06.02.2013 Views

12 poesie di George Sterling (1869-1926)

12 poesie di George Sterling (1869-1926)

12 poesie di George Sterling (1869-1926)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aldebaran at dusk<br />

THOU art the star for which all evening waits --<br />

O star of peace, come tenderly and soon<br />

Nor heed the drowsy and enchanted moon,<br />

Who dreams in silver at the eastern gates<br />

Ere yet she brim with light the blue estates<br />

Abandoned by the eagles of the noon.<br />

But shine thou swiftly on the darkling dune<br />

And woodlands where the twilight hesitates.<br />

Above that wide and ruby lake to-West,<br />

Wherein the sunset waits reluctantly,<br />

Stir silently the purple wings of Night.<br />

She stands afar, uphol<strong>di</strong>ng to her breast,<br />

As mighty murmurs reach her from the sea,<br />

Thy lone and everlasting rose of light.<br />

No Cloud is on the Heavens<br />

NO cloud is on the heavens, and on the sea<br />

No sail: the immortal, solemn ocean lies<br />

Unbroken sapphire to the walling skies--<br />

Immutable, supreme in majesty.<br />

The billows, where the charging foam leaps free,<br />

Burden the winds with thunder. Soul, arise !<br />

For ghostly trumpet-blasts and battle-cries<br />

Across the tumult wake the Past for thee.<br />

They call me to a <strong>di</strong>m, <strong>di</strong>sastrous land,<br />

Where fallen marbles tell of mighty years,<br />

Heroic architraves, but where the gust<br />

Ripples forsaken waters. Lo ! I stand<br />

With armies round about, and in mine ears<br />

The roar of harps reborn from legend's dust.<br />

<strong>12</strong> <strong>poesie</strong> <strong>di</strong> <strong>George</strong> <strong>Sterling</strong> (<strong>1869</strong>-<strong>1926</strong>)<br />

