<br />

due portate di un banchetto dove queste si facevano<br />

troppo attendere. Si pensò inizialmente che una<br />

settantina di volumi sarebbero bastati, poi si scoprirono<br />

molti altri lavori nelle cantine dell’ Accademia delle<br />

Scienze di Pietroburgo, dove lavorava da anni per invito<br />

dell’ imperatrice Caterina, ed il completamento dell’<br />

Opera Omnia richiederà molti altri volumi e tempo. Si<br />

noti, per chi sia ansioso di acquistare i volumi già<br />

esistenti, che Eulero scriveva in latino, lingua che ormai<br />

non si insegna seriamente nemmeno nei seminari e che<br />

io sospetto anche molti teologi facciano fatica a<br />

comprendere. I suoi lavori hanno riguardato la fisica<br />

(sua è una delle formulazioni fondamentali della<br />

fluidodinamica), l’astronomia e la matematica, dove ha<br />

prodotto quello che molti, fra cui io, considerano il più<br />

bel teorema mai scoperto: quello che stabilisce una<br />

fascinosa relazione fra l’ unità immaginaria, pi greco e<br />

la base dei logaritmi neperiani, che può recitarsi senza<br />

formula come: i elevato ad i è uguale a e elevato a<br />

meno pi greco mezzi.<br />

Eulero abbe una delle morti più invidiabili che si<br />

possano pensare, a parte l’ assunzione in cielo della<br />

Madonna o la dematerializzazione sperimentata in Tibet<br />

da Marpa e moglie, che comparvero lasciando sulla<br />

terra i soli vestiti….Gli furono portati dati relativi al<br />

nuovo pianeta osservato, Urano. Ne calcolò l’orbita,<br />

sorbì un tè, accarezzò la nipotina e il suo cuore si<br />

fermò… e forse se ha da fare del purgatorio lo farà su<br />

Urano…<br />

94<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


DALL’ALTROVE:<br />

ETRUSCANS AND HUNGARIANS<br />

Etruscan is an ancient language of the Italian<br />

Peninsula, now extinct. Reading the Etruscan alphabet<br />

is not a major problem for the experts, who have<br />

deciphered a large corpus of inscriptions.<br />

Understanding the language, however, is a different<br />

issue. A limited list of words and a series of<br />

grammatical and phonological features have been<br />

identified, but, on the whole, Etruscan remains a bit of<br />

a mystery. And also a language isolate, because no<br />

clear connections have been found between Etruscan<br />

and any other known language. In 2003, the Italian<br />

linguist Mario Alinei published a book with a new<br />

theory about the origin of Etruscan, linking it to Old<br />

Hungarian (Alinei, Mario. Etrusco: una forma arcaica<br />

di ungherese. Bologna, Il Mulino, 2003; also<br />

translated into Hungarian: Alinei, Mario. Osi kapocs: A<br />

magyar-etruszk nyelvrokonság. Kiadó, Budapest, 2005).<br />

According to Alinei, the Etruscans were an intrusive<br />

elite that expanded from the Carpato-Danubian area to<br />

northern Italy at around 1000 BC, spreading over a<br />

territory which was already (and still is) Italic-speaking.<br />

During the Bronze Age, the Carpathian Basin was the<br />

most important metallurgic centre in Europe. This is<br />

where the common ancestor of Old Hungarian and<br />

Etruscan was spoken, a language belonging to the<br />

Uralic group but highly influenced by Turkic elements<br />

through a process of acculturation. Needless to say,<br />

this theory can only be understood in the context of the<br />

Paleolithic Continuity Theory, with its revised<br />

chronology for European languages and an innovative,<br />

multidisciplinary approach to the study of languages in<br />

prehistory. Alinei’s book is 481 pages long and it<br />

includes an impressive amount of evidence from<br />

various disciplines, especially from archaeology, to<br />

support his theory, which is inevitably bound to be<br />

controversial, because it challenges both the linguistic<br />

establishment and the historical tradition that sees the<br />

arrival of the Magyars at their current territory as a<br />

result of Arpad’s conquest in 895 AD. Obviously, the<br />

only way to understand the full extent of Alinei’s theory<br />

is by reading the book itself. Unfortunately, it has not<br />

yet been translated into English. On this web-page, you<br />

can find a summary of the book written in English, and<br />

also some additional material. It is a useful summary,<br />

but I must say I don’t like it much, because the main<br />

points of the theory are presented without a clear<br />

context, and the layout is rather inelegant. However,<br />

one of the good things about this summary is that it<br />

provides some practical examples adapted from Alinei's<br />

book, where relevant, sometimes striking similarities<br />

are found between the texts of Etruscan inscriptions<br />

and Hungarian (see pp. 15-15 of the summary:<br />

grammatical words and morphemes; pp. 16-17,<br />

names of political leaders, officers and public<br />

institutions; p. 17: kinship terminology; p 18:<br />

religion; p. 19: professions; p. 20: place names;<br />

pp. 21-28: translation of inscribed texts, for<br />

example the Vetulonia kyathos, see images below).<br />

To get a more complete view of Alinei’s Etrusco-<br />

Hungarian theory I recommend a series of alternative<br />

sources, some of them included in the above<br />

mentioned web-page:<br />

- Léonard, Jean-Lèo. Review of M. Alinei, Etrusco:<br />

una forma arcaica di ungherese [L'etrusque: une forme<br />

archaïque du hongrois], Bologna, Il Mulino, 2003,<br />

published in "Etudes finno-ougriennes", 38 (2006), pp.<br />

228-237. The author of this review provides a complete<br />

summary of Alinei’s book, including the most relevant<br />

information and putting it in the right context. He also<br />

discusses some previous reviews of the book, by Gheno<br />

and Szilágyi. Let’s see a quote from Léonard’s article:<br />

(p. 229): “Le livre récent de Mario Alinei, qui présente<br />

une thèse à première vue audacieuse sur la filiation<br />

entre l’étrusque et le (paléo)hongrois, n’est pas un<br />

délire étruscomaniaque ou magyaromane de plus. On<br />

pourra en critiquer de nombreux details, corriger des<br />

correspondances étrousco-ougriennes et des<br />

interprétations philologiques, mais on pourra<br />

difficilement ignorer la solidité de l’édifice construit par<br />

l’auteur”.<br />

- Morris, Jonathan. Review of Mario Alinei, Etrusco:<br />

Una Forma Arcaica di Ungherese [Etruscan: An Archaic<br />

Form of Hungarian], Il Mulino, Bologna, 2003,<br />

published in "Mother Tongue", n. 9 (2004). A detailed<br />

review of Alinei’s book, written in English by Jonathan<br />

Morris. I would like to quote the final remark of this<br />

review, which is quite significant: “Alinei’s linguistic<br />

conclusions may thus be as important for Uralic studies<br />

as Ventris’ decipherment of Linear B was for Greek”.<br />

- Tamás-Tarr, Melinda. Corrispondenza con Mario<br />

Alinei e documentazione e riflessioni sull’eco ungherese<br />

a proposito del volume “Etrusco: una forma arcaica di<br />

ungherese”, published in “Osservatorio Letterario”, n.<br />

47-48, Nov-Dic/Jan-Feb. 2005-2006. In this interesting<br />

article, Melinda Tamas-Tarr offers an accurate account<br />

of Alinei’s theories and also quotes some Hungarian<br />

authors who have expressed their opinions about the<br />

book. Alinei’s response to this criticism is also included.<br />

One of the commentators (András Bencsik) relates a<br />

funny anecdote. Some years ago he attended a speech<br />

given by Alinei in Budapest. The Italian linguist greeted<br />

the audience with the following words: “I have never<br />

spoken in front of so many Etruscans”.<br />

--------------------------------------------------------------------<br />

In my opinion, the link between Hungarian and<br />

Etruscan is, potentially, one of the most far-reaching<br />

discoveries that have been made in the field of<br />

historical linguistics in recent times. Mario Alinei’s<br />

theories are a real turning point in our understanding of<br />

languages and prehistory.<br />

Fonte: Blog Language Continuity, 12 February <strong>2009</strong><br />

http://languagecontinuity.blogspot.com/<br />

Jesús Sanchis<br />

- Valencia, Spain -<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 95


CI HA<strong>NN</strong>O INVIATO, VOLENTIERI SEGNALIAMO:<br />

96<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 97


98<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


DOCUMENTAZIONE ICONOGRAFICA<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong> 99


(fig. 1) (fig. 2)<br />

Link Internet:<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=2639618&nid=5078515<br />

http://www.osservatorioletterario.net/alessandro_monti.pdf (La segnalazione in ungherese v. nell’Appendice.)<br />

Grande evento per la presentazione del nuovo libro di Alessio Follieri<br />

Sono stati presenti: Giuliano Gemma, Asia Argento, Pino Quartullo, Roberto Amen a presentare l’opera al Teatro Traiano di<br />

Civitavecchia.<br />

Un insieme di cultura e<br />

spettacolo erano il mix per un<br />

grande evento di presentazione<br />

del nuovo libro di Alessio Follieri,<br />

dal titolo Il doppio senso della<br />

vita Giraldi Editore. In uno<br />

spettacolo-presentazione il 31<br />

Maggio al Teatro Traiano di<br />

Civitavecchia (Rm) alle ore<br />

17.30, sono stati gli attori:<br />

Giuliano Gemma, Asia Argento,<br />

Pino Quartullo, Paolo Stella, Marina Rocco, a presentare<br />

l’opera ai lettori e media, mentre il giornalista Rai,<br />

Roberto Amen ha fatto il suo intervento critico<br />

letterario, come l’attore, distributore cinematografico e<br />

critico Lars Bloch, la presentatrice ha accompagnato<br />

tutti i presenti in una serata di cultura e spettacolo è<br />

stata l’attrice Lavinia Savignoni, con un apertura<br />

musicale del cantautore Federico D’Alessandris che<br />

presenterà un inedito accompagnato dal booktrailer del<br />

libro.<br />

Il doppio senso della vita è un libro nuovo dove<br />

l’autore Alessio Follieri, pone una grande riflessione sul<br />

senso dell’esistenza in questo mondo, portando i lettori<br />

a concepire un nuovo percorso suffragato da nuovi<br />

valori e motivazioni, in una realtà spesso confinata dalle<br />

sole ambizioni, l’apertura di un nuovo senso della vita,<br />

porta alla concezione di nuove profonde valutazioni<br />

portando in essere un grande cambiamento per<br />

l’umanità.<br />

Lo stesso Follieri afferma “in questa epoca stiamo<br />

vivendo un grande momento di crisi ma anche di<br />

cambiamento, nell’era attuale possiamo sapere degli<br />

aspetti della vita che ci portano a nuove conclusioni sul<br />

senso della nostra esistenza, occorre il coraggio di<br />

cambiare, bisogna percepire la presenza di grandi<br />

possibilità per lenire l’indifferenza e per migliorare la<br />

nostra condizione in senso umano globale, ci sono<br />

moltissimi argomenti da discutere e la motivazione di<br />

questo libro è quello di aprire gli orizzonti e concederci<br />

ad un qualcosa di nuovo”.<br />

In una manifestazione a ingresso libero, patrocinata dal<br />

Comune di Civitavecchia, personaggi della cultura e<br />

dello spettacolo con la presenza dello stesso autore<br />

hanno portato tutti i presenti verso un nuovo orizzonte<br />

della cultura.<br />

Dott. Ezio Gallo<br />

Ufficio stampa Alessio Follieri<br />

100<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


A Sala Agnelli della Biblioteca<br />

Ariostea di FERRARA giovedì l’11 giugno,<br />

alle ore 16.30 Gordiano Lupi (curatore e traduttore)<br />

ha presentato il libro di Yoani SÁNCHEZ Cuba libre<br />

Vivere e scrivere all’Avana (Rizzoli, <strong>2009</strong>). Sono<br />

intervenute: Anna Quarzi e Patrizia Garofalo.<br />

Il libro della trentaquattrenne Yoani Sánchez si<br />

intitola Cuba libre, come il noto romanzo di Elmore<br />

Leonard ambientato nel 1898, alla vigilia della guerra<br />

ispano americana, ma anche come il noto drink che i<br />

turisti sorseggiano alla Bodeguita del Medio all'Avana.<br />

Non è un romanzo e nemmeno un saggio, bensì una<br />

raccolta estemporanea di osservazioni e riflessioni sulla<br />

realtà cubana, quasi un diario di appunti apparsi in rete<br />

su un blog, teso a sfatare il mito dell'efficienza castrista<br />

e a restituire, tra tenerezza e rabbia, la frustrazione per<br />

le potenzialità inespresse e i sogni perduti di una<br />

generazione, la sua, rinchiusa in un'utopia che non le<br />

appartiene.<br />

Nota: Purtroppo non potevo essere presente, perché la<br />

mattina presto dello stesso giorno dell’evento sono<br />

partita per Roma per sostenere l’esame finale del<br />

master universitario – il quale era il secondo master da<br />

me conseguito con successo in breve tempo – nel<br />

giorno successivo presso l’Università degli Studi di<br />

Roma Tor Vergata, il quale l’ho conseguito in data<br />

12/06/<strong>2009</strong> con la votazione di 96/110. (Il primo Master:<br />

1 luglio 2008 – 31 gennaio <strong>2009</strong>. V. la rubrica Appendice e<br />

più dettagliatamente sull’internet le seguenti pagine:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/drengo-master.pdf<br />

http://www.osservatorioletterario.net/esami-master-iad-lc2.pdf )<br />

Bttm<br />

- Ferrara -<br />

APPENDICE/FÜGGELÉK<br />

____Rubrica delle opere della letteratura e della pubblicistica ungherese in lingua originale e traduzioni in ungherese ____<br />

VEZÉRCIKK<br />

Lectori salutem!<br />

Az előző két vezércikkem<br />

elmélkedéseit most az irodalomban<br />

szereplő nőkkel kapcsolatban<br />

folytatom, természetesen a teljességre<br />

való törekedés igénye nélkül. Ez az<br />

ötlet április utolsó napjaiban született<br />

az «Olaszok és a szex» c., az akkor megjelent «Focus»ban<br />

olvasott cikk során, amelyben a következőket<br />

lehetett megtudni: Börtönbe kerülhetett az az asszony,<br />

akit házasságon kívüli kapcsolaton rajtakaptak, mint<br />

ahogy ez megtörtént Giulia Occhinivel, aki „hivatalos”<br />

kedvese, majd később felesége - de Olaszországban<br />

nem ismerték el a Mexikóban kötött, válás utáni<br />

házasságot – volt a nagy kerékpárbajnok, szintén<br />

házas Fausto Coppinak és a tőle származott, akkor<br />

törvénytelennek minősített fiának volt az édesanyja.<br />

Néhány hónappal ezelőtt a Rai csatornáján láthattunk<br />

Coppiról egy Tv-filmet. Az ilyen eset 1968-ig sok olasz<br />

nővel előfordult. Ebben az esztendőben törölték el azt a<br />

törvényt, amely egy hónapos börtönnel bűntette a<br />

házasságtörő asszonyokat – a férfiak részéről elkövetett<br />

házasságtörést viszont nem bűntették ilyen fokon, azt<br />

nem tartották ennyire botrányosnak (!!!!) –. Azóta<br />

megváltoztak az olasz törvények, megváltozott az<br />

olaszok gondolkodásmódja a szexuális kérdésekkel<br />

kapcsolatban a neveléstől a pronográfiáig. Az újságcikk<br />

arról is tájékoztatta az olvasókat, hogy a folyóirat<br />

mellékleteként három Cd-t jelentet meg ezzel<br />

kapcsolatban a kiadó „Tilos történetek, az olaszok<br />

szexuális szokásainak forradalma” címmel, amely téma<br />

három fejezetre tagolódik: „Házasságtörés az első<br />

háború utáni években” (Occhini, Callas, Mina esetét<br />

tárgyalja), „A cenzúra és a közszemérem” (a szexuális<br />

hátterű, nagy politikai botrányok korszakáról az ehhez<br />

fűződő Wilma Montesi gyilkosságáról számol be; ’68, a<br />

szexuális forradalom, a feminizmus okozta nagy<br />

kulturális- és társadalmi változások koráról, a<br />

fogamzásgátló tabletták, a válás- és abortusztörvény<br />

kérdésköréről láthatnak az érdeklődök összeállítást);<br />

„Az első pornófilmektől az utolsó megtört tabukig” (a<br />

XX. sz. első erotikus, fekete-fehér fényképeit mutatja<br />

be, az Európában keringő, a fasiszta ’20-as évek első<br />

pornófilmjeiről, sztriptízről, „csak férfiaknak” szóló<br />

folyóiratokról szól...). Gondolom, hogy a felnőtt<br />

lakosság versenyt futott ezen kiadói termékekért...<br />

A „Le donne nella società italiana di ieri e di oggi:<br />

Donne italiane nella letteratura, nel giornalismo” [„Nők<br />

a tegnap- és ma olasz társadalmában: Olasz nők az<br />

irodalomban és az újságírásban”] c., a folyóiratunkban<br />

terjedelmesebb és rövidebb formájában publikált<br />

tanulmányomat – ez utóbbi terjedelmű megjelent 2004ben<br />

a Szegedi „Juhász Gyula” Tudományegyetem<br />

Tanárképző Karának olasz tanszéke által megjelentetett<br />

„Annuario 2004” [„Évkönyv 2004”] c. kötetben – az<br />

alábbiakkal kezdtem: „A női létkérdés még mítoszok és<br />

távoli és különféle célkitűzések között hullámzik. A<br />

férfiak az érzelmi kapcsolatok határain túl gyanakodva<br />

szemlélik továbbra is a nőket, elítélik őket és bizalmatlanok<br />

velük szemben. Hosszú és élményekben gazdag<br />

volt az út addig, amit az elért vívmányokig sikerült<br />

megtenni a férfiak történelme diktálta kronológiában.<br />

De ma már tudjuk, hogy bizonyos vívmányok valójában<br />

nem voltak kivívott eredmények... A nőkérdésre<br />

történelmileg rányomta bélyegét a szexuális különbözőség,<br />

amelyet azonnal alkalmaztak a szociális szerepek,<br />

a kulturális és morális kondíciók terén. Így a férfiak és<br />

nők közötti szexuális különbözőség alapján határozták<br />

meg a szerepeket: a férfiaknak jutottak a hatalmi<br />

szerep, a döntésjog és a vezetés; a nőknek osztották ki<br />

az alárendelt szerepeket, az otthon és a család<br />

gondozásával helyhez kötötték, a férfiaknak alárendelték<br />

a nőket, s ezzel megakadályozták nemcsak a fejlődésükben<br />

és önmegvalósításukban, hanem megfosztották<br />

a szabadságától és autonómiájától s változatlanul az<br />

alárendelt szerepkörök jutottak nekik. A nők szociáliskulturális<br />

kondíciója befolyásolta az irodalomban való<br />

jelenlétüket is: a nők irodalmát az antik időktől<br />

alacsonyabb rendűnek tartották, mert nem volt<br />

robbanóerejű és szétterjesztett, mint a férfiaké. Ennek<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

101


ellenére jelentős és elismert, energikus írónők jelentek<br />

meg az irodalmi porondon: irodalmi tárgyból, ihlető<br />

múzsákból valós szereplőkké, szerzőkké váltak.”<br />

A legrégibb időktől a női figura megihlette a<br />

művészeket, nagy hatással volt a költészetben a<br />

kollektív képzeletre. Hogyan ábrázolták a nőt az olasz<br />

irodalomban? Nézzük röviden a Stilnovistáktól elindulva<br />

– amely témára nem tértem ki a fent említett<br />

esszémben –. A nő-angyal alakábrázolás tipikus<br />

jellegzetessége az olasz lírai kifejezésnek, amely a<br />

provanszál költészet mintájára születik. A provanszál<br />

költészet nőalakja leginkább udvari hölgy, laikus, néha<br />

egy uralkodó, eléggé művelt, akinek a trubadúrok<br />

felajánlják verseiket. Ez a női alak majd átváltozáson<br />

megy keresztül, teljesen elveszíti fizikai sajátosságait s<br />

teológiai értelmezést nyer. E folyamat csúcspontját<br />

Dante Beatricéja jelenti, az „Új élet”-től [«Vita Nuova»]<br />

a „Színjáték”-ig [«Commedia»] a költő minden emberi<br />

vonásától megfosztja a teológiai fogalom legtisztább<br />

értelemben vett megtestesítése céljából. Egyébként<br />

teológiai kontextusban a női alak legelőször Guido<br />

Guinizzellinél jelentkezik, ő a nő-angyal [donna<br />

angelo] megalkotója. Dante és a stilnovisták – édes új<br />

stílus képviselői – számára Guinizzelli a kiinduló pont,<br />

akit Dante valóságos mesternek tekint mind a maga,<br />

mind az összes stilnovista számára (v.ö. Purgatórium<br />

XXVI./7. sor): a stilnovisták előhírnöke, aki felavatja az<br />

olasz líra új megjelenési pillanatát, új költői képét. Ez a<br />

megújulás nem kis értékű, hiszen az előző<br />

hagyományokat figyelembe véve a szerelem sosem<br />

jelent meg vallásos közegben. Dante költészetében a<br />

női alak a maximális absztraktság csúcsára ér. Az<br />

absztrakttá válás folyamata a provenszális költészetben<br />

kezdődik, amelyet átvett a Sziciliai Iskola, Guinizzelli<br />

érvényes szimbólumokkal gazdagította, s az „Isteni<br />

színjáték”-ban Beatrice átváltozásával teljesedik be: a<br />

nő-angyaltól a szubjektív spirituális élményen keresztül<br />

a férfi számára az üdvösség elérése az isteni kegyelem<br />

hordozójává teszik, amelynek következtében a nő<br />

méltóvá válik a teológiai szimbólumhoz.<br />

Francesco Petrarca egy új költői évszakot indít el, a<br />

„Daloskönyv”-vével [«Canzoniere»] a szerelmi<br />

költészet legmagasabb szintjét éri el. A „Daloskönyv”<br />

főszereplője, Laura egy párhuzamos, a dantei világgal<br />

ellentétes univerzum megalkotásának szándékával<br />

született: egy új női figura, hús- és vérből álló hölgy,<br />

még akkor is, ha a halhatatlanság jegyeivel ugyanúgy<br />

rendelkezik, mint Dante Beatricéje.<br />

Az első olasz nő, aki irodalmi indíttatásból vesz<br />

kezébe tollat, az 1200-as évekbeli firenzei Compiuta<br />

Donzella, akitől csak három trubadúri és énekmondó<br />

stílusú, szerelmi és fájdalmas szonett maradt fenn. Az<br />

első vulgáris olasz nyelven – a korabeli firenzei<br />

közbeszéd nyelvén – szóló női hang. A XVI. századig<br />

kell várni, hogy ismét találkozhassunk kiemelkedő női<br />

rímelőkkel. A reneszánsz Itáliában a sikeres költőnők a<br />

férfiak által diktált normák szerint verseltek, mégsem<br />

részesülhettek a férfiakat megillető méltóságban. Az ő<br />

elismerésük és sikerük maximum csak a minimális<br />

formai és tartalmi síkon történhetett meg. Ennek<br />

ellenére mégis találunk két kiemelkedő költőnőt, akik<br />

eltérnek ettől a szabálytól. Életük teljesen visszatükröződik<br />

a költeményeikben és nagy mértékben<br />

idegen a domináns, férfiak diktálta modelltől: Gaspara<br />

Stampáról (1523-1554) és Isabella Morráról (1520-<br />

1546) van szó, akik, ha egymástól eltérően, de<br />

megfizettek másságukért. Stampa az első XVI. századi<br />

jelentős női petrarcai hang. Halálának évében publikált<br />

verseiben a szerelmétől elhagyott nő érzelmi állapota,<br />

lelkivilága tükröződik. Költeményeinek újdonsága, hogy<br />

mer önmaga lenni verseiben: a költőnő első esetben a<br />

költeményeinek egyaránt szerzője és főszereplője. A<br />

másik – szintén petrarcai hang – költőnőtől 13 vers<br />

maradt fenn, ami halhatatlanságot hozott számára: a<br />

három fivére megölte őt és később a nemes don Diego<br />

Sandoval de Castrót is a titkos szerelmi kapcsolatuk<br />

miatt.<br />

A reneszánsz utántól a barokkig hallgatás következett<br />

be a nők részéről. A barokk elvetette a petrarcai<br />

örökséget, igyekezett szakítani a hagyományokkal.<br />

Jelentős változás tapasztalható az esztétikai ízlésben.<br />

Különösen az irodalomban észlelhető ez a változás,<br />

leginkább a szerelmi lírában: a női alakok végre valós,<br />

hús-vér alakok, konkrét fizikai tulajdonságokkal,<br />

amelyektől nem idegen a csúnya, a hibás női alak sem.<br />

A barokk női profilok változatosak és sokfélék, mint<br />

ahogy a valóságban is azok. A barokk női figurák már<br />

nemcsak szőkék, de – sőt – lehetnek sötét bőrűek,<br />

szemüvegesek, vakok, sánták, fogatlanok, öregek,<br />

csúnyák. A női alakok változásával a szerelemfelfogás is<br />

változik: a szerelem emberi érzelemmé válik, s nem<br />

függ többet az abszolút etikus-teológiai értéktől.<br />

A XIX. sz. második felétől a nők, különösen a<br />

nagypolgárság körében élők felsőfokú tanulmányokba<br />

fognak s a kultúra segítségével sikerül érvényesíteniük<br />

zsenialitásukat. A nők a középkortól az újkorig<br />

akadályozva voltak, a férfiak uralta társadalom minden<br />

társadalmi-, politikai- és kulturális tevékenységből<br />

kizárta őket. A XVII-XIX. században bizonyos korlátokon<br />

belül kezd valami megmozdulni a publikus szférában:<br />

megnyíltak a művelt, irodalmár nők által vezetett<br />

szalonok, ahol lehetővé vált a filozófiai- és politikai új<br />

áramlatok keringése, s így társadalmilag is kezdték<br />

elfogadni a tanult, művelt, jólnevelt, irodalmár hölgyek<br />

jelenlétét, megjelent egy a zárdákon és a családon<br />

kívüli női modell s ezzel kezdett megnyílni az<br />

emancipáció felé vezető út.<br />

A XX. században, 1906-ban megjelenik Sibilla<br />

Aleramo alias Rina Faccio nagy visszhangot keltő<br />

„Egy nő” [«Una donna»] c. regénye, amely a társadalmi<br />

és irodalmi emancipáció kinyilvánítása: túllép a<br />

századokon keresztül csakis és kimondottan a családi-,<br />

anyasági- és házastársi szerepekhez láncolt női léten.<br />

Ezzel Olaszországban újra felvetette az ibseni babaházproblematikát.<br />

A női kérdést feszegeti, radikálisan<br />

kritizálja a hagyományos feleség-anya szerepköröket<br />

meghatározván a szabad és autonóm női identitást, s a<br />

két nem közötti kapcsolat új dinamikájának<br />

megteremését javasolja. A könyv azonnal irodalmi<br />

üggyé vált, hét nyelvre lefordították, Maxim Gorkij és<br />

Pirandello nagyra értékelték. A másik oldalról viszont<br />

botrányosnak tartották, mivel a regényben publikusan<br />

megfogalmazza a saját, a nő saját magához való jogát,<br />

mint első számú kötelességet , amelyet az anyaság fölé<br />

helyez. Fölösleges magyarázni, hogy akkor, s nemcsak<br />

akkor, mit váltott ki ez az állásfoglalás.<br />

Aleramo mellett itt van néhány írónő, akik<br />

benépesítik a XX. század első éveit: Vittoria Aganoor<br />

102<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Pompilj, Matilde Serao, Annie Vivanti Chartes,<br />

Grazia Deledda, Ada Negri, Margherita Grassini<br />

Sarfatti – ez utóbbinak dedikálja Ada Negri első<br />

verseskötetét, amely „A magányosok” [«Le solitarie»]<br />

címet viseli –, Amalia Guglielminetti, akinek Guido<br />

Gozzano 1907. június 5-i levelében válaszolva<br />

tolmácsolja a „La Stampa” kritikusának, Dino<br />

Mantovaninak a véleményét, aki benne Gaspara<br />

Stampa és Saffo ötvözését látja megtestesülni.<br />

Compiuta Donzellától sok nagy olasz nő közeledett az<br />

íráshoz a legkülönfélébb motivációkkal és szándékokkal.<br />

A XIX. század végéig íme néhány említésre méltó név:<br />

S. Caterina da Siena [Sienai Szt.<br />

Katalin], Antonia Pulci, Alessandra Macinghi<br />

Strozzi, Isotta Nogarola, Cassandra Fedele,<br />

Laura Cereta, Lucrezia detta Imperia, Vittoria<br />

Colonna, Tullia d'Aragona, Chiara Matraini, Laura<br />

Battiferri Amannati, Veronica Franco, Isabella di<br />

Morra, Olympia Morata, Moderata Fonte, Isabella<br />

Andreini, Lucrezia Marinella, Maria Clemente<br />

Ruoti, Faustina Maratti Zappi Luisa<br />

Bergagli, Diodata Saluzzo Roero, Gaetana<br />

Agnesi, Eleonora Fonseca Pimentel, Cristina<br />

Tivulzio Belgioioso, Caterina Percoto, Contessa<br />

Lara, Neera, Maria Messina.<br />

A XX. században egyre több értékes írónőt és költőnőt<br />

találunk, akik szabadon fejezik ki érzelmeiket, szabadon<br />

nyilatkoznak gondolataikról, világnézetükről. Íme még<br />

néhány írónő 1850 és a XX. sz. ’<strong>70</strong> évek közötti időkből,<br />

akik közül néhányan még közöttünk vannak és aktívak:<br />

Caterina Percoto, Contessa Lara, Rosa Rosà,<br />

Gianna Manzini, Anna Banti, Fausta Cialente,<br />

Alba de Cespedes, Elsa Morante, Antonia Pozzi,<br />

Amelia Rosselli, Giulia Niccolai, Margherita<br />

Guidacci, Maria Luisa Spanzani, Amanda<br />

Guiducci, Gina Lagorio, Dacia Maraini, stb.<br />

A XX.sz. elejétől még számos nőírót, nőköltőt lehet<br />

felsorolni, de ötletszerűen csak néhányat említek meg,<br />

ahogy eszembe jutnak, a lista egyébként hosszú:<br />

Mariella Bettarini, Francesca Duranti, Ornella<br />

Fiorini, Giovanna Mulas, Daniela Raimondi,<br />

Fabrizia Ramondino, Susanna Tamaro, Patrizia<br />

Valduga, Sara Virgillito.<br />

Az utóbbi 20-25 évben az írónők jelentősen benépesítik<br />

az olasz irodalmat, valamivel több mint 50 %-ban.<br />

Abból a szempontból, hogy a nők írnak és publikálnak,<br />

már nem lehet mondani, hogy a kisebbséget alkotják.<br />

Az új olasz irodalom, nőké és férfiaké,<br />

konvencionálisan 1981-ben kezdődik, ez az év a valós<br />

vége a XX. századi irodalomnak. A XXI. századi<br />

irodalom a naptárinál valamivel korábban nyit s az<br />

alábbi tényezők határozzák meg: plot, narratív funkciók,<br />

különösen a lingvisztika jelenti a valódi forradalmat. A<br />

századvégi írónők közül jegyzik a következő<br />

tollforgatókat: Silvia Balestra, Laura Pariani, Carola<br />

Susani, Paola Mastrocola. Ugyanakkor a századvégi<br />

olasz irodalomban helye van a tradíciónak is, amely<br />

nem feltétlenül jelenti a már kodifikált struktúrákhoz és<br />

nyelvezethez való visszafordulást. Számtalan módon<br />

lehet regélni, úgy is, ha a hagyományoknál maradunk.<br />

Romana Petri azon írónők egyike, akiknek nyelvezete<br />

rendkívül irodalmi, sokszor a nyomozó lélektan alkotó<br />

munkájára jellemző, különlegesen választékos, szerteágazó<br />

leírásokkal. Ezen írónők regényei nem a<br />

kisebbség életéről szólnak, hanem a szereplőkből, az<br />

olvasó nőkből a tudatos nőkig eljutókról, akik tudatában<br />

vannak annak, hogy aktív részeseik az irodalomnak,<br />

avantguarde mivoltukban talán még meg is előzik férfi<br />

kollégáikat.<br />

Látható, hogy mennyi nőköltő és nőíró hagyott mély<br />

nyomot az irodalom mezején s csak részben említettem<br />

meg közülük néhány nevet!... Ennek ellenére nagy kár,<br />

hogy az irodalmi lexikonokban, irodalomkönyvekben<br />

javarészt csak férfiakat sorakoztatnak fel e kötetek<br />

szerkesztői, szerzői, pedig hát semmivel sem<br />

alacsonyabb szintűek férfitársaik munkáinál. Sőt! Ennek<br />

miértjét sajnos tudjuk...<br />

(Megjegyzés: ezen vezércikk az eredetinek rövidebb<br />

változata.)<br />

Mttb<br />

LÍRIKA<br />

Légy magad, légy önmagad!<br />

Tűzd ki, küzd ki sorsodat.<br />

Légy magad, légy önmagad!<br />

Se szebb díj, se nagyobb rang.<br />

Légy magad, légy önmagad!<br />

Égj, lobogj, szórj lángokat.<br />

Légy önmagad!<br />

KÉT PATAK<br />

Zavard meg újra álmomat<br />

Noce, alpesi zuhanópatak.<br />

Betölti ébrenlétemet<br />

A Homoród. És az sincs közelebb.<br />

És az se szelídebb. Vadabb.<br />

Bár csak a hegy oldalából ered,<br />

medvéket itat még s farkasokat.<br />

Zavard meg újra álmomat<br />

Presanella. Csúcsaitokat<br />

örök hó lepi tiroli hegyek.<br />

A Hargitánál azok a telek,<br />

azok fájdítják a csontjaimat.<br />

Az az idő ott. Azok a szelek<br />

zörgetik, verik ablakomat.<br />

Bodosi György (1925) ― Pécsely<br />

LÉGY ÖNMAGAD<br />

Légy magad, légy önmagad!<br />

Küldöz a szó, hív a hang.<br />

Légy magad, légy önmagad!<br />

Bátran bontsd ki szárnyadat.<br />

Messzi két hegycsúcs, távol két patak,<br />

hogy egyesítsem habjaitokat?<br />

Hogy görgessem összébb köveitek,<br />

gondjaitokat, vagy – még nehezebb –<br />

tengerhez sodró vágyaitokat?<br />

Apám, anyám, mint két tenyeremet<br />

Székelyföld, Tirol összehajtalak.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

103


Völgyeiteket, falvaitokat,<br />

Magas, fenyves hegyláncaitokat,<br />

Hasonló sorsú népeiteket<br />

Közelítse rokoni szeretet.<br />

Bennem vagytok. Nemcsak a lábamat<br />

Emelem, karom nyújtom értetek,<br />

Az emlékezet tör alagútat.<br />

Így kerülnek fel a magyar szavak<br />

Számra, amely formára olaszabb.<br />

Két ősi táj így fekszik közelebb<br />

S keres közös vágyakat, képeket.<br />

Innét-onnét is hajt az indulat.<br />

Együtt görget bennem követ<br />

Zúgva a Noce s Homoród patak.<br />

Óhaj<br />

Székelyföld, Tirol, összehajtalak<br />

Mint tenyeremet. Ősi mozdulat.<br />

Anyám rámhagyta. Ima, Lelkemet<br />

Nyitja fel, mint ó könyvfedelet.<br />

Felolvasom az ottaniakat,<br />

A túliakat, ittenieket,<br />

A majd csak akárhonnaniakat.<br />

RP<br />

Végy jókora nyugalmat,<br />

Elegyítsd közönnyel,<br />

Tégy hozzá gúnyt, csipetnyit.<br />

Adj hozzá humort üvegszám,<br />

Derűt, amennyi belefér.<br />

Öntsd le a hízelgés szirupjával<br />

Szorísd össze félelmed gépeivel.<br />

Törleld szét apró tablettákká-<br />

Vond be a hazugság mázával.<br />

Így próbáld lenyelni.<br />

Még hányszor kell bevenni?<br />

HAZÁDNAK MEGRENDÜLTEN IS<br />

Hazádnak megrendülten is<br />

Maradj híve, magyar!<br />

Űzzön, vessen akárhová<br />

A Sors, ne akarj<br />

Más lenni, maradj mindenütt,<br />

Gyűlölten is magyar!<br />

Kárhozatunk? Csak az a dal,<br />

Amit dúdolt anyánk<br />

Bölcsőnktől kezdve mennyi baj,<br />

Hány vész zúdul reánk:<br />

Rabság, kín, halál- s mind barát,<br />

testvérkéz méri ránk!<br />

A Nagyvilágon e kívül<br />

juthat számodra hely.<br />

A másutt nem az otthonunk,<br />

Csak takar: nem nevel,<br />

A Nap hiánya c. kötetből (Magvető, 1972)<br />

Nem ápol. Rémülten futunk,<br />

ha mégis menni kell.<br />

Ez ápolt, nevelt. Ezt javítsd<br />

Tedd jobbá. Ez hazád.<br />

Őt ékesítsd, érette küzdj<br />

Koszorúzd homlokát.<br />

Miatta élj, s halj, hogyha kell<br />

Művelj ezer csodát!<br />

Megtörve már és fogyva már<br />

Oly nép küzd és szenved itt<br />

Ki bátran a világ elé áll és tiltakozik<br />

Ismétli rendületlen költők szent szavait<br />

Szabadságot mindenkinek, ki a Földön lakik.<br />

LECKE<br />

(1957)<br />

Az Ébresztgetések c, kötetből (1991, saját kiadás)<br />

Síkok, halmok, hol idegen terek<br />

Ütköznek össze. Törnek, metszenek<br />

egy balsorsú hű nemzetet, aki<br />

csonkult idomait csak építi<br />

századok óta. -Itt hegyes szögek<br />

zárnak be s tűrni kényszerítenek.<br />

Mégis felírta nemegyszer e nép<br />

Szabadság-egyenlőség szebb jelét.<br />

Egy igaz és valós egyenletet.<br />

Megoldani mit másutt sem lehet.<br />

A tétel jó, csak rossz a számítás.<br />

Magunkat okoljuk? A végzetet?<br />

Kiáltsuk: az egész világ hibás!<br />

Magyarok! Újra tűrés! Hallgatás!<br />

MESSZI SZAKADTAM<br />

Az idő marasztalása c. kötetből (Veszprém 1998)<br />

Unokatestvéreimmel, rámhasonlító<br />

Idegennyelvű férfiakkal<br />

A messzi Alpesekben, anyám<br />

Szülőfalujának templomában<br />

Hallgattam olasz misét.<br />

Rámcélozva, a megtért idegenre, valami olyasmit<br />

Mondatott a pap, hogy –lám,<br />

visszatalál minden az eredetéhez,<br />

de én a tárt templomajtón át<br />

figyelve a havasok<br />

idegen csillogását, behallva<br />

a vízesés vad zaját, éreztem:<br />

hiába tanulom nyelveteket<br />

egészen megérteni nem fogjuk<br />

soha egymást, közeli rokonaim,<br />

unokatestvéreim vagytok,<br />

de én messzi szakadtam,<br />

mint a hegy másik<br />

lejtőjén lefolyó patak.<br />

A Kő, kerék, víz c. kötetből (Magvető, 1968)<br />

104<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Botár Attila (1944) ― Veszprém<br />

