DA ANIMA AD ANIMA. Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove Edizione O.L.F.A Melinda Tamás-Tarr Bonani TRADUZIONI

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "DA ANIMA AD ANIMA. Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove Edizione O.L.F.A. 2009. Melinda Tamás-Tarr Bonani TRADUZIONI"

Átírás

1 Melinda Tamás-Tarr Bonani DA ANIMA AD ANIMA TRADUZIONI Poesie ungheresi, francesi, spagnole, latine ANTOLOGIA Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove Edizione O.L.F.A FERRARA

2 PREFAZIONE Dopo più di sei anni, a seguito dei volumi Le voci magiare (2001) e Traduzioni Fordítások I-II (2002), quest antologia è la terza raccolta delle mie traduzioni letterarie che offro ai Lettori italiani, selezionate fra quelle pubblicate alcune qui rivedute, leggermente modificate a partire dal 2003 sull Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove (O.L.F.A.) ed ancora finora inedite. La maggior parte sono poesie ungheresi dei secoli passati, alcune dei poeti ungheresi contemporanei. Propongo anche qualche lirica tradotta dal latino, spagnolo e francese. Queste traduzioni possono essere lette assieme ai testi originali anche sulle pagine Web della rivista, a partire dal fascicolo di NN. 31/ , Anno VII. In memoria della mia amata madre (15 ottobre gennaio 2009) recentemente scomparsa all età di 76 anni. Giorn. Prof.ssa Melinda Tamás-Tarr Bonani 2

3 POETI DEI SECOLI PASSATI 3

4 POETI UNGHERESI Ady Endre Endre Ady ( ) ( ) KARÁCSONY HARANG CSENDÜL NATALE - CAMPANA SUONA I Harang csendül, Ének zendül, Messze zsong a hálaének Az én kedves kis falumban Karácsonykor Magába száll minden lélek. I. Suona la campana, Risuona il canto, L'inno di lode vola lontano, Nel mio amato paesino A Natale Guarda in sé ogni cuore. Minden ember Szeretettel Borul földre imádkozni, Az én kedves kis falumban A Messiás Boldogságot szokott hozni. Ogni uomo Con amore Si prosterna per pregare, Nel mio amato paesino Il Messia Felicità suol portare. A templomba Hosszú sorba' Indulnak el ifjak, vének, Az én kedves kis falumban Hálát adnak A magasság Istenének. Verso la chiesa In lunga fila Piccoli e grandi partono, Nel mio amato paesino Grati sono Al Dio dell universo. Mintha itt lenn A nagy Isten Szent kegyelme súgna, szállna, Az én kedves kis falumban Minden szívben Csak szeretet lakik máma. Quaggiù è come se La santa grazia di Dio Sussurrasse, volasse, Nel mio amato paesino In ogni cuore Oggi discende l amore. II. Bántja lelkem a nagy város Durva zaja, II. Al mio animo fa male L aspro rumore della grande città, 4

5 De jó volna ünnepelni Odahaza. - Úgy mint régen Fohászkodni, De jó volna megnyugodni. Che bello sarebbe festeggiare Là, a casa. - Come allora Pregare, Placarsi, che bello sarebbe. De jó volna mindent, mindent Elfeledni, De jó volna játszadozó Gyermek lenni. Igaz hittel, gyermek szívvel A világgal Kibékülni, Szeretetben üdvözülni. Che bello sarebbe Scordare tutto, tutto Che bello sarebbe Essere bimbo giocoso. Con vera fede e cuore-bambino Fare pace Col mondo, Amando andare in Paradiso. III. Ha ez a szép rege Igaz hitté válna, Óh, de nagy boldogság Szállna a világra. Ez a gyarló ember Ember lenne újra, Talizmánja lenne A szomorú útra. III. Se questa bella leggenda Diventasse fede pura Che felicità grande Sul mondo scenderebbe! Quest uomo peccatore Nuovamente uomo diventerebbe, Talismano sarebbe Nella tristezza del cammino. Golgota nem volna Ez a földi élet, Egy erő hatná át A nagy mindenséget. Nem volna más vallás, Nem volna csak ennyi: Imádni az Istent És egymást szeretni... Karácsonyi rege Ha valóra válna, Igazi boldogság Szállna a világra. Questa vita terrena Non sarebbe un calvario, Una gran forza agirebbe Sull universo immane. Non vi sarebbe altra fede Se non questa soltanto: Adorare Iddio Ed amarsi l un l altro La leggenda di Natale Se diventasse realtà Vera felicità Sul mondo stenderebbe. 5

6 ŐSZI ÉJSZAKÁN DI NOTTE D AUTUNNO A szél, ha hűvös éjszakákon Lehűti mámoros fejem, A te hideg, utolsó csókod, Az jut eszembe énnekem. Il vento, quando di notti fresche Refrigera il mio ebbro capo, Tuo gelido, ultimo bacio, Mi sta venendo in mente. Hiába száll agyamra mámor. S vírrasztok annyi éjszakát, Mindig érzem annak a csóknak Halálos, dermesztő fagyát. L'ebbrezza invano cattura il mio senno E se trascorro tante notti senza sonno Sempre sento di quel bacio Il letale, agghiacciante diaccio. Ajkad akkor tapadt ajkamra Utólszor aztán vége volt Talán tavasz sem volt azóta, Az egész világ néma, holt Allora le tue labbra con le mie s univano Per l'ultima volta poi s è finita Forse da allora la primavera è svanita Tutto il mondo è muto e privo di vita Mikor a szél fülembe súgja, Hogy csóknak, üdvnek vége van, A sírból is életre kelnék: Zokognék, sírnék hangosan!... Quando il vento bisbiglia nelle mie orecchie Che il bacio e la letizia hanno la fine, Anche dalla tomba resusciterei: In alta voce singhiozzerei, piangerei!... FÉLIG CSÓKOLT CSÓK UN BACIO DATO A METÀ Egy félig csókolt csóknak a tüze Lángol elébünk. Hideg az este. Néha szaladunk, Sírva szaladunk S oda nem érünk. Il fuoco d'un bacio dato a metà Davanti a noi divampa. Fredda è la sera. Talora corriamo. Piangendo corriamo E non arriviamo. Hányszor megállunk. Összeborulunk. Égünk és fázunk. Ellöksz magadtól: ajkam csupa vér, Ajkad csupa vér. Ma sem lesz nászunk. Quante volte ci fermiamo. C'abbracciamo. Ardiamo e tremiamo. Mi respingi da te: le mie labbra son tutto sangue, Le tue labbra son tutto sangue. Nemmeno oggi avremo le nostre nozze. 6

7 Bevégzett csókkal lennénk szívesen Megbékült holtak, De kell az a csók, de hí az a tűz S mondjuk szomorún: Holnap. Majd holnap. Saremmo col piacere di baci ultimati Dei morti placati, Ma quel bacio ci occorre, ma quel fuoco ci chiama, E diciamo tristemente: Domani. Allora, domani. VEGLIO I TUOI OCCHI ŐRIZEM A SZEMED Già con le mani di un anziano Nelle mie prendo la tua mano, Già con i miei occhi da vecchio I tuoi occhi li tengo d'occhio. Már vénülő kezemmel Fogom meg a kezedet, Már vénülő szememmel Őrizem a szemedet. Attraverso i mondi in caduta Come un'antica bestia inseguita Dall'orrore da te sono arrivato Ed attendo assieme a te spaventato. Világok pusztulásán Ősi vad, kit rettenet Űz, érkeztem meg hozzád S várok riadtan veled. Già con le mani di un anziano Nelle mie prendo la tua mano, Già con i miei occhi da vecchio I tuoi occhi li tengo d'occhio. Már vénülő kezemmel Fogom meg a kezedet, Már vénülő szememmel Őrizem a szemedet. Non so perché, fino a quando Ancora per te perdurerò, Afferro la tua mano però Ed i tuoi occhi li sto vegliando. Nem tudom, miért, meddig Maradok meg még neked, De a kezedet fogom S őrizem a szemedet. UTOLSÓ MOSOLY L'ULTIMO SORRISO Óh, nagyon csúnyán éltem, Óh, nagyon csúnyán éltem: Milyen szép halott leszek, Milyen szép halott leszek. O, ho vissuto molto male, O, ho vissuto molto male: Che bel cadavere sarò, Che bel cadavere sarò. Megszépül szatír-arcom, S abbellirà mio volto-satiro, 7

8 Megszépül szatír-arcom: Mosoly lesz az ajkamon, Mosoly lesz az ajkamon. S abbellirà mio volto-satiro: Sorriso sarà sulle mie labbra, Sorriso sarà sulle mie labbra. Üveges, nagy szememben, Üveges, nagy szememben: Valaki benne ragyog, Valaki benne ragyog. Nei miei grand occhi di vetro, Nei miei grand occhi di vetro: Qualcuno sta splendendo, Qualcuno sta splendendo. Mosolyos, hideg ajkam, Mosolyos, hideg ajkam: Köszöni a csókodat, Köszöni a csókodat. Le mie gaie, fredde labbra, Le mie gaie, fredde labbra: Ti ringraziano del tuo bacio, Ti ringraziano del tuo bacio. A NINCSEN HIMNUSZA L'INNO DEL NON ESSERE A Hajnal nem ragyogó, Az Éj fehéren lebben, Az Isten nem jóságos, Az Ördög nem kegyetlen. L'Alba non è brillante, La Notte è in bianco librante, L'Iddio non è benigno, Il Diavolo non è maligno. A Nyár fagyos jégverem, A Tél hevítő hőség, Piros virág a Bánat S barna-bús a Dicsőség. L'Estate è una fossa gelata, L'Inverno è un'ardente vampata. Il fiore rosso è il Dolore E il tetro marrone è l'onore. Bivaly-fekete a hó, Fehér a szurok korma, A Van csak egy rossz álom S a valóság a Volna. La neve è corvina di bufalo, La fuliggine di pece è candida, Il Presente è un brutto sogno solo E il Futuro è la reale vita. A Halál ős dáridó S kis stáció az Élet, A Bűn szebb az Erénynél S legszebb Erény a Vétek. La Morte è un orgia remota E la Vita è una piccola sosta, Della Virtù più bello è il Reato E la più bella Virtù è: il Peccato. A méz maró keserű S édes íze a sónak, È amaro corrosivo il miele Ed è dolce il sapore del sale. 8

9 A Ma egy nagy hazugság S az igazság a Holnap. L'Oggi è una gran falsità E il Domani è la verità. Nincsen semmi, ami van, Egy Való van: a Nincsen, Az Ördög a rokonunk S ellenségünk az Isten. Non c'è di nulla di quello che c è, Una Realtà c'è: quello che Non c è Il Diavolo è il nostro parente E il nemico è l'onnipotente. PÁRISBAN JÁRT AZ ŐSZ L AUTUNNO A PARIGI Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. L Autunno a Parigi ieri è scivolato, Sul viale San Michele è muto passato, In canicola, sotto le quieti chiome E ha incorso in me. Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok. Ho proprio camminato verso la Senna Canti-sterpi ardevan nell anima, Fumosi, anomali, mesti, scarlatti Pel segno della mia morte. Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az uton Tréfás falevelek. L Autunno m ha raggiunto e bisbigliato, Il viale San Michele ha tremato, Son ronzando svolazzato sul viale Le scherzose fogliame. Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán Nyögő lombok alatt. Oh, tempo! L Estate non è ceduta, Ma l Autunno ridendo ha dato la fuga. È qua passato e io lo so soltanto Sotto le fronde di pianto. SEM UTÓDJA, SEM BOLDOG ŐSE NÉ PAGO AVO, NÉ DISCENDENTE Sem utódja, sem boldog őse, Sem rokona, sem ismerőse Nem vagyok senkinek, Nem vagyok senkinek. Né pago avo, né discendente, Né parente, né conoscente Io sono di nessuno, Io sono di nessuno. 9

10 Vagyok, mint minden ember: fenség, Észak-fok, titok, idegenség, Lidérces, messze fény, Lidérces, messze fény. Sono come ogni uomo: altezza, Polo nord, mistero, stranezza, Una fatua, lontana luce, Una fatua, lontana luce. De, jaj, nem tudok így maradni, Szeretném magam megmutatni, Hogy látva lássanak, Hogy látva lássanak. Ahimè, non posso così restare, Me stesso vorrei presentare, Che vedendomi mi vedessero, Che vedendomi mi vedessero. Ezért minden: önkínzás, ének: Szeretném, hogyha szeretnének S lennék valakié, Lennék valakié. Perciò è tutto; tormento, canto: Vorrei che m amassero tanto E che a qualcuno appartenessi, Che a qualcuno appartenessi. NEM ADOM VISSZA NON TI RIDÒ INDIETRO Visszaadok én mindent, Ha visszaadni lehet. De nem adom vissza A szemed. Io ti ridò indietro tutto, Se si può ridarlo indietro. Però non ti ridò indietro, Gli occhi tuoi. Belőlem fognak nézni Téged és egy kék tavat S mit e földön nézni Még szabad. Dal mio interno guarderanno Te ed un lago azzurro E tutto quello che ancora È possibile in questa terra. Visszaadok én mindent, Ha visszaadni lehet. De nem adom vissza A szemed. Io ti ridò indietro tutto, Se si può ridarlo indietro. Però non ti ridò indietro, Gli occhi tuoi. 10

11 Csokonai Vitéz Mihály Mihály Csokonai Vitéz ( ) ( ) TARTÓZKODÓ KÉRELEM RICHIESTA RIVERENTE A hatalmas szerelemnek Megemésztő tüze bánt. Te lehetsz írja sebemnek, Gyönyörű kis tulipánt! Mi tormenta il fuoco ardente Dell immenso amore rovente. Guarir la mia piaga dolorosa Sai tu, piccola, splendida rosa! Szemeid szép ragyogása Eleven hajnali tűz, Ajakid harmatozása Sok ezer gondot elűz. I belli brilli dei tuoi occhi Son come nell alba i vivi fuochi Le tue labbra lucenti, umide Scacciano ogni inquietudine. Teljesítsd angyali szókkal, Szeretőd amire kért: Ezer ambrózia csókkal Fizetek válaszodért. Rispondi con parole angeliche Al tuo amore, alle sue suppliche: Con mille baci di ambrosia Per la tua risposta ti premia. Dsida Jenő Jenő Dsida ( ) ( ) HÁLAADÁS RINGRAZIAMENTO Köszönöm Istenem az édesanyámat! Amíg ő véd engem, nem ér semmi bánat! Körülvesz virrasztó áldó szeretettel. Értem éjjel-nappal dolgozni nem restel. Áldott teste, lelke csak érettem fárad. Köszönöm, Istenem az édesanyámat. Ti ringrazio, Dio mio, per la mia dolce madre! Finché lei mi copre, non mi tocca dolore! Mi circonda con il vegliante, beato amore. Dì e notte per me non si pente di straccare. Corpo, anima lodati per me son da stancare. Ti ringrazio, Dio mio, per la mia dolce madre! Köszönöm a lelkét, melyből reggel, este imádság száll Hozzád, gyermekéért esdve. Köszönöm a szívét, mely csak értem dobban - itt e földön senki sem szerethet jobban! Köszönöm a szemét, melyből jóság árad, Istenem, köszönöm az édesanyámat. Ti ringrazio per la sua anima, da cui mattina e sera per suo bambino vola da Te la sua preghiera. Ti ringrazio per il suo cuore che solo per me batte - in questa terra di più nessuno mi può amare! Ti ringrazio per i suoi occhi da cui la bontà splende, Dio mio, ti ringrazio per la mia dolce madre. 11

12 Te tudod, Istenem - milyen sok az árva, Aki oltalmadat, vigaszodat várja. Leborulva kérlek: gondod legyen rájuk, Hiszen szegényeknek nincsen édesanyjuk! Vigasztald meg őket áldó kegyelmeddel, Nagy-nagy bánatukat takard el, temesd el! Tu lo sai, mio Dio - che gli orfani tanti siano che la tua protezione e il conforto l'aspettano. Inchinandomi ti prego: abbi cura di loro, sono privi della propria madre poveri loro! Con tua benedetta clemenza consolali Loro gran dolore lo nascondi, seppellisci! Áldd meg édesanyám járását-kelését, Áldd meg könnyhullatását, áldd meg szenvedését! Áldd meg imádságát, melyben el nem fárad, Áldd meg két kezeddel az Édesanyámat! Halld meg jó Istenem, legbuzgóbb imámat: Köszönöm, köszönöm az édesanyámat!!! Benedici i passi della mia dolce madre, Benedici sue lacrime, suo dispiacere! Benedici le sue instancabili preghiere, Benedici con le tue mani mia dolce madre! Mio buon Dio, odi la mia preghiera più alacre: Ti ringrazio, grazie per la mia dolce madre!!! Ifj. Ábrányi Emil Emil Ábrányi Jun. ( ) ( ) CREDO CREDO Bár napról napra látom Hogy mennyi szenvedés Öl, rombol a világon S a boldog mily kevés; Bár győz a jóval szemben Az aljas, a hamis, S e véres küzdelemben Tántorgok magam is: Malgrado vedo ogni giorno Quanta sofferenza Uccide, distrugge nel mondo E la gente gaia è rara; Malgrado che il vile e il falso Trionfano sul bene, E anch io stesso brancolo In questo cruento duello: Míg lesz e durva földön Egy szép emberi tett: A gyászt még fel nem öltöm S ünneplem a hitet. Amíg lesz könnyem, vérem, Míg lelkemet tudom: Mindig a jót remélem S a rosszat siratom! Finché questa rude terra avrà Una bell azione umana: Non indosso ancora abito nero E faccio festa pel credo. Finché avrò lacrime, sangue, Finché avrò respiro: Spero sempre il bene E piangerò il male! 12

13 József Attila Attila József ( ) ( ) A BÁNAT IL DOLORE A bánat szürke, néma postás, sovány az arca, szeme kék, keskeny válláról táska lóg le, köntöse ócska meg setét. Il dolore è un grigio, muto postino, con occhi azzurri e con magro volto, dalle spalle strette pende il borsetto, il suo mantello è scuro e meschino. Mellében olcsó tik-tak lüktet, az uccán félénken suhan, odasimul a házfalakhoz és eltűnik a kapuban. Un modico tic-tac pulsa nel suo torace, sulla via paurosamente fugge, striscia contro le pareti delle case e sotto il portone sparisce. Aztán kopogtat. Levelet hoz. Poi bussa: c'è posta per te. VÁRLAK T ATTENDO Egyre várlak. Harmatos a gyep, nagy fák is várnak büszke terebéllyel. Rideg vagyok és reszketek néha, egyedül vagyok olyan borzongós éjjel. Ha eljönnél, elsimulna köröttünk a rét és csend volna, nagy csend, de hallanánk titokzatos zenét, a szívünk muzsikálna ajkainkon és beleolvadnánk lassan, pirosan, illatos oltáron égve a végtelenségbe. T attendo senza sosta. Rorida è l erba, t attendono anche gl alberi ingenti da chioma fiera. Sono rigido e tremo a volte, sono solo in quell agghiacciante notte. Se tu venissi, intorno il prato spianato farebbe e un silenzio, grande silenzio sarebbe, però sentiremmo la musica misteriosa eseguita dal nostro cuore sulle nostre labbra e adagio ci fonderemmo, in color rovente sull altare fragrante ardendo nell immenso firmamento. 13

14 Juhász Gyula Gyula Juhász ( ) ( ) ANNA UTÁN DOPO ANNA Ez szomorú ősz lesz. Hol vagy Anna? Milyen volt a csókod? Bánatórák, ó az én időm ez, Bágyadt rózsák, ez szomorú ősz lesz! Questo sarà un autunno triste. Dove sei Anna? Com'era il tuo bacio? Ore tristi, o, il mio tempo è questo, Rose assopite, sarà un autunno triste! Csókolom a lelked. Hol vagy Anna? Milyen volt a könnyed? Régi könnyek, te már elfeledted, De én értük csókolom a lelked! Do un bacio alla tua anima. Dove sei Anna? Com'era il tuo pianto? Pianto remoto, da te già scordato, Ma per esso bacio la tua anima. Látni szeretnélek. Hol vagy Anna, vezet-e út hozzád? Visszatérjek? Ó be nagyon félek, Megölnétek százszorszép emlékek! Io desidererei vederti. Dove sei Anna, che via guida da te? Devo ritornare? O, che spaventi! Stupendi ricordi, mi uccidereste! ADAGIO ADAGIO Úgy szálljon hozzád ez a dal, Mint csillag fénye alkonyórán, Szelíden, csöndesen mosolygván, Te szép, te kedves, fiatal: Úgy szálljon hozzád ez a dal. A te voli così questa canzone, Come la luce della stella nel tramonto, Soavemente, in silenzio sorridendo, Tu bella, tu cara, giovine: A te voli così questa canzone. S úgy szálljon hozzád ez a dal, Mint hófehér galamb az estve, Fáradtan enyhelyet keresve, Míg csöndben zörren az avar: Úgy szálljon hozzád ez a dal. E a te voli così questa canzone, Come alla sera una colomba bianca da neve Che stremando sta cercando un rifugio, Mentre le foglie secche crepitano in silenzio: A te voli così questa canzone. Ne legyen soha ez a dal Búgó siráma bánatomnak, Én hordozom csak, én tudom csak. Sugaras, rózsás, fiatal: Mint te, olyan épp ez a dal! Non sia mai questa canzone Il pianto rombante del mio dolore, Soltanto io lo porto, soltanto io lo so. Giovine rosea e raggiante: Questa canzone è pure come te! 14

