12 poesie di George Sterling (1869-1926)
12 poesie di George Sterling (1869-1926)
12 poesie di George Sterling (1869-1926)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aldebaran at dusk<br />
THOU art the star for which all evening waits --<br />
O star of peace, come tenderly and soon<br />
Nor heed the drowsy and enchanted moon,<br />
Who dreams in silver at the eastern gates<br />
Ere yet she brim with light the blue estates<br />
Abandoned by the eagles of the noon.<br />
But shine thou swiftly on the darkling dune<br />
And woodlands where the twilight hesitates.<br />
Above that wide and ruby lake to-West,<br />
Wherein the sunset waits reluctantly,<br />
Stir silently the purple wings of Night.<br />
She stands afar, uphol<strong>di</strong>ng to her breast,<br />
As mighty murmurs reach her from the sea,<br />
Thy lone and everlasting rose of light.<br />
No Cloud is on the Heavens<br />
NO cloud is on the heavens, and on the sea<br />
No sail: the immortal, solemn ocean lies<br />
Unbroken sapphire to the walling skies--<br />
Immutable, supreme in majesty.<br />
The billows, where the charging foam leaps free,<br />
Burden the winds with thunder. Soul, arise !<br />
For ghostly trumpet-blasts and battle-cries<br />
Across the tumult wake the Past for thee.<br />
They call me to a <strong>di</strong>m, <strong>di</strong>sastrous land,<br />
Where fallen marbles tell of mighty years,<br />
Heroic architraves, but where the gust<br />
Ripples forsaken waters. Lo ! I stand<br />
With armies round about, and in mine ears<br />
The roar of harps reborn from legend's dust.<br />
<strong>12</strong> <strong>poesie</strong> <strong>di</strong> <strong>George</strong> <strong>Sterling</strong> (<strong>1869</strong>-<strong>1926</strong>)<br />
tradotte da Massimo Scorsone<br />
All’imbrunire: Aldebaran<br />
TU sei la stella che ogni sera attende :<br />
Astro <strong>di</strong> pace, lesto e <strong>di</strong> buon grado<br />
Qui vieni, e non badare alla magata,<br />
Torpida luna che al cancel d’aurora<br />
Inargentata sogna ancora, prima<br />
Di rischiarar le azzurrità <strong>di</strong>serte<br />
Dalle aquile del vespro. Ma tu brilla<br />
Sul colle che si abbruna, e sulle selve<br />
Che adescano il crepuscolo. Sull’ampia<br />
Maremma <strong>di</strong> rubino, in cui restio<br />
S’indugia il sole, Notte <strong>di</strong> lontano<br />
Silente spiega l’ali porporine<br />
Stringendo al petto, al tuon della risacca,<br />
Perenne l’erma rosa del tuo lume.<br />
In alto non è nube, non è vela<br />
IN alto non è nube, non è vela<br />
Sul mare. Immenso, eterno l’Oceano<br />
In maestà – zaffiro intatto insino<br />
Agli spalti del ciel – posa sovrano.<br />
L’onde montanti nel gioco <strong>di</strong> spume<br />
Sfiancano i venti rintuonando. Sorgi,<br />
Anima mia ! Ché eterei squilli e grida<br />
Guerresche destano per te il passato,<br />
Ad un oscuro regno <strong>di</strong> rovine<br />
Chiamandomi, ove marmi ed architravi<br />
Crollati eroiche età <strong>di</strong>cono, mentre<br />
Flagella acque deserte il turbine. Ecco !<br />
Sto fra le schiere, e fragor d’arpe sento<br />
Risorte dalla polvere del mito.<br />
Nuovo Caffé Letterario 1
The Chariots of Dawn<br />
O Night, is this indeed the morning-star,<br />
That now, with bran<strong>di</strong>shed and impatient beam<br />
On eastern heights of darkness flames supreme,<br />
Or some great captain of the dawn, whose car<br />
Scornful of all thy rear-guard ranks that bar<br />
His battle, now foreruns the helms that gleam<br />
Below horizons of <strong>di</strong>ssevering dream,<br />