ÚJABB FÉLCÉDULÁK<br />

XVI.<br />

A vároldal. Alkalmi szökőkút<br />

még érintetlen tincseibe veszve<br />

asszony s lánya lejt át az időn úgy:<br />

soha tekintet és szív ne felejtse.<br />

XVII.<br />

Kettőnek lenni fáj. Ó, irgalom!<br />

Hiába mondod: „Egy veled az Isten.”<br />

Az idő rozsdáját kiizzadom,<br />

magányos páncél: nő körül az ingem.<br />

XVIII.<br />

A meséből néhány lapot átír<br />

tudásod, ettől a mese még mese.<br />

Lehet: mézet szopogat a vámpír,<br />

s egy zugolyban pók a Vénusz hitvese.<br />

XIX.<br />

A szív kanócán lobog, elakad,<br />

rohan a láng, ácsorog, félre-csámpáz.<br />

Első, világos lépcsőfokokat<br />

feléd homályban teszi, Tiszta Lámpás.<br />

XX.<br />

Szegényen. Csak a szél tudta nevét.<br />

Úgy élt kietlen vagy kies vidéken<br />

a homályt szemelgető ivadék<br />

igen és nem világos szóközében.<br />

Wladislaw Broniewski (1897-1962)<br />

NÉVTELEN<br />

Akár egy távoli dal, mint illatos orgona<br />

virág lángja a Visztula partján,<br />

mint mámor mely vízbe sodor<br />

a mazóvi, vakító fényben,<br />

ami még nem volt s egyszer talán lesz majd,<br />

megriad, félve reszket még,<br />

akár nyírfa ágacska, új levelet hajt,<br />

amely futna, ölelve,<br />

visszafoghatatlanul akár a májusi pázsit,<br />

mint parton a víz csobogása,<br />

mint madár, amely felhők közt cikázik,<br />

s vele repül párja,<br />

mint szárnyak suhogó hangja lebeg magasan,<br />

mint boldogok az égben<br />

bennem ő olyan volt, olyan,<br />

hogy most túl nehéznek érzem…<br />

Fordította © Tamás István<br />

Ornella Fiorini ― Ostiglia (Mn, I)<br />

A KIMONDOTT SZAVAK<br />

(Li paroli diti / Le parole dette)<br />

Ma éjjel<br />

a hold is<br />

hamisnak látszik<br />

követ engem<br />

a biciklin<br />

eltűnik, felbukkan<br />

fehéren,<br />

kereken alászáll<br />

a Pó<br />

vizén függ<br />

ma éjjel sikerül<br />

majd megterítenem<br />

az asztalt<br />

az édes vizek<br />

találkoznak a keserű<br />

vizekkel<br />

és kagylókról mesél<br />

a tenger<br />

most már ismerem<br />

az összes<br />

kimondott szót,<br />

a bőrömön<br />

válnak valóra<br />

és a Pó<br />

olyan nagy lesz<br />

holnap is,<br />

hogy én nem leszek<br />

én<br />

többé.<br />

EGY MÁSFÉLE SÉTA<br />

(Na caminada diferenta /Una camminata differente)<br />

Szeretek sétálni<br />

az emberek<br />

szeme mögött<br />

begyűjteni<br />

a halánték<br />

mentén<br />

lecsorgó<br />

időt,<br />

fényes<br />

vagy füstös<br />

szerelemek tengerét<br />

virágok közé<br />

kifeszítve,<br />

vagy lyukasan<br />

és eldobva,<br />

jégcsapokba<br />

belefagyva<br />

aztán<br />

míg rebbennek<br />

a pillák<br />

megérkezem<br />

a szájszögletébe<br />

vagy az alá<br />

és kezembe fogom azt,<br />

ami az álmokból<br />

megmaradt.<br />

Az eredeti versszövegeket ld. az előző számunk 43-45.<br />

oldalán, a «Cocktail delle Muse gemelle» c. rovatban.<br />

Interneten pedig az alábbi oldalon:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/cocktail67-68.pdf<br />

Fordította © Erdős Olga<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

105


Gyöngyös Imre (1932) ― Wellington (Új-<br />

Zéland)<br />

ANYÁM ELVÉT IDÉZŐ KIS SZONETT<br />

Mi illenék pillangó kellemedbe?<br />

Az igazság, mely könnyeket fakaszt,<br />

vagy ajkaidra, ha mosolyt rebegne<br />

kegyes hazugság, gyógyító malaszt?<br />

Realizmusunk csak így eltemetve<br />

vén őszből is varázsol új tavaszt,<br />

lelked deríti áldott kikeletre<br />

és bűbájával ápolgatja azt.<br />

Míg eszed minden rútat, rosszat elvet,<br />

(s ez rótta fel anyám magas korát!)<br />

ha csak a szépre, jóra van figyelmed,<br />

sok buktatódat könnyen hágod át.<br />

Ha csúf valóság nem tör mind elő,<br />

az élet jobban elviselhető!<br />

1996 előtt<br />

SHAKESPEARE-SOROZAT– VI.<br />

William Shakespeare (1564-1616)<br />

3. Sonnet<br />

Look in thy glass, and tell the face thou viewest.<br />

Now is the time that face should form another;<br />

Whose fresh repair if now thou not renewest,<br />

Thou dost beguile the world, unbless some mother.<br />

For where is she so fair whose unear'd womb<br />

Disdains the tillage of thy husbandry?<br />

Or who is he so fond will be the tomb<br />

Of his self-love, to stop posterity?<br />

Thou art thy mother's glass, and she in thee<br />

Calls back the lovely April of her prime;<br />

So thou through windows of thine age shalt see,<br />

Despite of wrinkles, this thy golden time.<br />

But if thou live rememb'red not to be,<br />

Die single, and thy image dies with thee.<br />

Gyöngyös Imre fordítása<br />

Pillants tükrödbe s mondjad el a képnek:<br />

itt az idő változtatni az arcod,<br />

mert hogyha az megújulást nem ér meg,<br />

anya-áldást s világot kell csalnod.<br />

Van-e szépség, ki méhe parlagának<br />

tiltaná férji művelésedet?<br />

Vagy: van, ki szerelmese önmagának<br />

s utókorának vége az lehet?<br />

Virágzásának kor tavaszát<br />

anyád idézi, kinek tükre vagy,<br />

hogy lásd idődnek ablakain át,<br />

ráncokkal együtt, arany korodat.<br />

Ha nem őriz meg az emlékezet,<br />

magad halsz, s képed is meghal veled.<br />

Gy.I. megjegyzése:<br />

A Bárd, özvegységében, csak úgy, mint a 2.<br />

szonettben, házasságon töri a fejét. Ez az ideje egybe<br />

esik a kocsmárosné terhességével. Az utókor tudja rég,<br />

hogy fia lett, de nem is házasodott meg másodszor.<br />

Helyenként Szabó Lőrinc olyan tömörségű fordítást<br />

talált, amit nem lehet javítani és, ha nem akar az ember<br />

plagizálni, nagyon nehéz átfogalmazni és főleg<br />

átverselni az angol szöveget.<br />

4. Sonnet<br />

Unthrifty loveliness, why dost thou spend<br />

Upon thyself thy beauty’s legacy?<br />

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend<br />

And being frank, she lends to those are free.<br />

Then beauteous niggard, why dost thou abuse<br />

The bounteous largess given thee to give?<br />

Profitless usurer, why dost thou use<br />

So great a sum of sums, yet canst not live?<br />

For having traffic with thyself alone,<br />

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.<br />

Then how when nature calls thee to be gone,<br />

What acceptable audit canst thou leave?<br />

Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,<br />

Which, used lives th’ executor to be.<br />

Szabó Lőrinc fordítása<br />

Szabó Lőrinc fordítása<br />

Tékozló báj, mért pazarlod saját<br />

gyönyörödre szépséged örökét?<br />

Nézz tükrödbe, s mondd az arcnak, melyet látsz, A természet csak kölcsönöket ád,<br />

most kell mását megszerkesztenie;<br />

s mert bőkezű, csak bőkezűt segít.<br />

ha most nem újítod, friss dísze elhágy:<br />

Mért élsz hát vissza, szép zsugori a<br />

minket csalsz s anya-üdvöt ölsz vele.<br />

bőséggel, melyet továbbadnod adtak?<br />

Mert hol a szép, ki méhe parlagát<br />

Kamattalan uzsorás, ekkora<br />

elzárja férji szántásod előtt?<br />

pénzt szórsz el, de a múlás rabja vagy csak?<br />

S a balga férfi, aki önmagát<br />

Mert magaddal kalmárkodva csupán,<br />

imádva, sírba öli a jövőt?<br />

megcsalod magad felől szép magad;<br />

Anyád tükre vagy: édes tavaszát<br />

s ha hív a természet a sír után,<br />

láthatja benned; s te is így fogod<br />

mily tűrhető számadásod marad?<br />

nézni vénséged ablakain át,<br />

Fel-nem-élt bájad veled száll a földbe;<br />

bár ráncosan, mai arany korod.<br />

használva: él és hagyatékod őre.<br />

De ha múlásnak szánod életed,<br />

halj magad, s képed együtt hal veled.<br />

106<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Gyöngyös Imre fordítása<br />

Tékozló kellem, miért költöd el<br />

fejed fölül szépséged örökét?<br />

A természet mitsem hagy rád s ha kell<br />

ingyen megkapod tőle kölcsönét.<br />

Akkor szép fösvény, miért verted el<br />

szétosztani kapott bőségedet?<br />

Haszontalan uzsorás, mire fel<br />

herdálsz vagyont, ha nincsen életed?<br />

Mert, hogyha csak magaddal üzletelsz,<br />

önmagad édes magadat csalod;<br />

ha természeted elszólít s felelsz,<br />

hagysz-e magadról jó bizonylatot?<br />

Nem-használt bájod sírod titka csak;<br />

használva osztod hagyatékodat.<br />

Gy.I. megjegyzése:<br />

Ebben a szonettben Shakespeare nyelvét egy kicsit<br />

közelebb érzem kora köznyelvéhez és ezért döntöttem<br />

úgy, hogy egy-két kifejezés csaknem megközelítse a<br />

szlenget, de mindenesetre a mai henyébb köznyelvet<br />

szeretném felidézni. Például: „...miért verted el...”,<br />

„...magaddal üzletelsz,”, „...mire fel...”<br />

Szabó Lőrincében a négy meghosszabbított sor nem is<br />

annyira zavar, mint inkább a természetellenes<br />

átdobások: „zsugori a...” és a ráütő rím: „..ekkora...”!<br />

Trilussa (alias Carlo Alberto Salustri, 1871-1950)<br />

ER SOMARO E EL LEONE<br />

Un Somaro diceva: - Anticamente,<br />

quanno nun c'era la democrazzia,<br />

la classe nostra nun valeva gnente.<br />

Mi' nonno, infatti, per avé raggione<br />

se coprì co' la pelle d'un Leone<br />

e fu trattato rispettosamente.<br />

6.) Folytatjuk<br />

Gyöngyös Imre<br />

- Wellington (Új-Zéland)-<br />

többé már védőpajzsnak sem szolgál.<br />

Sajnos befolyásom ma már nincsen,<br />

olykor óvatosságból a testem<br />

egy szamár bőrébe kell, hogy rejtsem!<br />

Római dialektusból fordította © B. Tamás-Tarr Melinda<br />

Pesti Orsolya (1991) — Gödöllő<br />

ÉRINTÉSEK I.<br />

halk zajok fülem<br />

mellett reppennek<br />

halvány árnyak mik<br />

rosszat sejtetnek<br />

s riadt pillantások<br />

vetődnek rám<br />

játszom szerepem<br />

tétova cselekvést<br />

mintha nem látnám<br />

agyamban él<br />

a kitörő vulkán<br />

szívembe nem fér<br />

PRÓZA<br />

Bodosi György (1925) ― Pécsely<br />

MÚZEUMI BESZÉLGETÉSEK<br />

Megbolygatásuk óta első ízben az<br />

orvoslakás verandáján szólaltak<br />

meg ősi tárgyaim. Fel is jegyeztem<br />

néhányuk történetét.<br />

Méltóbb helyükre kerültek már az<br />

elnéptelenedő falu iskolájának egyik üressé vált<br />

termébe. Sokukat üveges szekrényben tudtam<br />

elhelyezni. Többnyire egyedül őgyelegtem közöttük,<br />

hiszen érdeklődő látogató alig kereste fel ezt a kis<br />

gyűjteményt. Abban a csöndben, amelyet közöttük<br />

töltöttem módomban volt kihallgatni néhányuk<br />

megszólalását. Néhányuk beszédét lejegyeztem.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

