Enjoying your free trial? Only 9 days left! Upgrade Now
Brand-New
Dashboard lnterface
ln the Making
We are proud to announce that we are developing a fresh new dashboard interface to improve user experience.
We invite you to preview our new dashboard and have a try. Some features will become unavailable, but they will be added in the future.
Don't hesitate to try it out as it's easy to switch back to the interface you're used to.
No, try later
Go to new dashboard
Published on May 04,2020
Like
Share
Download
Create a Flipbook Now
Read more
Published on May 04,2020
Organic catalogue Rustichella d'Abruzzo Read More
Home Explore Rustichella d'Abruzzo catalogue
Publications:
Followers:
Follow
Publications
Read Text Version
More from Manuel Rustichella
P:01

R

P:02

Made in Italy Rustichella d'Abruzzo A metà degli anni ’80 una delle principali riviste giapponesi In the middle of the Eighties one of the main Japanese Magazines sviluppò un’inchiesta approfondita sulle imprese minori developed a thorough survey about the minor factories in operanti in Lombardia, Veneto, Emilia. Fu un’inchiesta condotta activity in Lombardy, Veneto and Emilia Romagna regions. It was molto seriamente con un’equipe sul posto per oltre un mese a survey done really seriously with an on-site equipe active for che visitò decine di imprese, soprattutto attive nei settori che more than a month that visited dozens of factories, mostly active sinteticamente indichiamo con l’espressione “made in Italy”. in the market sectors that shortly we indicate with the “Made in La domanda alla quale la rivista cercava una risposta era la Italy” expression. The question to which the magazine was trying seguente: quale era il segreto che permetteva a queste imprese, to answer was the following: What was the secret that allowed apparentemente così piccole e così fragili, di mietere tanti these factories, seemingly so small and fragile, to gain so much successi? La risposta fu che il fattore principale era che queste success? The main factor of the answer was that these factories imprese poggiavano su una cultura di prodotto molto forte che rested on a very strong product culture coming from very ancient veniva da lontano, su una storia artistica ed artigianale antica che times, on an artistic and artisanal ancient story that had its roots aveva le sue radici nelle botteghe rinascimentali, nei mille musei in the Renaissance workshops, in the thousands museum and e chiese diffuse su tutto il territorio. Risorse che tramandano churches disseminated through all the territory. Resources that una diffusa cultura estetica, accompagnata dall’orgoglio tipico handed down a widespreaded aesthetic culture, accompanied dell’artigiano che cerca di realizzare un prodotto perfetto per by the typical pride of the artisan that tries to realize a perfect propria intima soddisfazione, l’orgoglio del saper fare, di essere product just for his own self-satisfaction, for the pride of the artefice, creatore, più ancora che per denaro. know-how, of being maker, creator, more than just for money. R2 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:03

Vi sono, invero, due modi di considerare il “Made in Italy”. Il primo è quello di considerarlo un fenomeno relativamente recente, degli ultimi cinquant’anni, sviluppatosi per una serie di coincidenze fortuite (dal basso costo del lavoro, all’emergere di un nuovo ceto imprenditoriale, al fiorire di alcuni stilisti e designer, alla voglia di riscatto del popolo italiano dopo le tristezze della guerra). Il secondo è quello di inquadrare questo fenomeno in una prospettiva lunga della tradizione e della cultura italiane. Secondo questa seconda lettura il “Made in Italy” viene da molto lontano; è il frutto di una lunga e fertile cooperazione e “cross fertilisation” tra cultura, arte, artigianato, abilità manifatturiera, territorio, memorie storiche. La conclusione dell’eccellente inchiesta della rivista giapponese si poneva nella linea di questa seconda lettura. Che è la stessa lettura che diede Prezzolini nelle sue memorabili lezioni alla Columbia University nel 1948, dal titolo “The legacy of Italy”. In queste lezioni, nelle quali spiegava agli studenti americani che cosa è l’Italia, Prezzolini poneva una distinzione fondamentale tra lo Stato italiano, creatura recente sofferta e sofferente portatrice di due guerre mondiali, di una dittatura, di tante inflazioni e di molti altri guai, e la civiltà italiana, civiltà millenaria, generosa, universale. La civiltà italiana, se la spogliamo dalle angustie in cui l’ha costretta la nascita dello stato nazionale, ha mille anni di storia ed è stata a partire dai comuni radici della nuova Europa la cultura più universale del mondo. I prodotti che rappresentano lo stile italiano vincente non sono frutto del caso. Essi vengono da lontano: sono frutto di questa civiltà. La fama dell’Italia è oggi grande nel mondo per la seduzione del suo sistema di vita, che non è codificato in nessun libro ed aspetta uno scrittore che lo raccolga dagli esempi di molte vite, antiche e contemporanee. Chi ha formato questa fama? Non i retori, non i letterati, non gli uomini politici, non certo i generali e gli ammiragli, non gli amministratori e nemmeno i preti cattolici, che pur certamente son un prodotto genuino della civiltà italiana. Semmai la fama si deve ai narratori, ai poeti, ai pittori e scultori ed architetti, agli attori, ai cuochi ed ai sarti, agli sportivi, ai sommozzatori ed agli aviatori, alle donne innamorate ed agli amanti italiani, alle belle donne del cinematografo ed ai guaglioni della strada…La massa crescente dei turisti rappresenta una votazione internazionale in favore degli italiani. Nutrono quelli per gl’Italiani un certo amore senza stima, ricambiato da parte degli Italiani con una esagerata valutazione accompagnata da un non soverchio amore. Giuseppe Prezzolini Giornalista, scrittore, aforista Italiano MADE IN ITALY R3

P:04

Made in Italy Rustichella d'Abruzzo There are actually two ways of considering the “Made in The Italian civilization, ridden from the troubles in which it was Italy”. The first one consists in considering it a relatively recent constrained by the birth of the national state, is millenary and phenomenon, of the last fifty years, developed in a series it is - starting from the Italian provinces where the real roots of fortuitous circumstances from the low cost labor, to the of new Europe are placed - the most universal culture of the formation of a new Entrepreneurial Cetus, to the blooming of world. Products that represent the winning Italian Style are not stylists and designers, to the will of renaissance of the Italian a random result: They come from ancient times: they are a population after the troubles of the war. The second one is about putting this phenomenon in a perspective of long result of this civilization. lasting tradition and of Italian culture. According to this second perspective, the “Made in Italy” is an old tradition; it is the result of a long and fertile cooperation and “cross fertilization” of culture, art, artisanship, manufacturing ability, territory and historic memories. The conclusion of the excellent survey of the Japanese Magazine agreed with this second way of considering it, that is the same consideration that Prezzolini gave in his memorable lessons at the Columbia University in 1948, entitled “The Legacy of Italy”. In these lessons, in which he explained to American Students what is Italy, Prezzolini put a fundamental distinction between the Italian Population, that was the battered and suffering bearer of two World Wars, a dictatorship, a lot of inflations and other additional troubles, and the Italian Civilization, millenary, generous, universal. The Italian fame is nowadays great in the world because of the seduction of its lifestyle, that isn’t encoded in any book and that waits for a writer that resumes it with the example of many lives, both ancient and contemporary ones. Who formed this fame? Not rhetoricians, not writers, not politicians, surely not generals or admirals, not the administrators and not even catholic priests, that still are a genuine product of the Italian Civilization. If anything, we own the fame to narrators, poets, painters, sculptors, divers, architects, cooks and aviators, to the women in love and Italian Lovers, to the nice looking women in cinema and to boys in the streets… The growing mass of the tourists represents an international vote in favor of Italians. They feel, for Italians, a certain love without appraisal, reciprocated from some Italians with an exaggerated evaluation accompanied by a non-overwhelming love. Giuseppe Prezzolini Journalist, writer, Italian aphorist R4 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:05

L'Abruzzo Abruzzo, il Cuore Verde d’Europa Abruzzo, the Green Heart of Europe ABRUZZO, IL CUORE VERDE D’EUROPA Tra l’Appennino e il mare c’è una terra da scoprire. Una terra fatta di spiagge, scogliere, montagne; un entroterra pieno di centri storici ricchi di castelli, chiese e abbazie. Tre Parchi Nazionali, un Parco Regionale, decine e decine di Riserve Naturali e di oasi che garantiscono la sopravvivenza di un gran numero di specie animali e vegetali, e che fanno dell’Abruzzo la “regione più verde d’Europa”. Non tralasciamo i suoi prodotti tipici, sapori e profumi indimenticabili, un olio extra vergine d’oliva riconosciuto in tutto il mondo per la sua qualità. Una Terra definita da sempre “forte e gentile”; forte perchè caratterizzata dai suoi borghi medievali arroccati sui rilievi, dalle apparizioni improvvise del camoscio, dell’aquila e del lupo nascosti negli angoli più solitari dei monti, dai castelli, che controllano oggi come allora, le vie di comunicazione attraverso l’Appennino; gentile perchè tra i suoi abitanti troverai sempre cordialità, rispetto e accoglienza. Da un posto così, non può che nascere un prodotto genuino e di alta qualità. ABRUZZO, THE GREEN HEART OF EUROPE Between the Apennines and the sea lies a place to be discovered. A land made of beaches, cliffs and mountains; an inland full of old town centres, castles, churches and abbeys. Three National Parks, a Regional Park, dozens and dozens of Natural Reserves and oases that guarantee the survival of a great number of animal and plant species, and which make Abruzzo the “greenest region in Europe”. And let’s not forget the typical products and their unforgettable flavours and aromas; an extra virgin olive oil that is recognised all over the world thanks to its quality and pure mountain water that makes our pasta so special. This land has always been defined as “strong and kind”. Strong because it is characterised by mediaeval villages perched on the hills, by the sudden appearances of chamois, eagles and wolves, hidden in the most solitary corners of the hills and the castles that control now, just like in the past, the roads across the Apennines; kind because you will always find cordiality, respect and acceptance amongst its people. Only a place like this could produce a genuine, high quality product. MADE IN ITALY R5

P:06

L'Abruzzo Famiglia Sergiacomo Sergiacomo family Gaetano Sergiacomo, nonno materno degli attuali titolari Gianluigi e Maria Stefania Peduzzi, è figlio di famosi mugnai che operavano nell’aria Vestina. Decide nel 1924 di separarsi dalla famiglia e dall’ attività molitoria dando vita a Penne al Pastificio Gaetano Sergiacomo. Da allora, la pasta di “Tanuccio” è sempre stata considerata la migliore, ricevendo ampie conferme anche fuori dei confini d’Abruzzo. In 1924 Gaetano Sergiacomo, maternal grandfather of the current proprietors Gianluigi and Maria Stefania Peduzzi, and the son of famous millers who worked in the Vestina area, decided to part ways with the family and the milling business and established the pasta factory “Pastificio Gaetano Sergiacomo” in Penne. Since then “Tanuccio’s” pasta has always been considered the best and has received wide acclaim from outside Abruzzo too. R6 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:07

La Storia Famiglia Peduzzi Peduzzi family 1896 ultimo di sette figli nasce Settimio Peduzzi. In Abruzzo nasce la prima fabbrica di acque gassate. La gassosa Peduzzi sarà definita: lo “champagnino” d’Abruzzo. In 1896 Settimio Peduzzi was born, the youngest of seven children. In Abruzzo the very first sparkling water plant was established; Peduzzi soda would be defined as the “champagne” of Abruzzo. MADE IN ITALY R7

P:08

La Storia Piero Peduzzi Nel 1981, l’idea di Piero Peduzzi, padre degli attuali Titolari, fu quella di proporre la pasta integrale, con l’utilizzo di trafile di bronzo, cosicchè la pasta potesse meglio trattenere il condimento. Per la tipologia del prodotto “rustico”, e per dare una svolta all’azienda, la nuova ragione sociale del pastificio divenne: Rustichella d’Abruzzo s.n.c. di G. Sergiacomo & C. In 1981, Piero Peduzzi, father of the current Proprietors, decided to try producing homemade whole-wheat pasta, which due to technical reasons could not be legally produced in Italy, as well as the traditional pasta, but with the use of bronze dies, so that the pasta could hold the sauce better. Due to the type of product, that many considered rustic, and to mark a turning point in the company’s history, the pasta factory’s new name became: Rustichella d’Abruzzo s.n.c. di G. Sergiacomo & C. R8 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:09

La Storia Rustichella d'Abruzzo s.a.s. Nel 1989, nasce RUSTICHELLA D’ABRUZZO S.A.S. e vede come soci Gianluigi e Maria Stefania Peduzzi. Nicolina Sergiacomo lascia ai figli l’Azienda di Famiglia ed esce dalla compagine aziendale. Da allora, ancora sotto lo sguardo Vigile di Piero Peduzzi , (fautore del nuovo marchio Rustichella d’Abruzzo, e che fu sicuramente lungimirante nel capire che le cose di una volta riproposte nel giusto modo, avrebbero acquisito nel tempo, il simbolo di qualità e genuinità). I Fratelli Peduzzi hanno concentrato le loro energie per garantire all’azienda l’immagine di qualità ed eccellenza. Iniziarono con attento lavoro a consolidare una rete commerciale di professionisti e gastronomi, partendo dall’incontro con personaggi che in quegli anni, erano scopritori di artigiani del buon mangiare. Ricordiamo tra molti, il caro Giorgio Onesti entrato come altri, nella nostra storia come amico di famiglia e divenuto ambasciatore della nostra pasta. Contestualmente si iniziavano ad esplorare anche alcuni mercati esteri, i primi scopritori di Rustichella d’Abruzzo, furono proprio i fondatori di Dean & DeLuca a New York, che vennero a Pianella a visitare la nostra nuova realtà. L’incontro di Gianluigi nei sui viaggi a New York con Rolando Ruiz Beramendi ha poi suggellato il successo del nostro marchio in America. Ci preme ricordare l’esordio della pasta di Farro nel 1991 novità dell’anno in Italia, che due ore dopo l’uscita di un articolo sul farro nel New York Times, il nostro distributore di San Francisco terminava le scorte di pasta di farro. In 1989 RUSTICHELLA D’ABRUZZO S.A.S. was established with partners Gianluigi and Maria Stefania Peduzzi. Nicolina Sergiacomo put the Family Company in the hands of her children and left the company organisation. Since then, under the watchful eye of Piero Peduzzi advocate of the new look who was certainly far-sighted enough to realize that things of the past would, over time, acquire the mark of quality and authenticity, the Peduzzi Brothers have concentrated their energies on creating the company’s image and contributing to making the name Rustichella d’Abruzzo synonymous with quality and excellence. They began with the painstaking task of consolidating a commercial network of professionals and gourmets, by bringing together those people who, at that time, were the discoverers of gourmet craftsmen. We should also remember Giorgio Onesti who, like others, has become part of our history as a friend of the family and ambassador of pasta. At the same time the company also began to explore some of the foreign marketing; the first to discover Rustichella were actually the founders of Dean & DeLuca New York, who came to Pianella to visit the new business. Gianluigi’s meeting with Rolando Ruiz Beramendi during one of his trips to New York sealed the success of Rustichella d’Abruzzo in America. We would like to mention an episode concerning the introduction of the spelt pasta in 1991, when in Italy it was the novelty of the year. Two hours after an article about spelt had appeared in The New York Times, our distributor in San Francisco ran out of his stock of spelt pasta. MADE IN ITALY R9

P:10

La Storia Fratelli Peduzzi Peduzzi brothers Nel 1998 decidiamo di trasferire il nostro Pastificio a Moscufo. In 1998 we decided to move our pasta factory to Moscufo. We Rileviamo un moderno frantoio edificato in una zona bellissima found a modern oil mill, built in a beautiful area in the Vestina della collina Vestina. Ancora oggi il pastificio Rustichella hills. Today, the Rustichella d’Abruzzo pasta factory still has the d’Abruzzo gode il privilegio di esistere in un area prettamente privilege to exist in an area dominated by agriculture; the nature agricola: il quadro della natura che ci circonda è impagabile. that surrounds us is priceless. Experience and commitment Dalla serietà e dall’esperienza nasce RUSTICHELLA provide the foundations for: RUSTICHELLA D’ABRUZZO S.P.A. D’ABRUZZO S.P.A. La nuova realtà produttiva sarà realizzata The new manufacturing business was to be established while ponendo imprescindibili le seguenti caratteristiche. taking into account the following essential characteristics: • Processo Produttivo Artigianale • Artisan Manufacturing Process • Controllo di tutte le fasi della Produzione • Control of all stages of Manufacturing • Realizzazione di una pasta di alta qualità • Production of high quality pasta Dalla tecnologia abbiamo preteso macchine performanti So we called on technology to provide us with high per continuare a dare ai nostri clienti una pasta artigianale performance machines that would allow us to continue giving all’interno del classico sacchetto di carta con sigilli in ottone. our customers traditionally made pasta in traditional paper bags with a brass seal. R 10 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:11

A partire dal 2000, l’azienda Rustichella d’Abruzzo S.p.A. ha iniziato a valutare un ampliamento della gamma dei formati per far si che contribuissero allo sviluppo del marchio. Alle paste classiche (spaghetti, linguine, penne etc.) prodotte con semola di grano duro ed integrale, abbiamo affiancato la pasta al peperoncino, funghi porcini, nero di seppia ad altri sapori cercando sempre di anticipare le tendenze del momento. In America siamo conosciuti come la pasta più artigianale del mondo. In una cena importante alla Casa Bianca furono richieste le nostre orecchiette (con l’impegno a non rendere pubblica la cosa). Abbiamo annoverato in questi anni molti estimatori, ricordiamo con affetto l’amato Luciano Pavarotti, il Maestro telefonò direttamente in azienda per chiedere la nostra pasta. Conserviamo ancora una sua lettera di encomio, gelosamente conservata e mai pubblicizzata, poiché ciò che conta per noi sono quelle relazioni autentiche fatte di un’amicizia elettiva. Negli anni abbiamo integrato la nostra produzione con prodotti sempre innovativi, sull’onda delle novità e della scoperta delle tradizioni regionali, quali i paccheri, i cavatelli, i garganelli. Dal 1998 iniziammo a produrre la linea biologica che rispecchia la nostra vocazione di essere sostenitori della natura incontaminata. La linea Senza Glutine per consentire a chi è intollerante, uno spaghetto al dente. Since 2000 Rustichella d’Abruzzo S.p.A. has been exploring the different avenues that could contribute to developing the brand, with Rustichella d’Abruzzo actually acting as a driving force for new activities. The traditional pastas (spaghetti, linguine, penne etc.) made with durum wheat and whole- wheat were soon accompanied by pasta with red pepper, porcini mushrooms, sepia and other flavours, as time went by the company always tried to anticipate the trends of the moment. In America we are well-know as the most artisanal pasta of the world. For an important dinner at the white house our orecchiette were requested (with the commitment not to make it pubblic). We included in those years many estimators of our product, we kindly remember the beloved Luciano Pavarotti. The master called directly to our company to ask our pasta, we are still keeping an encomiun letter he sent, jealously held and never pubblished, because what matters to use is those authentic relations made by an elective friendship. During years we have integrated our production with products always innovative. In the wake of innovations and the discovery of traditional regional suffise it to remember specialities such as paccheri, cavatelli, garganelli and sagne incannulate. Since 1998 we have also begun to produce an Organic range of products that reflects our calling to be supporters of uncontaminated nature. The Gluten Free line to give the opportunity, to who is gluten intolerant to have an al dente spaghetto. MADE IN ITALY R11

P:12

Rustichella oggi La tradizione continua The tradition goes on Numerosi sono i pastifici in Italia. Noi puntiamo sulla nostra tradizione di ben quattro generazioni. Per noi produrre pasta è un’antica arte, patrimonio di storia e di cultura della nostra terra. FIERI DI ESSERE ITALIANI e portare LA PASTA ABRUZZESE NEL MONDO. There are many pasta manufacturers in Italy. For us making pasta is an ancient art; the historical and cultural heritage of our land. PROUD TO BE ITALIAN, proud to be recognised abroad, as THE MOST TRADITIONAL PASTA IN THE WORLD. R 12 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:13

IL SEGRETO DELLA NOSTRA PASTA Tra la pasta artigianale e quella industriale c’è un abisso che si avverte tutt’intero al palato. Rustichella d’Abruzzo utilizza solo le migliori semole di grani duri selezionati, con un tenore di glutine maggiore, impastate con acqua pura di montagna per conferire un sapore e una tenacità unici alla pasta. Le preziose trafile in bronzo rendono la pasta ruvida al punto giusto per catturare ogni tipo di condimento. Il processo di essiccazione si compie lentamente e a bassa temperatura, anche fino a 50 ore e intorno ai 35/40 gradi, al contrario di quello industriale che avviene a circa 90 gradi per 4/5 ore. THE SECRET OF OUR PASTA There is an enormous difference between traditionally made pasta and industrial pasta, and this can be fully perceived on the palate. Rustichella d’Abruzzo only uses the very best semolina from selected durum wheat. This flour with a high gluten content, mixed with pure mountain water, gives a unique firmness and flavour to the pasta. The precious bronze dies give the pasta just the right roughness to hold all kinds of sauce. The drying process is carried out slowly at low temperatures, sometimes for as long as 50 hours at around 35/40 degrees, unlike industrial pasta where drying is carried out at 90 degrees for 4/5 hours. MADE IN ITALY R13