Who lifts his javelin to his hosts afar ?<br />
Now am I minded of some ocean-king<br />
That in a war of gods has wielded arms,<br />
And still in slumber hears their harness ring<br />
And dreams of isles where golden altars fume,<br />
Till, mad for irretrievable alarms,<br />
He passes down the seas to some strange doom.<br />
Shelley at Spezia<br />
WITHIN that peacelessness we call the sea<br />
Abides a peace. O deep, tremendous bed,<br />
Accept me, least of all the weary dead,<br />
Where midnight merges to infinity !<br />
Bitter and chill has been life's gift to me.<br />
Now let the suns go dark within this head,<br />
And Lethe tower and thunder and be fled,<br />
And I at last be nothing, and go free!<br />
All shall be dust beneath the feet of Change,<br />
And the god's smile, inexorably strange,<br />
Shall be the world's Medusa, as of old,<br />
And I be but an echo in the Past—<br />
Unconscious of that age, so sure at last,<br />
Whose ruby-litten heavens await the Cold.<br />
I carri dell’aurora<br />
O notte, è questo l’astro mattutino<br />
Che con vibrato raggio impazïente<br />
Sulla tenebra splende ad orïente ?<br />
O è qualche gran campione dell’aurora<br />
Che sul cocchio, a <strong>di</strong>spetto d’ogni tua<br />
Retroguar<strong>di</strong>a, precede il balenìo<br />
Degli elmi <strong>di</strong> là dai sognati campi,<br />
Il dardo suo scagliando sul nemico ?<br />
Ma forse – credo – è un re dell’Oceano<br />
Che già l’armi brandì con gli altri dèi<br />
E nel sopor n’ode i clangori ancora,<br />
E d’isole odorate, e <strong>di</strong> are fulve<br />
E’ sogna ; ma trasale al folle allarme<br />
E varca i mari incontro al suo destino.<br />
Shelley alla Spezia<br />
L’IRREQUIETEZZA che chiamiamo mare<br />
Ha in sé sua quiete. O tu, profondo letto<br />
Pauroso, accoglimi – <strong>di</strong> tutti i morti<br />
Stremati l’ultimo – ove notte sfuma<br />
Nell’infinito ! Freddo, amaro dono<br />
Per me la vita fu. Che i giorni in capo<br />
Tramontino, e Letè si levi, e tuoni,<br />
Ed affrancato poi mi lasci al nulla.<br />
Tutto <strong>di</strong>nanzi al Mutamento in polvere<br />
Cadrà, mentre lo strano, inesorabile<br />
Sorriso del creator sarà pel mondo<br />
Medusa ancora, ed io <strong>di</strong> ieri un eco<br />
Ignaro – e infin sicuro – del presente<br />
Che in cieli <strong>di</strong> rubino il Gelo incalza.<br />
Nuovo Caffé Letterario 2
Death has the final answer to our cry<br />
DEATH has the final answer to our cry,<br />
And past our portals of unrest awaits<br />
Responsive to our question of the Fates;<br />
And he who would attain that deep reply<br />
Must seal his ears to other sounds, and <strong>di</strong>e.<br />
What wonder, if before the midnight gates<br />
The searcher of the riddle hesitates,<br />
Uncertain what those ashen lips deny ?<br />
What if the hearer with the pleader cease,<br />
And thus the timeless answer come unheard ?<br />
So he that sought for truth should find it peace,<br />
In those long silences where none could hark<br />
The mighty, indecipherable Word<br />
That fell unfathomed on the eternal dark.<br />
“That Walk in Darkness”<br />
NOT when the sun is captain of the skies,<br />
Nor when the sapphire-dwelling moon <strong>di</strong>vine<br />
Arrows with light the battlements of pine,<br />
Roams Lilith, she whom raptures have made wise ;<br />
But one shall see her with enchanted eyes<br />
When starlight makes mysterious her shrine,<br />
That whoso drinks her beauty's golden wine<br />
Shall lose his hope and need of Para<strong>di</strong>se.<br />