107<br />

- So' cambiati li tempi, amico caro:<br />

- fece el Leone - ormai la pelle mia<br />

nun serve più nemmeno da riparo.<br />

Oggi, purtroppo, ho perso l'infruenza,<br />

e ogni tanto so' io che pe' prudenza<br />

me copro co' la pelle de somaro!<br />

Szerencsénk van, hogy itt is egymás közelébe<br />

kerültünk – kotyogta a közös agyagból gyúrt madár az<br />

ősanyának. Igaz, abban a gödörben, ahol ez a minket<br />

üvegen túl figyelő fickó megtalált, abban a közös<br />

gödörben is együtt voltunk. Ott kellett bujkálnunk,<br />

folytatta méltatlankodva az asszony. Noha oly sok<br />

évezreden át tisztelet övezett bennünket.<br />

Én a nagyon nagy madár, és te az igen kicsiny<br />

asszonyka, hoztunk létre mindent, ami csak van a<br />

A SZAMÁR ÉS AZ OROSZLÁN<br />

világon. Az ég és a Föld egyesülése által. Nem csak az<br />

embert, de még előbb az állatfajok és a növényfélék<br />

Egy Szamár imígy szólt: – Hajdanában,<br />

a demokrácia hiányában<br />

a magunk fajtája semmit sem ért.<br />

Ezért nagyapám az igazáért<br />

egy Oroszlán bőrébe rejtezett<br />

és így őt övezte a tisztelet.<br />

sokaságát. De minden egyebet is, ezernyi dolgot,<br />

tárgyakat, meg még a jeleket, a betűket, a<br />

gondolatokat, egyszóval mindent. A táncot és a zenét<br />

is.<br />

Emlékszel – folytatta valamelyikük –, azokra a nagy<br />

ünnepségekre, amelyeket minden holdtölte idején<br />

tiszteletünkre, ezek a völgylakók rendeztek? – Már<br />

Változtak az idők, barátocskám:<br />

– szólt az Oroszlán – a bőröm biz’ ám<br />

hogyne emlékeznék. Igaz, ugyan, csak ti, a férfiak, a<br />

madártollakba öltözött férfiak táncolhattatok. Mi<br />

asszonyok csak egy csapatba verődve nézegethettünk<br />

Ősök


enneteket. – De azért az ütemet ti szabtátok meg.<br />

Ágak közé feszített bőrökön dobolva, köveket<br />

összeütögetve, tenyereteket combotokra verdesve. –<br />

Meg a fenekünkre is. – És egyre vadabb és gyorsabb<br />

táncokat követelve.<br />

Nem is bírta sokáig mindegyikünk. Végül csak<br />

egyetlen egy valaki maradt a tisztás közepén, és akkor<br />

– te erről ne beszélj, mert ez tabu alatt van! – Azt<br />

hiszed eltilt még mindig bennünket az ilyesmi? – Azt<br />

hiszem. És ha vétünk ellene, akár ki is dobhatnak<br />

bennünket ebből, a mégis csak kényelmes szekrényből.<br />

– Arról szó sem lehet, de tabu ide vagy oda, annyit<br />

mégis elárulok, hogy amikor lebukott a Hold, sikoltozva<br />

rontottatok neki annak az egyetlen férfinak és<br />

magatokkal vittétek a fák közé. – Így volt, azt sem<br />

tudtuk, hogy igazi madár, vagy ember az a lény, de<br />

soha nem került elő többé. – Valld be, hogy<br />

széttéptétek s felfaltátok! – Nem igaz, felrepült az égbe!<br />

– Mivel, hogy tabu alatt történt a dolog, azt hazudsz<br />

erről, amit csak akarsz.<br />

Mielőtt végleg összevesztek volna ezen, otthagytam<br />

őket. Amúgy is elhallgattak volna, mert ritka<br />

vendégként valaki belépett a terembe.<br />

Egy szerencsés, sikertörténet<br />

Fiúk, – állította sorba a bányába igyekvő erős<br />

embereket a csapat vezetője. Rajtatok a sor. Ez nem<br />

akármilyen feladat lesz. Amelyiktek a legnagyobb és a<br />

legszebb kővel – vagyis velem tér haza közületek, azt<br />

megünnepeljük. – mesélt erről, az a labda nagyságú<br />

kődarab, amelynek különleges helyet rendeztem be az<br />

egyik szekrénybe. Úgy beszélt olykor, mintha maga<br />

lenne az a fickó, aki megtalálta. De többnyire csak<br />

inkább róla szólott, és nem általa. A leglustább fickó<br />

volt valamennyi között. Utolsó volt a sorban akkor is,<br />

amikor azon az ösvényen haladtak a bánya felé,<br />

amelyet a dúsan tenyésző indák minduntalan befontak.<br />

Letaposták előtte az utat, neki már nem kellett<br />

megbotlania egyetlen liánban sem.<br />

Vállas erős fickó volt, s nem is először vett részt ezen<br />

a kalandos kiránduláson, a félnapi járóföldre lévő<br />

bányához vezető úton. Mindannyiuk kezében néhány<br />

szerszám volt csupán, egy ütő kő, s néhány szarvas-<br />

vagy tulokszarvból kihegyezett agancs. Már<br />

valamennyien elfoglalták helyüket a bánya falával<br />

szemben, és már ütögetni is kezdték a rétegeket,<br />

amikor végre valahára ő is odaérkezett és belekezdett a<br />

munkába. Már ökölnyi darabocskák csillogtak néhányuk<br />

markába, az övében még egyetlen darabocska sem.<br />

Nem is nagyon érdekelte, hogy valami nagyobb<br />

kődarab kerüljön a kezébe, ám ekkor észrevette, hogy<br />

a rétegek között egy vékony résben valami bogárféle<br />

lény dugta ki a csápjait. Ekkor sem követ akart hasítani<br />

a falból, hanem a bogarat akarta kupán vágni.<br />

Odahelyezte a résbe a hegyes agancskapát és rácsapott<br />

az ütőkővel. A fal azonnal berepedt, és egy jókora,<br />

csaknem emberfejnyi darab hullott ki belőle, rá a bal<br />

lábfejére. Akár a sikertől, akár a fájdalomtól ordított fel,<br />

a zajra a társak azonnal köréje gyűltek, csodálták a<br />

követ és ünnepelték a fiút.<br />

Aztán megindultak hazafelé, ezúttal is ő baktatott a<br />

sor végén, hiába is tuszkolták volna előre, hiszen<br />

lesántult.<br />

Hazatérésük után csak folytatódott az ünneplés, soha<br />

senki ekkora kovakő darabbal nem tért még haza a<br />

messzi bányából. Csakhogy neki bedagadt a lába,<br />

alighanem el is törhetett valamelyik csont a lábfejében.<br />

A főnök azonnal odahívatta a javasasszonyt és<br />

kezelésbe vetette, aztán több holdjárásnyi időre a<br />

munka alól is felmentette. Ez volt a legnagyobb<br />

ajándék, amit kaphatott ez a lusta fráter. Réges-rég<br />

meggyógyult már a lába, de ő még mindig játszotta a<br />

sántát, s ha minden munka alól nem is tudta<br />

felmentetni magát, az alól már igen, hogy még egyszer<br />

abba a bányába küldjék.<br />

A kudarc<br />

Egyik nap olyan, mint a másik. Vagy mégsem? Szótlan<br />

számára mindkettő igaz lett. Erről az a kettétörött<br />

kőbalta beszélt nekem, amelyet többször is sajnálkozva<br />

vettem a kezembe.<br />

Pedig a legkeményebb bazaltból volt a kő. Jó kézbe,<br />

vagy is inkább kezekbe is került, mert mielőtt Szótlan<br />

foglalkozott a megmunkálásával, már számos elődje<br />

próbálkozott a kilyukasztásával, talán tíznél is többen.<br />

Kellettek a törzsnek ezek a kilyukasztott éles kövekből<br />

készült balták. Nélkülük nem csak a fákat nem tudták<br />

volna kidöntögetni, de a vadak ellen sem bírtak volna<br />

védekezni. Szótlan kezébe akkor került ez a kődarab,<br />

amikor már a kisujja hegye belefért a rajta levő lyukba.<br />

Esélye sem volt arra, hogy befejezze a munkát, de<br />

azért reggeltől estig, egy fatuskón üldögélve<br />

csiszolgatta, vésegette szótlanul a kődarabot. Emiatt is<br />

nevezték el Szótlannak.<br />

Azon a napon, amely mégsem volt olyan, mint a<br />

másik, megtörtént az, amit a legnehezebb volt elviselni.<br />

Minden előzmény nélkül széttört a kődarab, és<br />

értelmetlenül, befejezetlenül, kettéhasadva,<br />

csúfoskodott az alatta lévő fadarabon.<br />

Nem a büntetéstől félt, szinte remélte is, hogy őt<br />

okolva a hibáért, a főnök mérgében agyoncsapja. De<br />

nem így történt. Sajnálkozva vette kezébe a főnök a<br />

követ, de szeme elé tette, s alaposan megforgatta,<br />

aztán kijelentette: nem a te hibád. Valami<br />

hajszálvékony idegen anyag került bele a kőbe, ami a<br />

bajt okozta. Ugyan ki tudhatta volna előre, hogy ilyesmi<br />

van a belsejében? Aztán elővett egy másik kődarabot, s<br />

Szótlan kezébe nyomta. Eredj vissza a helyedre, s kezdj<br />

bele ebbe az új feladatba! Ez nem fog kettétörni, még<br />

fiaid fiainak unokájának kezében sem, hiszen csak<br />

éleket csiszolunk belé. Bot végére erősítve így is<br />

hasznos szerszám lesz belőle.<br />

Szótlan lehajtott fejjel - mert még mindig magáénak<br />

érezte a kudarcot- ment vissza a helyére és szótlanul,<br />

ugyanúgy szorgoskodva kezdett bele az új munkába. S<br />

ezentúl valóban egyik napja olyan lett, mint a másik.<br />

Csáth Géza (1887-1919)<br />

FEKETE CSÖND<br />

Leírom ide, doktor úr, hogy miről<br />

van szó. Az öcsémről, a szőke,<br />

piros képű kisfiúról, akinek sötét<br />

szemei mindig a messzeségbe<br />

néztek. És még egy dologról. A<br />

108<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


fekete csöndről.<br />

Egyszerre nőtt meg.<br />

Tegnap este még egészen kicsiny, kedves, pötyögő<br />

gyermekecske volt. És reggelre nagy kamasz lett.<br />

Iszonyú izomzattal, vastag sörtehajjal és gonosz, égő,<br />

félelmes szemekkel. Ó, hogy fájt a szívem ezen a<br />

reggelen. Tudtam, éreztem... hogy jő a fekete csönd.<br />

Óriási denevérszárnyakon.<br />

Tele lett a rózsabokros, tiszta kis udvarunk utálatos,<br />

bűzös dudvákkal. A ház tetejéről lehullott a cserép, s a<br />

falakról lepattogott a vakolat.<br />

S jöttek borzasztó éjjelek. Kishúgaim álmukból<br />

hangosan fölsírtak. Apám meg édesanyám<br />

meggyújtották a gyertyát, és álomtalan, üres arccal<br />

néztek egymásra. Senki se tudta, mi történik, és mi fog<br />

történni. Csak én. Csak én. Én éreztem, hogy jő a<br />

fekete csönd.<br />

Richard, az állati, undok kamasz, pénteken kitépte az<br />

udvaron a fiatal fákat, és lassú tűzön megpirította a<br />

fehér cicát, az Anikóét. A kis állat irtózatosan vonaglott,<br />

amíg gyenge, rózsaszínű bőre barnára pörkölődött.<br />

Hogy sírtunk mindannyian. Richard pedig röhögve<br />

otthagyott bennünket.<br />

Éjjel betört a zsidó boltjába, és kiszedte a pénzt a<br />

fiókból. Elszaladt vele, és elszórta az utcán. Reggel az<br />

ágyában aludt, amikor láttuk, hogy át van lőve a<br />

tenyere. A csendőr lőtte át. Édesanyánk letérdelt az ágy<br />

mellé, és gyengéden lemosta a vért. Richard nyugodtan<br />

aludt.<br />

Ó, milyen utálatos volt.<br />

Körülállottuk és sirattuk Richardot, a szőke, piros képű<br />

fiúcskát. És szorongva vártuk mindannyian a fekete<br />

csöndet.<br />

Az édesapám egyszer kétségbeesve rákiáltott:<br />

- Richard! Te gaz, gonosz állat, menj közülünk, ne<br />

lássunk többé!<br />

Richard nem szólt semmit, de megette a húst mind, ami<br />

a tálban volt. A húgaim sóvárogva nézték, amint felfalta<br />

az ételt egymaga. Az apám az édesanyámra tekintett.<br />

Könnyes volt a szemük. Láttam, hogy apám<br />

halálsápadt, reszket. Félt Richardtól.<br />

Fölugrottam és arcul ütöttem Richardot. Ő a falhoz<br />

vágott engem, és kirohant a szobából.<br />

Lázasan feküdtem az ágyamban. Még vérzett is a<br />

fejemen a bőr, ahogy Richard megcsúfolt. Akkor jött<br />

meg. Éjjel. Betörte az ablakot, s a szobában termett. A<br />

szemeim közé vigyorgott, és rikácsolva beszélt:<br />

- Fölgyújtottam az ispán házát, mert a lánya benn alszik<br />

a szobában, hófehér ágyban. A melle lassan emelkedik<br />

fel-le. Azután belekap az ágyába a tűz. Az én tüzem.<br />

Tüzes ágyban ébred föl. És a fehér lábát sötétbarnára<br />

csókolja a piros tűz. És kopasz lesz a feje is, mert a<br />

haja elég. Kopasz! Hallod, kopasz! Az ispán gyönyörű<br />

szőke lánya kopasz lesz.<br />

Elvittük Richardot az orvoshoz. Azt mondta, hogy<br />

Richard bolond.<br />

Miért lenne bolond? Miért éppen bolond?<br />

Nem, ó, nem. Mindez a fekete csönd miatt volt. Jól<br />

tudom én azt.<br />

Elvittük a bolondokházába. Amikor észrevette, hogy az<br />

ápolók megfogják, nekik esett. Véresre verte<br />

valamennyit. Azok aztán megkötözték, és vaspálcákkal<br />

ütötték dühös káromkodások közben. Richard véres<br />

tajtékot köpött a szájából, és bömbölt. Ó, de hogyan,<br />

milyen iszonyatosan süvöltő hangon. Megtöltötte a<br />

hangja a levegőt, mérföldekre.<br />

Mikor apával hazautaztunk a tébolydából, észrevettem,<br />

hogy a vasúti kocsik sarkai is tele vannak azzal az<br />

iszonyatos hanggal. Ha odaértél az ujjaddal valahová,<br />

menten kitört az elrejtőzött szörnyű bömbölés.<br />

Richard még az éjjel hazaszökött. Széttörte az ablak<br />

vaspántjait. Leugrott az útra. A homloka bezúzódott. De<br />

azért hazajött. Szaladva.<br />

...És nyomában a fekete csönd.<br />

Hajnal volt, három óra. Ébren voltam, amikor Richard<br />

hazaért. Jól hallottam mindent. A kapun mászott be.<br />

A fekete csönd pedig beborította a kis házunkat nedves,<br />

undok szárnyaival.<br />

A virágok elhervadtak a kertben. Az alvókat nehéz,<br />

kínos álom lepte meg. Csikorogtak az ágyak, nyögő,<br />

fájdalmas sóhajtások hallatszottak.<br />

Csak én voltam ébren, és füleltem.<br />

Richard halkan átsietett az udvaron. Bejött a<br />

szobánkba, ahol azelőtt együtt aludtunk. Én nem<br />

mertem mozdulni. De Richard nem is törődött velem.<br />

Zihálva ledőlt az ágyra és aludt.<br />

Ezután úgy történt minden, ahogy a fekete csönd<br />

akarta. Ránehezedett a mellemre, és belebújt a vérem<br />

csöppjeibe. Irtózatos volt. Menekülni akartam tőle, de<br />

odaköltözött az ágyamhoz, és károgva a fülembe súgott<br />

iszonyú rémségeket.<br />

Fölkeltem. Előkerestem a kötelet. Egy erős hurkot<br />

kötöttem rá, és odalopóztam Richard ágyához.<br />

Úgy éreztem, mintha az agyvelőmet és a vállaimat<br />

mázsás kövek nyomnák. A térdeim roskadoztak.<br />

Nagy, véres feje alatt átdugtam a kötelet, és<br />

belefűztem a végét a hurokba.<br />

Egy kicsit vártam.<br />

Richard mélyen hörgő lélegzettel aludt. Jól tudtam,<br />

hogy ha fölébred, megöl mindannyiunkat, hogy rá fog<br />

ütni öklével édesapánk szomorú arcára, hogy a<br />

hajuknál fogva végigvonszolja kis húgaimat az udvaron.<br />

Nem is haboztam hát egy pillanatig se. Teljes erővel<br />

nekifeküdtem a huroknak. Richard levegő után<br />

kapkodott, de nem ébredt föl; azután egy iszonyút<br />

nyögött, és kirúgta az ágy fenekét. Állati nagy teste<br />

vonaglott a kezeim között, de nem sokáig.<br />

Egyszer csak hallottam, amint a fekete csönd elkezd<br />

kacagni. Őrületesen, hangtalanul. Elöntött a hideg<br />

rettegés.<br />

Richard kihűlt teste összezsugorodott a kezeim közt.<br />

Gyertyát gyújtottam.<br />

Az ágyban egy kis gyönge gyermek feküdt. Szederjes<br />

kék arccal.<br />

Az én kis bolondom volt, a szőke, piros képű, petyegő<br />

Richard öcsém. És sötét szemei a végtelenbe néztek.<br />

A fekete csönd pedig - tisztán hallottam - kacagott.<br />

Azt szeretném, hogy ne halljam többé ezt a kacajt,<br />

mert akkor fáj nekem a hátamban és a fejemben, és<br />

nem akarom látni a kis Richard sötét szemeit, amelyek<br />

a végtelenbe merednek; mert ez összeszorítja a<br />

torkomat, és sohase tudok aludni. Egyáltalán, doktor<br />

úr, nem tudok rendesen aludni.*<br />

* Csáth Géza, «Mesék, amelyek rosszul végződnek»,<br />

Összegyűjtött novellák; Magvető Kiadó 1994, Budapest.<br />

Olasz nyelvű műfordítását ld. a «Prosa ungherese»<br />

rovatban, a 23-24. oldalon.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

109


Czakó Gábor (1942) — Budapest<br />

BÖFI<br />

A jól nevelt Kisszerkesztő némileg<br />

izgult a rigófüttyös délutánon: mit<br />

szól a tisztes urakból és<br />

hölgyekből álló társaság az ő<br />

vaskos történetéhez. Mit szólt<br />

volna? Próbáltak ők már elég malacságot, nem beszélve<br />

arról, hogy éppen mangalica szalonnát kóstolgattak,<br />

Édesszájú Lóorvos ajándékát. Természetesen<br />

hagymával, puha házikenyérrel, sőt némelyek zöld<br />

fokhagymát is harapdáltak hozzá, a tavaszi kert<br />

legfölségesebb ízét.<br />

S tudjuk, hogy a mangalica nem gyári malac. Attól<br />

olyan finom, hogy víg életét a világ örömeiben<br />

hemperegve tölti.<br />

– Úgy adódott, hogy a zemplénbakonyi vendéglőben<br />

ebédeltem. Egy német házaspár ült mellettem, illetve<br />

én húzódtam az ő közelükbe, hogy hallgatózással<br />

tartsam karban nyelvtudásomat. Rajtunk kívül üres volt<br />

az étterem. Ők végeztek előbb. Amikor a pincér elvitte<br />

tányérjukat, az ember egy iszonyatosat böffentett. Nem<br />

is egyet, mert egész sorozatot bocsátott ki magából,<br />

mint egy haldokló duda.<br />

Rezesorrú Drámaíró szemüvege fölött a fiatalemberre<br />

nézett. Az folytatta:<br />

– Az asszony szemrehányóan szólt férjére: No de Hans-<br />

Josef! Nem vagyunk egyedül!<br />

A pasas legyintett: Ugyan, kedvesem! Tudnak is ezek<br />

németül!<br />

BELÉPŐ<br />

– Miért nem volt képes az Antall-kormány valódi<br />

rendszerváltoztatásra? – ismételte meg Barna adjunktus<br />

kérdését Rezesorrú Drámaíró a moszkvai hideg 2006-os<br />

megérkezésekor. – Miért nem tudta megfékezni a<br />

vadprivatizációt, az olajszőkítést, a kárpótoltak<br />

becsapását és a multikat, a nemzetközi óriásbankokat,<br />

meg az országra szabadult többi disznóságot, miért<br />

nem csapott nagytakarítást, amivel a választók<br />

megbízták? Talán saját történetem körvonalazza a<br />

kormány hatalmát.<br />

– Mint tudják, annakidején a megboldogult<br />

miniszterelnök tanácsadói közt szolgáltam. Első<br />

munkanapomon leadtam a fényképemet, aztán vártam<br />

a parlamenti belépőmre. Eltelt egy nap, öt, telefonáltam<br />

az illetékeshez, aki visszaszólt, hogy már készül. Ismét<br />

telt-múlt az idő, ugyanazt a választ kaptam. No, fogtam<br />

magam, s lementem a tetthelyre, ahol egy középkorú<br />

elvtársnő – tán az anyukája kis késével – őszibarackot<br />

evett a gyönyörű, faragott íróasztalánál. Kedvesen<br />

közölte, hogy igazolványom készül, legyek türelemmel.<br />

Mondám, türelemmel vagyok, sőt leszek, s azzal<br />

leültem egy fotelba. Zavarba jött, s kérlelni kezdett,<br />

hogy legyek nyugodt… Biztosítottam, hogy az vagyok, s<br />

békés várakozásomat itt fogom végrehajtani. De lehet,<br />

hogy holnap… Holnapig is jól elleszek ebben a fotelban.<br />

Némi töprengés után letette őszibarackozó bicsakját, s<br />

fölhívta A elvtársat. Sajnos nála nem volt. Talán B-nél<br />

lehet? Vállat vontam, s mosolyogtam. Fölhívta B-t. Ott<br />

sem találódott a belépőm. Ismét elkezdte, hogy<br />

holnapra egész biztosan meglesz. Ó, a holnap nincs<br />

messze, ma erősen ebédeltem, kibírom, időm van.<br />

Könyvet is hoztam. Hosszú percek teltek el így. Az<br />

elvtársnő elővett egy újabb őszibarackot, aztán<br />

mégsem vágott bele. Igyekeztem a lehető<br />

legszelídebben mosolyogni. Megint vártunk.<br />

Átcammogott a szobán vagy tíz iszonyatosan lassú<br />

perc. Ekkor fölállt, kinyitotta a páncélszekrényt, és<br />

kivette belőle a parlamenti belépőmet.<br />

BECSÜLET, AZ<br />

Zsózsika néni gondnok vala az aggok házában, ahol<br />

kemény munkát végzett a reája szorult szegény idősek<br />

szolgálatában; még fájront után is nehéz szatyrokat<br />

cipelt hazafelé, esőben, hóban, fagyban, teli zsírral,<br />

liszttel, mosószerekkel. Egy családi összejövetelen<br />

közéleti nyilatkozatot tett: a politikában mindenki lop,<br />

csal, hazudik.<br />

A hallgatóság feje billegett erre meg arra. Erről<br />

Szőlősgazda szemtanúi vallomást tett Szépasszony<br />

szalonjában.<br />

– Te, Zsózsikám, ilyent nem szoktál tenni? – kérdezte<br />

Pali, az asszonyság ágyastársa ravaszul hunyorítva.<br />

– Tudod jól, Palikám – emelte föl hangját Zózsika –,<br />

hogy én soha. Én soha életemben nem loptam, nem<br />

csaltam, nem hazudtam!<br />

Erre ittak, majd ettek, s megint ittak. Másra terelődött a<br />

szó, nevezetesen arra, hogy Zsózsika néni elsejétől<br />

nyugdíjba vonult, s nem sétáltathatta többé a dolgos<br />

nagy szatyrát az öregek otthonába oda, s leginkább<br />

vissza. Meg is kérdezte szomszédasszonyát: – Mondd<br />

Arankám, sokba kerül mostanában a vásárlás a<br />

boltban?<br />

Szitányi György (1941) — Gödöllő<br />

SZŐRŐS GYEREKEIM–X.<br />

Aba mindenkin túltett tengersok<br />

eszével, és fantasztikus<br />

tehetségről tett tanúságot a<br />

labdajátékokban is. Amíg a társasházban laktunk, amint<br />

labdát látott, beállt focizni. Elleste a cselezést, amit az ő<br />

méreteivel csak az volt képes komolyan venni, aki<br />

megtapasztalta a kis termetű, Schlosserrére (fiatalabbak<br />

számára: Garrincháéra) hajazó lábívű játékos<br />

technikáját. Valamelyik mellsőjét, többnyire a balt,<br />

mivel balkezes-ballábas volt, rátette a labdára annak<br />

méretétől függetlenül, keverő mozdulatokkal forgatta,<br />

majd amikor valamelyikünk el akarta rúgni tőle,<br />

villámgyors testcselt mutatott be, az ellenfél rámozdult<br />

az indulni látszó jószágra, az ellenkező irányban elrúgta<br />

a labdát, a megzavarodott ellenfelet gyorsan megkerülte,<br />

és vágtatott a kapu felé.<br />

Hogy honnan tudta, melyik az ellenfél kapuja, nem<br />

sejtettem se akkor, se most. Remekül szerelt, olyankor<br />

nem is harapott, és meg kiválóbban fejelt. Egy méter<br />

húsz magasságig minden labda az övé volt. Újabb<br />

érthetetlen csoda: tudta, mi a kapu, tudta, hogy oda<br />

kell bejuttatni a labdát, és vagy magasra ugorva, vagy<br />

előre vetődve be is fejelte.<br />

110<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


A srácok többször rimánkodtak, hogy zárjuk a lakásba<br />

Abát, mert így nem lehet focizni. Lehetett. Annyira,<br />

hogy mi hárman alkottunk egy csapatot a párommal és<br />

Abával, s bárki, aki még előkerült, mert játszani<br />

vágyott, jöhetett, mi legyőztük őket.<br />

Igaz, ehhez hozzá tartozik, hogy a páromnak még<br />

Abáénál is kivételesebb technikája volt. Annyira, hogy a<br />

házunkban lakó, akkor még ifjúsági játékosnak, sőt<br />

barátjának, az ifjabb Albert Flóriánnak is ő tanított meg<br />

néhány labdakezelési trükköt. Nem csoda: a focizó és<br />

fejelő kislányt annak idején az egybenyakú Kocsis Sanyi<br />

tanította meg néhány dologra.<br />

Én akkoriban még mozgékony és gyors voltam,<br />

befértem a családi csapatba, de meg kellett elégednem<br />

a harmadik hellyel.<br />

Amikor megérkezett Bernát, el kellett tekintenünk a<br />

játék örömeitől. A drága nagy cula sehogy sem akarta<br />

megérteni a labdarúgás lényegét és értelmét. Állandóan<br />

fölkapta a labdát (bármekkora legyen is), és rohangált<br />

vele, miközben amikor csak tehette, Aba hátát és fejét<br />

ütötte a bőrrel. Ha pedig bezártuk, úgy ordított, mint a<br />

Behemót, a világ végén is meg lehetett vadulni tőle.<br />

Érett az elköltözés, és lassan leszoktunk a fociról.<br />

Vissza akkor szoktunk ennek sokkal jámborabb<br />

változatára, amikor Bernátot kizárhattuk a családi<br />

házból, és a Csöpinek is becézett, kis növésű játékossal<br />

a házon belül játszottunk. Használható technikánk<br />

révén át-átemeltük fölötte a labdát, ami kizárólagos<br />

tulajdonát képezte, de ha nem elég magasra emeltük,<br />

fejjel leszedte. Pillanatok alatt felfedezte és alkalmazta<br />

azt, amit kétlábú focisták kispályán csak ritkán szoktak:<br />

a mandinert.<br />

Verve voltunk. A kisöreg jobb volt, mint mi ketten<br />

együttvéve. Mit csináljon két ember egy kutyával?<br />

Cicázzon, ez természetes. Egy ilyen jószággal azonban<br />

nehéz ügy volt, és ha eltűrte volna a dédelgetést,<br />

agyonkényeztettük volna elragadtatásunkban. Vele<br />

azonban játszani kellett, nem gyerekeskedni. Olyan<br />

pontosan tudta, hova pattan mandinerről a labda, hogy<br />

amint elrúgta, máris rohant a saját feje után, és ezt jól<br />

is tette, mert egyre vénülőbb csontjainkkal hiába<br />

vetődtünk, a labda mindig pont oda ment, ahol ő várta.<br />

Ha megkérdeztük az eldugott sportszerről, hogy<br />

„Aba, hol a labda?”, eleinte törte a fejét, szétnézett, és<br />

ha a kandalló tetején volt, oda mutatott, s addig<br />

ordított, amíg le nem vettük neki, de ha bárhol máshol,<br />

elérhető helyen volt eldugva, bemászott, és előhozta.<br />

Bernát kint ordított, hogy engedjük be, de nem<br />

engedtük. Egy-kétszer megpróbálkoztunk vele, de nem<br />

tudott ötletesebb dolgot kitalálni, mint felragadni a<br />

labdát, és azzal ütögetni Abát.<br />

Bumbi számára ez az egész dolog teljesen értelmetlen<br />

volt és kimaradt belőle. A csimpánzkodás és a macska-,<br />

valamint madárhajkurászás még csak-csak, a séta<br />

rendben, de ez a labda-ügy nagyon messze esett az ő<br />

világától. Mint minden befogadott kutya, teljes<br />

odaadással őrizte a házat, azonban ő volt a környék<br />

leggyávább kutyusa, és bármilyen cirkuszt csapott is,<br />

abban csak a leggyávább postás hitt.<br />

A leggyávább postásnak fülsértő szopránja volt, és<br />

Tamásnak hívták. Ilyen vékony hangú embert, ilyen<br />

testmagassággal még nem láttam. Folyton nyávogott,<br />

hogy őt meg fogja harapni ez a kutya. Ez a téveszme<br />

elhatalmasodott rajta, ezért amikor nekünk hozott<br />

valamit, sosem mulasztotta el, hogy összecsavart<br />

újságokkal üsse a jámbor fiúkat. Nagynehezen kivívta,<br />

hogy amikor jött, dühös ugatás fogadta. A postás<br />

sikoltozott, mint egy pánikba esett idős asszony, a fiúk<br />

ordítottak, így, amikor hallótávolságon belül voltam,<br />

mindig tudtam, hogy a postás van itt.<br />

Később Tamás lenyúlt egy halom nyugdíjat, és<br />

büntetésből elhelyezték tőlünk.<br />

Átmenetileg egy másik idegbajnok helyettesítette, aki<br />

egyszer azzal lepett meg, hogy őt az egyik kutyám<br />

megmarta, és meg is mutatott valami vékonyka<br />

karcolást a könyöke táján, ami vastag, agyonbélelt<br />

dzsekijén belül keletkezett.<br />

Elővezettem a delikvenseket, hogy mutassa meg,<br />

melyikük volt a tettes. Abát kizárta, Bumbinak éppen<br />

súlyos sérülése volt egy téli fáramászás következtében,<br />

erősen sántított, maradt a világ legjámborabb jószága,<br />

Bernát.<br />

Ezen röhögnöm kellett. A tőlem telhető legkomolyabb<br />

képpel fogadtam a Magyar Posta azon igényét, hogy az<br />

engem felkereső főnöknek mutassam be Bernát oltási<br />

igazolványát. Valami nagyon nem stimmelhetett a<br />

dologban, még arra is gondoltam, hogy Tamás<br />

nyugdíjtolvaj, aki a továbbiakban egy közvetlen közeli,<br />

de másik körzetben ápolta a leveleket és a nyugdíjakat,<br />

valamint járulékokat, uszította új kollégáját a fiúkra.<br />

Beleszólt a főnöke által folytatott „vizsgálatba”, hogy<br />

hátha nem is az általa megjelölt kutya igazolványa,<br />

amivel az eb beoltottságát igazolom.<br />

Komoly veszélyben forgott a testi épsége, amikor egy<br />

tigrisidomár nyájasságával megkérdeztem, szerinte<br />

melyik kutya oltási igazolványa ez, és szép lassan<br />

odanyomultam a kerítéshez. Akkor vette észre, hogy a<br />

vénember meglepően könnyen mozog, és vagy<br />

másfélszer akkora, mint ő. A főnöke leintette, de<br />

beosztottja védelmében megkérdezte, tudom-e, hogy<br />

én felelek azért, amit a kutyám tesz. Miután<br />

elmagyaráztam neki, hogy a magyar jog értelmében a<br />

kutya veszélyes üzem, és az általa okozott károkért<br />

üzembentartója felel, elkomorodott. Pedig nem vagyok<br />

jogász, csupán élvezem az abszurd helyzeteket,<br />

nemkülönben a jogászok nyelvezetét.<br />

Megkértem a postást, mutassa meg a sebesülést.<br />

Boldogan rángatta fel a dzsekije ujját. Már alig látszott,<br />

hiszen egy álló nap eltelt az állítólagos esemény óta.<br />

Tetszik látni, mondta a főnöke. Látom, nyugtattam<br />

meg. A gyanúsított Bernát közben ott hevert a<br />

lábamnál, és unalmában vérszomjasan bóbiskolt. Ön<br />

látja a postaládámat?, kérdeztem a kézbesítő főnökét.<br />

Látta. Ott volt, a kapun kívül. Akkor mondja meg<br />

nekem, amíg nem kell kórházba vinni a beosztottját,<br />

hogyan került kézbesítés közben a kapumon belülre a<br />

postás könyöke, amin a bemutatott karcolás<br />

keletkezett. De nagyon gyorsan válaszoljon, mert az a<br />

gyanúm, ha igazat beszél, akkor azzal kísérletezett,<br />

hogy hülye elődjéhez hasonló módon benyúlt, hogy<br />

meg tudja ütni a kutyáimat, és azért most komoly oka<br />

lesz kórházba menni.<br />

Valószínűleg hangerőben is átléptem a tőlem<br />

megszokottat, mert Bernát kinyitotta a szemét, álmosan<br />

körülnézett, és feltápászkodott.<br />

Eltávoztak.<br />

Néhány nap múlva kiderült, hogy a szorgalmas postás<br />

feljelentett az önkormányzatnál, és egy hölgy<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

111


felszólított, vigyem be hozzá Bernát oltási igazolványát.<br />

Megírtam neki, hogy nem teszem. Javasoltam, jöjjön<br />

hozzám, ha látni akarja, de ne mulassza el ugyanakkor<br />

hitelt érdemlően bizonyítani, hogy ő felettese a városi<br />

főállatorvosnak, és e minőségében jogában áll<br />

felülvizsgálni az általa kiállított oltási bizonyítványt.<br />

Kértem egyszersmind, tájékoztasson arról, ha neki ez<br />

valóban hatásköre, hol volt ő az elmúlt nyolc év alatt,<br />

amikor is ugyanígy ellenőriznie kellett volna a<br />

főállatorvos munkáját, de nem tette.<br />

Ebben az ügyben többé nem jelentkeztek.<br />

Arra azonban rájöttem, hogy ez a (csaknem) nyolc év<br />

nem vicc: ezek szerint Aba már igazán koros öregfiú,<br />

Bernát is a tizediket tapossa, sőt Bumbi is nyolc éves<br />

már.<br />

Loncika betegeskedni kezdett, a veséjével kezdődött<br />

valami, de Bence, akit már illett Bence bácsinak<br />

szólítani, még mindig a konyhaablakon beugorva járt<br />

haza, holott a tizenharmadikat taposta.<br />

*<br />

Szerk. Megj.: A tisztelt Olvasók találkozhatnak az<br />

elbeszélésben állatokkal kapcsolatban az „aki” vonatkozó<br />

névmással, amely helyesen „ami” lenne. Mivel itt az állatok<br />

emberként jönnek számításba – N.B. a valóságban sajnos az<br />

állatok sokkal emberibbek maguknál az embereknél! – az író<br />

ezért él ezzel – a nyelvtanilag helytelen – névmáshasználattal.<br />

ÚTINAPLÓ<br />

10.) Folytatjuk<br />

B. Tamás-Tarr Melinda (1953) — Ferrara (I)<br />

DÉL-OLASZORSZÁGBAN BARANGOLTAM – V./2.<br />

(Júliusi útinapló – 2007)<br />

Otranto 15 m tengerszint feletti<br />

magasságú, 5114 lélekszámú lecce<br />

megyei, kis tengerparti kikötő<br />

városka. A Mohamed küldte török<br />

flotta 1480. július 28-án tűnt fel a<br />

horizonton: igaz más célkitűzése volt a törököknek, de<br />

a nagy vihar miatt Itália legkeletibb városa felé vették<br />

az irányt. A helyiekkel, a hydruntumiakkal vívott<br />

ellenállási küzdelem két hétig tartott. (Otranto antik<br />

neve Hydruntum.) A késő középkorban fontos bizánci<br />

bázis volt, később viszont gyakran megfordultak a<br />

kikötőjében velencei, görög, örmény, zsidó és szláv<br />

kereskedők.<br />

Megtagadták az iszlám vallásra térést és rengeteg<br />

embert ezért lemészároltak a Minerva-dombon. 800-an<br />

mártírhalált haltak. A következő évben, szeptember 8án<br />

a törökök megadták magukat Alfonso d’Aragona<br />

fegyveresei előtt. Nem sokkal később hozzáláttak a<br />

városvédő erős várfal megépítéhez, hogy békére<br />

rendezkedhessenek be.<br />

Íme a város, ahogy én láttam lencsevégre kapva:<br />

112<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Egy kis görög katolikus templom külseje és belseje:<br />

Az otrantói várat védelmi célból az Aragóniak<br />

építtették a XV. században, majd a XVI. században a<br />

spanyolok megerősítették. Elragadtatva az impozáns<br />

középkori vár szépségétől, annyira a varázsába<br />

kerültem, hogy fényképezés közben észre sem vettem,<br />

hogy a járda végetért, s leléptem szinte repülve. Az<br />

egész egy pillanat műve volt: lányom már a legrosszabb<br />

földre zuhanást várta, valamint a mellettem parkoló,<br />

hatalmas motorbicikli alatt palacsintává nyomva látott<br />

engem lelki szeme előtt. Férjem villámgyors reflexeinek<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

113


köszönhetően egy ugrással mellettem termett – aki<br />

legalább 3-4 méternyire volt tőlem – s egyik karjával<br />

jobb hónaljam alá kapva felfogott. Bizony egy esetleges<br />

csúnya belesetet előzött így meg! Nagy<br />

szerencsém volt, az biztos, mert ellenkező esetben<br />

bizony befellegzett volna végérvényesen a további<br />

pugliai barangolásnak.<br />

Én mindebből nem éreztem semmit, csak annyit,<br />

hogy érdekes módon, lebegve dőlök jobbra, kezemben<br />

szorítva a fényképezőgépet, hogy nehogy leessen és<br />

összetörjön. Még a lábam sem rándult meg, semmim<br />

nem húzódott meg. Ezek után tovább folytattam<br />

kattintgatásaimat, mintha mi sem történt volna. De,<br />

mégis, egy valami történt: valami furcsa,<br />

megfoghatatlan érzés volt bennem már a dőlés<br />

pillanatában. Úgy éreztem még férjem mentő akciója<br />

előtt, mintha valaki, valami láthatatlan erő tartott volna<br />

addig, amíg férjem fel nem fogott. A motornak esést is<br />

alig éreztem, pedig az megingott, de mintha azt is<br />

valami láthatatlan kéz fogta volna fel! 2004 nyári,<br />

csodákkal határos módon könnyű és kevés sérüléssel<br />

túlélt balesetem óta ez a második eset, hogy láthatatlan<br />

erők kézzel fogható védelmét éreztem. Ezen kis kitérő<br />

után lássuk az otrantói középkori vár fényképeit! Íme:<br />

A vár megtekintése után, mivel alig láttunk már az<br />

éhségtől, visszatértünk az árnyékos parkba. Egy<br />

közelben lévő bárból hazai lángoshoz hasonló eledelt és<br />

kevés szőlőt vettünk s ki-ki hideg ásványvízzel,<br />

limonádéval vagy citromos teával csillapította szomját.<br />

Amíg falatoztunk, a közelünkben lévő helyi emberek<br />

beszédét hallgatva megállapítottuk, hogy igen szoros<br />

dialektusban beszélnek, szinte számunkra érthetetlen,<br />

idegen nyelven. Az olasz nemzeti nyelvből – a<br />

sztandard olaszból – jócskán belekeverve – tehát nem<br />

tiszta helyi dialektus – nehéz helyzetbe hozta még a<br />

nem ezen a félszigeten született, „bennszülött” olasz<br />

állampolgárt is, mint pl. férjemet, aki szinte minden<br />

itáliai nyelvjárást megért. A szintén közelünkben lévő<br />

cigánycsalád még a sajátos cigány nyelvet is vegyesen<br />

keverte a helyi nyelvjárásssal és az olasz nemzeti<br />

nyelvvel.<br />

Érdekes élmény volt hallani őket.<br />

Miután elköltöttük gyors ebédünket, felkerekedtünk,<br />

hogy folytathassuk utunkat Budapesttel egyazon hosz-<br />

114<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


szúsági körön lévő Capo d’Otrantóba, az olasz félsziget<br />

valóban legkeletibb pontjába.<br />

Ezután terveink szerinti Giurdignano következett,<br />

hogy megnézhessük, saját szemünkkel láthassuk az ún.<br />

menhíreket és dolmeneket, a megalit őskori - valószínű<br />

- temetkezési emlékeket. Az utóbbiak kollektív kripták<br />

lehettek. Míg a prospektusokban jelzettek közül<br />

legalább egy menhírre rátaláltunk, a dolmenek közül<br />

sajnos egyetlenegy pédányra sem bukkantunk. Íme,<br />

Giurdignanóban az általunk talált egyetlen menhír:<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

115


Az abszurd, lehetelen útjelző táblákat követve csak<br />

egyhelyben, ugyanazon környéken forogtunk, mint a<br />

körhinta, mindig a kiindulási ponthoz jutva. Így<br />

egyetlen egy dolmennek sem leltük nyomát.<br />

Csalódottan felhagytunk a kereséssel és folytattuk már<br />

utunkat Cursiba, a harmadik kitűnő, „Bed & Breakfast<br />

Donna Giulia” nevű szállásunkra.<br />

A bűbájos szállásadónőnk a legnagyobb várakozásunkat<br />

is felülmúlta.<br />

Íme a szobánk ágya feletti ablakából a kilátás:<br />

A fenti ablakunkból látható, távoli templom.<br />

Itt pedig egy-két felvétel Mudignano és Cursi közötti<br />

útról. A partszegélyen haladva átutaztunk a rövid<br />

kiterjedésű termálfürdőn, Santa Cesaria Termén:<br />

116<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


A rövid kis termálfürdőt átszelve meglepetés ért<br />

bennünket, ugyanis jócskán felfelé kellett<br />

kapaszkodnunk a kanyargós országúton, mert nem volt<br />

lehetőség sehol sem megfordulnunk, csak jóval később,<br />

egy tisztességes magasságban: itt találtunk végre egy<br />

kis kiszélesedést a sziklás földre, s ott sikerült<br />

megfordulnunk és visszafelé vennünk utunkat. Még<br />

szerencsére, mert lefelé ereszkedve, vissza Santa<br />

Cesaria Termébe szép látványban volt részünk.<br />

Áthaladva ismét - de most ellenkező irányban - a kis<br />

településen, már egyenesen Cursiba, a szálláshelyünkre<br />

tartottunk, ahol megint csak a legnagyobb<br />

megelégedésünkre nagyszerű fogadtatásban és<br />

vendéglátásban volt részünk.<br />

Az elkövetkező két napon innen indultunk stratégiánk<br />

szerinti további „hadjáratunkra”: Santa Maria di<br />

Leucába, Magliéba, Galatinába, Gallipoliba. Mivel már az<br />

Észak-Olaszországban már javában tomboló nagy<br />

hőség délre érvén egyre jobban éreztette magát, így<br />

kirándulásunk közben, két alkalommal, kis<br />

megmártózásra, felfrissítésünkre megálltunk Marina di<br />

Pescoluséban, ahol a Jón-tenger ragyogó, kristálytisztán<br />

átlátszó vize is felejthetetlen nyomot hagyott bennünk.<br />

Ez utóbbi barangolásunkról a következő részben<br />

számolok be.<br />

Link:<br />

Dél-Olaszországban barangoltam – I.: Videó/Útban<br />

Castel del Montéba, a nyolcszegletű várkastélyhoz:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/barangolas.pdf<br />

http://www.osservatorioletterario.net/castelmonte.wmv<br />

Dél-Olaszországban barangoltam – II.:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/barangolas2.pdf<br />

http://www.osservatorioletterario.net/grottacastellana.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/utostuniba1.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/utostuniba2.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/utostuniba3.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/utostuniba4.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/utostuniba5.wmv<br />

Dél-Olaszországban barangoltam – III.:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/barangolas3.pdf<br />

Néhány vadasparki (Fasano, Zoo Safari) videofelvétel:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano1.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano2.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano3.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano4.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano5.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano6.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano7.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano8.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano9.wmv<br />

http://www.osservatorioletterario.net/fasano10.wmv<br />

Dél-Olaszországban barangoltam – IV.: Más útinaplók<br />

és egyéb utazási élmények:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/barangolas4.pdf<br />

http://gportal.hu/gindex.php?pg=2639430<br />

Fotók/videók © Dr. Bonani Tamás-Tarr Melinda<br />

Forrás: Az Oservatorio Letterario 2007. augusztus 24-<br />

27.-i online melléklete.<br />

5./2.) Folyt. köv.<br />

EPISZTOLA<br />

Cypress, CA, U.S.A., <strong>2009</strong>. április 12.<br />

Kedves Melinda!<br />

Kellemes és boldog húsvéti ünnepeket kívánok<br />

mindannyiójuknak.<br />

Örömmel értesültem, hogy tetszett a tanulmány<br />

édesapjának. Köszönöm a kedves figyelmét, igen<br />

megtisztelt vele. Sajnálatos volt olvasni azonban a<br />

szomorúságos tapasztalatait s a vele járó<br />

kellemetlenségeket. Sajnos ez manapság mindinkább<br />

jellemző a hazai egészségügyi szolgáltatásra. Viszont<br />

annál felemelőbb érzést keltettek Az élet után c.<br />

könyvből citált sorai. Debrecen egykori híres<br />

prédikátora Dr. Baltazár Dezső szavait juttatta<br />

eszembe: Mikor a testre szemfedő borul, a lélekről<br />

akkor egy lepedő lehull.<br />

Az emberi sors persze elkerülhetetlen! Viszont egy<br />

külön jutalom, amikor valaki életében egy földöntúli<br />

transzcendentális élményen esik át s be tud számolni<br />

róla. Dante is egy hasonló látomásról beszél valóban,<br />

mikor e sorokat írja:<br />

Én láttam hova legtöbb hull a lángból,<br />

s láttam, mit sem tud, sem bír elbeszélni<br />

ki visszatér e magasabb világból.<br />

Manapság számos egyéni beszámolót lehet olvasni<br />

az ilyen visszatekintéssel járó különös látomásról, amit<br />

a másvilágból visszatérők általában Nagy Fénynek,<br />

Lángnak, Lénynek vagy más hason módon neveznek.<br />

Nekem Baktay Ervin találó kifejezése tetszik legjobban,<br />

aki ésszerű mértékkel Önvalónak hívja. Míg Adynál<br />

egyszerűen: AZ... az, amely ugye merőben ugyanaz!<br />

(Mindezeket sajátos költői nyelven az Éjimádók c.<br />

versében leírja.)<br />

Különös élvezettel olvasgattam a Saggistica rovatot<br />

s Babitsról készített esszét. Érdekesnek tűnik Babits<br />

nézete, gondolatképe. Kiváltképpen az ellentétes<br />

viszonyok beállítása. Hiszen tudnivaló, hogy az ellentét<br />

mint olyan a dialektikának alapvető kategóriája, a lét<br />

veleje, a sors mozgató rugója. Mitöbb, mindenek felett<br />

úgy tartják, hogy magának az Örökkévalóságnak<br />

legfelsőbb lényege, ahol a legfőbb tényezők: a<br />

bölcsesség és szépség kölcsönösen kiegészítik egymást.<br />

Mikor a költői képzelet az ellentétes párokat állítja<br />

egymással szembe, mintha nem annyira a felemás<br />

állapotot, hanem elsősorban a dialektikus egységet az<br />

egymást kölcsönösen kiegészítő tendenciát, magát a<br />

harmóniát érzékelteti, keresi bennük.<br />

Babits meglátása alapján: „A különbségre vágyik a<br />

lélek ..... szeretné azt, ami rejtett, sőt ami nem is<br />

létezik.” Majd felteszi a kérdést: „A lét fogalma nem<br />

zárja-e magában a különbséget is?” Valóban így van!<br />

Tökéletesen igazat kell adnunk a költőnek, aki ezúttal<br />

beavat bennünket azon misztériumba, hogy ellentétben<br />

fogant meg az élet, mely színlelt ellentmondások révén<br />

nyilatkoztatja ki magát.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

117


A másik tetszetős képet a boldogság virágáról festi:<br />

„A boldogság kék virága ... Szem előtt keresheted:<br />

hiába!/ Aki vissza néz: az látja csak!” Más szavakkal<br />

élve mintha azt sugallná vele, hogy az ilyen<br />

visszanézés, visszatekintés egyben visszatérést,<br />

mondhatni hazatérést is jelenthet. Hiszen „A visszatérés<br />

-ahogy Hamvas Béla írja-, az újjászületés, a lét<br />

egységének helyreállítása....”<br />

Hasonló cselekmény-mozzanatot idéz fel előttünk<br />

Toldi kezdő sora is:<br />

Vissza néz a Magyar, sóhajtva néz vissza,<br />

Te dicső hajdankor fényes napjaidra...”<br />

Mitöbb, azonos gondolatot serkent bennünk pl. a<br />

visszatekintő zöldhalompusztai szkíta aranyszarvas is.<br />

Ezeknek már többen próbálgatták megmagyarázni a<br />

titkát. Ki tudja, vajon miért teszi, lehet az üldözőire<br />

vagy tán rejteki módon a megszépült múltra, a<br />

hajdanbeli aranykorra, az elveszett paradicsomra vet<br />

egy nosztalgikus tekintetet vissza?<br />

Értesüléseim szerint „Attila palotája” felépül<br />

Tápiószentmártonban s közben a régi turul<br />

emlékműveket is lassanként helyreállítják. Sőt már egy<br />

csodaszarvas szobor felállításának gondolata is<br />

felvetődött újra. Igen, a Pázmány Péter Tudományos<br />

Egyetemet végzett Dr. Bobula Ida volt az, aki a sumér<br />

„dar-ah” nevet és a szkíták legendás ősapjának<br />

Targitaos nevét első ízben a szarvassal rokonította.<br />

(Dara = Tar = szarvas, merő véletlenség ugye?)<br />

Azonban Magyar Adorján vetette volt fel elsőként a<br />

szobor gondolatát. Igaz hazai berkekben már egyszer<br />

Grandpierre Endre is foglalkozott bizonyos tekintetben<br />

(szarvas = napállat) vele. Tehát az ötlet helyesnek,<br />

időszerűnek tűnne. Persze itt maga az idő az, amely<br />

leginkább sürgetget bennünket. Az 56-os emigráció<br />

lelkes tagjai lassacskán kihalnak s a fiatalabbja már<br />

nem ért velük egyet. De hinni kell a csodákban! Talán<br />

akadnak majd olyan lelkes hazafiak, esetleg tehetősebb<br />

keleti rokonok, akik a kivitelezéssel<br />

esetleg segítségünkre jönnének.<br />

Szívélyes üdvözlettel: Imre<br />

Kedves Melinda,<br />

Wellington, <strong>2009</strong>. jún. 6.<br />

ezt a levél-esszét inkább egy új<br />

műfajnak szánom, hogy levelezés<br />

formában is leközölhető legyen és<br />

hogy a kurtaságát se kelljen<br />

magyarázni! Felfedezésem tulajdonképpen<br />

megérdemelne egy nagyobb lélegzetű tanulmányt, mert<br />

hiszen a magyar irodalmat érintő problémákról illetve<br />

előnyökről is szó lesz, még ha csak érintőben is.<br />

Már említettem előző leveleimben Pete László Miklóst,<br />

akit kiváló költőnek tartottam egy féltucat versének<br />

olvasása után is, nemcsak modern látása és igaz<br />

érzelmeinek pontos és költői fogalmazása miatt, de<br />

verselésének érett és sokrétű formavilága miatt is.<br />

Azóta megismertem tolla alól sokkal, sokkal többet;<br />

többek között egy valószínűleg veleszületett<br />

tulajdonságot is, amit csak nagyon érett költők igazán<br />

termékeny költői évek után alakítanak ki magukban: ez<br />

a természetes szimultán verselés képessége, amelyben<br />

a verssorok olyan szerencsésen ötlenek fel a költő<br />

ihletében, hogy szövegük az ütemhangsúlyos verselés<br />

követelményeinek éppúgy eleget tesz, mint az antik<br />

lábvers skandálási kívánalmainak is. Ilyen például<br />

Babits: Jónás imája, amelyben a négyütemű<br />

tizenegyesek egyben hatodfeles jambikus sorok is.<br />

Tehát nagy számban szimultán sorok is.<br />

Pete László Miklós nemcsak verseket ír, mindenféle<br />

prózai műfajnak is prolifikus alkotója. Erőssége mégis a<br />

verses dráma, melyeket a magyar drámai jambus<br />

formájában ad elő és teszi ezt a legnagyobb gyakorlott<br />

könnyedséggel.<br />

Magyar nyelvünkben a "drámai jambus" az angol<br />

"blank verse"-nek a megfelelője nem olyan népszerű,<br />

mint az angolban, ahol Shakespeare drámáiban<br />

olyannyira megmunkálta, hogy segítőiben is<br />

meghonosodott a nyelve, hogy munkáiba való<br />

"besegítéseket" alig lehet megkülönböztetni!<br />

A mi nyelvünkben Katona József Bánk bánja és<br />

Madách Imre Az ember tragédiája a kiemelkedő példák.<br />

Kettőjük közül Katona Bánk bánja olyan magyar<br />

valóságot szólaltat meg, ami nagyon ritkán fordult elő a<br />

magyar parnasszuson. Talán nem véletlen, hogy a<br />

darabot életében sehol sem sikerült megjeleníteni, mert<br />

az még Erdélyben is elkallódott. 1811-ben megjelent<br />

könyv formában és semmiféle visszhangot sem keltett.<br />

Az igazság az, hogy nemcsak a hivatalos cenzúra<br />

akadályozta, hanem még olyan nagyságok, mint<br />

Kazinczy, Kölcsey és Kisfaludy Károly sem karolták fel.<br />

Következésképpen csak a halála után ért el színpadi<br />

sikert. Katona József Bánk bán előtti próbálkozásaiban<br />

csak a szélsőséges fantázia, bizonyos érzék a vad<br />

szenvedélyek ábrázolásában és egy nyelvi<br />

expresszionista hajlandóságon kívül tulajdonképpen<br />

semmi sem maradt ránk.<br />

Madách műve ezzel szemben az egész Európa<br />

szellemiségét tükrözi inkább, mint a magyar szellemiség<br />

kifejezője. Legfőbb költői ideálja Goethe, az egész<br />

emberiség költője volt és Madách is az akart lenni. „A<br />

hazafiság csak a magyarnál lehet költészet tárgya, hol<br />

létünkért küzdünk, semmi nagy költő azt nem<br />

használta!” - írta fel magának egy papírlapra. Azok<br />

közé a kevés magyar költők közé tartozik, akiknek a<br />

műve fordításokban az európai irodalom része lett.<br />

Irodalmunkban tehát Katona Józsefen és Madách Imrén<br />

kívül csak nagyon kevés említésre méltó drámaíró van,<br />

aki a klasszikus versű "drámai jambus"-t, az angol<br />

"blank verse" testvérkéjét használta volna kifejező<br />

eszközének. Madách verselésében Arany János<br />

lektorálása volt szükséges, hogy a drámát könyv<br />

formában kiadhassák.<br />

Ilyen körülmények között talán nem is csoda, ha egy<br />

olyan találat ér bennünket, magyarokat, hogy egy<br />

magyar Shakespeare-t ünnepelhetünk, akinek a<br />

"drámai jambus az igazi erőssége. Ezt a formát Pete<br />

László Miklós olyan színvonalon kezeli, hogy feltétlenül<br />

megérdemli ezt a megkülönböztetést. Nyelvi<br />

könnyedsége és termékenysége olyan alkotási<br />

sebességet sejtet, mint a legnagyobbaké és aki fiatal<br />

kora ellenére olyan szerkesztési készséget mutat be,<br />

118<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


mint aki életműve teljes birtokában van már: újat adhat<br />

még, de újat már nem tanulhat, mert ebben a<br />

formában már mindent tud!<br />

Van ezekben a drámákban annyi idézhető, csodaszép<br />

monológ és dialóg, amelyek önállóan is megállnák a<br />

helyüket bármilyen antológiában.<br />

Hiszem azt, hogy magyar nyelvünkben ez a műfaj<br />

eléggé elhanyagolt volt az idők folyamán, de ha egy<br />

ilyen méretű és minőségű tehetség felbukkan,<br />

kötelességünk minden lehetőséget megadni nemcsak<br />

kifejlődéséhez, de megismertetéséhez is. Ez minden<br />

magyar irodalom-szerető kötelessége.<br />

Egyébként is hiszek a magyar verses drámák,<br />

nevezetesen a "drámai jambus" sikeres ápolásában. Az<br />

angol "blank verse" ötfelvonásos műveiben már a<br />

harmadik felvonásában kegyetlenül fárasztó lehet. A<br />

hangsúlyváltó verselés ütemét a színészek nem képesek<br />

elkendőzni, mert a nyelv természetes hangsúlya az<br />

angol beszéd alapelve. A magyar ötös és hatodfeles<br />

drámai jambus csak nagyon ritkán esik össze a<br />

hangsúllyal és így csak, mint valami földalatti csermely,<br />

néha-néha bukkan a felszínre és így közelebb van a<br />

prózához, mint angol bátyókája, következésképpen nem<br />

is olyan fárasztó. A vers ihletett szigorítása ugyanakkor<br />

még mindig biztosítja a nyelv választékosságát,<br />

költőiségét. Ennélfogva a magyar drámai jambus<br />

létjogosultsága inkább látszik biztosítottnak, mint<br />

fárasztó angol változata, a "blank verse"!<br />

Ezért hiszem, hogy a magyar "drámai jambus"-nak jobb<br />

a jövője és ezért első számú művelője Pete László<br />

Miklós különleges helyet foglalhat el irodalmunkban!<br />

Kézcsókkal: Imre<br />

Gyöngyös Imre<br />

Ü<strong>NN</strong>EPRŐL<br />

(Pete Laci írói helyéről és feladatáról)<br />

Ha minden egész el tudott szakadni;<br />

Azt ritmusban kell egyszer összerakni.<br />

(Sarkad, <strong>2009</strong>. április 15. 22:27)<br />

Gyöngyös Imre<br />

PETE LÁSZLÓNAK<br />

* Szerkesztői megjegyzés:<br />

PETE LÁSZLÓ MIKLÓS 47 éves<br />

középiskolai tanár, író, dramaturg, a<br />

Békés megyei Sarkadon lakik, Gyulán<br />

tanít.<br />

"Per tu"-mat, kérlek kortalan fogadd<br />

s a viszonzása nekem tisztelet,<br />

fiatalíthat engem s önmagad,<br />

a korbírálat ezzel jobb lehet.<br />

Az írók között találhatsz sokat,<br />

kik prózás tolla könnyeden lebeg<br />

s gyakran önhitt, zörgő verssé szakad:<br />

csak gőgjüknek szül költő-érdemet.<br />

Jó, választottak kevesen vagyunk,<br />

ha nem is őriz még emlékezet,<br />

mi maradandóbb művet adhatunk,<br />

mint kiket csak a jó próza vezet:<br />

legyen nekünk a jó ritmus tanunk,<br />

a kor s a távolság felett fogjunk kezet!<br />

Kedves Melinda!<br />

Wellington. <strong>2009</strong>. április 16.<br />

Wellington, <strong>2009</strong>. jún. 20.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

119<br />

Tegyünk meg mindent, amit megtehetnénk,<br />

A "műfordítás" szóösszetétele más<br />

mit elénk állít egy-egy feladat;<br />

nyelvekben tudtommal nem lévén,<br />

a történelem ítél teljesebbként,<br />

mutatja, hogy kis nemzet vagyunk. A<br />

ha egy közösség részévé avat.<br />

mi nyelvünkben ezt a szót versek<br />

Ünnep követ majd minden jó eredményt,<br />

művészi átültetésére sajátítottuk ki. Természetesen a jó<br />

mit így elér a közös akarat:<br />

prózai szöveg fordítását is csak azok az írók oldhatják<br />

magyar közösség őrzi meg neved<br />

meg jól, akik a nyelvet jól ismerik. Azért nem írtam,<br />

s az ünnepük lesz majd az Ünneped.<br />

hogy "beszélik", mert az legtöbb esetben nem<br />

<strong>2009</strong>. május 12. elengedhetetlenül szükséges. A Nyugatosok legtöbbje<br />