15 MILYEN VOLT DI CHE Milyen volt szőkesége, nem tudom már, De azt tudom, hogy szőkék a mezők, Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár, S e szőkeségben újra érzem őt. Di che biondo ella fosse ormai non so, Però i campi sono biondi se il caldo Viene con ricca messe d'oro, lo so, E l'avverto un'altra volta in quel biondo. Milyen volt szeme kékje, nem tudom már, De ha kinyílnak ősszel az egek, A szeptemberi bágyadt búcsúzónál Szeme színére visszarévedek. Non so già: di che azzurro era il suo sguardo, Ma negli squarci di cielo autunnale Nell'addio languido di settembre Al color dei suoi occhi ancora approdo. Milyen volt hangja selyme, sem tudom már, De tavaszodván, ha sóhajt a rét, Úgy érzem, Anna meleg szava szól át Egy tavaszból, mely messze, mint az ég. Di che seta era la voce neppure so, Ma in risveglio il prato se sospira, La calda voce di Anna pare giunga Da primavera remota come il cielo. SZERELEM? È AMORE? Én nem tudom, mi ez, de jó nagyon, Elrévedezni némely szavadon, Mint alkonyég felhőjén, mely ragyog És rajta túl derengő csillagok. Non so che cosa sia, ma è tanto piacevole, Trasognare su alcune tue parole, Come sui fulgidi nubi del cielo crepuscolare E le stelle oltre ad essi scorgono spuntare. Én nem tudom, mi ez, de édes ez, Egy pillantásod hogyha megkeres, Mint napsugár ha villan a tetőn, Holott borongón már az este jön. Non so che cosa sia, ma è tanto piacevole, Quando un tuo sguardo mi sta per scrutare, È come il raggio di sole brillante sulla gronda Malgrado l arrivo della sera malinconica. Én nem tudom, mi ez, de érezem, Hogy megszépült megint az életem, Szavaid selyme szíven símogat, Mint márciusi szél a sírokat! Non so che cosa sia, ma io l avverto Che la mia vita è più bella di nuovo, Le tue parole vellutate carezzano mio cuore Come il vento di marzo le sepolture. Én nem tudom, mi ez, de jó nagyon, Fájása édes, hadd fájjon, hagyom. Ha balgaság, ha tévedés, legyen, Ha szerelem, bocsásd ezt meg nekem! Non so che cosa sia, ma è tanto piacevole, È un dolore dolce, lascio che mi faccia male. Se fosse un inezia o uno sbaglio, sia pure, Perdonami questo, se fosse amore! 15

16 ANCH'IO ANCH IO Művész vagyok. Kifáradt, keskeny ujjaim Egy lant idegén álmodozva babrál, Úgy simogatom a szép és új igéket, Mint perzsa szőnyegét a kalmár. Sono artista. Le mie lasse, snelle dita, Suonan sognando la corda della lira, Accarezzo i belli e nuovi verbi, Come il mercante i suoi persiani tappeti. Szerelmes vagyok a rejtelmes szavakba, Melyek nagy órák lázában fogantak, És pirosan és égőn és ragyogva Új színeket lopnak az alkonyatnak. Io per le parole ignote ho l'amore Concepite in febbre delle grandi ore, Ed in rosso e bruciando e brillando Rubano nuovi colori per il tramonto. Nem látom én az utcák szürkeségét, S a közönyös arcok nekem nem élnek. Testvéreim a csillagokba néző Nagy álmodók, a szomorú merészek. Non vedo il grigiore delle vie, Per me sono morti i volti inerti. Grandi illusi scrutatori di stelle Sono i miei fratelli, i tristi arditi. Művész vagyok. Mélységek és magasság Gyopáros ösvényén kúszom magamban. Keresek egy virágot, új virágot, Hogy érte életemet adjam! Sono artista. Mi arrampico da solo Sul sentiero alpino dell'abisso e cielo. Cerco un fiore, un nuovo fiore, La mia vita per esso offrire! SZAVAK PAROLE Szavak, csodálatos szavak. Békítenek, lázítanak. Parole, meravigliose parole. Placano, istigano alle rivolte. Eldöntenek egy életet. Följárnak, mint kisértetek. Quelle sentenziano una vita. Danno tormento come un fantasma. Szárnyalnak, mint a gondolat. Görnyedve hordnak gondokat. Aleggiano come i pensieri. Inchinate portano i dispiaceri. Világokat jelentenek. Meghaltál, ha már nincsenek. Palesano un intero universo. Sei morto privo del loro possesso. Dalolnak és dadognak ők. Quelle cantano e sono balbuzienti. 16

17 Gügyögnek, mint a szeretők. Vezzeggiano nel modo degli amanti. Ölnek és feltámasztanak. Szavak, csodálatos szavak. Uccidono e fanno resuscitare. Parole, meravigliose parole. VENIT SUMMA DIES VENIT SUMMA DIES Eljön mindenkinek a pillanat Mikor egészen egyedül marad, Mikor mellette senki, semmi más És nem segít se átok, sem sírás. Per chiunque arriverà quel momento, Che resterà da solo del tutto, Nessuno e niente gli sarà accanto, Peste e pianto non daranno d aiuto. Az élet távol, a halál közel, Bűnt, balgaságot semmi sem föd el, Mikor az ember az Írás szerint Megméretik és megítéltetik. La vita è distante, la morte è a fianco, Nulla vela stoltezza e peccato, Quando secondo la Scrittura l uomo Verrà confrontato e giudicato. Eltűnnek a boldog káprázatok, Minden, mi az életnek színt adott. Kialszik a remények csillaga S a lélek van a pusztában maga. Spariscono i beati miraggi, Dalla vita i variopinti raggi. La stella della speme si spegne E le anime stanno proprio erme. FÖLTÁMADÁS UTÁN DOPO LA RESURREZIONE Negyven napig még a földön maradt És nézte az elmúló tájakat. Sulla terra ancor restò quaranta dì E guardò i fugaci paesaggi. És mondta: Ez Jordán, ez Golgota. Itt verejték volt és emitt csoda. E disse: Qui è Giordano, qui è Calvario. Qua fu sudore e qua miracolo. És nézte, hogy a játszó gyermekek Homokba írnak nagy kereszteket. E guardò i fanciulli nei loro giochi Che sulla sabbia scrivevan gran croci. És nézte, hogy a sírján csöndesen Megnő a fű és borostyán terem. E guardò che in quiete sulla sua tomba Cresceva l erba e compariva l edera. 17

18 Aztán megállt a Tábor tetején. Oly könnyű volt a szíve, mint a fény. Poi si fermò sulla cima del Tabor. Come la luce, lieve era il suo cuor. Mint pelyhet, érezte az életet És derűsen és némán mennybe ment. La vita, come la piuma sentì, E quietamente e muto al cielo salì. FALUSI LAKODALOM SPOSALIZIO RURALE Nyárfák ezüstjén hold ezüstje reszket, Piros borok a fehér asztalon. A hegedűknek a tücskök felelnek Hívatlanul a szőke asztagon. Sull argento dei pioppi trema l argento della luna, E sulla tavola bianca i rossi vini. Grilli intrusi rispondono ai violini, Dalle zolle della bica bionda. A mókás vőfély verset mond a nászról, Violát, rózsát, mindent összeszed És csillagot, szerelmet, cifraságot. Kalácsot kér a majszoló gyerek. Il pronubo burlesco recita versi delle nozze, Raccoglie viola, rosa, ogni cosa E stella, amore, altre belle rime. Il bimbo biascicante chiede ancor panforte. Az ágyasházban tornyot rak az anyjuk, Kakukkos óra éjfelet kakukkol, A szútól halkan megroppan a bútor. Nella stanza da letto la madre fa di coltri una torre, L orologio a cuculo scatta la mezzanotte, Gli arredi tarlati crocchiano con basso rumore. S míg künn az udvaron garázda dal zúg, Üveg alatt gunnyaszt, mint néma bú, Egy fonnyadt menyasszonyi koszorú. E mentre fuori al cortile il canto turbolento suona, Sotto una campana vitrea, come una muta pena, Si posa la vizza ghirlanda della sposa. 18

19 Kassák Lajos Lajos Kassák ( ) ( ) NYITOTT ABLAK AZ ÉJSZAKÁBAN FINESTRA APERTA NELLA NOTTE Hollófekete ez az éjszaka hollófekete ez az éjszaka hová tűnt a kis varrólány hol a hajnal kakasa. È nera come il corvo stanotte è nera come il corvo stanotte dove è sparita la piccola sarta dove si trova il gallo dell alba? Kukoríts már kakasom hogy ne féljek a csendben hogy ne féljek a csendben hová tűnt a kis varrólány kurta inge merre lebben. Canta fin da ora gallo mio che io non abbia a temere nel silenzio che io non abbia a temere nel silenzio dove è sparita la piccola sarta dove svolazza la sua maglia corta? Hollófekete ez az éjszaka hollófekete ez az éjszaka Jaj merre induljak el Hogy hajnal előtt rádtaláljak. È nera come il corvo stanotte è nera come il corvo stanotte in che direzione devo andare perché prima dell alba ti possa trovare? Hollófekete ez az éjszaka. È nera come il corvo stanotte. KÖLTEMÉNY POESIA Fehér fehér fekete fekete s te szomorú vagy kicsikém. Ne sírj ne hagyd Bianco bianco nero nero e tu mia piccolina sei triste. Non piangere non lasciare itt a fekete ott a fehér és a vörös ahogy a mélyből felizzik kibontja lángjait. Miért sírnál kicsikém olyan eleven qui sta il nero là il bianco ed il rosso quando dal fondo si arroventa sprigiona le sue vampe. Perché dovresti far piangere mia piccolina i tuoi così allegra 19

20 hogy szép szemeid könnyezzenek. Nézz csak körül nézd itt a fehér ott a fekete begli occhi? Guardati intorno, per far lacrimare guarda qui sta il bianco, là il nero és szép vagy amint ott állsz a fehér és a fekete közt vörös rózsaszállal a kezedben. e sei bella mentre stai là tra il bianco e il nero con una rosa rossa nella tua mano. Kölcsey Ferenc Ferenc Kölcsey ( ) ( ) HIMNUSZ INNO¹ Isten, áldd meg a magyart, Jó kedvvel, bőséggel, Nyújts feléje védő kart, Ha küzd ellenséggel; Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! Benedici Iddio, il Magiaro, Con dovizie e buon umor, Porgigli tuo braccio protettor Quando combatte l invasor. Sorte avversa subì ognor, Portagli anno miglior Questo popolo già espiò Il passato e il futuro! Őseinket felhozád Kárpát szent bércére, Általad nyert szép hazát Bendegúznak vére. S merre zúgnak habjai Tiszának, Dunának, Árpád hős magzatjai Felvirágozának. Conducesti i nostri antenati Sulla sacra roccia dei Carpazi, Di Bendegúz la progenie Trovò la bella patria: a Te grazie. Dove le onde gorgogliano Del Tibisco e Danubio, Dell Árpád i prodi posteri Divennero prosperi. Értünk Kunság mezein Ért kalászt lengettél, Tokaj szőlővesszein Per noi sui campi di Cumania Mèssi ricche sventolasti, A Tokaj, ai colli dei viti 20

21 Nektárt csepegtettél. Zászlónk gyakran plántálád Vad török sáncára, S nyögte Mátyás bús hadát Bécsnek büszke vára. Nettare ci prodigasti. Spesso piantasti il nostro labaro Sulle trincee del truce Ottomano, E l altera reggia di Vienna Subì l armata mesta di Mattia². Hajh, de bűneink miatt Gyúlt harag kebledben, S elsújtád villámidat Dörgő fellegedben, Most rabló mongol nyilát Zúgattad felettünk, Majd töröktől rabigát Vállainkra vettünk. Ahi, per nostri peccati pure L ira s incendiò nel tuo cuore, E dei tuoi folgori scoccasti Tra le tue nubi tuonanti. Prìa contro di noi saettasti Dei Mongoli rapaci i dardi, E poi dei Turchi il giogo Le nostre spalle ci gravò. Hányszor zengett ajkain Ozmán vad népének Vert hadunk csonthalmain Győzedelmi ének! Hányszor támadt tenfiad Szép hazám, kebledre, S lettél magzatod miatt Magzatod hamvvedre! Quante volte il peama risuonò Dalle labbra dell Ottomano bruto Sopra gli ammassi d ossa Di nostre schiere vinte! Quante volte tuoi propri proli Si scagliaron contro di Te, E tu, patria mia, fosti urna Per le ceneri di tua stessa stirpe! Bújt az üldözött s felé Kard nyúl barlangjában, Szerte nézett, s nem lelé Honját a hazában, Bércre hág, és völgybe száll, Bú s kétség mellette, Vérözön lábainál, S lángtenger felette. Il braccato si nascose Ma la spada lo raggiunse, Pur cercando ovunque rimase Senza patria nel suo Paese. Traversò rocce di monti e valli In preda di tristezza e dubbi, Ai suoi piedi bagno di sangue Ed in alto v è un cielo ch arde. Vár állott, most kőhalom; Kedv s öröm röpkedtek, Halálhörgés, siralom Zajlik már helyettek. S ah, szabadság nem virúl A holtnak véréből, V era una roccia, or son ruderi Dov aleggiava gaiezza e gioia, Ora esse son sostituite Dai lamenti e rantoli di morte. Ahimè, libertà non sboccia Dal sangue dei defunti, 21

22 Kínzó rabság könnye hull Árvánk hő szeméből! Lacrime di schiavitù atroce Versano gli occhi d orfani nostri! Szánd meg, Isten, a magyart Kit vészek hányának, Nyújts feléje védő kart Tengerén kínjának. Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! Abbi pietà Iddio, per il Magiaro Chi fu straziato da più di un disastro, Porgigli tuo braccio protettor Su di un mare di dolor. Sorte aversa subì ognor, Portagli anno miglior, Questo popolo già espiò Il passato e il futuro! N.d.T.: ¹ È l inno nazionale degli Ungheresi musicata dal compositore Ferenc Erkel ( ) - si canta soltanto la prima strofa alle cerimonie ufficiali -, creatore del melodramma nazionale magiaro «Hunyadi László»/«Ladislao Hunyadi» (1844), «Bánk bán»/«bano Bank». Le parole dell'inno ungherese sono insolite per il genere, perché rivolgono una preghiera a Dio, invece di celebrare l'orgoglio nazionale. Allo scoccare della mezzanotte del giorno di San Silvestro, la radio e televisione ungherese manda in onda l'inno Nazionale e nelle case la gente si alza in piedi ed intona l'inno stesso assieme a «Szózat»/«Appello» di Mihály Vörösmarty ( ). ² Re Mátyás Hunyadi/Mátyás Corvin [Korvin] (regnò: ) 22

23 Kosztolányi Dezső Dezső Kosztolányi ( ) ( ) A MIA MOGLIE FELESÉGEMNEK... Megszoktalak, akár a levegőt, bármerre nézek, mindenütt te vagy, szekrényem alján, a fiókjaimban, az agyvelőmben és nem veszlek észre. De múltkor este, amikor bejöttél szobámba, s mondtál valamit nekem, sok év után egyszerre ráocsudtam, hogy itt vagy és szavadra sem figyelve ámulva néztelek. Szemem lehunytam. Ezt hajtogattam csöndesen magamban:,,megszoktam őt, akár a levegőt. Ő adja nékem a lélegzetet. A te son abituato come all aria, dovunque guardo, ti vedo ovunque, in fondo dell armadio, nei cassetti, nel mio cervello e di te non mi accorgo. Ma l altra sera, quando sei entrata nella mia stanza e hai detto qualcosa, all improvviso mi son reso conto, dopo tanti anni sì, che tu sei qui, non badando al tuo discorso guardavo te attonito. Ho chiuso gli occhi. In silenzio ripetevo tra me e me: A lei son abituato come all aria, il mio respiro è proprio Ella. RAPSZÓDIA RAPSODIA Nincs, ahova hazatérjek, ténfergek, mint a kísértet éjszaka. Non ho in cui rincasare, come uno spettro brancolo di notte. Süt a napfény, mégse látnak, a magyar a nagyvilágnak árvája. Splende il sol, ma non ti vedo per il mondo il magiaro è orfano. Megy az élet, jő az élet, ebek vagyunk és cselédek, bolondok. La vita passa e viene, siamo cani e schiavi, anormali. Jajgatok, de nincs, ki hallja, vizes a kalapom alja a könnytől. Mi lagno, ma nessuno l ode, il fondo del mio cappello 23

24 è zuppo di pianto. Jaj, ha szám egyet kiáltna, kitűzném a kapufára szívemet. Se la mia bocca gridasse salderei sul palo del portone il mio cuore. Silenzio! Dormi, cuor mio! Così va bene o in altro modo, in qualunque modo. Csak csöndesen, szívem aludj, Jó nekem így, jó nekem úgy, Akárhogy. I tristi potenti han così finito, la rugiada magiara è scarsa acqua, nel limo casca. Így végezték bús hatalmak, olcsó víz a magyar harmat, sárba hull. Che s importa! Loro ridono, i camposanti d acacia c attendono. Mit bánják ők? Nevetnek ők, Várnak akácos temetők mireánk. Madre, perché m hai voluto? Ti sei assopita, ingrigita invano. Édesanyám, minek szültél? Elhervadtál, megőszültél hiába. MÁR MEGTANULTAM HO GIÀ IMPARATO Már megtanultam nem beszélni, egy ágyba hálni a közönnyel, dermedten, élet nélkül élni, nevetni két szemembe könnyel. Ho già imparato di niente dire, con l indolenza nel letto dormire, senza vita, intirizzito vivere, con gli occhi lacrimosi ridere. Tudok köszönni ostobáknak, bókolni is, őrjöngve, dúltan, hajrázni, ha fejemre hágnak. Az életet én megtanultam. So salutare gli esseri stolti, furioso, sconvolto far complimenti, so sforzarmi se mi passano oltre, ho imparato la vita come fosse. Csak oly unott ne volna minden, a jó, a rossz, amit a sors hoz. Ennen-sebem is úgy tekintem, Akár egy esetét az orvos. Se tutto così noioso non fosse, che il bene e il male, che porta la sorte. Giudico il mio proprio dolore come il medico un caso da curare. 24

25 Mindazt, mi fáj és van, megértem. Nekem jutalmat hát ki ad? Nem zöld kölyök vagyok. Megértem: Halál, fogadj el fiadnak. Tutto che c è e fa male ne ho avuto. Chi mi può affidare l onore? Non sono bimbo acerbo. Son maturato. Accoglimi come tuo figlio, morte! MOSTAN SZÍNES TINTÁKRÓL ÁLMODOM ORA SOGNO DI INCHIOSTRI COLORATI Mostan színes tintákról álmodom. Legszebb a sárga. Sok-sok levelet e tintával írnék egy kisleánynak, egy kisleánynak, akit szeretek. Krikszkrakszokat, japán betűket írnék, s egy kacskaringós, kedves madarat. És akarok még sok másszínű tintát, bronzot, ezüstöt, zöldet, aranyat, és kellene még sok száz és ezer, és kellene még aztán millió: tréfás-lila, bor-színű, néma-szürke, szemérmetes, szerelmes, rikító, és kellene szomorú-viola és téglabarna és kék is, de halvány, akár a színes kapuablak árnya augusztusi délkor a kapualján. És akarok még égő-pirosat, vérszínűt, mint a mérges alkonyat, és akkor írnék, mindig-mindig írnék. Kékkel húgomnak, anyámnak arannyal: arany-imát írnék az én anyámnak, arany-tüzet, arany-szót, mint a hajnal. És el nem unnám, egyre-egyre írnék egy vén toronyba, szünes-szüntelen. Oly boldog lennék, Istenem, de boldog. Kiszínezném vele az életem. Ora sogno di inchiostri colorati. Il giallo è il più bello. Scriverei tante lettere ad una fanciulla con questo colore, alla ragazza da me provata amore. Scriverei segni nipponici, scarabocchi, ed un dolce uccello con degli arabeschi. Ed ho voglia ancora di tanti altri colori; di bronzo, d argento, di verde e d oro, e ci vogliono ancora centinaia e mille, e ci vogliono in poi ancora un milione: viola burlesca, color di vino, grigio muto, discreto, innamorato, stridente, e ci vorrebbe viola dolente, e color di mattone e limpido celeste come l ombra della vetrata tinta del portone verso il mezzogiorno di un agosto. E voglio ancora un rosso infuocato, di color sangue come il tramonto irato e scriverei allora, scriverei per sempre. Con azzurro a mia sorella, con oro a mia madre: scriverei una preghiera d oro a mio generatore, fuoco d oro, parole d oro come il chiarore. E non mi stancherei, non mi cesserei mai di scrivere perpetuamente in un antica torre. Sarei tanto felice, ma tanto felice, mio Creatore. Tinteggerei tutto il mio essere. 25

26 BOLDOG, SZOMORÚ DAL PAGO, TRISTE CANTO Van már kenyerem, borom is van, van gyermekem és feleségem. Szívem minek is szomorítsam? Van mindig elég eleségem. Van kertem, a kertre rogyó fák suttogva hajolnak utamra, és benn a dió, mogyoró, mák terhétől öregbül a kamra. Van egyszerű, jó takaróm is, telefonom, úti bőröndöm, van jó-szivű jót-akaróm is, s nem kell kegyekért könyörögnöm. Nem többet az egykori köd-kép, részegje a ködnek, a könnynek, ha néha magam köszönök még, már sokszor előre köszönnek. Van villanyom, izzik a villany, tárcám van igaz színezüstből, tollam, ceruzám vígan illan, szájamban öreg pipa füstöl. Fürdő van, üdíteni testem, langy téa beteg idegeimnek, ha járok a bús Budapesten, nem tudnak egész idegennek. Mit eldalolok, az a bánat könnyekbe borít nem egy orcát, és énekes ifjú fiának vall engem a vén Magyarország. De néha megállok az éjen, gyötrődve, halálba hanyatlón, úgy ásom a kincset a mélyen, a kincset, a régit, a padlón, mint lázbeteg, aki föleszmél, álmát hüvelyezve, zavartan, kezem kotorászva keresgél, hogy jaj, valaha mit akartam. Mert nincs meg a kincs, mire vágytam, Ho già pane, ho vino pure, ho prole e anche coniuge. Perché affliggere mio cuore? Ho sempre qualcosa da sfamarmi. Ho giardino, addosso alberi piegati si chinano frusciando sulla mia via e dentro la dispensa s avanza negli anni che è piena di noci, avellane, papaveri. Ho anche una semplice, buona coltre, un telefono, un bagaglio per viaggiare. Ho anche un benefattore di buon cuore e non devo supplicare alcun favore. Non c è più l ombra opaca di altri istanti, né l uomo ebbro di nebbia e di pianti, se io rivolgo il saluto persino raramente molte volte nel saluto mi precede già la gente. Ho la luce elettrica che lumeggia rovente, ho un portatabacco di puro argento, i miei penna e lapis solcano con scatto contento, la vecchia pipa tra le mie labbra spande fumo. C è un bagno per refrigerare mio corpo, e quando passo a Budapest resa triste del tutto ignoto non mi guarda la gente. È la tristezza quello che canto che con lacrime avvolge non solo un volto e la vecchia Ungheria mi riconosce come un suo giovine figlio cantatore. Ma qualche volta mi fermo la notte tormentando, declinando verso la morte, così scavo il tesoro nel fondo, il tesoro, quel vecchio, sul pavimento come un malato febbricitante che torna a sé sbrogliandosi dal suo sogno, turbato, la mia mano cerca frugando: ahimè, già, una volta che cosa ho agognato? Perché non c è il tesoro che ho anelato, 26