P:14

Rustichella oggi La tradizione continua The tradition goes on LA QUALITÀ I veri artigiani, si sa, sono terribilmente pignoli. Rustichella d’Abruzzo non è da meno. A partire dalla selezione delle ottime materie prime, alle prove di cottura dopo la produzione, attua controlli severi sul processo produttivo. Fino ad oggi semola di grano duro di qualità, trafile di bronzo e bassa temperatura di essiccazione sono gli elementi che da sempre contribuiscono ad ottenere un prodotto ruvido e saporito. Infatti l’estrusione con trafile di bronzo è così ruvida da trattenere bene la pasta con il condimento; saporito perché durante la lunga essiccazione a 35 gradi si manifesta un processo di fermentazione che conferisce un particolare sapore alla pasta. Il nostro invito ai clienti è spesso quello di gustare la nostra pasta soltanto con un filo d’olio extra vergine d’oliva. IL GRANO Dall’alto della sua esperienza, Rustichella d’Abruzzo sa bene quanto conti il grano nella realizzazione di una pasta con i fiocchi: tutto comincia da lì e partire con il piede giusto è basilare. Ecco perché sceglie con attenzione semole di grano duro provenienti da coltivazioni ottenute in condizioni ideali, dove oltre la buona percentuale di proteine contenute, c’è un attenzione alla qualità del glutine. R 14 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:15

QUALITY It is a well-known fact that real craftsmen are terribly demanding. Rustichella d’Abruzzo is no different. From the selection of excellent ingredients to the post-production cooking tests, it carries out strict controls on the entire production process. Until now high quality durum wheat semolina, bronze dies and low drying temperatures have been the elements that have always contributed to obtain a rough, tasty product. The roughness is obtained by extrusion through bronze dies and helps the sauce blending with the pasta; the taste comes from the process of fermentation that takes place during the lengthy drying period at 35 degrees, which makes the pasta especially tasty. We often invite our customers to try our pasta with just a little extra virgin olive oil. THE WHEAT Thanks to its experience, Rustichella d’Abruzzo knows well how much wheat is important in order to produce top quality pasta: all starts from there and starting with the right foot is fundamental. That’s why we choose carefully durum wheat semolina coming from cultivations obtained in ideal condition, where there are both a good percentage of contained proteins and care to the Gluten quality. MADE IN ITALY R15

P:16

Rustichella oggi La tradizione continua The tradition goes on GIANLUIGI PEDUZZI President Viaggio in oltre 70 paesi del mondo sfidando in ognuno di essi i vecchi stereotipi sulla pasta con la testardagine di farla apprezzare nella sua giusta identità di prodotto, che guarda alla tradizione, alla qualità e all’artigianalità. Continuo a viaggiare, ad incontrare nuovi amici, nuovi partners che condividono con me l’idea che Rustichella d’Abruzzo rappresenta uno stile di vita, semplice ed intrigante come un bel piatto di pasta. I travel to 70 different countries around the world, indefatigably debunking the stereotypes about pasta in each of them by identifying the product with its tradition, quality and craftsmanship, so that it may be properly appreciated. I continue to travel, meeting new friends and new partners who share my idea that Rustichella d’Abruzzo is a simple and attractive way of life, like a nice plate of pasta. M.STEFANIA PEDUZZI Project Manager Da anni lavoro in oltre 70 paesi del mondo per poter far apprezzare la nostra pasta nella sua giusta identità “di ambasciatrice del Made in Italy, di uno stile di vita che guarda a tradizione, qualita e artigianalita’’. Continuo sempre a chiedermi cosa migliorare e cosa innovare, poi penso alla nostra pasta, due ingredienti: semola ed acqua, una semplice alchimia amata da tutti. I have worked for many years, in 70 different countries around the world, so that our pasta will be seen in its proper role as an “ambassador of the Made in Italy, a lifestyle that looks to tradition, quality and craftsmanship”. I am constantly asking myself what else can be improved and innovate upon; then I think to our pasta with its two ingredients - flour and water - a simple blend that is loved by everyone. GIANCARLO D’ANNIBALE C.E.O. “Samba de una nota so” è il pezzo che meglio mi riesce, tra una produzione e l’altra scopro di avere tempo per la mia passione che è la chitarra, come per la musica il mio lavoro è fatto di note, tempi e pause. Garantire la qualità significa questo, che tutto sia eseguito alla perfezione, con la mia precisione maniacale, ma quando penso alla nostra pasta, ogni produzione per me è unica. Il mio spirito legato alla mia terra, ha fatto si che riuscissi a trovare quelle sinergie utili sul territorio per dare vita al progetto PRIMOGRANO. “Samba d’uma nota so” is the song that I can play best. In between my different responsibilities, I can still find time for my passion of playing the guitar; like music, my work is made of notes, pause and rhythms. Ensuring quality means that everything is done perfectly, with my maniacal precision; but when I think of our pasta, each production is unique for me. My soul is connected to my land and this has allowed me to find those synergies in the earth that spawned the PRIMOGRANO project. R 16 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:17

MADE IN ITALY R17

P:18

Chi Siamo La tradizione continua The tradition goes on R 18 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:19

MADE IN ITALY R19

P:20

Primograno Tour Ogni Luglio, RUSTICHELLA D’ABRUZZO è lieta di ospitare nelle sue terre alcuni ospiti, e festeggiare così la nuova raccolta di “PRIMOGRANO”. Annuale appuntamento con il Primograno Tour, momento promozionale e conoscitivo al tempo stesso, dedicato alla clientela di una grande cultura gastronomica e a tutti coloro che svolgono un ruolo chiave per Rustichella d’Abruzzo. L’evento si ripete ogni anno, sia per l’interesse suscitato nei partecipanti, sia per l’impatto positivo riscontrato nelle vendite e sul mercato. We are glad to inform you that every July we are pleased to host you in our factory in order to celebrate the new “PRIMOGRANO” Harvest. It is, at the same time, an educational and a promotional moment dedicated to Customers or Buyers of great gastronomic culture and who have Key role for RUSTICHELLA D’ABRUZZO. It is an event that will be repeated every year, as we have noted the great interest in the participants and at the same time a very positive impact on the sales and on the market. R 20 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:21

MADE IN ITALY R21

P:22

10 Buoni Motivi per scegliere Rustichella d'Abruzzo to choose Rustichella d'Abruzzo 1. SEMOLE SELEZIONATE E CERTIFICATE CON MAGGIOR 3. USE OF BRONZE DIES CONTENUTO PROTEICO The precious bronze dies give the pasta just the right roughness Accanto ai metodi tradizionali, l’utilizzo delle moderne to capture all kinds of sauce, with the great advantage of being tecnologie che permette il controllo centralizzato del grado able to offer delicious pasta dishes. d’umidità delle semole, dell’omogeneità dell’impasto e di tutti i fattori che concorrono all’ottenimento di un prodotto di qualità. 4. LENTA ESSICCAZIONE A BASSA TEMPERATURA Il lento processo di essiccazione realizzato a bassa temperatura, 1. SELECTED AND CERTIFIED DURUM WHEAT SEMOLINA da 35°C a 42°C a seconda dei formati di pasta, per un periodo WITH HIGH PROTEIC CONTENT prolungato di circa 56 ore, garantisce non solo l’uniformità di Along with traditional methods, we use modern technologies that cottura, ma anche un prodotto di altissima qualità. allow centralised control of the level of humidity in the semolina as well as the homogenous quality of the dough and all the other 4. SLOW DRYING PROCESS AT LOW TEMPERATURE factors that contribute to obtaining a high quality product. The slow drying process, carried out at low temperatures of between 35°C and 42°C, depending on the shape of the pasta, 2. LAVORAZIONE ARTIGIANALE for an extended period of about 56 hours, not only guarantees Produciamo pasta di semola di grano duro artigianale, questo even cooking but also a very high quality product. significa riscoprire l’antica tradizione pastaia Abruzzese, ed Italiana in genere, grazie anche all’adozione dei macchinari 5. MAGGIORE POROSITÀ che meglio sono in grado di offrire prodotti vicini alla pasta Da sempre otteniamo per la nostra pasta un prodotto ruvido fatta a mano. e saporito. Ruvido in quanto l’estrusione con trafile di bronzo rendono ruvida la pasta, saporito perché durante la lunga 2. ARTISAN PRODUCTION METHOD essiccazione a bassa temperatura si manifesta un processo di We produce traditional pasta with durum wheat semolina, fermentazione che conferisce un particolare sapore alla pasta. this means rediscovering the old pasta making traditions of Abruzzo, and of Italy in general. We use the best type of 5. HIGH ROUGHNESS ON THE PASTA SURFACE machinery to offer products that are as close as possible to We have always obtained a rough and tasty pasta. The those made by hand. roughness is obtained by extrusion through bronze dies, while the taste is obtained thanks to lengthy drying at low 3. TRAFILE DI BRONZO temperatures that allows fermentation to take place, making Le preziose trafile in bronzo rendono la pasta ruvida al punto the pasta especially tasty. giusto per catturare ogni tipo di condimento, con un inevitabile vantaggio del sapore dei primi piatti. R 22 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:23

6. PERFETTO MANTENIMENTO DI SUGHI E CONDIMENTI 8. RESEARCH AND INNOVATION Semole impastate con acqua pura di montagna per conferire Rustichella d’Abruzzo has always combined traditional un sapore e una tenacità unici alla pasta. Il nostro invito ai methods with the most modern technologies. Tradition and clienti e’ spesso quello di gustare la nostra pasta anche con technology blend perfectly to create a high quality product un filo d’olio extra vergine di oliva. Un buon condimento può that is guaranteed by certification. mascherare una cattiva pasta, una buona pasta, rende unico qualsiasi condimento. 9. RISPETTO DELL’AMBIENTE Rustichella d’Abruzzo produce e confeziona i prodotti nel 6. PERFECT ABSORBMENT OF THE PASTA SAUCES AND pieno rispetto dell’ambiente e della salute delle persone. SEASONINGS In particolare i principi che guidano l’azienda nello sviluppo Semolina mixed with pure mountain water gives a unique ed utilizzo di imballaggi sostenibili sono la riduzione delle consistency and flavour to the pasta. We often invite our quantità dei materiali di confezionamento, la scelta di materiali customers to try our pasta with just a little extra virgin olive oil. riciclabili e conseguente riduzione al minimo dei materiali A good sauce can mask poor pasta, good pasta makes any eterocomposti. sauce unique. 7. SAPORE E PROFUMO DI GRANO Rustichella d’Abruzzo ci offre una pasta artigianale con uno straordinario e inconfondibile sapore. Solo le semole migliori, che vengono lavorate con tecniche artigianali per trasferire alla pasta un sapore unico con il tipico sapore del passato, della pasta “di una volta”. 7. EXCELLENT TASTE AND PERFUME OF WHEAT Rustichella d’Abruzzo offers traditional pasta with an extraordinary and unmistakeable flavour. Only the best types of semolina are processed using traditional techniques to give the pasta a unique flavour with the traditional flavour of yesterday, the pasta “of the good old days”. 8. INNOVAZIONE E RICERCA Rustichella d’Abruzzo da sempre accompagna al metodo tradizionale le più moderne tecnologie. Tradizione e tecnologia si coniugano perfettamente per dar vita ad un prodotto dagli elevati standard qualitativi, garantito dalle certificazioni. 9. RESPECT OF THE ENVIRONMENT Rustichella d’Abruzzo produces and packages its products with the highest respect for the environment and public health. In particular, the principles that guide the company in developing and using sustainable packaging include reduction in the quantity of packaging materials, the choice of recyclable materials and consequent reduction of hetero compound materials to a minimum. 10. IMBALLO DI CARTA 100% RICICLABILE ED UTILIZZO DI INCHIOSTRI NATURALI Carta riciclata e utilizzo di inchiostri naturali, attenti soprattutto all’eliminazionedielementinoneco-compatibiliel’ottimizzazione delle dimensioni degli imballaggi per il trasporto. 10. 100% RECYCLABLE PACKAGING AND USAGE OF NATURAL INKS While using recycled paper and natural inks, the company is especially attentive to eliminating non-environmentally friendly elements and optimizing the size of packaging for transport. MADE IN ITALY R23

P:24

INNOVe ARZICIOENRECA R 24 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:25

INNOVe ARZICIOENRECA 90 secondi, una novità gastronomica che arricchirà la già vasta gamma di Rustichella d’Abruzzo. Il cliente avrà da oggi in poi la possibiltà di gustare un buon piatto di spaghetti in brevissimo tempo. Con pasta rapida avremo in tavola tutto il gusto di una pasta artigianale in soli 90 secondi. Semola di alta qualità, trafila in bronzo e lenta essiccazione a bassa temperatura. 90 secondi è anche per coloro che non hanno una grande dimestichezza in cucina, FACILE, VELOCE, BUONA! 90 Seconds, a gourmet innovation which will enrich the already extended Rustichella product collection. The client will have, from now on the chance to taste a good pasta dish in a really short time, at home. We need to focus that in only 90 seconds you’ll get an artisan product, bronze dies, low temperature drying of top quality semolina, all of this at home. 90 Seconds spaghetti can reach those final customers that have basic skill in cooking. It’s EASY, FAST and GOOD. MADE IN ITALY R25

P:26

INNOVe ARZICIOENRECA Rustichella d’Abruzzo dedica la sua esperienza all’alimentazione Rustichella d’Abruzzo dedicates its experience to children per l’Infanzia con la Linea ZEROTRE. La linea di prodotti nasce nutrition with the “ZEROTRE” line. This product is born with the con l’idea di promuovere nella prima infanzia i principi della idea to promote to children, from early childhood, the principles dieta Mediterranea. Sin da piccoli è bene proporre ai bambini of the Mediterranean diet. Since infancy is good to propose to un’alimentazione sana e naturale e noi della Rustichella children an healthy and natural diet. At Rustichella d’Abruzzo d’Abruzzo sappiamo bene quanto contino le materie prime we know well how important the raw ingredients in the creation per la realizzazione di una pasta di qualità. Ecco perché per of a high quality pasta. This is why we choose, with great care, i nostri bambini scegliamo con attenzione le migliori semole the best durum wheat semolina organically grown for our di grano duro provenienti da coltivazione Biologica e con un children , with an higher protein count than that contained in apporto di proteine maggiore rispetto a quella contenuta nel soft wheat. grano tenero. R 26 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:27

INNOVe ARZICIOENRECA ITALIAN FUNCTIONAL FOOD Il nostro obiettivo è quello di ITALIAN FUNCTIONAL FOOD Our main goal is to offer high offrire alimenti funzionali artigianali da inserire nella dieta di tutti quality protein foods to put into your daily menu and help you i giorni, in modo da raggiungere più facilmente i propri obiettivi achieving your fitness goals. Inspired by the Italian traditional fisici. Per questo motivo, ispirati dalla tradizione culinaria italiana, cuisine, we develop and produce Italian high quality functional sviluppiamo e realizziamo prodotti proteici e funzionali che siano foods. High Protein, High Fibre, Low Carb, without added sugars buoni al palato e ottimi per la forma fisica. Tante proteine e fibre, nor unhealthy ingredients: solo carboidrati complessi, zero zuccheri aggiunti e una lista ingredienti pulita e senza sorprese: MADE IN ITALY R27

P:28

le Rustichelle 90 anni di storia in un formato tipico della tradizione abruzzese 90 years of tradition in a typical shape of the Abruzzo La Domenica tutti figli i si riunivano nella casa Paterna dal nonno Raffaele e dalla nonna Mariapalma. Simpaticamente Sergiacomo. Una piccola casa, nel quartiere del Carmine chiamata Fafina per l’occasione preparava “Le Rustichelle”. a Penne: una casa bianca contornata da un giardino di Impastava con la piccola gramolatrice la semola Extra, quella sempreverdi, un ulivo secolare, una miriade di gerani posti in che faceva la pasta con l’incarto Bleù per intenderci, con le vasi anche occasionali. Quella casa li aveva visti crescere. Non uova delle galline del suo cortile; quell’impasto così prezioso, tutti avevano messo su famiglia, ma la domenica era il giorno perché non prevedeva acqua ma solo uova, veniva poi spinto dove tutti, e dico tutti tornavano nella vecchia casa che li aveva dalla vite nella campana e la trafila di bronzo le restituiva una visti crescere. Gli unici che non avevano incontrato l’anima chitarrone ruvido degno del sugo della domenica. gemella erano i miei due zii Lino e Serafina. La zia Serafina era Dopo 90 anni la ricetta di Zia Fafina viene riproposta da rimasta con i suoi genitori e mandò avanti la vecchia fabbrica di Rustichella D’Abruzzo, Le Rustichelle semola di Grano duro pasta che stava nel piano inferiore della casa e che fu costruita dell’Area Vestina e uova 100% di galline allevate a terra. R 28 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:29

Every sunday all the sons reunited in the Sergiacomo’s paternal home. A small house in the Carmine neighborhood in Penne: a white home sorrounded by a garden of evergreen, a secular olive tree,a myriad of geraniums placed even in occasional flower-pots. That housesaw them growing up. Not everyone had his or hers own family, but sunday was the day where everyone, and I mean all of them, came back to that old housethat saw them mature. The ones that had not find yet a soulmate were my two uncles, Lino and Serafina. Aunt Serafina had stayed with her parents and kept on conducting the old pasta factory that was located under the house and was built by Grandfather Raffaele and Grandmother Mariapalma. Aunt Serafina, sweetly called Fafina, cooked for the sunday occasion “Le Rustichelle”. She kneaded with the small scutcher the semolina Extra, the one used to make the blue bag pasta, with the eggs of the chickens of her own courtyard; That dough so precious, because it was not made with water but only eggs. was then pushed by the screw into the “bell” and the bronze die gave backto her a rough Chitarrone, worthy of the sunday sauce. After 90 years Aunt Fafina recipe is proposed again by Rustichella d’Abruzzo. Le Rustichelle, durum wheat semolina from the Vestina area and eggs 100% from free-range farms chickens MADE IN ITALY R29

P:30

le Rustichelle 90 anni di storia in un formato tipico della tradizione abruzzese 90 years of tradition in a typical shape of the Abruzzo 2.5 mm Le Rustichelle all'Uovo Le Rustichelle all'Uovo - Tube R07501 R07536 (500 g) (500 g) R 30 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:31

MADE IN ITALY R31

P:32

R 32 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:33

PRIMOGRANO nasce da un progetto di interazione e sinergie PRIMOGRANO is based on a project of interaction and synergy con l’area Vestina, una zona dell’Abruzzo che non tutti with the Vestina area, a part of Abruzzo that not everyone conoscono, che prende vita nella valla del Fiume Tavo, un knows, and which comes to life in the Valley of the River Tavo tempo ricca di mulini. Definita da Mamilio “mammella che which was once dotted with mills. It was defined by Mamilio as dispensa latte e miele”. Non v’è cereale, frutto foraggio che “a breast that dispenses milk and honey”. There is no cereal, fruit non vi cresca. Al progetto Primograno aderiscono ogni anno or forage that does not grow here. Every year the Primograno imprenditori agricoli di Pianella, Moscufo e Loreto Aprutino. In project sees the participation of many farmers from Pianella, cento ettari di terreno, seminiamo le seguenti varietà di grano Moscufo and Loreto Aprutino. One hundred hectares are set duro; S.Carlo, Varano, Mongibello. Tutti i procedimenti, dalla to sow these varieties of durum wheat. S.Carlo, Varano and semina al raccolto, sono monitorati da esperti aziendali con Mongibello. All the procedures, from sowing to harvesting, are la collaborazione e il controllo di istituti di ricerca Nazionali monitored by several experts within the company and with ed Internazionali, al fine di ottenere un grano duro con un alto the collaboration and supervision of National and International potere proteico fondamentale per la qualità della Pasta. Research Institutes. The aim is to obtain a type of durum wheat that has a high level of protein, which is essential for the quality of the Pasta. MADE IN ITALY R33