tradotte da Massimo Scorsone<br />

All’imbrunire: Aldebaran<br />

TU sei la stella che ogni sera attende :<br />

Astro <strong>di</strong> pace, lesto e <strong>di</strong> buon grado<br />

Qui vieni, e non badare alla magata,<br />

Torpida luna che al cancel d’aurora<br />

Inargentata sogna ancora, prima<br />

Di rischiarar le azzurrità <strong>di</strong>serte<br />

Dalle aquile del vespro. Ma tu brilla<br />

Sul colle che si abbruna, e sulle selve<br />

Che adescano il crepuscolo. Sull’ampia<br />

Maremma <strong>di</strong> rubino, in cui restio<br />

S’indugia il sole, Notte <strong>di</strong> lontano<br />

Silente spiega l’ali porporine<br />

Stringendo al petto, al tuon della risacca,<br />

Perenne l’erma rosa del tuo lume.<br />

In alto non è nube, non è vela<br />

IN alto non è nube, non è vela<br />

Sul mare. Immenso, eterno l’Oceano<br />

In maestà – zaffiro intatto insino<br />

Agli spalti del ciel – posa sovrano.<br />

L’onde montanti nel gioco <strong>di</strong> spume<br />

Sfiancano i venti rintuonando. Sorgi,<br />

Anima mia ! Ché eterei squilli e grida<br />

Guerresche destano per te il passato,<br />

Ad un oscuro regno <strong>di</strong> rovine<br />

Chiamandomi, ove marmi ed architravi<br />

Crollati eroiche età <strong>di</strong>cono, mentre<br />

Flagella acque deserte il turbine. Ecco !<br />

Sto fra le schiere, e fragor d’arpe sento<br />

Risorte dalla polvere del mito.<br />

Nuovo Caffé Letterario 1


The Chariots of Dawn<br />

O Night, is this indeed the morning-star,<br />

That now, with bran<strong>di</strong>shed and impatient beam<br />

On eastern heights of darkness flames supreme,<br />

Or some great captain of the dawn, whose car<br />

Scornful of all thy rear-guard ranks that bar<br />

His battle, now foreruns the helms that gleam<br />

Below horizons of <strong>di</strong>ssevering dream,<br />

Who lifts his javelin to his hosts afar ?<br />

Now am I minded of some ocean-king<br />

That in a war of gods has wielded arms,<br />

And still in slumber hears their harness ring<br />

And dreams of isles where golden altars fume,<br />

Till, mad for irretrievable alarms,<br />

He passes down the seas to some strange doom.<br />

Shelley at Spezia<br />

WITHIN that peacelessness we call the sea<br />

Abides a peace. O deep, tremendous bed,<br />

Accept me, least of all the weary dead,<br />

Where midnight merges to infinity !<br />

Bitter and chill has been life's gift to me.<br />

Now let the suns go dark within this head,<br />

And Lethe tower and thunder and be fled,<br />

And I at last be nothing, and go free!<br />

All shall be dust beneath the feet of Change,<br />

And the god's smile, inexorably strange,<br />

Shall be the world's Medusa, as of old,<br />

And I be but an echo in the Past—<br />

Unconscious of that age, so sure at last,<br />

Whose ruby-litten heavens await the Cold.<br />

I carri dell’aurora<br />

O notte, è questo l’astro mattutino<br />

Che con vibrato raggio impazïente<br />

Sulla tenebra splende ad orïente ?<br />

O è qualche gran campione dell’aurora<br />

Che sul cocchio, a <strong>di</strong>spetto d’ogni tua<br />

Retroguar<strong>di</strong>a, precede il balenìo<br />

Degli elmi <strong>di</strong> là dai sognati campi,<br />

Il dardo suo scagliando sul nemico ?<br />

Ma forse – credo – è un re dell’Oceano<br />

Che già l’armi brandì con gli altri dèi<br />

E nel sopor n’ode i clangori ancora,<br />

E d’isole odorate, e <strong>di</strong> are fulve<br />

E’ sogna ; ma trasale al folle allarme<br />

E varca i mari incontro al suo destino.<br />

Shelley alla Spezia<br />

L’IRREQUIETEZZA che chiamiamo mare<br />

Ha in sé sua quiete. O tu, profondo letto<br />

Pauroso, accoglimi – <strong>di</strong> tutti i morti<br />

Stremati l’ultimo – ove notte sfuma<br />