27 a kincs, amiért porig égtem. Itthon vagyok itt e világban, s már nem vagyok otthon az égben. il tesoro per cui fino alle ceneri mi son bruciato. Sono a casa qui, in questo mondo terrestre e non sono già a casa nella volta celeste. Majtényi Flóra Flóra Majtényi ( ) ( ) A VÁLÁS PERCE IL MOMENTO DELLA SEPARAZIONE A válás perce oly nehéz, A kézben nyugszik még a kéz, A szembe olvad még a szem, Mint mindörökre, végtelen; S a lélek már csak félig itt, Félig követi útait S jobb része mégis ezalatt A búcsúzónál itt marad. Il momento della separazione è tanto pesante, La mano è ancora nella mano, Gli sguardi ancora s'incrociano, Come se fosse per sempre, infinitamente; E l'anima è qui soltanto a metà Segue le vie alla metà E nel frattempo la parte migliore Nell'addio si trattiene qua. A viszontlátás oly nehéz, A kézben nyugszik már a kéz, A szembe olvad már a szem, Mint mindörökre, végtelen. S a lélek mégis fél, remeg, Hogy őt csak álom csalja meg S nem mer örűlni igazán, Hogy fel ne ébredjen talán... Rivedersi è tanto pesante, La mano è già nella mano, Gli sguardi già s'incrociano, Come se fosse per sempre, infinitamente. E l'anima ha pure paura, trema Di essere soltanto dal sogno tradita E non ha coraggio gioire veramente Forse per non essere risvegliata MI A HAZA? COSA È LA PATRIA? "Édes anya, édes apa! Mondjátok csak, mi a haza? Tán e ház, amelyben vagyunk? Amelyben mindnyájan lakunk: Ez a haza?" "Dolce madre, dolce padre! Ditemi pure: cos'è la patria? Forse la casa dove ci stiamo? Dove noi tutti abitiamo: Questa è la patria?" 27

28 "Nem, gyermekem, ez csak házunk, De amit itt körül látunk, Merre földeink terülnek, Merre kertjeink feküsznek: Ez a haza! "No, figlia mia, questa è solo la nostra casa. Ma che vediamo intorno che ci circonda, Dove le nostre terre si protendono, Dove i nostri giardini si distendono: Questa è la patria! Minden, amit a szem belát, Itt e föld, mely kenyeret ád, E folyók tele halakkal, E szőlőhegyek falvakkal: Ez a haza! Tutto quello che gli occhi avvistano, Qui questa terra che pane ci dà in dono, Questi fiumi pieni di animali acquatici, Le colline di vigneti con i villaggi: Questa è la patria! Amerre a hegylánc kéklik, Merre a berek sötétlik, Merre a róna kanyarul, Melyre a kék ég leborul: Ez a haza! Dove la catena dei monti azzurreggia, Dove il boschetto nereggia, Dove la pianura serpeggia, Dove riveste la volta celeste: Questa è la patria! Hol egykor őseink laktak, Itt csatáztak, itt mulattak, Ahol a határt ők szabták S örökségül reánk hagyták: Ez a haza! Dove i nostri avi una volta vissero. Qui lottarono e qui si divertirono, Dove loro decisero la frontiera, Che in eredità ci tramandarono; Questa è la patria! Ahol csontjaink porladnak S mindig a földben maradnak, Ahová bennünket tesznek, Midőn egyszer eltemetnek: Ez a haza! Dove le nostre ossa si dissolvono E nella terra per sempre rimangono, Dove noi verremo assestati, Mentre saremo una volta sotterrati: Questa è la patria! Ez a föld, mely drága nekünk, Melyet legjobban szeretünk, Ahová, bármerre járunk, Mindig vissza-visszavágyunk: Ez a haza!" Questa terra per noi è preziosa, Che amiamo di più di tutto, Dove ed ovunque andiamo, Sempre ritornare desideriamo: Questa è la patria!" 28

29 Nemes Nagy Ágnes Ágnes Nemes Nagy ( ) ( ) ABSZTRAKCIÓ ASTRAZIONE Csak csillagokkal borítkozom, ó. De fényüket már levetkezem, ó. A lényegesre szorítkozom, ó. S csak mellékesen szeretkezem, ó Mi copro soltanto con le stelle, oh, Ma mi spoglio della loro luce, oh, Mi delimito sull'essenziale, oh, Soltanto a parte faccio l'amore, oh Petőfi Sándor Sándor Petőfi ( ) ( ) KI FOGJA VAJON MEGFEJTENI CHI MAI RISOLVERÀ Ki fogja vajon megfejteni E rejtélyt: Az emberiség könnyei Lemoshatnák-e az emberiség szennyét? Chi mai risolverà Questo enigma: Potrebbero le lacrime dell umanità Lavarne l onta umana? MIVÉ LESZ A FÖLD?... CHE NE SARÀ DELLA TERRA?... Mivé lesz a föld?... megfagy-e, elég-e? Én úgy hiszem, hogy meg fog fagyni végre, Megfagyasztják a jéghideg szívek, Amelyek benne s bele fekszenek. Che ne sarà della terra?... si gela o si arde? Io credo che ghiaccerà alla fine, I cuori gelidi la faranno gelare, Che vi stanno dentro e sopra s espandono. FÖNSÉGES ÉJ! SUBLIME NOTTE! Fönséges éj! Az égen tündökölve ballag A nagy hold s kis esti csillag. Fönséges éj! Sublime notte! Risplendendo passeggiano sul cielo La grande luna e la piccola stella della sera. Sublime notte! 29

30 A harmat csillog a gyep bársonyán, Bokor sátrában zeng a csalogány. Fönséges éj! Az ifjú mostan megy szeretője után... S most megy gyilkolni a zsivány. Fönséges éj! La rugiada brilla sulla vellutata erba, Nel fitto cespuglio l usignolo gorgheggia. Sublime notte! Il giovane sta ora andando dalla sua amata Ed il brigante ora per l omicidio s appresta. Sublime notte! NEMZETI DAL CANTO NAZIONALE Talpra magyar, hí a haza! Itt az idő, most vagy soha! Rabok legyünk, vagy szabadok? Ez a kérdés, válasszatok! A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Alzati, Magiaro, la patria ti chiama! Ecco il momento, mai oppure ora! Saremo schiavi oppure liberi? Questa è la domanda, decidetevi! Al Dio dei Magiari Giuriamo, Giuriamo che schiavi Mai più diventiamo! Rabok voltunk mostanáig, Kárhozottak ősapáink, Kik szabadon éltek-haltak, Szolgaföldben nem nyughatnak. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Fino ad ora schiavi siamo stati I nostri antenati furono dannati Coloro che liberi vissero e morirono Nel suolo degli schiavi riposar non possono. Al Dio dei Magiari Giuriamo, Giuriamo che schiavi Mai più diventiamo! Sehonnai bitang ember, Ki most, ha kell, halni nem mer, Kinek drágább rongy élete, Mint a haza becsülete. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! È poco di nulla, è un briccone, Colui ch'ora teme il dover morire Che tiene più cara la meschina vita Che l'onore della sua patria. Al Dio dei Magiari Giuriamo, Giuriamo che schiavi Mai più diventiamo! 30

31 Fényesebb a láncnál a kard, Jobban ékesíti a kart, És mi mégis láncot hordtunk! Ide veled, régi kardunk! A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Della catena la spada è più splendente, Meglio onora il braccio è evidente. Eppure noi abbiamo portato la catena! Eccoci, nostra vecchia sciabola! Al Dio dei Magiari Giuriamo, Giuriamo che schiavi Mai più diventiamo! A magyar név megint szép lesz, Méltó régi, nagy híréhez; Mit rákentek a századok, Lemossuk a gyalázatot! A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Il nome magiaro brillerà di nuovo, Della sua vecchia fama sarà degno: Dai secoli l'infamia sagomata Sarà questa volta cancellata! Al Dio dei Magiari Giuriamo, Giuriamo che schiavi Mai più diventiamo! Hol sírjaink domborulnak, Unokáink leborulnak, És áldó imádság mellett Mondják el szent neveinket. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Dove le nostre tombe si alzano, I nostri nipoti sopra si chinano. E con le preghiere osannando i nostri santi nomi enunciano. Al Dio dei Magiari Giuriamo, Giuriamo che schiavi Mai più diventiamo! 31

32 Pilinszky János János Pilinszky ( ) ( ) A SZERELEM SIVATAGA IL DESERTO DELL AMORE Egy híd, egy forró betonút, üríti zsebeit a nappal, rendre kirakja mindenét. Magad vagy a kataton alkonyatban. Un ponte, una strada d'asfalto ardente, svuota le tasche con il sole tutto quanto mette in mostra. Sei solo nel tramonto catatonico. Mint gyűrött gödör feneke a táj; izzó hegek a káprázó homályban. Alkonyodik. Dermeszt a ragyogás, vakít a nap. Sosem felejtem, nyár van. II paesaggio é come un fondo crespo di fossa; cicatrici roventi nell'oscurità luminosa. Tramonta. Lo sfavillio agghiaccia, il sole acceca. Mai scorderò, fa estate. Nyár van és villámló meleg. Állnak, s tudom, szárnyuk se rebben, a szárnyasok, mint égő kerubok a bedeszkázott, szálkás ketrecekben. Fa estate e caldo sfolgorante. Fissi stanno i pennuti, lo so, nemmeno un'ala sbatte, come cherubini infuocati, nelle scheggiate gabbie con tavole impalcate. Emlékszel még? Először volt a szél; aztán a föld; aztán a ketrec. Tűz és ganaj. És néhanap pár szárnycsapás, pár üres reflex. Ricordi ancora? Per primo fu il vento; poi la terra; dopo la gabbia. Fuoco e sterco. E ogni tanto un paio di battiti d'ali, un paio di vuoti riflessi. És szomjúság. Én akkor inni kértem. Hallom ma is a lázas kortyokat, és tehetetlen tűröm, mint a kő, és kioltom a káprázatokat. E la sete. Allora io chiesi da bere. Sento ancor oggi i sorsi febbricitanti, e il sopportare impotente, come la selce, smorzo gli splendori abbaglianti. Esztendők múlnak, évek, s a remény mint szalma közt kidöntött pléhedény. Passano gli anni, dodici mesi e la speranza come gavetta tra la paglia. 32

33 Radnóti Miklós Miklós Radnóti ( ) ( ) SZERELMI CIKLUS ból CICLO D'AMORE dal (1) (1) Láttad? Hai visto? Ma éjjel szomorúfűz akadt az útunkba és oly szomorún könnyezett ki a fekete és lázas udvarból, hogy félősen, sejtőn megremegett a testünk. C imbattevamo in salice piangente questa notte il quale al nostro passo ha così lacrimato tristemente dall'aia nera e febbrile che ha scosso dal presagio il nostro corpo spaurente. Láttad? Hai visto? Amikor reggel arra mentünk, a nap az ablakra költözött és ragyogni akart, de a fűz fejével elébe borult és elfojtotta a ragyogását. Se percorrevamo là di mattina, il sole è giunto alla finestra e voleva splendere, ma il salice con la cima davanti s'inclinava ed il suo splendore lo smorzava. Láttad? Hai visto? Ez a gyászos, furcsalombu fa minket sirat, két csókot, amely összeakadt és most szakadni készül a könnyesen ragyogó mindentlátó, szent ablak alatt. Quest albero mesto dalle strane fronde, per noi, per due baci fusi piange e che adesso stanno per staccarsi sotto la sacra finestra brillante onnivedente, lacrime versante. 33

34 A BÚJDOSÓ IL LATITANTE Az ablakból egy hegyre látok, engem nem lát a hegy; búvok, tollamból vers szivárog, bár minden egyre megy; s látom de nem tudom mivégre e régimódi kegy: mint hajdan, hold leng most az égre s virágot bont a meggy. Vedo una montagna dalla finestra, la montagna non mi vede; mi nascondo, dalla mia penna poesia filtra, benché tutto sia indifferente; e vedo ma non so perché questa grazia di vecchio stampo: come una volta, la luna sventola sul cielo e fiorisce l amarena. EMLÉK RICORDO Ó, én! szoknyás gyerek még, fölemelt karral álltam az ég alatt és teli volt a rét csillaggal és katicabogárral! Akkor fordította el rólam egy isten a szemét! Oh, io! ancora bambino con la gonnella, stavo a braccia alzate sotto il cielo e il prato era colmo di stelle e coccinelle! Allora da me rimosse gli occhi un dio! NEM TUDHATOM... NON POSSO SAPERE Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent, nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt kis ország, messzeringó gyerekkorom világa. Belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága s remélem, testem is majd e földbe süpped el. Itthon vagyok. S ha néha lábamhoz térdepel egy-egy bokor, nevét is, virágát is tudom, tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton, s tudom, hogy mit jelenthet egy nyári alkonyon a házfalakról csorgó, vöröslő fájdalom. Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj, s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály, annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát, Non posso sapere che cosa significhi per un altro questo paesaggio, per me è la mia patria natia, questo piccolo Paese abbracciato dalle fiamme, il mondo della mia cullante infanzia lontana. Da lui sono cresciuto, come un tenero ramo dal fusto dell albero e spero che anche il mio corpo affonderà in questo suolo. Sono a casa. E se qualche volta s inginocchia ai miei piedi qualche cespuglio, ne so anche il suo nome, il suo fiore, so dove va, chi va per la via, e so che cosa potrebbe significare in un tramonto d estate il dolore rosseggiante, colante dai muri delle case. Per chi vola qui sopra coll aereo, questo paesaggio è una carta geografica, e non sa dove abitava, qui, Mihály Vörösmarty, che cosa nasconde per lui la carta geografica? Una fabbrica ed una caserma [brutale, 34

35 de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát, az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket, míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg, erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat, a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat, s mi föntről pusztítandó vasút, vagy gyárüzem, az bakterház s a bakter előtte áll s üzen, piros zászló kezében, körötte sok gyerek, s a gyárak udvarában komondor hempereg; és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma, a csókok íze számban hol méz, hol áfonya, s az iskolába menvén, a járda peremén, hogy ne feleljek aznap, egy kőre léptem én, ím itt e kő, de föntről e kő se látható, nincs műszer, mellyel mindez jól megmutatható. Hisz bűnösök vagyunk mi, akár a többi nép, s tudjuk miben vétkeztünk, mikor, hol és mikép, de élnek dolgozók itt, költők is bűntelen, és csecsszopók, akikben megnő az értelem, világít bennük, őrzik, sötét pincékbe bújva, míg jelt nem ír hazánkra újból a béke ujja, s fojtott szavunkra majdan friss szóval ők felelnek. Nagy szárnyadat borítsd ránk virrasztó éji felleg. ma me nasconde la cavalletta, il bue, la torre, il mite casolare, egli vede la fabbrica attraverso il binocolo e campi coltivati, mentre io vedo anche il lavoratore che trema per i suoi affari, il bosco, frutteto fischiettante, la vigna e le tombe, tra le tombe una vecchietta che piange silente, e ciò che dall alto una ferrovia da annientare o un officina, quella è la casa cantoniera e la guardia ferroviera le sta davanti e manda [messaggi, bandiera rossa nella sua mano e intorno ci sono tanti bambini, e nel cortile delle fabbriche un mastino si rotola per terra; è là stanno il parco, le impronte dei vecchi amori, e il sapore dei baci nella mia bocca d una volta sa di miele o di mirtillo, e andando a scuola, sull orlo dei marciapiedi, per non essere interrogato quel giorno ho saltato su una pietra, ecco qui la pietra, ma dall alto neanche la pietra è visibile, non ci sono strumenti per far vedere tutto questo. Ma anche noi siamo colpevoli, come gli altri popoli, e sappiamo in che cosa abbiamo peccato, quando, dove e in che modo, ma qui vivono anche lavoratori, poeti senza colpa, e poppanti in cui l intelletto matura, e in loro s illumina, lo sorvegliano nascosti nelle cantine buie, finché di nuovo non scriverà un segno sulla nostra patria il dito della pace, e sulle nostre parole oppresse essi un giorno risponderanno con fresche [parole. Vigilante nuvola notturna, distendi su di noi le tue grandi ali. Sándor Reményik Reményik Sándor ( ) ( ) A KERESZT FOGANTATÁSA LA CONCEZIONE DELLA CROCE A Szentlélek nagy fergeteg-köpenyben A Libanonra szállott. A Libanon csúcsán egy cédrus állott. Törzse obeliszk, feje korona. A Szentlélek ráharsogott: Te fa! Máriától, a Szűztől most jövök. Csírázik immár az Isten fia, És áldott ő az asszonyok között. Most rajtad a sor: ím, vihar-kezemmel Megáldalak: légy terhes a kereszttel! Lo Spirito Santo nel mantello vorticoso Sul Libano s'era disceso. Sulla cima di Libano si stava un cedro. Il suo dorso era d'obelisco, corona il suo capo. Tu, albero! - lo Spirito Santo gli ha tuonato. Sto ora venendo da Maria, dalla Vergine. Il figlio di Dio sta già generando, E lei è benedetta tra le femmine. Ora tocca a te: ecco, con la mia mano-tempesta Ti benedico: sii gravoso dalla croce! 35

36 Légy te is áldott minden fák között. Érezd, hogy nő benned a feszület, Éveid: a Megváltó évei, Míg utatok egykor összevezet. Rajtad csorogjon végig Krisztus vére, Állítsanak a világ közepébe, Ott állj majd minden árva faluvégen, Ott függj a cellák kietlen falán, Ős-fádnak ezer apró másaképpen. Forgácsolódj szét millió darabra, A Szabadító tekintsen le rólad Millió megbilincselt életrabra. A Szentlélek nagy fergeteg-köpenyben Tovazúgott a Libanon felett, Zúgásában ezer fa reszketett, Ordító erdőn ment harsogva át, Csak egy fa értette meg a szavát. Lehajlott óriási koronája: Kereszt-sorsának megadta magát. Sii anche tu benedetto tra tutti gli alberi. Senti dentro di te crescere la croce, I tuoi anni: sono gli anni del Salvatore, Finché una volta non s'incontra le vostre strade. Da te scenda il sangue di Cristo, Abbattendoti dalla foresta del tuo isolamento Ti mettano all'epicentro del mondo, Poi sta' là al confine di tutti orfani paesi, Pendi là nelle celle dalle vuote pareti, Come il piccolo alter ego del tuo albero-avo, Disfattiti ovunque in milioni di pezzi Il Salvatore da te giù guardi Verso i mille prigionieri di vita incatenati. Lo Spirito Santo nel mantello vorticoso Con rumore sopra Libano ha sorvolato, Dal suo soffio mille alberi avevano tremato, Attraversava tuonando il bosco strillante, Ma soltanto un albero capiva le sue parole. S'era inclinata la sua corona gigante Si era arreso alla sua croce-sorte. A NÉPSZERŰTLENSÉG FELÉ VERSO L'IMPOPOLARITÀ Hozsannázó tömegek elmaradnak. Fordul az út az Olajfák hegyére. Belső kínjaimat ki érti meg? Ki érti meg, mért hull a lelkem vére? Nem megyek én ostorcsapások, Csak a csendes közöny elébe. La massa del popolo osannante si distacca. Verso i giardini degli Ulivi la strada si volta. Chi capisce i miei dolori interiori? Chi capisce, perché la mia anima sanguina? Io non vado contro le sferze delle fruste, Verso l'apatia silenziosa solamente. Fordul az út az Olajfák hegyére. Verso i giardini degli Ulivi la strada si volta. 36

37 AZ ÉN BÉKESSÉGEM LA MIA PACE Ha eljönne a Csoda könnyű szárnyon, S szívembe egyszer az a béke szállna, Amelyre szörnyű szomjúsággal vágyom: Előbb elzárnám a ládafiába. Tűnődve rajta, hogy ez hogy esett, Trónolnék vele a világ felett. Nagy-óvatosan körültapogatnám: Hogy hát igazán, igazán nem álom? Nem riasztja el első mozdulásom? De aztán végigvinném a világon: Testvér, testvérem, rokonom, barátom, Itt, itt a béke, itt van aranytálon! Itt, itt van mindennek a megoldása, Szűnjön szívetek szüntelen sírása! És elrendeznék mindent olyan szépen: Nem volna sokkal szebb az üdvösségben. Se il Miracolo venisse sulle ali leggere, La pace una volta entrerebbe nel mio cuore, Che desidero con una tremenda sete: Prima di tutto nel cassetto la chiuderei. Com'è potuto accadere, di ciò mediterei, Sopra il mondo con essa troneggerei. Con grande cautela ovunque la palperei: È vero, non è veramente un sogno? Non la caccerà un mio primo moto? Ma poi la porterei in tutto il mondo: Fratello, fratello mio, amico, congiunto, Ecco, ecco la pace, sul vassoio d'oro! Ecco, ecco la soluzione per tutto quanto, Del vostro cuor cessi il perpetuo pianto! E sistemerei tutto quanto tanto bene Che non sarebbe più bello nella beatitudine. Rónay György György Rónay ( ) ( ) JELENLÉT ESISTERE Nézz föl az égre: ott van felhők és csillagok közt. Pillants körül a földön: ott van fűben, virágban, állatok ámuló szemében, emberek arcán. Áss le a föld alá: csontokból és kövületekből szándékainak lábnyoma dereng feléd. Mindenütt láthatatlan. Mindenben látható. Guarda sul cielo: c è in quella parte tra i nubi e le stelle. Getta il tuo sguardo intorno sulla terra, è là: nel fiore, nell erba, negli occhi stupiti degli animali, sul voltato degli esseri umani. Scava anche sotto il suolo: dai fossili e dalle spoglie del suo disegno le sue impronte le avverti vagamente. È ovunque invisibile. È in ogni cosa visibile. 37