And though the cruel vision smite him blind,<br />
Yet more than they who mourn him is he whole<br />
On whom her sorceries have burst in flood,—<br />
To whom her lips are offered, that he find<br />
Her kiss a consternation to the soul<br />
And scarlet trumpets pealing in the blood.<br />
Replica infine al nostro grido Morte<br />
REPLICA infine al nostro grido Morte<br />
Che compiacente attende oltre l’inquieta<br />
Soglia i quesiti che esponemmo ai Fati ;<br />
E chi anelasse all’abissal responso<br />
Dovrebbe sigillar le orecchie al mondo<br />
Morendo. E se al portal <strong>di</strong> mezzanotte<br />
Dubitasse chi interroga l’enigma,<br />
Temendo reticente il terreo labbro ?<br />
E se venisse meno il postulante<br />
Al patrono, e <strong>di</strong>leguasse la risposta<br />
Inascoltata ?... Almen, chi cercò il vero<br />
Avrebbe pace, nei silenzi vasti<br />
Ove nessuno profondare udrebbe<br />
Il Verbo arcano nell’eterna notte.<br />
“Perambulans in tenebris”<br />
NON quando su nei cieli il sole impera<br />
Né quando, cinta <strong>di</strong> zaffiro, il raggio<br />
La luna va sui pini dardeggiando<br />
Erra Lilìt, <strong>di</strong> ebrezze fatta esperta.<br />
Ma la si scorgerà però con occhi<br />
Stregati se, sotto le stelle, arcano<br />
Appare il suo sacrario ; ché chiunque<br />
In aurei sorsi beva del suo incanto,<br />
Non spererà più Para<strong>di</strong>so. E pure<br />
Se la visione abbaglia, ancor più integro<br />
Di chi lo piange è chi la sua malìa<br />
Patisce appieno, e accetta le sue labbra,<br />
Il tormento avvertendo nei suoi baci<br />
E rosse trombe strepitar nel sangue.<br />
Nuovo Caffé Letterario 3
Autumn in Carmel<br />
NOW with a sigh November comes to the broo<strong>di</strong>ng land.<br />
Yellowing now toward winter the willows of Carmel stand.<br />
Under the pine her needles lie redder with the rain.<br />
Gipsy birds from the northland visit our woods again.<br />
Hunters wait on the hillside, watching the plowman pass<br />
And the red hawk's shadow gli<strong>di</strong>ng over the new-born grass.<br />
Purple and white the sea-gulls swarm at the river-mouth.<br />
Pearl of mutable heavens towers upon the south.<br />
Westward pine and cypress stand in a sadder light.<br />
Flocks of the veering curlew flash for an instant white.<br />
Wreaths of the mallard, shifting, melt on the vacant blue.<br />
Over the hard horizon dreams are calling anew.<br />
Dumb with the sense of wonder hidden from hand and eye,<br />
Wistful yet for the Secret ocean and earth deny,<br />
Baffled for Beauty's haunting, hearts are peaceless today,<br />
Seeing the dusk of sapphire deepen within the bay.<br />
Far on the kelp the heron stands for awhile at rest.<br />
The lichen-colored breaker hollows a leaning breast.<br />
Desolate, hard and tawny, the sands lie clean and wide,<br />
Dry with the wafted sea-wind, wet with the fallen tide.<br />
Early the autumn sunset tinges to mauve the foam;<br />
Shyly the rabbit, fee<strong>di</strong>ng, crosses the road to home.<br />
Daylight, lingering golden, touches the tallest tree,<br />
Ere the rain, like silver harp-strings, comes slanting in from sea.<br />
Autunno a Carmel<br />
NOVEMBRE, sospirando, s’appressa alla contrada<br />
Assorta. Ormai l’inverno <strong>di</strong> Carmel già fronteggia<br />
Il salice ingiallito ; sotto i rovesci il pino<br />
Arrossa gli aghi, e zingari stormi da settentrione<br />
Ai nostri boschi tornano. Sui colli i cacciatori<br />
Attendono, guardando passare il conta<strong>di</strong>no<br />
E scivolare l’ombra dell’astore sull’erba.<br />