féltucatnál is több nyelvből fordított, de egészen<br />

Pete László*<br />

biztosan nem beszélte mind. Elengedhetetlen volt<br />

GYÖNGYÖS IMRÉHEZ<br />

viszont a szabatos és helyes magyar nyelv használata.<br />

Pallérozott tollú prózaírók kellettek erre a célra.<br />

Olyan idős vagy, mint Apám lehetne,<br />

Ha akadt volna időben donor,<br />

Oly tisztes ősz volt Ő is, amilyen Te,<br />

De most már a túlparton kóborol.<br />

Tucatnál többször Ő lépett elém,<br />

Találkozván Verseddel és Veled,<br />

Hogy visszatért, és újra az enyém,<br />

Ezt legelőször köszönöm Neked.<br />

Jó érzés – a sors bármit is akar –<br />

Tudni, hogy Wellingtonban van magyar,<br />

Nekünk demokratúra ült nyakunkra,<br />

Élj még soká – mert sok lesz majd a munka,<br />

Versek átültetése még egy fokkal többet kíván! Első<br />

sorban a szöveg tökéletes megértése szükséges. Ez<br />

csaknem minden olyan fordító birtokában megvan, aki<br />

a nyelvet alaposan ismeri. Véleményem szerint a<br />

felületes nyelvismeret itt már nem elég! A sorok<br />

sajátságos muzsikájának meghallásához szükséges az a<br />

kis plusz, ami a szép beszédet árnyalataiban is<br />

átérezteti.<br />

Tulajdonképpen a feladat másik végéről kellett volna<br />

elindítani az egész elemzést. Ha elolvasunk egy<br />

műfordítást, az első szembetűnő dolog a vers formája.<br />

Az olvasása közben az értelmét aláfestő szavak,<br />

szófüzérek belső hallásunkban egy kisérő zenét


szolgáltatnak, ami a mondanivalót javadalmazza<br />

teljesebb megjelenítésében, hogy olyan csomagolásban<br />

kapjuk, amely megfelel a műajándéknak.<br />

Egy műfordítás művészi értékét legjobban a két<br />

(fordítandó és lefordított) nyelv versismerő beszélője<br />

tudja megállapítani. Itt érkeztünk el ahhoz a ponthoz,<br />

ahol a versismeret fontossága előtérbe kerül. Nem<br />

véletlen, hogy a Nyugatosok elsődlegesen az idegen<br />

vers tökéletes magyar verssé formálását tűzték ki célul.<br />

A legtöbb műfordítás olyan jó volt, amilyen jó a költője<br />

volt! Nem szégyellték a verstan akkori ismereteit<br />

megbeszélni. Ismeretes, hogy Babits, Kosztolányi és<br />

Tóth Árpád Dr. Négyessy professzor verstani különóráin<br />

ismerkedtek meg egymással! Az sem véletlen, hogy az<br />

akkori verstant minden kortársuknál jobban ismerték!<br />

Az első feladat tehát mindig az, hogy megállapítsuk<br />

az idegen vers verstani mivoltát. Nem a szótagok száma<br />

itt a meghatározó fogalom, hanem a sorok ritmusa által<br />

létrejövő zene! Egy-egy sor teljes leütemezése ad<br />

irányelvet a magyarban megjeleníthető ütemsorra.<br />

Nyugat-európai jambikus verselésben a sorok végei<br />

adnak jelet a következő sor kapcsolati szorosságára<br />

vonatkozólag: a lejtő (nő-) végű sorok, mintegy<br />

szünetjel gyanánt hökkentik a következő sor<br />

megindulását; az emelkedő (hím-) végű sorok<br />

folytatólagosságot sugalmaznak.<br />

A műfordítás művészetének legkifinomultabb fokát<br />

Tóth Árpád Percy Bysshe Shelley "Óda a Nyugati<br />

Szélhez" című versének műfordítása mutathatja be.<br />

Ennek a versnek már a legkülsőbb dísz-ötvözete, a<br />

versformája is olyan, hogy a legtöbb műfordítót<br />

elriaszthatja, de ha Tóth Árpád műfordítását elolvassa,<br />

biztosan még jobban elriad tőle. Nem is csoda, hogy<br />

nem ismerek valamire való, elfogadható műfordítást<br />

Shelley ódájáról, de nem is hallottam, hogy valaki<br />

megkisérelte volna! Lehetetlen lenne Tóth Árpád<br />

munkáját túlszárnyalni!<br />

A vers öt tizennégy soros strófából áll. Minden<br />

szakasz tulajdonképpen egy szonett, amely négy<br />

láncrímes terzinából és egy záró párrímből áll. A sorok<br />

terjedelme ötös illetve hatodfeles jambusok<br />

hangsúlyváltó halmaza. Ezeket Shelley ugyanolyan, az<br />

angol nyelvből fakadó véletlen arányban variálja, mint<br />

Shakespeare szonettjeiben: egy-egy szonettre két vagy<br />

három hatodfeles jut, a többi sor ötös jambus. Itt<br />

emlékeztethetjük magunkat, hogy Dante Isteni<br />

Színjátékában a láncrímes terzinák között csaknem<br />

ugyanilyen arányban, de fordított értékben vannak az<br />

elvétve előforduló ötös jambikus sorok a zömmel<br />

előforduló hatodfelesek (endekasyllabók) között. Ez is<br />

az olasz verselésnek a valószínű aránya! (Babits<br />

szerint.)<br />

Nem mondhatjuk, hogy Shelley ódájában a<br />

hatodfelesek megzökkentik vagy lefékezik a rájuk<br />

következő sorokat, mert az óda angol szövegében olyan<br />

sok az átdobás a lejtő rímek után, hogy az<br />

meggyorsítja, sőt kiáltássá fokozza a dikciót! Tóth<br />

Árpád nagyon helyes ösztönnel szintén sűrűn<br />

alkalmazza az olyan átdobásokat, ahol a sorvég a jelzőt<br />

a jelzett szótól választja el. Hogy a szöveg gyorsítása és<br />

a dikció dinamikus fokozása mennyire párhuzamos<br />

azzal a ténnyel, hogy a magyar szövegében egyetlen<br />

hatodfeles sor sincs, bizonyítja Tóth Árpád ezirányú<br />

tudatosságát! Az ötös jambikus vers és a sok átdobás<br />

tehát nem a rímek valamiféle elrejtését célozzák,<br />

hanem a vers lázasabb áradását segítik elő!<br />

És a szöveg árad, szélesedik, szárnyal a Vad Nyugati<br />

Széllel. Az első három szonettstrófa a széllel csak a<br />

kapcsolat megteremtése és leírása jegyében ömlik el, a<br />

negyedik már az eggyévágyódás, az ötödik pedig már a<br />

széllel való eggyéválás jegyében bömböli<br />

mondanivalóját. A lélek lombfoszlányként, felhőcafat<br />

gyanánt a féktelen sodrás szárnyára kap és a Vihar egy<br />

darabkájává válik. Ez az aprózódás részecskékreszakadás<br />

a rövid szótagú hímrímekkel még<br />

kavarodottabbá válik a negyedik szonettstrófában, hogy<br />

az ötödikben, mint szétszórt parázs mindenüvé szálljon,<br />

ahol csak emberek élnek, szertehordani a jó hírt:<br />

"...... Óh, Te Szél,<br />

Késhet a Tavasz, ha már itt a Tél?"<br />

Íme az egész idézet:<br />

ÓDA A NYUGATI SZÉLHEZ<br />

Nyugati nyers Szél, Ősz sóhaja, vad!<br />

Te láthatatlan jössz, és mintha mord<br />

Varázsló űzne szellemrajt szalad<br />

A sárga s éjszín s lázpiros csoport:<br />

A pestises lombok holt népe ― Te<br />

Kinek szekere téli sutba hord<br />

Sok szárnyas magvat hűs sötétbe le,<br />

Aludni, mint a test, mely sírba dőlt,<br />

Míg azúr húgod, a Tavasz szele<br />

Megint kürtjébe fú, s riad a föld,<br />

S édes bimbónyáj legel a napon<br />

S völgyet, hegyet szín s illat lelke tölt;<br />

Vad Szellem! Szálló, élő mozgalom!<br />

Ki rontasz és óvsz! Halld, óh, halld dalom!<br />

Te, kinek ― míg az ég reng ― áramán<br />

Omló felhő, mint hullt lomb, andalog,<br />

Hullatja busa ág: Menny és Óceán,<br />

S zápor zuhan s villám, bús angyalok,<br />

S kibomlik már kék útad tág legén,<br />

Mint vad, menád-haj, szikrázik, s lobog<br />

Az ég aljától, hol kihúnyt a fény,<br />

Az ég ormáig a közelgető<br />

Vihar sörénye! ― Óh, Te, a szegény<br />

120<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

2.<br />

Év gyászdala, ki zengsz, míg rest tető<br />

Gyanánt az Éj, e roppant sírhalom<br />

Borul körül, s bús boltját reszkető<br />

Páráid terhelik, s a hűs falon<br />

Vak víz s tűz s jég tör át! ― óh, halld dalom!<br />

3.<br />

Ki felvered nyár álmából a kék<br />

Földközi Tengert, mely lustán pihen


Kristályos habverés közt fekve rég<br />

Habkő fokoknál, Baiae öbliben,<br />

S álmában agg kastélyok tornya ring<br />

A hab sűrűbb napfényén égve lenn,<br />

S azúr moszat s virág lepi be mind,<br />

Oly szép, hogy festve sem szebb ― óh, te Szél,<br />

Ki jössz, s Atlant vad vízrózsája ing,<br />

S fenékig nyílik, s látszik lent a mély<br />

Tenger-virág, s mit az iszap bevont:<br />

A vízi vak lomb, mely zöldellni fél,<br />

Mert hangod csupa sápadt borzalom,<br />

Melytől remeg s széthull ― óh, halld dalom!<br />

Ha lomb lehetnék, s vinnél bús avart,<br />

Vagy felhő, szárnyaid közt lengeni,<br />

Vagy hullám, mely bár zúgasd és kavard,<br />

Szabad, majdnem, miként Te, s adsz neki<br />

Erőt, erős Úr! ― vagy, ha csak kora<br />

Kamaszidőmnek térne gyermeki<br />

4.<br />

Víg lelke vissza, óh, ég vándora! --<br />

Midőn társad valék s hívém: elér<br />

A lélek s túlröpül ― óh, tán soha<br />

Nem zengne jajszóm, mely most esdve kér:<br />

Ragadj el hab, felhő vagy lomb gyanánt.<br />

Most tövisekre buktam, s hull a vér,<br />

S zord órák súlya húz, s lánccal fon át,<br />

Lelked szabad, vad, büszke rokonát!<br />

5.<br />

Legyek hárfád, mint hárfád a vadon,<br />

Hulló lomb vagyok én is, ne kímélj!<br />

Ha vad zenéd felzúdul szabadon,<br />

Lomb, s lélek hadd kísérje őszi, mély<br />

Dallal, mely édes, bár fáj ― óh, te zord<br />

Lélek, légy lelkem, én s te : egy személy!<br />

Holt szellemem a Tér ölén sodord<br />

Tört lombként, melytől sarjad újra más!<br />

S dalom égő zenéjét messzi hordd,<br />

Mint oktalan tűzhelyről a parázs<br />

Röpül, óh, szórd szét, hol csak ember él!<br />

Ajkam szavából prófétás varázs<br />

Kerüljön az alvóknak! Óh, Te Szél,<br />

Késhet a Tavasz, ha már itt a Tél?<br />

A terzinák láncszemeit megtalálni Tóth Árpád sakkozó<br />

agyát kívánta csak úgy, mint Babits Isteni Színjáték<br />

fordításában a magasabb matematika segíthetett a<br />

terzinák rímeit láncba szedni.<br />

Meggyőződésem, hogy ennek az ódának a versformáját<br />

és terjedelmét csak nehézsége és bonyolultsága miatt<br />

nem utánozták, noha az emberek hajlamosak ilyesmire.<br />

Szerintem még Tóth Árpád műfordítását javítani sem<br />

kísérelte meg senki, mert ki is próbálná meg a<br />

lehetetlent?<br />

Kézcsókkal: Imre<br />

ESSZÉ<br />

100 ÉVE SZÜLETETT RADNÓTI<br />

MIKLÓS (1909-1944)<br />

A modern magyar líra kiemelkedő<br />

képviselője.<br />

Eredeti neve Glatter Miklós.<br />

Születése anyjának és ikertestvérének<br />

az életébe került; 11 éves<br />

volt, amikor apja meghalt.<br />

Nagybátyja, Grosz Dezső<br />

gondoskodott róla, az ő<br />

kívánságára szerzett kereskedelmi érettségit 1927-ben,<br />

a csehországi Reichenberg (ma Liberec) textilipari<br />

szakiskolájában.<br />

Szerepelt a Jóság 1929 című antológiában, és néhány<br />

rövid életű folyóirat szerkesztésében is részt vett (1928;<br />

Kortárs). Két és fél évet nagybátyja vállalatánál<br />

dolgozott.<br />

1930-ban megjelent első verseskötete (Pogány<br />

köszöntő). Ősszel a szegedi egyetemen magyar-francia<br />

szakra iratkozott be. Sík Sándor, „a nagy professzor”,<br />

fölfigyelt rá, meghívta tudósképző szemináriumába.<br />

Radnóti egyik alapítója a Szegedi Fiatalok Művészeti<br />

Kollégiumának. Falukutató útjaikon a parasztélettel<br />

ismerkedett (Tápé, öreg este), részt vett a<br />

munkásotthon kulturális életében. Az illegális<br />

kommunista párttal már Szeged előtt laza kapcsolatba<br />

került, de tagja sohasem lett, sőt nemegyszer bírálta,<br />

így pl. a József Attilát elítélő moszkvai írók<br />

dogmatizmusát.<br />

1931-ben elkobozták Újmódi pásztorok éneke című<br />

kötetét, és izgatás, vallásgyalázás címén nyolcnapi<br />

fogházra ítélték; ezt Sík Sándor közbelépésére<br />

felfüggesztették. A nyarat Párizsban töltötte. Lírája két<br />

kötettel gazdagodott Szegeden (Lábadozó szél 1933;<br />

Újhold Buday György fametszeteivel, 1935).<br />

1934-ben bölcsészdoktorrá avatták. Nevének Radnótira<br />

magyarítását, mivel ez védett név volt, megkérdezése<br />

nélkül Radnóczira módosították. Írásait továbbra is<br />

Radnótiként írta alá, a ráerőszakolt névnek pusztán<br />

doktori értekezésének egyetemi változatán (Kaffka<br />

Margit művészi fejlődése) kellett<br />

szerepelnie.<br />

1934-ben házasságot kötött a<br />

szerelmes verseit már kora<br />

ifjúságától ihlető Gyarmati<br />

Fannival (ld. balra).<br />

1935-ben tanári oklevelet szerzett,<br />

katedrához mégsem jutott:<br />

magánórák adásából, szerény<br />

tiszteletdíjakból élt. 1935-ben<br />

szerkesztette a 12 fiatal költőt<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

121


emutató Korunk című antológiát.<br />

1936-ban tette közzé a pályájának fordulópontjaként<br />

emlegetett Járkálj csak, halálraítélt! című verseskötetét.<br />

1937-ben Baumgarten-jutalmat kapott. Nyáron egy<br />

hónapig Párizsban tartózkodott.<br />

1938-ban megjelent Meredek út című könyve.<br />

1940-ben adta ki Ikrek hava című prózai írását<br />

gyermekkoráról. Ezzel egy időben a Válogatott<br />

verseket, 1942-ben Naptár című rövid ciklusát jelentette<br />

meg.<br />

1940. szeptember 5.-december 18. között<br />

munkaszolgálatos volt Szamosveresmarton. 1942. július<br />

1-jétől Margittán, Királyhágón, Élesden (Bihar megye),<br />

majd a hatvani cukorgyárban, végül a fővárosban<br />

szolgált.<br />

A háborús cenzúra nem egy versének közlését<br />

törölte, így leginkább csak műfordításaival fordulhatott<br />

olvasóihoz; különösen La Fontaine meséin 1943 át. A<br />

fordítások javát Orpheus nyomában l943 című kötetben<br />

gyűjtötte össze.<br />

1944. május 20-án ismét munkaszolgálatos lett.<br />

Német felügyelet alatt a szerbiai Bor melletti Lager<br />

Heidenauban írta remekműveit, a két utolsó eclogát, a<br />

Gyökér, a Levél a hitveshez és az À la recherche című<br />

verset. 1944. szeptember 17-én innen indították el<br />

utolsó útjára. Költészetének erejébe és<br />

fennmaradásába vetett hite oly erős volt, hogy még az<br />

„erőltetett menet” közben is képes olyan remekművek<br />

megírására, mint a négy Razglednica. Noteszába<br />

gondosan beírt verseit exhumálásakor viharkabátjának<br />

zsebében találták meg. A még maga összeállította, de<br />

utolsó verseivel bővített kötete (Tajtékos ég 1946) a<br />

háború után éledező irodalmi életünk első jelentős<br />

eseménye.<br />

Abdán végeztek vele magyar keretlegények, 1944.<br />

november 9-én.<br />

Kevés olyan magyar művész van, akinél élet és<br />

költészet ennyire elválaszthatatlan lenne. Születésének<br />

tragikus körülményeitől egész életében nem szakad el,<br />

s egyre erősödő mértékben jelennek meg verseiben a<br />

bűntudatnak, a szenvedés jogosságának motívumai.<br />

Származása pedig sorsának történelmi tragikumát adja.<br />

Pomogáts Béla szavaival: „Mintha természet és<br />

társadalom azon vetélkedett volna, melyikük pusztítsa<br />

el előbb.”<br />

Az induló költő közepes tehetség, aki kimunkált<br />

formakultúrával rendelkezik, de nincs saját<br />

megverselendő élménye. Jelen van verseiben az új<br />

népiességgel érintkező szürrealizmus, az avantgárd<br />

utózöngéi, illetve az ún. néger-versekbe a<br />

neoprimitivizmus.<br />

A Pogány köszöntő hol zsoltárszerűen<br />

megfogalmazott áhítattal, hol átesztétizált, természetbe<br />

kivetített pogánykodással köszönti kedvesét, de már a<br />

költészetére mindvégig jellemző „variációk<br />

szomorúságra” is megjelennek benne. Második és<br />

harmadik kötetében József Attilával párhuzamosan a<br />

proletárköltészet lehetőségeit keresi. Saját eszközöket<br />

talál hozzá, a másoktól sohasem használt, eredeti<br />

képek mellett a szabad versek kiáltásait.<br />

Forradalmas reményeinek megtépázása után az<br />

Újhold 1935 és különösen a már címével sokat sejtető<br />

Járkálj csak, halálraítélt! 1936 versei, szerelmének még<br />

mindig fölragyogó idilljei ellenére is a megnehezedett<br />

politikai helyzet (a hatalomra jutott Hitler) szomorította<br />

kedélyét, sőt haláltudattal töltötte el (Háborús napló).<br />

Korán rájött, hogy a „világ új háborúba fordul”, s<br />

mihelyt jóslata beteljesedett, a kollektív élményt a<br />

retorikát és érzelgősséget mellőző együttérzés lírájával<br />

kristályosította hitelessé (Lángok lobognak,<br />

Emlékeimben).<br />

Életművének egyik központi témája, a világ általi<br />

fenyegetettség, illetve az erre adható válasz<br />

határozottan az Újhold kötet nyitó- és záró verseiben<br />

jelenik meg.<br />

A Mint a bika 1933 az anaforikus szerkesztéssel két<br />

idősíkot és magatartásformát szembesít egymással. A<br />

múlt, a fiatalság jellemzője az önfeledt élet, mely<br />

figyelmen kívül hagyja a veszélyeket. A jelen<br />

magatartásformája tudomásul veszi a veszélyt, s a<br />

nem-menekülés helytállását hirdeti. Megjelenik a<br />

jellegzetesen radnótis költői megoldás, a kolofont idéző<br />

zárlat, mely mintegy szentenciózusan foglalja össze a<br />

vers üzenetét.<br />

A Kortárs útlevelére 1934 című költeményben a<br />

felvázolt életmodellek közül az első a vadmacskalét,<br />

mely csak addig száll szembe környezetével, míg<br />

reménnyel kecsegtet a küzdelem. A sárként való lét a<br />

világ elfogadását jelenti, a behódolást. Vállalható<br />

magatartásként Radnóti a lázadást jelöli meg, a világ<br />

elutasítását a jövő reményében. Radnóti költészetében<br />

ritka a világgal való szembenállásra való felhívás, az itt<br />

megfogalmazottak feltehetően összefüggenek az<br />

ajánlással, illetve a vers programadó jellegével.<br />

A Járkálj csak, halálraítélt! 1936 önvallomása nem<br />

elsősorban poétikai, hanem etikai jellegű. A tisztaság és<br />

a helytállás keménysége nem egymást kizáró, hanem<br />

feltételező erkölcsi magatartásformák. A halálraítéltség<br />

pontosan még nem körvonalazott fogalom, valószínűleg<br />

egyszerre érvényesül benne az emberi halandóság<br />

egzisztencialista felfogása és a történelmi<br />

fenyegetettség megsejtése.<br />

Radnóti költészetének kiteljesedése akkor következik<br />

be, amikor a szorongás, félelem nem érzet, hanem<br />

jogosan megjelenő tény. Ezzel összefüggésben komoly<br />

esztétikai-poétikai, s ettől elválaszthatatlanul világképi<br />

fordulat áll be lírájában. Ennek legfőbb jellemzője a<br />

klasszicizálódás. Ennek elméleti programját Babits<br />

fogalmazza meg 1925-ös Új klasszicizmus felé című<br />

tanulmányában. Ennek lényege, hogy művészi szinten<br />

az avantgárd kilengései után az ingának vissza kell<br />

térnie természetes állapotába, azaz a kultúra<br />

folytonosságát tagadó művészi irányzatok helyébe az<br />

irodalom kontinuitását kell előtérbe állítani. S ez nem<br />

csupán poétikai, hanem erkölcsi kérdés is, hiszen a<br />

művészet a legfontosabb hordozója mindazon<br />

értékeknek, melyeket összefoglaló néven európai<br />

kultúrának és humánumnak nevezünk. Radnótinál a<br />

forma fegyelme esztétikai és művészi válasz egy<br />

kaotikus világra, melyből hiányzik az emberség. Ennek<br />

külsődleges formai jegyei a tiszta műfajiságra való<br />

törekvés, illetve a hagyományos, kipróbált műfajok<br />

felelevenítése (episztola - Levél a hitveshez; himnusz -<br />

Himnusz a békéről; óda - Nem tudhatom...; ekloga -<br />

Eclogák). Verselésében visszatér a kötött ritmushoz, a<br />

klasszikus és nyugat-európai időmértékes verseléshez.<br />

Radnóti érett korszakának reprezentatív műfaja az<br />

ekloga. Az Első eclogában 1938 a műfaji<br />

122<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


hagyományoknak megfelelően természeti díszlet adja a<br />

költő és a pásztor párbeszédének hátterét. A természet<br />

nyugalma - melyben azért mindig ott érezzük a<br />

megfoghatatlanul is jelenlévő veszélyt és<br />

fenyegetettséget - ellenpontozza a dialógus tárgyát, a<br />

háborúról és a költészet értelméről való eszmefuttatást.<br />

García Lorca és József Attila halálára tett utalás a<br />

költősors tragikus voltát példázza. A záró természeti<br />

kép mindezek ellenére a helytállás erkölcsi szükségletét<br />

példázza.<br />

A Negyedik ecloga 1943 dialóg formában valójában a<br />

lírai én belső párbeszédét tartalmazza. A belső Hang<br />

azokat az értékeket sorolja, azokat az emlékeket idézi,<br />

melyekért érdemes vállalni az életet. Sajátossága a<br />

Radnóti-világképnek, hogy mindig apró, szinte<br />

észrevétlen, normális körülmények között fel sem tűnő<br />

emlékmozaikok jelentik a kapaszkodót a lírai én<br />

számára. A Költő az élet realitásával számol, az erősödő<br />

fenyegetettséggel, a közeli pusztulással. Az egyedi lét<br />

tragikumát oldja a Hang utolsó megszólalása, mely a<br />

természet rendjeként a természetbe való<br />

belesimulásként értelmezi a halált.<br />

A monologikus forma már Vergilius eklogái között is<br />

megtalálható. Radnótinál a Hetedik eclogában 1944<br />

mégis inkább párbeszédről van szó, hiszen a címzett<br />

egyértelmű. A megszólított Fanni képviseli mindazt,<br />

amiért érdemes kitartani, amiért érdemes elviselni a<br />

láger borzalmait. Művészi szempontból bravúrosan<br />

keverednek a versben a felvillanó emlékek, a naturalista<br />

lágerkép és a szürrealista vízió. A zárlat az eklogát<br />

egyértelműen a hűség és szerelem ódájává emeli.<br />

Az À la recherche... 1944 címe Marcel Proust Az<br />

eltűnt idő nyomában című regényére utal, mely<br />

Bergson filozófiájának és időszemléletének legteljesebb<br />

művészi tükrözője. Radnóti műve is az önkéntelen<br />

emlékezés bergsoni tételére épül. A múlt átértékelődik<br />

a jelenben, átírja és átformálja a jelent,<br />

elszakíthatatlanul része személyiségünknek és<br />

életünknek. Másrészt az elégia a horatiusi non omnis<br />

moriar (Melpomenéhez) elv felélesztője, ám már nem a<br />

költészetre vonatkozóan, hanem az élet apró<br />

mozzanatainak megtartó erejében bízva. Radnóti<br />

emlékezéstechnikája - lélektanilag is hitelesen - a<br />

szinkronitásában nem kellően értékelt élmények és<br />

élménytöredékek felidézésén alapul.<br />

A Sem emlék, sem varázslat 1944 azt példázza, hogy<br />

az élettel, a sorssal való számvetés, a lehetőségekkel<br />

való illúzió nélküli szembenézés megteremti az új<br />

magatartásformát, mely alázattal van a világ iránt. Nem<br />

akarja újraértékelni a múltat, tetteivel a jövőt szolgálja.<br />

A klasszikus anaforikus szerkesztéssel megalkotott<br />

költemény, a Töredék 1944 címe egyszerre utal a vers<br />

hiányos voltára, tudatosan kipontozott részeire,<br />

másrészt a felborult értékrendű, erkölcsi szempontból<br />

önmaga visszáját megélő világ töredékességére. A<br />

romantikus esztétika óta a töredék nem hiányt, hanem<br />

a világhoz való esztétikai és bölcseleti alapállást jelent,<br />

a világ teljességének hiányában a műalkotás sem<br />

tükrözheti a teljességet.<br />

A Nem tudhatom... 1944 a hazához való kötődés<br />

őszinte és erkölcsi szempontból megrendítő<br />

dokumentuma. A legegyszerűbb metaforákat, a<br />

legősibb költői eszközöket felhasználva, kétféle<br />

nézőpontot váltogatva tesz hitet a közösség, a táj, a<br />

kultúra, az emlékek megtartó ereje mellett.<br />

A Levél a hitveshez 1944 a klasszikus episztola<br />

megújított formája; a versszervező a lélek belső<br />

vívódása, a kétség és a remény közti lélekállapot<br />

kipróbált költői eszközökkel való megjelenítése. A<br />

hatásosan előkészített csattanó, ha nem is<br />

érvényteleníti, de mindenesetre kérdésessé teszi az<br />

önbuzdító és önmeggyőző érvek sokaságát.<br />

Az Erőltetett menet 1944 versformáját, a<br />

nibelungizált alexandrint Radnóti Tóth Árpád elégiáiból<br />

is ismerhette, valószínűbb azonban Walter von der<br />

Vogelweide Ó, jaj, hogy eltűnt minden című versének<br />

hatása, melyet ő fordított. A 7/7-es osztású jambikus<br />

sorokban az erőteljes metszet az újra és újra<br />

nekifeszülő bizakodás hatásos kifejezője, tipográfiailag<br />

pedig - sokak véleménye szerint (Bori Imre) - a<br />

kanyargó út képét rajzolja ki. A vers gondolati<br />

szervezője a bolond-kép, illetve ennek a<br />

magatartásformának a meghatározása. A bolond az, aki<br />

nem vet számot a realitással, aki a jövő reményében<br />

képes elviselni a jelent. A lírai én fogalomértelmezése<br />

egyúttal saját magatartásának és lelkiállapotának is<br />

értelmezése, melyben az ész és az érzelem dilemmája<br />

tükröződik. Bár a vágy, az akart jövő, a múlt értékeinek<br />

és élményének újbóli átélési lehetősége erősebbnek<br />

bizonyul a valóság adta lehetőségeknél, a záró<br />

kétszeres felkiáltásban mégis ott érezzük az elégikus<br />

hangvételt is.<br />

A Razglednicák 1944 négy lírai képeslapja magába<br />

sűríti a Bori notesz formai és világképi jellemzőit. Az<br />

első tábori képeslap a háborús világ expresszionista<br />

képeit szembesíti az emlékek révén megidézett idillel. A<br />

másodikban a természet emberfeletti és embertől<br />

idegen, ily módon ironikus idillje kerül párhuzamba a<br />

háború képeivel. A harmadikból végérvényesen kikerül<br />

a harmónia, csak a határozott, nyers, naturalistaexpresszionista<br />

költői képek vannak jelen. A záró<br />

versben a lírai én egyszerre ábrázolja önmagát kívülről<br />

és belülről, de már mindenféle remény nélkül, a valóság<br />

brutalitását elfogadva.<br />

Radnóti az antikvitástól a kortársakig fordított,<br />

leginkább azoktól, akiket valamiképp rokonának érzett,<br />

s még a formaviláguk legapróbb árnyalatait is nagy<br />

gonddal adta vissza. Ide kívánkoznak, bár még inkább<br />

eredeti versei közé sorolhatók a saját nevének<br />

anagrammájából kitalált angol költő, Eaton Darr<br />

nevével aláírt fiktív műfordításai. Néhány versből álló<br />

ciklusukat aligha tekinthetjük pusztán költői<br />

tréfálkozásnak: a nonszenszlíra hagyományát<br />

szürrealista ötletekkel elegyítve, saját korának<br />

képtelenségeit gúnyolja bennük.<br />

Kortársairól (Babits, Füst Milán, Szabó Lőrinc stb.)<br />

szóló tanulmányai mellett különösen az új hangot<br />

megütő Ikrek hava emelkedik ki. Alcíme szerint ugyan<br />

„napló a gyerekkorról”, de a korai emlékek, az apa és<br />

az ikertestvér halálának elbeszélését, az árvaságra<br />

történt rádöbbenését az idősíkok változtatásával és<br />

szabad asszociációival későbbi napjai felé nyitja ki.<br />

A néhány töredékes följegyzés (1934) után 1937<br />

októberétől1943. március közepéig vezetett Naplója<br />

lapjain jelen idejű közvetlenséggel ír életének<br />

eseményeiről, mindenkori környezetéről és<br />

természetesen az irodalomról. Nemcsak beszédes<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

123


történelmi dokumentum ez; stílusának remeklései miatt<br />

is teljes értékű irodalmi alkotás.<br />

Művei: Pogány köszöntő (1930), Újmódi pásztorok éneke<br />

(1931), Lábadozó szél (1933), Ének a négerről, aki a városba<br />

ment (1934), Újhold (1935), Járkálj csak, halálraítélt! (1936),<br />

Meredek út (1938), Ikrek hava (1940), Válogatott versek<br />

(1930-1940) (1940), Naptár (1942), Tajtékos ég (1946,<br />

posztumusz), Kaffka Margit művészi fejlődése (1934,<br />

tanulmány).<br />

Műfordításai: Apollinaire versei 1940., - Vas Istvánnal<br />

közösen, La Fontaine meséi, 1942., Orpheus nyomában<br />

(válogatott versfordítások), 1943., Karunga, a holtak ura<br />

(néger mesefordítások, 1944.)<br />

HETEDIK ECLOGA<br />

Látod-e, esteledik s a szögesdróttal beszegett, vad<br />

tölgykerités, barakk oly lebegő, felszívja az este.<br />

Rabságunk keretét elereszti a lassu tekintet<br />

és csak az ész, csak az ész, az tudja, a drót feszülését.<br />

Látod-e drága, a képzelet itt, az is így szabadul csak,<br />

megtöretett testünket az álom, a szép szabadító<br />

oldja fel és a fogolytábor hazaindul ilyenkor.<br />

Rongyosan és kopaszon, horkolva repülnek a foglyok,<br />

Szerbia vak tetejéről búvó otthoni tájra.<br />

Búvó otthoni táj! Ó, megvan-e még az az otthon?<br />

Bomba sem érte talán? s van, mint amikor bevonultunk?<br />

És aki jobbra nyöszörg, aki balra hever, hazatér-e?<br />

Mondd, van-e ott haza még, ahol értik e hexametert is?<br />

Ékezetek nélkül, csak sort sor alá tapogatva,<br />

úgy irom itt a homályban a verset, mint ahogy élek,<br />

vaksin, hernyóként araszolgatván a papíron;<br />

zseblámpát, könyvet, mindent elvettek a Lager<br />

őrei s posta se jön, köd száll le csupán barakunkra.<br />

Rémhirek és férgek közt él itt francia, lengyel,<br />

hangos olasz, szakadár szerb, méla zsidó a hegyekben,<br />

szétdarabolt lázas test s mégis egy életet él itt, -<br />

jóhírt vár, szép asszonyi szót, szabad emberi sorsot,<br />

s várja a véget, a sűrü homályba bukót, a csodákat.<br />

Fekszem a deszkán, férgek közt fogoly állat, a bolhák<br />

ostroma meg-megujúl, de a légysereg elnyugodott már.<br />

Este van, egy nappal rövidebb, lásd, ujra a fogság<br />

és egy nappal az élet is. Alszik a tábor. A tájra<br />

rásüt a hold s fényében a drótok ujra feszülnek,<br />

s látni az ablakon át, hogy a fegyveres őrszemek árnya<br />

lépdel a falra vetődve az éjszaka hangjai közben.<br />

Alszik a tábor, látod-e drága, suhognak az álmok,<br />

horkan a felriadó, megfordul a szűk helyen és már<br />

ujra elalszik s fénylik az arca. Csak én ülök ébren,<br />

féligszítt cigarettát érzek a számban a csókod<br />

íze helyett és nem jön az álom, az enyhetadó, mert<br />

nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.<br />

Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,1944. július<br />

LEVÉL A HITVESHEZ<br />

A mélyben néma, hallgató világok,<br />

üvölt a csönd fülemben s felkiáltok,<br />

de nem felelhet senki rá a távol,<br />

a háborúba ájult Szerbiából<br />

s te messze vagy. Hangod befonja álmom,<br />

s szivemben nappal ujra megtalálom,<br />

hát hallgatok, míg zsong körém felállván<br />

sok hűvös érintésü büszke páfrány.<br />

Mikor láthatlak ujra, nem tudom már,<br />

ki biztos voltál, súlyos, mint a zsoltár,<br />

s szép mint a fény és oly szép mint az árnyék,<br />

s kihez vakon, némán is eltalálnék,<br />

most bujdokolsz a tájban és szememre<br />

belülről lebbensz, így vetít az elme;<br />

valóság voltál, álom lettél ujra,<br />

kamaszkorom kútjába visszahullva<br />

féltékenyen vallatlak, hogy szeretsz-e?<br />

s hogy ifjuságom csúcsán, majdan, egyszer,<br />

a hitvesem leszel, - remélem ujra<br />

s az éber lét útjára visszahullva<br />

tudom, hogy az vagy. Hitvesem s barátom, -<br />

csak messze vagy! Túl három vad határon.<br />

S már őszül is. Az ősz is ittfelejt még?<br />

A csókjainkról élesebb az emlék;<br />

csodákban hittem s napjuk elfeledtem,<br />

bombázórajok húznak el felettem;<br />

szemed kékjét csodáltam épp az égen,<br />

de elborult s a bombák fönt a gépben<br />

zuhanni vágytak. Ellenükre élek, -<br />

s fogoly vagyok. Mindent, amit remélek<br />

fölmértem s mégis eltalálok hozzád;<br />

megjártam érted én a lélek hosszát,<br />

s országok útjait; bíbor parázson,<br />

ha kell, zuhanó lángok közt varázslom<br />

majd át magam, de mégis visszatérek;<br />

ha kell, szívós leszek, mint fán a kéreg,<br />

s a folytonos veszélyben, bajban élő<br />

vad férfiak fegyvert s hatalmat érő<br />

nyugalma nyugtat s mint egy hűvös hullám:<br />

a 2 x 2 józansága hull rám.<br />

Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,<br />

1944. augusztus-szeptember<br />

ERŐLTETETT MENET<br />

Bolond, ki földre rogyván fölkél és újra lépked,<br />

s vándorló fájdalomként mozdít bokát és térdet,<br />

de mégis útnak indul, mint akit szárny emel,<br />

s hiába hívja árok, maradni úgyse mer,<br />

s ha kérdezed, miért nem? még visszaszól talán,<br />

hogy várja őt az asszony s egy bölcsebb, szép halál.<br />

Pedig bolond a jámbor, mert ott az otthonok<br />

fölött régóta már csak a perzselt szél forog,<br />

hanyattfeküdt a házfal, eltört a szilvafa,<br />

és félelemtől bolyhos a honni éjszaka.<br />

Ó, hogyha hinni tudnám: nemcsak szivemben hordom<br />

mindazt, mit érdemes még, s van visszatérni otthon;<br />

ha volna még! s mint egykor a régi hűs verandán<br />

a béke méhe zöngne, míg hűl a szilvalekvár,<br />

s nyárvégi csönd napozna az álmos kerteken,<br />

a lomb között gyümölcsök ringnának meztelen,<br />

és Fanni várna szőkén a rőt sövény előtt,<br />

s árnyékot írna lassan a lassú délelőtt, -<br />

de hisz lehet talán még! a hold ma oly kerek!<br />

Ne menj tovább, barátom, kiálts rám! s fölkelek!<br />

Bor,1944. szeptember 15.<br />

NEM TUDHATOM...<br />

Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent,<br />

nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt<br />

kis ország, messzeringó gyerekkorom világa.<br />

Belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága<br />

s remélem, testem is majd e földbe süpped el.<br />

124<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Itthon vagyok. S ha néha lábamhoz térdepel<br />

egy-egy bokor, nevét is, virágát is tudom,<br />

tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton,<br />

s tudom, hogy mit jelenthet egy nyári alkonyon<br />

a házfalakról csorgó, vöröslő fájdalom.<br />

Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj,<br />

s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály,<br />

annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát,<br />

de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát,<br />

az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket,<br />

míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,<br />

erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat,<br />

a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,<br />

s mi föntről pusztítandó vasút, vagy gyárüzem,<br />

az bakterház s a bakter előtte áll s üzen,<br />

piros zászló kezében, körötte sok gyerek,<br />

s a gyárak udvarában komondor hempereg;<br />

és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,<br />

a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,<br />

s az iskolába menvén, a járda peremén,<br />

hogy ne feleljek aznap, egy kőre léptem én,<br />

ím itt e kő, de föntről e kő se látható,<br />

nincs műszer, mellyel mindez jól megmutatható.<br />

Hisz bűnösök vagyunk mi, akár a többi nép,<br />

s tudjuk miben vétkeztünk, mikor, hol és mikép,<br />

de élnek dolgozók itt, költők is bűntelen,<br />

és csecsszopók, akikben megnő az értelem,<br />

világít bennük, őrzik, sötét pincékbe bújva,<br />

míg jelt nem ír hazánkra újból a béke ujja,<br />

s fojtott szavunkra majdan friss szóval ők felelnek.<br />

Nagy szárnyadat borítsd ránk virrasztó éji felleg.<br />

1944. január 17.<br />

Radnóti Miklós síremléke és sírköve (Budapest, Fiumei úti<br />

temető)<br />

Forrás: Kulturális enciklopédia, Radnóti Miklós: Erőltetett<br />

menet (válogatott versek)<br />

_______Szerzői profil _______<br />

Erdős Renée, Bodosi György, Szabó Csilla<br />

ERDŐS RENÉE (1879-1956)<br />

író, költő<br />

Százharminc éve, 1879.<br />

május 7-én született Erdős<br />

Renée, aki erotikus költészetével<br />

és szókimondó, a nők<br />

vágyait nyíltan hangoztató<br />

írásaival botránkoztatta meg<br />

kortársait.<br />

Ehrental Regina néven született egy ortodox zsidó család<br />

hetedik gyermekeként a csallóközi Érseklélen. Tehetségére<br />

egy bencés tanár figyelt fel, az idős pap franciára, németre és<br />

irodalomra tanította. Tőle kapta meg az Újszövetséget is, ettől<br />

kezdve a két vallás között ingadozott, míg végül, már<br />

felnőttként megtagadta zsidóságát.<br />

Tizenhat évesen beiratkozott a színiakadémiára, de<br />

hamarosan az írás felé fordult. Első versei A hét című lap<br />

hasábjain jelentek meg, első verseskötete Leányálmok címmel<br />

1899-ben Eötvös Károly támogatásával látott napvilágot. Ezt<br />

követően az Egyetértés című folyóirat munkatársa, majd Az<br />

újság<br />

Erdős Renée egykori<br />

otthona Rákoshegyen<br />

bécsi, római és firenzei<br />

tudósítója lett.<br />

A nők vágyainak<br />

merészen hangot adó<br />

költészete és regényei<br />

híressé, sőt hírhedtté<br />

tették, őt emlegették a<br />

legerotikusabb magyar<br />

írónőként. A kritika<br />

fanyalgott, a közvélemény<br />

felháborítónak és<br />

szemérmetlennek<br />

tartotta, a fiatal lányok viszont a párnájuk alá dugták és<br />

titokban falták műveit. Az írónő költészete, szépsége hatással<br />

volt Ady Endrére, és viszonyt folytatott Bródy Sándorral, Jászi<br />

Oszkárral, Szabó Ervinnel. Állítólag Bródy 1905-ben elkövetett<br />

öngyilkossági kísérletének hátterében három évig tartó<br />

viharos kapcsolatuk, kölcsönös (de nem alaptalan)<br />

féltékenykedésük állt. A családos – és csapodár – Bródyval<br />

való szakítás után, amely Erdőst is megviselte,<br />

idegösszeroppanást kapott, egy olaszországi kolostorba<br />

vonult vissza, ahol 1909-ben katolikus hitre tért. Ezt<br />

követően írásaira a misztikus, fülledt erotikus<br />

atmoszféra volt jellemző. 1913-ban férjhez ment Fülep<br />

Lajos művészettörténészhez, de házasságuk az írónő<br />

szerint maga volt a pokol. Második gyermekükkel volt<br />

várandós, amikor 1918 tavaszán férje elköltözött<br />

otthonról. A szülés után trombózist és tüdőembóliát<br />

kapott; három hónapig kórházban feküdt, csaknem egy<br />

évig alig tudott járni.<br />

Erdős Renée volt az első nő a magyar irodalomban,<br />

aki meg tudott élni írásaiból, Karinthy is írt róla paródiát<br />

Norrah címmel az Így írtok ti-ben. 1925-től ismét<br />

Olaszországba utazott, 1926-ban férjhez ment a nála<br />

jóval fiatalabb titkárához, a következő évben<br />

Rákoshegyre költözött. A második világháború előtti<br />

zsidóüldözés - katolikus hite ellenére - őt is utolérte.<br />

Erdős Renée sírja az Új köztemetőben (29/1-1-81.)<br />

1938-tól nem publikálhatott, 1944-ben bujkálnia<br />

kellett, villáját elfoglalták, ráadásul férje is elhagyta.<br />

Utolsó éveit magányosan, szerény körülmények között<br />

töltötte, 1956. július 9-én hunyt el.<br />

Művei: Leányálmok (versek, 1899), Versek (1902),<br />

Aranyveder (versek, 1910), János tanítvány (színmű,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