P:34

La prima pasta prodotta in Italia con grano 100% Abruzzese The first pasta produced in Italy with 100% Abruzzo-grown wheat Il ricordo di un' epoca \"..in cui le spighe dorate, nate nelle terre racchiuse tra i corsi d' acqua The memory of an era del Nora e del Tavo erano raccolte \"..when the golden ear wheat, born nei mulini..\" in the lands enclosed between the two rivers Nora and Tavo were collected in the mills..\" R 34 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:35

6 formati 100% Abruzzesi • Semola derivante da grano duro, varietà: S. Carlo, • Semolina derived from durum wheat, variety: S. Carlo, coltivato in Abruzzo. grown in Abruzzo. • Anno di Prima Produzione: 2004 • First Year of Production: 2004 • Aspetto: ruvido • Aspect: rough textured • Colore: giallo tendente al bianco • Color: yellow to white • Odore: tipico di semola fresca • Odour: typical of fresh semolina • Sapore: appena cruscale • Taste: slightly bran-like • Consistenza: solida • Consistency: solid • Essicazione: da 24 a 48 h • Drying: 24 to 48 h • Valori Nutrizionali: Valore Energetico 355 Kcal, 1490 kJ, • Nutrition: Energy value 355 Kcal, 1490 kJ, Fat 1,5 g - of which Grassi 1,5 g - di cui saturi 0,3, Carboidrati 72 g - di cui zuccheri saturated fat 0.3, Carbohydrates 72 g - of which sugars 4 g, 4 g, Fibra 3 g, Proteine 12, 6 g, Sale 0,01 g. Fiber 3 g, Protein 12,6 g, 0,01 g Salt. MADE IN ITALY R35

P:36

2.3 mm 2.3 mm Penne rustiche R00474 (500 g) Sagne a pezzi R00473 (500 g) Spaghettoni Traghetti R00471 R00472 (500 g) (500 g) R 36 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:37

2,6 mm Chitarrone R08589 (500 g) La storia della Chitarra si perde nella notte dei tempi quando la The story of Chitarra pasta dates back to time immemorial, presenza degli Arabi in Abruzzo lasciò traccia di un particolare to a time when Arabic populations inhabited the Abruzzo strumento a corde, il Qanun. Nell’area vestina assunse region and left behind them traces of a stringed instrument successivamente il nome di “Carrature” per declinazione known as the Qanun. People in the Vestini area then began dialettale abruzzese della parola francese “carrer” ”, che calling this instrument “Carrature” in local dialect, as a variation significa “squadrare regolarmente”. Non a caso il formato of the French word “carrer”, which means “to square off”. It is più tipico della tradizione abruzzese prende il nome dallo no coincidence that the most typical of traditional Abruzzese strumento con il quale si realizza, detto appunto chitarra per pasta shapes is called chitarra (literally “guitar”), recalling the i fili tesi che servono per tagliare la pasta. A partire dal 700, taut metal strings used to cut the pasta. Various official deeds come testimoniano diversi documenti notarili dell’epoca, la provide evidence of this chitarra being given to newlyweds in chitarra è portata in dote alle spose abruzzesi insieme al ferro the Abruzzo region, alongside an iron baking mould, as early per i dolci. Il borgo teatino di Pretoro detiene ancora oggi il as the 18th century. The village of Pretoro in the province of primato nella produzione di “Carrature”. Chieti is still the primary producer of “Carrature” today. Le Virtù R08588 (500 g) Rustichella d'Abruzzo con questo formato testimonia un'antica With this pasta shape, Rustichella d'Abruzzo honours an ancient tradizione Abruzzese, quella delle Virtù Teramane. Un piatto tradition from the Abruzzo region - that of the Virtù Teramane che celebra l'arrivo della primavera e il risveglio della natura. (literally, the Virtues of Teramo) minestrone. A dish that rejoices Sicuramente una tradizione che affonda le sue radici nella in the arrival of Spring and the reawakening of Nature. This tradizione italica del Ver Sacrum la primavera Sacra ripresa culinary custom sinks its roots in the Italian heritage of the Ver poi dai romani nelle calendimaggio, una festa diffusa in Sacrum - the Holy Spring - adopted by the Ancient Romans for tutto l impero anche in Abruzzo in onore della Dea Cerere. the May Day festivities. This feast was widespread throughout Accompagna la stesura degli ingredienti di questo piatto un the Empire, including in the Abruzzo region, and paid tribute to magico numero 7. La leggenda narra che 7 furono le fanciulle the Goddess of Agriculture, Ceres. All the ingredients for this che le preparavano, 7 i legumi freschi e secchi (tra cui il tondino), recipe revolve around the magic number 7. The legend goes 7 i tipi di pasta, 7 le carni miste di maiale (le meno nobili), 7 that 7 maidens used to prepare the dish with 7 fresh and dry le erbe e le verdure fresche. Quest'antica tradizione ancora pulses (including the tondino bean), 7 types of pasta, 7 various ancora oggi ogni 1° Maggio allieta i piatti degli abruzzesi. sorts of pork meat (the cheaper cuts) and 7 aromatic herbs and fresh vegetables. Still today on the 1st of May, the people of Abruzzo continue to enjoy this delicious dish of yore. MADE IN ITALY R37

P:38

Non è solo pasta, ma una selezione di prodotti tipici del nostro territorio Not simply pasta, but a whole selection of traditional products from our region Il Sugo Finto al pomodoro è uno dei classici della cucina. The \"Sugo Finto\" is one of the great classics of Italian cuisine. Rustichella d’Abruzzo per questo sugo recupera la varietà di Rustichella d'Abruzzo for this sauce recovers the tomato Pera pomodoro Pera d’Abruzzo, anticamente coltivato nelle zone d'Abruzzo variety, anciently cultivated in the areas of Chieti di Chieti e di Teramo. Ogni anno se ne producono in Abruzzo and Teramo. Every year about 20,000 quintals are produced circa 20.000 quintali. Il Sugo Finto Pera d’Abruzzo arricchisce in Abruzzo. The Pera d'Abruzzo tomato sauce enriches the la gamma di condimenti PrimoGrano. A base di ortaggi e PrimoGrano seasoning range. Based on vegetables and pomodoro, è leggero e delicato ideale per chi ama cucinare tomatoes, it is light and delicate, ideal for those who like to cook piatti non troppo elaborati ma allo stesso tempo gustosi. dishes that are not too elaborate but at the same time tasty. Sugo Finto Sugo alle Polpettine Sugo all Nicolina R08597 R08596 R08616 (500 g) (270 g) (270 g) Il Sugo con le Polpettine alla Teramana sono un condimento The \"Sugo con le Polpettine alla Teramana\" is an unrivaled insuperabile della tradizione culinaria abruzzese. Le polpettine seasoning of the culinary tradition of Abruzzo. Teramana alla teramana si chiamano così perché venivano utilizzate meatballs are so called because they were used in the nel cosiddetto “ragù all’abruzzese” tipico della zona di \"abruzzese sauce\" typical of the Teramo area and mainly eaten Teramo e utilizzato soprattutto nei giorni di festa e nei Pranzi on holidays and Sunday lunches. Thanks to the small size of della Domenica. Grazie alla piccolissima dimensione delle meatballs the sauce is a real concentrate of goodness, able polpettine il sugo è un vero concentrato di bontà, capace di to make your dishes unique. Rustichella d'Abruzzo uses only rendere unici i vostri piatti. Rustichella d’Abruzzo utilizza solo high-quality ingredients as provided by the traditional recipe. ingredienti di alta qualità come prevede la ricetta tradizionale. The \"Sugo alla Nicolina\" pays homage to the recipe of the Il Sugo alla Nicolina omaggia la ricetta della \"matriarca\" di \"matriarch\" of Rustichella d'Abruzzo, Nicolina Sergiacomo Rustichella d'Abruzzo, Nicolina Sergiacomo Peduzzi. Chiunque Peduzzi. Anyone who has had the pleasure of being her guest sia passato per la sua tavola non può non aver gustato i famosi has certainly eaten the famous \"Spaghetti alla Nicolina\" - \"Spaghetti alla Nicolina\" - da cui il nome del condimento. La hence the name of the condiment. The simplicity and flavor semplicità e il sapore delle zucchine uniti all'olio extra vergine di of zucchini combined with extra virgin olive oil will make oliva, renderà la vostra pasta una delle più saporite che si siano your pasta one of the savoriest you've ever tasted. \"Sugo alla mai gustate. Il Sugo alla Nicolina entra tra le proposte di sughi Nicolina\" enters among the proposals of PrimoGrano sauces. PrimoGrano. Facile e veloce da preparare, basta versarlo in una Easy and quick to prepare, just pour it in a pan, heat it for a padella, scaldarlo un minuto e il vostro condimento sarà pronto. minute and your seasoning will be ready. R 38 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:39

Specialità della Linea Primograno, la varietà di pomodoro A speciality of the Primograno Range, the “Pera d’Abruzzo” denominata “a Pera d'Abruzzo” è una speciale varietà che (“Abruzzo Pear”) tomato variety is native to the Abruzzo region. cresce in Abruzzo unica nel suo genere e diversa da tutti gli altri This one-of-a-kind tomato, which has been grown in the area tipi di pomodoro, che viene coltivata da secoli e si caratterizza for centuries, is different from all other varieties due to the fact per il fatto di avere pochissimi semi, di essere molto polposo, it has very few seeds, is very fleshy and weighs between 300 dal peso tra 300 fino a 500 grammi, e particolarmente adatto and 500 grams, making it perfect for use in sauces. The sweet per i sughi. Il suo gusto dolce e vellutato caratterizza questo and velvety flavour of this fruit means it is held in especially ortaggio rendendolo maggiormente pregiato rispetto alle high regard in comparison to more common varieties. Its varietà più comuni. il suo gusto dolce e vellutato lo rendono sweet and velvety flavour make it truly unique. davvero inimitabile. Passata di Pomodoro Pomodoro in pezzi Pera d'Abruzzo Pera d'Abruzzo R07336 R06713 (500 g) (500 g) Rustichella d'Abruzzo ha selezionato le migliori erbe aromatiche della tradizione abruzzese. Nascono così le Mistichelle d'Abruzzo (Santoreggia, Alloro, Rosmarino, Basilico, Timo, Salvia, Menta) che riscoprono l'antica ricetta delle Virtù, il piatto tipico che impiegava ben 7 erbe. Rustichella d'Abruzzo has selected the best aromatic herbs of the Abruzzo tradition. This is how the Mistichelle d'Abruzzo (Savory, Laurel, Rosemary, Basil, Thymus, Sage, Mint) are born, rediscovering the ancient recipe of \" the Virtues\", the typical dish that used 7 herbs. Le Mistichelle d'Abruzzo MADE IN ITALY R39 R08613 (270 g)

P:40

Olio Extra Vergine d'Oliva Monocultivar Intosso Intosso Single-Origin Extra Virgin Olive Oil Olio Extra Vergine d’oliva Monocultivar INTOSSO delicato, Fine INTOSSO Single-Origin Extra Virgin Olive Oil is typically tradizionalmente ritenuto armonico ed equilibrato. La varietà elegant and balanced. The Intosso variety was traditionally Intosso nella tradizione era consumata come frutto da eaten year-round as a table olive, after storage in terracotta tavola durante l’anno, dopo lunghi procedimenti di salatura bowls following a long and painstaking salting process. They e governo venivano conservate in conche di terracotta... continue to feature as a traditional Abruzzo-style appetiser. Ancora oggi fanno parte del tradizionale antipasto abruzzese. INTOSSO olive trees are unusual as they produce a large L’albero dell’olivo INTOSSO spicca tra gli uliveti perchè fruit with a small stone. In the past, only a privileged few were porta dei frutti di grandi dimensioni con un nocciolo interno lucky enough to make extra virgin olive oil with these beautiful piccolo. Con queste belle olive, in passato, farne dell’olio olives. Intosso olives (also known locally as ‘ndoss’) are grown extra vergine era privilegio di pochi. La coltivazione delle olive throughout the Abruzzo region, and are particularly prevalent Intosso”(localmente anche dette ‘ndoss’), comprende tutto il in the provinces of Pescara and Chieti. territorio della regione Abruzzo e particolarmente le province di Pescara e Chieti. Olio E.V.O. INTOSSO R06929 (500 ml) R 40 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:41

Fagiolo Tondino bianco d'Abruzzo Abruzzo round white bean Il fagiolo Tondino Abruzzese era coltivato storicamente lungo The Tondino bean from the Abruzzo region is a traditional le vallate dei fiumi Tavo e Nora, un tempo ricche di mulini. crop which has long been grown in the Tavo and Nora river Rustichella d’Abruzzo con la linea PrimoGrano nata per valleys - once upon a time their slopes were strewn with valorizzare i prodotti tipici della tradizione Abruzzese dell’area old mills. Rustichella d’Abruzzo created its PrimoGrano line Vestina, ripropone oggi ai propri estimatori questo antico to promote traditional products from the Vestina area in the legume, per riscoprire i sapori genuini di un tempo. Dalla forma Abruzzo region and it would like to propose this ancient sferica, non più grande di 6-8 mm ed un colore caratteristico pulse to its appreciative customers - a taste of authenticity che va dal bianco all’avorio, presenta una buccia sottilissima from olden times. It is rounded in shape and is no bigger than e lucida impercettibile dopo la cottura. Unico, inconfondibile, 6-8mm in diameter. Characteristically milky white to ivory in dal gusto delicato è rigorosamente selezionato e raccolto a colour, it has a thin shiny external layer that practically melts mano e rappresenta un prodotto legato indissolubilmente al away during the cooking process. Unique with its distinctive nostro territorio. Abitualmente utilizzato per la preparazione yet delicate flavour, it is carefully picked and hand-harvested di minestre rustiche, anticamente sostituiva l’apporto proteico and represents one of those vital cords to the local area that nelle popolazioni rurali e per questo motivo si sono tramandate should never be severed. A common ingredient when rustling innumerevoli ricette che vedono come protagonista questo up warming country soups, it used to stand in stead of protein antico legume Abruzzese. for the farming folk and so countless recipes using this ancient pulse as the main constituent have been handed down through the generations in the Abruzzo region. Fagiolo Tondino bianco d’Abruzzo R07908 (500 g) MADE IN ITALY R41

P:42

Semola rimacinata di Grano duro 100% Abruzzese Double-milled durum wheat semolina flour, 100% Abruzzo-grown Semola rimacinata di grano duro 100% Abruzzese. Caratterizzata dal tipico colore giallo ambra, dovuto all’alto contenuto di carotenoidi e dalla grana fine, si presenta più sottile rispetto alla semola tradizionale. Macinata a pietra, ottima per ottenere il miglior pane o pasta fatta in casa, un’ottima e fragrante pizza oppure una soffice e profumata focaccia. Double-milled durum wheat semolina flour, 100% Abruzzo- grown. Features a distinctive amber-yellow colour due to its carotenoid content and fine texture (finer than traditional semolina). This stoneground flour produces excellent bread or homemade pasta, exquisitely fragrant pizza and soft, aromatic focaccia loaves. Semola rimacinata di grano duro 100% ABRUZZESE R08667 (500 g) R 42 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:43

MADE IN ITALY R43

P:44

R 44 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:45

le Classiche i formati classici della tradizione italiana the classic shapes of italian pasta Le origini dei maccheroni, e quindi della pasta, risalgono al periodo storico dei Romani. Un tipo di pasta sicuramente conosciuto e prodotto da greci e romani, era una sorta di spaghetto allargato chiamato in greco “Laganon”. Apicio, scrittore romano del I sec. d. C., descrive di una pasta preparata “per accludere timballi e torte” chiamata “Lagana”. La prima annotazione storica che vede la preparazione di pasta cucinata bollendola in acqua appartiene agli Arabi, che probabilmente introdussero la pasta secca durante la conquista della Sicilia. The origins of macaroni, and therefore of pasta, date back in time to the historic period of ancient Romans. A type of pasta surely known and produced by Ancient Greeks and Romans, it was a sort of wide spaghetti using the Greek “Laganon” name. Apicio, Roman writer of the first century a.D., writes about a pasta prepared “to enclose pasta timbales and pies” named “Lagana”. The first historical quote concerning the cooking of pasta boiling in in water belongs to the Arabs, that probably introduced the dry pasta during the conquest of Sicily. MADE IN ITALY R45

P:46

le Classiche i formati classici della tradizione italiana the classic shapes of italian pasta Questa era infatti una conveniente scorta di cibo per l’esercito, This was in fact a convenient food supply for the army, la stessa parola “maccheroni” risale alla parola siciliana the “Macaroni” word itself comes from the ancient Sicilian “maccaruni” che vuol dire “trasformare la pasta con la forza”. “Maccaruni” word, which means “transforming the pasta Nei metodi antichi di produzione della pasta, l’impasto veniva with the force”. In these archaic methods for the production lavorato con i piedi, e spesso richiedeva un giorno intero. Intorno of pasta, the dough was manufactured with feet, and this all’anno 1000, nel suo libro “De arte coquinaria” per vermicelli phase often lasted for a whole day. Around 1000, in his “De e maccheroni siciliani, il cuoco Martino Corno introduce le Arte Coquinaria” book for vermicelli and macaroni from Sicily, prime ricette e descrive l’arte della cultura dei maccheroni o the cooker Martino Corno introduced the first ever recipes and dei vermicelli. Tra il XVI e il XVII sec. la pasta si trasformò come he describes the art of the culture of macaroni and vermicelli. alimento del popolo; contribuiscono alla produzione di pasta Between the XVI and the XVII centuries, the pasta became secca la posizione geografica e la vicinanza al mare: furono food for the people; the geographic position and the proximity infatti le repubbliche marinare ad incrementare la produzione to the sea contributed to the production of dry pasta: it was e di conseguenza dell’essiccamento della pasta, in modo da the Maritime Republics that incremented the production of it poterla scambiare in tutto il territorio italiano. La patria della and consequently the drying of the pasta in order to be traded pasta è senza dubbio Napoli e il suo regno che si estendeva it all over Italy. The pasta’s patria is without doubt Naples, and dalla Sicilia all’Abruzzo. Nel XVI sec. ogni paese del regno delle its reign that was extended from Sicily to Abruzzo. In the XVI due Sicilie aveva un interessante rappresentanza di pastai, che century every village in the Kingdom of the Two Sicilies had a durante l’estate lasciavano essiccare al sole le loro produzioni, remarkable number of pasta makers, that during summer used sfruttando la posizione soleggiata del paese. to leave their products to dry to the sun, taking advantage of the sunny position of the country. R 46 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:47

Semola di grano duro di alta qualità con alto tenore di glutine. High Quality durum wheat Semolina with high content of gluten. • Anno di Prima Produzione: 1924 • Aspetto: ruvido • First Year of Production: 1924 • Colore: giallo tendente al bianco • Aspect: rough textured • Odore: tipico di semola fresca • Color: yellow to white • Sapore: appena cruscale • Odour: typical of fresh semolina • Consistenza: solida • Taste: slightly bran-like • Essicazione: da 24 a 56 h • Consistency: solid • Valori Nutrizionali: Valore Energetico 352 Kcal, 1493 kJ, • Drying: 24 to 56 h Grassi 1,5 g - di cui saturi 0,3, Carboidrati 71 - di cui zuccheri 4 g, • Nutrition: Energy value 352 Kcal, 1493 kJ, Fat 1,5 g - of which Fibra 3 g, Proteine 13,5 g, Sale 0,01 g. saturated fat 0,3, Carbohydrates 71 - of which sugars 4 g, fiber 3 g, Protein 13,5 g, 0,01 g Salt. MADE IN ITALY R47

P:48

le ClassiLungheche 1.07 mm 1.78 mm 2.1 mm 2.6 mm 1.6 mm 3.14 mm Capellini Spaghettini Spaghetti Spaghettone del Leone Linguine R00325 R00319 R00772 R00313 R00761 R05998 R00316 R00763 (500 g) (500 g) (1 Kg) (500 g) (1 Kg) (500 g) (500 g) (1 Kg) R 48 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:49

2.35 mm 2.96 mm 1.6 mm 1.5 mm 7.5 mm 11 mm Chitarra Bucatini Fettuccine Pappardelle rigate R00320 R00329 R00322 R00331 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) MADE IN ITALY R49

P:50

le ClassCorte iche Pennucce rigate Penne rigate Penne Ziti tagliati R02873 R00321 R00764 R00317 R02938 (500 g) (500 g) (1 Kg) (500 g) (500 g) Pennine Pennine rigate Pennette rigate R00328 R00327 R05617 (500 g) (500 g) (500 g) R 50 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:51

Fusilli Mezzemaniche Rigatoncini Tortiglioni Rigatoni R00324 R00182 R00318 R00323 R00332 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) MADE IN ITALY R51