Biancopurpurei rissano i gabbiani giù all’estuario.<br />
Perlaceo ciel volubile sovrasta a meri<strong>di</strong>one.<br />
Cipressi e pini al lume s’attristan <strong>di</strong> ponente.<br />
A frotte i chiurli svolano, per un istante bianchi,<br />
E le anatre migrando vaniscon nell’azzurro.<br />
Dall’orizzonte acerbo fan cenno ancora i sogni,<br />
E muti allo stupore nascosto ad occhi e mani –<br />
Ancor <strong>di</strong> ciò che celano bramosi oceano e terra –<br />
A caccia <strong>di</strong> bellezza s’inquietano oggi i cuori,<br />
Scorgendo lo zaffiro del golfo che s’incupa.<br />
Sull’alghe un po’ riposa l’airone, ed i lor seni<br />
Color lichene incavano i marosi. Aspra, deserta<br />
La spiaggia fulva giace : la brezza la rasciuga,<br />
L’inumi<strong>di</strong>sce l’onda. Nell’autunnal tramonto<br />
Le spume illivi<strong>di</strong>scono, e furtiva si rintana<br />
La lepre. Arboree vette l’aurora tinge d’oro ;<br />
Poi, pioggia su dal lido, in oblique corde d’arpa.<br />
Nuovo Caffé Letterario 4
The Lost Nymph<br />
NOW whither hast thou flown ?<br />
In what retreat art hid ?—<br />
Where falling waters moan<br />
In shadow, or amid<br />
The rushes of the river, pebble-sown ?<br />
'Twas but a breath ago<br />
I held thy captive hands.<br />
Clearly thy footprints show<br />
Along the final sands.<br />
Almost I hear thy voice, <strong>di</strong>vinely low.<br />
I do but know thy feet<br />
Have gone from me—not why.<br />
I do but know them fleet<br />
As clouds upon the sky.<br />
Ah ! gone so soon, whom love hath found so sweet !<br />
Thy loveliness made sure<br />
Thou wouldst be fled ere long.<br />
No beauty shall endure<br />
Beyond its shining song—<br />
However close, however strange and pure.<br />
Afar thy pathway leads,<br />
Yet will I follow fast,<br />
Hoping, tho day recedes,<br />
To find thy home at last<br />
And silver of thee 'mid the golden reeds.<br />
La ninfa smarrita<br />
E dove sei fuggita ?<br />
Dove ti sei nascosta ?<br />
Dove nell’ombra mormora<br />
Precipite il ruscello,<br />
O del fiume sassoso tra le rapide ?<br />
Il tempo d’un sospiro<br />
Trattenni le tue mani.<br />
Fan spicco sulle sabbie<br />
Estreme l’orme tue.<br />
Sommessa parmi u<strong>di</strong>r voce <strong>di</strong>vina.<br />
Sol questo so : i tuoi passi<br />
Si sono allontanati.<br />
Sol questo so : svanita<br />
Sei come nube al vento –<br />
Sì presto, ahimè !, chi amor trovò sì dolce ! –<br />
Così leggiadra certo<br />
A lungo trattenerti<br />
T’era vietato : grazia<br />
Non dura oltre il suo canto –<br />
Benché così profondo, e arcano, e puro.<br />
La traccia si allontana<br />
Ma celere la seguo,<br />
Sperando – anche se il giorno<br />
Dilegua – <strong>di</strong> trovarti<br />
Infine, argento tra le canne d’oro.<br />
Nuovo Caffé Letterario 5
The Night of Gods<br />
THEIR mouths have drunken the eternal wine—<br />
The draught that Baal in oblivion sips.<br />
Unseen about their courts the adder slips,<br />
Unheard the sucklings of the leopard whine;<br />
The toad has found a resting-place <strong>di</strong>vine<br />
And bloats in stupor between Ammon's lips.<br />
O Carthage and the unreturning ships,<br />
The fallen pinnacle, the shifting Sign!<br />
Lo! when I hear from voiceless court and fane<br />
Time's adoration of Eternity—<br />
The cry of kingdoms past and gods undone—<br />
I stand as one whose feet at noontide gain<br />
A lonely shore; who feels his soul set free,<br />
And hears the blind sea chanting to the sun.<br />
The Sibyl of Dreams<br />
THE rose she gathers is invisible,<br />