125


1911), Sibyllák könyve (versek, 1918), Ősök és<br />

ivadékok (regény I-IV., 1920-1929), Santerra bíboros<br />

(regény, 1922), Római levelek (1922), A nagy sikoly<br />

(regény, 1923), Assisibeli zsoldos (színmű, 1923), Báró<br />

Herczfeld Clarisse (regény, 1926), Lavinia Tarsin<br />

házassága (regény, 1927), Az indiai vendég (regény,<br />

1929), Brüsszeli csipke (regény, 1930), Emlékeim<br />

(1931), Hajnali hegedűszó (regény, 1933),<br />

Összegyűjtött művei (1933), Árgirus (regény, 1937),<br />

Szemünk fénye (regény, 1939), Édes Rosamunda<br />

(regény, 1941), Lysias (regény – Réz Bálint álnéven,<br />

1943), A csukott kert (versek, 1945), Gránátvirág<br />

(regény, 1945), Antinous: Egy szerelmes nyár története<br />

(regény, post humus kiadás 1990), Sába királynője<br />

(regény - Réz Bálint álnéven) 2004, Számos írás a<br />

Temesvári Hírlap 1927-1930 évfolyamaiban.<br />

Forrás: Wikipedia, Új Könyvpiac<br />

BODOSI GYÖRGY (1925- )<br />

Bodosi György/Giorgio di Bodossino alias Dr. Józsa Tivadar<br />

<strong>2009</strong><br />

Gimnáziumi osztálytársammal, Józsa Gyurival együtt<br />

tanultunk az érettségire. Kiköltöztem hozzájuk<br />

Pécselyre, ahol a dombon lévő pincéjükben vertünk<br />

tanyát. Talán néhány napot, vagy egy hetet töltöttünk<br />

el itt matematika és történelem tételek magolásával.<br />

Máig szép színekkel és illatokkal gazdag emlékem e pár<br />

nap, a régi bútorokkal berendezett szoba, a pécselyi<br />

völgy nyár-eleji harsanása, és a sok-sok beszélgetés<br />

Erdélyről, történelemről és az élet más „nagy dolgairól”.<br />

Gyuri családját nem nagyon ismertem, bár máskor is<br />

voltam náluk rövid időre. Testvérei közül Juditot (e<br />

kötet fordítóját) ismertem jobban eggyel felettünk járt a<br />

Gimnáziumban, a nővérem osztálytársa volt. Húgukat,<br />

Gabit szinte csak „látásból”, ő még kicsi volt hozzánk.<br />

Szüleivel csak ritkán találkoztam. Azt tudtam, hogy<br />

Gyuri édesapja körorvos, akire kilenc kis falu<br />

betegeinek a gondja van rábízva. Azt is tudtam, láttam,<br />

hogy ritka gyűjteménye van népművészeti tárgyakból<br />

és ókori leletekből. (Ma állandó kiállításon látogatható a<br />

falu iskolájában.)<br />

Tudtam, hogy Bodosi György néven kötetei jelennek<br />

meg, s hogy Illyés is barátságába fogadta.<br />

Tudtam, hogy nem „egyszerű” körorvos, művészember.<br />

Azt inkább csak éreztem, hogy valamilyen módon kívül,<br />

felül áll a mindennapi életen, a szocializmus valóságán,<br />

s az állandó oppozíció jeleit véltem gyerekfejjel<br />

felfedezni.<br />

Gyuri jó pajtásom volt, de néha nem értettem erős<br />

érzelmi reakcióit. (Ma már –talán leegyszerűsítve- a<br />

család olasz felmenőinek a számlájára írom ezt.)<br />

A gimnázium befejezése, a sikeres érettségi óta ritkán<br />

találkozunk, leginkább, amikor édesapjának kötete<br />

jelenik meg, s hála Istennek ez egyre gyakrabban<br />

történik meg.<br />

Gyuri édesapját, a költőt, írót és hús-vér embert csak<br />

később, felnőtt fejjel ismertem meg.<br />

Egyre gyakoribb balatonfüredi könyvbemutatóin, egyikmásiknak<br />

szervezőjeként volt alkalmam beszélgetni<br />

vele, s jobban megismerni őt.<br />

Zárkózott ember lévén tőle nem sokat tudtam meg, de<br />

életrajza ( Judit foglalta kerek írásba a 2001-ben<br />

megjelent „Szép álmok vesztőhelye” című kötetben), s<br />

műveinek olvasása sok mindenre választ adott, amit<br />

korábban nem értettem.<br />

1925-ben született Budapesten, székely és olasz<br />

felmenőktől. 1950-ben kapott orvosi diplomát, de<br />

szigorló korában már a Teleki Intézetben dolgozott Bibó<br />

közvetlen irányítása alatt lévő szociográfiai részlegen. A<br />

Válasz utolsó számában 1949-ben megjelent első írása,<br />

s máris döntenie kellett, hisz rossz káderként állást a<br />

fővárosban nem remélhetett. Így került Veszprémbe, a<br />

kórház belgyógyászati osztályára, de hamarosan innen<br />

is tovább kellett mennie. Falusi körzetbe helyezték,<br />

Pécselyre, ahol feleségével felnevelték három<br />

gyermeküket.<br />

1956-os forradalomban a helyi Forradalmi Tanács<br />

tagjává választották. Mérsékelt, demokratikus szabályok<br />

betartását követelő magatartása lehett az oka, hogy a<br />

megtorlás éveiben nem esett bántódása.<br />

A falunak, ahol élt nem csak orvosa volt, valóban együtt<br />

élt velük. Úgy tűnt, mintha ambíciót kielégítette volna<br />

ez az élet, családja is beilleszkedett az itt élők<br />

társadalmába.<br />

A paraszti élet, a paraszti kultúra emlékeinek<br />

gyűjtése, a paraszti életmódot folytató emberek iránti<br />

érdeklődés a szociográfia iránti erős vonzódás<br />

továbbélését jelezte.<br />

Élményeit versekben „örökítette” meg, amelyekkel<br />

aztán bekopogott a Tihanyban lakó Illyés Gyulához. Ez<br />

1958-ban volt, 1964-ben pedig Illyés előszavával<br />

megjelent első verskötete.<br />

Szociográfiai írásai a pécsi Jelenkorban jelentek meg,<br />

ameddig lehetett, a teljes anyag csak 1994-ben<br />

kerülhetett kötet formájában az olvasók kezébe.<br />

Egyetlen társaságnak a nemzetközi PEN klubnak a<br />

tagja, oda is azért lépett be Passuth és Illyés<br />

ajánlásával – idézi fel Judit a történetet –, mert<br />

rábeszélték „jó védelmet jelenthet egy olyan<br />

szókimondó író számára, amilyen vagy.”<br />

1987 óta nyugdíjasként él feleségével Pécselyen. A<br />

gyerekek elköltöztek, családot alapítottak, s<br />

megszülettek a gyönyörű unokák.<br />

Bodosi György az „őszikék” korszakban sorra teszi le<br />

az újabb és újabb köteteket az asztalra. Minden<br />

műnemben alkot, lírai, prózai és drámai írásai közül<br />

válogathatnak olvasói, tisztelői.<br />

A rendszerváltozásnak nevezett események nem<br />

kedveztek azoknak az alkotóknak, akik kimaradtak az<br />

irodalom belső köreiből, a fősodorból. Bodosi György<br />

126<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


sohasem került ebbe a körbe, s ez láthatóan sok<br />

keserűséget jelentett neki.<br />

Jól emlékszem arra, amikor az apám korú író könyve<br />

kiadásához segítséget, támogatót keresve<br />

felháborodottan panaszkodott az áldatlan állapotokra, a<br />

pénz mindent eluraló szerepére, a magukat műítésznek<br />

is hívő bürokratára, a műveletlen menedzserekre, akik a<br />

könyvpiacon (!) próbálnak megélni.<br />

Mégis, ha óvatosan is, de megjegyzem nem biztos,<br />

hogy Pécsely Bodosi szép álmainak a „vesztőhelye”<br />

lenne.<br />

Lehet, hogy ennek a viszonylag védett Balaton<br />

felvidéki medencének is köszönhető, hogy saját útját<br />

járhatta, klikkek és körök „elvárásainak” való megfelelés<br />

kényszere nélkül. Az itt megélt majdnem századnyi élet<br />

írott és „íratlan” értékei csak itt és így születhettek meg.<br />

Számomra ezt bizonyítja az a kamaszos lendület és<br />

izgalom, ahogy Bodosi György újabb és újabb<br />

köteteinek kiadását szervezi, kiadót keres és talál,<br />

címlapot választ, tördelést, szedést ellenőriz.<br />

Hiszem, hogy boldog.<br />

2008. május 17.<br />

Bodosi György (1925) ― Pécsely<br />

MONDATOKBA TAKARÓZVA<br />

Nap mint napi<br />

Cserép László<br />

- Balatonfüred -<br />

Odakint a kert hajnali tornagyakorlatait vezényli a<br />

szél. Kitárja, majd bevágja a kerti kiskaput. Aztán újra<br />

ki és be, ki és be többször megint. Földön hasalva<br />

emelgetik bokáikat a virágágyások, fekvőtámaszban<br />

popsijukat a káposztáskert növényei, rugózva<br />

guggolnak a bokrok, lábujjhegyre állva rázzák ujjaikat a<br />

fák. Szorgosan koppant csőrével a rigó az ereszcsatorna<br />

bádogján.<br />

A periférián házak ablakai sorra kitárulnak. Valahol<br />

egy apátlan gyermek – fiú vagy leány – kiejti – megint<br />

csak véletlenül – kezéből a sárga labdát.<br />

Fölfelé kezd gurulni a Nap, megszokott régi útját<br />

használva az Égen.<br />

Jelekkel jeltelenül<br />

Mindent megmagyarázok – mondta a Tenger az<br />

Égnek zölden és kéken. Aztán tovább hazudott a<br />

Földnek. Fehéren, szürkén és vérvörösen.<br />

Madár bukdácsolt az Óceán felett. Valaki állt a<br />

parton. Fölemelte magasba a kezét. Integetett. A Kéz<br />

és Szárnyas Lény összetartoztak. Mihelyt elfáradt, a<br />

törzséhez simult ez, az ugyanúgy téve leereszkedett.<br />

Játékuk nem tudom meddig tartott. Végül a madár a<br />

vízbe hullt.<br />

Árvák voltunk, s milyen fehérek mindketten a<br />

legutolsó, immár oly távoli s mégis közeli<br />

összekapcsolódásban.<br />

Semmit sem értek – jegyezte meg a Föld szürkén,<br />

fehéren és bíborvörösen. Az Ég ugyanezeket mondta<br />

tovább zölden és kéken a Tengernek. Ám az, mintha mi<br />

sem történt volna, színeveszetten és eszeveszetten csak<br />

háborgott tovább.<br />

Telve indulatokkal<br />

Hogyan talál egymásra megint két felriasztott vad?<br />

Mikor szabadul meg árnyékától a felcsapó madár? Hol<br />

találod meg azokat a nyomokat, amelyek biztosan<br />

összekötnek az eltávozottak szekereivel?<br />

Ugyan! Miért töprengsz ilyesmiken?<br />

Húrozd föl a lantot, Apollon! Ahogy csak tudod, jó<br />

feszesre! Vár a sok nép a kikötőben. Hozd magad<br />

rendbe Vénuszom, azoknak a zagyváknak! Az alfeleden<br />

különösképp! Csinálja mindenki azt, ami a dolga!<br />

Merkúriuszom, miért várnál jobb alkalomra? Ne<br />

tétovázz! Elő a késsel! A jó döféssel!<br />

Ezek mind azért jöttek ide, hogy vásárra vigyék<br />

bőrüket.<br />

Forrni, háborogni kell a Léleknek! Nem csöpögőn<br />

állni, mint a kiüresedett hordónak. Telve vagy<br />

indulatokkal, abroncs-szaggató tüzes, balga<br />

szerelmekkel. És mennyi okos haraggal.<br />

Indulj! Lódulj! Eridj már élni!<br />

Oldalszúrás<br />

Az eredmény éltesebb korunkban is mindig<br />

elmarad a várakozástól. A furat ormótlanul nagyobbra<br />

sikerül a beléhelyezendő szegcsapnál. A törvények nem<br />

illenek össze teljesen. Az egymás mellé kerülő szavak<br />

sántítva kergetik a mondatba a gondolatot.<br />

Vargabetűk megtétele után sem érkezünk oda,<br />

hova nyílegyenesen törekedtünk. Süketen a mellettünk<br />

állók kérdéseire távoli csillagrendszerek lakóival<br />

beszélgetünk. Legzavarosabb álmainkat igyekszünk<br />

megfejteni, miközben keservesen nyikorognak a<br />

megkopott eresztékű kerekek.<br />

Micsoda kényszer folytán fejtünk ki ennyi kudarc<br />

után még mindig igyekezetet? Talán éppen azért, mert<br />

úgy érezzük, hogy nem a véletlenül asztalhoz csapott<br />

bordán fáj, hanem az egész mindenség nyilall az<br />

oldalunkban.<br />

Az utolsó földművelő<br />

A fák sűrűn, akár a hangjegyek a kottán, követték<br />

egymást. Hol fölfelé emelt, hol lecsüngő karokkal<br />

összefonódva újra és újra megpróbálták tisztázni a<br />

folyton-folyvást megzavarosodó helyzetet.<br />

Magyarázkodás helyett sorjázó ölelésekkel<br />

kísérleteztek valamivel odébb a cserjék és a bokrok.<br />

A fecskék alacsonyan szálltak. Szinte már – ami<br />

elképzelhetetlen – föld alatt hasítva az eget.<br />

A Nyomorék, akit tolókocsiban hoztak ki a<br />

hegyoldalra, még ép karjával hadonászva, tátott szájjal<br />

habogott. Badarságokat beszélt.<br />

Szívszorongató látványt nyújtott. Hátborzongatóan<br />

iszonyatosat. Göcsörtös botjával minduntalan<br />

beleturkált a földbe, mintha csak ő volna az utolsó, a<br />

legutolsó földművelő…<br />

A minden tájról idesereglett földszerzők,<br />

földfoglalók, földbirtokolók, földmérők, földosztályozók,<br />

földrablók, földnyilvántartók, földigénylők,<br />

földfölforgatók s az ezekhez hasonló többi földlakó<br />

között.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

127


Lovatlan szekerek<br />

Lovatlan szekerek gördültek ki tárva felejtett<br />

kapukon. Üresen. Égre döfött rudakkal. Birtokba<br />

akarják venni a Völgyet. Mögöttük jönnek nyihogva a<br />

párbafogott lovak. Hajtók nélkül. Egymásra néznek,<br />

aztán tovaügetnek. Ellenkező irányba. Valahova.<br />

Kimért mozdulatokkal ballagva, nagysoká előkerül<br />

a kocsis. Az egyetlen. Feketébe öltözve, mintha<br />

gyászkocsi bakjára kéne ülnie. Sehová nem megy.<br />

Letelepszik a ház előtti lócára. Hallgat.<br />

Együtt a melléje ült Csönddel.<br />

Pattogó tölgyfahasábok.<br />

Némán és mozdulatlanul fekszik a Műhely<br />

közepén, szanaszét heverő szerszámok közt az Öreg.<br />

Kifordított belű, még tegnap idehozott, immár<br />

örökre javítatlan maradó gépek és egyetlen fia figyelik,<br />

A Fiú, az a könnyelmű gyerek, aki zenét játszó<br />

banda tagjaként egész éjszaka másoknak húzta a<br />

talpalávalót.<br />

A Vadgesztenye az ablak alá nyújtja barnán<br />

rügyező ujjbegyét. A szél hányavetin ki- becsapja a<br />

fészerajtót.<br />

Pattogó tölgyfahasábok lángolnak a kályhában.<br />

A kémény kivezeti a füstöt. Túl a mennyezeten.<br />

Túl a tetőn is. Messze. Föl a Szabadba.<br />

Mondatokba takarózva<br />

Tűz lobban a távolban. Odébb valamivel egy<br />

másik. A harmadik csóva a szomszédban. Közelednek a<br />

fagy – szarvasok. Karcsú léptekkel jönnek, tűnnek elő a<br />

múltba veszett emlékek.<br />

Szél füttyent élesen. A völgyből föl a hegyre. Mikor<br />

volt a régen? A szavak fáznak, és mondatokba<br />

takaróznak.<br />

Önmagamtól félek. Fölemelek egy mellém zuhant<br />

csillagot. Puha kendővel vigyázva letakarom. Még ép<br />

volt, mikor a tenyeremre fektettem, de most dörrenve<br />

törik szét.<br />

Térdre ereszkedem. Verni kezdem a jégpáncélt.<br />

Baltával esek neki dühödten: alattam van még s ha<br />

nincs: hová futott tőlem a folyó?<br />

Vendégszelemen<br />

Egy régi, már düledező ház javítása közben, ácsok<br />

munkájára ügyelve, a tető alatt találkoztam egy<br />

karcsúsodó, de azért még elég testesen feszülő<br />

Vendégszelemennel.<br />

Tüstént beleszerettem. Vendégszelemen –<br />

ismételgettem naphosszat a nevét. Eladdig, míg Ő is<br />

megkedvelt engem.<br />

Azótától másképp járok. Egyenesebben. Látszik a<br />

tartásán, hogy van valakije – súgtak össze jóakaróim a<br />

hátam megett. Mondták merészebben többen a<br />

szemembe is.<br />

Vonzalmunk, közönségesebben viszonyunk, nem<br />

tarthatott sokáig. Csakhamar befedték újra a tetőt.<br />

Nem fogjuk látni egymást többé.<br />

Pedig tudom, hogy ott van. Karcsún, s mégis elég<br />

testesen várakozik. Énrám? Vagy tán más valakire?<br />

Nem haragszom. Azért is, akkor is mindig szeretlek Te<br />

drága, hűtlenségedben is hozzám hű Vendégszelemenem!<br />

Befürdött velem<br />

Befürdött velem – szól szemrehányóan. Én? Vele?<br />

Mikor? Talán nálunk, a kádban? Ugyan! Ez teljességgel<br />

lehetetlen. Én oly testes vagyok, ha belemerülök,<br />

nekem is alig elég egy kádnyi víz. A csak tusolást pedig<br />

nem kedvelem. Nehéz beállítani. Hol forrót, hol pedig<br />

jegeset fröcsköl rám. És tócsát csinál. Akkorát, hogy<br />

fürdő után felmoshatok.<br />

Mondjuk inkább azt, vízben hagytam. Ezt – némi<br />

habozás után – elfogadom. Úszástudományom gyönge.<br />

Őt nem is ismerem. Miért ugranék éppen én vízbe<br />

utána?<br />

Arról is beszél, hogy munkaviszonyban van, s<br />

közben kacéran nézeget rám. Lám, mit el nem merészel<br />

árulni, szemrebbenés nélkül. Minden pirulás nélkül,<br />

könnyedén: hogy viszonya van, egy magát Munkának<br />

nevező úrral, vagy ficsúrral.<br />

Nem hencegnivaló az ilyen. Ha dolgozik valamit –<br />

az más. De miféle viszonyban lehet Ő egy olyan igazán<br />

nemes valakivel, egy olyan nagy urasággal, aki<br />

Munkának nevezi magát. Legfeljebb az iszonyodás<br />

viszonyával.<br />

Szóljunk végül valamivel értelmesebb dolgokról is.<br />

Nézze, itt fekszik mellettem már órák óta türelmesen e<br />

kedves kék kutya. Ő az unokám. Vagyis, az<br />

unokámnak, a kis kétévesnek rajzoltam ide, ilyen nem<br />

létező színesre. Mindkettőnk szerint a legpontosabban<br />

fedi a valóságot. Ha akarjuk, farkát is csóválni tudó<br />

kutyuska.<br />

Abervas<br />

/Vázlat/<br />

Ez itt a gyönyörű tenger. Itt leggondtalanabbul<br />

folynak egymásba habok. Meztelen nők kacagva fejtik<br />

meg szerencsés hajósok és gazdag idegenek<br />

álmait…aber: was sprach Ich mit diesen lustigen<br />

Leuten? Mit keresel ezek között, hajótörött. Hiszen Ők<br />

hazádnak nevét sem ismerik.<br />

Nyelvemlék<br />

Középkori – mindenkori<br />

…latjatok feleim szümtökkel mik vagymunk? Por s<br />

homu vogymunk. Miv isemünk elhagya münket.<br />

Megteremtüve s elhagya, Özvedien árvain vogymunk.<br />

Hazaunk por es homu. Isemünk hazao es por es homu.<br />

Malaszt nekül juta nekünk ind e napig elnie.<br />

Mire hoza ideüt Isemünk minket? Rettenet<br />

gyenyerü keserü fediere. Tüz lang pallosa verdes reank<br />

sziuntelen. Sziel szabdal hetfele. Kergiet üldez vilagga.<br />

Buval aszni sepekedni. Elni haza nekül atia nekül<br />

giermek nekül, buval aszva sepekedve sziünetlen.<br />

Szennyből mocsokból<br />

Lovag Menitiádész, Patraklosz s a másik nagyszerű<br />

hős trójai Hektor, Homérosz két felejthetetlen alakja,<br />

miközben egymás húsába vágyott kaszabolni, egy<br />

hulláért küzdött előbb.<br />

128<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Hektor a fejet ragadta meg s markolta szilárdan.<br />