38 Szabó Lőrinc Lőrinc Szabó ( ) ( ) ANGYAL ANGELO Égbe vágytam, nem sikerűlt. S most az kéne, amit a hernyó, mikor érzi, hogy élni nem jó és bőre ráncos és kihűlt: Smaniai trovarmi nel cielo, ma invano. Ed ora vorrei, come succede al baco quando sente che non è bella la vita e la sua pelle è di pieghe e gelata: begubózni és elaludni s hinni, hogy ujjászületek, szebb, tisztább és könnyebb leszek, méltó a magasságba jutni. serrarmi nel guscio ed assopirmi, credere di poter rinascere, di essere più lieve, più lindo e più bello, degno di arrivare nell alto del cielo. Az én gubóm, sír... Belűl ráncosodik már és kihűl életem, e gyarló kisérlet. Il mio guscio geme La mia vita questa fallibile prova tentata dentro è già colma di crespe e gelata. Félek elaludni... Te sződd, te csak sződd boldog szemfedőd: benned angyal lakik, te féreg! Temo dormire Tu devi tessere, tu soltanto tessa tua felice coltre: un angelo vive in te, tu verme! Szalay Fruzina Fruzina Szalay ( ) ( ) ÚT AZ ÉGBE VIA AL CIELO Ama tündöklő, hosszú fényvonal, Amit a hold a mély tengerre vet, Az út az égbe, nézd, hogyan ragyog A nagy, rejtelmes tengervíz felett. Quel fulgido, lungo raggio di luce Che la luna getta sul fondo mare, La via al cielo, guarda, come rifulge Sopra immensa, segreta acqua del mare. Mind elpihentek a fehér habok, Az éj leszállt halk szárnnyal, nesztelen, Szürkén, csendesen összeolvadott Az alvó tenger és a végtelen. Si placano tutte le bianche onde, Con silenti ali è scesa la notte, L infinito ed il mare dormente Si fondono in grigio, quietamente. A föld, zajával, messze elmaradt, Suttogva mormol titkosan a víz; Col rumore, la terra sta lontana, L acqua in segreto, ronzando gorgoglia; 38

39 Ó milyen édes, könnyű volna most Az útra lépni, mely az égbe visz! O, che lieve, facile sarebbe ora Imboccar la via che al cielo porta! De köztem és a fényes út között, Mikéntha néma gát terülne szét, Nagy, széles árny borong a tengeren, Titokzatos, örvénylő, mély, sötét! Però, tra me e la strada lucente Come se un muto intralcio stendesse, Una gran vasta, tetra ombra veste il mare: Le ignote, vorticose tenebre! Szendrey Júlia Júlia Szendrey* ( ) ( ) NE HIGYJ NEKEM... NON MI CREDERE... Ne higyj nekem, ha mosolygok, Álarc ez csak arcomom, Mit felöltök, ha a valót Eltakarni akarom. Non mi credere, se mi sfiora il sorriso, È solo una maschera sul mio viso, Però ogni tanto la indosso Se voglio nascondere il vero. Ne higyj nekem, ha dallásra Látod nyílni ajkamat, Gondolatot föd e dal, mit Kimondanom nem szabad. Non mi credere, quando vedi Le mie labbra aprirsi al canto, La canzone copre il pensiero Perché m'è proibito esprimerlo. Ne higyj nekem, hogyha hallasz Fölkacagni engemet, Megsiratnál hogyha látnád Egy ilyen percben lelkemet! Non mi credere quando udrai Quelle mie risate Piangeresti per me, se vedessi La mia anima in quei momenti. * Fu moglie prima del poeta Sándor Petőfi - rivoluzionario nella guerra per la libertà del , poi, dopo la scomparsa del poeta divenne moglie di Árpád Horváth, professore universitario, nello scandalo generale. Oltre al figlio di Petőfi ebbe altri quattro figli. Per alcuni anni visse la vita della bella signora perseguitata ed invidiata, finché non si ammalò. Il suo secondo matrimonio fu sfortunato, andò a vivere in un altro appartamento e, distrutta nell anima e nel corpo, morì a quarant anni. 39

40 Tóth Árpád Árpád Tóth ( ) ( ) LÉLEKTŐL LÉLEKIG DA ANIMA AD ANIMA Állok az ablak mellett éjszaka, S a mérhetetlen messzeségen át Szemembe gyűjtöm össze egy szelíd Távol csillag remegő sugarát. M'affaccio alla finestra di notte E attraverso l immensa distanza Nei miei occhi raccolgo il tremolante Raggio d'una soave stella in lontananza. Billió mérföldekről jött a fény, Jött a jeges, fekete és kopár Terek sötétjén lankadatlanul, S ki tudja, mennyi ezredéve már. Da bilioni di miglia eterea La luce è instancabilmente varcata I gelidi, neri e spogli, bui spazi E chissà già da quante miglia di anni. Egy égi üzenet, mely végre most Hozzám talált, s szememben célhoz ért, S boldogan hal meg, amíg rácsukom Fáradt pillám koporsófödelét. È un messaggio celeste che or al fine Scese da me e nei miei occhi giunse Il bersaglio e muore felice, mentre La copro colle mie lasse palpebre. Tanultam én, hogy általszűrve a Tudósok finom kristályműszerén, Bús földünkkel s bús testemmel rokon Elemekről ád hírt az égi fény. Ho imparato che la luce celeste Filtrata dai cristallini arnesi dei dotti È messaggero dei simili al nostro Tetro globo ed al mio mesto corpo. Magamba zárom, véremmé iszom És csöndben és tűnődve figyelem, Mily ős bút zokog a vérnek a fény, Földnek az ég, elemnek az elem? L'assorbo col mio sangue, la racchiudo E in silenzio l'osservo riflettendo, Quale antico dolor la luce piange Al sangue, il cielo al Globo, ambo le cose? Tán fáj a csillagoknak a magány, A térbe szétszórt milljom árvaság? S hogy össze nem találunk már soha A jégen, éjen s messziségen át? Milioni di solitudini sparse Nel vuoto alle stelle fan male forse? E ora mai ci troveremo unite Sul gelido spazio e di notte? Ó, csillag, mit sírsz! Messzebb te sem vagy, Mint egymástól itt a földi szívek! A Szíriusz van tőlem távolabb Vagy egy-egy társam, jaj, ki mondja meg? Oh, stella, perché piangi? Neanche tu sei Più lontana di quei cuori terreni! Il Sirio è più distante da me? O miei compagni? Ahi, chi lo dice? 40

41 Ó, jaj, barátság, és jaj, szerelem! Ó, jaj, az út lélektől lélekig! Küldözzük a szem csüggedt sugarát, S köztünk a roppant, jeges űr lakik! Ahimè, amicizia! Ahimè amore! Ahimè la via da anima ad anima! Degli occhi inviamo un raggio avvilito, Tra noi sta l'immane gelido vuoto! ISTEN TÖRÖTT CSELLÓJA, HALLGATOK IO, VIOLONCELLO GUASTO DI DIO, SON MUTO Én csönd vagyok. Itt ne keress zenét. Olyan vagyok én ebben a világban Mint az a gordonka, amelyet láttam Egy szép úri szobában, a sarokban. Qui non cercar suoni. Io il silenzio sono. In questo pianeta Terra io sono Come il violoncello avvistato In una stanza signorile, nel canto. Húrjai elpattantak. A nyakán Gyászfátyol van átvetve, néma flór. S mégse érzelgős tárgy. Némi por Fedte már. Megbékélt évek pora. Le corde sono recise. Sul collo È gettato un muto nero velo. Eppur non è un oggetto sentimentale. L ha avvolto la polvere d anni di pace. Oly fájdalom volt rája írva, melynek Már csöndje szent, mint a remetének Ki elfelejtett beszélni az évek Magányában,- s cellája küszöbén. Sopra è stato inciso tanto strazio, La sua quiete è sacra come al solitario Che delle parole ha già obliato Negli anni solinghi,- e sull uscio del vano. Míg elkallódott életébe réved Már nem emlékszik régi bánatára: Csak mintha némi fínom, messzi pára Vérezné be a dús alkonyatot S abbandona sulla sua vita persa, Però non ricorda la vecchia pena: Come se una fine foschia distante Sanguinasse il tramonto abbondante, És tenné szebbé, istenibb titokká Melyhez nem illik más, csak némaság. Üvöltsön hát a szájas sokaság Isten törött csellója, hallgatok. E farebbe più divin, più bello e arcano A cui il silenzio sta solamente. Tutti gridino pure fortemente Guasto io, violoncello di Dio, muto sono. 41

42 Vörösmarty Mihály Mihály Vörösmarty ( ) ( ) SONO ADIRATO CON TE HARAGSZOM RÁD Per le tue ciocche nere con te sono adirato Per i falsi azzurri occhi con te sono adirato, Perché essi incantando m hanno incatenato, Per le tue labbra spietate con te sono adirato. Haragszom rád, mert fürtöd fekete, Haragszom rád, csalárd kék szemedért, Mely rám oly bűvös láncokat vete, Haragszom rád, kegyetlen ajkidért. Per la mia perduta quiete con te sono adirato, Per la tua solida virtù con te sono adirato, E ché le tue grazie hanno rubato mio animo, E non c è alcuna speme per il suo ritorno. Haragszom rád, mert nyugtom elveszett, Haragszom rád szilárd erényidér, S mert bájid elrabolták lelkemet: És nincs remény, hogy többé visszatér. CE L HO CON TE Per le tue nere ciocche ce l ho con te, Per i falsi azzurri occhi ce l ho con te, Ché essi incantando han incatenato me, Per le tue labbra spietate ce l ho con te. Per la mia perduta quiete ce l ho con te, Per la tua solida virtù ce l ho con te, Ché le tue grazie han preso la mia mente, E pel recupero non c è alcuna speme. Weöres Sándor Sándor Weöres ( ) ( ) REJTVÉNY ENIGMA Jövök egy erdőből, ahol sose voltam. Kerülök egy erdőt, pedig benne élek. Megyek egy erdőbe, hová sose érek. Vengo da un bosco, dove mai son stato. Evito un bosco, però vivo dentro. Vado in un bosco, dove mai arrivo. 42

43 TRE POETI CLASSICI DELLA LETTERATURA MONDIALE José Maria De Heredia José Maria De Heredia ( ) ( ) FUITE DE CENTAURES FUGA DEI CENTAURI Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion, Vers le mont escarpé qui garde leur retraite; La peur les précipite, ils sentent la mort prête Et flairent dans la nuit une odeur de lion. Fuggono ebbri di macello e di ribellione, Verso il riparo del ripido monte; La paura li scaglia, avverton la morte E fiutan nella notte il fetore del leone. Ils franchissent, foulant l'hydre et le stellion, Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arrête; Et déjà, sur le ciel, se dresse au loin la crête De l'ossa, de l'olympe ou du noir Pélion. Battono, pestano l idra e stellione, gole, torrenti, cespi, da nulla fermati; E già, sul cielo, si erge lontano la vetta Dell Ossa, dell Olimpo o del nero Pélione. Parfois, l'un des fuyards de la farouche harde Se cabre brusquement, se retourne, regarde, Et rejoint d'un seul bond le fraternel bétail; A volte, uno del fuggiasco, brado gregge Si ferma di colpo, si gira, scruta, Poi di un solo salto il fraterno branco lo giunge; Car il a vu la lune éblouissante et pleine Allonger derrière eux, suprême épouvantail, La gigantesque horreur de l'ombre Herculéenne. Poiché ha visto nel chiaro della luna Ampliarsi dietro l orrido, estremo, Gigante orrore, l ombra di Ercole. Quinto Orazio Flacco Quinto Orazio Flacco (65 a.c. 8 a.c) (65 a.c. 8 a.c) A MELPOMENE CARMINE PER ODI Carm. III. 30 Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius. Quod non imber edax, non aquilo impotens possit diruere, aut innumerabilis Tramando il monumento più soldo del bronzo più alto è dei regi delle piramidi. Ne la pioggia vorace, né l'aquilone sfrenato possa demolire, né pure gli innumerevoli annorum series et fuga temporum. anni ed il fuggire via del tempo. 43

44 Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit Libitinam: usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium Non posso morire, gran parte di me sfuggirà alla Lubitina: per i posteri sempre prospererò gloriante finché il pontefice scandetcum tacita virgine pontifex. Dicar, qua violens obstrepit Aufidus, et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, ex humili potens con la tacita vergine salirà il Campidoglio si dirà di me: dove violento l'aufìdo tuona ed ove il sovrano Dauno povero d'acqua sui popoli agresti si formò da umile al potente princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. Sume superbiam quaesitam meritis, et mihi Delphica lauro cinge volens, Melpomene, comam! per primo io feci l'eolico carme in ritmi italici. Sii orgogliosa di me per i meriti miei, o, Melpomene e cingimi la testa d'alloro Delfico! Paul Verlaine Paul Verlaine ( ) ( ) CHANSON D AUTOMNE CANZONE D AUTUNNO Les sanglots longs Des violons De l automne Blessent mon cœur D une langueur monotone. I singulti lunghi Dei violini Dell autunno Trafiggono mio cuore D un monotono languore. Singhiozzi lunghi Dei violini Dell autunno Mordono mio cuore D un monotono languore. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Tutto soffocante E smorto, quando Risuona l ora, io mi ricordo dei dì remoti. E rimpiango; Tutto ansimando E smorto, quando Risuona l ora, io mi ricordo dei giorni passati. E rimpiango; Et je m en vais Au vent mauvais Qui m emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. Ed io me ne vado Al vento spietato Che mi trasporta Di qua, di là, come la foglia morta. Ed io me ne vado Al vento spietato Che mi trasporta Di qua, di là, come la foglia morta. 44

45 IL PLEURE DANS MON COEUR PIANGE DENTRO IL MIO CUORE II pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? Piange dentro il mio cuore Come piove sulla città; Che cos è questo languore Che penetra il mio cuore? Ô bmit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un cceur qui s'ennuie Ô le chant de la pluie! O dolce rumor di pioggia In terra e sopra i tetti! Per un cuore che s annoia O il canto della pioggia! II pleur sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi! nulle trahison?... Ce deuil est sans raison. Piange senza ragione In questo cuor che s accora. Che! Nulla tradimento? È un duolo senza ragione. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine! È ben la pena maggiore Non sapere il perché Senza odio e senza amore Ha tanta pena il mio cuore. 45

46 POETI MAGIARI CONTEMPORANEI DELL INIZIO DEL SECOLO XXI Attila Botár Botár Attila (1944) (1944) KÉT SZKOLION DUE SCOLI Száraz parton az út ma végig jácintból ibolyába játszik. Szikkadt szívemen éj kopogtat. Állok elhagyatottan, árván. Oggi tutta la via sull arida sponda dal giacinto in violetta tramuta. Sul mio cuor riarso la notte bussa. Sto in piedi abbandonata, orfana. * * Pásztorlány, aki énekelt először Elbűvölt velem egy legényt, de másik alig érkezett: szíve megállt hát ne dalolj te sem: gyászba borítlak én. Pastorella che prima ha cantato un giovane con me l ha ammaliato l altra or venuta: suo cuor s è fermato né tu cantare: t avvolgo con il lutto. EGY BÚCSÚSORHOZ DA UNA RIGA D ADDIO Átkom szeressen végig a tengeren. Ezt kaptam attól vékony ólomlapon, kit életemmel elfogadtam, és akit asszonyaként öleltem. Dannazione mia t ami sul mare. Sulla lamina di piombo me l ha donato, colui che ho accolto con la mia vita, e colui che da sua sposa l ho abbracciato. SZTÉLÉ-FELIRAT SCRITTA DI STELE Szép tánc volt. Köszönöm. De térdemen már gyermek nem lovagol s a húr se fénylik. A virág kigyúl: rózsa-mohon lépek az éj felé: várakozó talány. Bella danza era. Grazie. Alle ginocchia bimbo più non cavalca, né arco brilla. Il fiore avvampa: sul musco di rosa passo verso la notte: enigma in sosta. 46

47 GÖRBE SOROK KÜMBRIONBÓL VERSI TORTI DAL CUMBRION¹ 1. Átjáró ez a város. Ünnep estén Olcsó zegzugait bevonja fénnyel a pohárka tűz, s roskadozón gyűjti a csűr szelíd gesztenye illatát. 1. Questa città è un passo. Alla sera della festa il fuoco di bicchiere dora gli angoli bassi con la luce e dal granaio chinando coglie il profumo di castagne. 2. Húronként kiveszünk a dallamokból. Ének nem marad itt, se szó, se emlék születendőben is délre vonul innen a fény, s a húr pattog, akár a gally. 2. Le melodie dalle corde leviamo. Qui canto non resta, né verbo, né ricordo da qui al sud la luce passa già in parto e la corda scoppietta come un ramo. ¹ Cumbrion/Kümbrion: è la città nella zona circondata dagli odierni Carpazi, probabilmente tra la sponda destra dell Istros (=Duna/Danubio) e le propaggini delle Alpi orientali, a nord dal lago Balaton. Dei suoi abitanti, della loro esistenza qui si accenna la prima volta. (E secondo le nostre conoscenze: l ultima volta.) Dei dati della regione di Cumbriana/Kümbriana si leggono soltanto nelle poesie di Atthis.² I popoli pannonici celtici immigrati in questa zona soltanto tra molti anni d. C. dessero questo nome a Veszprém odierna. ² Atthis: poetessa greca arcaica, (Sunion, 596 a. Cr.? [probabilmente nella zona di Cumbrion morì]), fu l amica di Sappho. Suo nome significa: di Attica. Poesie tratte dal volume intitolato «Atthisz naptekercsei» [Le pergamene di Atthis] pp. 68, 2003, Median, Balatonfüred (pp.52, 53, 56). 47

48 Barna Magnolia Magnolia Barna DALLAM LESZEK SARÒ MELODIA Sebes torkomon átrepülök, Börtön testem hátrahagyom. Szememből a fény kiégett, Kikért ragyogtak, régen éltek. Tiszta ingemen átfúj a szél, Csapkodja arcom hevesen, Repülök megállás nélkül, Elveszett hazámat keresem. Reményem vad, hasztalan, Librettómat rég megírták, Zenéjét hallva elsírtam magam. Amikor az éj sötét lesz, csend lesz, Akkor majd szépen eltűnök, Bebújok a sötét égbe és örökre megszűnök. Nem lesz torkom, se szemem, se éjem, Leszek csupán önmagam, tiszta és szabad, Méh a virágok közt, dallam a légben, S majd mást se teszek, repülök. La mia gola ferita la trasvolo, Il mio corpo-cella l'abbandono. La luce è spenta nei miei occhi, Per chi brillavano, sono già morti. Il vento trapassa la mia pulita camicia, Zelante batte la mia faccia, Volteggio senza sosta, Cerco la mia patria perduta. La mia speranza è selvaggia e invano, Hanno scritto il mio libretto da tanto, Sentendo la sua melodia, in silenzio ho pianto. Quando la notte diventa oscura, sarà quiete, Allora io sparisco per bene, Mi celo nel tetro cielo per svanire perennemente. Non avrò gola, né occhi, né notte, Sarò solo me stessa, candida e libera, Ape tra i fiori, melodia nell'etera E non farò nient'altro che volteggiare. Erdős Olga Olga Erdős (1977) (1977) OTT LÀ Ott születtem, ahol rozsda sziklafal a tengerbe omol. Ott élek én, ahol a sólyom röptében vijjogón dalol. Onnan jövök, ahol a Nap és Hold vágyakat ostromol. Ott várnak rám, ahol ősi barlang felé az Öröklét bandukol. Sono nata là, ove le rugginose rocce si versano nel mare. Io vivo là, ove il volteggiante falco canterella strillando. Vengo da là, ove la Luna e il Sole assedia le brame. M attendono là, ove verso l antica caverna l Eternità a rilento cammina. 48

49 LABIRINTO COSCIENTE Schegge di porcellane mille e mille giacciono disperse. Frasi cancellate sole sono scarse codificato errore. Frammenti di ego-psiche quasi io vacante cerco il mio avvenire. Cateratte chiusa da mia sorte via segreta, custodita temo, non c è fuoriuscita. Labirinto cosciente batto la parete del campo di magnete TUDATOS ÚTVESZTŐ Porcelán szilánkok ezer és ezer szanaszét hever. Áthúzott mondatok egyedül kevés kódolt tévedés. Lélek-én darabok félig üresen jövőm keresem. Karmámmal zárt zsilip titkos, védett út félek, nincs kiút. Tudatos útvesztő mágneses terem falait verem LABIRINTO COSCIENTE Frantumi di porcellane mille e mille giacciono disperse. Frasi inferriate isolate son scarse codificato errore. Frammenti di animo mio quasi vacante io cerco l avvenire mio. Cateratte da mia sorte serrata via segreta, custodita temo, non c è fuoriuscita. Labirinto cosciente batto la parete del campo di magnete 49