But ah! its fragrance on the visioned air—<br />
The scent of Paphian flowers warm and fair ;<br />
The breath of blossoms delicate and chill,<br />
By Dian tended on her vestal hill,<br />
And soul of that wan orchid of despair<br />
Found by Persephone, when, unaware,<br />
She bent to pluck, and hell and heaven grew still.<br />
Oh! in what lily's deep and splen<strong>di</strong>d cup<br />
Shall ever evening dryads hope to find<br />
So marvellous a nectar of delight—<br />
In valleys of enchantment gathered up<br />
By hesitating spirits of the wind,<br />
And borne in rapture to the lips of Night ?<br />
La notte degli dèi<br />
HAN tracannato già l’immortal vino,<br />
Il mosto che Baàl sorseggia immemore.<br />
Non vista, striscia fra gli altar la vipera,<br />
Ed ignorata geme del leopardo<br />
La prole, e il rospo torpido <strong>di</strong>mora<br />
Tra le labbra <strong>di</strong> Ammone gracidando.<br />
Cartagine ! O mai più reduci navi,<br />
Everse torri, ed incostante Segno !<br />
Ecco ! All’u<strong>di</strong>r da templi ed aule fioco<br />
Levarsi l’inno dei Secoli all’Eterno –<br />
Voci <strong>di</strong> morti regni, e spenti numi –<br />
Mi adergo come quel che a mezzo il giorno<br />
Giunge alla riva solitaria, e franco<br />
Il cieco mare ode cantare al sole.<br />
La sibilla dei sogni<br />
LA rosa ch’ella coglie non si vede,<br />
Ma come odora all’aria allucinata !<br />
Fragranza pafia, calda, delicata ;<br />
Sospiro <strong>di</strong> boccioli aulente e fresco<br />
Ch’educa Diana su pei casti poggi,<br />
Ed alito dell’orchidea nefasta<br />
Che ignara un dì Proserpina spiccava<br />
Del cielo ad incremento e dell’inferno.<br />
A qual profonda coppa lilïale<br />
Le dria<strong>di</strong>, a sera, sorbiranno mai<br />
Un nettare <strong>di</strong> gioia più squisito –<br />
In valli <strong>di</strong> malìa già <strong>di</strong>stillato<br />
Da zefiri adoranti, e poi recato<br />
In estasi alle labbra della Notte ?<br />
Nuovo Caffé Letterario 6
The Thirst of Satan<br />
IN dream I saw the starry <strong>di</strong>sarray<br />
(That battle-dust of matter's endless war)<br />
Astir with some huge passing, and afar<br />
Beheld the troubled constellations sway<br />
In winds of insurrection and <strong>di</strong>smay,<br />
Till, from that magnitude whose ages are<br />
But moments in the cycle of the star,<br />
There swept a Shadow on our ghost of day—<br />
A Shape that clutched the deviating earth<br />
And checked its headlong flight and held it fast,<br />
Draining the bitter oceans one by one.<br />
Then, to the laughter of infernal mirth,<br />
The ruined chalice droned athwart the Vast,<br />
Hurled in the face of the offended sun.<br />
Sete satanica<br />
HO visto in sogno gli astri tumultuare<br />
(Un polverìo <strong>di</strong> lotte senza fine)<br />
Turbati al varco immane, e più lontano<br />
Costellazioni inquiete vacillare<br />
A un <strong>di</strong>sperante soffio <strong>di</strong> rivolta<br />
Finché un’Ombra, da quella magnitu<strong>di</strong>ne<br />
Le cui stagion sono attimi nel ciclo<br />
Del cosmo, spazzò il nostro spettro <strong>di</strong>urno –<br />
La Forma che ghermì la terra errante<br />
Frenandone lo slancio, la trattenne<br />
Scolando gli oceani ad uno ad uno.<br />
Infine, accesa d’infernal gaiezza,<br />
Il franto calice attraverso il vuoto<br />
All’oltraggiato sole vibrò in volto.<br />
Nuovo Caffé Letterario 7
The Hidden Pool<br />
FAR in a wildwood <strong>di</strong>m and great and cool,<br />
I found a cavern old,<br />
Where grew, above a pure, unfathomed pool,<br />