Nell’infinito ! Freddo, amaro dono<br />

Per me la vita fu. Che i giorni in capo<br />

Tramontino, e Letè si levi, e tuoni,<br />

Ed affrancato poi mi lasci al nulla.<br />

Tutto <strong>di</strong>nanzi al Mutamento in polvere<br />

Cadrà, mentre lo strano, inesorabile<br />

Sorriso del creator sarà pel mondo<br />

Medusa ancora, ed io <strong>di</strong> ieri un eco<br />

Ignaro – e infin sicuro – del presente<br />

Che in cieli <strong>di</strong> rubino il Gelo incalza.<br />

Nuovo Caffé Letterario 2


Death has the final answer to our cry<br />

DEATH has the final answer to our cry,<br />

And past our portals of unrest awaits<br />

Responsive to our question of the Fates;<br />

And he who would attain that deep reply<br />

Must seal his ears to other sounds, and <strong>di</strong>e.<br />

What wonder, if before the midnight gates<br />

The searcher of the riddle hesitates,<br />

Uncertain what those ashen lips deny ?<br />

What if the hearer with the pleader cease,<br />

And thus the timeless answer come unheard ?<br />

So he that sought for truth should find it peace,<br />

In those long silences where none could hark<br />

The mighty, indecipherable Word<br />

That fell unfathomed on the eternal dark.<br />

“That Walk in Darkness”<br />

NOT when the sun is captain of the skies,<br />

Nor when the sapphire-dwelling moon <strong>di</strong>vine<br />

Arrows with light the battlements of pine,<br />

Roams Lilith, she whom raptures have made wise ;<br />

But one shall see her with enchanted eyes<br />

When starlight makes mysterious her shrine,<br />

That whoso drinks her beauty's golden wine<br />

Shall lose his hope and need of Para<strong>di</strong>se.<br />

And though the cruel vision smite him blind,<br />

Yet more than they who mourn him is he whole<br />

On whom her sorceries have burst in flood,—<br />

To whom her lips are offered, that he find<br />

Her kiss a consternation to the soul<br />

And scarlet trumpets pealing in the blood.<br />

Replica infine al nostro grido Morte<br />

REPLICA infine al nostro grido Morte<br />

Che compiacente attende oltre l’inquieta<br />

Soglia i quesiti che esponemmo ai Fati ;<br />

E chi anelasse all’abissal responso<br />

Dovrebbe sigillar le orecchie al mondo<br />

Morendo. E se al portal <strong>di</strong> mezzanotte<br />

Dubitasse chi interroga l’enigma,<br />

Temendo reticente il terreo labbro ?<br />

E se venisse meno il postulante<br />

Al patrono, e <strong>di</strong>leguasse la risposta<br />

Inascoltata ?... Almen, chi cercò il vero<br />

Avrebbe pace, nei silenzi vasti<br />

Ove nessuno profondare udrebbe<br />

Il Verbo arcano nell’eterna notte.<br />

“Perambulans in tenebris”<br />

NON quando su nei cieli il sole impera<br />

Né quando, cinta <strong>di</strong> zaffiro, il raggio<br />

La luna va sui pini dardeggiando<br />

Erra Lilìt, <strong>di</strong> ebrezze fatta esperta.<br />

Ma la si scorgerà però con occhi<br />

Stregati se, sotto le stelle, arcano<br />

Appare il suo sacrario ; ché chiunque<br />

In aurei sorsi beva del suo incanto,<br />

Non spererà più Para<strong>di</strong>so. E pure<br />

Se la visione abbaglia, ancor più integro<br />

Di chi lo piange è chi la sua malìa<br />

Patisce appieno, e accetta le sue labbra,<br />

Il tormento avvertendo nei suoi baci<br />

E rosse trombe strepitar nel sangue.<br />

Nuovo Caffé Letterario 3


Autumn in Carmel<br />

NOW with a sigh November comes to the broo<strong>di</strong>ng land.<br />

Yellowing now toward winter the willows of Carmel stand.<br />

Under the pine her needles lie redder with the rain.<br />

Gipsy birds from the northland visit our woods again.<br />

Hunters wait on the hillside, watching the plowman pass<br />

And the red hawk's shadow gli<strong>di</strong>ng over the new-born grass.<br />