P:52

le ClassCorte iche Casareccia Creste di gallo Cestini Orzo Pasta R00326 R05616 R05639 R00189 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) Riso pasta Stelline semola Tubetti rigati Maccheroni R08202 R08654 R00312 R05618 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) R 52 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:53

MADE IN ITALY R53

P:54

R 54 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:55

SpecialitRegionali à Trenne Armoniche Cannolicchi Taccozzette R00141 R05619 R00272 R00153 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) Pasta al ceppo Fideos Anelletti Ruote di carro R00155 R07707 R01214 R00159 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) MADE IN ITALY R55

P:56

SpecialitRegionali à Risalgono al XVI secolo le prime testimonianze riguardanti la produzione in Sardegna di Lorighittas, un particolare formato di pasta a base di semola di grano duro impastata e lavorata con acqua e sale. Il loro nome deriva da un termine dialettale con cui si è soliti indicare gli orecchini oppure gli anelli ai quali venivano legati i capi di bestiame. A rendere uniche le Lorighittas è la loro struttura ad anello intrecciato realizzata durante il lungo processo di produzione. The first accounts of Lorighittas - a special pasta made using durum wheat flour, water and salt - being produced in Sardinia date back to the XVI century. Its name comes from a dialect term normally used for earrings or the rings to which livestock were once tethered. The production process is long, and involves braiding the pasta - a unique feature of Lorighittas. Lorighittas Orecchiette del prete Torchietti Farfalloni R08590 R00152 R00271 R00158 (250 g) (250 g) (500 g) (500 g) Cencioni Trofie Cavatelli R00162 R00274 R00275 (250 g) (250 g) (250 g) R 56 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:57

Strozzapreti Pici Nidi Tagliatelle R00161 R06816 R00157 (250 g) (250 g) (500 g) Fregola non tostata Fregola Sarda tostata Gnocchetti Sardi R08203 R02942 R00154 (500 g) (500 g) (500 g) Fusilli al ferretto R06818 (250 g) MADE IN ITALY R57

P:58

SpecialitRegionali à Pizzoccheri I Pinzokeri, oggi chiamati Pizzoccheri fatti con il grano saraceno Pizzoccheri già si gustavano ai tempi della Meluzza una donna che di R07146 cucina la sapeva lunga, e che ne fu l’inventrice. I comaschi non erano solo la gente di Como e d’intorni, ma dir comaschi (250 g) voleva dire tutta la popolazione del lago dalla Valle d’Intelvi fin su la Valtellina, dove si estendeva la diocesi comasca. Il grano saraceno veniva dunque usato nella cucina già dal secolo XIV, assieme agli altri cereali: miglio, orzo, panico, avena. La Meluzza diede a questo cereale più gusto aggiungendovi cacio, burro e verdure. “Pinzocheri” nowadays known as pizzoccheri, are a kind of buckwheat tagliatelle invented long ago by Meluzza, a comascan woman who knew a thing or two about cooking. Comascans were at that time not only the people from Como and its surroundings, but rather the term encompassed the entire lake’s population from Valle d’Intelvi to the Valtellina, area of the Comascan diocese. Buckwheat had been used for cooking since the 14th century, together with other grains: millet, spelt, panic and oat. Meluzza provided additional flavour to this grain by adding “cacio” cheese, butter and vegetables. R 58 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:59

SpecialitàSfoglia Semola Realizzate senza uova, le matassine di “sfoglia semola” sono composte unicamente da semola di grano duro e acqua fredda impastate nella gramola. Rustichella d’Abruzzo osserva i canoni della pasta classica, con trafile in bronzo e lenta essiccazione, l’impasto estruso attraverso la trafila, la sfoglia larga viene tagliata in tante strisce dalla matassatrice. Una volta seccate, le matassine di pasta sono pronte per essere asciugate. Sono necessarie circa 20 ore per ottenere profumate matassine che si dispiegano in fase di cottura. Rustichella d’Abruzzo propone fettuccine, tagliatelle e straccali, “i formati classici all’uovo” rigorosamente SENZA UOVA, sottili e leggeri pronti per essere cucinati in pochi minuti . Gustosi per tutti anche per gli intolleranti all’uovo, senza rinunciare ad un piatto di tagliatelle alla bolognese o ad altri piatti della tradizione Italiana, che richiedono rigorosamente formati all’uovo. Made without eggs, the skeins of “durum wheat pasta” are composed solely of durum wheat flour and cold water mixed in the kneader. Rustichella d’Abruzzo pasta observes the canons of classic pasta production, with bronze dies and slow drying, the mixture extruded through the die, the dough is cut into many wide strips from the skein maker. Once dried, the skeins of pasta are ready to be dried. About 20 hours are required to obtain perfumed skeins that unfold during cooking. Rustichella d’Abruzzo offers fettuccine, tagliatelle and Straccali, the “ classic egg pasta formats “ strictly WITHOUT EGGS, thin and light ready to be cooked in minutes. Tasty for everyone even for those who are intolerant to egg, without giving up a plate of tagliatelle alla bolognese and other Italian dishes, which strictly require egg pasta formats. MADE IN ITALY R59

P:60

SpecialitàSfoglia Semola Nidi Fettuccine Nidi Tagliatelle R05455 R05454 (250 g) (250 g) R 60 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:61

MADE IN ITALY R61

P:62

R 62 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:63

SpLeucnigahleità 22 cm 24 cm 25 cm 55 cm 55 cm Fusilli col buco Riccia Festoni Candele lunghe Riccia lunga R00146 R00142 R00143 R00310 R05453 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) MADE IN ITALY R63

P:64

SpecialiLunghe tà 55 cm 55 cm 55 cm Spaghetti lunghi Spaghetti lunghi tris Tonnarelli lunghi al nero di seppia R00314 R00315 R00311 (500 g) (500 g) (500 g) R 64 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:65

MADE IN ITALY R65

P:66

R 66 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:67

SpecialiGiganti tà L’artigiano è come un artista, un maestro che deve donare unicità alla sua creazione, aggiungendo e donandogli qualcosa in più senza snaturare l’essenza di ciò che ha creato. Per questo gli artigiani della pasta Rustichella d’Abruzzo hanno creato i formati giganti di pasta: un semplice aumento del volume della pasta che porta più gusto, un maggior trattenimento del sugo, maggior quantità di nutrimento e un più prolungato apprezzamento nel gusto. Formati giganti che che insieme al condimento trasformano il piatto di pasta in un vero trionfo di sapori con il giusto compromesso tra morbidezza e consistenza, che costituisce una magnifica esperienza al palato, intensa, saziante e gustosa, che Rustichella d’Abruzzo porta sulla tavola per voi. The craftsman is like an artist, a Maestro who has to give uniqueness to its creation, adding and donating something extra without distorting the essence of what he has created. Because of this, the artisans of pasta Rustichella d’Abruzzo created the giant formats of pasta: a simple increase in the volume of the pasta which brings more taste, a better hold of the sauce, a bigger amount of nutrition and a more prolonged appreciation of it. The same characteristics of pasta Rustichella d’Abruzzo but in greater quantity, which enhances its flavors, and that together with the sauce turns the pasta dish in a triumph of flavors with the right compromise between softness and consistency, which is a wonderful experience to the palate, intense, filling and tasty, that Rustichella d’Abruzzo brings to the table for you. MADE IN ITALY R67

P:68

SpecialiGiganti tà Fusilloni giganti Trivelle Lumaconi R01203 R05620 R00147 (500 g) (500 g) (500 g) R 68 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:69

Conchiglioni Conchiglioni tris R00148 R00170 (500 g) (500 g) Cannelloni R05147 (250 g) MADE IN ITALY R69

P:70

SpecialiGiganti tà Calamarata Mezzi paccheri Maniconi rigati R00190 R08134 R07849 (500 g) (500 g) (500 g) Paccherini Paccheri Paccheroni rigati R05999 R00145 R00160 (500 g) (500 g) (500 g) R 70 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:71

MADE IN ITALY R71

P:72

R 72 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:73

Triticum i grani duri dell’antichità the durum wheat of antiquity LA LINEA TRITICUM desidera proporre tutte le varietà di grano duro BIO legate alla tradizione italiana sin dall’antichità. I Cereali, già noti nel Neolitico, durante l’affermazione dell’Impero Romano, assumono un ruolo determinante nell’alimentazione quotidiana. Il Frumento, chiamato anche tritico (dalla necessità di strofinarlo, trebbiarlo per eliminare la pula) prende il suo nome dal latino Triticum. Il genere Triticum (ovvero il frumento) a sua volta si suddivide in 6 specie all’interno delle quali troviamo: Il Triticum Turgidum ed il Triticum aestivum (GRANO TENERO) rispettivamente. Il Triticum Turgidum tra le sue varietà ha il Triticum Turgidum Durum (GRANO DURO), e il Triticum Turgidum Durum Dicoccum (FARRO). THE LINE TRITICUM wants to bring all varieties of durum wheat BIO linked to the Italian tradition since ancient times. Cereals, formerly known as the Neolithic period, in the statement of the Roman Empire, assume a continuous importance in the daily diet. Wheat, also called tritico (by the need to rub it, thresh to remove the chaff) takes its name from the Latin Triticum. The genus Triticum (ie wheat) which in turn is divided into 6 species within which we find: The Triticum Turgidum and Triticum aestivum (WHEAT), respectively. Triticum Turgidum between its varieties has Durum Triticum Turgidum (WHEAT), and Durum Triticum Turgidum Dicoccum (FARRO). MADE IN ITALY R73

P:74

Diaglravencichdiuormi duelliln'aonatipciheittràa, Granomdaucrionbaitoo1a00p%ietIrtaaliano Fdruofmrruomtmhewdhoaleydastsgtpoonrnoeedbmuycitlsl, 100or%gaIntaiclidaunrustmonweghreoautnd R 74 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:75

Il grano duro “Senatore Cappelli” è una varietà autunnale selezionata nel 1915 dall’agronomo genetista Nazareno Strampelli, che ebbe in quegli anni un grande successo in virtù della sua larga adattabilità, alla sua rusticità e alla eccellente qualità delle sue semole, ottime per la pastificazione. Questo grano italiano, fu dedicato al marchese abruzzese Raffaele Cappelli, nato a San Demetrio né Vestini, Senatore del Regno d’Italia e promotore della Riforma Agraria. Definito il grano duro “più bello che sia mai comparso”, il Senatore Cappelli fece innalzare la resa media in campo del 30% ed è stato per decenni la coltivazione più diffusa nel centro-meridione, anche in virtù del suo elevato contenuto proteico, che gli ha valso l’appellativo di “carne dei poveri”. Presenta ariste bruno-nere e chicchi grandi, vitrei, di un colore giallo ambra traslucidi; la sua altezza elevata (120/130 cm) lo rende più competitivo verso le erbe infestanti con meno necessità di diserbo e per questo adatto alla coltivazione di tipo biologico. Consigliata per riscoprire i sapori tipici della cucina semplice e genuina di un tempo. Durum wheat \"Senatore Cappelli\" is an autumn variety selected in 1915 by the agronomist geneticist Nazareno Strampelli, which in those years was a great success because of its wide adaptability, its hardiness and for the excellent quality of its meal, excellent for pasta making. This Italian grain, was dedicated to the Marquis Raffaele Cappelli, born in San Demetrio né Vestini in Abruzzo region, Senator of the Kingdom of Italy and promoter of Agrarian Reform. Defined the durum wheat \"most beautiful that ever appeared\", durum wheat Senatore Cappelli did raise the average yield in the field by 30% and has been for decades the most widespread crop in the center-south of Italy, also by virtue of its high protein content, which earned him the nickname of \"poor man's meat.\" It appears brown- black beards and with large grains, glassy, an amber yellow translucent; its high height (120/130 cm) makes it more competitive towards weeds with less need for weeding and for this reason suitable for the cultivation of biological type. Recommended to rediscover the flavors of simple and genuine cuisine of the past. MADE IN ITALY R75

P:76

Semola di grano duro Bio di alta qualità con alto tenore di Organic high quality durum wheat semolina with high content glutine. of gluten. • Anno di Prima Produzione: 1924 • First Year of Production: 1924 • Aspetto: ruvido • Aspect: rough-textured • Colore: giallo tendente al bianco • Color: yellow to white • Odore: tipico di semola fresca • Odour: typical of fresh semolina • Sapore: appena cruscale • Taste: slightly bran-like • Consistenza: solida • Consistency: solid • Essicazione: da 24 a 48 h • Drying: 24 to 48 h • Valori Nutrizionali: Valore Energetico 351 Kcal, 1490 kJ, • Nutrition: Energy value 351 Kcal, 1490 kJ, Fat 1,38 g - of Grassi 1,38 g - di cui saturi 0,3 g, Carboidrati 73 g - di cui which saturated fat 0,3 g, Carbohydrates 73 g - of which zuccheri 3,8 g, Fibra 2,8 g, Proteine 12 g, Sale 0,01 g. sugars 3,8 g, Fiber 2,8 g, Protein 12 g, 0,01 g Salt. R 76 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:77

2.1 mm 1.6 mm 3.14 mm Fusilli Bio Penne rigate Bio Orecchiette Bio R07150 R07148 R07149 (500 g) (500 g) (500 g) Spaghetti Bio Linguine Bio R07147 R07151 (500 g) (500 g) MADE IN ITALY R77

P:78

Oggi è ormai opinione generalmente diffusa che sia da preferire l’utilizzo di cereali integrali nell’alimentazione a quello delle farine troppo raffinate. Dimostrando di saper precorrere saggiamente i tempi, già nel 1981, da un’idea di Piero Peduzzi, padre degli attuali titolari, la nostra azienda decise di lanciare una linea di pasta integrale trafilata al bronzo, in un periodo in cui tale specialità non era ancora neppure regolamentata. In modo altrettanto lungimirante, Rustichella d’Abruzzo ha deciso poi di produrre pasta integrale esclusivamente da agricoltura biologica, partendo dalla considerazione che è proprio nella parte più esterna del chicco che si concentrano la maggior parte delle sostanze di sintesi impiegate nell’agricoltura convenzionale. R 78 It is now generally widespread opinion that it is preferable to use whole grains in the diet instead of than too much of refined flour. Proving to be able to anticipate the time, in 1981, from an idea by Piero Peduzzi, father of the current owners, our company decided to launch a line of whole wheat pasta extruded through bronze, in a period where this specialty of pasta was not yet even regulated. Rustichella d'Abruzzo also decided to produce exclusively organic whole wheat pasta, starting from the consideration that it is the most external part of the grain that concentrate the majority of synthetic chemicals used in conventional agriculture. PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:79

Oltre ad essere un prodotto dalla qualità eccellente, Besides being a product from the excellent quality, organic l’integrale biologico ha innegabili benefici per la nostra whole wheat has undeniable benefits for our health. First salute. In primo luogo la nostra semola integrale “Senatore of all, our semolina \"Senatore Cappelli\" comes from whole Cappelli” proviene dal chicco completo del grano, non grain wheat, not even private bran and the germ (the noblest ancora privato della crusca e del germe (la parte più part), as opposed to others pasta factory that depart from nobile), al contrario di altri pastifici che partono dalle semolina then adding bran, altering the intrinsic benefits semole aggiungendo poi crusca, alterandone i benefici and is also rich in valuable micro nutrients such as B vitamins intrinsechi, ed è inoltre ricca di preziosi micro nutrienti quali and vitamin E, minerals (iron, magnesium, zinc, potassium le vitamine del gruppo B e vitamina E, Sali minerali (ferro, and selenium) essential fatty acids and other bioactive magnesio, zinco, potassio e selenio) acidi grassi essenziali components. Furthermore, it owns a lower glycemic index e altri componenti bioattivi. Presentando un basso indice compared to refined grains (the fibers present in abundance, glicemico rispetto ai cereali raffinati (le fibre presenti in slow down the entry of glucose circulating) may counteract abbondanza rallentano l’entrata in circolo del glucosio) the onset of degenerative diseases such as coronary heart può contrastare l’insorgenza di malattie degenerative disease and diabetes. Particularly suitable in low-calorie come le cardiopatie coronariche e il diabete alimentare. diets, whole wheat pasta has a high satiating power and Particolarmente indicata nelle diete ipocaloriche, la pasta contains approximately 30 kcal less (per 100 grams) than the integrale presenta un alto potere saziante e contiene circa traditional one. 30 kcal in meno (per 100 grammi) di quella tradizionale. MADE IN ITALY R79

P:80

Semola integrale di grano duro Bio. Organic Durum Whole wheat semolina. • Anno di Prima Produzione: 1979 • First Year of Production: 1979 • Aspetto: ruvido • Aspect: rough - textured • Colore: marroncino • Color: brown • Odore: tipico di semola integrale fresca • Odour: typical of fresh wholewheat flour • Sapore: appena cruscale • Taste: slightly bran-like • Consistenza: molto solida • Consistency: very solid • Essicazione: da 24 a 48 h • Drying: 24 to 48 h • Valori Nutrizionali: Valore Energetico 343 Kcal, 1456 kJ, • Nutrition: Energy value 343 Kcal, 1456 kJ, Fat 1,95 g - of Grassi 1,95 g - di cui saturi 0,55 g, Carboidrati 70,8 g - di cui which saturated fat 0,55 g, Carbohydrates 70,8 g - of which zuccheri 3,8 g, Fibra 4,2 g, Proteine 12,5 g, Sale 0,01 g. sugars 3,8 g, Fiber 4,2 g, Protein 12,5 g, 0,01 g Salt. R 80 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:81

2.1 mm 1.6 mm 7.5 mm Fusilli integrali Bio Penne rigate integrali Bio R07153 R07155 (500 g) (500 g) Tubetti rigati integrali Bio R07154 (500 g) Spaghetti integrali Bio Fettuccine integrali Bio R07152 R08204 (500 g) (500 g) MADE IN ITALY R81

P:82

Il Farro è considerato la più antica varietà di frumento coltivata. Veniva utilizzato dall’uomo per la propria alimentazione già nel Neolitico ed è stato per decenni alla base dell’alimentazione degli Antichi Romani. Il farro dicocco è la specie maggiormente conosciuta e coltivata in Italia. La coltura è diffusa prevalentemente nelle aree della dorsale appenninica centro-meridionale e interessa particolarmente coltivazioni di tipo biologico. R 82 Farro is considered the oldest varieties of grain cultivated by man. It was used by humans for their diet already in the Neolithic period and has been for decades a staple food of the Ancient Romans. The Farro Dicoccum is the species most known and cultivated in Abruzzo. The cultivation has spread mainly in the areas of central and southern Apennines, in particular as organic agriculture method. PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:83

Infatti il farro possiede un’elevata rusticità e un’ampia In fact, Farro has a high rusticity and wide environmental adattabilità ambientale, fattori che gli consentono di adaptability, factors that allow it to compete with weeds. For competere con le erbe infestanti. Per lungo tempo dimenticato, a long time forgotten, it was rediscovered in recent years è stato riscoperto nel corso degli ultimi anni per via delle sue because of its excellent organoleptic properties. Low in fat eccellenti proprietà organolettiche. Povero di grassi e ricco and high in fiber, potassium and magnesium, it has a low- di fibre, potassio e magnesio, ha un basso apporto calorico calorie intake and is highly digestible because it contains less e risulta altamente digeribile perché contiene meno glutine gluten than modern grains. rispetto ai moderni cereali. MADE IN ITALY R83

P:84

100% sfarinato integrale di Farro “Triticum dicoccum” Bio. 100% Organic Farro whole meal flour. • Anno di Prima Produzione: 1979 • First Year of Production: 1979 • Aspetto: ruvido • Aspect: rough - textured • Colore: marrone scuro • Color: dark brown • Odore: tipico di farro • Odour: tipycal of farro • Sapore: leggermente dolce e cruscale • Taste: slightly sweet and bran-like • Consistenza: molto solida • Consistency: very solid • Essicazione: da 24 a 48 h • Drying: 24 to 48 h • Valori Nutrizionali: Valore Energetico 339 Kcal, 1493 • Nutrition: Energy value 339 Kcal, 1493 kJ, Fat 2,6 g - of kJ, Grassi 2,6 g - di cui saturi 0,5 g, Carboidrati 64 g - di cui which saturated fat 0,5 g, Carbohydrates 64 - of which sugars zuccheri 2,5 g, Fibra 6,8 g, Proteine 14,5 g, Sale 0,01 g. 2,5 g, Fiber 6,8 g, Protein 14,5 g, 0,01 g Salt. R 84 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:85

2.1 mm Pizzichi Farro Bio Penne rigate Farro Bio R07156 R07158 (500 g) (500 g) Cous cous Farro Bio R08206 (500 g) Spaghetti Farro Bio R85 R07157 (500 g) MADE IN ITALY