A flower of elfin gold.<br />
There, though the night came lone of any lamp,<br />
Chill on the flower fell<br />
A pallor faint, inimical and damp,<br />
A halo like in Hell.<br />
Lambent it gleamed within the twilight calm,<br />
Long fugitive of day—<br />
Malign, I thought, with alien dew and balm,<br />
A moon of baneful ray.<br />
A breath of attar, fallen from the bloom,<br />
Made opiate the air,<br />
Like wafture of an undulant perfume,<br />
Flown from enchanted hair.<br />
A vampire bat, malignant, purple, cold,<br />
At midnight came to gleam<br />
The honey that each petal would withhold<br />
From all but the unclean.<br />
Goblin and witch, I dream, have mingled here<br />
The venom of their blood,<br />
Nightly communing when that flower of fear<br />
Had broken not the bud.<br />
But, lich or lemur, none remained to note<br />
The pollen falling chill,<br />
A film on rock or pool, each yellow mote<br />
Pregnant with hate and ill.<br />
None other bent to watch, within that crypt,<br />
The troubled water foam,<br />
Nor knew, beyond, what violet ichor dripped<br />
From wall and hidden dome,<br />
Nor why (though none came there to fail and drown)<br />
The troubled fountain boiled,<br />
When touched in that dark clarity, deep down,<br />
A pallid hydra coiled.<br />
What ghoul may come to pluck that flower of doom<br />
No witch hath rendered clear ?<br />
The warden of an unrevealing gloom,<br />
I watch and wait and fear.<br />
It well may be a Form of death may own<br />
The twilight for a pall;<br />
Till then I haunt the caverned air alone,<br />
With quiet under all.<br />
Lo stagno segreto<br />
REMOTO nella selva oscura, e vasta, e fredda,<br />
Scoperto ho un antro antico:<br />
Vi cresce, su uno stagno pellucido, profondo,<br />
Un aureo fior fatato.<br />
Là, pur se notte giunga orbata <strong>di</strong> ogni lume,<br />
Una ra<strong>di</strong>anza <strong>di</strong>accia<br />
Sul fiore goccia ostile, un pallido lucore<br />
Qual può brillar negli Inferi.<br />
Balugina guizzando nella seral quiete<br />
Fuggendo a lungo il giorno—<br />
Maligna, come credo, <strong>di</strong> guazza e <strong>di</strong> fragranza<br />
Nefasta, ignota luna.<br />
Un alito odorato dal calice riverso<br />
Drogato ha l’aere intorno,<br />
Quasi l’effluvio spanto da malïosa chioma<br />
Che morbida profumi.<br />
Un livido vampiro, funesto e freddo alato,<br />
È giunto a mezzanotte<br />
A spigolar le stille melate che ogni stame<br />
Sol da lordure staccia.<br />
L’elfo e la strega, immagino, avranno qui mischiato<br />
Il sangue lor corrotto,<br />
A notte congiungendosi ancor prima che il boccio<br />
Sinistro si schiudesse.<br />
Eppure, trascurato da spettro o larva, il fiore<br />
Un tardo vel <strong>di</strong>stese<br />
Di polline su roccia e stagno, un polverìo<br />
Di male pregno e d’o<strong>di</strong>o.<br />
Nessuno mai si accorse, chinandosi nel buio,<br />
D’acque turbate in spume,<br />
Né seppe quale icore sarebbe trasudato<br />
Da mura e volte oscure,<br />
Né per qual causa, pur se nessuno vi annegasse,<br />
La gora <strong>di</strong>sturbata<br />
Poi bulicasse, quando giù in quello specchio fosco<br />
Si attorse, esangue, un’idra.<br />
Quale orco il fior fatale poi svellerà, che mai<br />
Nessuna strega rese<br />
Lucente ? Ed io, <strong>di</strong> scolta in questo buio fitto,<br />
Qui veglio, e attendo, e tremo.<br />
Ma una Specie <strong>di</strong> morte può ben essere questa<br />
Che il vespro ha per sudario.<br />
Poi, solo assillerò la tenebra rupestre<br />
E pace avrà l’abisso.<br />
Nuovo Caffé Letterario 8