50 VANNAK CI SONO Vannak évek, amikről nem tudsz, s nem tudok. Vannak helyek, ahonnan elfutsz, s elfutok. Vannak arcok, akiket bújtatsz, s bújtatok. Vannak nevek, akikről hallgatsz, s hallgatok. Vannak évek, helyek, arcok, nevek. Emlékek mind nekem s neked*. Ci sono anni di cui non sai, e non so. Ci sono luoghi da cui fuggi, e io fuggo. Ci sono volti che li veli, e li velo. Ci sono nomi di cui taci e taccio. Ci sono anni, luoghi, volti, nomi. Tutti son ricordi per noi entrambi. * N.d.T.: Letteralmente «nekem s neked» = «per me e per te». HALOTTAK NAPJÁRA PER IL GIORNO DEI DEFUNTI egy gyertya egy lélek egy mécses egy élet láng lobban sóhaj száll élt egykor emlék már márványsír fakereszt ködös est nem ereszt főt hajtok nagyszülők múlt szagú temetők una candela un'anima una lucerna una vita fiamma avvampa sospiro aleggia visse una volta è già un ricordo tomba di marmo croce di legno sera nebbiosa non lascia andare inchino il capo padri dei padri di odore passato camposanti 50

51 SZÉLCSEND Hallgat a világ és bennem a csend hangokért kiált. non sarò oltre alle chimere. Può darsi tutto ora e speme di miele le labbra mi sfiora Vatti, Passato! frutto Avariato, non mi cascare! BONACCIA Tramonto resta a lungo sosta miete le brame. Il mondo non parla e il silenzio interno pelle voci urla. Tutto si può ora speme di miele le labbra m infiora Ti penso ancora come terra arsa che pioggia implora. Távozz tőlem, Múlt! Rothadó gyümölcs, ne ölembe hullj! BONACCIA Né oggi un soffio non arrivo oltre a lise chimere. Az alkony marad hosszasan időz, vágyakat arat. Il mondo non parla e il silenzio interno pelle voci urla. Most mindent szabad s a mézszín remény ajkamra tapad Penso a te ancora come terra riarsa che pioggia implora. Még gondolok rád ahogy kiszáradt föld esőre vár. A szél ma sem fúj elnyűtt álmokon így nem jutok túl. Vatti, Passato! frutto Avariato, non mi cascare! Tramonto rimane a lungo permane, recinge di brame. Né oggi il vento soffia BONACCIA Il mondo tace e in me la quiete anela voce. Ti penso ancora come terra arsa che pioggia implora. non andrò così oltre a lise chimere. Darsi tutto può ora e speme di miele le labbra mi sfiora. Vattene, Passato! tu, qual Marcio frutto non cascarmi addosso! BONACCIA Tramonto rimane a lungo permane, e miete le brame. Il mondo è silente ed in me la quiete grida pel rumore. Né oggi un soffio 51

52 A te penso ancora come la terra arsa che pioggia implora. Ti penso ancora come terra arsa che pioggia implora. Né oggi il vento spira non sarò così oltre a lise chimere. Né oggi un soffio non arrivo oltre a lise chimere. Va via, Passato! Frutto, a Male andato, non cascarmi addosso! Passato, sloggiare! frutto Avariato, non mi cascare! Tramonto rimane a lungo permane, recinge di brame. Il tramonto resta allunga la sosta, di brame cinge. Darsi tutto può ora e speme di miele le labbra mi sfiora Può darsi tutto ora e speme di miele le labbra m infiora BONACCIA Il mondo tace e in me la quiete anela voce. Ti penso ancora come terra arsa che pioggia implora. Né oggi il vento spira non sarò oltre a lise chimere. Vattene, Passato! Frutto, a Male andato, non cascarmi addosso! Tramonto rimane a lungo permane, miete le brame. BONACCIA Il mondo tace e la quiete in me anela voce. Tutto si può ora speme di miele le labbra mi sfiora 52

53 CSAK SOLO csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak csak solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo solo lángolva, csak égve apró darabokra tépve pokolra hullva fáklyává gyúlva megrágva-kiköpve ágylábhoz kikötve boldogan lebegve világot feledve sírva is nevetve sírba is temetve csókokat rabolva veszetten vadulva könnyedén, csak játszva hevülten is fázva sosem megpihenve mindig messze menve mindörökké élve együtt sosem félve így éljünk, ha mered: egy tét van: az életed! vampeggiando, solo ardendo a piccoli brandelli strappando sull inferno precipitando da fiaccola fiammeggiando maciullando-rigettando dal piede del letto legando lietamente aleggiando il mondo dimenticando anche gemendo gioendo in tomba seppellendo dei baci derubando impazzita infuriando lievemente, solo giocando anche infocata tremando mai sostando sempre lontano andando in eterno vivendo insieme mai temendo così viviamo, se avrai ardire: una posta sussiste: il tuo vivere! ÉS HALLGATSZ È TACI... És hallgatsz, miközben falak épülnek s omlanak bennem ellened, de már se erőm, se hitem. Múlt álom vagy, röppenő remény, kesernyés ébredés. És még mindig hallgatsz: néma várad hiába ostromolnám. Csak vert sereg vagyok, halkuló patadobogás, È taci, mentre le pareti s alzano e scrollano in me contro di te, ma non ho già né forza, né fede. Sei un sogno passato, una speme d istante, un risveglio amaro. È ancora sempre taci: il tuo castello muto l assedierei invano. Sono solo un esercito sconfitto, un calpestio di zoccoli sopito, 53

54 korhadt kerítésre felfutó lepkeszirmú folyondárvirág. fiore d una rampicante pianta sul recinto putrido coi petali da farfalla. KOCKÁZATMENTESEN SENZ AZZARDO Konyakízű gondolat, kővédermedt kérdőjel, lassan zsibbadó tudat felemel és átölel. Pensiero di cognac impregnato, punto interrogativo pietrificato, coscienza mollemente torpida fa sollevare ed abbraccia. Dominó-elv az élet, felépíted ellököd. Már ismerős a képlet, az Egészhez nincs közöd. È un effetto domino la vita, la costruisci le dai la spinta. È ormai conosciuta la formula, in Tutto questo tu c entri nulla. Létünk fásult szigete számodra már nem elég. Vagy fehér, vagy fekete! Nincs más szín, nincs menedék. L oasi apatica del nostro essere per te non può ormai più bastare. O è bianca, o è nera! Non c è altra tinta, non c è salvezza. Mosolyogva néz a csend, marad a megélt jelen. Ránk kacsint a kényelem így, kockázatmentesen. La quiete osserva sorridendo, rimane il vissuto presente. L agio ci strizza l occhio Così senza rischiare niente. 54

55 MÁS SZÖGBEN L ALTROVE Régóta keresem az okát, hogy mi lehet. Miért vonz e táj jobban, mint más? Miért bizsereg a bőröm, ha a reggel a piazzán talál? Mitől ver hangosabban a szív, ha a campanile harangja hív? Mitől ismerős a sok pasztellszínű ház, a tetőn a cserép, a selyemakác és a pínea fenyő? Miért jó egy bisztró teraszán, hatalmas ernyő alatt fehér csészéből inni a feketét? És honnan tudom, hogy az a sötét pillantás miről mesél? Da tanto tempo cerco: per quale motivo questo paesaggio m attrae di più d un altro. Perché la mia pelle ha brividi quando la mattina mi coglie sulla piazza? Di cosa il cuore freme con più fragore se i rintocchi del campanile mi chiamano? Di che cosa di familiare sanno le case a color pastello, le tegole del tetto, la gaggia arborea ed il pino pinea? Perché si sta bene sotto l ombrellone a bere il caffè dalla bianca tazza in un bar sulla terrazza? E da cosa posso intuire quel che lo sguardo oscuro potrà proferire? Jelen időben nincs magyarázat. Spiegazione non c è nel presente. Csak érzek - ennyi elég. És mosolyogva élem meg, hogy olasz földön a nap sugara engem más szögben ér. Sento soltanto basta questo. E sorridendo in me sto vivendo che sulla terra d'italia il raggio di sole mi lascia ebbra dell altrove. 55

56 ŐSZI CHANSON CANZONE D AUTUNNO A platán utolsó levelét is letépte ma a szél. A ködös utcán csupán a vacogó november kísér. A nyirkos avaron lépteim koppanása suttogássá csitul és a nagykabát fázva ölel át. Üres lett a pad a magányos fák alatt. Eszembe jutsz Milyen rég volt, hogy láttalak! Il vento ha oggi strappato anche l ultima foglia del platano. Sulla strada brumosa solo il novembre fremente mi fa compagnia. Sulle umide foglie morte di miei passi il ticchettio si placa in tramestio il cappotto tremulo dal freddo mi sta avvolgendo. Sotto gli alberi solitari la panca è già vuota. Tu mi vieni in mente Tanto tempo che non ti vedo Párizsban lenne most jó. A kékes neonfények tompán verődnének vissza arcomról. A Szajna felé haladva belém karolna Ady és József Attila. Aztán beülnék kávét inni egy bárba, és a félhomályba szalvétára vetnék néhány kusza sort, ami talán verssé válna egyszer, valahol. Bello sarebbe trovarmi ora a Parigi. Del neon le azzurrine luci dal mio volto specchierebbero velati raggi. Verso la Senna andando Ady e Attila József mi prenderebbero a braccetto. Poi in un bar mi sederei per un caffè che prenderei e nella fioca luce sulla salvietta getterei vaghe righe che forse si muteranno col tempo, un giorno in rime. 56

57 Fássy Péter Péter Fássy (1980) (1980) ÉRZÉKELÉSEK PERCEZIONI Ítélkeznek a sorsom fölött A szépszemű lány is elköltözött Kihalt a város bújik a nap Egyedül fekszem A remény életben tart Giudicano il mio fato La ragazza coi begli occhi s'è traslocata La città è morta, il sole s'occulta Giaccio da solo Dalla speme sono vivo Építsünk együtt templomot Ha látod az utat Talán meggondolod Látnod, érezned kell Kifordított élet nem érdekel Costruiamo un tempio insieme Se vedi la via Ci penserai forse Devi vedere, sentire Che non m'importa la vita stravolta Gyönyörű fény Ragyogás Ékes égi látomás Ha nem látom, nem hiszem fejed vállamon megpihen Meravigliosa luce Splendore Ornata celeste visione Se non lo vedo, non ci credo Che il tuo capo giace sulle mie spalle Horváth Magdolna Magdolna Horváth (1953) (1953) FOHÁSZ PREGHIERA Szomorú éj, üres az utca már, Egyedül én megyek, mint néma árny Telve szívem búval, nem lelem sehol a fényt, Könyörülj rajtam nagy Isten, könyörülj sorsomon! Triste notte, vuota è già la via, Soltanto io cammino da un'ombra muta, Il mio cuore è colmo di dolore, non trovo la luce in nessuna parte, Grande Dio, abbi pietà di me, della mia sorte! Hallod-e mondd, hallod-e hangomat? Felelj nekem, oszlasd el gondomat: Merre menjek immár, megzavar a sok beszéd, Sok itt a földön az álszent, kegyetlen gondolat! Dimmi odi, odi la mia voce? Rispondi, fa' svanire il mio affanno: Dove vado ormai? Le tante chiacchiere mi disturbano. Tanti sono al mondo gli ipocriti e crudeli pensieri! 57

58 URAM, ÍTÉLJ MEG! (Dal) GIUDICAMI, MIO SIGNORE! (Canto) Uram, tekints le rám és ítélj Egy szót, egy jelt adj és megértem én Uram, ma köd borítja elmém Guardami e giudica, mio Signore! Dammi una voce, un segno per percepire; Nebbia copre oggi la mia mente, mio Signore. Uram, ha úgy ítélsz meg engemet Hogy én ma tévedésben szenvedek Csak jöjj és tűzbe dobd az elvemet Se Tu mi giudicassi, mio Signore Che io oggi soffrirei di errare, Allora a gettare mio principio sul fuoco, vieni pure! Uram, ha végül mégsem tévedek Ne küldj utamba ellenségeket Ne küldj Ne ellenségeket! Se infine io non sbagliassi, Sulla mia strada non inviare nemici, Non mandare, No, nemici! Legéndy Jácint Jácint Legéndy (1976) (1976) LA SFIDA KIHÍVÁS rastrellare le foglie cadute è una sfida come accorciare sul ciglio stradale la chioma dei cespugli oppure approdare dai colli del piede d'una donna fino al monte di Venere però si deve scrupolosamente far attenzione ai dettagli per esempio al senso del mezzo e allo scatto del suo movimento non posso scuoterlo senza ragionamento come un giardiniere dilettante che con le forbici taglia la siepe altrimenti i suoi morsi si fermano nell'increspatura della materia come le dita impazienti nella sottana e sgradevolmente si fa ferita su una parte a stento evidente della terra materna poi restano le forme alle qua- összegereblyézni a lehullott faleveleket van olyan kihívás mint rövidre nyírni az útszéli bokrok hajzatát vagy eljutni egy nő bokájától a vénuszdombjáig hisz gondosan figyelni kell a részletekre például az eszköz irányára s mozgatásának sebességére nem cibálhatom ész nélkül ahogyan dilettáns kertész a sövényvágó ollót különben fogai megakadnak a felgyűrődött anyagban akár türelmetlen ujjak a szoknyában és csúnyán összesebződik az anyaföld épp előbukkanó darabkája azután hátravannak a formák melyek- 58

59 re óhatatlanul ügyelni illik tehát kúp esetleg félgömb alakúra igazítom a falevelekből épített halmot miként a puszpángok buksiját vagy a lehúzott ruhákat s végül átgereblyézem az ágyást hogy a gyönge fűszálak érzéki rendben csillogjanak rajta mint pihék egy humuszbarna combon li si deve star senz'altro attenti quindi assesto le foglie in forma di cono o di mezzo globo come la testolina degli arbusti sempre verdi oppure le vesti tolte ed infine rastrello ancora i morbidi fili d'erba perché le tenere calugini splendano in ordine sensuale come le lanugini sulle cosce di color marron di terriccio HALOTTAK ÉJSZAKÁJA temetői vers LA NOTTE DEI MORTI poesia di camposanto a remény is szürreális álmodom ha elképzelem lábra kelnek halottaim és nagymamám kenderkóc hajjal botorkál felém a sírok közt rojtos pulóveréről az agyagcsomók mint sárga műanyag díszek csüngenek s körmei f'luoreszkálnak a sötétben dédapám is kibontja önmagát a föld féltékeny szorításából a görnyedt kandeláber alatt újra átölelnek vállukra fénysörény zuhog s ragyognak elbűvölően képmásuk a tudattalan még rejtelmes bugyraiból előcsalja emlékeim és többi elhunytam látom a nedves parcella sarkán szinte rohamban törnek rám mint hisz- anche la speranza è surreale sogno se immagino il risveglio di miei morti e la mia nonna coi capelli di stoppa di canapa verso a me brancola tra le tombe dal suo pullover con le frange nodi di terracotta pendono come gialle decorazioni di plastica e le sue unghie nel buio fosforeggiano anche mio bisnonno si scioglie dalla morsa gelosa della terra sotto dal curvo candelabro di nuovo m'abbracciano sulle loro spalle cade la chioma di luce e le loro immagini incantevolmente splendono l'inconscio ancora dalle sue bolgie misteriose richiama i miei ricordi e vedo gli altri miei defunti quasi mi aggrediscono dall'angolo dell'umida parcella come i- 59

60 térikus rajongók nagyapám a csörömpölő bringán kalácsot hoz nekem és martinis szédületben karomba pördül a régi szomszéd irén a lábamhoz gurítja zöld búgócsigám látványuk az éjszakában káprázatszerű és bizarr akár tévés kapcsolás az alvilágból s mindenütt a mécsesek hernyóként hajladozó lángja amit a temető oldalában magasló nyirfa is csodál sterici tifosi mio nonno mi sta portando panettone sulla chiassosa bicicletta e col vertigine martiniana la vicina irene* cade tra le mie braccia e mi fa rotolare la mia trottola fino ai miei piedi la loro immagine nella notte è miraggio e bizzarro come il collegamento televisivo dall'aldilà e dappertutto le fiamme ondeggianti dei lumini serpeggianti vengono ammirate anche dalla betulla * N.d.T. Il nome è volutamente scritto in minuscola. TÁVOZÓ ÁRNY L'OMBRA, CHE SE NE STA ANDANDO Nagymamám sebes gerincét látom. Mint olajfoltos folyó kígyózik a hát síkságán keresztül és eltűnik a tompor fekélyes dombjai közt. Pokolbéli tájkép. Égboltján a villanykörte napja tündököl s a horizonton a dunna szenynyes felhőként hever. Mint szorongó isten gyógyítanám kenőccsel és porokkal majd csodás tapaszszal ám a derék aljától a tarkó szirtjéig üszkös foltok borítják a síkságot rajta csak tályogok Vedo la spina dorsale con le piaghe di mia nonna. Serpeggia come un fiume d'olio sulla pianura della schiena e si perde tra le colline ulcerate delle anche. È un panorama infernale. Sul suo cielo il sole della lampadina splende e il piumone come una grigia nuvola giace sull'orizzonte. Come un dio angosciato La guarirei con le pomate e con le polvere poi con cerotti miracolosi, ma dal bassofondo della schiena fino alla nuca macchie gangrenose coprono la pianura in cui soltanto ascessi szaporodnak és mélyülnek 60

61 akár bombatölcsérek a háborús vidéken előbukkannak néhol a csontok és árván kandikálnak mint temetőben fehér sírkövek. A villanykörte napja rémisztőn vibrál. Kapkodok és ujjaim közül kicsúszik a fertőtlenítős rongy. Ahol sóhajok szellője babrált és a gyönyör langyos esőjének tócsái csillogtak az utolsó szusszanás földrengése száguld át. Távozó árny lengi be a szobát. si moltiplicano e s'approfondiscono come l'imbuto delle bombe presenti sulle zone delle guerre in qualche parte le ossa si bucano e da orfani sbirciano come i lapidi bianchi nel camposanto. Il sole della lampadina vibra spaventosamente. M'affanno e tra le mie dita lo straccio disinfettato sfugge. Dove il vento dei sospiri briccicava e le pozzanghere della tiepida pioggia del piacere brillavano là il terremoto dell'ultimo sospiro attraversa galoppando. Un ombra aleggia nella stanza che se ne sta andando. Rátz Ottó Ottó Rátz (1962) (1962) HAJNAL AURORA halkan zsongít a hajnali harangszó kondul egyre csak kondul künn madárraj rebben rebben szerte reccsen egy ág valahol a sötétben kutya vonít fel kapaszkodnak az ágak kelő nap sugára aranypalástot rád rak piano rintocca nell'alba la campana risuona ricorrente suona fuori stormo d'uccelli s'innalza spanto rialza crocchia un ramo in qualche parte nelle tenebre un cane guaiola i rami recingono raggio di sole sorgente un mantello aureo sopra te stende. 61

62 Schneider Alfréd Alfréd Schneider (1943) (1943) UNALOM LA NOIA Unottan hullnak az esőcseppek apró ejtőernyők tömege. Unottan nézem a fellegeket unalom az ember élete. Unom az esőt, a sarat, a felhőt, Unom a rohanást, a várást, pihenést, Unom a csendet, a zajt és a rendet, Unom a nyarat, a magányt, az embert, Unom az unalmat és unom magamat. Unottan írom e verset. Cadono le gocce noiosamente Massa di minuti paracaduti. Guardo le nubi noiosamente la vita è noia delle genti. Che noia la pioggia la mota, la nuvola, Che noia la corsa, l'attesa, la sosta, Che noia la quiete, il rumore e l'ordine, Che noia l'estate, la gente, la solitudine, Che noia è il tedio e che noia sono io. Creo questi versi con fastidio. Róbert Surányi Surányi Róbert (1980) (1980) A BALGA SZERETŐ HALÁLA LA MORTE DELL'AMANTE STOLTO Kijárt úton ténfereg a balga szerető Ő taposta ki egy részeg alkonyon Ő taposta ki, de új ösvényt nem talál Mindent eltemet a gaz, a durva gyom L'amante stolto brancola sulla via logorata Lui in un'alba ubriaca l'ha tracciata Lui l'ha segnata, ma non trova il nuovo tracciato La malerba, la grezza gramigna seppellisce tutto. A szél mely erre jár a jéggel rokon Hideg, gyilkos hideg tépte ködös gondolat, Régmúlt szerelmes órák tompa emléknyoma, Bódult feledkezés mind itt kísért halált Il vento di qua passato è parente del ghiaccio Freddo, fosco pensiero straziato dall'omicida gelo, L'ottusa traccia dei ricordi delle ore d'amore remote, La scomparsa nel nulla, tutti qui tentano la morte. 62