P:86

R 86 La Saragolla è un’antica varietà di grano duro molto utilizzato in Italia soprattutto durante il Regno delle Due Sicilie ed era così diffuso che con il termine Saragolla veniva identificato il grano duro in generale. Numerose fonti storiche individuano la Saragolla come grano duro pregiato per le sue caratteristiche di resa elevata e per la straordinaria qualità delle sue semole, ottime per la pastificazione in virtù del loro alto tenore proteico. L’impiego di questo grano in Abruzzo è testimoniato nel trattato del 1830 “Economia rustica per lo Regno di Napoli” di Luigi Granata. Rispetto ad altri tipi di frumento, la Saragolla dato che in passato esistevano solo concimi naturali, ha sviluppato una particolare rusticità e un’altezza tale che le consente di competere con le erbe infestanti, per questo motivo, si presta molto bene alla coltivazione di tipo biologico. La Saragolla presenta un’eccellente fonte equilibrata di carboidrati, fibre e proteine, di acidi grassi essenziali, vitamine e minerali quali selenio, magnesio e zinco. La pasta prodotta in purezza con la sola semola di grano Saragolla 100% biologico e coltivato in Italia, si distingue per il suo caratteristico colore giallo ambrato, dall’ottima tenuta in cottura e dal sapore speziato ed intenso, ma al contempo delicato, che consente di riassaporare quei gusti antichi e incontaminati di un tempo che rischiavano di scomparire. PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:87

Saragolla is an ancient variety of durum wheat widely used in such a height that allows it to compete with the weeds, for this Italy especially during the Kingdom of the Two Sicilies and was reason, is suitable very well to the organic cultivation. so widespread that the term Saragolla was used for identified The Saragolla exhibits excellent balanced source of general durum wheat. Numerous historical sources identify the carbohydrates, fiber and protein, essential fatty acids, vitamins Saragolla as precious wheat for its high yield characteristics and and minerals such as selenium, magnesium and zinc. the extraordinary quality of his semolina, excellent for pasta The paste produced in purity with only organic wheat semolina because of their high protein content. The use of this wheat Saragolla grown in Italy, stands out by its characteristic in Abruzzi is witnessed in the Treaty of 1830 \"rustic Economics amber color, with excellence resistance in cooking and spicy for the Kingdom of Naples\" Luigi Granata. Compared to other and intense flavor, but at the same time delicate, allowing types of grain, the Saragolla because in the past there were you to taste again those ancient flavors of the past at risk of only natural fertilizers, has developed a particular rusticity and disappearing. MADE IN ITALY R87

P:88

Semolato di Grano Duro “Saragolla” Bio. Organic \"Saragolla\" Semi - Wholewheat durum semolin. • Anno di Prima Produzione: 2016 • First Year of Production: 2016 • Aspetto: ruvido • Aspect: rough - textured • Colore: cappuccino • Color: cappuccino color • Odore: tipico della semola integrale fresca • Odour: typical of fresh whole wheat flour • Sapore: appena cruscale • Taste: slightly bran-like • Consistenza: molto solida • Consistency: solid • Essicazione: da 24 a 48 h • Drying: 24 to 48 h • Valori Nutrizionali: Valore Energetico 348 Kcal, 1475 kJ, • Nutrition: Energy value 348 Kcal, 1475 kJ, Fat 1,6 g - of which Grassi 1,6 g - di cui saturi 0,5 g, Carboidrati 67,1g - di cui saturated fat 0,5 g, Carbohydrates 67,1 g - of which sugars 1 g, zuccheri 1 g, Fibra 3 g, Proteine 14,8 g, Sale 0,03 g. Fiber 3 g, Protein 14,8 g, 0,03 g Salt. R 88 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:89

2.1 mm Rigatoncini Saragolla Bio R07907 (500 g) Spaghetti di Saragolla Bio R89 R07906 (500 g) MADE IN ITALY

P:90

Timilia R 90 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:91

Timilia La Timilia (detta anche nelle forme dialettali tumminia, Timilia (also known by various names in local dialect, such as timminia, trimminia), veniva coltivata già nel periodo greco e tumminia, timminia, trimminia) was cultivated during Greek conosciuta come trimenaios cioè grano a ciclo trimestrale. E’ times and called trimenaios, meaning wheat with a three- una varietà antica di grano duro a ciclo breve (la spigatura alta month growth cycle. It is an ancient variety of durum wheat circa 180 cm) piuttosto resistente alla siccità che non necessita with a short lifespan (it ears up to about 180 cm) which is quite di molta acqua. Viene lavorata per mezzo di antiche macine a resistant to drought and thrives on little water. Milled on ancient pietra ed è altamente digeribile, grazie al basso contenuto di stone grinders, it has a low gluten index, making it very easy glutine. Goethe la descrive come “un dono prezioso di Cerere, to digest. Goethe describes it as “a precious gift from Ceres, at da principio mostra una fogliolina assai delicata, poi cresce the beginning it sprouts a delicate little leaf, then it grows into come il frumento e infine acquista molta forza”. wheat and becomes very strong and sturdy”. MADE IN ITALY R91

P:92

Timilia Semolato di Grano Duro \"Timilia\" 100% Bio. Organic \"Timilia\" durum wheat semolato. • Aspetto: ruvido • Aspect: rough - textured • Colore: ambrato • Color: amber color • Odore: tipico di grano appena molito • Odour: typical of fresh ground whole wheat flour • Sapore: cruscale • Taste: bran-like • Essicazione: da 24 a 48 h • Drying: 24 to 48 h • Valori Nutrizionali: Valore Energetico 346 Kcal, 1448 kJ, • Nutrition: Energy value 346 Kcal, 1448 kJ, Fat 4,8 g - of Grassi 4,8 g - di cui saturi 1,9 g, Carboidrati 66,7 g - di cui which saturated fat 1,9 g, Carbohydrates 66,7 g - of which zuccheri 3 g, Fibra 8,5 g, Proteine 13,5 g, Sale 0,05 g. sugars 3 g, Fiber 8,5 g, Protein 13,5 g, 0,05 g Salt. R 92 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:93

Timilia Busiate Ziti Tagliati R08591 R08592 (500 g) (500 g) MADE IN ITALY R93

P:94

100% GRANO ITALIANO R 94 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:95

100% GRANO ITALIANO Rustichella d’Abruzzo propone con la linea di farine biologiche Rustichella d'Abruzzo offers, with the line of organic flour TRITICUM tutte quelle Antiche Varietà di grani tipici della TRITICUM, all those Ancient Variety of typical grains from tradizione Italiana. I grani antichi altro non sono che quelle the Italian tradition. The ancient grains are not those varieties varietà coltivate nel passato, rimaste nel tempo autentiche grown in the past, remained in authentic and original in time, e originali e che non hanno subito alcuna modificazione da which have not undergone any change from the man intended parte dell’uomo volte ad aumentarne le rese produttive. to increase their yields. To choose these old varieties, it means Scegliere queste antiche varietà, significa arricchire la propria to enrich our nutrition to rediscover the flavors and traditions of alimentazione per riscoprire quei sapori e quelle tradizioni del the past and contribute to the preservation of the biodiversity passato e contribuire alla salvaguardia della biodiversità del of our territory, supporting the enhancement of a genuine nostro territorio, concorrendo alla valorizzazione di una vera organic farming. agricoltura biologica. Per noi di Rustichella d’Abruzzo il territorio è la risorsa più For us at Rustichella d'Abruzzo territory is the most precious preziosa, per questo abbiamo deciso di impiegare la nostra resource, so we decided to use our long experience to preserve lunga esperienza per preservarne la ricchezza attraverso its wealth through this project, which revives those forgotten questo progetto, che fa rivivere quei grani antichidimenticati ancient grains that were likely to disappear. The ancient grains, che rischiavano di scomparire. I grani antichi, tipici del territorio, typical of the area, carry flavors, shades, unique fragrances and portano con sé sapori, sfumature, profumi unici ed elementi di elements of biodiversity whose organoleptic characteristics biodiversità le cui caratteristiche organolettiche sono a questo are inextricably linked to this. Rich of fragrances and flavors of legate indissolubilmente. Ricchi delle fragranze e dei sapori the time that was, represent the power of tradition and possess del tempo che fu, rappresentano la forza della tradizione a historical, cultural, and landscape value, meeting the needs e possiedono un valore storico, culturale e paesaggistico, of organic agriculture and environmental sustainability. rispondendo alle esigenze dell’agricoltura biologica e a quelle della sostenibilità ambientale. MADE IN ITALY R95

P:96

100% GRANO ITALIANO Farina integrale di Farro Bio Organic Whole wheat Farro flour Rustichella d’Abruzzo propone la Farina Integrale di Farro Bio Triticum Dicoccum, coltivato in Italia e macinato a pietra naturale. Questa farina integrale, può essere utilizzata in purezza o in aggiunta ad altre farine, per la preparazione di un fragrante pane casareccio, pasta fatta in casa, pizze o dolci, conferendo ai prodotti quel sapore rustico e dai profumi tipici di un tempo. Rustichella d’Abruzzo brings you Triticum Dicoccum organic wholewheat spelt flour, grown in Italy and milled using natural stone. This wholewheat flour can be used alone or in combination with other flours, to prepare fragrant homemade bread, pasta, pizza or cakes with a rustic flavour and traditional aroma. Farina integrale di Farro Bio R08593 (3 Kg) Semola rimacinata di grano duro Bio Organic Remilled durum wheat semolina Ottenuta dalla sapiente miscelazione delle migliori varietà di grano duro biologiche, coltivate in Italia, la Semola Rimacinata Rustichella d’Abruzzo è caratterizzata dal tipico colore giallo ambra, dovuto all’alto contenuto di carotenoidi e dalla grana fine, più sottile rispetto alla semola tradizionale. Ottima per ottenere il miglior pane e pasta fatta in casa, una fragrante pizza, oppure una soffice e profumata focaccia. Obtained by mixing the best varieties of organic wheat, grown in Italy, the semolina Rustichella d'Abruzzo is characterized by the typical amber color, due to the high content of carotenoids and by the fine- grained, thinner than traditional semolina. To get the best bread or homemade pasta, good and fragrant pizza or a soft focaccia. Semola rimacinata Bio R08594 (5 Kg) R 96 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:97

Rustichella d’Abruzzo propone esclusivamente il “Tipico Farro d’Abruzzo” caratterizzato da grani più grossi, incentivando e sostenendo lo sviluppo del territorio locale. All’artigianalità del processo produttivo e all’indiscusso valore nutritivo di questo cereale, va ad aggiungersi il plus del valore etico-sociale della filiera corta a Km zero. Rustichella d’Abruzzo ha infatti intrapreso, già da diversi anni, una collaborazione con alcuni agricoltori Abruzzesi che in circa 80 ettari nell’Area Vestina tra il borgo di Penne e il Gran Sasso coltivano questo antico cereale con metodi tradizionali. Quest’area incontaminata è inoltre parzialmente protetta dalla Riserva Naturale Regionale “Lago di Penne”, una riserva del WWF. In cucina può essere utilizzato come alternativa ad altri cereali, per variare la propria dieta, “risottato” per la preparazione del tradizionale “Farrotto” con funghi o zucca. Eccezionale per scaldare le vostre giornate invernali per accompagnare zuppe e minestre di legumi o di verdure, ottimo in estate nella preparazione di colorate e ricche insalate fredde. Gustoso e saziante, il Farro Intero Rustichella d’Abruzzo è un’alternativa gustosa e saziante, che fornisce energia senza però appesantire per via della sua alta digeribilità e dell’alto contenuto in fibre. Rustichella d’Abruzzo exclusively uses the “Typical Abruzzo Spelt” with larger grains, thereby subsidising and supporting the development of the local area. This cereal boasts an artisan production process and offers undisputed nutritional value; it also has the distinct advantage of bringing ethical and social value to the table with its zero-km short distribution chain. In fact, Rustichella d’Abruzzo has for some years been working with several Abruzzo farmers who use traditional methods to grow this ancient cereal crop in approximately 80 hectares around Vestina, between the village of Penne and the Gran Sasso mountain massif. This unspoilt area is also partially protected by the “Lago di Penne” Regional Nature Reserve (also a WWF reserve). It can be used in cooking as an alternative to other cereals, to vary your diet, and even cooked “risotto” style when preparing the traditional “Farrotto” (spelt risotto) with mushrooms or pumpkin. It is ideal for warming up your winter days in lentil and vegetable soups and stews, and makes an excellent addition to colourful salads in summer. Tasty and satisfying, Rustichella d’Abruzzo Whole Spelt is a flavoursome and filling alternative, providing energy while remaining easy to digest and full of fibre. MADE IN ITALY R97

P:98

Farro intero Puls di Farro \"Polenta\" R05641 R05474 (500 g) (500 g) R 98 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:99

TarallucciLavorati a mano Il nome tarallo viene usato per indicare quei prodotti da forno The name “Tarallo” is used to indicate oven-baked products che hanno in comune la forma di anello con le estremità with a ring shape and braided ends. The origin of the term is intrecciate. L'origine del termine è però incerta. La tesi più uncertain, however. The most likely theory is that it derives attendibile vuole che discenda dall’etimo greco “daratos” from the Greek word “daratos” (a type of bread), but others (sorta di pane), ma c’è chi sostiene provenga dal latino believe that it comes from the Latin word “torrère” (to toast), “torrère” (abbrustolire) e chi dall’italico “tar” (avvolgere). La and others still from the Italic word “tar” (to wrap). Its shape sua forma richiama i concetti di ciclicità e delle stagioni. La reminds us of the cyclical nature of the seasons. The original ricetta nacque salata, solo poi si arricchì della versione dolce. recipe was a savoury one; the sweet version came later. In In Abruzzo i taralli hanno carattere familiare e la tradizione li Abruzzo, Taralli have a familiar feel and are linked to religious lega a ricorrenze religiose. I più famosi quelli di San Biagio, fatti festivals. The most famous Taralli are those from San Biagio, benedire durante la festa dedicata al Santo, sono consumati which are blessed during the festival dedicated to the Patron tra le pareti domestiche perché ritenuti antidoto contro le Saint. They are consumed at home because they are believed infermità della gola to cure illnesses of the throat MADE IN ITALY R99

P:100

TarallucciLavorati a mano Tarallucci di Tarallucci Tarallucci Senatore Cappelli Semintegrali di Saragolla Integrali di Farro R08600 R08599 R08598 (250 g) (250 g) (250 g) Lavorati interamente a mano seguendo antiche ricette tramandate in segreto e scrupolosamente custodite. Gustosissimi ma soprattutto friabilissimi snack. Grazie all’utilizzo di materie prime d'eccellenza, farine e semole 100% italiane, ed olio extra vergine d'oliva, i Tarallucci Rustichella sono un'eccellenza gastronomica per gusto e semplicità. Cotti tramite un sistema di bollitura che conferisce al tarallo una friabilità non raggiungibile con la sola cottura al forno. Speciali anche da soli per un goloso spuntino, ottimi se accompagnati con della birra, un buon tagliere di salumi e formaggi, oppure, con un buon calice di vino rosso Montepulciano d'Abruzzo. Entirely hand-made following ancient recipes handed down in secret and scrupulously kept. Tasty but above all friable snacks. Thanks to the use of finest raw materials, 100% Italian flours and semolina and extra virgin olive oil, Tarallucci Rustichella are a gastronomic excellence for taste and simplicity. Cooked through a boiling system that gives the tarallo a friability unreachable in backing. Delicious even for a tasty snack, perfect if accompanied by beer, a mixed platter of cured meats and cheeses, or by a good glass of red wine Montepulciano d'Abruzzo. R 100 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:101

MADE IN ITALY R101

P:102

R 102 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:103

I Sapori della Natura Paccherini con purea di frutta Paccherini with fruits purée Se la leggenda più antica decantava miele e ambrosia come If the oldest legend eulogized honey and ambrosia like the il cibo degli dei ora anche la pasta conquista l’Olimpo del food of the gods now, the pasta conquers the Olympus piacere immortale. Dall’Oriente all’Occidente i nuovi Paccherini of immortal pleasure. From the East to the West, the new Rustichella d’Abruzzo sono espressione dell’excursus storico Rustichella d'Abruzzo Paccherini are an expression of the di popoli e dei preziosi benefici della frutta. Ananas, Pesca e historical excursus of peoples and the precious fruit benefits. Albicocca, Melograno e Kiwi, i Paccherini sono la novità da Pinapple, peach and apricot, pomegranate and kiwi, the portare sulle tavole più esclusive. Adatti per essere abbinati Paccherini are the novelty to bring on the most exclusive tables. con pesce o carne stimoleranno l’estro creativo degli Chef più Suitable for being matched with fish or meat will stimulate the ambiziosi. Un tripudio di colori animerà ogni ricetta ed esalterà creativity of the most ambitious Chefs. A trifle of colors will le proprietà nutritive dei frutti selezionati. animate each recipe and enhance the nutritive properties of Rustichella d’Abruzzo ha racchiuso tutto l’aroma della frutta the selected fruits. Rustichella d'Abruzzo has enclosed all the più prelibata nella pasta di semola di grano duro, per un pasto aroma of the most delicious fruit in durum wheat semolina, ricercato ma dal basso apporto calorico. I Paccherini diventano for a refined meal but with a low calorie intake. Paccherini lo scrigno prediletto per preservare tutto il profumo e rilasciarlo become the favorite shape to retain all the scent and release al solo assaggio. Anche l’elegante box di presentazione è un it to the tasting. Even the elegant presentation box is a dip tuffo tra sapori e colori: per ogni paccherino la tonalità del between flavors and colors: for each paccherino the tonality frutto corrispondente. of the corresponding fruit. RMADE IN ITALY 103

P:104

I Sapori della Natura Paccherini con purea di frutta Paccherini with fruits purée Paccherini al Kiwi R08354 (250 g) Paccherini al Melograno R08355 (250 g) R 104 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:105

Paccherini ai Frutti di bosco R07912 (250 g) Paccherini Pesca e Albicocca R08352 (250 g) Paccherini all'Ananas R08353 (250 g) RMADE IN ITALY 105

P:106

I Sapori della Natura Paccherini con purea di frutta Paccherini with fruits purée Paccherini al Bergamotto R08602 (250 g) Paccherini alla Fragola R08601 (250 g) R 106 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:107

RMADE IN ITALY 107

P:108

R 108 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:109

I Sapori della Natura Semola e Sapori Durum wheat semolina with flavors Nella preparazione della pasta, Rustichella d’Abruzzo ha aggiunto alla semola di grano duro e all’acqua per fare Tonnarelli, Penne rigate e Linguine, degli ingredienti naturali, come Peperoncino Rosso, Nero di Seppia genuino, e le migliori Foglie di Spinaci provenienti solo da coltivazioni italiane, per ottenere una pasta colorata e aromatizzata naturalmente, senza alcuna aggiunta di coloranti e conservanti, pronta per essere gustata aggiungendo un filo di Olio Extra Vergine d’Oliva, ma si lascia apprezzare bene anche con altri condimenti della tradizione italiana. During the preparation of the pasta, Rustichella d’Abruzzo has added to the durum wheat semolina and water to make Tonnarelli, grooved Penne and Linguine, some of the natural ingredients such as Red Pepper, genuine Squid Ink, and the best Spinach leaves exclusively coming from Italian crops, in order to obtain a colored and naturally flavored pasta without any addition of colorants or preservatives, ready to be enjoyed as it is or by adding a drizzle of Extra Virgin Olive Oil, but it can be well appreciated with other seasonings of the Italian tradition. RMADE IN ITALY 109

P:110

I Sapori della Natura Semola e Sapori Durum wheat semolina with flavors 1.98 mm 1.98 mm 1.98 mm 1.98 mm Tonnarelli al Nero di seppia Tonnarelli al Peperoncino Tonnarelli agli Spinaci Linguine al Nero di seppia R00164 R05351 R02939 R02941 (500 g) (500 g) (500 g) (500 g) Fiori di Zucca R06949 (500 g) R 110 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:111

MADE IN ITALY R111

P:112

R 112 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:113

I Sapori della Natura Semola, uova e sapori Durum wheat semolina, eggs with flavors Alla genuinità della pasta all’uovo, nei formati Laganelle, Stuzzicarelli e Pappardelle, Rustichella d’Abruzzo nel tempo ha selezionato i migliori ingredienti naturali per dare ai propri estimatori molteplici gusti, sapori e profumi che la natura mette a disposizione. Alcuni di questi ingredienti sono tipici della regione Abruzzo, come ad esempio il Tartufo Nero (Tuber Aestivum), lo Zafferano tipico dell’Aquilano, il Vino Montepulciano d’Abruzzo, il Peperoncino. In questa esplosione di sapori, Rustichella d’Abruzzo non tralascia il limone, la rucola, i funghi Porcini, il nero di seppia. In addition to the genuineness of egg pasta, in the Laganelle, Stuzzicarelli and Pappardelle formats, Rustichella d’Abruzzo during time has selected the best natural ingredients to give to their estimators many more tastes, flavors and scents that nature offers. Some of these ingredients are typical of the Abruzzo region, such as the Black Truffle (Tuber aestivum), the typical saffron from L’Aquila, Montepulciano d’Abruzzo Wine, the Red Pepper. In this explosion of flavors, Rustichella d’Abruzzo does not forget lemon, arugula, Porcini mushrooms, squid Ink. MADE IN ITALY R113