Patraklosz a lábánál fogva tette ugyanezt. Mint két<br />

feldühödött eb úgy vonták, marcangolták, húzták<br />

maguk felé a zsákmányt. A tehetetlen tetem meg egyre<br />

hosszabban és vérmocskosabban nyúlt el a földön.<br />

Itt a pillanat, mikor közbe kell lépnie megint egy<br />

istennek. Phobiosz Apollon, eldöntője sok ehhez<br />

hasonló dögszagú viszálynak, Patraklosz háta mögé<br />

került, s az akhájt megüté vállán s gerincén. Leveré<br />

fejéről sisakját. Mellvértjét eloldja, hogy szabadon<br />

döfhessen belé védence, fattyú-rokonja: Trójai Hektor.<br />

Így öl, ily bátran ölet Létó gyermeke, ez a Zeusz<br />

kedvelte isten. A Napnak, a Fénynek, a Világosságnak,<br />

az Észnek, az Értelemnek Ura és Istene! Ha lehet,<br />

válasszuk inkább a Sorsot. Ez is többnyire hátulról terít<br />

le, az immár egyetlen istent sem vállaló Föld sarjait,<br />

embereket.<br />

Legyünk mégis méltányosak, nemcsak a trójai idők<br />

vannak, voltak teli szörnyűségekkel. Szennyből, vérből,<br />

mocsokból, förtelmekből kell mindig hasznosat, szépet,<br />

igazságot teremteni, úgy valahogy, ahogyan ezt a Vak<br />

Énekes csinálta.<br />

A Pegazus, a középső Gorgónak, a Medúzának, a<br />

kígyóhajú sötét szörnyetegnek levágott fejéből ugrott<br />

ki, hogy fölszárnyaljon – hátán valakivel – a tündöklő<br />

magasba. Megismétlődik mindannyiszor, mikor egy igazi<br />

Költő vág oda kora Szörnyetegeinek fejéhez a<br />

kardsuhogású, fémélességű, tiszta szavakkal.<br />

Egy Szép Helénáért<br />

Jóllehet magam is már korosnak tartom magamat<br />

ahhoz, hogy oly messze lakó Hölgyeknél viziteljek, s<br />

kíváncsian nézegessem bájaikat, naponta kimegyek s<br />

járom a dombokat. Mustrálom a szép öreg pincéket.<br />

– Ennek jó még a lábazata. Igaz, hogy oldala<br />

szétrepedt, s az alfelén már csak szánakozni lehet.<br />

Rendbetennélek – mondom egy másiknak. S<br />

belebámulok a szokatlan helyen szétnyílt falhasadékán.<br />

– Vinném haza tőled legalább ezeket a szép<br />

napkapukat. És ha lehetne bensejedből azt a gyönyörű<br />

falkivágását is. Milyen rozzant ez a Hölgyike! Milyen<br />

öreg, s mégis vannak sokatígérő bájai. És karcsú<br />

csípője. Nézd az élteset – hogy tudja – még mindig<br />

könyökével a hegyoldalnak dönti magát.<br />

– Tíz évvel ezelőtt jöttél volna ki ide. Vagy még<br />

régebben. Szépet választani, legalkalmasabb idő ehhez<br />

a múlt század eleje volt. Ki tehet erről, hogy az ükapa<br />

nem ezen a tájon élt!<br />

– A kutyafáját! Ha nem tudsz bejutni egyikbe se igazán,<br />

hatolj be mindegyikbe. Hogyan? Együtt veletek?<br />

Meg kell beszélni előbb a dolgot. Akár azt a másik<br />

Nőért vívott ütközetet. Kezdjük a hadak fölvonulásán.<br />

Aztán tartsunk közös áldozatot. Nem. Azt majd inkább<br />

odakinn. Bor nincs idehaza igazán jó. Menjünk már!<br />

Kezdődjék el az ostrom. A téli nap nem tudja felszívni a<br />

ködöt, de mi – ha összefogunk, legalábbis kifele<br />

biztosan odatalálunk.<br />

Aztán haza hogyan? Akad valaki, tán egy vak<br />

énekes, aki majd megénekli imbolygó s dicső árnyaink<br />

hogyjártát.<br />

A vers ívelése<br />

Szép ívelése van ennek a versnek – bök rá<br />

barátom a sok közül az egyikre. Kár, hogy annál a<br />

sornál mutatja hol, leül. Hol? Melyik betűnél? Nézek<br />

ijedten oda, s már rázom a fejem.<br />

Őrizzük magunkban, ki tudja mikortól s meddig<br />

még, egy másik Lét lehetőségét. Nem az öröklétét.<br />

Hiszen az eleve tudjuk: elérhetetlen. Egy tiszavirágú, de<br />

tiszta Lét után sóvárgunk mely éppen a könnyűsége és<br />

a nagyon közelsége folytán megvalósíthatatlan.<br />

A dolgok felett való lebegés, a minden egyébről<br />

való teljes megfeledkezés vezethetne a beteljesülés<br />

pillanatához. Csak a magamagától útja vezet oda, a<br />

rendkívüli egyszerűség, az utolérhetetlen<br />

természetesség.<br />

Mi tart vissza, hogy odaérj? Tán az az ostoba kis<br />

fájdalom, mely minden kezdet és vég, vég és kezdet<br />

bekövetkeztekor jelentkezik?<br />

Úgy válj semmivé, úgy oldódj föl, azzal a biztos<br />

nyugalommal, hogy végre egyesülhetsz azzal, mit<br />

rejtett formában mindig is legféltettebb kincsedként<br />

viseltél: a Mindenséggel!<br />

Készülődés<br />

Ma azzal ébredtem, tudom pontosan, hogy mit<br />

akarok csinálni…aztán valamivel később, hogy, Ó, még<br />

pontatlanul sem.<br />

Szemem sokáig könnyezett a retinámra érkező<br />

első fénysugarak befogadása, sértő tolakodása miatt.<br />

Fülemben még dobhártyát sértően zengtek az éjszaka<br />

baglyainak és uhujainak hangos rikoltozásai.<br />

Aztán ki kell kerüljem a rámváró dolgokat, köztük<br />

a legveszedelmesebbeket, azt is, hogy köszöntselek<br />

barátom!<br />

Jó, észrevettem, hogy itt vagy már, de azért ne<br />

tiblábolj egyre körülöttem.<br />

Legszívesebben folytatnám tovább csöppet sem<br />

könnyű álmomat, de legalább nélkületek és amilyen<br />

messze csak lehet parttalanul távol tőletek!<br />

Ez történt<br />

Széttörte botját Pásztor. Elhajította kürtjét Kanász.<br />

Meggörbítette fogóit Kovács. Rongyokká szaggatta<br />

zsákjait Molnár.<br />

A semmit ütlegeli Csapó. Magát töri kerékbe<br />

Bognár. Képzeletbeli kazal tetején vet bukfencet Lurkó.<br />

Kocsmaasztal tetején kántálja énekét Kántor. Üres<br />

templomban feszíti magát keresztre Pap.<br />

Házanként, portánként karóba húztak egy-egy<br />

parasztot. Holnap kitűzik a határba, ijesztőnek, a többit.<br />

Rettenjetek el kalandozók, vándorok, kirándulók! Ide ne<br />

gyertek utazók, idegenek! Lég törvénytelen útjain át<br />

cikáznak ideges madarak.<br />

Doktor kapkodva csomagol, halálba hívják. Vele<br />

tart Tanító, Postáskisasszony, Boltos és Koldus.<br />

Lopakodó szellemek.<br />

Fellángolt erdők jajszava sistereg. Föld alá<br />

apasztott vizek sikolya elhalkul. Nevük kiáltozzák<br />

tarhegyek. Távolból felelnek rá átokszavak. Végszavak<br />

végszavakra.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

129


Fenekén-torkán gázokat, gőzöket okádó Szörny<br />

érkezett. Otthon érzi magát a már minden tisztaságát<br />

és értelmét levedlett tájon.<br />

Szörnyölből kilép Pufajkás. Vizelni. Ott végzi, ahol<br />

ráéri. El sem takarja bikaszemérmét.<br />

Végül<br />

Nézte az évek gyűrűit és a Gyűrűző évekből font<br />

századok gyűrűit. És látta, azokon is látta a meghiúsult<br />

reményt.<br />

Kettévágott fák, szétrobbant csillagok nyögését<br />

hallotta. Tanulva hallgatta, hogy ami volt nincs és nem<br />

is lehet tovább.<br />

Szétroppant derekát fájdította. Érezte<br />

kvarchomokká váló csontjainak sajgását. Előre tudva,<br />

mivé válik majd ő is.<br />

Csak az Isten és a Világ. Az Isten. Nem, nem az<br />

Isten. Csupán a Világ. Nem, nem csupán a Világ. Ők, ők<br />

ketten együtt, az anyagban botorkáló Szellem és a<br />

minduntalan Istenbe botló Világ.<br />

B. álmai<br />

Föld! – vijjogja egy albatrosz -féle madár B. felé,<br />

aki ezúttal épp csak rápillant a kiterjesztett szárnyú<br />

(tört szárnyú) jelenség felől érkező Üzenetre. Elméjét<br />

más ügyek foglalkoztatják éppen.<br />

Micsoda rémségeket forgatsz fejedben Sors, te<br />

durva kapitány! – mormolja fogai között, miközben a<br />

Hajó utolsó tartalék vitorláit is fölhúzták s azok fönn<br />

mind az égen futó széles felhő uszályai lesznek.<br />

A parancsnoki híd irányából B. felé közelít a<br />

Tökéletes Szépség, a gazellajárású, éjsötét bőrű<br />

„malabár nő”. Kéjes ámbra, mosusz és tömjénillatok<br />

előzik meg érkezését. Ám ahogyan nesztelenül – és<br />

meztelenül – közelít hirtelen átváltozik s immár ahhoz<br />

az „iszonyatos zsidónő”-höz hasonlít, kivel B. az „Éj<br />

volt” kezdetű versben feküdt az ágyon.<br />

De a mozdulatlan, már csak tekintetével élő költő<br />

nem adja fel a reményt. Lehunyja szemét. Újra kinyitja.<br />

A nyugvószékéhez érkező nő ismét átalakul, ezúttal<br />

utakra hívogató kedves Agátává.<br />

És folytatódnak tovább az „átváltozások”.<br />

Agátának, mikor a költőre borul, egyszerre száz karja<br />

nő, melyeket mind magasba lendít, majd lankadtan újra<br />

visszaejt. Csobbanva megszületik, újjáéled a Gyönyörök<br />

gyönyörűsége a „Szökőkút”.<br />

Jön a következő jelenés, a fölborzolt szőrű,<br />

érintésre villamos szikrákat sugárzó „Macska”. A<br />

macska, mely kezdetben csak lábhoz dörgölőző kis<br />

jószág, puhaság, kéjesen doromboló állat –gyermek,<br />

majd hirtelen szemét sárgán ránk szegező Mágus.<br />

Közben már akkora, mint egy párduc. Tovább nő,<br />

betölti az egész fedélzetet. Nagyobb, mint egy bálna.<br />

Nagyobb, mint maga a hajó. Körme hegyével<br />

felszaggatja a deszkákat, kitépi az árbocokat, kihajol a<br />

korláton, nekilát kilefetyelni a Tengert.<br />

Kiapad a Tenger, B. álma végetér. Azaz nem<br />

egészen, csak zátonyra csúszott. Siralmas állapot, A<br />

„Spleen”, az elapadt ihlet.<br />

Közel az Éj feléhez, átélve mindezt. Veled egy<br />

kajütbe zárva, több mint negyven esztendő óta már! Az<br />

akkor elkezdett és soha be nem fejezett vers képeivel<br />

együtt szorongva. … Mit kéne tenni? Prózába tenni,<br />

vagy átzsilipelni egy másik vers szférájába? Egy másik<br />

kiapasztható Óceánba?<br />

Jobb volna helyben maradni, belerakni az elakadt<br />

hajót egy papírcsónakokkal játszadozó gyermek<br />

lavórjába.<br />

Mindegy, hogy miként döntesz. Ezek mind a<br />

Szabadság útjai. Egy világot lebírni vágyó akarat dacos<br />

kitörései. Olyan jelképek, amelyek egyben tanújelek is.<br />

Sajnos olyan korban, mely inkább a költői óvatosságról,<br />

mint az abban való jártasságról beszél.<br />

Útrahívás (Újra)<br />

A vén unt mardosót, a tovább oszló dögnek<br />

bűzös tetemét, az iszonyú zsidó nőt,<br />

a koponyánkon táncoló vad szerelmet,<br />

a szürke spleent, s a többi rémeket feledjük.<br />

Agáta kedvesem, jer, szökjünk messze együtt!<br />

Járjunk a parton hol, kinek illata csupa ámbra<br />

s mosusz, egy malabár nő bolyong meztelen.<br />

Nyíló kagylók s álmok zenéje zeng nyomába,<br />

s mint szökőkút szakad föl s ömlik szét hirtelen<br />

a vágy. Kövessük és érjük el őt, Agáta!<br />

Sós hullámaival csak tördeli a sziklát<br />

s tép partfokot a tenger. De velük versenyezve<br />

fölszöknek mindenütt sebes lábú gazellák.<br />

Ezer virág s lepke kél, szárnyuk s szirmuk egybe-<br />

olvadva ring s remeg és vonz a Végtelenbe.<br />

Agáta kedvesem, jer, szökjünk velük együtt!<br />

Tamás István: Interjú Szabó Csilla gitár- és<br />

előadóművésszel<br />

A művésznő, azon előadók egyike, aki kisebb<br />

kihagyásokkal ugyan, de mégis a zenei pályán tudott<br />

maradni. <strong>2009</strong>-ben, Magyarország legrangosabb<br />

popzenei eseményén vehette át a Fonogram Zenei<br />

Díjat, és ezzel egyetemben az év gyermeklemeze címet<br />

130<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


is kiérdemelte, melyen tizenhat dalt szólaltat meg<br />

„Valami mindig szép” címmel, nemcsak gyerekeknek.<br />

Csilla nevéhez fűződik: - Franco Neroval a főszerepben,<br />

a „Honfoglalás” című filmbetét dala a „Szállj<br />

sólyommadár!” is. Pályájának egyik meghatározó része<br />

volt ez a dal. Viszont illik tudni még, hogy a Bojtorján<br />

egyik énekeseként már szinte bejárta a fél világot és<br />

rendkívül profi színvonalon műveli a Country műfaját is.<br />

Pályájáról, sikereiről és az ezzel járó nehézségekről<br />

kérdeztem a zenész-énekest, aki már<br />

költőként is debütált.<br />

Mikor döntöttél úgy, hogy a zenei pályát választod, és<br />

egyáltalán mikor kezdtél el gitározni, énekelni?<br />

SzCS. A zenei pályát nem választottam, hanem<br />

„beleszülettem”. Meg sem fordult a fejemben, hogy<br />

„énekes” legyek, hiszen pici koromtól kezdve mást sem<br />

tettem, mint daloltam. Így hát ez nem volt téma a mi<br />

családunkban. Édesanyám azért bölcs volt, s zenei<br />

általános iskolába íratott, ami megadta a lökést a<br />

további életemhez. Az első gitárt kollégista koromban<br />

vettem a kezembe, s amint megtanultam rajta néhány<br />

akkordot, elsőként a Bojtorján dalát kezdtem játszani<br />

rajta, a „Vigyázz magadra fiam”-at. (Akkor még nem is<br />

sejtettem, hogy néhány év múlva az említett<br />

együttesnek leszek tagja.)<br />

Hogyan készültél az első fellépésedre, mennyire tudtad<br />

kezelni a sikert?<br />

SzCs.: Most mondjam őszintén? Az első fellépésem az<br />

óvodában volt 3 éves koromban az évnyitón, s<br />

rettentően izgultam, de édesanyám elmesélése szerint<br />

nagyon tetszett nekem a lámpaláz. Nos, ez a mai napig<br />

megmaradt. Aztán a suliban minden ünnepen<br />

felléptem, szóval valahogy így kezdődtek az első<br />

sikerek. Ha pedig visszatekintve nézem az elmúlt<br />

időket, bizony nagy sikerben is volt részem nem<br />

egyszer, s csak annyit mondhatok, hogy jól esik a<br />

lelkemnek a taps, az elismerés, de csak akkor érzem<br />

„jogosnak”, ha én is beleadtam szívem-lelkem.<br />

A Bojtorján együttessel beutazta Európát és<br />

fellépett az Amerikai Egyesült Államokban is.<br />

Szinte minden zenei irányzatban járatos vagy, hiszen a<br />

közönséged és az elismeréseid is ezt bizonyítják.<br />

Mennyire nehéz most versenyben, azaz a pályán<br />

maradni?<br />

SzCs.: A Bojtorjánnal jártunk mindenfelé, tán még ott<br />

is, ahol a madár sem jár. A Country zenét itt tanultam<br />

meg, illetve magamba szívtam, mert nem volt nehéz<br />

megszeretni. Mi ezt a zenét itthon magyarul játszottuk,<br />

s közben pedig Halász Judittal is dolgoztunk<br />

párhuzamosan a gyermekműsorokban. A zenei<br />

irányzatunk sosem volt radikálisan country, hiszen<br />

magyar szív dobog bennünk, s így megőriztük a<br />

zenekarral azt a hangzást, amit itthon oly sokan<br />

megszerettek tőlünk. Nos, ez volt a múlt, életemből kb.<br />

8-9 év. S hogy most nehéz-e pályán maradni? Igen.<br />

Főleg annak, aki igazán értékes produkcióval áll ki. Sok<br />

olyan művész barátom van, aki a „cipője mellett jár”, s<br />

kenyér gondjai vannak. (Nekem is.) De mi, muzsikus<br />

lelkű emberek sosem adjuk fel! Még akkor sem, ha a<br />

közszolgálati médiumok tudomást sem vesznek rólunk.<br />

De mi létezünk! Nem a képernyőn, meg a rádiókban,<br />

mert ugye ott azok szerepelnek többnyire, akik valami<br />

botrányos dologgal próbálják elhitetni magukról, hogy<br />

ők is valakik. Én szeretem a valódi életet, s közönség<br />

előtt játszani a legnagyobb öröm, ami érhet. Legyen az<br />

akár a legkisebb falucska, vagy akár egy<br />

gyermekkórház kórterme. Ez az én valóságom!<br />

Lemezed megjelenésében segítettek a régi<br />

zenészbarátok. Jenei Szilveszter és Kemény Győző<br />

neve, nem szabad, hogy elfelejtődjön ebben a<br />

szakmában. Milyen a munkakapcsolatotok napjainkban?<br />

SzCs.: Jenei Szilveszterrel több tíz éve együtt zenélek,<br />

s ez nem véletlen. A zenei ízlésünk egyező, szinte „egy<br />

húron pendülünk”, hiszen mindketten magyar<br />

népdalokon nőttünk fel. Ez érződik oly sok dalunkban,<br />

szinte észrevétlenül is. Egyébként érdekes, hogy<br />

Szilveszterrel semmiben nem egyezik az életstílusunk, a<br />

gondolkodásunk, csakis a zenében! A stúdiómunkák<br />

során néha bizony „megküzdünk egymással”, de hát így<br />

szép és izgalmas a munka! Kemény Győző e lemez<br />

producere, aki nélkül meg sem valósult volna ez az<br />

álom. Ő az, aki teljes hittel vállalta és megvalósította<br />

azt, amit én megálmodtam. S mivel ő már végigélte a<br />

zenész szakma minden lépcsőfokát, pontosan tudja,<br />

hogyan kell egy lemez útját elindítani. Ehhez én nem<br />

értek, sőt, távol tartom magam ettől a számomra<br />

idegen „világtól”. Nem tudnék „magasba szárnyalni” a<br />

dallal, ha közben kemény játszmákkal kéne<br />

foglalkoznom. Nos, ezért hívják Győzőt Keménynek! (A<br />

név kötelez!)<br />

Életedben jelentős szerepet játszik a lélekápolás, a<br />

gyermekek gyógyítása. Most megjelent sikerlemezed<br />

alapját, mondanivalóját is a nekik írt dalok adják?<br />

SzCs.: A „lélekápolás” gyönyörű állomása volt<br />

életemnek. 7 évig (mesebeli szám!) egy<br />

gyermekkórházban énekeltem súlyosan beteg gyerekek<br />

ágya mellett, s az ott tapasztalt érzések, az élmények, a<br />

szomorúságok, s a megrendítő valóság „szépségei”<br />

ihlették meg a lelkem, s ez rányomta a pecsétet a<br />

lemezre is. Egyébként is jól érzem magam a gyermekek<br />

között, hiszen mindig is szerettem a rászorulókkal<br />

foglalkozni. Most is. A kórházi évek alatt a csodák a<br />

szemem előtt váltak valósággá, mert bizony nem<br />

egyszer „ébresztettem” fel kómában fekvő betegeket a<br />

gitárommal, hangommal. Így a lelkem egyik fele a<br />

gyermeki lét felé kacsintgat, a másik pedig a líraiság<br />

felé. Mindez a lemez készítésében nem volt tudatos,<br />

mégis olyan lett, amilyen vagyok.<br />

Olvastam, jelenleg azon dolgozol, hogy színpadra állíts<br />

egy olyan gyermekműsort, mely a díjnyertes zenei<br />

albumra épül majd fel. Kipihented már egyáltalán az új<br />

lemezed elkészítésével járó sokszor éjszakákba nyúló<br />

munka fáradalmait?<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

131


SzCs.: Igyekszem a színpadra vinni élőben is a lemez<br />

anyagára épülő műsort, s néhány zenésztársam<br />

segítségével ezen dolgozunk mostanság. Így pihenni<br />

nincs idő, s az éjszakázást ne is említsük! Világ<br />

életemben bagoly-lélek voltam, s hajnali 3-kor, 4-kor<br />

térek aludni. Olyankor lehet nyugodtan gondolkodni,<br />

szárnyalni az ötletekkel. Persze megvan ennek is az<br />

átka, mert 11-nél előbb fel sem tudok kelni. Aztán<br />

villámgyorsasággal felveszem a napi tempót, s<br />

bepótolok minden lemaradást.<br />

Van –e kedvenc műfajod?<br />

SzCs.: Nincs. Van jó zene, s van rossz. De ha azt<br />

kérdezted volna, van-e olyan műfaj, amit nem szeretek,<br />

hát arra könnyebben tudok válaszolni. A mulatós<br />

zenétől világgá tudnék futni.<br />

Gondolkoztál már a következő albumod, milyen témára<br />

építed fel?<br />

SzCs.: Talán vagányabb és mozgalmasabb lesz zenei<br />

szempontból, de a mondanivalója nem lehet más,<br />

csakis az örök érvényű igazságot kell tükröznie. Nincs<br />

más út a lelkek felé. Akár a mesében: a jónak kell<br />

győznie! S ez legyen példa mindazoknak, akik<br />

reménytelenségben élnek ebben a jobbra érdemes<br />

országban, világban.<br />

A szerző megjegyzése:<br />

A közelmúltban megjelent album, nemcsak-hogy szép,<br />

de üzenetet is közvetít, egy olyan, rendkívüli értéket<br />

képvisel, mely által betekintést nyerhetünk a művésznő<br />

érzelmi világába, valamint megtapasztalhatjuk az<br />

emberek iránt és ezen belül a gyermekek felé sugárzó<br />

önzetlen szeretetét is.<br />

KÖNYVESPOLC<br />

RITKA ÉS DRÁGA CSEMEGE...<br />

Zigány Árpád: Letteratura ungherese<br />

(Magyar irodalom), Ulrico Hoepli, Milano 1892,<br />

295 l., manuale (kézikönyv)<br />

Tanulmányi pihenőmben az irodalmi<br />

szakirodalom tárgykörében keresgelés során, a „letteratura<br />

ungherese” témakört beírván a google<br />

keresőbe, az interneten erre az igen<br />

rendkívüli, exkluzív, XIX sz. végi,<br />

drága csemegére bukkantam, ezen<br />

könyvet 1892-ben kiadó Hoepli<br />

könyvkiadó szájtján.<br />

Amikor megláttam – március 27-én<br />

–, az azonnal rendelkezésre álló<br />

példányt, nem akartam hinni a<br />

szememnek, a szívem bizony nagyot<br />

dobbant. Olvastam, hallottam róla, de a könyvnek soha<br />

még a fényképét sem láttam, a világhálón csak egy-két<br />

könyvtárkatalógusban található meg a besorolása, vagy<br />

imitt-amott lehet olvasni egy utalást a szerző felsorolt<br />

munkái között, mint pl. a MEK-en (Magyar<br />

Elektronkikus Könyvtár) is... Ezután az interneten ismét<br />

keresgélni kezdtem, de most már név és pontos cím<br />

szerint, hogy valahol még hátha ráakadok a könyv<br />

képére. Sehol semmi... Most pedig ez az egyetlen is<br />

eltűnt, a Hoepli kiadónál sincs többé, mert<br />

személyemben gazdára talált ez a ritka drágakincs,<br />

amely kis kézikönyv krónikáinkból ránk maradt Nimródlegendától<br />

kiindulva hazánk irodalmát tárgyalja 1892-ig.<br />

Apró betűs, kicsike, egy nagyobb imakönyv<br />

nagyságúnak megfelelő 295 oldalas kézikönyvecske ez:<br />

15,5 x 10,5 cm-es méretekkel. Nem gondoltam, hogy<br />

ez az aranyat érő könyv ilyen kicsike, mivel ez az<br />

internetes felvételről nem derült ki. Azt hittem, hogy<br />

legalább az A5 és A4-es méret közötti nagyságú, Florio<br />

Banfi 1941-ben kiadott Ricordi ungheresi in Ungheria c.<br />

könyvének vastagságát meghaladó vaskos kötet lesz,<br />

mivel a méretei nem voltak feltűntetve. Volt is nagy<br />

meglepetésben részem, amikor a gyorsfutár meghozta<br />

címemre: átvételkor meg is lepődtem magamban, hogy<br />

milyen pillangó súlyú, A4-es nagyságú csomagot<br />

kaptam. Talán eltévesztették, s mást csomagoltak be<br />

nekem? Hát, amikor kinyitottam, azonnal érthetővé<br />

vált ez a pillesúly...<br />

Mondanom sem kell, hogy majdnem hanyatt<br />

vágódtam a meglepetéstől. Lehet, hogyha tisztában<br />

vagyok a méreteivel, akkor talán, akármilyen csábító is<br />

ez az ereklyeként megbecsülendő, exkluzív<br />

irodalomtörténeti kézikönyv, a mostani helyzetemben<br />

bizony nem rendeltem volna meg s átsiklottam volna<br />

fölötte, mégha sajgott volna is érte a szívem, de nem<br />

adtam volna ki érte 108,00 Eu-t, ami kedvezményes ár<br />

volt, mivel 120,00 Eu-ért árulták. De azért nem bántam<br />

meg, legfeljebb az elkövetkező időszakban jó darabig<br />

nem vásárolok könyvet s ezt betudom az egész évi<br />

önajándéknak (születésnap, névnap, Mikulás,<br />

karácsony, húsvét, házassági évforduló). Igaz<br />

is, könyveink–- főleg az enyémek–- már kezdenek<br />

bennünket kiszorítani a lakásból, komoly gond az újabb<br />

érkezők elhelyezése. Ezt legalább a legkisebb, még<br />

megmaradt szabad hézagba be lehet illeszteni.<br />

Zigány, Árpád(Székesfehérvár, 1865. okt. 27. –<br />

Bp., 1936. nov. 27.): újságíró, író, műfordító. A<br />

fiumei tengerészeti ak.-n tanult, 1889-ig postatiszt<br />

Fiuméban. Ezután néhány évig Olaszo.-ban élt. Közben<br />

a milánói egy.-en tanári képesítést szerzett; szerk.-je<br />

volt a La Sera c. lapnak, tudósításokat küldött magyar<br />

lapoknak. Hazatérése után a Vasárnapi Újság és a<br />

Pallas Nagy Lexikona belső munkatársa. Később a<br />

Magyar Közélet, a Kelet Népe és 1910 – 11-ben a<br />

Renaissance c. folyóirat alapítója és szerk.-je. 1919-től<br />

a Képes Krónika c. kat. hetilap szerk-je, 1926-tól a<br />

Palladis könyvkiadó ig.-ja. Több regénye, néhány<br />

politikai röpirata és népszerű történelmi munkája jelent<br />

meg. Néhány színművét is játszották. Magyar<br />

irodalomtörténetet is írt olasz nyelven (Letteratura<br />

ungherese, Milano, Urlico Hoepli 1892, 295 old.).<br />

Sokoldalú író volt, de mégis legnagyobb jelentőségű<br />

hatalmas műfordítói munkássága. Olasz, angol, német<br />

és francia szerzők műveiből fordított magyarra (Dante,<br />

Mark Twain, Verne, Sienkiewicz stb.). – F. m. A<br />

parasztkirály (r., Bp., 1902); Agrippina (tragédia,<br />

1904); Három asszony (r., Bp., 1905); A liget tündére<br />

(elb., Bp., 1927). – Irod. Gulyás Pál: Z. Á. (Irod. tört.<br />

1937.)<br />

132<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

133<br />

Szinnyei József Magyar írók élete és munkái c. 32. Evoluczió vagy revoluczió (K. B. jegy alatt.) Budapest,<br />

könyvében az alábbiakat írja:<br />

1905.<br />

«Nagy föltünést keltett Turris Eburnea cz. regénye<br />

(1895.), melyet elkoboztak, 1905-ben pedig Zeisig<br />

álnéven írt Habsburg-ellenes brossurája, mely miatt<br />

akkor le is tartóztatták. 1904. Agrippina cz.<br />

tragédiájával megnyerte a Teleki-díjat, Shakespeare cz.<br />

darabja pedig a Nemzeti Szinházban került szinre.<br />

33. Új választások (K. B. jegy alatt.) Budapest, 1905.<br />

34. Panama tanulmányok. Budapest, 1906.<br />

35. Az ágy (Lavedan.) Budapest, 1907.<br />

36. A nemi élet erkölcstana (Forel.) Budapest, 1908.<br />

37. Dante A., A pokol (prózában fordítva.) Budapest, 1908.<br />

38. Grant kapitány csodálatos kalandjai. Budapest, Év n.<br />

39. Nobody rejtélyes bűnesetei (szerkeszti Z. Á.) Budapest, év<br />

(Fábián Gábor álnéven.) Számos czikke és szépirodalmi n. (1-15. füzet.)<br />

munkája jelent meg a hazai és olasz lapokban, többek 40. Répacsősz (mese.) Budapest, év. n.<br />

között: Budap. Szemle (1892. Torquato Tasso új 41. A civilizáció története (Tolnai Világtörténete X.) Budapest,<br />

kiadása.) Főv. Lapok (1893. 83., 84., 91., 97., 104. Az<br />

olasz lyrikusok.) Élet (1893. Herondás dalaiból.) M.<br />

Géniusz (1894. 6. Francesco-Paolo Frontini.) Vas. Ujs.<br />

(1904. Három asszony cz. regény.)<br />

év n.<br />

42. Rosamunda (operaszöveg.) Budapest, év n.<br />

43. Csengő bongó versikék. Budapest, év n.<br />

44. Dreyfus Alfréd. Öt év életemből. Budapest, év n.<br />

45. A kék hegyek kincse (Salgari Emilio.) Budapest, 1911.<br />

Verne-fordításai:<br />

Zachariás mester (1903), Telelés Grönlandban (1903), Az<br />

úszó város (1927, ? ) Doktor Ox theóriája (1903), Egy kínai<br />

viszontagságai Kínában (1899, 1997), A zöld sugár (1899),<br />

Cesar Cascabel (1902), Várkastély a Kárpátokban (1902), Új<br />

hazában (1994), Város a levegõben (1902, 1994),<br />

Cetvadászok (1902, 1994, 2000), A két Kip testvér (1989,<br />

2000), Antillák világa (1905, 1996)<br />

46. Az alaszkai aranyásók (Salgari.) Budapest, 1911.<br />

47. Az aranymezők királynője (Salgari.) Budapest, 1911.<br />

48. Cserna grófja az idegenek légiójában. Budapest, 1911.<br />

Budapesti Hirl. 1905. 152., 253. 1906. 243., 266. 1908. 141.<br />

1910. 294.<br />

Esti Ujság 1905, 220 .<br />

Pesti Hirlap 1905. 254., 262. 1906. 244.<br />

Magyar Hirlap 1906. 214. arczk.<br />

Petrik, Könyvészetei.<br />

Munkái:<br />

1. Egy apácza története (Giov. Verga ut. Egyet. Regényt.)<br />

Budapest, 1891.<br />

M. Állam 1908. 40.<br />

Magyar Könyvészetek.<br />

A M. Nemz. Múzeum példányairól.»<br />

2. Az olasz irodalom rövid története (ford. Fenini Caesar ut.<br />

Olcsó könyvtár.) Budapest, 1894.<br />

3. Harminc percent kamat (Serao M. ut. Athen. Olvasótára.)<br />

Budapest, 1895.<br />

4. Turris Eburnea. Budapest, 1895. (Zerdahelyi Gyula álnéven.<br />

Ism. M. Hirl. 329., Egyetértés 386., Magy. Szle 51., Pesti H.<br />

351., Hét 52.)<br />

Nota: A magyar nyelvű, tartalmi fordításomban – ld. a<br />

mellékletet – a szöveghűség kedvéért az olasz bevezető<br />

részletben szereplő «sacra Aquila» jelzős névszót őseink<br />

egyik «szent» madara, a «turul» helyett szándékosan<br />

fordítottam szó szerint «szent Sas»-nak. (Ld. a Web-pdf-fájlt is:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/zigany-arpad-giulio_letteraturaungherese.pdf<br />

.)<br />

5. Éva (G. Verga ut. Athen. Olvasótára.) Budapest, 1895.<br />

B. Tamás-Tarr Melinda<br />

6. Antonius és Cleopatra (Főv. Szinh. Műsora). Budapest,<br />

1898.<br />

- Ferrara (Italia) -<br />

7. Rómeo és Julia (Főv. Szinh. Műsora.) Budapest, 1898.<br />

8. Hamlet (Főv. Szinh. Műsora.) Budapest, 1899.<br />

9. Lear király (Főv. Szinh. Műsora.) Budapest, 1899.<br />

10. A socialismus diadala után. (Richter Jenő után. Olcsó kvt.)<br />

Budapest, 1899.<br />

A blogger, a kubai forradalmár író, újságíró<br />

könyve:<br />

Yoani Sánchez<br />

CUBA LIBRE<br />

11. Az énekesnő (Prévost M.) Budapest, 1899.<br />

12. A vadrózsa és egyéb történetek (Prévost M.) Budapest,<br />

1899.<br />

13. A fekete Vénus (Prévost M.) Budapest, 1899.<br />

14. Egy párisi házasság és egyéb történetek (Prévost M.)<br />

Yoani Sánchez furcsa «másként<br />

gondolkodó» - Nyugaton ezt a<br />

fogalmat a «dissidente» («disszidens»)<br />

szó jelöli: nem jelent fel, nem támad,<br />

Budapest, 1899.<br />

nem tiltakozik. Egyszerűen elmeséli<br />

15. Egy khinai viszontagságai Khinában (Verne Gy.) Budapest,<br />

blogjában, hogy mit jelent Kuba<br />

1899.<br />

16. A zöld sugár (Verne Gy.) Budapest, 1899.<br />

17. A velenczei kalmár (Főv. Szinházak Műsora.) Budapest,<br />

1900.<br />

18. A makranczos hölgy (Főv. Szinházak Műsora.) Budapest,<br />

1900.<br />

19. Az úszó város (Verne Gy.) Budapest, 1900.<br />

20. A szirén. (Ohnet, Egyet. Regénytár.) Budapest, 1900.<br />

21. A kárpáti várkastély (Verne.) Budapest, 1901.<br />

22. Város a levegőben (Verne.) Budapest. 1902.<br />

23. A parasztkirály (regény). Budapest, 1902.<br />

24. Egy orosz vallomásai (Vereszajev Vikentij után.) Budapest,<br />

1902.<br />

25. A vörös talár (Brieux) Budapest, 1902. (Olcsó kvt.)<br />

26. A cetvadászok. (Verne.) Budapest, 1902.<br />

27. Doctor Ox theoriája (Verne.) Budapest, 1903.<br />

kommunista rezsime alatt élni: a<br />

bevásárlás nehézségét és a krónika-éhséget, az<br />

elromlott háztartási gépek megjavításának művészetét,<br />

28. A két Kip testvér (Verne.) Budapest, 1904.<br />

29. Utazás a halál torkába (Conan Doyle.) Budapest, 1904.<br />

30. Hypathia (Kingsley.) Budapest, 1904.<br />

31. Az Antillák világa (Verne.) Budapest, 1905.<br />

a párt újságai sorai között az igaz hírek kiolvasásáért<br />

való küzdelmet; a kórházba kerülés félelmét, ahonnan<br />

még a legszükségesebb fertőtlenítés is hiányzik, a


médiában terjesztett propagandával való erőszakolt<br />

együttélést, a tereken és az iskolában történteket, a<br />

rendőrségi behívásoktól való rettegést, a börtönben<br />

ártatlanul sínylődő barátokért való aggódást, a<br />

számtalan menekült nosztalgiáját, a mindazok<br />

csalódását, akik már elveszítették a jövőben való<br />

hitüket. De különösképpen gyöngédséggel és<br />

haraggal telített soraiban leplezi le a hamis Castromítosz<br />

hatásosságát s minden 60-as és <strong>70</strong>-es években<br />

született álmukat vesztett kubaiaknak s az ő<br />

kihasználtságát, kizsigerelését ecseteli, e hatalomnak<br />

köszönhetően egy olyan utópiában találják magukat<br />

bezárva, amely nem tartozik hozzájuk. Ennek a<br />

generációnak akaratlan szóvivőjévé vált Yoani Sánchez,<br />

s a blogja bejárta az egész világot. Most pedig itt van a<br />

Cuba libre c., az Osservatorio Letterario kezdő éveiben<br />

e lapban publikáló író- és újságíró Dr. Gordiano Lupi<br />

fordította és gondozta, régi és új cikkeit tartalmazó<br />

könyve olaszul, a Rizzoli kiadásában.<br />

A 33 éves fiatal, bölcsész (filológia) egyetemet végzett<br />

újságíró, Yoani Sánchez egy egyszerű állampolgárnak<br />

tekinti magát, de igazán egy igazi forradalmár, egy<br />

olyan asszony, aki minden erejével harcol<br />

gondolatainak megismertetésért egy olyan<br />

társadalomban, amely nem enged az<br />

antikonformizmusnak. Iróniával teli szavai mint nyilak<br />

röpködnek egy emberi lelket és testet elnyomó,<br />

elnyomorító kommunista diktatúra ellen a népszerűvé<br />

vált Generación Y blogjában, amelyet a Castro-rezsim<br />

egy cseppet sem kedvel s ezért a kubaiak számára<br />

elérhetetlenné tette a hozzáférést. Éppen ezért néhány<br />

európai országban is megjelenítik, így pl.<br />

Olaszországban és Németországban is. Yoani Sánchez a<br />

cenzúrával kapcsolatban az alábbiakat mondja:<br />

«Nekünk, akik ezen a szigeten élünk, ahol az információ<br />

hosszú éveken át az állam exkluzív privilégiuma volt, az<br />

internet egy rést nyitott a cenzúra falán s úgy tűnik,<br />

hogy nagyon nehéz bezárni. Annak ellenére, hogy Kuba<br />

rendelkezik a legalacsonyabb világháló-kapcsolattal<br />

ezen az egész földgolyón, az emberek igyekeznek elérni<br />

a hálón megjelent híreket. Mint ahogy van élelmiszerfeketepiacunk,<br />

ahol megvásárolhatjuk mindazt, amit a<br />

fejadagos vagy a pesos konvertibilis piacon<br />

lehetetlenség, úgy létezik egy illegális, alternatív<br />

lehetőség is a hírszerzésre is. A bennünket jellemző<br />

alkotó készségünkkel megtanultuk a web-oldalakat<br />

flash memory-n és lemezeken azon érdekeltekhez<br />

eljuttatni, akik nem tudtak belépni az internetbe. A<br />

külföldön működtetett web-oldalakon kívül ugyanezen<br />

analógia szerint jut el az olvasókhoz az én blogom és<br />

más szájtok is, amelyeket ezen a szigeten alkotnak»*<br />

A kommunista Castro-rezsim nem engedélyezte,<br />

hogy az április 16-i olaszországi könyvbemutatójára<br />

kiutazhasson Kubából.<br />

A diktatúrák vezetői mindig is rettegtek és rettegnek<br />

a diktátoroknak be nem hódoló értelmiségiektől,<br />

általában az önállóan, szabadon gondolkodó, értelmes<br />

emberektől! Ez az eset is erre példa.<br />

A FERRARAI Ariostea Könyvtár Agnelli termében <strong>2009</strong>.<br />

június 11-én, csütörtökön 16,30-kor Gordiano Lupi (a<br />

szóban forgó könyv szerkesztője és fordítója, lapunk egykori<br />

szerzője) bemutatta Yoani SÁNCHEZ Cuba libre Vivere e<br />

scrivere all’Avana [Szabad Kuba. Havannában élni és írni]<br />

(Rizzoli, <strong>2009</strong>) c. könyvét. Közreműködtek: Anna Quarzi,<br />

Patrizia Garofalo.<br />

B. Tamás-Tarr Melinda<br />

Megjegyzés: Sajnos nem lehettem jelen, mert a<br />

könyvbemutató napján, kora reggel Rómába utaztam a<br />

másnapi, egyetemi master-záróvizsgám miatt, amelyet<br />

<strong>2009</strong>. június 12-én a Római Tor Vergata<br />

Tudományegyetemen sikeresen letettem 96/110-es<br />

eredménnyel. Ez a master volt a második, amit<br />

2008/<strong>2009</strong>-ben sikeresen elvégeztem – az első 2008.<br />

június 1 – <strong>2009</strong>. január 31-ig tartott.<br />

Posztegyetemi master-kurzus elvégzéséről kiadott, de nem<br />

egyetemi master (a felvételhez mindenesetre egyetemi<br />

végzettség szükséges, de jelentkezhetnek a disszertálók is).<br />

Íme távolmaradásom igazolandó hivatalos dokumentáció:<br />

* Az Osservatorio Letterario szerkesztőségébe a fordító által<br />

beküldött hírlevél alapján.<br />

Első megjelentetés: az Osservatorio Letterario <strong>2009</strong>. április<br />

20-i magyar nyelvű online mellékletében:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/yoani_sanchez.pdf Az időközi 20 vizsgám eredménye. A legutolsó <strong>2009</strong>. január<br />

14-i keltezésű.<br />

134<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


A vizsga napján, <strong>2009</strong>. június 12-én, az elvégzett 100<br />

kérdéses teszt leadásakor azonnal kiadott igazolás a sikeres<br />

vizsgázásról. (Erre a kurzusra kizárólag egyetemi végzettséggel<br />

rendelkezőket – azaz doktorokat/laureatikat – vesznek fel.)<br />

Az egyetemi adatlapomon talált, másnapi hivatalos közlés a<br />

kapott 96/110-es vizsgajegyemről.<br />

(A végleges bizonyítványt és a pergamen diplomát csak<br />

5/6 hónap múlva küldik meg.)<br />

Ld. részletesebben:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/drengo-master.pdf<br />

http://www.osservatorioletterario.net/esami-master-iad-lc2.pdf –.<br />

Dr. B. Tamás-Tarr Melinda<br />

László Péter:<br />

A DOMBÓVÁRI TANÍ-<br />

TÓKÉPZŐ<br />

Április utolsó napján kellemes<br />

és szívet melengető<br />

meglepetésben volt részem:<br />

a postás egy könyvet<br />

hozott a dombóvári<br />

tanítóképző történetéről.<br />

Kellemes, szép emlékeim<br />

fűződnek Dombóvárhoz és<br />

az egykori zárdához: Dombóváron születtem, 1964-ben<br />

Kazincbarcikáról – ahová Barcsról kerültünk az 1960/61es<br />

tanévben – Veszprémbe költözésünkkor anyai<br />

nagyszüleim szárnyai alatt az egykori zárda épületében<br />

székelő általános iskola negyedik osztályát jártam egy<br />

darabig, amelyet Kazincbarcikán kezdtem, Dombóváron<br />

folytattam és Veszprémben fejeztem be. Nagyszüleim<br />

Balatonfüredre költözéséig nyaranta náluk vakációztunk:<br />

szerettem a dombóvári nyarakat, mindig szívesen<br />

felidézem az ott töltött napokat.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

135


Örömmel fedeztem fel írásokat, képeket általam<br />

személyesen vagy hallomásból ismert személyekről: pl.<br />

Privler Gyula Endre nagybátyámat - családunkban, az<br />

Privler Gyula Endre, Bandi bácsi, anyai nagyanyai nagybátyám<br />

és Merő Gyula a IV. évfolyam vegyes karával.<br />

egykori Pécsi Tanérképző Főiskolán és mindenütt<br />

mindig Bandinak, Bandi bácsinak szólítottuk/szólították<br />

-, Dr. Péczely László tanár urat, Dr. Szirmay Endrét és<br />

feleségét Bayer Erzsébetet, akikről személyes<br />

megismerésük előtt szüleimtől, nagyszüleimtől, Bandi<br />

bácsitól rengeteget hallottam, ugyancsak sok mindent a<br />

A tantestületben az ülő sorban balról az első: Privler Gyula<br />

Endre nagybátyám.<br />

Nagybátyám kollégája versére kézzel írt partitúrája<br />

Kodály-családról, olyanokat, amiket hivatalosan sosem<br />

lehetett hallani. Bandi bácsi nagy tisztelője volt Kodály<br />

Anyai nagyanyai nagybátyám (nagymamám fivére),<br />

Privler Gyula Endre, Bandi bácsi karvezető, zenetanár,<br />

zeneszerző, aki az egykori Pécsi Tanárképző Főiskola –<br />

ma «Janus Pannonius» Tudományegyetem – Ének<br />

Tanszékéről docensként ment nyugdíjba. A<br />

jogtudományi egyetemet is elvégezte az államvizsga<br />

kivételével, mivel akkoriban választania kellett a két<br />

államvizsga között, s így a zenei pálya mellett döntött.<br />

Zoltánnak. A zongorája melletti falon Beethoven és<br />

Kodály arcképének A4-s papírnagyságú domborműve<br />

díszelgett. Péczely tanár úr és Kodály Zoltán zeneszerző<br />

közreműködésével jutott néhai nagybátyám a rendkívüli<br />

hangverseny-zongorájához...<br />

Péczely tanár úr a családi regék szerint nagyon jól<br />

ismerte és nagy barátságban volt Bandi bácsival, anyai<br />

nagyszüleimmel, aki édesapámra, mint egyik legjobb<br />

tanítványára emlékezett olyannyira, hogy a főiskolán a<br />

136<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


nagy tömegben felismerte bennem atyámat -, a<br />

Szirmay-házaspárt pedig Bandi bácsi otthonában<br />

ismertem meg a főiskolai tanulmányaim alatt, akik<br />

néhányszor meglátogatták őt pécsi otthonában,<br />

ahova szabadidőmben jó néhányszor felugrottam.<br />

Kehidai Klára visszaemlékezésében többek között ezt<br />

írja:<br />

«...1947 szeptemberében iratkoztam be a dombóvári<br />

zárda leányipari középiskolájába. (...) Termeink az alsó<br />

folyosón voltak, amelyekben varrógépek álltak. Ezeken<br />

délutánonként dolgoztunk. (...) Az államosítás után a<br />

nővéreket a klauzúra fogságába kényszerítették. 1948<br />

szeptemberétől új igazgatót és osztályfőnököt kaptunk.<br />

Dr. Szirmay Endre és felesége, Bayer Erzsébet<br />

művésztanár segített átvészelni azt a sokkot, amelyet a<br />

falakról levert feszületek és befalazott, kápolnába<br />

vezető ajtók okoztak.<br />

A munkában nagyon sok örömünk telt. Kezünk alól<br />

szebbél szebb alkotások kerültek ki. Pedig jegyrendszer<br />

volt, nehezen jutottunk textíliához, szegényes volt a<br />

ruházatunk, de vidámak voltunk és reménykedtünk.<br />

Ebben az élethelyzetben ért bennünket a bejelentés,<br />

hogy az az iskolatípus, amelybe mi járunk, megszűnik.<br />

Tanulmányaimat csak Budapesten vagy Pécsett<br />

folytathattam volna, de kollégiumot nem biztosítottak,<br />

ezért az otthoni anyagi körülményeim miatt kilátástalan<br />

helyzetbe kerültem. És jött a hír, a jóságos alma mater<br />

nyújtotta a segítőkezet. Mindenféle különbözeti vizsga<br />

nélkül felvételt nyertem a Dombóvári Állami Pedagógiai<br />

Gimnázium Tanítói Tagozatának harmadik évfolyamára.<br />

Csoda történt, sok szenvedéssel teli éveim után<br />

segítőkezet nyújtottak. Volt osztálytársaim közül, rajtam<br />

kívül még nyolcan kerültek át a tanítóképzőbe. (...)»<br />

A Városi Könyvtár birtokában lévő, 1944 telén készült fotó<br />

másolaton Kodály- és a Péczely-család a baráti körükkel<br />

látható.<br />

Édesanyám Budapestre került, s ott fejezte be<br />

tanulmányait, ott érettségizett. Ezért nem szerepel ő és<br />

a Budapestre került osztálytársai neve az<br />

osztálynévsorban.<br />

Klári néni édesapja tanító volt. Anyai<br />

dédnagyapámtól kezdve nagyanyám, néhai Balogh<br />

Gusztávné sz. Privler Margit és nagyapám (néhai<br />

Balogh Gusztáv) is tanítói képesítővel rendelkeztek s<br />

életpályájuk kezdetén mindketten tanítottak is. Aztán az<br />

élet, a történelem közbeszólt s más pályákra<br />

kényszerültek... Nagyapám a dombóvári adóhivatal<br />

szeretett vezetője is volt mindaddig, amíg a<br />

kisgazdapárttal szimpatizáló nagyapám meg nem<br />

kérdezte az összegyűlt tömegtől: «Melyik csillagot<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

137


akarjátok? A vöröset vagy a betlehemi csillagot?» Ettől<br />

a pillanattól állás nélkül maradt és hogy fenntarthassa a<br />

családját - négy kiskorú gyermek, özvegy anyós,<br />

feleség, családtagként élő szolgálólány, aki a<br />

férjhezmeneteléig náluk szolgált, s mikor elkerült<br />

tőlük, rendszeresen meglátogatta nagyszüleimet, majd<br />

bennünket az én férjhezmenetelem utáni haláláig -<br />

házaló kereskedelemmel foglalkozott: házhoz szállította<br />

a különféle élelmiszereket, tejtermékeket, borokat stb.<br />

Ezen eseménynek köszönhetően nyomorúságos<br />

kisnyugdíjasként élt 1976-ban bekövetkezett haláláig.<br />

Szüleim és három nagynéném segítették őket az ő<br />

alacsony fizetésükből. Ugyanis a pedagógus-, hivatali<br />

adminisztrátori- és a bírói fizetések akkoriban - ez<br />

utóbbiak esetében különösen a nem párttagokat<br />

sújtotta leginkább - szégyenletesen alacsony volt...<br />

Péczely László tanár úr, édesapámat is tanította a<br />

Dombóvári Esterházy Miklós Nádor Reálgimnáziumban,<br />

nekem pedig a Pécsi Tanárképző Főiskola magyar-ének<br />

szakos hallgatójának esztétika- és magyartanára volt.<br />

Az első évfolyam első féléve után a hangszalagproblémáim<br />

miatt szakot kellett változtatnom s így<br />

évkihagyással tanulmányaimat magyar-történelem<br />

szakon folytattam. Nem felejtem el, amikor a legelső<br />

magyar előadásán körülnézett a zsúfolásig telt<br />

előadóteremben, s egyszer csak rám mutatva – a<br />

harmadik sorban, középen ültem – hangosan<br />

megkérdezte tőlem: «Ugye, a Tarr Gyuri lánya?». Ez<br />

1973. szeptember közepén történt... Decemberben<br />

pedig, a születésnapom előtti napon nagy<br />

meglepetésemre és örömömre a Csontváry-tárlatra vitt<br />

bennünket, s ennek emlékére nekem ajándékozta a<br />

Jelenkor irodalmi és művészeti folyóirat Csontváryval<br />

kapcsolatos verseket, elbeszéléseket, esszéket, képeket<br />

tartalmazó 1973/11-es számát az alábbi dedikálással:<br />

«Az 1973. dec. 11-i Csontváry-tárlatlátogatás emlékére.<br />

Dr. Péczely László»... Ereklyeként őrzöm ezt az emléket<br />

is:<br />

Hálás köszönet a közelmúltban (<strong>2009</strong>. január<br />

23.) elhunyt édesanyám egykori osztálytárs-<br />

138<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


nőjének és sírig tartó barátnőjének, Pékné<br />

Kehidai Klári néninek e dedikált könyv<br />

eljuttatásáért és Dr. László Péter szerző<br />

dedikálásáért.<br />

Ld. interneten:<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=263961<br />

8&nid=5013800<br />

http://www.osservatorioletterario.net/dombotankepzo.pdf<br />

Dr. B. Tamás-Tarr Melinda<br />

Küldték és örömmel jelezzük: Alessandro Montikiadvány<br />

olasz-magyar nyelven<br />

A folyóiratunk felelős igazgatóját és főszerkesztőjét a<br />

salói «Enrico Fermi» Állami Reálgimnázium<br />

igazgatónője és a Comenius Európa Bizottság<br />

koordinátor tanárnője tájékoztatja a III./F osztály<br />

Alessandro Montiról készített kutató munkájáról,<br />

amelyet magyar nyelven is publikáltak. (Fordító: az<br />

Olaszországban élő Vajdovics Zsuzsanna.)<br />

Ez a második ilyen jellegű levél a gimnázium<br />

vezetősége részéről, tudván, hogy az Osservatorio<br />

Letterario különös figyelemmel publikál olasz-magyar<br />

közös történelmi, irodalmi, kulturális témákat.<br />

A Comenius Európa Bizottság által szorgalmazott<br />

projekt kidolgozása az osztályban tanító Fabrizio<br />

Galvagni tanár úr vezetésével történt:<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

139


Ld. interneten:<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=263961<br />

8&nid=5078515<br />

http://www.osservatorioletterario.net/alessandro_monti.pdf<br />

EMLÉKKÖTET<br />

A 80 éves Dr. Tarr György<br />

tiszteletére (1928. okt. 5.)<br />

Szerk.: Beszteri Béla<br />

Veszprém, 2008.,132 l.<br />

2008. október 2-án a<br />

Tudományos konferenciára -<br />

amelyet Veszprémben az MTA<br />

Veszprém Területi Bizottsága<br />

140<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


székházában tartottak – jelent meg ez az Emlékkötet.<br />

Mészáros Jenő az MTA rendes tagja, az MTA- VEAB<br />

(az MTA Veszprémi Akadémiai Bizottsága) elnöke az<br />

alábbiakat írja Beköszöntőjében:<br />

Fábián Ferenc a budapesti Károli Gáspár Református<br />

Egyetem dékánhelyettese, alkotmányvbírósági<br />

főtanácsadó, egyetemi docens Az Európai Unió és az<br />

alapjogok c. előadását az alábbi szavakkal indítja:<br />

«Az ünnepelt Tarr György tanár urat bírói működése<br />

idején (az akkor fiatal jogtudós, Sólyom László¹ révén)<br />

pusztán hírből, fontos állami megbízatása idején a<br />

hírekből ismertem. Személyesen csak a Pázmány Péter<br />

Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Karán<br />

ismerhettem meg, ahol az évek során a fiatalabb<br />

kollégát (engem) egyfajta atyai barátságába fogadta.<br />

Egy ilyen atyai barátságba fogadás alapja - remélem - a<br />

megérzett őszinte emberi tisztelet. A körülményeink<br />

változtak, az iránta érzett tiszteletem nem, így most a<br />

Károli Gáspár Református Egyetem Állam- és<br />

Jogtudományi Karán mondhatom kollégámnak az<br />

ünnepeltet. Megtiszteltetés számomra, hogy az alábbi<br />

sorokkal köszönthetem Tarr Györgyöt² a nyolcvanadik<br />

születésnapján. Isten éltesse sokáig!...»<br />

Íme a Tarr professzor úr tiszteletére rendezett<br />

konferencia anyaga, amelyet e kötet tartalmaz:<br />

Végül néhány megörökített konferencia alatti<br />

pillanat:<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

141


A fentiekről szóló internet- tájékoztatás:<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=263961<br />