63 Ólomkönnyek tépte arc tükörre itt talált Belenézett, emlékezett s a szerető köddé vált Il volto dalle lacrime-piombo nello specchio qui trovato Guardandosi ha ricordato e l'amante nella nebbia è svanito. Tamás-Tarr Melinda Melinda Tamás-Tarr (1953) (1953) MEGTÖRT VARÁZS INCANTO SPEZZATO (Lélektől lélekig fájdalmas üzenet) (Dolente messaggio da anima ad anima) Eljött az éjfél s beles a sötét lélek-ablakon, Eső zuhog, sűrű nagy fekete eső, monoton. Kettétört a varázs édes-izgalmas bűvköre S tompa húrja sajdul-zendül szomorú lelkemnek. È giunta mezzanotte a spiare la tetra finestra dell'anima, Piove a dirotto, fitta gran pioggia, nera, monotona. Il dolce eccitante cerchio d incanto s è infranto E cupa suona la sorda corda del mio animo rattristato. Félek, talán többé már nem pengethetem soha, Nehéz, fájó szívem fáradtan-lomhán megdobban. Lelkem titkos zugának örökkön szunnyadó álma Gonosz lidércek kegyetlen fényének marcangja. Temo, forse mai più potrò farla vibrare, Sposso e piano batte il mio grave dolente cuore. L eterno sogno velato nel più segreto dell anima Degli atroci guizzi di fatui malvagi diventa preda. Szép volt, be kár, az álom-lovag tüstént elillant A röpke öröm édes kelyhe kiürült egy perc alatt. Gonosz árnyak tréfát űznek kegyetlen-kacagva S zokogva zokogom: én pedig ezt nem akartam! Bello è stato, che peccato! Il cavaliere del sogno è presto svanito, Il calice dolce della gioia fugace s è svuotato subito. Maligne ombre con ghigni atroci e spietati mi raggirano E piango singhiozzando: però, non era quel che aspiravo! Tudom: a ritka csillag itt volt, lebegett felettem, Isten-küldte őrködő drága fény átölelte lelkemet. Felé nyújthattam volna vágyva-remegő tenyerem, S mit tettem? Csak porba hullni hagytam fénytelen. Lo so, la stella rara qui era, sopra di me si librava, Vigilante cara luce dall Iddio inviata a cingermi l'anima. Avrei potuto tenderle il mio palmo languido fremente, E che ho fatto? Ho solo lasciato nella polvere cadere spegnente. Hívó lobogó tűz soha többé már nem lobban? Óh, én kétkedő féreg mit tettem akaratlan?! S most a rokon-lelkek együtt zendülő harmóniája Nem más mint szakadt húrok nyekergő kínlódása. Del fuoco invitante mai più la vampa ardente? Oh, io verme dubitante cos ho fatto, imprudente?! E ora l armonia del fraseggio concorde delle anime gemelle È null altro che un frastuono straziante di corde recise. Mit ér a bölcsek bölcsessége?! Óh, bizony hasztalan, Ha egy ritka drágakincset meggondolatlan eltaszítanak! Elmúlt az éjfél s a reggel sem hozott változást Eső zuhog, nagy fekete eső Se csillag, se napsugár(?!) Cosa vale la saggezza dei saggi? È vana sicuro Se rifiutano sbadati un prezioso, raro tesoro! Mezzanotte è passata e dal mattino novità non giunge Diluvia, gran nera pioggia Né stella, né raggio di sole (?!) 63

64 ANYÁK NAPJÁRA PER LA FESTA DELLA MAMMA Gyermekek, kiket ők világra hoztak, Évekig rólatok gondoskodtak, Köszönjetek is meg nekik mindent, S csókoljátok meg fáradt kezeiket! Figli, voi messi da loro al mondo, Che per anni vi hanno curato, Ringraziate tutte le cose, E baciate le loro mani stanche! Anyáitok, kik tirátok vigyáztak Tiértetek nap mint nap kiálltak Köszönjetek is meg nekik mindent, S csókoljátok meg fáradt kezeiket! Vostre madri che vi hanno sorvegliato, Che vi erano tutti giorni accanto, Ringraziate tutte le cose, E baciate le loro mani stanche! Ti, akik számtalanszor megbántjátok, Kérjetek azonnal bocsánatot, Köszönjetek is meg nekik mindent, S csókoljátok meg fáradt kezeiket! Voi che tante volte la offendete, Perdono subito ne chiedete, Ringraziate tutte le cose, E baciate le loro mani stanche! Gyermekek: Ti, kicsik és már felnőttek, Anyáitok mindig becsüljétek! Köszönjetek is meg nekik mindent, S csókoljátok meg fáradt kezeiket! Figli: piccoli e ormai adulti, Onorate sempre vostre madri! Ringraziate tutte le cose, E baciate le loro mani stanche! A MÚZSA LA MUSA Hallgat a múzsa, Nem szól a lantja, Húrjai némán Feszülnek rajta. La musa è muta, Suo liuto non suona, Le corde son stese Prive delle note. Mit is zenghetne? Csak nyekeregne! Ezért oly néma A múzsa lantja. Che mai suonerebbe? Ma strimpellerebbe! Perciò è ora muta Il liuto della musa. 64

65 NEM TUDOM, HIÁBA NON SO, È INVANO Nem én vagyok az első, sem az utolsó Ki keresi-kutatja a lét értelmét. A tudomány, s a vallás sem megnyugtató: Mind csak növeli az ember kétkedését. Non io sono la prima, né l'ultima che cerca, sonda il senso della vita. La scienza e la religione non placano: tutte e due solo il dubbio aumentano. Hívő vagy hitetlen legyen is az ember, Bárhová tekinget, feleletre nem lel: Mi létének oka? Ki is ő valóban? S hiába, értelmes válasz nincs sehonnan L'uomo, sia credente o non credente, ovunque guardi non trova risposte: Qual'è il senso dell'essere? Lui chi è? È invano, risposta razionale non viene... Biztos feleletet vajon kik adhatnak, Ha a felkent papok sem válaszolhatnak: Hogyan is tehetnék, ők is csak emberek, Dogmákat magolnak, s azzal hitegetnek. Riscontri sicuri chi ci può dare se i preti nemmeno ci sanno aiutare: come potranno farlo, sono pur uomini, imparano dogmi e ci danno illusioni. Érzem a hittanítás hamis csengését: Nem oldotta meg az ember kétkedését, Sőt, csakis a kérdőjelek sorakoznak S az emberek sötétben tapogatóznak! Sento della pia dottrina il falso suono: non ha risolto il dubbio dell'uomo, anzi, le domande solo aumentano e gli individui nel buio brancolano. Ugyanez a helyzet a tudományunkkal: Hiába kérkedünk új kutatásokkal, S bár többet tudunk, mégis kisebbek leszünk, Mert csakis rejtély marad a mi életünk È la stessa cosa nelle nostre scienze: invano ci vantiamo delle ricerche, anche se abbiamo più vaste conoscenze, restiamo piccoli e la vita di mistero rimane... Nem tudom, hiába keresünk-kutatunk Van-e Isten? Hiszünk vagy mégis tagadunk? S ha van, akkor miért néz szótlanul minket S hagyja a Gonoszt tombolni körünkben?! Non so.., invano cerchiamo e indaghiamo... Iddio esiste? Crediamo o neghiamo? C'è? Perché allora ci guarda riservato e ci lascia per preda al Male infuriato?!... 65

66 VALAMI FOJTOGAT QUALCOSA MI SOFFOCA Valami fojtogat, szorítja torkomat, markolja szívemet, tiporja lelkemet. Üvöltenék nagyot, de néma maradok: egy hang sem szakad fel s szédülés kerülget. Egy arc fel-feldereng, de messze elrebben: kinyújtom karomat, hogy magamhoz húzzam, csak még utoljára, hogy megcsókolhassam Mindez képzeletem fájó kényszer képe, s messzi végtelenbe távolodik egyre Mi soffoca qualcosa, mi strozza la gola, stringe il mio cuore pesta l anima. Urlerei fortemente ma resto senza voce: neanche un suono si sgorga e il mio capo gira. Appare un volto, ma svanisce lontano: allungo le braccia che possa attrarmelo ancor'una volta per l ultimo bacio Tutta questa immagine è dolente scena d'ossessione che nell'immensità sempre più s'allontana HATÁRTALAN, MÉLY SZERELEM IMMENSO, PROFONDO AMORE Téged látlak, bárhová nézek, Mindenhol csak Te vagy szememben: Minden tárgyban, földön és égen, Esőben, szélben s napsütésben Vedo Te, ovunque fisso lo sguardo, Solo Tu sei negli occhi in ogni dove: In ogni cosa, sulla terra e nel cielo, Nella pioggia, nel vento e nel sole Te jössz felém minden emberben, Hangodat vélem minden szélben, A nap hevében szerelmedet S esőben lenyelt könnyeinket Tu mi vieni incontro in ogni essere, Odo la tua voce in ogni vento, Nel calor del sole tuo amor sento E nella pioggia le gocce di lacrime 66

67 Tolnai Bíró Ábel Ábel Tolnai Bíró (1928) (1928) Este van, a lépcsőn ülök, Seprőnyélre támasztom fejem. Anyám az imént söpört vele És most pihen Anyám is, a seprő is... - A hold, bujkál, a hamis -. És én... én a lépcsőn ülök... Eső lesz, érzem. Itt a szele! Si fa sera e sto seduto sulla scala, Appoggio la testa sull asta della scopa. Con essa mia madre ha appena spazzato Ed ora un po di quiete si concede Sia a mia madre sia alla scopa - La luna, la birichina si nasconde -. Ed io io sto seduto sulla scala Pioverà, lo sento. Il vento me lo dice! KÁINOK KÖZT ÁBEL... ABELE TRA GLI ESSERI DA CAINO Káinok közt Ábel Ó' de sokszor voltam, Százszor megöltek, hát százszor meg is haltam. Krisztus erejéből Mindig feltámadtam Ám a gyilkosoknak Egy pofont sem adtam. Mert hogyan lehetnék Méltó Hozzád, hogyha Lelkem legmélyében A bosszú honolna Adj erőt szeretni Uram, aki bántott Így tán megjavítjuk Ezt a rút világot. Abele tra gli esseri da Caino Oh, tante volte sono stato, Cento volte mi hanno ammazzato, indi cento volte sono anche spirato. Dalla forza di Cristo Sono sempre risvegliato Tuttavia ai sicari Non ho mai dato neanch uno schiaffo. Come potrei altrimenti Essere degno di Te, Se nel profondo del mio animo La vendetta albergasse Dammi forza per provar amore verso chi m'ha straziato, mio Signore Forse così potremo rendere migliore Questo mondo terrificante. 67

68 FOETUS FOETUS Évezredek óta úgy tartja a monda, Minden új életnek támad egy csillaga Egy új, pici csillag gyúl ki fenn az égen, Mert egy új emberke fogant meg idelenn. Da decenni dice la leggenda Per ogni nuova vita nasce una stella Una nuova stellina s'accende sul cielo Ché quaggiù è concepito un bambinello. Útnak indultál hát - kicsi Foetus - csendben, Buja szeretkezés eredményeképpen. Anyád szervezete logott felfedezett És tudatába a félsz beférkezett. In quiete - esile Feto - sei partito Dall'amor sensuale t'han concepito. Il corpo di tua madre t'ha percepito E la paura in lei s'è insediato. A két szeretkező most riadtan tárgyal Elpusztításodról tanakodó vággyal. Gonddal hányják-vetik, mit tegyenek véled? Miként csinálják, hogy ne születhessél meg. I due amanti or trattano spaventati Con un desiderio di distruggerti. Ansiosi meditano la tua sorte Come agire per non farti nascere. Azt mondják: nem ember, csupán egy zigóta, Aki ezt megtartja, az egy idióta Vagy, hogy amit tettek nincsen több, két hete, Ezért nem vagy ember, csupán egy kis pete. Si dice: non è un'uomo, solo uno zigote, Chi lo vorrà è un'idiota vivente Ossia: esiste solo da due settimane Perciò non sei ancora uomo, solo un seme. Pedig már kezdettől ember vagy: egy utód, S magadban hordozod mindkét bujálkodót: Mindkettő génjeit őrizgeted, s éppen Lehet, hogy több őst is, úgy hetediziglen Però sei già dal principio uomo: un erede, E porti in te dei fornicatori tutti i due: Serbi i loro geni e probabilmente Gli altri avi fino a settima generazione Amint szaladoznak, egy én varjú károg, Hogy már megtalálták ama paragráfot, mely halálra ítél felelőtlen szívvel - Törvényre utalva -, s a szemük se rebben. Mentre scorazzano, gracchia un vecchio corvo Di aver trovato quel paragrafo Che condanna coll'irresponsabile cuore - Richiamando la legge -, senza batter le palpebre. Mert a törvény szabja azt a néhány hetet, Melyen belül még az Ármány elvehet: Kiemelhet abból a meghitt közegből, Melyben tán már álmodsz külvilági létről Poi la legge fissa le settimane, Entro quando l'intrigo potrà agire: Potrà toglierti dall'intimo ambiente, In cui d'una vita esterna sogni probabilmente 68

69 Hol vagy kicsi Foetus? Egy mocskos kukában, Míg a bűnös anyád egy kórházi ágyban Végleg kiszakadtál az anyai méhből S lehullott egy csillag le, a magas égről Dove sei piccolo Feto? In uno sporco bidone, Mentre tua colpevole madre sul letto dell'ospedale Sei stato strappato dal grembo per sempre E la stella è caduta giù, dalla volta celeste Tóth Erzsébet Erzsébet Tóth (1951) (1951) KATYŃ FÖLDJÉN SUL SUOLO DI KATYN¹ Nézd, virágok nőnek itt is, a fák hűvösében. Pici kéket, sárgát kaptak a színek angyalától, Tudják, ennyivel kell gazdálkodniuk. Édes gombán, párolgó avaron csigák lakmároznak. Guarda, fiori nascono anche qui, nell ombra degli alberi. L angelo dei colori gli ha donato un po d azzurro e giallo. Sanno che devono usarne solo poco. I dolci funghi e fumose foglie morte saziano le lumache, Míg szét nem roppantja őket vaddisznó, emberi láb, Ki nem szippantja őket házukból egy éhes rigó. Ennyi az élet, tudnod kell, noha ember vagy, A föld megsüllyedhet alattad bármely pillanatban. Finché le zampe dei cinghiali o i piedi umani non le distolgono, Finché un merlo affamato non le succhia dal loro guscio. La vita è così breve, devi sapere anche se sei un uomo, La terra può crollarti addosso in qualunque momento. Itt, hol a föld lengyel tisztek vérével keveredett, Arcukat, szemük fényét, utolsó feljegyzéseiket író, Simogatásról álmodó kezüket adták a földnek, Tekintetük nem hitte el, hogy velük ez megtörténhet. Qui, ove la terra è bagnata dal sangue dei soldati polacchi Che alla terra hanno donato il loro volto, la luce degli occhi, Le mani scriventi le ultime righe e desideranti carezze, I loro sguardi diffidavano che anche a loro potesse toccare. Nem szökhet el, aki Lengyelországnak tett esküt, Hallották a feleségek, anyák, a gyermekek. Hallották húsz, harminc, ötven éven át. És bocsáss meg az ellenünk vétkezőknek szól az ima. Colui che ha giurato alla Polonia, non può più fuggire, Lo sentivano le mogli, le madri ed i bambini. Lo udivano da venti, trenta, cinquanta anni, E rimetti i nostri debitori enuncia la preghiera. Imádság szavára dörrentek a tarkón lövések. Odabuktak a gödörbe, társaik mellé, Egymásra dobált, még meleg férfitetemek vártak Utolsó nyöszörgő szájak: Jaj, Istenem, édesanyám. Per le preghiere centrando la nuca spari tuonavano Caddero nella fossa accanto ai compagni d'armi freddati, Corpi maschili ammassati ancor caldi attendevano Gli ultimi gemiti delle labbra: Oh Dio mio, oh madre mia! Csuklóra tekert rózsafüzérek. Mennyi föld kell eltakarni huszonötezer halottat? Ecco sui polsi i rosari avvolti. Quanta terra serve per coprir 25 mila morti? 69

70 Nem volt gyertya, virág, imádság fölöttük, A mécses a távoli kedvesek szemében égett. Sopra di loro mancavano candele, fiori, preghiere, La lucerna brillava negli occhi delle distanti amate. Végtelen imádság lett az életük. Csöndmérgezte hónapok, évek, elszáradt remény. A halált ők nem élték meg, a halál nem része az Életnek. A gyalázat is az élőkre várt, a szégyen, élni tovább... La loro esistenza divenne una preghiera infinita. Mesi, anni erano dannati dal silenzio, dalla speranza svanita. Loro non hanno vissuto la morte: non fa parte dell essere, L onta spettava ai viventi e vergogna per sopravvivere És jő a béke, a hazugságot hazugságra halmozó. A tömeggyilkosnak nincs arca, hogy felelhetne. A föld nem válogat. Új virágot növeszt bűnösök És ártatlanok vére. Az óra örökké lengyel időt mutat. E la pace è arrivata accumulando bugie ricorrenti. L assassino non ha la faccia per poter rispondere. La terra non fa eccezioni. Il sangue dei criminali e innocenti Fa crescere fiori nuovi. L orologio mostra l ora polacca per sempre. ¹ N.d.T. In ricordo dell olocausto dei soldati polacchi trucidati a Katyin (in polacco Katyń) in Ucraina dai russi per ordine di Stalin, durante la seconda guerra mondiale. Il 6 settembre 2008 a Balatonfüred Franco Cajani, presidente della giuria internazionale del XVI Premio Poesia «Salvatore Quasimodo», ha consegnato il Diploma d Onore all Autrice per questa lirica. Erzsébet Tóth è nata nel 1951 a Tatabánya, è giornalista libera professionista. Il suo ultimo volume di poesie è: Malambiente (2004.) Premi letterari ricevuti: Premio Attila József (1995), Premio János Arany (1999), il Premio del Libro dell Anno (2001). 70

71 Zágorec-Csuka Judit Zágorec-Csuka Judit SZELÍDÍTS MEG SII DOLCE CON ME Szelídíts meg szavaiddal, hogy higgyek a szavaidban, szelídíts meg tekinteteddel, hogy szemedbe nézhessek, szelídíts meg kezeiddel, hogy még egyszer megfoghassam kezedet, szelídíts meg mosolyoddal, hogy mosolyogjak még rád, szelídíts meg magányoddal, hogy feloldjam magányodat, szelídíts meg, hogy én is megszelídítselek. Sii dolce con me con le tue parole, che io possa credere nelle tue parole, sii dolce con me con lo sguardo dei tuoi occhi che io possa guardare nei tuoi occhi, sii dolce con me con le tue mani che ancora una volta io possa tenermi le tue mani, sii dolce con me con il tuo sorriso che io possa donarti il mio sorriso, sii dolce con me con la tua solitudine che io possa stemperare la tua solitudine, che anche io possa essere dolce con te sii dolce con me. Nota: Le pubblicazioni Edizione O.L.F.A., Ferrara delle precedenti traduzioni letterarie (in/da italiano, ungherese, spagnolo, latino) possono essere consultate sulle pagine stampate e le pagine Web dell Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove, brevemente O.L.F.A. (v. sul sito della Biblioteca Elettronica d Ungheria (Magyar Elektronikus Könyvtár MEK): Da padre a figlio I-II., 1997: Le voci magiare, 2001: Traduzioni-Fordítások/Prosa-Próza, 2002: Traduzioni-Fordítások/Poesie-Versek,2002: 71

72 Giornalismo storico-scientifico con l elaborato finale di 99 pp., intitolato: Varietà Italo-Ungheresi nel Medioevo nello specchio dei reperti archeologici, varie memorie storiche, letterarie ed artistiche (sec. VI-XV). Un filo di continuità tra Italia ed Ungheria, poi nell a.a. 2008/2009 all Università degli Studi di Roma Tor Vergata sta per terminare un altra alta formazione: si tratta di un Master universitario di IIº livello intitolato: Teoria, metodologie e percorsi della lingua e della cultura italiana per gli studenti stranieri» per l insegnamento della lingua e cultura italiana agli studenti sopraccitati: in data del 14 gennaio 2009 ha svolto tutti i 20 esami intermedi per accedere all esame finale previsto nell appello degli esami di giugno Inoltre, dal 1 luglio 2008 è anche membro del Sindacato Nazionale degli Scrittori italiani (SNS, Roma). Ha pubblicato in Italia racconti, poesie, saggi, articoli giornalistici in riviste e antologie, ma anche libri suoi e degli altri autori. Ha ricevuto in Italia più di 30 premi letterari per articoli di critica letteraria, saggi letterari e storici, poesie, racconti, vari articoli giornalistici, fotografie d artista, tra cui è orgogliosa della I, II e III classifica del Premio Dante (1993, 1994, 1995) ricevuta per i saggi di critiche letterarie dalla Soc. Dante Alighieri (Comitato di Ferrara) -. Si occupa della direzione ed edizione del no-profit periodico di cultura Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove, (brevemente O.L.F.A.) da lei fondato nell ottobre È direttore responsabile ed editoriale, caporedattore e titolare. Con la fondazione di questa rivista, ha avuto diversi scopi: prima di tutto quello di dare a se stessa un impiego intellettuale regolare e duraturo, dato che la sua Patria d adozione nonostante la sua laurea di Magistero (1978), le sue precedenti ed altre, varie istruzioni parziali (Giurisprudenza, Lettere, Conservatorio di Musica), la conoscenza d italiano, le esperienze lavorative in entrambi i due Paesi non le ha dato la possibilità di un lavoro stabile e remunerativo. In certo senso così voleva assicurarsi di continuare l insegnamento e di poter esercitare a pieno titolo anche la professione di giornalista, inoltre se doveva scrivere gratuitamente, allora ha piuttosto preferito farlo per la sua creatura, cioè per la sua rivista e non per mille altre testate. Per lei era d importanza vitale appartenere almeno ad un ordine professionale italiano. Non voleva diventare giornalista professionista, perché essendo solo pubblicista categoria tanto disprezzata dai giornalisti professionisti da 25 anni non avendo un fisso lavoro redditizio può anche dedicarsi se le POSTFAZIONE Note biografiche Melinda Tamás-Tarr Bonani è nata in Ungheria (Dombóvár) il e risiede in Italia (Ferrara) dal 5 dicembre 1983, dopo aver lasciato l Ungheria, parenti, carriera professionale, la maggior parte dei suoi beni mobiliari ed immobiliari dietro le sue spalle a seguito del suo matrimonio con un ingegnere italiano l 1 ottobre Lo Stato ungherese di regime comunista, allora dittatura proletaria, l ha quasi completamente spogliata da tutti i suoi beni e solo così ha potuto trasferirsi in Italia. Il 2 gennaio 1986 nacque sua figlia, Alessandra. Dal marzo dello stesso anno è anche cittadina italiana. Ha fatto la sua prima visita in Italia da turista nel luglio 1982: «L aria della libertà mi ha notevolmente colpita: mi sentii come se fossi stata un gabbiano appena liberato dalla sua gabbia. Respirai profondamente ed annusai quest aria con un ebbrezza inspiegabile. Era un emozione che ancora oggi è indimenticabile. Ancora mi riempì di stupore l estrema allegria degli italiani, come se avessero una vita quotidiana sempre spensierata. Gli occhi degli stranieri così vedono gli italiani la prima volta. Però, si sa, che la visione dei turisti è ben diversa da quelli degli abitanti del Belpaese. La terza cosa che mi colpì nonostante che fossi preparata dai miei studi e da letture sull Italia fu l estrema ricchezza artistica.» È docente di Ungherese e di Storia con la tesi di psicologia: «I problemi psichici dei ragazzi arrischiati e dei delinquenti d età minore» (1978) (precisamente di Lingua e Letteratura Ungherese/Mondiale e di Storia Ungherese/Universale dalla preistoria al presente), giornalista e pubblicista con tesseramento di due Ordini di Giornalisti (in Italia ed in Ungheria), nonché traduttrice tecnica, letteraria di lirica e prosa, interprete e mediatore culturale e linguistico. Ha recentemente terminato un corso di alta formazione in Informatica per la Storia Medievale [MDISM] di specializzazione in 72