P:114

I Sapori della Natura Semola, uova e sapori Durum wheat semolina, eggs with flavors R 114 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:115

Laganelle al Tartufo Laganelle al Limone Laganelle allo Zafferano R00222 R07164 R07165 (250 g) (250 g) (250 g) MADE IN ITALY R115

P:116

I Sapori della Natura Semola, uova e sapori Durum wheat semolina, eggs with flavors Stuzzicarelli ai funghi Porcini Stuzzicarelli al Nero di seppia R07161 R07162 (250 g) (250 g) Stuzzicarelli al Peperoncino Pappardelle al Limone R07160 R07166 (250 g) (250 g) R 116 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:117

MADE IN ITALY R117

P:118

R 118 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:119

Pasta all'uovo pasta di semola di grano duro con uova fresche italiane durum wheat semolina pasta with a fresh italian eggs Aggiungere delle uova alla semola è un sintomo di ricchezza e Add the eggs to the flour are a symptom of wealth and the need delle necessità di dare alla pasta un valore nutriente. La pasta to give the pasta a nutrient value. Egg pasta still decorates the all’uovo accompagna ancora oggi la tavola degli italiani nei table of Italian holidays and assumes the most various shapes giorni di festa e assume le sue svariate forme in base al luogo according to the place and to the region of original provenience. e alla regione di provenienza. Rustichella d’Abruzzo tiene fede Rustichella d’Abruzzo is loyal to the preparation of this dish alla tradizione di questi piatti rispettando nella preparazione respecting the preparation methods and the typical ingredients i metodi e gli ingredienti tipici quali semola di grano duro e such as durum wheat semolina and eggs coming from Italian uova fresche di categoria \"A\" provenienti da allevamenti italiani, farms exclusively, using 6 eggs per kg of flour. Once a consistent impiegando 6 uova per ogni kg di semola. Una volta ottenuto dough is obtained, yellow and energetic, it is placed in bronze un impasto sodo, giallo e energico, viene posto in rulli di bronzo rollers to obtain a porous and rustic sheet pasta which will be per ottenere una sfoglia porosa e rustica che si trasformerà nei transformed into a thousand different formats, long, wide, short, mille formati lunghi, larghi, corti, o per minestre. or for soups. La fantasia italiana non ha confini, e spesso per dare colore alla Italian imagination has no boundaries, and usually to give color pasta all’uovo, si aggiungevano gli spinaci lessati ottenendo to egg pasta, boiled spinach were added, thus obtaining the cosi il tipico piatto Paglia e Fieno che ricordano i colori del typical Straw and Hay Pasta dish that brings back to mind the grano, verde durante la primavera, e giallo d’estate, come l’oro. colors of the wheat which is green during springtime, and yellow Rustichella d’Abruzzo aggiunge gli spinaci ai formati classici like gold in summertime. Rustichella d’Abruzzo adds spinach to delle fettuccine, delle pappardelle e delle tagliatelle, portando the classic fettuccine, the pappardelle and noodles formats, sulla tavola di tutti i colori delle stagioni. bringing on everybody’s tables all the colors of all the seasons. MADE IN ITALY R119

P:120

Pasta all'uMatassine ovo Tagliolini Bavettine R00194 R00200 (250 g) (250 g) R 120 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:121

Fettuccine Tagliatelle R00195 R00196 (250 g) (250 g) MADE IN ITALY R121

P:122

Pasta all'uMatassine ovo Tagliatelle capricciose Pappardelle R00207 R00197 (250 g) (250 g) Paglia e Fieno R00198 (250 g) R 122 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:123

RMADE IN ITALY 123

P:124

R 124 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:125

Pasta all'uPastine ovo Astrini all'Uovo Capelli d'Angelo all'Uovo Rosmarini all'Uovo R07460 R07462 R07459 (250 g) (250 g) (250 g) Grattini all'Uovo Quadrucci all'Uovo R07463 R07461 (250 g) (250 g) RMADE IN ITALY 125

P:126

Pasta all'uLasagne ovo Lasagne all'Uovo R00205 (250 g) R 126 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:127

RMADE IN ITALY 127

P:128

R 128 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:129

Pasta allCorte 'uovo La tradizione della pasta all’uovo nel tempo è caratterizzata dai diversi formati, frutto dell’inventiva dell’uomo ed è sempre legata a delle tipicità regionali. Corti, lisci, rigati, dritti, ricurvi e dalle svariate dimensioni, il panorama Italiano presenta una miriade di formati corti di pasta all’uovo. Con standard rigorosi e alti di qualità e lavorazione, Rustichella d’Abruzzo propone la sua gamma di formati corti all’uovo. La preparazione della pasta all’uovo avviene ancora con la stessa premura di una volta, con l’uso di soli ingredienti genuini come le migliori semole di grano duro e di uova fresche di categoria A provenienti da allevamenti italiani dove si garantisce l’allevamento a terra degli animali. Grande risalto Rustichella d’Abruzzo pone ai Garganelli o “Maccheroni al pettine” tipici dell’Emilia Romagna. La fantasia nasce nel far rotolare sul pettine del telaio un quadretto di pasta all’uovo, avvolgendolo in diagonale su un bastoncino di legno. Molti pensano che sia stato il modo di utilizzare della pasta avanzata per la preparazione dei tortellini. L’ingegno fu premiato dando vita ad un nuovo formato nel panorama della pasta italiana. Non sono da trascurare anche i formati riccioli e farfalle rigate. The tradition in time of egg pasta is characterized by different sizes, as a result of the inventiveness of man and is always linked to the regional typicalities. Short, smooth surfaced, grooved, straight or curved and with various dimensions, the Italian scene has a myriad of formats of short egg pasta. With rigorous standards and high-quality workmanship, Rustichella d’Abruzzo offers its range of Short Egg Pasta formats. The preparation of egg pasta is still made with the same care of ancient times, with the use of genuine ingredients only like the best durum wheat semolina and Fresh Cat. A eggs coming from Italian farms where the barn breeding on the ground of the animals is guaranteed. Rustichella d’Abruzzo puts great emphasis to Garganelli or “Macaroni al pettine” typical of Emilia Romagna. The fantasy comes from rolling on the comb of the frame a little square of egg pasta, enveloping it diagonally all around a wooden stick. Many think that it was the way of use of the pasta advanced for the preparation of Tortellini. The ingenuity was rewarded creating a new format in the panorama of Italian pasta. Riccioli and Grooved Farfalle are other pasta formats that should not be overlooked. RMADE IN ITALY 129

P:130

Pasta allCorte 'uovo Farfalle rigate Riccioli Garganelli R00201 R00202 R00199 (250 g) (250 g) (250 g) R 130 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:131

MADE IN ITALY R131

P:132

R 132 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:133

Pasta all'uovoDistese a mano Filini Linguette R00179 R00180 (250 g) (250 g) RMADE IN ITALY 133

P:134

Pasta all'uovoDistese a mano Nastrini Pappardelle R00181 R00192 (250 g) (250 g) R 134 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:135

RMADE IN ITALY 135

P:136

R 136 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:137

Gnodcicphai teapteerle con semola di grano duro with durum wheat semolina Gli gnocchi sono la prima forma di pasta usata dall’uomo, The gnocchi are the first form of pasta used by man, with the con la forma di piccolo boccone, composti da un impasto shape of a small mouthful, composed by a mixture of water di acqua e farina che poteva essere di miglio, farro, o grano and flour which could be millet flour, spelt flour, or buckwheat saraceno. Nei secoli, comparvero nei festeggiamenti e nelle flour. In the centuries, they appeared in the celebrations and in vittorie in una versione dolce con mollica di pane, latte, victories in a sweeter version with bread crumbs, milk, almonds mandorle tritate e cacio. Solo nel XVI secolo, e quindi dopo and cheese. Only in the sixteenth century, and therefore after la scoperta delle Americhe da parte di Colombo, in Italia per the discovery of America by C. Colombo, in Italy thanks to the opera dei carmelitani scalzi, furono introdotte le patate. In Discalced Carmelites, potatoes were introduced. In Abruzzo Abruzzo assunse il nome di “Patana” e rappresenta oggi un they were known under the “Patana” name and nowadays it prodotto tipico della regione. Fu il principe di Torlonia, con il represents a typical product of the region. It was the Prince prosciugamento del lago Fucino, a incentivare la coltivazione of Torlonia, after the draining of the lake Fucino, to encourage del tubero che spesso sostituì nei periodi bellici la mancanza the cultivation of this tuber that often replaced in times of war di grano, e quindi di farina. Infatti nella tradizione abruzzese the lack of wheat, and of flour, consequentially. In fact, in the l’impasto degli gnocchi si ottiene aggiungendo uova alle Abruzzo tradition, the gnocchi dough is obtained by adding patate lessate e pochissima farina, oppure è facile ancora oggi eggs to the boiled potatoes and very little flour, or it is still trovare del pane fatto con le patate. possible to easily find potato made bread. Lo gnocco, tipica pasta della tradizione italiana, caratterizza Gnocchi, typical traditional Italian pasta dish, still characterize ancora oggi i periodi di festa, o il quarto giorno della settimana, the holiday periods, or the fourth day of the week, which is ovvero il giovedì. Thursday. RMADE IN ITALY 137

P:138

Gnodcicphai teapteerle Gnocchi di Patate Perle di Patate R07476 R07477 (500 g) (500 g) R 138 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:139

RMADE IN ITALY 139

P:140

R 140 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:141

Senza glutine Gluten free Rustichella d’Abruzzo da circa 10 anni dedica particolare attenzione agli estimatori del buon mangiare con intolleranza al glutine. Infatti pone sul mercato una pasta senza glutine con il plus Bio, davvero buona come la classica pasta Rustichella d’Abruzzo di sempre. La pasta della Linea “gluten free”, nei formati classici spaghetti Penne e Rigatoni, è preparata con le migliori farine di mais, riso Quinoa e Grano saraceno, rispettando i tempi e metodi della lavorazione artigianale, una ricetta esclusiva dal sapore equilibrato e dalla consistenza sempre al dente. Ideale per chi deve rinunciare al glutine, ma non al piacere della pasta da condividere con tutta la famiglia. Rustichella d’Abruzzo for about 10 years gives particular attention to the estimators of good food but with gluten intolerance. That’s why we put on the market a gluten – free pasta with Bio plus, really good tasting like the classic pasta Rustichella d’Abruzzo. The pasta of the “gluten free” line, in the classic formats of spaghetti, Penne and Rigatoni, is prepared with the best corn, quinoa rice and buckwheat flours, respecting the times and methods of craftsmanship, an exclusive recipe with well-balanced flavor and always with an al dente consistency. Ideal for those who have to renounce to the gluten, but not to the pleasure of pasta to be shared with the whole family. MADE IN ITALY R141

P:142

Senza glutine Mais 1.66 mm Orzo Pasta mais BIO Fusilli mais BIO Rigatoni mais BIO R06760 R04556 R06759 (250 g) (250 g) (250 g) R 142 Spaghetti mais BIO R04555 (250 g) PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:143

Senza glutine Riso integrale 1.73 mm Penne rigate riso integrale BIO R07904 (250 g) Spaghetti RMADE IN ITALY 143 riso integrale BIO R07905 (250 g)

P:144

Senza glutine Grano saraceno Tortiglioni grano saraceno BIO R05463 (250 g) Senza glutine Riso Penne rigate riso BIO R04558 (250 g) R 144 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:145

Senza glutine Piselli verdi Fusilli Piselli verdi BIO R07914 (250 g) Senza glutine Lenticchie rosse Sedanini Lenticchie rosse BIO R07913 (250 g) RMADE IN ITALY 145

P:146

Senza glutine Gnocchi e perle di patate Rustichella d’Abruzzo da circa 10 anni dedica particolare attenzione agli estimatori del buon mangiare con intolleranza al glutine. Infatti pone sul mercato una pasta senza glutine con il plus Bio, davvero buona come la classica pasta Rustichella d’Abruzzo di sempre. La pasta della Linea “gluten free”, nei formati classici spaghetti Penne e Rigatoni, è preparata con le migliori farine di mais, riso Quinoa e Grano saraceno, rispettando i tempi e metodi della lavorazione artigianale, una ricetta esclusiva dal sapore equilibrato e dalla consistenza sempre al dente. Ideale per chi deve rinunciare al glutine, ma non al piacere della pasta da condividere con tutta la famiglia. Rustichella d’Abruzzo has been looking after its clean-eating and gluten-intolerant customers for around 10 years. In fact, it already sells a gluten-free pasta with the added advantage that it is organic; a product that really is as good as the classic pasta that Rustichella d’Abruzzo has always produced. The pasta in the “Gluten Free” range, available in classic spaghetti, Penne and Rigatoni shapes, is made using the best maize, rice, Quinoa and buckwheat flours, according to traditional artisan methods and timescales; it is an exclusive recipe with balanced flavours and a texture that is always perfectly “al dente”. It is ideal for anyone who wants to remain involved in family meals but needs to avoid gluten. R 146 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:147

Perle di Patate senza glutine Gnocchi di Patate senza glutine R03324 R03323 (500 g) (500 g) RMADE IN ITALY 147

P:148

Farina di mais Polenta istantanea Piatto popolare costituito da farina di mais cotta, la Polenta si A popular dish of cooked cornmeal, Polenta is made using caratterizza per l’accurata selezione e lavorazione del mais carefully selected corn which has been ground into a parti- che dà origine ad una farina altamente naturale, gustosa e dal cularly natural and tasty flour with an unmistakable flavour. sapore inconfondibile. La farina viene precotta completamente The flour is fully steam-cooked before packaging, mea- a vapore, consentendo una preparazione veramente ning preparation is truly instant (just 1 minute is all it takes), istantanea della polenta (1 minuto appena) a differenza di altri in contrast to other similar products which are only partially prodotti simili a precottura parziale. Le particolari tecnologie pre-cooked. The special production technology implemen- produttive impiegate e l’accurata scelta del granone utilizzato ted and the careful selection of corn help to preserve all consentono di mantenere e migliorare tutte le caratteristiche the characteristics of traditional polenta. The more intense della polenta tradizionale. La più spinta essiccazione del product drying (10% humidity vs. 15%) achieved by pre-co- prodotto (10% di umidità contro il 15%) conferita dalla precottura oking the flour offers a greater yield compared with the use della farina, consente una maggior resa rispetto all’impiego di of commonly-used raw flours. comuni farine crude. Polenta Istantanea R05440 (500 g) R 148 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:149

Riso Italiano Carnaroli Arborio Vialone Nano Tra i principali prodotti Italiani apprezzati all’estero, il riso è One of the Italian most appreciated products abroad, rice is un alimento antichissimo, tramandato nel tempo in Italia, an ancient food, handed down over time in Italy, first used as dapprima utilizzato come medicamento o come spezia, e solo a medicine or as a spice, and only in the fourteenth century nel XIV secolo come alimento vero e proprio. La carestia di as real food. The famine of those times due to the scarcity quei tempi dovuta alla scarsità di cibo disponibile necessitava of available food needed new exploitable edible resources, di nuove risorse sfruttabili commestibili, e fu così che nel and so it was that in 1468 the first modern paddy was born 1468 venne alla luce la prima risaia moderna in pianura in the Padan Plains. In the first three centuries of Italian rice padana. Nei primi tre secoli di risicoltura italiana viene quindi production a mixture of rice types under the name Nostrale utilizzata una miscela di tipi di riso con il nome di Nostrale. Il was then used. Italian rice had become an institution, whose riso italiano era divenuto un’istituzione, la cui economia venne business was later developed and valorized by Camillo Benso successivamente sviluppata e valorizzata da Camillo Benso di Cavour, which strengthened the rice factories productions. di Cavour, che potenziò le coltivazioni di riso. Nel XX secolo, In the twentieth century, a number of studies and crossings una serie di studi e di incroci di tipi di riso esistenti hanno of existing types of rice have witnessed the birth of some of testimoniato la nascita di alcuni tra i tipi di riso più famosi ed the most famous and appreciated types of rice all over the apprezzati in tutto il mondo. Rustichella d’Abruzzo ha scelto e world. Rustichella d’Abruzzo has chosen and proposes for you riproposto per voi le varietà più pregiate e selezionate di riso the most valuable and selected Italian rice varieties: Carnaroli, italiano: il Carnaroli, l’Arborio e il Vialone Nano. Arborio and Vialone Nano. RMADE IN ITALY 149

P:150

Riso Italiano Carnaroli Il riso Carnaroli è un tipo di riso che viene coltivato nelle province di Pavia, Novara e Vercelli, ottenuto dall’incrocio del riso Vialone con il Lencino, e che viene definito popolarmente il “re dei risi” di tipo superfino in quanto è il più diffuso e preferibile per preparare i risotti, ed è il migliore a tenere la cottura lenta in quanto ha più amido, è più sodo ed ha un chicco più lungo, ed in questo si differenzia dal riso Arborio. Carnaroli rice is a type of rice that is grown in the provinces of Pavia, Novara and Vercelli, obtained by crossing Vialone with Lencino, and is popularly called the “king of rice” type superfine as it is the most widespread and preferable to prepare the risotto, and is the best to keep the slow cooking because it has more starch, is harder and has a longer grain, and in this differs from Arborio rice. Riso Carnaroli R00402 (1 Kg) R 150 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:151

Riso Italiano Arborio Il riso Arborio è un riso nato dall’incrocio tra delle varietà di riso denominate Vialone e Lady Wright, che prende il nome dal comune omonimo in provincia di Vercelli da cui è stato creato. Particolarmente ideale per i risotti, il riso Arborio è una tipologia di riso superfine originario da un cultivar di varietà nipponica chiamato Oryza Sativa, e che durante la cottura manifesta spiccate capacità igroscopiche, tali da assorbire acqua fino a cinque volte l’equivalente del peso. Arborio rice is a rice born from the intersection of the two variety of rice called Vialone and Lady Wright, which takes its name from the homonym town in the province of Vercelli from which it was created. Especially ideal for risotto, Arborio rice is a superfine type of rice original from a variety of Japanese cultivar called Oryza Sativa, and that during the cooking shows strong hygroscopic capacity, such as to absorb water up to five times the equivalent weight. Riso Arborio R00403 (1 Kg) MADE IN ITALY R151

P:152

Riso Italiano Vialone Nano Il riso Vialone Nano, creato dall’incrocio tra i due tipi di riso omonimi, è un tipo di riso I.G.P., cioè di Indicazione Geografica Protetta nato nel Veronese, provenienza indicata anche nel nome completo di questo tipo di riso, e che continua ad essere prodotto in questa provincia italiana precisamente in 24 comuni di essa che vengono anche lambiti dal fiume Tartaro. Costituisce uno dei tipi di riso più apprezzati per la preparazione di risotti. The Vialone Nano, created from the intersection of the two types of rice namesakes, is a type of rice IGP, ie Protected Geographical Indication born in Veronese, provenance also indicated in the full name of this type of rice, and that continues to be produced in this Italian province, precisely in 24 municipalities of it where the river Tartarus flows through. It constitutes one of the most popular types of rice for the preparation of risotti. Riso Vialone Nano R02840 (1 Kg) R 152 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:153

Linea Catering Bulk Rustichella d’Abruzzo si rivolge anche alla ristorazione ed al catering, attraverso formati in bulk che mantengono intatti tutta la bontà e la qualità della pasta artigianale firmata Rustichella. Rustichella d’Abruzzo also caters to restaurants and catering, through bulk formats that keep intact all the goodness and quality of homemade pasta signed by Rustichella. RMADE IN ITALY 153

P:154

Linea Catering Bulk 1.78 mm 2.1 mm 2.6 mm 1.6 mm 3.14 mm Spaghettini Spaghetti Spaghettoni del Leone Linguine R05179 R05178 R08207 R05180 (6 Kg) (6 Kg) (6 Kg) (6 Kg) 1.98 mm Tonnarelli al nero di seppia R05195 (6 Kg) R 154 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:155