Purple and white the sea-gulls swarm at the river-mouth.<br />

Pearl of mutable heavens towers upon the south.<br />

Westward pine and cypress stand in a sadder light.<br />

Flocks of the veering curlew flash for an instant white.<br />

Wreaths of the mallard, shifting, melt on the vacant blue.<br />

Over the hard horizon dreams are calling anew.<br />

Dumb with the sense of wonder hidden from hand and eye,<br />

Wistful yet for the Secret ocean and earth deny,<br />

Baffled for Beauty's haunting, hearts are peaceless today,<br />

Seeing the dusk of sapphire deepen within the bay.<br />

Far on the kelp the heron stands for awhile at rest.<br />

The lichen-colored breaker hollows a leaning breast.<br />

Desolate, hard and tawny, the sands lie clean and wide,<br />

Dry with the wafted sea-wind, wet with the fallen tide.<br />

Early the autumn sunset tinges to mauve the foam;<br />

Shyly the rabbit, fee<strong>di</strong>ng, crosses the road to home.<br />

Daylight, lingering golden, touches the tallest tree,<br />

Ere the rain, like silver harp-strings, comes slanting in from sea.<br />

Autunno a Carmel<br />

NOVEMBRE, sospirando, s’appressa alla contrada<br />

Assorta. Ormai l’inverno <strong>di</strong> Carmel già fronteggia<br />

Il salice ingiallito ; sotto i rovesci il pino<br />

Arrossa gli aghi, e zingari stormi da settentrione<br />

Ai nostri boschi tornano. Sui colli i cacciatori<br />

Attendono, guardando passare il conta<strong>di</strong>no<br />

E scivolare l’ombra dell’astore sull’erba.<br />

Biancopurpurei rissano i gabbiani giù all’estuario.<br />

Perlaceo ciel volubile sovrasta a meri<strong>di</strong>one.<br />

Cipressi e pini al lume s’attristan <strong>di</strong> ponente.<br />

A frotte i chiurli svolano, per un istante bianchi,<br />

E le anatre migrando vaniscon nell’azzurro.<br />

Dall’orizzonte acerbo fan cenno ancora i sogni,<br />

E muti allo stupore nascosto ad occhi e mani –<br />

Ancor <strong>di</strong> ciò che celano bramosi oceano e terra –<br />

A caccia <strong>di</strong> bellezza s’inquietano oggi i cuori,<br />

Scorgendo lo zaffiro del golfo che s’incupa.<br />

Sull’alghe un po’ riposa l’airone, ed i lor seni<br />

Color lichene incavano i marosi. Aspra, deserta<br />

La spiaggia fulva giace : la brezza la rasciuga,<br />

L’inumi<strong>di</strong>sce l’onda. Nell’autunnal tramonto<br />

Le spume illivi<strong>di</strong>scono, e furtiva si rintana<br />

La lepre. Arboree vette l’aurora tinge d’oro ;<br />

Poi, pioggia su dal lido, in oblique corde d’arpa.<br />

Nuovo Caffé Letterario 4


The Lost Nymph<br />

NOW whither hast thou flown ?<br />

In what retreat art hid ?—<br />

Where falling waters moan<br />

In shadow, or amid<br />

The rushes of the river, pebble-sown ?<br />

'Twas but a breath ago<br />

I held thy captive hands.<br />

Clearly thy footprints show<br />

Along the final sands.<br />

Almost I hear thy voice, <strong>di</strong>vinely low.<br />

I do but know thy feet<br />

Have gone from me—not why.<br />

I do but know them fleet<br />

As clouds upon the sky.<br />

Ah ! gone so soon, whom love hath found so sweet !<br />

Thy loveliness made sure<br />

Thou wouldst be fled ere long.<br />

No beauty shall endure<br />

Beyond its shining song—<br />

However close, however strange and pure.<br />

Afar thy pathway leads,<br />

Yet will I follow fast,<br />

Hoping, tho day recedes,<br />

To find thy home at last<br />

And silver of thee 'mid the golden reeds.<br />

La ninfa smarrita<br />

E dove sei fuggita ?<br />

Dove ti sei nascosta ?<br />

Dove nell’ombra mormora<br />

Precipite il ruscello,<br />

O del fiume sassoso tra le rapide ?<br />

Il tempo d’un sospiro<br />

Trattenni le tue mani.<br />

Fan spicco sulle sabbie<br />

Estreme l’orme tue.<br />

Sommessa parmi u<strong>di</strong>r voce <strong>di</strong>vina.<br />

Sol questo so : i tuoi passi<br />

Si sono allontanati.<br />

Sol questo so : svanita<br />

Sei come nube al vento –<br />

Sì presto, ahimè !, chi amor trovò sì dolce ! –<br />

Così leggiadra certo<br />

A lungo trattenerti<br />

T’era vietato : grazia<br />

Non dura oltre il suo canto –<br />

Benché così profondo, e arcano, e puro.<br />