73 capitano ad altre occasionali attività per sopravvivere. In Ungheria è però giornalista professionista (!) e pubblicista a pieno titolo. A questi scopi principali si era associato quel suo desiderio di dare voce agli scrittori minori di talento oppure ignorati e far conoscere la letteratura e cultura ungherese e la reciproca influenza italoungherese. Poi, questa rivista voleva essere non solo locale, ma nazionale ed internazionale. Lo suggerisce anche il sottotitolo della testata: Ferrara e l Altrove. Con l internet invece l orizzonte è ancor di più allargato, il periodico è presente in tutti i continenti sia virtualmente che in forma stampata. Così dà spazio alle muse, arti ungheresi, italiane gettando pure sguardo anche per la cultura, letteratura di altre nazioni. Oltre i racconti e poesie ci sono testi di critica e storia letteraria, traduzioni poetiche e letterarie, storia, critica cinematografica, dibattiti letterari, culturali, sociali. Questa testata, il 31 ottobre 1998, è stata scelta UNA DELLE «MILLE MIGLIORI IDEE IMPRENDITORIALI» dall'iniziativa promossa dalla Banca Popolare di Milano e dal Corriere della Sera - Corriere Lavoro ed il 25 marzo 2001 è stata segnalata dalla RadioRai1, nella rubrica radiofonica di economia, politica e cultura della Mittel Europa di RAI 1 «Est Ovest», trasmessa dalla sede Rai di Trento a cura di Sergio Tazzer. Ha ottenuto tutto questo durante i 25 anni di permanenza italiana, lottando da leonessa: non avendo mai sostegni economici istituzionali ha autofinanziato la sua impresa editoriale tramite i suoi onorari occasionali dato che gli abbonamenti - ordinari e contributi di qualche sostenitore - non regolari non coprivano mai le spese delle edizioni e delle spese postali di distribuzione. Dietro di tutta questa attività editoriale, redazionale no-profit soltanto unica persona sta: quella sua... L attuale crisi economica mondiale certamente gravemente danneggia la sua esistenza professionale, la sua impresa editoriale: quest ultima dipende assolutamente dagli onorari ricevuti per le sue occasionali prestazioni professionali di lavoro... INDICE PREFAZIONE...7 POETI DEI SECOLI PASSATI...9 Poeti ungheresi ADY, Endre: Karácsony Harang csendül/natale-campana suona, Őszi éjszakán/di notte d autunno, Félig csókolt csók/un bacio dato a metà, Őrizem a szemed/veglio i tuoi occhi, Utolsó mosoly/l ultimo sorriso, A Nincsen himnusza/l inno del Non Essere, Párisban járt az Ősz/L Autunno a Parigi, Sem utódja, sem boldog őse.../né pago avo, né discendente, Nem adom vissza/non ti ridò indietro...10, 11 CSOKONAI VITÉZ, Mihály: Tartózkodó kérelem/richiesta riverente...24, 25 DSIDA, Jenő: Hálaadás/Ringraziamento...24, 25 Ifj./Jun. ÁBRÁNYI, Emil: Credo...26, 27 JÓZSEF, Attila: A bánat/il dolore, Várlak/T attendo...28, 29 JUHÁSZ, Gyula: Anna után/dopo Anna, Adagio, Milyen volt.../di che..., Szerelem?/È amore?, Anch io, Szavak/Parole, Venit summa dies, Föltámadás után/dopo la Resurrezione, Falusi lakodalom/sposalizio rurale...30, 31 KASSÁK, Lajos: Nyitott ablak az éjszakában/finestra aperta nella notte, Költemény/Poesia...40, 41 KÖLCSEY, Ferenc: Himnusz/Inno...42, 43 KOSZTOLÁNYI, Dezső: Feleségemnek/A mia moglie, Rapszódia/Rapsodia, Már megtanultam/ho già imparato, Mostan színes tintákról álmodom/ora sogno di inchiostri colorati, Boldog, szomorú dal/pago triste canto...48, 49 MAJTÉNYI, Flóra: A válás perce/il momento della separazione, Mi a haza?/cosa è la patria?...56, 57 NEMES NAGY, Ágnes: Absztrakció/Astrazione...60, 61 PETŐFI, Sándor: Ki fogja vajon megfejteni?.../chi mai risolverà?..., Mivé lesz a föld?.../che ne sarà della terra?..., Fönséges éj!/sublime notte!, Nemzeti dal/canto nazionale...60, 61 73

74 PILINSZKY, János: A szerelem sivataga/il deserto dell amore...66, 67 RADNÓTI, Miklós: Szerelmi ciklus/ciclo d amore, A bújdosó/il latitante, Emlék/Ricordo, Nem tudhatom.../non posso sapere , 69 REMÉNYIK, Sándor: A kereszt fogantatása/la concezione della croce, A népszerűtlenség felé/verso l impopolarità, Az én békességem/la mia pace...72, 73 RÓNAY, György: Jelenlét/Esistere...76, 77 SZABÓ, Lőrinc: Angyal/Angelo...78, 79 SZALAY, Fruzina: Út az égbe/via al cielo...78, 79 SZENDREY, Júlia: Ne higyj nekem/non mi credere...80, 81 TÓTH, Árpád: Lélektől lélekig/da anima ad anima, Isten törött csellója, hallgatok/io, violoncello di Dio, son mu-to... 82, 83 VÖRÖSMARTY, Mihály: Haragszom rád/sono adirato con te, Ce l ho con te...86, 87 WEÖRES, Sándor: Rejtvény/Enigma...86, 87 BARNA, Magnolia: Dallam leszek/sarò melodia...99, 100 ERDŐS, Olga: Ott/Là, Tudatos útvesztő/labirinto cosciente, Vannak/Ci sono, Halottak napjára/per il giorno dei defunti, Szélcsend/Bonaccia, Csak/Solo, És hallgatsz.../è taci..., Kockázatmentesen/Senz azzardo, Más szögben/l altrove, Őszi chanson/canzone d autunno...99, 100 FÁSSY, Péter: Érzékelések/Percezioni...115, 116 HORVÁTH, Magdolna: Fohász/Preghiera; Uram, ítélj meg! (Dal)/Giudicami, mio Signore! (Canto)...115, 116 LEGÉNDY, Jácint: Kihívás/Sfida, Halottak éjszakája/la notte dei morti, Távozó árny/l ombra, che se ne sta andando...117, 118 RÁTZ, Ottó: Hajnal/Aurora...122, 123 SCHNEIDER, Alfréd: Unalom/Noia...124, 125 SURÁNYI, Róbert: A balga szerető halála/la morte dell amante stolto...124, 125 TAMÁS-TARR BONANI, Melinda: Megtört varázs/incanto spezzato, Anyák napjára/per la festa della mamma, A múzsa/la musa, Nem tudom..., hiába.../non so..., è invano..., Valami fojtogat/qualcosa mi soffoca, Határtalan mély szerelem/immenso, profondo amore...126, 127 TOLNAI BÍRÓ, Ábel: Este van.../si fa sera, Káinok közt Ábel/Abele tra gli esseri da Caino, Foetus...134, 135 TÓTH, Erzsébet: Katyń földjén/sul suolo di Katyn...138, 139 ZÁGOREC-CSUKA, Judit: Szelídíts meg!/sii dolce con me!...142, 143 TRE POETI DELLA LETTERATURA MONDIALE...88 DE HEREDIA, José Maria: Fuite de centaures/fuga dei centauri...88, 89 FLACCO, Orazio Quinto: Carmine per odi (Carm. III. 30)/A Melpomene...88, 89 VERLAINE, Paul: Chanson d automne/canzone d autunno, Il pleure dans mon coeur/piange dentro il mio cuore...90, 91 POSTFAZIONE: Note biografiche INDICE POETI MAGIARI CONTEMPORANEI DELL INIZIO DEL SECOLO XXI...94 BOTÁR, Attila: Két szkolion/due scoli, Egy búcsúsorhoz/da una riga d addio, Sztélé-felirat/Scritta di stele, Görbe sorok Kümbrionból/Versi torti dal Cumbrion... 94, 95 74

75 Copertina: Melinda Tamás-Tarr Bonani Foto di Melinda Tamás-Tarr Bonani: La Grave della grotta di Castellana PROPRIETÀ LETTERARIA RISERVATA Printed in Italy Finito di stampare nel mese di aprile 2009 Ristampa modificata Copyright 2009 by Melinda Tamás-Tarr Bonani c/o O.L.F.A. «OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove», Edizione O.L.F.A. Supplemento al N. doppio 65/ /2009. Stampato in proprio presso la Redazione: FERRARA, Viale XXV Aprile, 16/A int. n.1 - Italy Tel.: +39/ Fax: +39/ redazione@osservatorioletterario.net Siti WEB Edizione ai sensi di Legge art. 4 D.P.R. n. 633/72 e successive modifiche. Attività editoriale a norma degli art. 18 e 19, Legge sulla stampa n. 416/81. Il presente volume è stato stampato in numero limitato di copie e viene distribuito su richiesta agli interessati dietro il rimborso delle spese sostenute per la realizzazione. Ed. f. c. 75

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt) - Essenziale Può aiutarmi? Chiedere aiuto Parla inglese? Chiedere se una persona sa parlare in inglese Parla _[lingua]_? Chiedere se una persona parla una certa lingua Non parlo _[lingua]_. Spiegare che

Részletesebben

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt) - Essenziale Può aiutarmi? Chiedere aiuto Parla inglese? Chiedere se una persona sa parlare in inglese Parla _[lingua]_? Chiedere se una persona parla una certa lingua Non parlo _[lingua]_. Spiegare che

Részletesebben

DIARIO DI LETTURA & PRESENTAZIONI

DIARIO DI LETTURA & PRESENTAZIONI DIARIO DI LETTURA & PRESENTAZIONI Galleria Letteraria & Culturale Ungherese Lirica ungherese Kölcsey Ferenc (1790-1838 HIMNUSZ Isten, áldd meg a magyart, Jó kedvvel, bőséggel, Nyújts feléje védő kart,

Részletesebben

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Ungherese-Italiano

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Ungherese-Italiano Auguri : Matrimonio Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján. La gioia

Részletesebben

Lingua italiana Turismo

Lingua italiana Turismo BGF NYVK Lingua italiana Turismo Modello B2 Composizione professionale 50 minuti 20 punti SCRIVERE SUL FOGLIO DELLE RISPOSTE. (Az alábbiakban a feladatlap után a javításhoz használt megoldási javaslaton

Részletesebben

Helyi tanterv. az Élő idegen nyelv - Olasz nyelvi fakultáció tantárgyhoz

Helyi tanterv. az Élő idegen nyelv - Olasz nyelvi fakultáció tantárgyhoz Helyi tanterv az Élő idegen nyelv - Olasz nyelvi fakultáció tantárgyhoz a gimnáziumok 11 12. évfolyama számára 2. idegen nyelv, heti 2 óra ALAPELVEK, CÉLOK A fakultáció célja a tehetséges és tanulni vágyó

Részletesebben

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.* HÚZD A KUTAT. Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.* Húzd a kutat és idézd föl bátran tiszta szellemét, hadd merüljön fel a mélyből, hol aludta szenderét! Csillogjon ezüstruhája, hömpölyögjön

Részletesebben

Sia il nostro Partner. Relazioni Curate da un Assistenza Clienti di Qualità

Sia il nostro Partner. Relazioni Curate da un Assistenza Clienti di Qualità Sia il nostro Partner Relazioni Curate da un Assistenza Clienti di Qualità Tutti hanno un approccio diverso 2 Dove si trova il Cliente? 3 Cosa vuole il Cliente? 4 Cosa vuole l Imprenditore? 5 Come mi trova?

Részletesebben

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár! Virágom, virágom Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár! Szép szál legény gyere át, Szívemben a bánat jár. Hozzál egy kis pálinkát, Hogy legyen egy

Részletesebben

Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio

Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio - Cercare Dove posso trovare? Chiedere indicazioni sull'alloggio Hol találom a?... una camera in affitto?... kiadó szoba?... un ostello?...hostel?... un albergo?... egy hotel?... un bed and breakfast?...bed

Részletesebben

Áprily Lajos emléke Nagyenyeden

Áprily Lajos emléke Nagyenyeden Józsa Miklós Áprily Lajos emléke Nagyenyeden Áprily Lajos, a jeles transzszilván költő 1887. november 14-én született Brassóban. Édesapja Jékely Lajos, édesanyja Zigler Berta. A család két év múlva Parajdra

Részletesebben

PROGRAMFORGATÓKÖNYV. Egyenlő esélyt minden diáknak. Megbízó: Klebelsberg Intézményfenntartó Központ Székhely: 1051 Budapest, Nádor utca 32.

PROGRAMFORGATÓKÖNYV. Egyenlő esélyt minden diáknak. Megbízó: Klebelsberg Intézményfenntartó Központ Székhely: 1051 Budapest, Nádor utca 32. PROGRAMFORGATÓKÖNYV Megbízó: Székhely: 1051 Budapest, Nádor utca 32. Megbízott: Csutorás Antalné, Hodosi Ibolya Tevékenység: Szülői együttműködési programok megszervezésében résztvevő pedagógus Munkaidőkeret:

Részletesebben

Morajló tenger. Bíró Krisztina. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Morajló tenger. Bíró Krisztina. Publio kiadó. Minden jog fenntartva! Morajló tenger Bíró Krisztina 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! 1. rész - Úttalan utakon (2006-2008) HA MEGLÁTOM... Ha meglátom sötét árnyak Heves táncát bennem, Nyögve kiáltok távolba De senki

Részletesebben

NÉHÁNY A TÖBB MINT HARMINC IRODALMI- ÉS MŰVÉSZETI DÍJAMBÓL (Irodalomkritika, esszé, vers, próza, újságírás és egyéb művészetek: fotó, illusztrációk)

NÉHÁNY A TÖBB MINT HARMINC IRODALMI- ÉS MŰVÉSZETI DÍJAMBÓL (Irodalomkritika, esszé, vers, próza, újságírás és egyéb művészetek: fotó, illusztrációk) QUALCHE MIO PREMIO LETTERARIO E DI ALTRE ARTI DA PIÙ DI 30 (Critica letteraria, saggistica, poesia, prosa, giornalismo ed altre arti: foto, illustrazioni) NÉHÁNY A TÖBB MINT HARMINC IRODALMI- ÉS MŰVÉSZETI

Részletesebben

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-615-3. Mercator Stúdió, 2009

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-615-3. Mercator Stúdió, 2009 A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki

Részletesebben

Lingua italiana Affari

Lingua italiana Affari BGF NYVK Lingua italiana Affari Modello B2 Composizione professionale 50 minuti 20 punti SCRIVERE SUL FOGLIO DELLE RISPOSTE. (Az alábbiakban a feladatlap után a javításhoz használt megoldási javaslaton

Részletesebben

Felvételi olasz nyelvből 2004 A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA

Felvételi olasz nyelvből 2004 A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA Felvételi olasz nyelvből 2004 A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA ka-1 A megoldásokra fél pont nem adható. Jutalompont nem adható. Az elfogadható variánsokat / jellel választottuk el egymástól. (A kulcsban megadottakon

Részletesebben

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4 TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4 ŐRZÖM AZ ÁLMODAT 5 AZ IGAZ SZERETET 5 MA EGY VERSEM KAPCSÁN 6 BIZONY! 7 A HÁRSFAILLATÚ ESTÉKEN 7 A MI VERSÜNK

Részletesebben

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés - Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Può aiutarmi? Segítségkérés Beszélsz angolul? Parla inglese? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Beszélsz / Beszél _[nyelven]_? Parla

Részletesebben

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés - Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Segítségkérés Può aiutarmi? Beszélsz angolul? Parla inglese? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Beszélsz / Beszél _[nyelven]_? Parla

Részletesebben

Híres Komárom be van véve Klapka György a fővezére Büszkén kiáll a csatatérre Hajrá huszárok! Utánam előre! 02. Százados úr sejehaj

Híres Komárom be van véve Klapka György a fővezére Büszkén kiáll a csatatérre Hajrá huszárok! Utánam előre! 02. Százados úr sejehaj 01 Klapka induló Föl-föl vitézek a csatára A Szent Szabadság oltalmára Mennydörög az ágyú csattog a kard Ez lelkesíti a magyart Föl-föl látjátok lobogómat Indulj vidáman robogó had Édes hazánkért hősi

Részletesebben

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004 ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004 Nyelvtani feladatlap B-1 1. Adja meg a következő igék és melléknevek főnévi változatát! Főnévi igenevek névelős változatát főnévként most nem fogadjuk el

Részletesebben

LEZIONE 5. Di dove sei 1. Di dove sei?- Hová valósi vagy? Sono di Budapest. _ Budapesti vagyok

LEZIONE 5. Di dove sei 1. Di dove sei?- Hová valósi vagy? Sono di Budapest. _ Budapesti vagyok LEZIONE 5. Di dove sei 1. Di dove sei?- Hová valósi vagy? Sono di Budapest. _ Budapesti vagyok Di dove szej? - Lej é tedeszko? - Lej é tedeszko? - Szí, szono tedeszka. - Sí, szono tedeszko. - Lej é ingleze?

Részletesebben

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje MAHLER Lieder aus Des Knaben Wunderhorn A fiú csodakürtje GÁDOR ÁGNES nyersfordítása 2007 Lieder aus Des Knaben Wunderhorn Der Schildwache Nachtlied Az őrszem éji dala Nem tudok, nem szeretek vidám lenni;

Részletesebben

Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre

Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre Juhász Gyula: Petőfi ünnepére Petőfi ünnepére, fel, A munka véle ünnepel, Dalában él múlt és jelen És a jövő, a végtelen. Átzeng az bércen és folyón Virrasztva

Részletesebben

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN Földrajz olasz nyelven középszint 1311 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 15. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA 1. Parte

Részletesebben

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004 ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004 Nyelvtani feladatlap A-1 1. Adja meg a következő igék és melléknevek főnévi változatát! Főnévi igenevek névelős változatát főnévként most nem fogadjuk el

Részletesebben

Békés, szent karácsonyi ünnepeket és áldásos, boldog új esztendőt! Buon Natale e Felice Anno Nuovo!

Békés, szent karácsonyi ünnepeket és áldásos, boldog új esztendőt! Buon Natale e Felice Anno Nuovo! OSSERVATORIO LETTERARIO *** Ferrara e l'altrove *** Magyar-olasz nyelvű online melléklet / Supplemento online in lingua ungherese ed italiano http://www.osservatorioletterario.net - http://xoomer.virgilio.it/bellelettere/

Részletesebben

Könnyek útja. Versválogatás

Könnyek útja. Versválogatás Könnyek útja Versválogatás Szerző: Nemes Kiss Kata Minden jog fenntartva Borítóterv és kivitelezés: Boris Vanessza Szerkesztette: Lélek Sándorné 2014. Előszó a Könnyek útjához: A szépség: álom. Az álom

Részletesebben

HERCZEG ILDIKÓ MÁRTA * A humor, mint motivációs tényezı az idegen nyelvi órákon

HERCZEG ILDIKÓ MÁRTA * A humor, mint motivációs tényezı az idegen nyelvi órákon HERCZEG ILDIKÓ MÁRTA * A humor, mint motivációs tényezı az idegen nyelvi órákon L umorismo come elemento di motivazione alle lezioni di lingua straniera La motivazione è determinante nel corso dell insegnamento

Részletesebben

DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23.

DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23. DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23. Van olyan ember Tartalomjegyzék 67-es út (Republic)... 18 A széllel szemben járok (Fonográf)... 13 Az ünnep (Zorán)... 17 Élsz valahol (Fonográf)... 11 Elvonult a

Részletesebben

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN Földrajz olasz nyelven középszint 1612 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2016. május 13. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA Chiave

Részletesebben

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA Földrajz olasz nyelven középszint 0612 É RETTSÉGI VIZSGA 2006. október 25. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA ESAME DI MATURITÁ SCRITTO DI LIVELLO MEDIO JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI

Részletesebben

Corrispondenza Lettera

Corrispondenza Lettera - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA

Részletesebben

Utazás Tájékozódás Tájékozódás - Elhelyezkedés olasz olasz Mi sono perso. Può mostrarmi dov'è sulla cartina? Dove posso trovare? ... un bagno?