Linea Catering Specialità Trofie Orecchiette Rigatoni Penne rigate Cencioni R05191 R05190 R05185 R05183 R05192 (6 Kg) (6 Kg) (6 Kg) (6 Kg) (6 Kg) Paccheri Garganelli all'Uovo Fregola non tostata Fregola Sarda tostata R05193 R05194 R08208 R06190 (6 Kg) (6 Kg) (6 Kg) (6 Kg) Lasagne di semola grande sfoglia 240x180 R06211 (3 Kg) RMADE IN ITALY 155

P:156

Linea Catering Tempo di cottura 90 secondi Cooking time 90 seconds 1.98 mm Spaghetti 90 Secondi R07294 R07219 (300 g) (6 Kg) R 156 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:157

Linea Catering Farro bulk Riso Carnaroli Riso Arborio R01382 R06863 R06864 (5 Kg - 2x2,5 Kg) (6 Kg) (6 Kg) Pesto alla Genovese R02985 (1,5 Kg) RMADE IN ITALY 157

P:158

Olio extra vergine do' liva 100% Italiano La pianta dell’olivo ha origini antichissime e per merito dei Fenici e poi dei Cartaginesi approda in Italia. Anticamente la pianta d’olivo veniva considerata come un simbolo di pace, di trionfo, ed il suo frutto era principalmente utilizzato per riti e cerimonie di purificazione. L’olio estratto dalle olive era impiegato come alimento o veniva assunto come un vero medicinale. L’olivo longevo e sempreverde, ha foglie di forma lanceolata e di colore verde intenso. Tra la fine della primavera e l’inizio dell’estate si assiste alla fiorescenza gli alberi si coprono di fiori che contengono all’interno sia l’apparato maschile (androceo) che l’apparato femminile (gineceo). Il frutto (drupa), è carnoso e diverso nella forma e nel colore per ciascuna varietà. Sebbene resistente ai periodi di scarsità di acqua, in condizioni di siccità può dare produzioni limitate. Molto importante è l’apporto idrico nei periodi che vanno da Marzo ad Agosto (durante lo svolgimento di particolari fasi fenologiche caratterizzate dallo sviluppo del fiore, della fioritura, alla fase accrescimento del frutto, sino all’indurimento del nocciolo) e nel periodo autunnale (quando si definiscono la dimensione delle drupe, il rapporto polpa nocciolo, e quindi la resa in olio e il processo di maturazione delle olive). Il favorevole microclima delle zone collinari abruzzesi garantisce, un regolare e bilanciato nutrimento ed un approvvigionamento idrico alle colture che favorisce lo sviluppo di raccolti che daranno vita ad un prodotto di alta qualità. R 158 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:159

The olive tree has very ancient origins and thanks to the Phoenicians and then to Carthaginians it arrived in Italy. In ancient times, the olive tree was considered as a symbol of peace, of triumph, and its fruits were mainly used for rites and purification ceremonies. The oil extracted from olives was used as food or for medicinal purposes. The olive tree, longevous and evergreen, has long intense green lanceolate leaves. When in bloom, between late spring and early summer the trees are covered in flowers that contain both male (Androecium) and female (Gynoecium) apparatuses. The fruits are meaty and each variety differs from another in shape and color. Although resistant to drought periods, in these conditions it may yield limited productions. Fundamental is the water supply from March to August, (during the coming of particular phenomenological stages characterized by the growth of the flower, of the fruit growth phase, up to the hardening of the core) and in autumn (when the size of the drupe, the pulp to seed ratio and hence the oil yield and the maturation process of the olives all take place). The Favorable microclimate of the hilly zones from Abruzzo guarantee a regular and balanced nutrition and a water supply that favorites the crops that will create a high quality product. RMADE IN ITALY 159

P:160

Olio extra vergine do' liva 100% Italiano Olio extra vergine d’oliva Olio extra vergine d’oliva Olio extra vergine d’oliva bag in tube 100% ITALIANO 100% ITALIANO R06930 R06101 100% BIOLOGICO (3 l) (500 ml) R00336 (500 ml) R 160 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:161

Olio extra vergine d’oliva Olio extra vergine d’oliva Olio extra vergine d’oliva \"Novello\" 100% ITALIANO \"Mosto\" 100% ITALIANO \"non filtrato\" 100% ITALIANO R05644 R05755 R00368 (500 ml) (500 ml) (250 ml) MADE IN ITALY R161

P:162

Olio extra vergine do' liva ai sapori della natura flavours of nature Le nostre nonne avevano un piccolo segreto per rendere le loro Our grandmothers had a little secret to make their recipes ricette sfiziose e speciali. In bottiglie ben custodite e protette, delicious and special. In protected bottles, far from light and lontane dalla luce e dal calore, conservavano l'olio migliore, e heat, they kept the best oil, and left it to flavor in contact with lo lasciavano insaporire a contatto con agrumi, spezie e aromi. citrus fruits, spices and aromas. Gli oli aromatizzati trovano oggi ampio uso in cucina, sia come Today, flavored oils are widely used in the cooking, both as condimenti di piatti salati sia come base per salse e ripieni. a condiment for savory dishes and as basis for sauces and Aggiungono un tocco in più alle pietanze siano esse di pesce fillings. Add an extra touch to the dishes whether they are fish o di carne. or meat. Il segreto degli oli aromatizzati Rustichella d'Abruzzo è tutta The secret of Rustichella d'Abruzzo flavored oils is all contained racchiusa nella pregiata qualità dell'olio extravergine di oliva in the high quality of extra virgin olive oil which, combined with che, unito ai migliori sapori che offre la terra, conferisce una the best flavors offered by the land, gives the product a great grande naturalità al prodotto. naturalness. Ci sono i classici, al peperoncino e al tartufo, ai funghi porcini, There are the classic oils with chili and truffles, with porcini tipici per condire la pasta e la carne; l'olio aromatizzato al limone, mushrooms, typical for seasoning pasta and meat; lemon dal gusto più fresco è fantastico sul pesce. flavored oil with a fresh taste is fantastic on fish. R 162 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:163

Condimento aromatizzato Condimento aromatizzato Condimento aromatizzato al limone al peperoncino al tartufo R00370 R00372 R00373 (250 ml) (250 ml) (250 ml) Condimento Condimento Condimento Condimento aromatizzato aromatizzato aromatizzato aromatizzato al tartufo al Limone al peperoncino ai funghi Porcini R07269 R07267 R07268 R07266 (100 ml) (100 ml) (100 ml) (100 ml) MADE IN ITALY R163

P:164

la DispensaRustichella La dispensa nasce nel rispetto delle stagioni e con il fine di The preserves were invented in respect with the seasons garantire durante l’anno la disponibilità di ortaggi, cibi, verdure and with the aim of securing during the year the availability che non sono reperibili in alcuni mesi. Nel passato la dispensa of greens, foods and vegetables that cannot be found in rappresentava la ricchezza e la solidità di una famiglia. L’Italia some months. In the past, the preserves represented the è un paese che ha visto spesso la scarsità del cibo, e avere richness and strength of a family. Italy is a country that has una ricca dispensa significava garantirsi una vita dignitosa e often experienced the scarcity of food, and having a lot of che permetteva di avere una forza fisica adeguata al lavoro. preserves meant securing a dignified life and that allowed Le tecniche di conservazione ancora oggi sono note, alcune to have an adequate physical strength to work. Conservation determinate da puri esperimenti empirici, altre dalla diffusione techniques are still known, some of them determined by mere di manuali e studi sulla conservazione fatta da scienziati Pasteur empirical experiments, others by the diffusion of manuals (pastorizzazione), ancora oggi queste tecniche garantiscono and studies about conservation made by Pasteur scientists l’esistenza di una dispensa. (pasteurization), these techniques still guarantee today the È tipica in tutta Italia, ma anche in paesi esteri con presenza existence of preserves. di Italiani, durante il periodo estivo, si continua a produrre la They are used in all Italy, but also Italian communities living famosa passata di pomodoro, che poi accompagna durante abroad, during the summer, keep producing the famous l’anno i pranzi domenicali o le ricette dove il sugo di pomodoro tomato sauce which during the year is used in Sunday lunches è largamente usato. or recipes where the tomato sauce is largely used. Al giorno d’oggi le tecniche di conservazione ne garantiscono Nowadays the conservation techniques guarantee the la salubrità e contemporaneamente la qualità degli stessi. salubrity and simultaneously the quality of the preserves. In Negli ultimi anni l’Italia ha dato grande spazio al recupero delle recent years Italy has given great space to the recovery of old vecchie colture per un progetto di tipicità e di garanzia per i crops for a typicality and warranty project to 0 km products. prodotti a km 0. R 164 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:165

la DispensPomodori a Ancora oggi definito “oro rosso”, il pomodoro, nativo del Centro Still today defined “red gold”, the tomato, native of Central Sud America, arriva in Europa nel 1540 quando lo spagnolo Southern America, arrived in Europe in 1540 when the Spaniard Hernán Cortés rientrò in patria e ne riportò i primi esemplari. In Hernán Cortés came back to his homeland and brought the Italia il pomodoro arriva nel 1596, e trova condizioni climatiche first exemplars. In Italy the tomato arrived in 1596, and it found favorevoli soprattutto nel Sud del Paese. Nel tempo il suo optimal climatic conditions, especially in the Southern regions. colore, dall’originale e caratteristico colore oro (ecco perché As time goes, its color turns from the original and distinctive pomodoro) raggiunge l’attuale colore rosso. Il pomodoro gold color (hence its Italian name “Pomodoro”) into its current è il compagno immancabile della pasta e caposaldo della red. The tomato is the inevitable companion of pasta and tavola Made in Italy. Nell’800 il pomodoro fu inserito nei primi stronghold of the gastronomy made in Italy. In 1800 the tomato piatti gastronomici. Nel trattato di cucina “il cuoco galante” di was inserted in the gourmet main courses. In the Vincenzo Vincenzo Corrado, appaiono le prime ricette dove protagonisti Corrado’s cooking essay “The gallant cook”, the first recipes sono i pomodori. Con il napoletano Don Ippolito Cavalcanti appear where the protagonists are the tomatoes. With the appare per la prima volta la ricetta del ragù per condire la pasta. Neapolitan Don Ippolito Cavalcanti the recipe for meat sauce Le varietà tipiche italiane sono: San Marzano, Ciliegini e for pasta appears for the first time. Datterini. Oggi con le varie tecniche di miglioramento, sul The typically Italian varieties are the San Marzano, Ciliegini mercato troviamo infinite tipologie di pomodoro. and Datterini. Today after various techniques of improvement, Rustichella d’Abruzzo resta fedele alle varietà tipiche del there are countless types of tomato on the market. territorio e propone ancora le classiche varietà rispettandone Rustichella d’Abruzzo remains faithful to the typical varieties i tempi di maturazione. Infatti è nostra grande premura of the local areas and still offers the classic varieties commercializzare le conserve di pomodoro nei periodi di respecting the maturation times. It is our great concern to produzione, e invitiamo i nostri clienti a mostrare interesse nei put on sale tomatoes preserves during production times, periodi precedenti alla raccolta. Durante l’estate e nel periodo and we invite our customers to show interest in the periods di Luglio, Rustichella d’Abruzzo acquista i pomodori per prior to their harvesting. During the summer and in the period realizzare la Passata Rustichella d’Abruzzo che raggiunge le of July, Rustichella d’Abruzzo buys tomatoes to prepare the tavole di tutte il mondo ed è un ingrediente fondamentale per Rustichella d’Abruzzo Sauce that reaches the tables of all the la produzione dei sughi. world and is a key ingredient for its production. RMADE IN ITALY 165

P:166

la DispensPomodori a Pomodori pelati Passata di pomodoro Pomodorini R02046 R00341 R02328 (520 g) (500 g) (500 g) Polpa di pomodoro BIO R05473 (500 g) R 166 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:167

Pomodori Semisecchi R05465 (280 g) Panzanella - condimento per bruschetta, pizza o pasta fredda R02948 (280 g) RMADE IN ITALY 167

P:168

la DispensaSughi pronti Nella storia della tradizione gastronomici italiana, non si In the history of Italian gastronomic tradition, you can’t speak può parlare di pasta se non parliamo dei tanti condimenti about pasta without also speaking about all the condiments che l’accompagnano. Le prime salse durante il Medioevo that accompany it. The first sauces during the Middle Ages che accompagnano la pasta erano principalmente a base that accompanied the pasta were mainly based on cheese, di formaggio, nel rinascimento le salse diventano dolci e in the Renaissance the sauces became sweet and spicy, speziate, usate di solito su pasta cotta in brodo di carne. I usually used with pasta cooked in meat broth. The condiments condimenti a base di formaggi venivano utilizzate sia nei made with cheese were both used at banquets of the nobles banchetti dei nobili che nelle semplici cene di contadini. and in simple farmers’ dinners. There are episodes in the Vi sono episodi nella storia dove si racconta di lasagne al history which speak about lasagna with cheese, or ravioli formaggio, o ravioli e maccheroni, conditi con montagne di and macaroni topped with plenty of parmesan cheese. Even parmigiano reggiano. Perfino Boccaccio nel Decamerone ne Boccaccio praises its goodness in The Decameron. Also, in the decanta la bontà. Sempre nel Rinascimento, insieme alle salse Renaissance, alongside with spicy sauces and sweets, sauces speziate e dolci, si affermano i sughi a base di carne e verdure, based on meat and vegetables went catching on, while fish mentre i condimenti a base di pesce sono circoscritti nelle – based seasonings were circumscribed in areas related to aree legate alla tradizione marinara delle coste italiane, tra cui the maritime tradition of the Italian coasts, including the Italian quelle isolane. In famose raccolte culinarie, troviamo ricette a islands coasts. In famous culinary collection books, we find base di carne come le pappardelle cotte nel brodo di lepre e meat based recipes like pappardelle cooked in hare broth and ricette di condimenti a base di verdure come quella della salsa seasoning recipes based on vegetables like the green sauce, verde, preparata con aglio, prezzemolo, noci e pane raffermo. prepared with garlic, parsley, walnuts and stale bread. Negli anni le ricette iniziano a prendere una vera e propria Over the years the recipes begin to be related to a proper connotazione geografica, ispirata ai prodotti tipici delle terre geographical connotation, inspired by the typical products locali. Tra i primi condimenti per la pasta troviamo il Pesto of the local lands. Among the first pasta sauces we find the alla Genovese. Solo nel 1800 i condimenti bianchi diventano Genovese Pesto Sauce. Only in 1800 the white sauces turn red rossi per l’uso del pomodoro, assumendo colori e sapori because of the use of the tomato, taking on different colors diversi. Anche la cottura della pasta diventa più breve e and flavors. Even the cooking pasta time becomes shorter non è più considerata come complemento ai piatti di carne, and is no longer considered as a complement to meat dishes, ma il piatto principale della tavola italiana, “il primo piatto”. but the main dish of Italian cuisine, “The Main Course”. After Dopo l’introduzione del pomodoro i condimenti per la pasta the introduction of the tomato, the sauces for pasta went diventano svariati, avviene la nascita del famoso ragù alla on becoming various, the famous Bolognese Meat Sauce bolognese, divenuto un icona in tutto il mondo, oppure i comes into reality, which was going to become an icon all condimenti di pesce tipici delle regioni Campania e Sicilia, around the world, or the fish based seasonings, typical of the o salse molto più semplici come quella dell’arrabbiata e Campania and Sicily regions, or much more simple sauces del cacio e pepe, o dell’amatriciana tipica dell’Abruzzo. like the Arrabbiata one, or the cheese and pepper one, or of Oggi, il piatto di pasta viene consumato come piatto unico the Amatriciana typical of the Abruzzo Region. Nowadays, che preferisce sughi di pomodoro appena scottati, oppure the pasta dish is served and consumed as a main course frutti di mare, funghi, tonno e così via. Per una corretta dieta that prefers tomato sauces just a bit pan-cooked, or seafood, mediterranea, pomodoro e basilico sono il classico del piatto mushrooms, tuna, and so on. For a proper Mediterranean diet, di pasta Made in Italy. tomato and basil are the classic pasta dish Made in Italy. R 168 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:169

la DispensaSughi vegetali Pomodoro e Basilico Arrabbiata Olive R06739 R06740 R06741 (680 g) (680 g) (680 g) Pomodoro e Basilico Arrabbiata Pomodoro e Basilico BIO Arrabbiata BIO R00344 R00346 R00338 R00339 (270 g) (270 g) (270 g) (270 g) RMADE IN ITALY 169

P:170

la DispensaSughi vegetali Olive Peperoni Verdure Funghi Porcini R00349 R00350 R00345 R00358 (270 g) (270 g) (270 g) (270 g) Cacio e Pepe Alla Norma Ricotta Aglio, Olio e R07007 R06982 R05472 Peperoncino (270 g) (270 g) (270 g) R05467 (130 g) R 170 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:171

la DispensaSughi con carne Amatriciana Bolognese Carbonara Sugo alla Genovese R00357 R00351 R00352 R07503 (270 g) (270 g) (270 g) (280 g) MADE IN ITALY R171

P:172

la DispensaSughi con pesce L’Italia sviluppa 7580 km di coste bagnate dai vari mari, Adriatico, Ligure, Tirreno, Ionio, e Mediterraneo. Ogni mare caratterizza con i suoi frutti la tavola italiana, e ne consegue che svariati sono i condimenti creati per la pasta. Rustichella d’Abruzzo ripropone alcuni tipici della tradizione marinara. Gli ingredienti selezionati sono di altissima qualità e a coronare il sapore di questi sughi sono l’impiego rigoroso di olio extra vergine d’oliva e passata di pomodoro firmati Rustichella d’Abruzzo. Italy has 7580 km of coastlines, lapped by the various seas, Adriatic, Ligurian, Tyrrhenian, Ionian and Mediterranean. Each sea characterizes with its fauna the Italian table, and so it is consequential that many are the types of condiments created for the pasta. Rustichella d’Abruzzo brings some of them back, typical of the maritime tradition. The selected ingredients are top quality and the flavor of these sauces is ensured by rigorously using extra virgin olive oil and tomato sauce by Rustichella d’Abruzzo. R 172 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:173

Pescatora Puttanesca Napoletana R00354 R00353 R00348 (270 g) (270 g) (270 g) Sugo alle vongole Vongole alla marinara R00355 R00356 (130 g) (130 g) MADE IN ITALY R173

P:174

la DispensaCreme, salse e pesti Il mortaio, utensile domestico presente in ogni casa italiana per triturare alimenti riducendoli in polvere o poltiglia, e l’avo del moderno frullatore. Questo attrezzo è una sorta di recipiente dotato di pestello, una piccola mazza con una parte tonda più pesante dedita alla triturazione degli alimenti. Realizzato con materiali come marmo, alabastro, bronzo o legno, nella tradizione italiana hanno avuto il ruolo principale di rendere fini il sale e lo zucchero, ma anche di preparare creme, salse e pesti. Quest’ultimi prendono il nome proprio dal pestello. The mortar, a domestic utensil present in every Italian house to mince foods reducing them to powder or mush, and the ancestor of the modern blender. This utensil is a sort of container fitted with a pestle, a small mace with a heavier round side dedicated to the grounding of the food. Made with materials such as marble, alabaster, bronze or wood, in the Italian tradition they have had the main role of finely crushing and grounding salt and sugar, but also to prepare creams, sauces and pests. This latter sauce taking its name just from the name of the pestle. R 174 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:175

Crema di Basilico Crema di Olive verdi Crema di Olive nere R00394 R00387 R00386 (130 g) (130 g) (130 g) Salsa Tartufata Pesto Rosso Pesto al Pistacchio R00384 R00381 R00383 (130 g) (130 g) (130 g) Pesto Genovese Pesto Genovese BIO R00380 R00340 (130 g) (130 g) MADE IN ITALY R175