8&nid=4666187<br />

Videó az akadémiai köszöntésről:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/akademiaikoszont<br />

es.wmv<br />

Napló, Veszprém megyei napilap: Pártatlanul ítélkezett<br />

mindig./Egy megyei bíró vallomása munkájáról,<br />

küzdelmeiről, eredményeiről és a családjáról:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/evgyuruk-partatlan-tarr.<br />

pdf<br />

¹ Dr. Sólyom László, hazánk jelenlegi köztársasági<br />

elnöke.<br />

² E folyóirat felelős igazgatójának és főszerkesztőjének,<br />

a történelmi-tudományos újságíró és magyar-történelem-olasz<br />

szakos tanárnőnek, műfordítónak, Dr. Bonani<br />

G. O.-né Dr. Tamás-Tarr Melinda - ez év január 23-án<br />

megözvegyült - édesapja.<br />

SZITÁNYI GYÖRGY:<br />

ŐSSEJTEN I<strong>NN</strong>EN ÉS TÚL<br />

(Németh Péter Mikola:<br />

Visszasejtesít)<br />

A hangzó nyelvi élmény akkor<br />

is meghatározó, ha pusztán<br />

benső ismerete vagy/és felismerése<br />

szólít meg bennünket.<br />

Minthogy hallottam Németh Péter<br />

Mikola és gyermekei előadásában<br />

a kötet anyagának egy részét,<br />

természetesen nem szabadulok,<br />

de nem is vágyom szabadulni az<br />

előadás hangjaitól és hangulatától.<br />

Mindez természetesen átmuzsikál<br />

a szöveget olvasva is.<br />

Ismervén azonban korábbi munkáit, pontosan tudom,<br />

hogy az, ami megszólal műveinek olvasása közben,<br />

ugyanazt a muzsikát készteti rezonálásra a lélekben,<br />

amit előadásai.<br />

Akár iskolapéldája is lehetne a poézist, a képversek<br />

vizuális világát és a zenei hangzást egyesítő<br />

experimentális költészetnek, ám ezzel nem jutunk hozzá<br />

közelebb. Az alanyi költő lelke szól át a sorokból, s<br />

jóllehet ötvenes éveinek derekán kor szerint inkább<br />

tartozhatna a neoavantgárdhoz, vagy akármelyik újfajta<br />

kísérleti módszerhez, megrendítő, a transzcendenst<br />

szöveggé, képpé és hangzássá, azaz többféleképpen is<br />

fizikaivá tevő művészete immanenciaként hordozza<br />

magában a katarzist.<br />

Ezt határozottan állítom, hiszen esztétikám (NYME –<br />

2002., illetve OLFA – 2005.) művészetszociológiai<br />

kutatásaim szerint a katarzis bekövetkeztét a<br />

tapasztalatban váratlanul, mintegy rácsodálkozásra<br />

késztetve megjelenő transzcendensnek tulajdonítja. (E<br />

gondolat egyik forrása Nyíri Tamás professzor<br />

hagyománya.)<br />

Semmi különöset nem jelent ez, ha nem igazolódik.<br />

Németh P. M. műveinek megszólalása azonban maga a<br />

tiszta igazolás. Ennek alapja az a különös, hogy a par<br />

excellence avantgárd költészet nála ősi nemzeti és<br />

általános poétikai értékeken alapul. Verseiben ezért –<br />

jóllehet tudott, hogy szereti Pilinszky költészetét –<br />

együtt szól a keresztény és a nemzeti elkötelezettség<br />

142<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

143<br />

világa. Annak, aki nem ismeri, esetleg nem érti ezt a Hiába keressük az előzményt: a magyar avantgárdból<br />

versvilágot, elég könnyen következtethet arra, hogy kimaradt, ilyen nem volt, egyedi és sajátos. Hogy a<br />

metafizikai késztetettsége van. Ezt el is lehet fogadni, képversek rokonát megtaláljuk, valószínűleg Kassák<br />

csakhogy ez a világ nem a fizikai léten túlit, a gondolatit<br />

szólaltatja meg, hanem a lelkit, így a legmagasabb<br />

költészetét érdemes vizsgálnunk.<br />

dimenzióban, a transzcendensben vannak gyökerei.<br />

(Napkút kiadó – Magyar Műhely Kiadó<br />

Maga a kötetcím – szándékkal, vagy a nélkül – egy<br />

– Cédrus Művészeti Alapítvány,<br />

József Attila által alkalmazott képre emlékeztet („az<br />

őssejtig vagyok minden ős”), a lényege azonban nem<br />

Budapest, 2008., 1990 Ft)<br />

az egyén, hanem a lét gyökereit vizslatja. Mert<br />

mindennek létében jelen van az általa igazolt előzmény,<br />

Szerkesztői megjegyzés:<br />

az az egyetlen sejt, ameddig az adott, ugyanakkor<br />

véges, mérhető lét visszavezethető az egyed<br />

NÉMETH PÉTER MIKOLA<br />

keletkezésére, amikor még és már jelen van a létező.<br />

Diósgyőrött született 1953. július 15-<br />

Ugyanakkor a címadó vers, amely a hosszú versek közé<br />

én.<br />

tartozik anélkül, hogy volna benne bármi kihagyható,<br />

1972 óta családjával Vácott él.<br />

intenzitásában Bohár András, nálunk fiatalabb, kiváló<br />

filozófusnak sokunkat megrázott halálából született<br />

következmény.<br />

Ez a kettősség éppúgy jellemző, mint a<br />

posztmodernre hajazó „vendégszövegek” – itt:<br />

Weörestől –, ugyanakkor legfeljebb a költő tudja,<br />

1991. az ELTE Bölcsészettudományi Kar filozófia tanári<br />

szakán diplomázik.<br />

1983 - 1996. a Fiesta Színház alapító rendezője, művészeti<br />

vezetője; 1983 – 2000. A váci Madách Imre Művelődési<br />

Központ Rádió és Televízió munkatársa; 1995-től az<br />

intézmény igazgatója.<br />

1986. Főbe(n)járó üzenet címmel jelenik meg első<br />

mennyire szándékosan, de az ő szövegeiben is verseskötete.<br />

megjelenő ősi időmérték. Összegyűjtött és új verseinek 1986. a Ho Sih Minh Tanárképző Főiskola budapesti tagozata<br />

ez a kötete, ami nem a szokványos életrajzszerű népművelő - pedagógia szakán végez.<br />

kényszeridőrendet, hanem a témák rendjét tárja elénk,<br />

úgy mutatja be nekünk NPM versmindenségét, ahogy<br />

az lelkében is rendeződik. Az említett transzcendenciajelenlét<br />

akkor is időn felüli tartományról szól, számomra<br />

ezért kézenfekvő az időrend nagyvonalú kezelése, ha<br />

több ponton közvetlen gyakorlathoz köthető is.<br />

1988-tól a Madách-kör ügyvezető elnöke.<br />

1989-től az EXPANZIÓ, a váci nemzetközi kortárs művészeti<br />

fesztivál társszervezője, 2001-ig; a továbbiakban az<br />

EKSZPANZIÓ Nemzetközi Kortárs Művészeti Társulás alkotórendezője.<br />

1991-93. a KATEDRÁLIS c. irodalmi, művészeti és bölcseleti<br />

folyóirat alapító főszerkesztője.<br />

Példának okáért a nyári „ekszpanziókhoz”, vagy éppen 1992. a MADÁCH KÖR TÁR c. könyvsorozat felelős<br />

az említett barát halálához. Ugyanakkor, mint föntebb szerkesztője.<br />

említettem, Pilinszky szelleme is visszatér. Nem azért, 1992-1994. a váci Madách Gimnázium óraadó filozófia<br />

mert költőnk szereti, amiről Mysterium carnale című<br />

kötete (Hommage à Pilinszky alcímmel) is tanúskodik,<br />

hanem azért, mert Pilinszky hatása, ha<br />

transzcendensről esik szó, vagy születik gondolat,<br />

óhatatlanul megjelenik.<br />

Néhol annyira szűkszavúan fejezi ki magát, hogy<br />

valóban Pilinszky Négysorosa rémlik fel, de maga az a<br />

csontrideg tisztaság és a kongeniális olvasót elváró<br />

szakos tanára.<br />

1993. a SZENT ISTVÁN KIRÁLY ALAPÍTVÁNY az Ipoly Mente<br />

Kultúrkörért alapítója.<br />

1999-től az IPOLY EURORÉGIÓ Határon Átnyúló<br />

Együttműködés magyarországi titkára.<br />

2005-től a Visegrádi Országok Eurorégiói Konzultatív<br />

Tanácsa Kulturális Bizottságának elnöke.<br />

stílusban megbúvó gondolatvilág, ami jellemzi a B. Tamás-Tarr Melinda<br />

Visszasejtesít-kötetet, Pilinszky mellett valami olyasmit<br />

is megvalósít, ami miatt páratlan és egyedi.<br />

Ha megfigyeljük a benne levő kiváló fényképeket<br />

(Németh Zoltán Pál), vagy a grafikákat (Csorba Simon<br />

László), az e tekintetben három alkotó egymást<br />

DA ANIMA AD ANIMA<br />

Osservatorio Letterario Ferrara e l’Altrove<br />

Edizione O.L.F.A., Ferrara, <strong>2009</strong>; 150 l.<br />

kiegészítő-segítő alkotásokat, ritka szép példáját<br />

észleljük a közös munkának.<br />

Végezetül egy érdekes sorozatra hívom fel a<br />

figyelmet. A Virágvasárnap című képvers szikársága egy<br />

koponyát is formázó keresztény fejfát formáz, egymást<br />

keresztező szöveggel: „Voltodiglan Voltomiglan”, a<br />

Feketevasárnap ennek negatívja, ugyanúgy kereszt<br />

alakban írott szöveggel: „Holtodiglan Holtomiglan”, és a<br />

Fehérvasárnap: „Csontodiglan Csontomiglan” szintén<br />

pozitív szövege (az időrend nem ez, de a kötetben így<br />

következnek távol egymástól) mutat rá a lényegre –<br />

anélkül, hogy ellenpéldákat idéznék, azok ide nem<br />

illenek – olyan egységben a képpel, illetve képszerűséggel,<br />

hogy a képforma nem illusztrációja a szövegnek,<br />

hanem szerves része egyfajta saját és indokolt<br />

kifejezésmódnak.<br />

Az Osservatorio Letterarióban 2003-tól - 31/32-es<br />

dupla számtól (ld. Archívum) - megjelent - 92 versről


készült - műfordításai olvashatók az eredeti szöveggel<br />

együtt ebben a 150 oldalas kötetben, ahol egyes versek<br />

ill. műfordítások imitt-amott kissé módosítottak. Ezen<br />

kívül, van egy-két költemény vagy műfordítás, amely e<br />

kötet február végi megjelenéséig kiadatlan volt. Ez<br />

összesen a negyedik műfordítás-antológiája. E kötet<br />

címadó versei: Tóth Árpád Lélektől lélekig, B. Tamás-<br />

Tarr Melinda: Megtört varázs (Lélektől lélekig fájdalmas<br />

üzenet). Ez utóbbinak távoli 2001-es fordítás alapján<br />

készült – amelyet nem ő fordított – fordításváltozata<br />

olvasható. A benne foglalt verseket ld. az olasz nyelvű<br />

részben, a 34. oldalon.<br />

Korábbi műfordítás-antológiák:<br />

Da padre a figlio I-II, Ferrara, 1997; Le voci magiare,<br />

Ferrara, 2001; Traduzioni/Fordítások I-II, (Poesie-<br />

Versek, Prosa-Próza).<br />

Internet:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/da_anima_ad_anima.pdf<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=2639618&<br />

nid=4941817<br />

EGY NEM SZOKVÁNYOS HANG A XX. SZÁZADBÓL<br />

Bodosi György<br />

AZ ÖRÖM SZAVAI<br />

Versek<br />

Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1964<br />

Illyés Gyula bevezetője Bodosi György első kötetében:<br />

144<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Bodosi György<br />

ÉBRESZTGETÉSEK<br />

Saját kiadás, Veszprém, 1991<br />

Készült a Veszprémi Napló és a Prospektus GM<br />

Nyomda támogatásával<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

145


146<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


HÍREK<br />

Bodosi György alias Dr. Józsa Tivadar<br />

Borsos Miklós grafikája<br />

KULTURÁLIS/IRODALMI ÉLET<br />

<strong>2009</strong> május 14 - 16.: Lezajlott 8. Csopaki<br />

Irodalmi Fesztivál ai alábbi program szerint:<br />

2008. május 14.<br />

15 óra - 17.30-ig: Műhelybeszélgetés Nagy Gábor<br />

költővel, íróval, főiskolai tanárral, az Írók Szakszervezete<br />

főtitkárával. Helyszín: Kagyló Hotel<br />

18.00 óra: Vacsora<br />

2008. május 15.<br />

8 - 9 óra: reggeli a Kagyló Hotelban.<br />

9 - 12.30-ig: Műhelybeszélgetés Teresa Worowska,<br />

Balassi-karddal kitüntetett lengyel műfordítóval.<br />

Helyszín: Kagyló Hotel<br />

13 óra: Ebéd<br />

15-órától -17.00 óráig: Műhelybeszélgetés Vasy Géza<br />

József Attila-díjas irodalomtörténészszel,<br />

a Magyar Írószövetség elnökével. Helyszín:<br />

Kagyló Hotel<br />

18 óra: Faragó Laura Kodály-díjas énekművész,<br />

előadóművész összeállítása Kiss Benedek József<br />

Attila-díjas költő verseiből a Csopaki Kultúrházban<br />

(Csopak, Kossuth Lajos utca)<br />

18.30 óra: A Csopaki Irodalmi Fesztivál díjának átadása<br />

a csopaki Művelődési Házban. A díjazott: Kiss Benedek.<br />

Laudációt mondott: Vasy Géza, József Attiladíjas<br />

irodalomtörténész, a Magyar Írószövetség<br />

elnöke.<br />

19.15 óra: a Nők a Balatonért Egyesület fogadása a<br />

csopaki Művelődési Házban.<br />

2008. május 16.<br />

8-9 óra: reggeli a Kagyló Hotelban. Hazautazás.<br />

— Konferenciát tartottak Péntek Imre költői<br />

életművéről <strong>2009</strong>. június 5-én Veszprémben<br />

Régen, leányom évei számával megegyező, 23 és fél<br />

éves koromban, 32 évvel ezelőtt, 1977. júliusában -<br />

1976/77 tanév szünidejében - a főiskolai harmadévet<br />

befejezvén, a veszprémi Naplónál újságírógyakornok<br />

voltam az akkori hivatalos MÚOSZ-ajánlás eredményeként,<br />

amelyet a fenti tanévben meghírde-<br />

tett Újságíró kerestetik országos újságírópályázaton<br />

való részvételem eredményeként kaptam. Itt ismertem<br />

meg Péntek Imrét mint újságírót és költőt, úgy mint<br />

többek között: Botár Attilát, Horváthy Györgyöt,<br />

Raffai Istvánt, - egykori tanítványom, Raffai Réka<br />

édesapját, aki festőművész lett, Sarusi Mihályt.<br />

(Utóbbi egy volt, gimnáziumi - Lovassy László<br />

Gimnázium és Szakközépiskola - osztálytásam férje.)<br />

Örömmel fedeztem fel - annak ellenére, hogy néhány<br />

évvel ezelőtt írtam neki egy általa (fő)szerkesztett<br />

székesfehérvári online folyóiratbeli címére, de válaszra<br />

sem érdemesített -, a róla szóló konferenciáról a hírt,<br />

amelyet címemre a Szif beküldött. Íme a program,<br />

amelyet Veszprémben, a Dubniczay Palota épületében,<br />

a Vár utca 29. sz. alatt rendeztek:<br />

A konferencia programja az alábbi volt:<br />

10.50 – 11.00: köszöntés (házigazdák, szekcióvezetők<br />

részéről)<br />

Első szekció. Levezető: L. Simon László<br />

11.00 – 11.20: Payer Imre: Szemléleti és poétikai<br />

módosulások Péntek Imre költészetében<br />

11.20 – 11.40: Zsávolya Zoltán: Avantgárdsági és<br />

posztmodernségi horizontok Péntek Imre lírájában és<br />

dramatikájában<br />

11.40 – 12.00: Varga Virág: Péntek Imre néhány<br />

versszerkezeteinek modellálási módozatairól<br />

12.00 – 12.20: Sütő Csaba András: A “pannon vers”<br />

egy lehetséges realizációja a 20. századból (Péntek<br />

Imre lírai szövegképzéséhez)<br />

12.20 – 12.40: Hörcher Eszter: “Önhámozás”.<br />

Énszemlélet, irónia és játék Péntek Imre lírájában<br />

12.40 – 13.00: Szemes Péter: “Félrebeszéd” – Péntek<br />

Imre újabb verseiről<br />

13.00 – 14.00: Ebédszünet<br />

Második szekció. Levezető: Zsávolya Zoltán<br />

14.00 – 14.20: L. Simon László: Péntek Imre<br />

életművének helye a kortárs magyar irodalom világában<br />

14.20 – 14.40: Szalai Zsolt: “Aki szemembe akar nézni,<br />

annak érdemét tudom.” Péntek Imre költészetének<br />

értékvilága<br />

14.40 – 15.00: Csontos János: “A pályatárs szemével”.<br />

Péntek Imre mint író és mint újságíró<br />

15.00 – 15.20: László Zsolt: Személyes formák. Az<br />

irodalmi intézményesség művelése Péntek Imrénél,<br />

székesfehérvári korszakában<br />

15.20 – 15.40: Bence Lajos: Zalai irodalmi kapcsolatok<br />

– határon túl és innen (Péntek Imre irodalomszervezői<br />

tevékenysége, a Pannon Tükör kisugárzása a szlovéniai<br />

magyar irodalomra)<br />

15.40 – 16.00: Kilián László: Egy Péntek Imre-kötet<br />

utánolvasásának irodalomszociológiai vonatkozásai. (A<br />

Lemondókáról)<br />

Átfogó, lezáró diszkusszió<br />

*<br />

A szimpózium meghívásos kutatásegyeztető<br />

házikonferencia Péntek Imrének (Lenti, 1942- )<br />

elsősorban a költői életművéről, azonban rátekintéssel a<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

147


sokoldalú alkotó, szerkesztő és művészetszervező<br />

egyéb szellemi tevékenységi területeire is.<br />

Az elhangzó előadások témája a Péntek-recepció<br />

előzetes felmérése után és annak megcélzott<br />

élénkítése, mennyiségi kiszélesítése illetve tartalmimódszertani<br />

elmélyítése szándékával határozódott meg.<br />

Anyaguk a Ráció Kiadó Opus és disputa című<br />

könyvsorozatának második darabját megalapozva<br />

jelenik majd meg, és az első ilyen kiadványhoz<br />

hasonlóan (Esszé – próza – költészet. Írások Fábián<br />

László műveirõl. Szerkesztette Varga Virág – Zsávolya<br />

Zoltán. Budapest, 2008) műfaji, megközelítési<br />

szempontból feltagoltan kikristályosodó válogatásként<br />

kerül a vizsgált életműről szóló, immár négy évtizedes<br />

múltra visszatekinõ szakirodalom jelentősebb<br />

dokumentumai mellé.<br />

“Az Opus és disputa című sorozat – írja a<br />

sorozatszerkesztõ, Zsávolya Zoltán – darabjait olyan<br />

tanulmánykötetek alkotják, amelyeknek értelmezõ,<br />

elemző írásai egy-egy tekintélyes (terjedelmû) és/vagy<br />

fogadtatását tekintve mostohábban kezelődő és/vagy<br />

ilyen-olyan szemszögbõl problematikus és/vagy<br />

valamilyen oldalról vitatott, illetve az aktuális disputát<br />

vagy »csak« a diskurzust vele kapcsolatban (le)folytató<br />

értelmezők szemében valóban vitathatónak látszó<br />

kortárs magyar írói életművet igyekeznek (legalábbis<br />

együttesükben) komplexen megközelíteni, feltárni.<br />

Főként pedig legalább bizonyos szempontból<br />

mindenképp megvitatni érdemes irodalmi teljesítményt,<br />

opust, œuvre-öt vesznek elő. Gyakran olyan szerzőket<br />

választva, akiknek munkásságáról ezidáig még nem<br />

készült monográfia vagy nem foglalkozott azzal külön<br />

tanulmánykötet, esetleg a (régebbi) múltba helyeződik,<br />

szűkebb szemléleti bázison (például irányzatos alapon)<br />

jött létre korábban – és így mára már kiegészítésért,<br />

módosításért, korrekcióért kiált – teljesítményük utolsó<br />

(elmélyültebbnek mondható) kritikai-irodalomtörténeti<br />

feldolgozása, netán egyoldalúnak vagy félresiklottnak,<br />

részrehajlónak: azaz bizonyos tekintetben nem<br />

kielégítőnek tűnik fel valamely arra vonatkozó szakmai<br />

megközelítés.<br />

A könyvsorozat egyes összeállításai legalább<br />

mozaikos, vázlatos műnemi-műfaji teljességgel kísérlik<br />

meg lefedni mindenkori «munkadarabjukat», egyben<br />

lehetőleg minden fontosabb befogadói kör, értelmezői<br />

módszertan és nyelvezet irányában diszkusszióra képes<br />

nyitottsággal elővezetni saját interpretációs hálójukat.<br />

Mindannyiszor az esztétikai érték(elés)re, valamint az<br />

ilyen típusú érték(elés) egyáltaláni lehetőségére,<br />

feltalálható eredményeinek érvényességére kérdez rá<br />

végső soron az egyes tanulmányok szerzőinek szöveges<br />

polilógusa, az abból kibontakozó egyetértés vagy éppen<br />

összeütközés, azonban mindenhogyan együtt működő<br />

textuális összesség.”<br />

A Péntek Imre életművét tárgyaló konferencia és az<br />

anyagát összegyűjtő tanulmánykötetben bemutatni<br />

szándékozott szakmai (kon)textus nyitott, ahhoz elvileg<br />

nemcsak helyszíni hozzászólással, hanem a Ráció Kiadó<br />

címére <strong>2009</strong>. szeptember 30-ig elküldött feltáródiszkurzív<br />

tanulmánnyal is csatlakozni lehet. (Ráció<br />

Kiadó, http://www.racio.hu 1072 Budapest, Akácfa utca<br />

20.)<br />

Bttm<br />

TÁRSADALOM<br />

A fősodratú magyar média mélyen hallgat róla<br />

- Králik Attila temetéséről -<br />

<strong>2009</strong>. június 8-án Nagybörzsönyben (Észak-Magyarország)<br />

otthonában brutálisan meggyilkolták Králik<br />

Attila erdészt, elvitték összes pénzét, húszezer forintot<br />

és a mobiltelefonját.<br />

A gyilkosság helyszíne: az erdészház, Králik Attila otthona.<br />

A középkorú, tiszta életet élő, családos embernek<br />

szétverték a fejét, utána fülig elvágták a torkát,<br />

felsőtestére zsákot húztak, és kedvenc foteljába<br />

ültették. Holttestét 22 éves lánya találta meg két nappal<br />

a bűntény elkövetése után. A fiatal lány napokig tartó<br />

sokkos állapotba került.<br />

A tettes megkerült, Farkas Richárd nevű helyi lakos<br />

cigány, aki (vagy inkább ami) ezt a borzalmat elkövette.<br />

A liberális és kommunista kézben levő országos sajtó<br />

mélyen hallgat erről a cigánybűnözés körébe tartozó<br />

esetről éppúgy, mint a hét végén elkövetett két újabb,<br />

aljas indokból cigányok által elkövetett gyilkosságról.<br />

148<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


Králik Attila hívő, vallását gyakorló evangélikus<br />

magyar volt. A temetési szertartást lelkész barátja<br />

tartotta.<br />

Thuránszky István, evangélikus lelkész tartja a szertartást<br />

Thuránszky István, evangélikus lelkész<br />

A szertartás után lánya, édesanyja és a közeli rokonok<br />

elvitték az áldozat urnáját abba a helységbe, ahol lánya<br />

lakik, mert a család nem akarja, hogy halottuk olyan<br />

földben legyen, amelyen megölték.<br />

Az áldozat urnájának elvitele<br />

Az erdészházhoz menetelő Magyar Gárda<br />

A hivatalos Magyarország képviseletében senki sem<br />

jelent meg. Amikor cigányt ölnek meg, megjelennek a<br />

liberálisok képviselői, és mit sem törődve azzal, hogy a<br />

tettes szintén cigány volt, és szónoklatokat tartanak a<br />

rasszizmus ellen.<br />

Jelen volt azonban a Magyar Gárda. Hosszú sorfalat<br />

álltak a szakadó esőben 8 éves kislánytól <strong>70</strong> év körüli<br />

férfiakig. Példát adtak fegyelemből, a halott iránti<br />

kegyeletből, és puszta jelenlétük elég volt ahhoz, hogy<br />

az ország minden részéből a szertartásra zarándokolt<br />

magyarok biztonságban érezzék magukat.<br />

Az erdészházhoz menetelő Magyar Gárda<br />

Az erdészházhoz tartó Magyar Gárda<br />

A fegyvertelen (!!!) Magyar Gárda sorfala biztosítja a<br />

megjelentek útját az erdészház felé vezető úton.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

149


A Jobbik Magyarországért Mozgalom is képviseltette<br />

magát, eljöttek a Gój Motorosok is, és jöttek olyanok,<br />

akik kívülállók, de a hazugságokkal gyalázott magyar<br />

nemzethez tartozónak vallják magukat. A helybeliek<br />

bezárkóztak, és amikor a gyászolók a Magyar Gárda<br />

egyenruhás tagjai között elvonultak, hogy az erdésznek<br />

a falun túli otthonánál mécseseket, gyertyákat<br />

gyújtsanak, és virágot helyezzenek el a kegyelet<br />

jeleként, az út mentén rengeteg felfegyverzett rendőr<br />

állt kétsoros vonalban. Hogy kit védtek, ki ellen, nem<br />

tudni. A házhoz vonulókat azonban filmezték és<br />

fényképezték, hogy legyen rólunk fénykép az<br />

archívumban.<br />

Együttérző zarándokok<br />

A Magyar Gárda, háttérben a zarándokok egyik hányada.<br />

A visszaút végén emelvényen felszólalt a területileg<br />

helyinek számító gárdavezető, a Magyar Önvédelmi<br />

Mozgalom vezetője, és ifj. Hegedűs Lóránt, a Hazatérés<br />

Templomának lelkésze.<br />

Június 20-án Nagybörzsönyben elköszöntünk Králik<br />

Attila hamvaitól, és örömmel hallottuk, hogy az<br />

ismeretlenek éljenzik a Magyar Gárdát. Többen<br />

csodálkoztak, hogy világszerte fegyveresnek hazudott<br />

testület fegyvertelen, és amit híresztelnek róla a<br />

liberális és szocialista hazugok világszerte, nem igaz.<br />

Legmarkánsabban egy férfi szólt a nemzeti oldal<br />

képviselőihez. Amit mondott szó szerint nem idézhető,<br />

de a lényege az volt, hogy ha otthon még egyszer<br />

rosszat hall a Gárdáról, megtorolja.<br />

A magyar és a székely Himnusz, valamint a Szózat<br />

éneklése alatt is átsütött a levegőn az, amit 1956. óta<br />

ennyire tisztán nem éreztem: a magyar nemzet<br />

fokozatosan ismét eggyé forr, és az ereje – minden<br />

kormányzati erőlködés ellenére – újra megvan.<br />

Végre ébredni látom Isztergam* oroszlánját.<br />

* Nota Szerk.: Esztergom ősi neve<br />

Link/Videó a temetésről:<br />

http://www.youtube.com/watch?v=kA4NtHj-9i0<br />

Szitányi György<br />

A kis méretű fényképeket a fenti videóról Bttm készítette, a<br />

többieket a cikk szerzője mellékelte.<br />

In memoriam Rózsa Flores Eduardo<br />

(1960-<strong>2009</strong>)<br />

HŰSÉG<br />

című kötetéből részlet<br />

150<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

VIII<br />

Csak akkor gondolok a<br />

halálra<br />

mikor jelen vagyok a<br />

másokén<br />

ugyanazt érzem<br />

mint gyerekkoromban mikor<br />

csipkerózsika<br />

másnak a csókjaitól ébredt fel<br />

Becsapottnak rászedettnek<br />

csúnyának és nevetségesnek<br />

érzem magam<br />

Aztán meg azt mondják:<br />

hős vagy<br />

Eszék, tél, 1991.<br />

(Forrás: Író Kilencek)<br />

Cikkcím: Flores, a titkok harcosa<br />

Bolíviában úgy ölték meg mint Che-t<br />

Alcím: Utolsó misszió: Meg akarta gyilkolni Morales<br />

elnököt


Az olasz sajtó* Rózsa Flores Eduardo halála<br />

alkalmából a kalandor, legkíméletlenebb terrorista<br />

Marcos-barátról, a titkok harcosáról számol<br />

be felvillantva élete fontosabb eseményeit.<br />

Amint sikerül időt szakítanom, lefordítom a<br />

cikket vagy összefoglalót írok a ma reggel<br />

megjelent teljes oldalnyi, lepedő nagyságú,<br />

főoldalon megjelent írásról.<br />

Terrorista bandának, zsoldosnak, szélsőjobboldali<br />

fasisztáknak nevezik a bolíviai politikusok azokat az<br />

állítólagos merénylőket, akiket kommandósok lőttek le<br />

Santa Cruz városban. A három halott közül kettő<br />

magyar, és egy magyar van az elfogottak közt is. A<br />

hatóságok szerint mások mellett az elnök életére törtek<br />

volna. (Forrás: MR./Ld. Segít az Interpol...)<br />

Az Interpol felajánlotta segítségét a bolíviai hatóságoknak<br />

az elnök elleni állítólagos összeesküvés kivizsgálásában.<br />

Bolívia azután fordult a nemzetközi nyomozó szervezethez,<br />

hogy csütörtökön egy rajtaütésben lelőttek három embert, és<br />

elfogtak két másikat. Az egyik lelőtt férfi vélhetően a<br />

Bolíviában született magyar származású Eduardo Rózsa-Flores<br />

volt, és több tudósítás megemlíti, hogy szeparatistaként a délszláv<br />

háborúban is harcolt. Egy másik áldozat romániai<br />

születésű magyar volt, bár még ezt sem erősítették meg. Az<br />

elfogottak közül az egyiknek magyar útlevele van. A bolíviai<br />

hatóságok azt állítják, a csoport több merényletre készült<br />

állami tisztségviselők ellen. Az ország ellenzéki vezetője<br />

azonban az igazság kiderítését kéri az Interpoltól, mert<br />

szerinte Evo Morales államfő csak az állami erőszak<br />

igazolására használja az akciót. (MR)<br />

Családja kérésére eltemették Santa Cruzban a Bolíviában<br />

lelőtt magyar származású Rózsa-Flores Eduardót. (MR)<br />

Balázs Péter magyar külügyminiszter kételyeinek adott<br />

hangot a Morales elleni «nemzetközi összeesküvésről» szóló<br />

bolíviai elmélet kapcsán. Közölte, hogy a magyar szervek még<br />

mindig nem kaptak elegendő információt a bolíviai<br />

hatóságoktól. Magyarország most már követeli a tájékoztatást<br />

- fűzte hozzá a külügyminiszter. Ugyanakkor az írek által<br />

szorgalmazott nemzetközi vizsgálattal kapcsolatban Balázs azt<br />

mondta: nem biztos, hogy ez szolgálja a legjobban az ügyet,<br />

jogalap a kétoldalú fellépéshez van.<br />

Kétségeinek adott hangot egy ír miniszter a Bolíviában lelőtt<br />

ír és magyar állampolgárok megöléséről kiadott hivatalos<br />

verzióval kapcsolatban. A bolíviai hatóságok szerint a csoport<br />

Evo Morales elnök meggyilkolására készült, az ír miniszter<br />

szerint azonban attól még nem terrorista valaki, ha<br />

katonai jellegű ruhát visel. Közben állítólag két korábbi<br />

támadást is beismert az az erdélyi magyar, illetve bolíviaihorvát<br />

férfi, akiket az államfő elleni merénylet előkészítésével<br />

gyanúsítanak Bolíviában. Az ország alelnöke polipszerű<br />

terroristahálózatokról beszél. (A teljes cikk az alábbi oldalon<br />

olvasható: http://www.origo.hu/nagyvilag/<strong>2009</strong>0419-bolivia-<br />

elozetes-letartoztatasba-helyeztek-toaso-elodot-es-mariofardig-astorga.html.<br />

* A olasz nyomtatott sajtóból a QN - Quotidiano.Net/Il Resto<br />

del Carlino... napilapban megjelent cikkről (ld.<br />

http://www.osservatorioletterario.net/assassinioeduardorozsaflores.pdf<br />

) van szó, ugyanis - eddigi ismereteim<br />

szerint - sem interneten, sem a nemzeti televíziókban, sem<br />

másutt nem tettek említést erről az eseményről.<br />

2008. március 1.-i blog-bejegyzése:<br />

Rózsa-Flores Eduardo: Búcsú-féle<br />

Játszunk, egymással.<br />

Vádolunk, és ujjal<br />

mutogatunk egymásra –<br />

persze, lehetőleg név nélkül,<br />

és az illető háta mögött…<br />

Arroganciával és önteltséggel<br />

vádolunk mindenkit,<br />

közben mi vagyunk – mi<br />

tagadás – a legarrogánsabbak<br />

és önteltebbek,<br />

talán az egész kontinensről.<br />

Mindenki más hülye, büdös,<br />

és csúnya… Mi? Ugyan… Mi<br />

vagyunk a legokosabbak,<br />

illatunk: mint a paradicsomi<br />

rét százszorszépeiké…és szépségünk?: az is, páratlan.<br />

Nem a sértődés szól ki belőlem, hanem a fáradtság.<br />

Nem a fullánk fáj, csak unom.<br />

Nem jelentkeztem nemzetmentőnek. Nem kell tőlem<br />

tartania egyetlen kis Napóleonnak sem. Nem irigylem a,<br />

jogosan vagy nem, szerzett kétes népszerűségüket. Drukkolok<br />

mindenkinek, kapja meg hőn-áhított dicsőség koszorúját,<br />

fénylő sebét, aranyló-bíborosan csillogó ostorcsapás okozta<br />

véres árkot a hátán…A magamékat, megszereztem, hordom<br />

őket – mi mást tehetnék – büszkén, de alázattal.<br />

Nem vágytam másra, idestova lassan (lassan, írom) húsz<br />

éve, hanem arra hogy a dolgok, Isten által elrendeltetett<br />

helyükre kerüljenek. Hogy választott és szeretett nemzetem<br />

újra szabad lehessen, és hogy elfoglalhassa méltó helyét a<br />

világ nációinak nagy családjában. Szűnjön meg elgyötört,<br />

mellőzött, lassan halálosan nevetségessé silányult jelene,<br />

hogy kezdődjön el végre dicsőséges múltjában gyökerező<br />

(lehetséges –és hiszek benne) pazar, fénypompás jövője.<br />

Megtettem mi tőlem tellett.<br />

Nem szokásom – nem vagyok született „magyar” –<br />

siránkozni, sem szoktam kiállni dombomra panaszkodni a<br />

négy égtáj felé…Én választottam utamat, fizetek tehát.<br />

Pár évvel ezelőtt, az egyik Budapesti egyetemen tartott<br />

előadásom után, ajándékokat kaptam: egy üveg jobb fajta<br />

pannon bort, és egy pólót. Utóbbira rá volt nyomtatva 32<br />

olyan jelző mellyel korábban engem illetett parlamenti<br />

pártvezértől, neves utcaseprőig. Azóta a lista csak<br />

terebélyesedett. Jelentősen. Néha napján előkerül a már<br />

molyette ruhadarab, gyönyörködöm benne, forgatom, majd<br />

nézem magam a tükörben, és mi tagadás, kétségek is<br />

gyötörnek. Hát tényleg ennyire kellemetlen fickó volnék?<br />

Mindegy. Feladom. Normális körülmények között is, százszor<br />

neki szoktam menni a falnak. Most, ha jól számolok, kétszáz<br />

fölötti a kísérletek száma. Tiszta folt a testem, arcom eltorzult<br />

az ütésektől. Fáj. Bevallom: fáj nagyon.<br />

Miután, egy pillanatra nem voltam, nem vagyok, és nem<br />

lehetek én –mert nem akarok- a fontos: félreállok. Nem<br />

szeretnék, nemhogy nagy kődarab, de kavics sem lenni<br />

senkinek az útján.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

151


Imádkozom mindannyiótokért, de Hazámért mindenekelőtt.<br />

Világítsa meg ezután is az Egyetlen, a Legerősebb de a<br />

Kegyelemteljesebb utatok.<br />

Tőlem nem kell ezután sem félni, sem tartani. Életemet ne<br />

irigyeljétek. Megfizettem érte.<br />

U.I. A kegyelemdöfést várható irányból mérték rám. Nem az<br />

istentelen hatalom a bűnös (ebben!). Dehogy. Minek tenne,<br />

ha megtesszük mi ezt egymással, boldogan.<br />

/…/<br />

Hasznot hajtó volnék, tudom,<br />

Ámde semmiképpen sem kedves.<br />

Miként a csalán a kertben.<br />

Hazámat eddig hiába kértem,<br />

És titeket is, hogy<br />

Szeressetek!<br />

Rájöttem. Már nem muszáj.<br />

Nemzetem, és benne ti, a<br />

Szűkkeblűek, szürkék és álmosítók,<br />

Addig létezel, míg én<br />

Megírlak-szeretlek.<br />

Forrás: http://eduardorozsaflores.blogspot.com/2008/02/rzsaflores-eduardo-bcs-fle.html<br />

In memoriam:<br />

Eduardo<br />

(Forrás: Író Kilencek)<br />

Hős, ki az élete áldozatával ad ünnepi oltárt<br />

hitnek az elnyomatás elleni háborúban.<br />

Hős, aki hitt s harcolt leigázott nép igazáért,<br />

szellemi harcaiért zsarnoka vért követelt.<br />

Hős hited, áldozatod legyen így örök emberi érték;<br />

gyász: csak a hamvaidért, ünnep: a szellemed él!<br />

Gyöngyös Imre, Wellington <strong>2009</strong>. ápr. 18.<br />

Utolsó blogbeírása meggyilkolásának napján:<br />

Rózsa-Flores Eduardo blogja<br />

2008. ápr. 16.<br />

Figyelem<br />

Véglegesen átköltöztem a<br />

http://eduardorozsaflores.blogspot.com címre.<br />

Kérem látogassák az új blogomat.<br />

Jelentkezz be a szavazáshoz!<br />

Költözés -Új blog - New blog<br />

eduflores :: 2008. ápr. 16. 22:39 :: még nincsenek<br />

kommentek<br />

Kategóriák: Információ :: Címkék: eduardo, Rózsa Flores<br />

Eduardo<br />

(Forrás: http://eduflores.freeblog.hu/)<br />

Utolsó bejegyzett írása a fent jelzett új blog-címen:<br />

<strong>2009</strong>. április 16.<br />

A temerini fiúk ügye<br />

(http://eduardorozsaflores.blogspot.com/<strong>2009</strong>/04/temerinifiuk-ugye.html<br />

)<br />

Information in English<br />

(http://www.hungarianambiance.com/<strong>2009</strong>/04/freedom-forboys-of-temerin.html<br />