La traccia si allontana<br />

Ma celere la seguo,<br />

Sperando – anche se il giorno<br />

Dilegua – <strong>di</strong> trovarti<br />

Infine, argento tra le canne d’oro.<br />

Nuovo Caffé Letterario 5


The Night of Gods<br />

THEIR mouths have drunken the eternal wine—<br />

The draught that Baal in oblivion sips.<br />

Unseen about their courts the adder slips,<br />

Unheard the sucklings of the leopard whine;<br />

The toad has found a resting-place <strong>di</strong>vine<br />

And bloats in stupor between Ammon's lips.<br />

O Carthage and the unreturning ships,<br />

The fallen pinnacle, the shifting Sign!<br />

Lo! when I hear from voiceless court and fane<br />

Time's adoration of Eternity—<br />

The cry of kingdoms past and gods undone—<br />

I stand as one whose feet at noontide gain<br />

A lonely shore; who feels his soul set free,<br />

And hears the blind sea chanting to the sun.<br />

The Sibyl of Dreams<br />

THE rose she gathers is invisible,<br />

But ah! its fragrance on the visioned air—<br />

The scent of Paphian flowers warm and fair ;<br />

The breath of blossoms delicate and chill,<br />

By Dian tended on her vestal hill,<br />

And soul of that wan orchid of despair<br />

Found by Persephone, when, unaware,<br />

She bent to pluck, and hell and heaven grew still.<br />

Oh! in what lily's deep and splen<strong>di</strong>d cup<br />

Shall ever evening dryads hope to find<br />

So marvellous a nectar of delight—<br />

In valleys of enchantment gathered up<br />

By hesitating spirits of the wind,<br />

And borne in rapture to the lips of Night ?<br />

La notte degli dèi<br />

HAN tracannato già l’immortal vino,<br />

Il mosto che Baàl sorseggia immemore.<br />

Non vista, striscia fra gli altar la vipera,<br />

Ed ignorata geme del leopardo<br />

La prole, e il rospo torpido <strong>di</strong>mora<br />

Tra le labbra <strong>di</strong> Ammone gracidando.<br />

Cartagine ! O mai più reduci navi,<br />

Everse torri, ed incostante Segno !<br />

Ecco ! All’u<strong>di</strong>r da templi ed aule fioco<br />

Levarsi l’inno dei Secoli all’Eterno –<br />

Voci <strong>di</strong> morti regni, e spenti numi –<br />

Mi adergo come quel che a mezzo il giorno<br />

Giunge alla riva solitaria, e franco<br />

Il cieco mare ode cantare al sole.<br />

La sibilla dei sogni<br />

LA rosa ch’ella coglie non si vede,<br />

Ma come odora all’aria allucinata !<br />

Fragranza pafia, calda, delicata ;<br />

Sospiro <strong>di</strong> boccioli aulente e fresco<br />

Ch’educa Diana su pei casti poggi,<br />

Ed alito dell’orchidea nefasta<br />

Che ignara un dì Proserpina spiccava<br />

Del cielo ad incremento e dell’inferno.<br />

A qual profonda coppa lilïale<br />

Le dria<strong>di</strong>, a sera, sorbiranno mai<br />

Un nettare <strong>di</strong> gioia più squisito –<br />

In valli <strong>di</strong> malìa già <strong>di</strong>stillato<br />

Da zefiri adoranti, e poi recato<br />

In estasi alle labbra della Notte ?<br />

Nuovo Caffé Letterario 6


The Thirst of Satan<br />

IN dream I saw the starry <strong>di</strong>sarray<br />

(That battle-dust of matter's endless war)<br />

Astir with some huge passing, and afar<br />

Beheld the troubled constellations sway<br />

In winds of insurrection and <strong>di</strong>smay,<br />

Till, from that magnitude whose ages are<br />

But moments in the cycle of the star,<br />

There swept a Shadow on our ghost of day—<br />

A Shape that clutched the deviating earth<br />

And checked its headlong flight and held it fast,<br />

Draining the bitter oceans one by one.<br />

Then, to the laughter of infernal mirth,<br />

The ruined chalice droned athwart the Vast,<br />

Hurled in the face of the offended sun.<br />

Sete satanica<br />

HO visto in sogno gli astri tumultuare<br />

(Un polverìo <strong>di</strong> lotte senza fine)<br />

Turbati al varco immane, e più lontano<br />

Costellazioni inquiete vacillare<br />

A un <strong>di</strong>sperante soffio <strong>di</strong> rivolta<br />

Finché un’Ombra, da quella magnitu<strong>di</strong>ne<br />

Le cui stagion sono attimi nel ciclo<br />

Del cosmo, spazzò il nostro spettro <strong>di</strong>urno –<br />