P:176

la DispensaProdotti al Tartufo L'Abruzzo è considerata una terra fertile, ideale per lo sviluppo Abruzzo is considered a fertile region, ideal for the growth di diverse tipologie di tartufi pregiati, profumati e prelibati. of various types of aromatic and exquisite prized truffles. Fra le tipologie di tartufi abruzzesi più apprezzate e richieste Rustichella uses one of the most highly regarded and sought- abbiamo quello che Rustichella utilizza nei suoi prodotti, il after Abruzzo truffle varieties in its products: the Tuber tartufo nero Tuber Aestivum. Rustichella d'Abruzzo vi propone Aestivum black truffle. Rustichella d'Abruzzo recommends la salsa tartufata, un condimento ideale per la preparazione di its truffle sauce as the ideal accompaniment to both egg raffinati primi piatti, all'uovo ma anche di semola. Ottimo per pasta and durum wheat pasta. It makes a fine pairing for meat esaltare i secondi, o per consire bruschette, tartine e deliziosi dishes, and is the perfect finishing touch for toasts, canapés finger food. Il tutto, è accompagnato da un buon olio extra and delicious finger food. All accompanied by a fine extra vergine d'oliva. virgin olive oil. Tra le prelibatezze al tartufo come non citare le Acciughe, On the subject of truffled delicacies, we simply must mention pescate nel Mar Mediterraneo e conservate in olio extra the Anchovies, fished from the Mediterranean Sea and vergine d'oliva. Un ottimo antipasto da servire su crostini di preserved in extra virgin olive oil. They make an excellent pane imburrato, o per insaporire i tuoi primi piatti. L'essenza appetiser when served on buttered toast, or a tasty seasoning del tartufo nero e del suo pregiato aroma racchiuso in un when added to pasta dishes. The essence of black truffle and prezioso olio extra vergine d'oliva. Eccezionale sui carpacci, its exquisite aroma are captured in a fine extra virgin olive oil. nella fondutan e sulla bresaola. Ottimo per esaltare le uova al It is exceptional on carpaccio, fondues and bresaola (air-cured tegamino, le insalate, i risotti e le bruschette. beef). It is the perfect condiment drizzled over fried eggs, salad, risotto and bruschetta. R 176 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:177

la DispensaTruffles specialty Salsa tartufata Salsa tartufata R00384 R05927 (130 g) (500 g) Condimento aromatizzato Condimento aromatizzato al Tartufo al tartufo R07269 R00373 (100 ml) (250 ml) RMADE IN ITALY 177

P:178

la DispensaZafferano dell’Aquila d.o.p. La tradizione dello Zafferano in Abruzzo risale fino all’epoca romana, dove viene citato lo zafferano nell’opera “le metamorfosi” di Ovidio, scrittore e poeta dell’antica Roma nato a Sulmona nel 43 a.C. Durante l’impero romano, il lago del Fucino fu scelto come meta vacanziera dai Nobili Romani, e il microclima mite che circondava l’area permetteva le coltivazioni di grano, olivi e zafferano. Dunque, in questo periodo l’utilizzo di zafferano diviene sinonimo di lusso, esso viene utilizzato per profumare i templi durante le cerimonie religiose, ma anche per realizzare filtri d’amore poiché è considerato afrodisiaco. Nell’anno 1000, questa coltivazione cade in disuso. Agli inizi del 1300 lo zafferano diventa un’importante fonte di ricchezza per l’Aquila e i territori limitrofi, assai estesa era la superficie di suolo a zafferano, soprattutto nell’area della sua provincia. Le qualità migliori e pregiate si trovano nei comuni di San Demetrio dei Vestini, Magliano nella Marsica e Sulmona. La città dell’Aquila diventò il centro del commercio di tutto l’Abruzzo regolandone la vendita con norme e statuti. Attualmente la zona di produzione dello zafferano D.O.P. è collocata nella piana di Navelli, dove si è costituito il consorzio di tutela dello Zafferano di L’Aquila. Rustichella d’Abruzzo è orgogliosa di raggiungere con questo “oro rosso” i suoi estimatori in tutto il mondo. Da un fiore viola proviene il profumo accattivante dei suoi stimmi. R 178 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:179

la DispensaZafferano dell’Aquila d.o.p. The tradition of the Saffron in Abruzzo dates back to the Zafferano dell’Aquila DOP Ancient Romans era, where the saffron is quoted in the epic- R05623 mythological poem “le metamorfosi” written by Ovid, poet and writer of the Ancient Romans born in Sulmona in 43 BC. During (1 g) the Roman Empire, the Fucino Lake was chosen as a holiday destination by Noble Romans, and the mild microclimate surrounding the area allowed the cultivation of wheat, olives and saffron. So, in this time period the use of saffron became synonymous with luxury, and it is is used to perfume the temples during religious ceremonies, but also to make love potions since it was considered an aphrodisiac. In 1000, this cultivation falls into disuse. In early 1300 saffron become an important source of wealth for L’Aquila and the neighboring areas, very extensive was the soil surface used for the saffron cultivation, especially in the province. The best and valuable qualities are to be found in the municipalities of San Demetrio de Vestini, Magliano nella Marsica and in Sulmona. The city of L’Aquila became the center of commerce of Abruzzo, regulating the sales with the rules and statutes. Currently the area of production of saffron DOP is located in the Navelli plains, where the consortium for the protection of the L’Aquila Saffron was established. Rustichella d’Abruzzo is proud to reach with this “red gold” his admirers worldwide. From a purple flower comes the captivating scent of its stigmas. RMADE IN ITALY 179

P:180

la Dispensa Acciughe in olio extra vergine d’oliva Anchovies in extra virgin olive oil Questo pesce tipicamente mediterraneo, lungo 15 – 20 cm This typically Mediterranean fish, 15-20 cm long and that e che si muove in banchi, costituisce una delle specialità moves in shoals, is one of the most popular marine specialties marine più apprezzate della cucina mediterranea, non solo of the whole Mediterranean cuisine, not only for the diffusion per la diffusione di esso, ma anche per le sue caratteristiche of it, but also for its nutritional characteristics, which make it nutrizionali, che la rendono un prodotto culinario leggero, a light, nutritious, versatile and tasty culinary product, and nutriente e versatile nonché gustoso, e per questo that because of this the anchovy is particularly suitable for particolarmente indicato per consumi immediati su pasta o immediate consumption with pasta, or fried, but also as a come frittura, ma anche come salsa per tartine, o anche da sauce for sandwiches, or even to be preserved in oil or salt, conservare sott’olio o sotto sale, ideali per una degustazione which is ideal for a taste of it at any time of the year without in qualsiasi momento dell’anno, senza deterioramento. deterioration. Therefore, this is a typically Mediterranean Una specialità ittica, dunque, tipicamente mediterranea, specialty fish, particularly being fished in the Adriatic Sea and particolarmente pescata nel mare Adriatico e apprezzata, che appreciated, which adds a strong Mediterranean character dona una forte connotazione mediterranea alla pietanza a cui to the foods to which it is associated, thus obtaining a dish si va ad abbinare, rendendola così un piatto dal sapore rustico, with a rustic flavor, being processed within 12 hours since the lavorata entro 12 ore dalla pescata, con carattere, delizioso anchovies are fished, with plenty of character, delicious, really e gustoso, nonché assai caratteristico, una vera e propria tasty and very peculiar, a real substantial part of Italian food sostanziale parte della cultura gastronomica italiana. culture. Acciughe distese in olio extra vergine d’oliva R04550 (90 g) R 180 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:181

la Dispensa Capperi italiani al sale Italian capers in sea salt Diffusa in tutto il Mediterraneo c’è una pianta dai fiori dal colore Capperi al sale bianco e molto profumati, di cui i boccioli ne costituiscono la R05662 parte mangereccia, nota sin dall’epoca degli antichi Romani, con proprietà curative e diuretiche riconosciute sin da allora. (120 g) Sono i Capperi, alimento prettamente mediterraneo e largamente diffuso in Sicilia, la cui pratica della conservazione sotto sale è anch’essa antichissima per farli maturare, ed è tuttora in uso, insieme alla anche utilizzata conservazione sotto aceto o sott’olio, per un prodotto genuino, sempre fresco, dal sapore e dal profumo Mediterraneo, leggero e adeguato sia come abbinamento ai primi piatti, sia ai secondi, sia per la preparazione di salse. Nel pieno rispetto della tradizione antica, Rustichella d’Abruzzo ripropone per voi i capperi più verdi e morbidi sotto sale, seguendo il metodo di conserva originale, come abbiamo sempre fatto. Throughout the Mediterranean there is a diffused plant with beautiful white and highly scented flowers, of which the buds constitute the real edible part, known since the ancient Romans, with healing properties and diuretic recognized ever since. These buds are known as Capers, a typically Mediterranean food and widespread in Sicily, whose habit of preserving them under salt to let them mature is still in use after centuries, and the preservation used in vinegar or oil is also still in use, for a genuine product, always fresh, whose flavor and aroma is deeply Mediterranean, light and indicated both as a combination with first courses, and for second courses, or even for the preparation of sauces. In full respect of the ancient tradition, Rustichella d’Abruzzo proposes for you the greenest and softest capers under salt, following the preserving original method, as we always have done. MADE IN ITALY R181

P:182

AdcieMto boadlesnaamiigcpo All’antichissimo aceto, da sempre prodotto nel mondo, si Argento, Rame e Condimento Bianco. Aceto Balsamico è sempre cercato di aggiungere qualcosa in più, in quel dei di Modena IGP – ORO, indicato per cacciagione, pesce, Ducati di Modena e Reggio, dapprima con diversi ingredienti, formaggi, fragole, gelato e può essere un ottimo digestivo. altre volte con l’aggiunta di aromatizzazioni per rendere il suo Aceto Balsamico di Modena IGP – ARGENTO, per arricchire sapore meno pungente. Questa tradizione, rimasta racchiusa pinzimoni, uova, verdure al vapore e formaggi. Aceto per molto tempo come semplice tradizione familiare per Balsamico di Modena IGP – RAME, Ottimo per uso quotidiano poi acquisire sempre più fama dal XIX secolo fino ad avere su insalate, verdure sia cotte che crude, carni grigliate e la prima nomea come “Aceto Balsamico del Modenese” nel arrosto. Condimento Balsamico BIANCO, Leggero e delicato, 1933, oggi persiste e rende peculiare la zona di Modena, con indicato soprattutto nei mesi estivi. Ottimo con le verdure cotte, un condimento in grado di esaltare una sorprendente varietà profumato sulle verdure crude, piacevole col pesce. Tutto il di cibi e con un profumo intenso e intrigante. Oggi Rustichella gusto di un condimento vivace e sempre armonico, simbolo di d’Abruzzo lo propone nelle sue quattro consistenze: Oro, tradizione italiana e pronto da apprezzare. R 182 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:183

AdcieMto boadlesnaamiigcpo To the ancient vinegar, always produced in the world, people Gold, Silver, Copper and White Dressing. Balsamic Vinegar of in that the Duchies of Modena and Reggio have always Modena - GOLD, suitable for game, fish, cheese, strawberries, tried to add something more, first with different ingredients, ice cream and can be a good digestive. Balsamic Vinegar of sometimes with the addition of flavorings in order to make Modena - SILVER, to enrich dips, eggs, steamed vegetables its taste less pungent. This tradition, remained for a long time and cheeses. Balsamic Vinegar of Modena - COPPER, Great enclosed as a simple family tradition to then acquire more for everyday use on salads, cooked and raw vegetables, grilled and more fame since the nineteenth century until officially and roasted. Balsamic Condiment WHITE, Light and delicate, receiving the reputation of “Balsamic Vinegar of Modena” in indicated especially in the summer season. It is indicated with 1933, in modern times still continues and makes the area of grilled vegetables, fragrant on raw vegetables, and with fish. Modena peculiar, with a seasoning able to exalt a surprisingly All the taste of a lively and always harmonious seasoning, full vast variety of food and with an intense and intriguing scent. of Italian tradition and ready to be appreciated. Today Rustichella d’Abruzzo proposes in its four essences: RMADE IN ITALY 183

P:184

AdcieMto boadlesnaamiigcpo Aceto balsamico Aceto balsamico Aceto balsamico di Modena IGP “rame” di Modena IGP “argento” di Modena IGP “oro” R05554 R05555 R05556 (250 ml) (250 ml) (250 ml) Condimebniatonbcao lsamico Condimento balsamico bianco R02949 (250 ml) R 184 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:185

Miele d'Abruzzo Dolcezza naturale Presente sin dall’epoca preistorica, il miele è citato in molte opere letterarie, antiche e moderne. È infatti citato nel codice Hammurabi, come cibo degli dei per i greci, come alimento e condimento presso i romani, ma anche in quanto ottimo unguento per altri popoli. L'Abruzzo, grande produttore di miele nello specifico nel paese di Tornareccio, con la tecnica del nomadismo possiede una originale modalità di produzione la quale, grazie allo spostamento continuo degli agricoltori e degli sciami alla ricerca delle piantagioni migliori in diversi posti d’Italia, produce una grande quantità e varietà di mieli mono floreali. Sono più di dieci le tipologie di miele prodotte, quelle tipiche dell’Abruzzo sono Acacia, Lupinella, Santoreggia e Millefiori; tutti gli altri, quali Arancia, Castagna, Ciliegio, Coriandolo, Eucalipto, Girasole e Marruca provengono dalle regioni circostanti. Rustichella d’Abruzzo ha selezionato per voi i migliori mieli prodotti in Abruzzo. RMADE IN ITALY 185

P:186

Miele d'Abruzzo Dolcezza naturale Present since prehistoric times, honey is quoted in many works of literature, both ancient and modern ones. It is mentioned in the Hammurabi Code, as food for the gods for the Greeks, as a food and seasoning for the Romans, but also as a great ointment for other populations. Huge producer of honey, Abruzzo, specifically in the Tornareccio country, with the technique of nomadism has an original mode of production, which thanks to the continuous movement of farmers and swarms in search for the best plantations in different places of Italy, produces a large amount and variety of mono floral honeys. More than ten are the types of honey produced, those typical of Abruzzo are Acacia, Lupinella, Santoreggia and Millefiori; all others, such as Orange, Chestnut, Cherry, Coriander, Eucalyptus, Sunflower and Marruca come from the surrounding regions. Rustichella d’Abruzzo has selected for you the best honeys produced in Abruzzo. R 186 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:187

Miele d'Abruzzo Dolcezza naturale Tra le dolcezze tipiche del nostro territorio è impossibile non citare il Miele. La produzione di questa prelibatezza secondo fonti storiche risale all’alto Medioevo. L’Abruzzo è la regione d’ Europa che vanta il primato della produzione di Miele. Il borgo Medievale di Tornareccio è il cuore di questa produzione ove ogni anno si celebra il miele con l ‘evento “Tornareccio Regina di Miele”. When we think of the sweet produce typical of our land it is impossible not to mention honey. Historical sources tell us that production of this fine natural delicacy dates back to the Early Middle Ages. Abruzzo is Europe's top honey producing region. The medieval village of Tornareccio is at the heart of this activity and every year holds a grand celebration of honey – the \"Tornareccio Queen of Honey\" fair. RMADE IN ITALY 187

P:188

Miele d'Abruzzo 100% Abruzzese Il processo produttivo è ancora quello tradizionale di una volta, The production process is still the traditional one of days gone in cui il miele viene estratto per centrifugazione o per colatura by, where the honey is extracted by centrifuging or by pouring e successivamente filtrato con tessuto a “sacco” e posto in and then filtered through a fabric bag and placed in steel contenitori in acciaio per la fase di decantazione e maturazione. containers prior to decanting and maturation. This processing In virtù di questo metodo di lavorazione tramandato di method, passed down from generation to generation, generazione in generazione, che mira a preservare aromi, preserves the aromas and intrinsic qualities of typical Abruzzo profumi e qualità intrinseche della flora tipica Abruzzese, il flora, ensuring that Abruzzo honey is pure, unadulterated, Miele Abruzzese risulta puro, genuino, naturale, ma soprattutto natural and above all deliciously excellent. eccellente. R 188 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:189

Miele d'Abruzzo 100% Abruzzese 100% Italiano Grazie all’alto contenuto di fruttosio, il Thanks to its high content of fructose, Acacia miele di Acacia, è il miele dolcificante per honey is an excellent sweetener, when eccellenza, se aggiunto alle bevande non ne added to drinks it does not alter their taste cambia il sapore anzi ne esalta le fragranze e but enhances their fragrance and aromas. An gli aromi. Straordinario abbinato ai formaggi extraordinary accompaniment to strong blue erborinati piccanti come il Gorgonzola. cheeses such as Gorgonzola. Miele di Acacia Miele di Acacia 100% Abruzzese 100% Italiano R07999 R01209 (250 g) (250 g) *Quantità legata alla produzione annuale *Quantity tied to annual production Il Miele di Millefiori, ricco di profumi e sapori Wildflower honey, with its rich perfume svariati, trova largo uso nella gastronomia and variety of flavours, is widely used in e pasticceria in genere. Molto intrigante gastronomy and confectionary in general. l’utilizzo come base nella preparazione del Intriguingly, it is used as a base in the condimento per la carne alla brace unito al preparation of a dressing for grilled meats, curry ed all’ Aceto Balsamico. along with curry and Balsamic Vinegar. Miele Millefiori Miele Millefiori 100% Abruzzese 100% Italiano R08000 R01208 (250 g) (250 g) *Quantità legata alla produzione annuale *Quantity tied to annual production La Melata di Bosco può stupire Woodland honeydew is a pleasant surprise piacevolmente se accostata a formaggi di when paired with semi-hard cheeses and medio impasto, formaggi asciutti, non troppo hard cheeses that are not too fatty. It is grassi. Ricorda chiaramente lo zucchero di clearly reminiscent of cooked cane sugar canna cotto, per questo offre il meglio di sé and, therefore, is at its best when heated in a scaldato a bagno maria fino a 40° e servito bain-marie to 40° and served on fresh ricotta sulla ricotta fresca come dolce a fine pasto. as a wonderful dessert. Miele di Bosco 100% Italiano R05636 (250 g) RMADE IN ITALY 189

P:190

Miele Italiano 100% Italiano Il Miele di Eucalipto è uno dei mieli da prima Eucalyptus honey is a breakfast honey and colazione ed è soprattutto piacevole sciolto is ideal for stirring into plain yogurt. Of all the nello yogurt naturale. Tra le tante varietà è varieties it is the favourite for accompanying il prediletto per accompagnare i formaggi tasty and slightly acidic cheeses. It is, sapidi e leggermente acidi. Ottimo quindi, therefore, an excellent accompaniment l’abbinamento con la Feta Greca. toFeta Greca cheese. Miele di Eucalipto 100% Italiano R05637 (250 g) Sciogliendo due cucchiai di Miele di Agrumi in Dissolve two spoonfuls of Citrus Honey in una brocca d’acqua, e aggiungendo il succo a jug of water, add the juice of half a lemon di mezzo limone ed una foglia di menta, si and a sprig of mint to obtain an excellent ottiene un’eccellente bibita da servire fresca. drink to be served cool. Delicious spread Ottimo anche sul pane carasau, nello yogurt, on “pane carasau”, a typical flatbread from o sulla ricotta fresca. Sardinia, or on fresh ricotta cheese. Miele di Agrumi 100% Italiano R05635 (250 g) Il Miele di Castagno è il più ricco di sai minerali, Chestnut Honey has the most mineral salts e per questo molto apprezzato dagli sportivi. and is, therefore, much appreciated by sports Con il suo odore intenso e balsamico, e enthusiasts. With its strong, balsamic aroma ottimo abbinato al Grana Trentino che ne it is excellent with Grana Trentino cheese esalta la naturale dolcezza, con la Caciotta which brings out its natural sweetness; with Toscana, il caciocavallo, i caprini, e da non fresh sheep’s milk cheese, Caciocavallo sottovalutare con il Parmigiano. cheese, goat’s milk cheese, and shouldn’t be underestimated with Parmesan. Miele di Castagno 100% Italiano R01210 (250 g) R 190 PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

P:191

MADE IN ITALY R191

P:192

Indice . Index La storia di Rustichella d’Abruzzo pag. 1 - 27 Le rustichelle all’uovo pag. 28 - 30 Primograno 100% abruzzese pag. 31 - 42 Le Classiche Italiane pag. 43 - 52 Specialità regionali pag. 53 - 58 Sfoglia Semola pag. 59 - 60 Specialità lunghe pag. 61 - 64 Specialità giganti pag. 65 - 70 Triticum pag. 71 - 98 Tarallucci fatti a mano pag. 99 - 100 I sapori della Natura pag. 101 - 116 Pasta all’uovo pag. 117 - 134 Gnocchi e Perle di patate pag. 135 - 138 Senza glutine - gluten free pag. 139 - 147 Polenta Riso italiano pag. 148 Linea catering / bulk pag. 149 - 152 Olio extra vergine d’oliva Italiano pag. 153 - 157 La dispensa rustichella pag. 158 - 163 La dispensa “i pomodori” La dispensa “i sughi pronti” pag. 164 La dispensa “creme salse e pesti” pag. 165 - 167 Prodotti al tartufo pag. 168 - 173 La dispensa “zafferano dell’Aquila d.O.P.” pag. 174 - 175 La dispensa “acciughe” pag. 176 - 177 La dispensa “capperi al sale” pag. 178 - 179 Aceto balsamico di Modena I.G.P. Miele abruzzese e Miele italiano pag. 180 pag. 181 pag. 182 - 184 pag. 185 - 190 R 192 Made in Italy • Pasta Artigianale dal 1924 • PASTA ARTIGIANALE DAL 1924

Create a Flipbook Now
Explore more