)<br />

Egy szokványos, közönséges<br />

szombat éjszaka volt. Fordítva is<br />

történhetett volna, vagyis, hogy a<br />

magyar fiúkat verik össze. Sok a<br />

verekedés – mondja Zoran Petrovic,<br />

aki saját bevallása szerint hithű<br />

keresztény. Megbocsátott a<br />

temerini fiúknak. Sőt. Nemcsak<br />

megbocsátott, máig hálás is nekik,<br />

mert mint mondja,<br />

megszabadították őt a benne dúló<br />

bosszúvágytól. Ha bosszúra már<br />

nem is, de fájdalomdíjra<br />

mindenképpen fűlik a foga: 5 millió<br />

dínár (18 millió forint) kártérítést<br />

szeretne kapni a fiúk szüleitől. Mint mondja, ez jelképes<br />

összeg, akár 500 milliót is kérhetne.<br />

Kicsoda Zoran Petrovic?<br />

2004. június 26-án éjjel, ahogy a többi szerb és magyar fiatal,<br />

több szórakozóhelyet végigjárt az este folyamán. Újvidéken<br />

már kisebb verekedésbe keveredett, ezt követően ment fel<br />

Temerinbe. Itt újabb incidensek sora fűződik a nevéhez: a<br />

temerini Evergreen nevű klubból erőszakos viselkedése miatt<br />

(a szemtanúk állítása szerint mindenkivel kötözködött, elvette<br />

az ott szórakozók italát és cigarettáját) kidobták. Ezután<br />

megfordult a csak szerbek látogatta mulatóban, a Milanóban<br />

is, majd betért a Kaja nevű bárba. Ezt a helyet a temeriniek a<br />

drogosok és drogterjesztők törzshelyének tartják. Jóllehet, a<br />

férfi saját bevallása szerint 7-8 éve már felhagyott a<br />

terjesztéssel. Miután innen is távozott (vagy kitessékelték, ezt<br />

nem tudni), a piactér felé vette az irányt. A kötözködés itt a<br />

tettlegességig fajult: a szemtanúk szerint Petrovics igen<br />

erőszakosan viselkedett, nemzetiségi hovatartozástól<br />

függetlenül belekötött mindenkibe, és a fiatal lányokat is<br />

molesztálta.<br />

A történet részletei innen homályba vesznek: szemtanúk<br />

beszámolói alapján sem tisztázható az ominózus este minden<br />

részlete. Annyi bizonyos, hogy mind Zoran Petrovic mind a<br />

temerini fiatalok, köztük az öt temerini fiú is, már ittas<br />

állapotban voltak. A verekedés részleteiről csak annyit tudni ,<br />

hogy a szóváltást, dulakodás, majd verekedés követte. Petri,<br />

azaz Zoran Petrovicnál az ominózus estén semmilyen irat<br />

nem volt. Amikor hajnalban megtalálták, bódult<br />

állapotban mégis igazolni tudta magát. Saját bevallása<br />

szerint sem emlékezett arra, hogy pontosan hogyan és hol<br />

történt a verekedés, ennek ellenére öt temerini magyar fiú ül<br />

152<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


a mai napig előre megfontolt gyilkossági kísérlet vádjával<br />

raboskodik a sremska mitrovicai börtönben.<br />

A titkokzatos sérülések<br />

Az ítélet során súlyosbító körülmények számított, hogy<br />

Petrovicot nemcsak megverték, hanem kínozták is. A<br />

jegyzőkönyv tanúsága szerint Petrovic felső állkapcsa<br />

eltört, a nyelőcsöve benyomódott, a férfi végbelébe<br />

vasrudat nyomtak fel, testét megégették, s levizelték<br />

a férfit. Az esetet azonban a piactéren lévő fiatalok nem<br />

látták. Az egyik szemtanú úgy véli, ha meg is történt a<br />

borzalmas eset, biztosan nem a piactéren folyt a dulakodás,<br />

és egyáltalán nem bizonyítható, hogy az öt temerini<br />

fiúk közül bárki megkínozta volna a szerb férfit. Az<br />

orvosi leletek pedig egyértelműen bizonyítják, hogy<br />

Petrovic testén sehol sem voltak égés illetve<br />

vizeletnyomok. Ezt támasztják alá a temerini fiúk szüleinek<br />

beszámolói is, akik a verekedést követő harmadik napon<br />

meglátogatták a megvert férfit a kórházban.<br />

Őket a szerb kisebbségügyi miniszter követte, aki nagy<br />

sajtónyilvánosság előtt érdeklődött a férfi egészségi állapota<br />

felől. Az alábbi felvételen is jól látható, hogy semmi jel nem<br />

utal arra, hogy Petrovic felső állkapcsa el lenne törve.<br />

magyar lánynak udvarolt valamikor, és egy férjezett<br />

asszonynak is, amiért már kétszer is megverték.<br />

Miért éppen őt kellett?<br />

Vajdasági Szociáldemokrata Liga: Vajdaság a mi hazánk<br />

Petrović jóhiszemű, intelligens fiatalembernek tartja magát,<br />

akitől távol áll minden erőszak. Zenekarokban játszott, mint<br />

dobos, sokszor járt külföldön. A Svat című bulvárjellegű<br />

havilap megírta, Zoran már jó tíz éve a heroin és az<br />

alkohol rabja, eddig négyszer volt elvonókúrán, és<br />

Hepatitis C betegsége van. A portré megfestése során<br />

arról sem feledkezhetünk meg, hogy Petrovic tagja volt a<br />

Vajdasági Szociáldemokrata Ligának. Részt vett a Milošević<br />

elleni, 2000. október 5-ei tüntetésekben Újvidék főterén.<br />

Hozzátette: akkor hagyta el pártját, amikor még<br />

részvéttáviratot sem küldtek neki. A temerini rendőrfőkapitány<br />

az áldozat kilétét megismerve a fiúk szüleinek csak ennyit<br />

mondott: “Miért éppen őt kellett megverni?”<br />

Mire adnak Szerbiában 10-15 évet?<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

153<br />

Az eset nyilvánvalóan nem nemzeti alapon történt, de a<br />

szerb politika nemzeti alapon büntetett.<br />

A felvétel az újvidéki Baleseti Sebészet Sürgösségi Osztályán<br />

készült 2004. június 29-én, kedden. 3 nappal a verekedés<br />

után. Önök szerint így néz ki akinek eltörik a felső állkapcsát,<br />

benyomják a nyelőcsövét és még fel is gyújtják?<br />

A videón Petrovics megköszöni, az orvosnak, hogy segített<br />

Sorozatgyilkosokat sem sújtanak ekkora büntetéssel.<br />

- A boszniai szerb Biljana Plavsics háborús bűnök elkövetése<br />

miatt kapott tíz évet.<br />

- A Legija (légiós) ragadványnéven ismert Milorad Ulemek<br />

egykori vörössapkás parancsnokot (későbbi bérgyilkost, aki<br />

bűnösnek találtatott Zoran Djindjics egykori miniszterelnök<br />

meggyilkolásában is) négyszeres gyilkosságért ítélték el<br />

tizenöt évre.<br />

- Egy újvidéki sorozatgyilkost szintén tíz évre büntettek.<br />

Dr. Bozóki Antal újvidéki ügyvéd nem vett részt a fiúk<br />

védelmében, de a szerb jogrendet ismerő szakértőként<br />

elmondta, az eset több érdekes kérdést vet fel. Például, hogy<br />

az újvidéki bíróság miért úgy értékelte és tárgyalta az ügyet,<br />

mint gyilkossági kísérletet. Hasonló esetekben súlyos testi<br />

sértés szokott lenni a vád. Ám ez az elsőfokú ítélet még így is<br />

megdöbbentő, ha gyilkossági kísérlet a vád, akkor sem reális<br />

a fejenként tíz-tizenöt év fegyház.<br />

A szerb sajtó már a vádemelés pillanatától kezdve a<br />

közvéleményt a fiúk ellen hangolta, s ebben annyira sikeres<br />

volt, hogy még a délvidéki magyar pártok is, egészen a<br />

részletek megismeréséig óvatosan fogalmaztak, nem siettek<br />

az ítélet súlyosságát megkérdőjelezni.<br />

neki, az orvos diagnosztizál egy sérülést, amit 2-3 hét múlva<br />

fognak összevarrni. Majd az orvos közli a miniszterrel, hogy:<br />

“Ne haragudjon, hogy ezt így, az újságírók jelenlétében<br />

mondom Önnek de nem hiszem, hogy ennek bármi köze<br />

lenne ahhoz, hogy ő más nemzetiségű, ahhoz, hogy ő szerb.”<br />

Majd Petrovics magyarázkodik még egy kicsit az újságíróknak:<br />

“Csak azt mondhatom, hogy nem nemzetiségi ügy a<br />

részemről. Egy félreértés volt. Hogy is mondjam…A “Varsó<br />

nap”-on történt. Nagyon sok fiatal volt ott. És ők ilyenek. Ez<br />

nem sovinizmus és nem nacionalizmus miatt volt részemről.<br />

Szerintem részükről sem.” (A videó pontos lefordítása nem<br />

volt lehetséges, ugyanis néhány rész valami rejtélyes okból ki<br />

Zoran, hol vagy?<br />

lett vágva belőle. A felvétel letölthető: innen:<br />

http://www.hhrf.org/osszefogas/video/zoran_petrovic.avi<br />

szerk.).<br />

(A<br />

Az ítélethirdetés után a “sértett” így nyilatkozott:<br />

- Nem haragszom rájuk, szüleikre sem, akik meglátogattak a<br />

kórházban és bocsánatot kértek tőlem. Szó sincs róla, hogy<br />

azért vertek volna meg, mert szerb vagyok. Ezt kijelentettem<br />

Rasim Ljajić kisebbségügyi miniszternek is, amikor<br />

meglátogatott. Sokan nem is tudják, milyen nagy baj lehetett<br />

volna a történtekből. Petrovic hozzátette: túl szigorúan ítéletet<br />

hoztak esetükben. A tárgyalás során azt gondolta, legfeljebb<br />

5-7 évet kapnak. A férfi számos helyen elmondta: nem igaz,<br />

hogy “nem tűri a magyarokat”. Mint megjegyezte öt temerini<br />

Egy megjelent cikk


Az eset óta három év telt el. Petrovicról csak itt-ott hallani,<br />

mint aki megtette kötelességét, elengedték. A “jóhiszemű,<br />

intelligens fiatalember” akitől “távol áll minden erőszak”<br />

néhány éve késsel próbált alkoholt rabolni egy<br />

élelmiszerboltból, amiért rövid időre börtönbe került. Kevés<br />

időt töltött szabadlábon, nem sokkal szabadulása után<br />

újfent erőszakos rablásért került fegyházba.<br />

Bejegyezte: Eduardo Rózsa-Flores dátum: 2:29 0 megjegyzés A<br />

bejegyzésre mutató linkek<br />

Címkék: eduardo rozsa flores, magyar, magyar sors, rácok, Rózsa-<br />

Flores Eduardo, szerbek, szerbia, temerin, temeríni fiúk<br />

Rózsa-Flores Eduardo így mutatkozik be az<br />

olvasóknak:<br />

1960-ban születtem a Bolíviai Santa Cruz-ban, pálmafák,<br />

lajhárok, papagájok és indiánok között. Édesanyám spanyol<br />

anyanyelvű, apám nyelve viszont az édes magyar. Apu sűrűn<br />

és súlyosan politizált akkoriban. Ó azok a 60-as évek! Költözni<br />

kellett tehát. Chilébe. Aztán jött a puccs. Allende öngyilkos<br />

lett. Mi meg megint odébb álltunk. Svédországba, egy ideig.<br />

Hideg volt és unatkoztam. Átjöttünk Magyarországra. Nem<br />

volt annyira hideg, de itt aztán halálra untam magam. Furán<br />

langyos volt és állott a levegő. Leérettségiztem a Szent László<br />

Gimnáziumban majd elmentem katonának. Nem jött be.<br />

Inkább dolgoztam. Felvételiztem az ELTE bölcsészkárára és el<br />

is végeztem. Az idő tájt összeomlott az ancién regime. Nem<br />

sírtam. A magam módján szabad lettem... Egy Barcelonai<br />

lapnak és a BBC-nek a tudósítója lettem. Ilyetén<br />

minőségemben egy ideig rohangásztam a világban, Románia,<br />

Albánia, az Öböl, stb. Aztán 1991-ben kikötöttem a rossz<br />

emlékű Jugoszláviában és belezúgtam a horvátokba. Annyira,<br />

hogy nemzetközi brigádot szerveztem és fegyverrel kiálltam<br />

mellettük a Horvát Függetlenségi Háborúban. A harcok alatt,<br />

Szentlászlóban, egy kelet-Szlavóniai kis magyar faluban,<br />

hazataláltam. Ott lettem végérvényesen magyar.<br />

A háború után hazajöttem. Azóta írok. Kutyám neve Tito.<br />

Kedvenc kocsmám Pesten a Wichman Tamásé, a Király és a<br />

Kazinczy sarkán.<br />

A KAPU című folyóirat főmunkatársa vagyok, és<br />

szerkesztőként dolgozom a www.jobbik.net illetve a<br />

www.lelkiismeret88.hu portáloknál.<br />

2004-ben kiköltöztem Budapestről Szurdokpüspökibe, egy<br />

mátraaljai, nógrádi faluba. Gondozom a gyümölcsfáimat,<br />

hibátlan borospincém van, egy fél hegyoldalam, és pár<br />

értékesebbnél értékesebb új barátom.<br />

A rögbi a kedvenc sportom.<br />

És szeretem a kakaót.<br />

(Forrás: Író Kilencek)<br />

Megjelent könyvei:<br />

Mocskos Háború<br />

Katonai-történelmi beszámoló a Horvátországi Függetlenségi<br />

Háborúról. Az un. Nemzetközi Brigád története (Elfogyott)<br />

Hallgatás Hadművelet<br />

(Társ szerzők: Tihanyi Tamás és ifj. Kricskovics Antal)<br />

Publicisztikák - cikkek - riportok a délszláv háborúról<br />

1991-1996<br />

(Elfogyott)<br />

Meghaltunk, és mégis élünk<br />

Eduardo Rózsa-Flores - Földi József<br />

(Háborús történetek)<br />

899 Ft<br />

(előfordul antikváriumokban)<br />

Hűség - Versek a háborúról "Ez csak néhány azokból a<br />

versekből, amelyeket megítélésem szerint életem<br />

legjelentősebb, legtermékenyebb időszakában írtam.<br />

Könnyekkel, izzadtsággal és vérrel fizettem értük.<br />

Mindegyikük olyan, mint egy-egy darab szétszaggatott<br />

szívünkből, amely aknavető gránát repeszeiként szóródott<br />

szét megannyi lerombolt városban, a hamuban, a frontvonal<br />

hosszú kilométerein."<br />

Háromnyelvű kiadás (magyar-spanyol-horvát) 1200 Ft<br />

(KAPU könyvkiadónál rendelhető)<br />

Állapot: Két háború között<br />

Versek<br />

900 FT<br />

(KAPU könyvkiadónál rendelhető)<br />

Disznóságok gyűjteménye<br />

A kalandos sorsú szerző kémekről, albán szefárdokról, az<br />

ördögről, a halálról és más nyalánkságokról versel... 1200 Ft<br />

(KAPU könyvkiadónál rendelhető)<br />

<strong>69</strong> Titok<br />

Versek szerelemről és egy magyarazát<br />

900 Ft<br />

(KAPU könyvkiadónál rendelhető)<br />

47 szufi vers -versos sufi<br />

Szufi versek<br />

(kétnyelvű kiadás: magyar-spanyol)<br />

1200 Ft<br />

(KAPU könyvkiadónál rendelhető)<br />

KAPU könyvkiadó<br />

1086 Budapest<br />

Karácsony Sándor utca 24.<br />

kapu@chello.hu<br />

www.kapu.cc<br />

Forrás:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/assassinio-eduardorozsaflores.pdf<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=2639618&nid=4994166<br />

POSTALÁDA<br />

154<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

Bttm<br />

<strong>2009</strong>.03.04 21:44 Dr. Paczolay Gyula - Veszprém<br />

A folyóirat a mai postával megérkezett, köszönöm.<br />

Paczolay Gyula<br />

<strong>2009</strong>.03.05 22:12 Erdős Olga - Hódmezővásárhely<br />

Kedves Melinda!<br />

Örömmel tudatom, hogy megérkezett az O/L aktuális száma. Szokás<br />

szerint csak átlapoztam még, de már látom, hogy ismét érdekes<br />

témákat és szép írásokat szerkesztett a lapba.<br />

Ahogy ígértem, csatolom Ornella Fiorinitől azt a két fordítást, amit<br />

azután magyarítottam, hogy felfedeztem a hölgyet Daniela blogjának<br />

vendégművészei között. Szerencsére azóta volt szerencsém<br />

személyesen is megismerni, mégha csak virtuálisan is.<br />

Szeretettel ölelem és még egyszer gratulálok az új számhoz!<br />

Olga<br />

<strong>2009</strong>.03.06 23:45 Tóth Erzsébet - Budapest<br />

Kedves Melinda,<br />

megkaptam a gyönyörű folyóiratot. Köszönöm, és gratulálok hozzá.<br />

Már átlapoztam, és amit tudok, elolvasok belőle, és persze<br />

mindenkinek dicsekszem vele.<br />

Most egy könyv szerkesztésén dolgozom, amivel sok munkám van<br />

(szerencsére), de ha ezen túl leszek, több időm lesz utána nézni az<br />

Ön műveinek.<br />

Sok szerencsét és további jó munkát kívánok.<br />

Szeretettel: Tóth Erzsébet


<strong>2009</strong>.03.08 15:29 Oláh Imre – Cypress, CA U.S.A.<br />

Kedves Melinda!<br />

Ezennel nyugtázom, hogy megérkezett az OLFA.<br />

Üdvözlöm: Imre<br />

<strong>2009</strong>.03.23 11:52 Schneider Alfréd - Germany<br />

Kedves Melinda!<br />

Most hozta a postás fordítás-antológiádat. Pedáns munka pedáns<br />

csomagolásban!<br />

Nagyon szépen köszönöm!<br />

Szeretetteljes üdvözlettel<br />

Frédi<br />

<strong>2009</strong>.03.23 12:08 Legéndy Jácint - Gödöllő<br />

Kedves Szerkesztõ Asszony!<br />

Megkaptam az antológiát. Köszönöm szépen.<br />

Tisztelettel üdvözli:<br />

Legéndy Jácint<br />

<strong>2009</strong>.03.26 10:26 Erdős Olga - Hódmezővásárhely<br />

Kedves Melinda!<br />

Tegnap megkaptam az Antológiát, amihez szívből gratulálok, nagyon<br />

profi munka, mind tartalmilag, mind formailag. Remélem, a<br />

pályázatának is sikere lesz.<br />

Ezúton szeretném megköszönni Önnek a fordítást, a publikációkat és<br />

a beválogatást:<br />

http://lunapiena.freeblog.hu/archives/<strong>2009</strong>/03/26/Antologia/<br />

Szeretettel ölelem,<br />

Olga<br />

<strong>2009</strong>.03.28 15:31 Schneider Alfréd - Germany<br />

Kedves Melinda,<br />

Ez aztán a hétvégi szép meglepetés! Most kaptam meg nagyra<br />

becsült folyóiratod két számát. Csak gyorsan tudtam eddig belenézni,<br />

de azt máris látom, sok érdekes, értékes olvasmány van benne.<br />

Nagyon szépen köszönöm, kívánok Neked kellemes hétvéget,<br />

szeretettel<br />

Frédi<br />

<strong>2009</strong>.03.30 16:43 Bognár Ferenc - Visegrád<br />

Kedves, Tisztelt, Dr. Tamás-Tarr Melinda!<br />

A Nemzeti Hírhálón találkoztam az Ön nevével, és nagyon szeretném<br />

felvenni a kapcsolatot Önnel!<br />

Ugyanis Naddeo úr Mo-i előadását hallgatva, megdobbant a szívem,<br />

mert sajátos kutatásaim számtalan ponton összerezonálnak a<br />

professzor úréval.<br />

Magam is az ősműveltség kutatója vagyok, de a napvallások előtti,<br />

nő-elvű Arany Kor történeti adatait igyekszem feltárni, és<br />

szellemiségét feléleszteni. Az előadása után, pár szót beszélgettünk<br />

ismereteimről, mire a prof megadta az elérhetőségét, hogy elküldjem<br />

egyik kapcsolódó tanulmányomat, de nyelvi akadályaim vannak.<br />

Éppen egy olasz-magyar tudású ember kellene, mint Ön. Esetleg<br />

egy címet ha kaphatnék, akkor nagy örömmel küldeném el Önnek az<br />

írást, biztos vagyok benne, hogy felkelti az érdeklődését.<br />

Nyitottsága reményében maradok tisztelettel:<br />

Bognár Ferenc<br />

<strong>2009</strong>.04.28 12:38 Tharan-Trieb Marianne - Nagymaros<br />

Miért gyűlölnek minket Svájcban?<br />

Bizonyára sok olvasóban él egy ideális kép Svájcról a maga békés<br />

népével a hegyek lábánál, zöld legelők alján. Meg sem fordul<br />

fejükben, hogy ez a békés nép mi okból gyűlöl minket. Márpedig ez<br />

így van, de ha nincs így, hamarosan így lesz, mert a svájci média<br />

évek óta ezen munkálkodik.<br />

Nem valószínű, hogy a tettes-szindrómáról van szó, vagyis<br />

nemigen van köze a szomorú tényhez, hogy sok ezer magyar család<br />

fizetett rá mostanság a svájci frank alapú hitelre, és fizet havonta<br />

több tízezer forinttal több törlesztést. Az okot talán majd egyszer<br />

megtudjuk, de most lássuk a tényeket.<br />

<strong>2009</strong>. márciusában egy Odehnal nevű Bécsben élő cseh<br />

gyökerekkel rendelkező újságíró(k szégyene) a következő címmel<br />

jelentetett meg tudósítást Magyarországról: Ku-Klux-Klán<br />

módszerekkel a cigánybűnözés ellen.<br />

A cikk eddig három helyen jelent meg: a zürichi Tagesanzeigerben,<br />

a bázeli Basler Zeitungban és a berni Berner Zeitungban.<br />

Felesleges szó szerint lefordítani a szokásos hazugságokat és<br />

csúsztatásokat: összemossa a tatárszentgyörgyi gyilkosságot a<br />

Cosma-gyilkossággal, sőt, annak megbosszulására gyújtották fel<br />

cigányok házait még tavaly! Az ilyen logikai bakugrások az effajta<br />

firkászok sajátjai: a hazugság valahogy mindig tetten érhetővé teszi<br />

őket. Mentegeti Gyurcsányt, hogy nem tehet minderről, nem tud<br />

segíteni, mert nincs meg a parlamenti többsége. Mert bár megígérte,<br />

hogy <strong>2009</strong> közepén beköszönt a Kánaán, de jött a gonosz gazdasági<br />

válság. – Elég reálisan ecseteli az ország szörnyű elszegényedését,<br />

benne a svájci frank alapú hitelek megdrágulását. De az ország<br />

maga tehet bajairól, mert 1989 óta nem voltak képesek reformokra,<br />

na és nem integrálták az 500 000 cigányt. A nyomor a jobboldali<br />

radikalizmus legjobb táptalaja: és itt jön a következő bakugrás.<br />

Nemcsak, hogy az ország tele van előítélettel, de most a radikális<br />

csoportok megtámadják a cigányokat és zsidókat. Hogy hogy jön ide<br />

hirtelen az antiszemitizmus, azt csak az ilyen előre betáplált agyak<br />

tudják. Megkapta a feladatot, hát beszúrta valahogy az<br />

antiszemitizmust is. Utána már csak egy lépés a Magyar Gárdáig, ha<br />

már antiszemitizmus, akkor Gárda, és csak úgy mellékesen ott<br />

tartotta az első felvonulását, ahol a múltkor két romát meggyilkoltak.<br />

A cikkben az aljas rágalmazó újságírás minden eleme<br />

megtalálható: a tények elferdítése, más tények elhallgatása,<br />

címkézés, koncepciózus ábrázolásmód, és végül olyan mondatok<br />

egymás mellé rakása, amely az olvasónak sugall, mert nem mindenki<br />

veszi észre a trükköt.<br />

A Magyarok Világszervezete Svájci Szekciójának titkára megfelelő<br />

módon értesítette a bécsi kollégát, hogy nem arra van a merre. Mire<br />

ő nyílt levélben válaszolt március 27-én a Tagesanzeigerben.<br />

Módszerére jellemző, hogy az olvasó tudatlan marad, hogy mire<br />

válasz ez a nyílt levél. Ugyanis a tiltakozó levélben olyan kérdések is<br />

voltak, hogy miért nem tudósít 2006. október 23-ról és <strong>2009</strong>.<br />

március 15-ről, Szögi Lajos meglincseléséről, valamint egyéb<br />

tényekről, amik inkább tartoznak a magyar valósághoz, mint a<br />

Magyar Gárda általi megfélemlítés. Bécsi jól informált újságíró úr<br />

rögvest kifejti, hogy Magyarországon valóban rossz a helyzet, de<br />

ennek nem a cigányok az okai, hanem a Magyar Gárda. És hopp egy<br />

ugrással a nyilasoknál vagyunk, meg a holokausztnál. (Gondolatai<br />

úgy tudnak ugrálni, mint a nikkelbolha). Már az egész EU aggódva<br />

néz a Gárdára, rettegnek a szomszéd népek, mert a Gárda átmegy<br />

Szlovákiába és Romániába, hogy ott provokálja a szlovák és román<br />

nacionalistákat!!! (Természetesen egy szót sem veszteget arra, hogy<br />

hogy is áll a helyzet arrafelé a nacionalizmussal). Meg a megvert<br />

magyar kisebbséggel. Igaz, azokat nem a Magyar Gárda veri, meg<br />

csak magyarok, hát az ilyesmit elnézi a kettős mérce.<br />

Na de svájci barátainknak ez még nem elég, többet kell a népbe<br />

sulykolni, különben nem fogja a magyart gyűlölni. Van a<br />

Tagesanzeigernek egy ingyenes zsebújságja a 20 Minuten. Ebben<br />

jelent meg a csúcs Daniel Huber tollából. Mindjárt a felcím:<br />

Szélsőséges jobb.<br />

Főcím: Magyarország barna gárdája – és a barom alája teszi a<br />

gárdisták fényképét – a fekete mellényükkel és fehér ingükkel.<br />

Kérem szépen, az ilyen ember vak vagy buta? Mindjárt történelmi<br />

ismereteit is fitogtatja és elmondja, hogy bizony a háború végén, a<br />

német megszállás alatt nyilaskeresztesek voltak. Jelképeiket is<br />

illusztrálja, a nyilaskeresztet. Leírja, hogy a Gárda kinézete és<br />

programja a nyilaskeresztesekére hajaz. Tökéletes öngól! Ugyanis<br />

semmiféle hasonlóságot nem mutat a két felvétel. Ismét a kérdés:<br />

tudja-e, miről beszél, vagy csupán a nevét adta egy irományhoz? És<br />

honnét jönnek ezek az irományok? Mert nehezen hihető, hogy egy<br />

svájci újságíró önszántából nyomoz a magyar történelemben. És mit<br />

érdekli egy svájcit, hogy mi volt itt a második világháború alatt?<br />

Ugyanis ha a történelem annyira érdekelné, akkor joggal<br />

foglalkozhatna azzal, hogy a svájci határőrök hogyan fordították<br />

vissza a zsidókat Németországba, a biztos halálba a háború alatt.<br />

Pedig nem volt Svájc megszállva, ahogy ezzel máig szeretnek<br />

hencegni!<br />

Ennél fontosabb kérdés, hogy a kiadónak milyen érdeke fűződik<br />

ahhoz, hogy Magyarországról ilyen rágalmak jelenjenek meg. Talán<br />

az unokáink meg fogják tudni, ha lesznek egyáltalán.<br />

Tharan-Trieb Marianne<br />

<strong>2009</strong>.05.22. 09:28 SzIF-Szépirodalmi Figyelő Hírlevele- Budapest<br />

Papp Tibor: AVANTGÁRD SZEMMEL – Zatkine-től<br />

Záborszkyig című új kötetének bemutatójára <strong>2009</strong>. május 25-én<br />

hétfõn 18.30-kor az Írószövetség klubjában (1062 Budapest, Bajza<br />

utca 18.) került sor.<br />

Bemutatta: Beke László művészettörténész<br />

Házigazda: Szombathy Bálint<br />

„Jelen könyvemben a felfedező utazókhoz hasonlóan igyekeztem<br />

szavakba foglalni a képzőművészettel kapcsolatos benyomásaimat: a<br />

leglelkemben mindig istenként tisztelt Cézanne kiállításának<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

155


megrendítő élményét, a párizsi képzőművészeti nagyvásáron<br />

látottakat, a konkrét költészet egyik legjelentősebb képviselőjének,<br />

Heinz Gappmayrnek budapesti kiállításán megnyitóként elhangzott<br />

szövegemet, a fotós Zaránd Gyula párizsi kiállítását bevezető<br />

mondataimat és befejezésül a párizsi Défense-negyed becserkészése<br />

alkalmából összeszedett, művészettel kapcsolatos morzsákat.<br />

Nem műtörténészként, hanem költőként, a tudományosság<br />

homlokszorító vaspántjai nélkül éltem meg mindazt, amiről írtam.<br />

Remélem, sikerült láthatóvá tennem, hogy az avantgárd kíváncsiság<br />

rendületlenül, mindennemű művészet feltárt és feltáratlan földrészei<br />

felett mindig az új, mindig az ismeretlen felé húzó motorként<br />

működik bennünk.”<br />

Papp Tibor író, költő, tipográfus 1936-ban született Tokajban. Az<br />

1956-os forradalom után Belgiumban, 1961 óta Párizsban él. 1992től<br />

újra budapesti lakos is. 1962-ben egyik alapítója a Magyar<br />

Műhelynek, 1989-ben a világ első számítógépen működő<br />

folyóiratának, az alire-nak egyik elindítója, szerkesztője. József Attiladíjas.<br />

Magyar Műhely Kiadó, <strong>2009</strong>, 160 oldal, 1950 Ft<br />

<strong>2009</strong>.05.25. 11:52 SzIF-Szépirodalmi Figyelő Hírlevele-Budapest<br />

A Kodolányi János Főiskola hungarológiai<br />

szakkollégiumát lezáró, Kodolányi János születésének 110.,<br />

halálának 40. évfordulója alkalmából rendezendő<br />

konferencia időpontja: <strong>2009</strong>. május 28.<br />

A konferencia helyszíne: Közép-európai Kulturális Intézet 1088<br />

Budapest, Rákóczi út 15.<br />

A konferencia programja<br />

10:00 Megnyitó<br />

Módos Péter, a KEKI igazgatója;<br />

Hervainé dr. Szabó Gyöngyvér, a KJF tudományos rektorhelyettese;<br />

L. Simon László, a Magyar Írószövetség titkára.<br />

Üléselnök: Ujváry Gábor, történész, intézetigazgató fõiskolai tanár,<br />

KJF<br />

10:20 Csűrös Miklós, irodalomtörténész: A tragédia, a szatíra és a<br />

teljes igazság<br />

10:40 Horányi Károly, író: Négykezesek – Kodolányi János levelezése<br />

11:00 Jókai Anna, Kossuth-díjas író: A mikrokozmosztól a<br />

makrokozmoszig (Kodolányi János, Hamvas Béla és Várkonyi Nándor<br />

szellemi útja)<br />

11:30 Ács Margit, író, a Kortárs szerkesztője: „A hazugság öl”<br />

(Kodolányi János szociális indulatú novellái)<br />

11:50 Vita, hozzászólások<br />

12:30 Ebédszünet<br />

Üléselnök: Jankovics József, irodalomtörténész, MTA<br />

Irodalomtudományi Intézet, igazgatóhelyettes<br />

14:00 Kodolányi Gyula, költő, a Magyar Szemle főszerkesztője:<br />

Személyes gondolatok egy szellemi világról<br />

14:20 Tüskés Tibor, irodalomtörténész: Kodolányi és Fischer Béla<br />

(Kodolányi és a Janus Pannonius Társaság)<br />

14:40 Richly Gábor, történész: Kodolányi János nemzetkoncepciója<br />

és kultúrfilozófiája a finn útirajzok tükrében<br />

15:00 Váradi Ildikó, PhD-hallgató, Jyväskyläi Egyetem: Adalékok<br />

Kodolányi János finnországi tevékenységéhez<br />

15:20 Békés Márton, történész, politológus, PhD-hallgató:<br />

Kodolányi János eszméi a II. világháború idején<br />

15:40 Vita, hozzászólások<br />

A konferencia rendezését a Kodolányi János Főiskola és az<br />

Oktatásért Közalapítvány támogatta.<br />

<strong>2009</strong>.05.24. 0:29 Varga András - Hungary<br />

Tárgy: Köszönet a tartalmas honlapért<br />

Kedves Melinda,<br />

Sokat időztem a honlapján, gratulálok.<br />

Egyúttal megosztanék egy gondolatot, amely szorosan kapcsolódik<br />

az Ön által is oly forrón szeretett magyar nyelvünkhöz... és ez a<br />

következő.<br />

Mi pannon-magyar nyelvet beszélünk, nem magyart. A magyar<br />

csak 1 nyelv volt, amit a 7 törzs behozott ide, a Kárpát-medencébe.<br />

És itt volt még, alapban, amit az itt lakók, legyen nevük PA<strong>NN</strong>ON,<br />

amit ők beszéltek. Ez az erős alap, amiről nem esik szó. Az az erős<br />

nyelvi talaj, AMIHEZ köthető volt a szkíta-szittya magyar is, meg a<br />

többi törzs beszéde....<br />

Ha nyelvünk felfejtésénél abból indulunk ki, hogy itt, a Kárpátmedencében<br />

FOLYAMATOSAN jelen volt a pannon nyelv, aminek<br />

csupán egyik nyelvi rokon-ága a bejött és letelepült magyarok nyelve<br />

(ami messze nem egyenlő a mai magyar nyelvvel!!!), akkor<br />

hamarabb megértjük nyelvi rokonságainkat akár az etruszkokkal,<br />

akár a sumérokkal, akár az egyiptomiakkal.... akár mindenkivel.<br />

Tehát nem a bejött magyarok nyelve az alap, hanem az előtte,<br />

akkor és utána is itt élők nyelve.... na, ezt szerettem volna csak<br />

megírni.<br />

Üdvözlettel<br />

András<br />

<strong>2009</strong>.05.27. 10:55 Haraszti Zsuzsanna - Nagymaros<br />

Tisztelt Hölgyem / Uram!<br />

Sok szeretettel meghívjuk Önt és Tisztelt Szervezetét a <strong>2009</strong>. június<br />

20-21-én tartandó civil konferenciára, mely az 'Adj jövõt Magyarországnak!'<br />

címet viseli.<br />

Azt mindannyian tudjuk milyen nehéz helyzetben van ma<br />

Magyarország: teljes erkölcsi, politikai, gazdasági, egészségügyi,<br />

oktatási-kulturális és geopolitikai válságban. Az élet minden területén<br />

gyorsuló ütemben csúszunk le a világ többi országához képest,<br />

közvetlenül veszélyeztetve saját és gyermekeink jövőjét. A lefelé<br />

mozgó spirált jelenleg semmilyen hagyományos gazdasági-politikai<br />

megoldással nem lehet megállítani, ezért szükség lesz a jövőben egy<br />

olyan ellenpontra, amely képes lesz az országot újra a sikeres<br />

országok közé lendíteni.<br />

Mindannyiunk közös felelőssége tehát, hogy sorsunk irányítását a<br />

saját kezünkbe vegyük, és kidolgozzuk a 'Magyar Érdek Programját',<br />

mely válaszokat és megoldási javaslatokat nyújt az ország és nemzet<br />

égető problémáira. Az előttünk álló politikai krízis idején különösen<br />

nagy a felelősségünk, hogy összefogásunkkal és határozott<br />

vélemény-nyilvánításunkkal meghatározzuk azt az utat, amelyen az<br />

országot a jövő felé elindítjuk.<br />

E közös munkában várjuk szeretettel részvételét az egymás iránt<br />

érzett kölcsönös felelősség jegyében!<br />

Kérem, olvassa el részletes konferencia-felhívásunkat, melyet a<br />

csatolt fájlban talál, és örömmel üdvözöljük Önt és Tisztelt<br />

Szervezetét a tenni akaró szervezetek egyre bővülő közösségében!<br />

A konferencián elhangzó bemutatkozó előadásokból elektronikus és<br />

nyomtatott konferencia-kiadvány készül, valamint vágatlan és<br />

szerkesztett tévéfelvétel formájában is megtekinthető lesz.<br />

Amennyiben Ön nem tagja civil szervezetnek, kérjük, továbbítsa<br />

levelünket és meghívónkat mindazoknak, akik az Ön környezetében<br />

aktív civil szervezetek tagjai. Köszönjük!<br />

Bármilyen további kérdésére a civilkonferencia.msz@gmail.com<br />

email-címen szívesen válaszolunk.<br />

Köszönettel: Magyarok Szövetsége<br />

<strong>2009</strong>.05.31. 23:46 Osservatorio Letterario – Ferrara (Italia)<br />

2. Relatív (Át)Hallások Nemzetközi Független Kortárs Zenei<br />

Találkozót <strong>2009</strong>. május 30-31-én rendezték az Artus Stúdióban:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/relathallas.pdf<br />

*************INTERNET************<br />

Előző számunk és ajánlott oldalak:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/osservatorio<strong>2009</strong>_67-68.pdf<br />

http://www.osservatorioletterario.net<br />

http://www.osservatorioletterario.net/OLFA-hirek.htm<br />

http://www.testvermuzsak.gportal.hu/<br />

156<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


ALCUNE EDIZIONI O.L.F.A.<br />

Poesie<br />

Poesie<br />

Racconti<br />

Racconti<br />

Saggi Saggi<br />

Saggi<br />

NÉHÁNY NÉHÁNY O.L.F.A. O.L.F.A.-KIADVÁNY<br />

O.L.F.A. KIADVÁNY<br />

Antologie Antologie & & volumi<br />

volumi<br />

individuali<br />

individuali<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

157


158<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


SUPPLEMENTO – MELLÉKLET<br />

Zigány Árpád<br />

LETTERATURA UNGHERESE<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

159


http://www.osservatorioletterario.net/zigany-arpad-giulio_letteratura-ungherese.pdf<br />

Zigány Árpád a bevezetőjében az Origine, lingua,<br />

religione (Eredet, nyelv, vallás) c. fejezetben<br />

Nimród/Nemrót/Ménrót mondájára utalással kezdi<br />

bevezetőjét, majd azt írja többek között, hogy a hunok<br />

az V. században a kereszténység idején, a mai<br />

Magyarország területét birtokba vették Attila, „a flagello<br />

di Dio” (az Isten ostora) vezetése alatt. Halála után<br />

kipusztultak. Úgy tűnik, hogy néhány túlélő és kortársa<br />

menedéket kért a magyaroknál és arra ösztönözték<br />

őket, hogy foglalják el Attila örökségét, amelyet egy<br />

szép és gazdag legelőkben, folyókban és minden<br />

gazdagságban bővelkedő területnek festettek le. A<br />

magyarok elhagyták szülőföldjüket és hosszú, veszélyes<br />

s még fel nem derített vándorlások után, a nemzeti<br />

szent Sas (Aquila) vezetése alatt a IX. század utolsó<br />

évtizedében megjelentek s fegyverrel elfoglalták a mai<br />

Magyarország területét, mint Attila törvényes<br />

örökségét.<br />

A magyar nyelvvel kapcsolatban az alábbiakat írja: E<br />

nemzet nyelve a finn-ugor csoporthoz tartozik, ragokkal<br />

ellátott nyelv, ami azt jelenti, hogy különféle<br />

kapcsolatok kifejezésére a szógyökhöz bizonyos<br />

partikulákat kell hozzátenni, amelyeket ragoknak<br />

nevezünk. Mit ahogy ugyanígy történik minden keleti<br />

nyelvben, különösképpen a törökben, ezekben a nyelvi<br />

közösségekben, sőt e két nyelv közötti bizonyos<br />

hasonlóság olyakkora, hogy hosszú időn át vitatkoztak<br />

rajta és alátámasztották azt, hogy a magyar nyelv a<br />

török nyelvcsoporthoz tartozik; de ezután Budenz,<br />

Hunfalvy és Reguly utóbbi évek bizonyítékai szerint<br />

lehetetlenség tagadni a magyar és a finn nyelv<br />

rokonságát. A vándorlások során ez a nyelv már teljes<br />

volt és tökéletes abból a szempontból, hogy mindazok a<br />

szógyökök, amelyek a mai nyelvben megvannak,<br />

megtalálhatók voltak az ősi nyelvben is, sőt manapság<br />

az antikvát gyökök nem használatosak s ezek<br />

bizonyítják, hogy milyen gazdag és tökéletes volt az<br />

előmagyarok nyelve. Az is tagadhatatlan, hogy a<br />

magyarok bizonyos írásjelekkel írtak s ez onnan merül<br />

fel, hogy a görög Oltalmazó Menandro (VI. sz.) állította,<br />

hogy a magyarok szkíta karakterrel írt levelet küldtek<br />

Justinianus császárnak, amely írás az erdélyi<br />

székelyeknél megőrződött a XVIII. századig és nemcsak<br />

karakterekben különbözik az európai írásmódoktól,<br />

hanem a jobbról balra és alulról felfelé való írásban is. A<br />

korábbi kutatások eredményeként fény derült arra,<br />

hogy egybeesés mutatkozik ezen írásmód a kis-ázsiai<br />

népek (föníciaiak, babiloniak, moabitaniak stb.)<br />

írásmódjával s innen azon feltételezés bizonyossága,<br />

hogy a magyar nép az ural-altái fajból ered.<br />

Nota: A pdf-fájlban (ld. fent, az ábra alatti linket) a magyar<br />

nyelvű, tartalmi fordításomban a szöveghűség kedvéért az<br />

olasz bevezető-részletben szereplő «sacra Aquila» jelzős<br />

névszót őseink egyik «szent» madara, a «turul» helyett<br />

szándékosan fordítottam szó szerint «szent Sas»-nak. (Ld.<br />

Őseink «szent» állatai: A turul és a griff:<br />

http://istvandr.kiszely.hu/ostortenet/024.html )<br />

160<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>


OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

161


162<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!