Utazás Tájékozódás Tájékozódás - Elhelyezkedés olasz olasz Mi sono perso. Può mostrarmi dov'è sulla cartina? Dove posso trovare? ... un bagno? - Elezkedés Mi sono perso. Amikor nem tudod, hogy hol vagy. Può mostrarmi dov'è sulla cartina? Egy adott keresése a térképen Dove posso trovare? Egy bizonyos keresése Mi sono perso. Può mostrarmi dov'è

Részletesebben

Utazás Egészség. Egészség - Vészhelyzet. Egészség - Az orvosnál. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba

Utazás Egészség. Egészség - Vészhelyzet. Egészség - Az orvosnál. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba - Vészhelyzet Devo andare in ospedale. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba Non mi sento bene. Devo andare in ospedale. Non mi sento bene. Ho bisogno di un dottore subito! Azonnali orvosi ellátás

Részletesebben

TORNYOSPÁLCAI REFORMÁTUS EGYHÁZKÖZSÉG ÁLDÁS REFORMÁTUS DIAKÓNIAI KÖZPONT IDŐSEK NAPPALI ELLÁTÁSA PROGRAMFÜZET 2015/5. SZÁM

TORNYOSPÁLCAI REFORMÁTUS EGYHÁZKÖZSÉG ÁLDÁS REFORMÁTUS DIAKÓNIAI KÖZPONT IDŐSEK NAPPALI ELLÁTÁSA PROGRAMFÜZET 2015/5. SZÁM 19.hét május4-8. Május hónap - tervezett programok Hétfő Anyáknapi köszöntő Mónika,Flórián Kedd Egészségmegőrző nap Györgyi,Gotthárd Szerda Piac Ívett,Frida Csütörtök Kéz és körömápolás Gizella,Bendegúz

Részletesebben

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde. Pasarét, 2013. október 24. (csütörtök) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK refpasaret.hu Horváth Géza A LÉLEK KARDJA Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde. Imádkozzunk! Hálaadással

Részletesebben

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN Földrajz olasz nyelven középszint 1121 É RETTSÉGI VIZSGA 2011. október 18. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM Parte

Részletesebben

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2003. június 27. A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA k-1

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2003. június 27. A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA k-1 ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2003. június 27. A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA k-1 A megoldásokra fél pont nem adható. Jutalompont nem adható. Az elfogadható variánsokat / jellel választottuk

Részletesebben

SZERETETLÁNG IMAÓRA 2011. november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS!

SZERETETLÁNG IMAÓRA 2011. november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS! SZERETETLÁNG IMAÓRA 2011. november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS! Urunk, Jézus Krisztus, te azt mondtad:,,ahol ketten-hárman összejönnek az én nevemben, ott vagyok köztük.'' És az egyház így énekel:,,ahol

Részletesebben

SDG Bibliaismereti verseny 2014. Példabeszédek könyve

SDG Bibliaismereti verseny 2014. Példabeszédek könyve SDG Bibliaismereti verseny 2014. Példabeszédek könyve Csapat/iskola: Beadás ideje: Tudnivalók A teszt 100 kérdésből áll. Minden kérdésnél felsoroltunk 3 lehetséges választ, amelyek közül a Példabeszédek

Részletesebben

Fordította: Szedő Dénes. Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) A KIS PARASZTLEÁNYKA (Exiit diluculo)

Fordította: Szedő Dénes. Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) A KIS PARASZTLEÁNYKA (Exiit diluculo) Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) Ó, Fortuna, mint a Luna egyre-másra változol: majd nagyobbodsz, majd meg elfogysz; hej, az élet ronda sor: gabalyítja s igazítja játszva az ember fejét:

Részletesebben

Hamis és igaz békesség

Hamis és igaz békesség Hamis és igaz békesség Lectio: Jer 1,1-15 Textus: Jer 1,14 A lelkipásztor így szólt egy asszonyhoz: - Asszonyom, szokta önt kínozni a Sátán? - Engem? Soha! - No, akkor ez annak a jele, hogy ön még a Sátáné,

Részletesebben

Versrészletek színekről

Versrészletek színekről Versrészletek színekről Devecsery László: Kék-játék Kék az ég és kék a zöld, kék a fa és kék a föld Kék a madár, kék a tó, kéken kék a kék folyó. Kék a ház és kék a lány, kék a hegy és kék az árny Kék

Részletesebben

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA Földrajz olasz nyelven középszint 0521 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. május 16. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA ESAME DI MATURITÁ SCRITTO DI LIVELLO MEDIO JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI

Részletesebben

A kékszakállú herceg vára

A kékszakállú herceg vára Bela Bartók A kékszakállú herceg vára (Il castello del duca Barbablù) Opera in un atto Libretto di Bela Balázs da Barbe-Bleue di Charles Perrault e dal dramma Arianne et Barbe-Bleue di Maurice Maeterlink

Részletesebben

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN Földrajz olasz nyelven középszint 1112 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 15. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA 1. ESERCIZIO

Részletesebben

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Per congratularsi con una coppia appena sposata La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto. Per congratularsi

Részletesebben

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Per congratularsi con una coppia appena sposata Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján. Per congratularsi con una

Részletesebben

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24 Pasarét, 2012. július 1. (vasárnap) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK Horváth Géza SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24 Alapige: Galata 4,4-7 De amikor eljött az idő teljessége, Isten elküldte Fiát, aki asszonytól

Részletesebben

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-611-5. Mercator Stúdió, 2009

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-611-5. Mercator Stúdió, 2009 A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki

Részletesebben

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút 1 1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. Mostan azért

Részletesebben

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt Petőcz András Idegenek Harminc perccel a háború előtt Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l air de rire. (Camus) Megyünk anyámmal haza, a plébániára. Szeretek az anyámmal kézen fogva

Részletesebben

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal) DALSZÖVEGEK (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal) 14. Támaszd meg oldalad Két arany pálcával. Meg is simakodjál, Meg is mosakodjál, Beszélve: Töröld meg magad

Részletesebben

Királyerdői Harangszó

Királyerdői Harangszó Királyerdői Harangszó A Csepel-Királyerdői Református Egyházközség lapja, megjelenik évente 5 alkalommal V. évf. 4. szám - 2014 Reformáció -----------------------------------------------------------------------------------------------------

Részletesebben

EGY VÉRBELI CIGÁNYMUZSIKUS

EGY VÉRBELI CIGÁNYMUZSIKUS EGY VÉRBELI CIGÁNYMUZSIKUS Magyar vagyok. Természetem komoly, Mint hegedűink első hangjai; Ajkamra fel-felröppen a mosoly, De nevetésem ritkán hallani. Ha az öröm legjobban festi képem: Magas kedvemben

Részletesebben

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival Kiss Ottó Csillagszedő Márió Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival Az ember jóból és rosszból van összegyúrva. Fehérből meg feketéből. Ezért van az, ha rajtakapsz valami rossz dolgon, mindig

Részletesebben

Kösd össze az összeillı szórészeket!

Kösd össze az összeillı szórészeket! há tor gyöngy tás mor kás fu ház ál rom á mos sá rus szo dály moz szít szom széd ol vad pond ró dí ves da dony ned rál süly lyed tom na ka bog ge gár bál dol lo bol bun bát bár da bo be kar pa e ca koc

Részletesebben

AZ ELVESZETT ÉDEST. Igy szólt, igy esdett hevülettel, S a nő hallgatta szent gyönyörrel. Igy érzett ő is. Kebelét: Titkos érzések fölverek.

AZ ELVESZETT ÉDEST. Igy szólt, igy esdett hevülettel, S a nő hallgatta szent gyönyörrel. Igy érzett ő is. Kebelét: Titkos érzések fölverek. AZ ELVESZETT ÉDEN. Legenda.*) Legyen!" szóllott az Ur hatalma És lett azonnal, a mi van! A zűrzavar kibontakozva Feltűnt csodás pompáiban... S mi eddig rejtve szunnyadott: Alakra kelt, törvényt kapott.

Részletesebben

ÉJSZAKAI ÜZENET. nagy találkozás

ÉJSZAKAI ÜZENET. nagy találkozás ÉJSZAKAI ÜZENET nagy találkozás mennyi gond, mennyi nagy csodálkozás elmúlt,mint egy gyermekkori láz. mennyi csend, mennyi kezdô lázadás, elmúlt,mint egy gyermekkori láz, de az összes zsebkendô eldobható

Részletesebben

Szűcs Ilona: Zongora az éjben. Nyitott ablakomban állva A kerten át, hallgatom, Hogy finom, játszi ujjak Hangot csiholnak a zongorán.

Szűcs Ilona: Zongora az éjben. Nyitott ablakomban állva A kerten át, hallgatom, Hogy finom, játszi ujjak Hangot csiholnak a zongorán. A Miskolci Andrássy Gyula Szakközépiskolában helyezték ki az ország első Verstablóját csütörtökön. Az Irodalmi Rádió akciójának segítségével a fiatalok a kortárs alkotók művészetéhez kerülhetnek közelebb.

Részletesebben

KARÁCSONYI MŰSOR 1.c

KARÁCSONYI MŰSOR 1.c KARÁCSONYI MŰSOR 1.c I. rész (Amíg a szülők elfoglalják a helyüket, karácsonyi dalok szólnak Cd-ről.) Mesélő 1.: Jó estét kívánok! Meg ne ijedjenek! Itt egy kompánia, semmit se féljenek! Lépek én e házba

Részletesebben

Négy vers a Szépiacsontokból

Négy vers a Szépiacsontokból 2014. szeptember 33 EUGENIO MONTALE 1 Négy vers a Szépiacsontokból Hozd el a napraforgót, hogy só szítta földbe (Portami il girasole ch io lo trapianti) Hozd el a napraforgót, hogy só szítta földbe, kertembe

Részletesebben

Franz Schubert: Winterreise D 911 Téli utazás

Franz Schubert: Winterreise D 911 Téli utazás Franz Schubert: Winterreise D 911 Téli utazás 1. Gute Nacht - Jó éjt Idegenként jöttem, Idegenként is távozom. A május kedves volt hozzám Számos virágcsokrával. A lány szerelemről beszélt, Az anyja egyenest

Részletesebben

Olasz szótanuló kártyák VERBI IRREGOLARI. A leggyakoribb rendhagyó igék múlt időben (participio passato)

Olasz szótanuló kártyák VERBI IRREGOLARI. A leggyakoribb rendhagyó igék múlt időben (participio passato) Olasz szótanuló kártyák VERBI IRREGOLARI A leggyakoribb rendhagyó igék múlt időben (participio passato) ESSERE (van) STATO Ieri sono stato / stata al cinema. Tegnap moziban voltam. FARE (tesz, csinál)

Részletesebben

Boldog születésnapot! Egy éves a Szövétnek

Boldog születésnapot! Egy éves a Szövétnek A TARJÁNI, HÉREGI ÉS BAJNAI REFORMÁTUS GYÜLEKEZETEK HÍRLEVELE II. évfolyam 11. szám 2009. november Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága. Boldog születésnapot! Egy éves a Szövétnek

Részletesebben

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN 1 Újpest-Belsőváros 2008. 03. 02. Juhász Emília Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN Olvasandó (lectio): 2 Móz 13,1-10 Alapige (textus): 2 Móz 13,8-9 És mondd el fiaidnak azon a napon: Amiatt történik

Részletesebben

Személyes Jókívánságok

Személyes Jókívánságok - Házasság Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Friss házaspárnak gratulációkor Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján. Frissen összeházasodott párnak gratulációkor

Részletesebben

Személyes Jókívánságok

Személyes Jókívánságok - Házasság Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Friss házaspárnak gratulációkor La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto. Frissen összeházasodott párnak

Részletesebben

Mozgókép. Lekció: Mt 6, 25-34/Textus: Eszter 1-2 2015. október 18.

Mozgókép. Lekció: Mt 6, 25-34/Textus: Eszter 1-2 2015. október 18. Mozgókép Lekció: Mt 6, 25-34/Textus: Eszter 1-2 2015. október 18. Kedves Testvérek! Sokszor érzi az ember, hogy egy prédikációban jó tanácsokat kap, példamutatást, utat, amin járni lehet, iránymutatást,

Részletesebben

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt

Részletesebben

HETEROGÉN NYÁRI TARLAT

HETEROGÉN NYÁRI TARLAT HETEROGÉN NYÁRI TARLAT Torok Csaba KÖRK Ё P (a1 fresco) kérgem hasadó augusztusom a jól neveltek csökönyös daganatai rángó teli szájak kráterein izzanak dorombolva mormog körötted a kihasználatlan szöknek

Részletesebben

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ a gyémántgolyó ' vígan szaladgál a fekete lemez serceg ő ereiben a gumifal nélküli fekete biliárdasztalon Vétkek

Részletesebben

SZENT PÉTER ÉS PÁL APOSTOLOK

SZENT PÉTER ÉS PÁL APOSTOLOK MEGJELENIK A HÓNAP UTOLSÓ VASÁRNAPJÁN 2013. JÚNIUS 29. Alapítva: 2003. XI. évfolyam VI. szám SZENT PÉTER ÉS PÁL APOSTOLOK 2. OLDAL VISSZAPILLANTÓ 5. OLDAL SZENT MÓNIKA 3. OLDAL KEDVES CSALÁDOK 6. OLDAL

Részletesebben

Az Isten lélek, ezért akik imádják, azoknak lélekben és igazságban kell imádniuk

Az Isten lélek, ezért akik imádják, azoknak lélekben és igazságban kell imádniuk Az Isten lélek, ezért akik imádják, azoknak lélekben és igazságban kell imádniuk (Jn. 4,24) Az Isten lélek, ezért akik imádják, azoknak lélekben és igazságban kell imádniuk (Jn. 4,24) www.eletalelekben.ro

Részletesebben

TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS. Olvasandó (lectio): Mk 6,45-52. Alapige (textus): Mk 6,50

TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS. Olvasandó (lectio): Mk 6,45-52. Alapige (textus): Mk 6,50 Újpest-Belsőváros 2008. 09. 07. Juhász Emília TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS Alapige (textus): Mk 6,50 Olvasandó (lectio): Mk 6,45-52 Ezután azonnal megparancsolta tanítványainak, hogy szálljanak hajóba, és menjenek

Részletesebben

Napszaki Áhítatok Liturgikus Füzete. Böjt idejére I. (Első két hét) (2016. február 10-20.)

Napszaki Áhítatok Liturgikus Füzete. Böjt idejére I. (Első két hét) (2016. február 10-20.) Napszaki Áhítatok Liturgikus Füzete Böjt idejére I. (Első két hét) (2016. február 10-20.) Erdélyi Gyülekezet Budapest, 2016 2 Tartalomjegyzék Napi változó részek a Reggeli áhítathoz - II.10 (Böjt 1. napja)

Részletesebben

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget Kovács Gabriella Hát ennyi volt... Hát ennyi volt érezte, hogy itt az út vége. Tehetetlenül, fáradtan feküdt a hideg kövön a fagyos szélben és nem akart többé engedelmeskedni a teste. Már nem érzett fájdalmat

Részletesebben

- Kézirat. Budapest, 1980. -

- Kézirat. Budapest, 1980. - V É R T E S S Z Ő L Ő S I L A K O D A L O M. Lánczos Zoltán. - Kézirat. Budapest, 1980. - V É R T E S S Z Ő L Ő S I L A K O D A L O M. Lánczos Zoltán. - Kézirat. Budapest, 1980. - - 2 - Vértesszőlős lakói

Részletesebben

Verseink könyve EGYEBFOG/verskony.doc

Verseink könyve EGYEBFOG/verskony.doc Verseink könyve EGYEBFOG/verskony.doc Montázs szövegek montázs metszetekkel. Széchenyi krt.-i Általános Iskola, Szolnok, 1995 (Vissza a tartalomjegyzékhez:..\tartalomjegyzék.doc - Verseink könyve ) (Vissza

Részletesebben

SZERELEM, SZOMORÚBB A HALÁLNÁL

SZERELEM, SZOMORÚBB A HALÁLNÁL SZERELEM, SZOMORÚBB A HALÁLNÁL CSONKA MARGARÉTA Ma arra ébredtem, fejemben sétált Camille Claudell, egyre csak verte a márványkövet, majd elrohant döngetni nagykaput, Rodin, Rodin, nyissál kaput! Gyermekeim

Részletesebben

ÍRÁSKÉSZSÉG 1 OLASZ B2

ÍRÁSKÉSZSÉG 1  OLASZ B2 ÍRÁSKÉSZSÉG 1. OLASZ B2 Írja le 17-20 sorban gondolatait a kiválasztott témáról úgy, hogy minden irányítási szempontra térjen ki. Fontos, hogy a fogalmazás egységes szöveget alkosson, ezért kérjük, hogy

Részletesebben

E l é g i á k (2002-2012)

E l é g i á k (2002-2012) E l é g i á k (2002-2012) Ébredés Ordít a pillanat, gerince törik, édes hajnal tesz pontot éjszakára, s repít el fejemtől forró párnámra. Képei sem kísértek, csak a hídig, melyen még átérek a valóságba,

Részletesebben

Simén Dániel. Advent népe 1

Simén Dániel. Advent népe 1 Simén Dániel Advent népe 1 Adventi beszéd És származik egy vesszőszál Isai törzsökéből s gyökereiből egy virágszál nevekedik, akin az Úrnak lelke megnyugszik (Ézs 11,1 2) Van nép, mely dalban született,

Részletesebben

HIMNUSZ Délelőtt Most jöjj, Szentlélek, szállj közénk, Atyát s Fiút ki egybekötsz, szívünket, kérünk, töltse be kegyelmed égi ereje.

HIMNUSZ Délelőtt Most jöjj, Szentlélek, szállj közénk, Atyát s Fiút ki egybekötsz, szívünket, kérünk, töltse be kegyelmed égi ereje. 1 ÉVKÖZI IDŐ III. HÉT: CSÜTÖRTÖK DÉLELŐTTI, DÉLI ÉS DÉLUTÁNI, VAGYIS NAPKÖZI IMAÓRA V. Istenem, jöjj segítségemre! F. Uram, segíts meg engem! Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek, miképpen

Részletesebben

Passió 2011. Bevonulás: Júdás árulása: ÉNEK:

Passió 2011. Bevonulás: Júdás árulása: ÉNEK: Passió 2011. Éppen a hálónkat mostuk a parton, amikor ezt mondta: Jöjjetek utánam, és én emberhalászokká teszlek titeket. Mi pedig azonnal otthagytuk hálóinkat és követtük ıt. Azóta sok minden történt

Részletesebben

Csillag-csoport 10 parancsolata

Csillag-csoport 10 parancsolata Csillag-csoport 10 parancsolata 1. Nagyon jól érezd magad mindig, mert ilyen hely nem lesz több a világon. (Panka) 2. Próbálj meg normálisan viselkedni, hogy ne legyenek rád dühösek. (Vince) 3. Kitartóan

Részletesebben

hogy egyek legyenek A komáromi Szent András Plébánia hírlevele A terápia a küldetés!

hogy egyek legyenek A komáromi Szent András Plébánia hírlevele A terápia a küldetés! 2014. Június 8. hogy egyek legyenek Jn 17,20 A komáromi Szent András Plébánia hírlevele II/23. szám A terápia a küldetés! Milyen kevéssé látványos ez az elő-pünkösd! Se lángnyelvek, se nyelveken nem beszélnek

Részletesebben

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-599-6. Mercator Stúdió, 2009

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-599-6. Mercator Stúdió, 2009 A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki

Részletesebben

Hölderlin. Életpályája

Hölderlin. Életpályája Hölderlin Életpályája Friedrich Hölderlin (1770 1843) a német költészet és az egyetemes világirodalom egyik legnagyobb lírikusa, a legtisztább eszményekért rajongó költô. Míg élt, kevés elismerésben volt

Részletesebben

A Szent Kereszt templom tájékoztatója - 2007. Karácsony

A Szent Kereszt templom tájékoztatója - 2007. Karácsony Sosem láttam oly termőfát, Mint Krisztusnak keresztfáját. Piros vérrel virágozik, Szentlélekkel illatozik. (Erdélyi népének) É letfa A Szent Kereszt templom tájékoztatója - 2007. Karácsony Minden kedves

Részletesebben

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Kan du vara snäll och hjälpa mig?

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Kan du vara snäll och hjälpa mig? - Alapvető, létfontosságú dolgok Può aiutarmi? Segítségkérés Kan du vara snäll och hjälpa mig? Parla inglese? Talar du engelska? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Parla _[lingua]_?

Részletesebben

Krúdy Gyula. Magyar tükör (1921)

Krúdy Gyula. Magyar tükör (1921) Krúdy Gyula Magyar tükör (1921) 2011 AZ ÉGETT EMBERHEZ Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom; amit elvettek tőled a hegyszorosban, ahová bekergettek a viszontagságok, balsorsok: amit elvett a rossz szomszéd,

Részletesebben

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... ***** Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... ***** Ezüst gyertyatartók fénye mellet egy fiatal férfi hajol íróasztala fölé. Az arca márványfehér,

Részletesebben

Szeretet volt minden kincsünk

Szeretet volt minden kincsünk Szeretet volt minden kincsünk Azt mondják, mindenkinek meg van írva a sorskönyvében az élete. Mindenkinek ki van jelölve z út, mint a kerti ösvény, szélekkel, jelekkel, hogy ne lehessen letérni róla. Van

Részletesebben

il commesso az eladó il lavoro a munka la studentessa a diáklány la scuola az iskola l amico a barát l amica a barátnœ

il commesso az eladó il lavoro a munka la studentessa a diáklány la scuola az iskola l amico a barát l amica a barátnœ Lezione G ra m m a t i ca 1. A határozott névelœk egyes számban.. A fœnevek egyes számban. 3. A questo mutató névmás egyes számban. 4. Az életkor kifejezése. 5. A határozatlan névelœ. 6. A tagadás. 7.

Részletesebben

HOGY MENT A HEGY? ~ 40 ~

HOGY MENT A HEGY? ~ 40 ~ HOGY MENT A HEGY? Hogy ment a hegy olyan magasra? Hogy görgött fel a szikla rajta? Hogy ment az út a hegyre fel, mikor még út se volt? Hogy lett a csúcs, hogy lett a bérc oly furcsa zord? Hogy nőtt a hegy

Részletesebben

A teljes 180: Andy Esche, személyes bizonyságtétele MissingPets.com alapítója 1. A nevem Andy Esche, missingpets.com alapítója. 2.

A teljes 180: Andy Esche, személyes bizonyságtétele MissingPets.com alapítója 1. A nevem Andy Esche, missingpets.com alapítója. 2. A teljes 180: Andy Esche, személyes bizonyságtétele MissingPets.com alapítója 1. A nevem Andy Esche, missingpets.com alapítója. 2. Az én-m élet folyamán Isten adta nekem két látomás, hogy segítsen az embereknek.

Részletesebben

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám A barátság legszebb aktusa az, Midőn barátunkat hibáira figyelmessé tesszük. ( Berzsenyi Dániel )) EZÜSTHARANG A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály

Részletesebben