La Forma che ghermì la terra errante<br />

Frenandone lo slancio, la trattenne<br />

Scolando gli oceani ad uno ad uno.<br />

Infine, accesa d’infernal gaiezza,<br />

Il franto calice attraverso il vuoto<br />

All’oltraggiato sole vibrò in volto.<br />

Nuovo Caffé Letterario 7


The Hidden Pool<br />

FAR in a wildwood <strong>di</strong>m and great and cool,<br />

I found a cavern old,<br />

Where grew, above a pure, unfathomed pool,<br />

A flower of elfin gold.<br />

There, though the night came lone of any lamp,<br />

Chill on the flower fell<br />

A pallor faint, inimical and damp,<br />

A halo like in Hell.<br />

Lambent it gleamed within the twilight calm,<br />

Long fugitive of day—<br />

Malign, I thought, with alien dew and balm,<br />

A moon of baneful ray.<br />

A breath of attar, fallen from the bloom,<br />

Made opiate the air,<br />

Like wafture of an undulant perfume,<br />

Flown from enchanted hair.<br />

A vampire bat, malignant, purple, cold,<br />

At midnight came to gleam<br />

The honey that each petal would withhold<br />

From all but the unclean.<br />

Goblin and witch, I dream, have mingled here<br />

The venom of their blood,<br />

Nightly communing when that flower of fear<br />

Had broken not the bud.<br />

But, lich or lemur, none remained to note<br />

The pollen falling chill,<br />

A film on rock or pool, each yellow mote<br />

Pregnant with hate and ill.<br />

None other bent to watch, within that crypt,<br />

The troubled water foam,<br />

Nor knew, beyond, what violet ichor dripped<br />

From wall and hidden dome,<br />

Nor why (though none came there to fail and drown)<br />

The troubled fountain boiled,<br />

When touched in that dark clarity, deep down,<br />

A pallid hydra coiled.<br />

What ghoul may come to pluck that flower of doom<br />

No witch hath rendered clear ?<br />

The warden of an unrevealing gloom,<br />

I watch and wait and fear.<br />

It well may be a Form of death may own<br />

The twilight for a pall;<br />

Till then I haunt the caverned air alone,<br />

With quiet under all.<br />

Lo stagno segreto<br />

REMOTO nella selva oscura, e vasta, e fredda,<br />

Scoperto ho un antro antico:<br />

Vi cresce, su uno stagno pellucido, profondo,<br />

Un aureo fior fatato.<br />

Là, pur se notte giunga orbata <strong>di</strong> ogni lume,<br />

Una ra<strong>di</strong>anza <strong>di</strong>accia<br />

Sul fiore goccia ostile, un pallido lucore<br />

Qual può brillar negli Inferi.<br />

Balugina guizzando nella seral quiete<br />

Fuggendo a lungo il giorno—<br />

Maligna, come credo, <strong>di</strong> guazza e <strong>di</strong> fragranza<br />

Nefasta, ignota luna.<br />

Un alito odorato dal calice riverso<br />

Drogato ha l’aere intorno,<br />

Quasi l’effluvio spanto da malïosa chioma<br />

Che morbida profumi.<br />

Un livido vampiro, funesto e freddo alato,<br />

È giunto a mezzanotte<br />

A spigolar le stille melate che ogni stame<br />

Sol da lordure staccia.<br />

L’elfo e la strega, immagino, avranno qui mischiato<br />

Il sangue lor corrotto,<br />

A notte congiungendosi ancor prima che il boccio<br />

Sinistro si schiudesse.<br />

Eppure, trascurato da spettro o larva, il fiore<br />

Un tardo vel <strong>di</strong>stese<br />

Di polline su roccia e stagno, un polverìo<br />

Di male pregno e d’o<strong>di</strong>o.<br />

Nessuno mai si accorse, chinandosi nel buio,<br />

D’acque turbate in spume,<br />

Né seppe quale icore sarebbe trasudato<br />

Da mura e volte oscure,<br />

Né per qual causa, pur se nessuno vi annegasse,<br />

La gora <strong>di</strong>sturbata<br />

Poi bulicasse, quando giù in quello specchio fosco<br />

Si attorse, esangue, un’idra.<br />

Quale orco il fior fatale poi svellerà, che mai<br />

Nessuna strega rese<br />

Lucente ? Ed io, <strong>di</strong> scolta in questo buio fitto,<br />

Qui veglio, e attendo, e tremo.<br />

Ma una Specie <strong>di</strong> morte può ben essere questa<br />

Che il vespro ha per sudario.<br />

Poi, solo assillerò la tenebra rupestre<br />

E pace avrà l’abisso.<br />

Nuovo Caffé Letterario 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!